diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 35fa0a00..4663b4be 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Translation of Exiv2 to Catalan -# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2018-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # -# Antoni Bella Pérez , 2018. +# Antoni Bella Pérez , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-13 15:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-06 11:57+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" @@ -34,11 +34,14 @@ msgstr "" "\n" "Opcions:\n" +# skip-rule: t-sp_2p +# skip-rule: t-2p_sp #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" " :basename: - nom original del fitxer sense l'extensió\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:352 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" @@ -46,43 +49,54 @@ msgstr "" " :dirname: - nom del directori on es troba el fitxer " "original\n" +# skip-rule: t-sp_2p +# skip-rule: t-2p_sp #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nom del directori pare\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:313 msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " C : imprimeix el perfil ICC incrustat a la imatge\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:318 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : inclou les etiquetes Exif a la llista\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:319 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : jocs de dades IPTC\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:314 msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr "" " R : imprimeix de manera recursiva l'estructura de la imatge\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:315 msgid " S : print structure of image\n" msgstr " S : imprimeix l'estructura de la imatge\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:320 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : propietats XMP\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:316 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : extreu el XMP des de la imatge\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : totes les metadades admeses (predeterminat)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:304 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" @@ -90,100 +104,126 @@ msgstr "" " a : imprimeix les metadades Exif, IPTC i XMP (drecera per a\n" " -Pkyct)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : comentari JPEG\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : nombre de components (recompte)\n" +# skip-rule: t-sp_2p +# skip-rule: t-e_sola #: src/exiv2.cpp:334 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : secció Exif\n" +# skip-rule: t-sp_2p +# skip-rule: t-e_sola #: src/exiv2.cpp:305 msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr "" " e : imprimeix les metadades Exif (drecera per a -PEkycv)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:322 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nom del grup\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades Exif (-PExgnycsh)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:331 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:336 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : dades IPTC\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:309 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : valors de les dades IPTC (-PIkyct)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:323 msgid " k : key\n" msgstr " k : clau\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:324 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : nivell de l'etiqueta\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nom de l'etiqueta\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:312 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : llista les vistes prèvies disponibles\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:303 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : imprimeix un resum de les metadades Exif (predeterminat)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:328 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : mida en bytes\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:335 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : només la miniatura Exif\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : dades Exif interpretades (-PEkyct)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:330 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : dades interpretades (traduïdes)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : valor de les dades Exif en pla (-PExgnycv)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:329 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : valor de les dades en pla\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:337 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : paquet XMP\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : propietats XMP (-PXkyct)\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : imprimeix una columna amb el número de l'etiqueta\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:326 msgid " y : type\n" msgstr " y : tipus\n" @@ -203,8 +243,8 @@ msgstr " -F No pregunta abans de reanomenar els fitxers (força).\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" -" -K clau Només dona informació de sortida per aquesta clau\n" -" (coincidència exacta)\n" +" -K clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau\n" +" (coincidència exacta).\n" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" @@ -225,6 +265,7 @@ msgstr "" " -P etiq Imprimeix les etiquetes per a controlar bé les llistes\n" " d'etiquetes (acció «imprimir»):\n" +# skip-rule: t-e_sola #: src/exiv2.cpp:285 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" @@ -247,7 +288,7 @@ msgid "" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Només estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n" -" «reanomena», no reanomena el fitxer (solapa -k).\n" +" «reanomena», no reanomena el fitxer (superposa -k).\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" @@ -257,6 +298,7 @@ msgstr " -V Mostra la versió del programa i surt.\n" msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y any Ajusta l'any amb l'acció «ajustar».\n" +# skip-rule: t-2p_sp #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" @@ -281,6 +323,7 @@ msgstr "" "objectius\n" " possibles són:\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" @@ -306,12 +349,13 @@ msgstr "" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" -" -g clau Només dona informació de sortida per aquesta clau (grep).\n" +" -g clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Mostra aquesta ajuda i surt.\n" +# skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" @@ -382,7 +426,7 @@ msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t També estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n" -" «reanomena» (solapa -k).\n" +" «reanomena» (superposa -k).\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" @@ -397,7 +441,7 @@ msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" -" ad | adjust Ajusta les marques de temps Exif durant al temps indicat.\n" +" ad | adjust Ajusta les marques de temps Exif durant el temps indicat.\n" " Aquesta acció requereix almenys una de les opcions -a, -Y, -" "O o -D.\n" @@ -469,9 +513,10 @@ msgstr " pr | print Imprimeix les metadades de la imatge.\n" msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Suprimeix les metadades de la imatge dels fitxers.\n" +# Nota: EV (exposure value). #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" -msgstr "" +msgstr " EV" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid " Picture control" @@ -487,7 +532,7 @@ msgstr "Ajustament «To del blau». Interval: de -100 a 100." #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "Ajustament «Saturació del blau». Interval: de 100 a +100." +msgstr "Ajustament «Saturació del blau». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." @@ -515,17 +560,18 @@ msgstr "Ajustament «Reducció del soroll del color». Interval: de 0 a +100." msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Ajustament «Contrast». Interval: de -50 a +100." +# skip-rule: t-pu_sp #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." -msgstr "Ajustament «Exposició». Interval: de -4.0 a +4.0." +msgstr "Ajustament «Exposició». Interval des de -4.0 a +4.0." #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "Ajustament «To del verd». Interval: de -100 a +100." +msgstr "Ajustament «To del verd». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "Ajustament «Saturació del verd». Interval: de -100 a +100." +msgstr "Ajustament «Saturació del verd». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:542 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." @@ -533,19 +579,19 @@ msgstr "Ajustament «Suavitzat de la luminància». Interval: de 0 a +100." #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "Ajustament «To del vermell». Interval: de -100 a +100." +msgstr "Ajustament «To del vermell». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "Ajustament «Saturació del vermell». Interval: de -100 a +100." +msgstr "Ajustament «Saturació del vermell». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "Ajustament «Saturació». Interval: de -100 a +100." +msgstr "Ajustament «Saturació». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "" +msgstr "Ajustament «Tint de l'ombra». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." @@ -561,11 +607,11 @@ msgstr "Ajustament «Temperatura». Interval: de 2000 a 50000." #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." -msgstr "" +msgstr "Ajustament «Tint». Interval des de -150 a +150." #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." -msgstr "Ajustament «Quantitat de vinyetatge». Interval: de -100 a +100." +msgstr "Ajustament «Quantitat de vinyetatge». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." @@ -627,6 +673,7 @@ msgstr "(S'ha suprimit el valor binari)" #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "" +"( Desaprovada a favor de «dc:rights»). La informació sobre els drets d'autor." #: src/properties.cpp:1457 msgid "(East/West). Indicates longitude." @@ -643,14 +690,20 @@ msgstr "(Nord/Sud). Indica la latitud." #: src/properties.cpp:353 msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "" +"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar l'àudio per darrera " +"vegada." #: src/properties.cpp:382 msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "" +"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es van modificar les metadades per " +"darrera vegada." #: src/properties.cpp:424 msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "" +"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar el vídeo per " +"darrera vegada." #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" @@ -664,6 +717,11 @@ msgid "" "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" +"(llegat) Codi del país on es concentra el contingut: ja sigui el país mostrat " +"en mitjans visuals o referenciat en text o un mitjà d'àudio. Aquest element " +"es trobarà a sobre/primer nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt a baix. " +"El codi s'ha de prendre del codi ISO 3166 de dues o tres lletres. El nom " +"complet d'un país haurà d'anar a l'element «País»." #: src/properties.cpp:965 msgid "" @@ -674,6 +732,12 @@ msgid "" "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" +"(llegat) Nom d'una ubicació on es concentra el contingut: ja sigui la " +"ubicació que es mostra en un mitjà visual o referenciada en text o un mitjà " +"d'àudio. Aquest nom podrà ser el nom d'una sububicació a una ciutat o el nom " +"d'una ubicació coneguda o un monument (natural) a les afores d'una ciutat. En " +"el sentit d'una sublocació a una ciutat, aquest element es trobarà en el " +"quart nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt a baix." #: src/canonmn.cpp:1634 msgid "(not set)" @@ -682,90 +746,109 @@ msgstr "(sense establir)" #: src/properties.cpp:511 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "" +"*Estructura principal* dels paràmetres dels ajustaments desats per a la " +"càmera RAW." #: src/properties.cpp:508 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." -msgstr "" +msgstr "*Estructura principal* dels ajustaments desats per a la càmera RAW." #: src/properties.cpp:1742 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en la ubicació del nucli " +"Darwin." #: src/properties.cpp:1917 msgid "*Main structure* containing event based information." -msgstr "" +msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'esdeveniment." #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar fòssil. Un " +"espècimen conservat que ara és un fòssil." #: src/properties.cpp:2127 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en el context geològic." #: src/properties.cpp:1920 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació humana." #: src/properties.cpp:2187 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en la identificació." #: src/properties.cpp:1902 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar viu. Un " +"espècimen que està viu." #: src/properties.cpp:1923 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació de la " +"màquina." #: src/properties.cpp:1899 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en la mostra de material." #: src/properties.cpp:2349 msgid "*Main structure* containing measurement based information." -msgstr "" +msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la mesura." #: src/properties.cpp:1791 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." -msgstr "" +msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'aparició." #: src/properties.cpp:1872 msgid "*Main structure* containing organism based information." -msgstr "" +msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'organisme." #: src/properties.cpp:1905 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar conservat. " +"Un espècimen que ha estat conservat." #: src/properties.cpp:1752 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en l'enregistrament." #: src/properties.cpp:2322 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" +"*Estructura principal* que conté informació basada en les relacions entre els " +"recursos." #: src/properties.cpp:2217 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." -msgstr "" +msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la taxonomia." #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 msgid "*Root structure* " -msgstr "" +msgstr "*Estructura arrel* " #: src/properties.cpp:712 msgid "*sub Root structure* " -msgstr "" +msgstr "*Estructura subarrel* " #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" @@ -777,7 +860,7 @@ msgstr "-4" #: src/exiv2.cpp:1261 msgid "-M option" -msgstr "-M opció" +msgstr "Opció -M" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" @@ -813,11 +896,11 @@ msgstr "0x0103" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" -msgstr "" +msgstr "EV 1" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" -msgstr "" +msgstr "EV 1 (automàtic)" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" @@ -845,11 +928,11 @@ msgstr "1r" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" -msgstr "" +msgstr "EV 2" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" -msgstr "" +msgstr "EV 2 (automàtic)" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" @@ -893,11 +976,11 @@ msgstr "Matriu 2x2 (en sentit horari)" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" -msgstr "" +msgstr "EV 3" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" -msgstr "" +msgstr "EV 3 (automàtic)" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" @@ -917,7 +1000,7 @@ msgstr "Àrea 3 (centre)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" -msgstr "Àrea e (esquerra)" +msgstr "Àrea 3 (esquerra)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" @@ -929,7 +1012,7 @@ msgstr "3.000 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" -msgstr "" +msgstr "3.000 K (llum de tungstè)" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" @@ -937,7 +1020,7 @@ msgstr "equivalent a 35 mm" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" -msgstr "" +msgstr "3.600 K (com la llum de tungstè)" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" @@ -957,7 +1040,7 @@ msgstr "4.000 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" -msgstr "4000 K (fluorescent amb blanc fred)" +msgstr "4.000 K (fluorescent amb blanc fred)" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" @@ -965,7 +1048,7 @@ msgstr "4.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" -msgstr "4500 K (fluorescent amb blanc neutral)" +msgstr "4.500 K (fluorescent amb blanc neutral)" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" @@ -985,7 +1068,7 @@ msgstr "Àrea 5" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "5300K (Fine Weather)" -msgstr "" +msgstr "5.300 K (bon temps)" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" @@ -993,11 +1076,11 @@ msgstr "5.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "5500K (Flash)" -msgstr "5500 K (flaix)" +msgstr "5.500 K (flaix)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "6000K (Cloudy)" -msgstr "" +msgstr "6.000 K (ennuvolat)" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 msgid "640x480 Movie" @@ -1009,7 +1092,7 @@ msgstr "6.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" -msgstr "6600 K (fluorescent amb llum de dia)" +msgstr "6.600 K (fluorescent amb llum de dia)" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" @@ -1025,7 +1108,7 @@ msgstr "7.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" -msgstr "" +msgstr "7.500 K (bon temps amb ombres)" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" @@ -1044,6 +1127,8 @@ msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" +"Una cadena (comptada) que especifica el nom del component, és a dir, el " +"gestor de mitjans emprat quan es va crear aquest mitjà." #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" @@ -1059,12 +1144,16 @@ msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" +"Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir el " +"so de la pel·lícula. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum." #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" +"Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir el " +"so de la pista. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum." #: src/properties.cpp:1350 msgid "" @@ -1082,10 +1171,15 @@ msgid "" "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" +"Un enter de 16 bits que indica la prioritat espacial d'aquesta pista a la " +"pel·lícula. La MovieToolbox del QuickTime usa aquest valor per a determinar " +"com se superposaran les pistes entre si. Les pistes amb valors de la capa " +"baixos es mostraran al davant de les pistes amb valors de capa alts." #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" +"Un enter de 16 bits que especifica el codi d'idioma per a aquest mitjà." #: src/properties.cpp:1462 msgid "" @@ -1093,36 +1187,50 @@ msgid "" "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" +"Un enter de 16 bits que especifica el mode de transferència. El mode de " +"transferència especifica quina operació booleana haurà de realitzar el " +"QuickDraw quan dibuixi o transfereixi una imatge des d'una ubicació a una " +"altra." #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" +"Un número amb coma fixa de 32 bits que especifica la velocitat a la qual es " +"pot reproduir aquesta pel·lícula. Un valor d'1,0 indica una velocitat normal." #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" +"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener de " +"1904) quan es va crear la capçalera del mitjà." #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" +"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener de " +"1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera del mitjà." #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" +"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener de " +"1904) quan es va crear la capçalera de la pista." #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" +"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener de " +"1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera de la pista." #: src/properties.cpp:1516 msgid "" @@ -1130,6 +1238,9 @@ msgid "" "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" +"Un enter de 32 bits que indica un valor que s'usarà per al número ID de la " +"següent pista afegida a aquesta pel·lícula. Tingueu en compte que 0 no és un " +"valor ID de pista vàlid." #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" @@ -1137,16 +1248,21 @@ msgid "" "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" +"Un enter de 32 bits que especifica el desenvolupador del compressor que " +"generava les dades comprimides. Sovint aquest camp conté «appl» per indicar " +"Apple Computer, Inc." #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" +"Un enter de 32 bits que identifica de manera única la pista. El valor 0 no es " +"pot usar." #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." -msgstr "" +msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la icona del logotip." #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." @@ -1154,41 +1270,52 @@ msgstr "Una cadena de C que especifica un URL base." #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." -msgstr "" +msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per al logotip." #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" +"Una cadena de C que especifica un URL. Hi poden haver dades addicionals " +"després de la cadena de C." #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" +"Una cadena de C que especifica un URN. Hi poden haver dades addicionals " +"després de la cadena de C." #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." -msgstr "" +msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la marca d'aigua." #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" +"Una propietat específica del vídeo Matroska, ajuda a determinar la " +"compatibilitat del fitxer amb una versió en particular del reproductor de " +"vídeo" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" +"Una propietat específica del vídeo Matroska, indica la versió del tipus de " +"fitxer, ajuda a determinar la compatibilitat" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" +"Una cadena de codi alfanumèric més estandarditzada que resumeix els usos dels " +"mitjans inclosos en la llicència." #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" @@ -1199,6 +1326,8 @@ msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" +"Un «ClipPath» del TIFF pretén reflectir els fonaments de la funcionalitat de " +"creació del camí de PostScript." #: src/properties.cpp:286 msgid "" @@ -1207,12 +1336,19 @@ msgid "" "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" +"Un URI que identifica el recurs gestionat al sistema de gestió d'actius; la " +"presència d'aquesta propietat és la indicació oficial que aquest recurs està " +"gestionat. El formulari i el contingut d'aquest URI són privats per al " +"sistema de gestió d'actius." #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" +"Un URI que es pot usar per accedir a informació sobre el recurs gestionat a " +"través d'un navegador web. És possible que necessiti un connector " +"personalitzat per al navegador." #: src/tags.cpp:1224 msgid "" @@ -1222,6 +1358,12 @@ msgid "" "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" +"Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes «CameraCalibration1» i " +"«CameraCalibration2». Aquestes etiquetes només s'han d'emprar a la " +"transformació del color DNG si la cadena emmagatzemada a l'etiqueta " +"«CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena " +"emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la " +"càmera seleccionada." #: src/tags.cpp:1231 msgid "" @@ -1231,6 +1373,12 @@ msgid "" "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" +"Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes del perfil de la " +"càmera. Les etiquetes «CameraCalibration1» i «CameraCalibration2» només s'han " +"d'emprar a la transferència del color DNG si la cadena emmagatzemada a " +"l'etiqueta «CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena " +"emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la " +"càmera seleccionada." #: src/tags.cpp:1296 msgid "" @@ -1238,18 +1386,26 @@ msgid "" "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" +"Una cadena codificada en UTF-8 que conté la informació dels drets d'ús per al " +"perfil de la càmera. Aquesta cadena sempre s'haurà de conservar juntament amb " +"les etiquetes del perfil de la càmera." #: src/tags.cpp:1238 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" +"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de càmera «com a " +"captura», si n'hi ha cap." +# Nota: «IFD» Image File Directory #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" +"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom de l'aplicació que va crear " +"la vista prèvia emmagatzemada al IFD." #: src/tags.cpp:1250 msgid "" @@ -1258,18 +1414,27 @@ msgid "" "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" +"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de la càmera. " +"Aquesta etiqueta és opcional si només hi ha un únic perfil de càmera " +"emmagatzemat al fitxer, però és necessari per a tots els perfils de la càmera " +"si hi ha més d'un perfil de càmera emmagatzemat al fitxer." #: src/tags.cpp:1317 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" +"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom dels ajustaments per a la " +"conversió (per exemple, el nom d'una captura de pantalla) emprats per a la " +"vista prèvia emmagatzemada al IFD." #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" +"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el número de versió de l'aplicació " +"que va crear la vista prèvia emmagatzemada al IFD." #: src/properties.cpp:2101 msgid "" @@ -1278,6 +1443,11 @@ msgid "" "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" +"Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) del sistema de " +"referència espacial (SRS -Spatial Reference System-) per al «footprintWKT» de " +"la ubicació. No empreu aquest terme per a descriure el SRS de la " +"«decimalLatitude» i la «decimalLongitude», fins i tot si és el mateix que per " +"al «footprintWKT» -empreu les dades geodèsiques en el seu lloc-." #: src/properties.cpp:2098 msgid "" @@ -1286,10 +1456,14 @@ msgid "" "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" +"Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) de la forma " +"(empremta, geometria) que defineix la ubicació. Una ubicació pot tenir una " +"representació de radi punt (vegeu «decimalLatitude») i una representació " +"d'empremta, i poden diferir entre elles." #: src/properties.cpp:1738 msgid "A bibliographic reference for the resource." -msgstr "" +msgstr "Una referència bibliogràfica per al recurs." #: src/datasets.cpp:86 msgid "" @@ -1352,7 +1526,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:2384 msgid "A brief description of the file" -msgstr "" +msgstr "Una breu descripció del fitxer" #: src/properties.cpp:2209 msgid "" @@ -1365,7 +1539,7 @@ msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" -"Un títol per línia és el títol del creador o dels creadors d'unes dades de " +"Un títol per línia és el títol del creador o dels creadors d'algunes dades de " "l'objecte. Quan s'usi, un títol per línia hauria de seguir cada línia que " "modifiqui." @@ -1375,6 +1549,9 @@ msgid "" "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" +"Una descripció categòrica de la mesura en què la georeferència s'ha verificat " +"per a representar la millor descripció espacial possible. La millor pràctica " +"recomanada és emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:2203 msgid "" @@ -1382,10 +1559,15 @@ msgid "" "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" +"Un indicador categòric de la mesura en què s'ha verificat que la " +"identificació de la taxonomia és correcta. La millor pràctica recomanada és " +"emprar un vocabulari controlat com el que s'usa en HISPID/ABCD." #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" +"Una categoria o descripció de l'hàbitat en el qual es va produir " +"l'esdeveniment." #: src/tags.cpp:466 msgid "" @@ -1394,12 +1576,18 @@ msgid "" "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" +"Una cadena de caràcters que dóna el títol de la imatge. Pot ser un comentari " +"com «1988 picnic d'empresa» o similar. No es poden emprar codis de caràcters " +"de dos bytes. Quan cal un codi de 2 bytes, s'emprarà l'etiqueta privada " +" de l'Exif." #: src/tags.cpp:2123 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" +"Una cadena de caràcters amb la data d'enregistrament i informació de temps en " +"UTC (temps universal coordinat). El format és «AAAA:MM:DD»." #: src/tags.cpp:2119 msgid "" @@ -1407,6 +1595,8 @@ msgid "" "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" +"Una cadena de caràcters que registra el nom de l'àrea GPS. El primer byte " +"indica el codi de caràcter emprat, seguit pel nom de l'àrea GPS." #: src/tags.cpp:2114 msgid "" @@ -1414,10 +1604,15 @@ msgid "" "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" +"Una cadena de caràcters que registra el nom del mètode emprat per a trobar la " +"ubicació. El primer byte indica el codi del caràcter emprat, seguit pel nom " +"del mètode." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "" +"Una casella de selecció per a fer el seguiment de si una captura és un" +" guardià." #: src/datasets.cpp:359 msgid "" @@ -1432,6 +1627,8 @@ msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" +"Un color en CMYK o RGB que s'emprarà com a color pre-múltiple quan s'ha " +"multiplicat prèviament el mode alfa." #: src/tags.cpp:586 msgid "" @@ -1439,26 +1636,34 @@ msgid "" "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" +"Un mapa de color per a les imatges amb paleta de colors. Aquest camp defineix " +"un mapa de color del vermell-verd-blau (sovint anomenat taula de cerca) per a " +"les imatges amb paleta de colors. En una imatge amb paleta de colors, s'empra " +"un valor de píxel per a indexar en una taula de cerca en RGB." #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." -msgstr "" +msgstr "Un nom comú o vulgar." #: src/properties.cpp:1461 msgid "A decimal encoding with period separators." -msgstr "" +msgstr "Una codificació decimal amb separadors de període." #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" +"Una representació decimal de la precisió de les coordenades indicades en la " +"«decimalLatitude» i la «decimalLongitude»." #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" +"Una descripció o referència a (publicació, URI) del mètode o protocol emprat " +"per a determinar la mesura, el fet, la característica o l'afirmació." #: src/properties.cpp:1834 msgid "" @@ -1466,6 +1671,9 @@ msgid "" "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" +"Una descripció del comportament mostrat per l'assumpte en el moment en què es " +"va registrar l'ocurrència. La millor pràctica recomanada és emprar un " +"vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:360 msgid "" @@ -1473,6 +1681,9 @@ msgid "" "usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly " "\"Camera 1\"." msgstr "" +"Una descripció de la càmera emprada per a una captura. Pot ser qualsevol " +"cadena, però sol ser un número, per exemple «1», «2», o més explícitament " +"«Càmera 1»." #: src/properties.cpp:1882 msgid "" @@ -1481,18 +1692,26 @@ msgid "" "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" +"Una descripció del tipus d'instància de l'organisme. Es pot emprar per " +"indicar si la instància de l'organisme representa un organisme discret o si " +"representa un tipus particular d'agregació. La millor pràctica recomanada és " +"emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" +"Una descripció de la lent emprada per a fer la fotografia. Per exemple, " +"«70-200 mm f/2.8-4.0»." #: src/tags.cpp:628 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" +"Una descripció de l'entorn d'impressió per al qual es destina aquesta " +"separació." #: src/properties.cpp:403 msgid "" @@ -1500,12 +1719,17 @@ msgid "" "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" +"Una descripció dels angles del parlant des del centre frontal en graus. Per " +"exemple: «Esquerra = -30, Dreta = 30, Centre = 0, LFE = 45, Envoltant " +"esquerra = -110, Envoltant dreta = 110»" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" +"Una descripció o referència als mètodes emprats per a determinar l'empremta, " +"coordenades i incerteses espacials." #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." @@ -1513,7 +1737,7 @@ msgstr "Un tipus de document, p. ex., novel·la, poema o paper de treball." #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." -msgstr "" +msgstr "Un codi de quatre caràcters que identifica el format de l'àudio." #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" @@ -1521,50 +1745,67 @@ msgid "" "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" +"Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor. Només dos " +"valors són vàlids per a aquest camp: «mhlr» per a gestors de mitjans i " +"«dhlr» per a gestors de dades." #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" +"Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor de mitjans o de " +"dades." #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" +"Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer." #: src/tags.cpp:419 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" +"Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer. " +"Aquest camp està obsolet. S'hauria d'emprar el camp «NewSubfileType»." #: src/properties.cpp:1734 msgid "A language of the resource." -msgstr "" +msgstr "Un idioma del recurs." #: src/properties.cpp:1735 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" +"Un document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb el recurs." #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" +"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») " +"d'identificadors d'altres organismes i les seves associacions amb aquest " +"organisme." #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" +"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») " +"d'assignacions de nom prèvies amb l'organisme." #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" +"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») " +"d'identificadors d'altres registres d'ocurrència i de les seves associacions " +"amb aquesta ocurrència." #: src/properties.cpp:1786 msgid "" @@ -1572,12 +1813,17 @@ msgid "" "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" +"Una llista (concatenada i separada) de mesures addicionals, fets, " +"característiques o afirmacions sobre el registre. Proporciona un mecanisme " +"per a estructurar el contingut, com els parells clau-valor." #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" +"Una llista (concatenada i separada) de noms geogràfics, menys específica que " +"la informació capturada en el terme local." #: src/properties.cpp:1858 msgid "" @@ -1625,6 +1871,8 @@ msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" +"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o " +"organitzacions que han assignat el Taxó al subjecte." #: src/properties.cpp:2107 msgid "" @@ -1671,18 +1919,23 @@ msgid "" "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" +"Una llista (concatenada i separada) dels noms dels tàxons que finalitzen en " +"l'interval immediatament superior al taxó al qual es fa referència al " +"registre de tàxons. La millor pràctica recomanada és ordenar la llista de " +"manera que comenci amb l'interval més alt i separar els noms per a cada " +"interval amb un caràcter de punt i coma «;»." #: src/properties.cpp:994 msgid "A location shown in the image." -msgstr "" +msgstr "Una ubicació que es mostra a la imatge." #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" -msgstr "" +msgstr "Una notació que fa que la imatge sigui única" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." -msgstr "" +msgstr "Un valor de número o enumeració per a la quantitat d'organismes." #: src/properties.cpp:246 msgid "" @@ -1747,7 +2000,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1008 msgid "A reference for the artwork or object in the image." -msgstr "" +msgstr "Una referència per a l'obra d'art o objecte a la imatge." #: src/properties.cpp:2260 msgid "" @@ -1774,7 +2027,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." -msgstr "" +msgstr "Una referència al projecte que va crear aquest fitxer." #: src/properties.cpp:1739 msgid "" @@ -1799,6 +2052,8 @@ msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" +"Una declaració sobre la presència o absència d'un taxó en una ubicació. La " +"millor pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:1622 msgid "" @@ -1937,9 +2192,10 @@ msgstr "A-TTL" msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Esquema XMP de l'ACDSee" +# Nota: ADI (Advanced Distance Integration) #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" -msgstr "" +msgstr "ADI" #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" @@ -2466,33 +2722,35 @@ msgstr "Informació addicional de la pel·lícula." #: src/properties.cpp:1062 msgid "Additional constraints on the license." -msgstr "" +msgstr "Restriccions addicionals a la llicència." #: src/properties.cpp:1090 msgid "Additional image information." -msgstr "" +msgstr "Informació addicional sobre la imatge." #: src/properties.cpp:1780 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" +"Informació addicional que existeix, però que no s'ha compartit en el registre " +"ofert." #: src/properties.cpp:1068 msgid "Additional license conditions." -msgstr "" +msgstr "Condicions addicionals de la llicència." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Additional license information." -msgstr "" +msgstr "Informació addicional de la llicència." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Additional license requirements." -msgstr "" +msgstr "Requeriments addicionals de la llicència." #: src/properties.cpp:979 msgid "Additional model info" -msgstr "" +msgstr "Informació addicional del model" #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." @@ -2532,7 +2790,7 @@ msgstr "Mode de l'ajust" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes DNG d'Adobe" #: src/tags.cpp:261 msgid "Adobe Deflate" @@ -2540,11 +2798,11 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." -msgstr "" +msgstr "Paraules clau jeràrquiques per a l'Adobe Lightroom." #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." -msgstr "" +msgstr "Informació RTK privada per a l'Adobe Lightroom." #: src/properties.cpp:123 msgid "Adobe Lightroom schema" @@ -2552,7 +2810,7 @@ msgstr "Esquema per a l'Adobe Lightroom" #: src/tags.cpp:210 msgid "Adobe OPI tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes OPI d'Adobe" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" @@ -2580,11 +2838,11 @@ msgstr "AdobeRGB" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" -msgstr "" +msgstr "Avís de contingut per a adults" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" -msgstr "" +msgstr "Es requereix avís de contingut per a adults" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" @@ -2608,23 +2866,23 @@ msgstr "Nivell avançat" #: src/sonymn.cpp:142 msgid "Advanced Lv1" -msgstr "" +msgstr "Lv1 avançat" #: src/sonymn.cpp:143 msgid "Advanced Lv2" -msgstr "" +msgstr "Lv2 avançat" #: src/sonymn.cpp:144 msgid "Advanced Lv3" -msgstr "" +msgstr "Lv3 avançat" #: src/sonymn.cpp:145 msgid "Advanced Lv4" -msgstr "" +msgstr "Lv4 avançat" #: src/sonymn.cpp:146 msgid "Advanced Lv5" -msgstr "" +msgstr "Lv5 avançat" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" @@ -2699,12 +2957,16 @@ msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" +"Edat del/s model/s humà/ans en el moment en què es va prendre aquesta imatge " +"en una imatge alliberada del model." #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" +"Edat del model més jove que es mostra a la imatge, al moment que es va fer la " +"imatge." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" @@ -2750,11 +3012,11 @@ msgstr "Ja s'ha aplicat" #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" -msgstr "" +msgstr "Nom alternatiu de la cinta" #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" -msgstr "" +msgstr "Codi alternatiu de l'hora" #: src/nikonmn.cpp:1048 msgid "Amber" @@ -2794,6 +3056,8 @@ msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" +"Una matriu alternativa de miniatures per a un fitxer, la qual pot diferir en " +"característiques com la mida o la codificació de la imatge." #: src/properties.cpp:349 msgid "" @@ -2801,14 +3065,21 @@ msgid "" "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" +"Un nom alternatiu de la cinta, establert a través de la finestra del projecte " +"o del diàleg del codi de temps a la Premiere. Si s'ha configurat un nom " +"alternatiu i no s'ha revertit, es mostrarà aquest nom." #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" +"Una matriu d'etiquetes de metadades desconegudes i/o sense registrar amb els " +"seus valors." #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" +"Una matriu d'etiquetes de biblioteca de metadades sense registrar amb els " +"seus valors." #: src/properties.cpp:180 msgid "" @@ -2825,12 +3096,16 @@ msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" +"Un identificador (preferiblement únic) per al registre dins del conjunt o " +"col·lecció de dades." #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" +"Un identificador per a un recurs relacionat (l'objecte, en lloc del subjecte " +"de la relació)." #: src/properties.cpp:278 msgid "" @@ -2838,12 +3113,17 @@ msgid "" "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" +"Un identificador per a una encarnació específica d'un document, actualitzat " +"cada vegada que es desa un fitxer. Hauria de basar-se en un UUID; vegeu els " +"ID de document i instància a continuació." #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" +"Un identificador per a una instància de relació entre un recurs (el subjecte) " +"i un altre («relatedResource», l'objecte)." #: src/properties.cpp:2191 msgid "" @@ -2851,6 +3131,9 @@ msgid "" "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" +"Un identificador per a la identificació (el cos de la informació associada " +"amb l'assignació d'un nom científic). Pot ser un identificador únic global o " +"un identificador específic al conjunt de dades." #: src/properties.cpp:1912 msgid "" @@ -2922,6 +3205,8 @@ msgid "" "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" +"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord " +"amb una font) del taxó vàlid actual (zoològic) o acceptat (botànic)." #: src/properties.cpp:2230 msgid "" @@ -2929,12 +3214,17 @@ msgid "" "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" +"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord " +"amb una font) del taxó directe, el pare més proper de l'interval alt (en una " +"classificació) de l'element més específic de la «scientificName»." #: src/properties.cpp:2224 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" +"Un identificador per als detalls de nomenclatura (no taxonòmics) d'un nom " +"científic." #: src/properties.cpp:2239 msgid "" @@ -2985,18 +3275,25 @@ msgid "" "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" +"Un identificador per al conjunt d'informació del taxó (dades associades amb " +"la classe del Taxó). Pot ser un identificador únic global o un identificador " +"específic del conjunt de dades." #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" +"Un identificador per a la font en el qual es defineix o s'implica la " +"circumscripció específica del concepte de taxó. Vegeu «nameAccordingTo»." #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" +"Un identificador del concepte taxonòmic al qual es refereix el registre, no " +"per als detalls de la nomenclatura d'un taxó." #: src/properties.cpp:1807 msgid "" @@ -3034,14 +3331,14 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" -msgstr "" +msgstr "Una llista ordenada de marcadors" #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" -"Un matriu no ordenada de frases descriptives o paraules clau que " +"Una matriu no ordenada de frases descriptives o paraules clau que " "especifiquen el tema del contingut del recurs." #: src/properties.cpp:339 @@ -3121,6 +3418,8 @@ msgstr "Antidifuminat" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" +"Qualsevol text descriptiu o addicional de forma lliure de fins a 4.095 " +"caràcters" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" @@ -3174,7 +3473,7 @@ msgstr "S'ha aplicat" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Applied To Dimensions" -msgstr "" +msgstr "S'ha aplicat a les dimensions" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" @@ -3229,7 +3528,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 msgid "Artwork or object in the image" -msgstr "" +msgstr "Obra d'art o objecte a la imatge" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Artwork or object-Copyright notice" @@ -3301,23 +3600,23 @@ msgstr "Mitjà associat" #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" -msgstr "" +msgstr "Aparicions associades" #: src/properties.cpp:1887 msgid "Associated Organisms" -msgstr "" +msgstr "Organismes associats" #: src/properties.cpp:1857 msgid "Associated References" -msgstr "" +msgstr "Referències associades" #: src/properties.cpp:1863 msgid "Associated Sequences" -msgstr "" +msgstr "Seqüències associades" #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" -msgstr "" +msgstr "Taxa associada" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" @@ -3353,7 +3652,7 @@ msgstr "UID universal del fitxer adjuntat" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." -msgstr "" +msgstr "Requisits de l'atribució, si n'hi ha cap." #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" @@ -3393,11 +3692,11 @@ msgstr "URL de baixada per al còdec d'àudio." #: src/properties.cpp:1688 msgid "Audio Codec Information" -msgstr "" +msgstr "Informació del còdec d'àudio" #: src/properties.cpp:1689 msgid "Audio Codec Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustaments per al còdec de l'àudio" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" @@ -3405,11 +3704,11 @@ msgstr "Compressor de l'àudio" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Audio Default Duration" -msgstr "" +msgstr "Durada predeterminada de l'àudio" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Default Stream" -msgstr "" +msgstr "Flux d'àudio predeterminat" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" @@ -3417,7 +3716,7 @@ msgstr "Durada de l'àudio" #: src/properties.cpp:1695 msgid "Audio Format" -msgstr "" +msgstr "Format de l'àudio" #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" @@ -3437,11 +3736,11 @@ msgstr "Resolució de l'àudio" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Audio Sample Count" -msgstr "" +msgstr "Recompte de la mostra d'àudio" #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" @@ -3449,51 +3748,53 @@ msgstr "Tipus de la mostra d'àudio" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." -msgstr "" +msgstr "Flux d'àudio que es reproduirà de manera predeterminada." #: src/properties.cpp:1712 msgid "Audio Track Create Date" -msgstr "" +msgstr "Data de creació de la pista d'àudio" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On" -msgstr "" +msgstr "Pista d'àudio activada de manera predeterminada" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" +"Pista d'àudio activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/" +"inhabilitada" #: src/properties.cpp:1713 msgid "Audio Track Duration" -msgstr "" +msgstr "Durada de la pista d'àudio" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" -msgstr "" +msgstr "Pista d'àudio habilitada" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced" -msgstr "" +msgstr "Pista d'àudio forçada" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" -msgstr "" +msgstr "Pista d'àudio forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing" -msgstr "" +msgstr "Pista d'àudio vinculada" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" -msgstr "" +msgstr "Pista d'àudio vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1719 msgid "Audio Track Layer" -msgstr "" +msgstr "Capa de la pista d'àudio" #: src/properties.cpp:1722 msgid "Audio Track Modify Date" -msgstr "" +msgstr "Data de modificació de la pista d'àudio" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" @@ -3501,11 +3802,11 @@ msgstr "Tipus de l'àudio" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Audio URL" -msgstr "" +msgstr "URL de l'àudio" #: src/properties.cpp:1725 msgid "Audio URN" -msgstr "" +msgstr "URN de l'àudio" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 msgid "Author" @@ -3513,7 +3814,7 @@ msgstr "Autor" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de l'autor emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" @@ -3780,7 +4081,7 @@ msgstr "Mode de l'enfocament automàtic" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de l'enfocament automàtic" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 #: src/nikonmn.cpp:1470 @@ -3821,11 +4122,11 @@ msgstr "Mitjana" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" -msgstr "" +msgstr "Mitjana de bytes per segon" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" -msgstr "" +msgstr "Mitjana de bytes per segon trobada al flux d'àudio" #: src/canonmn.cpp:1621 msgid "Azores" @@ -3882,7 +4183,7 @@ msgstr "" #: src/sonymn.cpp:181 msgid "Backlight Correction HDR" -msgstr "" +msgstr "Correcció de la llum negra al HDR" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" @@ -3918,15 +4219,15 @@ msgstr "URL base" #: src/tags.cpp:1035 msgid "Baseline Exposure" -msgstr "" +msgstr "Exposició de la línia base" #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" -msgstr "" +msgstr "Soroll de la línia base" #: src/tags.cpp:1057 msgid "Baseline Sharpness" -msgstr "" +msgstr "Agudesa de la línia base" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" @@ -4007,7 +4308,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" -msgstr "" +msgstr "Cita bibliogràfica" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." @@ -4023,7 +4324,7 @@ msgstr "Bits per mostra" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" -msgstr "" +msgstr "Bits per mostra / Velocitat de bits" #: src/tags.cpp:431 msgid "Bits per Sample" @@ -4525,7 +4826,7 @@ msgstr "CMYK" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" -msgstr "" +msgstr "Versió del microprogramari de la CPU" #: src/minoltamn.cpp:2350 msgid "CRAW" @@ -4545,11 +4846,11 @@ msgstr "Calgary" #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" -msgstr "" +msgstr "Calibratge de la il·luminació 1" #: src/tags.cpp:1128 msgid "Calibration Illuminant 2" -msgstr "" +msgstr "Calibratge de la il·luminació 2" #: src/properties.cpp:359 msgid "Camera Angle" @@ -4633,19 +4934,19 @@ msgstr "Càmera RAW" #: src/properties.cpp:127 msgid "Camera Raw Saved Settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustaments desats per a la càmera RAW" #: src/properties.cpp:509 msgid "Camera Raw Saved Settings Name." -msgstr "" +msgstr "Nom dels ajustaments desats per a la càmera RAW." #: src/properties.cpp:510 msgid "Camera Raw Saved Settings Type." -msgstr "" +msgstr "Tipus d'ajustaments desats per a la càmera RAW." #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" -msgstr "Esquema RAW per a la càmera" +msgstr "Esquema per a la càmera RAW" #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 msgid "Camera Serial Number" @@ -4897,7 +5198,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" -msgstr "" +msgstr "Catàleg de paraules clau i grups jeràrquics" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Categories" @@ -5138,11 +5439,11 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean aperture height in pixels" -msgstr "" +msgstr "Alçada de l'obertura neta en píxels" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean aperture width in pixels" -msgstr "" +msgstr "Amplada de l'obertura neta en píxels" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 msgid "Clear" @@ -5150,7 +5451,7 @@ msgstr "Neta" #: src/panasonicmn.cpp:178 msgid "Clear Night Portrait" -msgstr "" +msgstr "Retrat nocturn net" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" @@ -5158,7 +5459,7 @@ msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:162 msgid "Clear Portrait" -msgstr "" +msgstr "Retrat net" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" @@ -5170,7 +5471,7 @@ msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" -msgstr "" +msgstr "Captura d'esports neta" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" @@ -5194,7 +5495,7 @@ msgstr "A prop" #: src/sonymn.cpp:268 msgid "Close Focus" -msgstr "" +msgstr "Enfocament a prop" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" @@ -5227,7 +5528,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'organització que apareix" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" @@ -5304,11 +5605,11 @@ msgstr "Filtre de color" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" -msgstr "" +msgstr "Matriu per al filtre de color" #: src/tags.cpp:1822 msgid "Color Filter Array Pattern" -msgstr "" +msgstr "Patró de la matriu per al filtre de color" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color Hue" @@ -5590,47 +5891,47 @@ msgstr "Comentari" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de comentari emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:1984 msgid "Comments or notes about the Event." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes sobre l'esdeveniment." #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes sobre la identificació." #: src/properties.cpp:2062 msgid "Comments or notes about the Location." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes sobre la ubicació." #: src/properties.cpp:1804 msgid "Comments or notes about the Occurrence." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes sobre l'aparició." #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes sobre la instància de l'organisme." #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes sobre la relació entre els dos recursos." #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes sobre el taxó o nom." #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." -msgstr "" +msgstr "Comentaris o notes que acompanyen a la «MeasurementOrFact»." #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned" -msgstr "" +msgstr "Per encàrrec de" #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned." -msgstr "" +msgstr "Per encàrrec." #: src/properties.cpp:1313 msgid "" @@ -5642,7 +5943,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Component manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Fabricant de components." #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" @@ -5798,7 +6099,7 @@ msgstr "Tipus del contenidor" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" -msgstr "" +msgstr "Conté etiquetes de regions/persones" #: src/properties.cpp:1632 msgid "" @@ -5812,7 +6113,7 @@ msgstr "Conté la informació addicional sobre els subtítols." #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" -msgstr "" +msgstr "Conté un registre IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:807 msgid "" @@ -5856,6 +6157,8 @@ msgstr "" msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" +"Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec de subtítols, és a " +"dir, habilitat/inhabilitat" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" @@ -5892,10 +6195,12 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" +"Conté els ajustaments que necessita el còdec abans de poder iniciar la " +"descodificació." #: src/properties.cpp:1543 msgid "Contains the information of External media." -msgstr "" +msgstr "Conté la informació del mitjà extern." #: src/properties.cpp:1511 msgid "Contains the modification date of the video" @@ -5921,6 +6226,8 @@ msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" +"Conté el nom de la biblioteca que s'ha emprat per a crear el fitxer (com " +"«libmatroska 1.4.9»)" #: src/properties.cpp:1396 msgid "Contains the production date" @@ -6001,23 +6308,23 @@ msgstr "AF continu" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 msgid "Continuous Bracketing" -msgstr "" +msgstr "Bràqueting continu" #: src/minoltamn.cpp:1115 msgid "Continuous Bracketing High" -msgstr "" +msgstr "Bràqueting continu alt" #: src/minoltamn.cpp:1113 msgid "Continuous Bracketing Low" -msgstr "" +msgstr "Bràqueting continu baix" #: src/sonymn.cpp:511 msgid "Continuous High" -msgstr "" +msgstr "Continu alt" #: src/sonymn.cpp:518 msgid "Continuous Low" -msgstr "" +msgstr "Continu baix" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 msgid "Continuous autofocus" @@ -6138,7 +6445,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" -msgstr "" +msgstr "Terme de vocabulari controlat" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" @@ -6170,19 +6477,19 @@ msgstr "Fluorescent amb blanc fred" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" -msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3900 - 4500 K)" +msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" -msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3900 - 4500 K)" +msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)" #: src/properties.cpp:2091 msgid "Coordinate Precision" -msgstr "" +msgstr "Precisió de les coordenades" #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" -msgstr "" +msgstr "Incertesa de les coordenades en metres" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" @@ -6203,23 +6510,23 @@ msgstr "Nota dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Copyright Owner" -msgstr "" +msgstr "Propietari de drets d'autor" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Copyright Owner ID" -msgstr "" +msgstr "ID del propietari dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Copyright Owner Image ID" -msgstr "" +msgstr "ID de la imatge del propietari dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Copyright Owner Name" -msgstr "" +msgstr "Nom del propietari dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number" -msgstr "" +msgstr "Número de registre dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." @@ -6227,7 +6534,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright Status" -msgstr "" +msgstr "Estat dels drets d'autor" #: src/tags.cpp:773 msgid "" @@ -6250,7 +6557,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright status of the image." -msgstr "" +msgstr "Estat dels drets d'autor de la imatge." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." @@ -6363,7 +6670,7 @@ msgstr "Informació de contacte del creador" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Creator/s of the image." -msgstr "" +msgstr "Creador/s de la imatge." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 msgid "Credit" @@ -6815,7 +7122,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" -msgstr "" +msgstr "Data i hora originals" #: src/tags.cpp:200 msgid "Date and time" @@ -6858,7 +7165,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." -msgstr "Data/es en que va passar quelcom interessant al recurs." +msgstr "Data/es en què va passar quelcom interessant al recurs." #: src/properties.cpp:1396 msgid "Date-Time Original" @@ -6874,11 +7181,11 @@ msgstr "Fluorescent amb blanc de dia" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" -msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4600 - 5400 K)" +msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" -msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4600 - 5400 K)" +msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 #: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 @@ -6893,7 +7200,7 @@ msgstr "Fluorescent amb llum de dia" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" -msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5700 - 7100 K)" +msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)" #: src/canonmn.cpp:1641 msgid "Daylight Saving Time" @@ -6905,7 +7212,7 @@ msgstr "Estalvi de la llum" #: src/tags.cpp:1488 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" -msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5700 - 7100 K)" +msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight savings" @@ -7095,7 +7402,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1801 msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." -msgstr "" +msgstr "Desaprovada. Detalls sobre l'aparició." #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." @@ -7133,6 +7440,8 @@ msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" +"Descriu el contingut del fitxer. En el cas d'un fitxer MATROSKA, el seu valor " +"és «matroska»" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" @@ -7645,28 +7954,41 @@ msgid "" "File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated " "by Design rule for Camera File System." msgstr "" +"Etiqueta 1, 0x0001 de l'Exif. Indica la identificació de la regla " +"d'interoperabilitat. R98 = indica un fitxer conforme amb l'especificació del " +"fitxer R98 de les normes d'interoperabilitat recomanades per a l'Exif (Exif R " +"98) o al fitxer bàsic del DCF estipulat per la regla de disseny per al " +"sistema de fitxers de la càmera (DCF). THM = indica un fitxer conforme amb el " +"fitxer de miniatures DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de " +"fitxers de la càmera. R03 = indica un fitxer conforme amb el fitxer d'opcions " +"DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de fitxers de la càmera." #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 33434, 0x829A de l'Exif. Temps de l'exposició, en segons." #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." -msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. Número F." +msgstr "Etiqueta 33437, 0x829D de l'Exif. Número F." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" +"Etiqueta 34850, 0x8822 de l'Exif. Classe de programa emprat per a " +"l'exposició." #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" +"Etiqueta 34852, 0x8824 de l'Exif. Sensibilitat espectral de cada canal." #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" +"Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Velocitat ISO i latitud ISO del dispositiu " +"d'entrada especificada a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:911 msgid "" @@ -7675,12 +7997,20 @@ msgid "" "following parameters that are defined in ISO 12232: standard output " "sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed." msgstr "" +"Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Indica la sensibilitat de la càmera o del " +"dispositiu d'entrada quan es va capturar la imatge fins al valor de 65535 amb " +"un dels paràmetres següents que es defineixen a l'ISO 12232: sensibilitat de " +"la sortida estàndard (SOS), índex d'exposició recomanat (REI) o velocitat " +"ISO." +# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Optoelectrònica #: src/properties.cpp:831 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" +"Etiqueta 34856, 0x8828 de l'Exif. Funció de conversió optoelectrònica segons " +"s'especifica a l'ISO 14524." #: src/properties.cpp:912 msgid "" @@ -7692,40 +8022,59 @@ msgid "" "speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index " "(REI) and ISO speed" msgstr "" +"Etiqueta 34864, 0x8830 de l'Exif. Indica quin dels paràmetres de l'ISO12232 " +"s'empra per a PhotographicSensitivity:0 = desconeguda; 1 = sensibilitat " +"estàndard de la sortida (SOS); 2 = índex d'exposició recomanat (REI); 3 = " +"velocitat ISO; 4 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) i índex " +"d'exposició recomanat (REI ); 5 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) " +"i velocitat ISO; 6 = índex d'exposició recomanat (REI) i velocitat ISO; 7 = " +"sensibilitat estàndard de la sortida (SOS), índex d'exposició recomanat (REI) " +"i velocitat ISO." #: src/properties.cpp:920 msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" +"Etiqueta 34865, 0x8831 de l'Exif. Indica el valor de la sensibilitat " +"estàndard de la sortida d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO " +"12232." #: src/properties.cpp:921 msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" +"Etiqueta 34866, 0x8832 de l'Exif. Indica el valor recomanat per a l'índex " +"d'exposició d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:922 msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" +"Etiqueta 34867, 0x8833 de l'Exif. Indica el valor per a la velocitat ISO " +"d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:923 msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" +"Etiqueta 34868, 0x8834 de l'Exif. Indica el valor YYY de latitud per a la " +"velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:924 msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" +"Etiqueta 34869, 0x8835 de l'Exif. Indica el valor ZZZ de latitud per a la " +"velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 36864, 0x9000 de l'Exif. Número de la versió de l'Exif." #: src/properties.cpp:821 msgid "" @@ -7734,120 +8083,153 @@ msgid "" "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" +"Etiqueta 36868, 0x9004 (primària) i 37522, 0x9292 (subsegons) de l'Exif. La " +"data i l'hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals, pot " +"ser la mateixa que a «DateTimeOriginal» si es va emmagatzemar originalment en " +"format digital. Emmagatzemada en el format de l'ISO 8601. Inclou les dades " +"«SubSecTimeDigitized» de l'Exif." #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" +"Etiqueta 37121, 0x9101 de l'Exif. Configuració dels components a les dades: 4 " +"5 6 0 (si es comprimeixen dades RGB), 1 2 3 0 (en els altres casos)." #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" +"Etiqueta 37122, 0x9102 de l'Exif. El mode de compressió emprat per a una " +"imatge comprimida s'indica en unitats de bits per píxel." #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" +"Etiqueta 37377, 0x9201 de l'Exif. Velocitat de l'obturador, la unitat és en " +"APEX. Vegeu l'annex C de l'especificació Exif." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "" +"Etiqueta 37378, 0x9202 de l'Exif. Obertura de la lent, la unitat és en APEX." #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 37379, 0x9203 de l'Exif. Lluminositat, la unitat és en APEX." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" +"Etiqueta 37380, 0x9204 de l'Exif. Biaix de l'exposició, la unitat és en APEX." #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" +"Etiqueta 37381, 0x9205 de l'Exif. Número F més petit de la lent, en APEX." #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 37382, 0x9206 de l'Exif. Distància del subjecte, en metres." #: src/properties.cpp:838 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 37383, 0x9207 de l'Exif. Mode de mesura." #: src/properties.cpp:839 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 37384, 0x9208 de l'Exif. Origen de la llum." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" +"Etiqueta 37385, 0x9209 de l'Exif. Dades d'origen de la llum estroboscòpica " +"(flaix)." #: src/properties.cpp:841 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" -"Etiqueta Exif 37386, 0x920A. Distància focal de la lent, en mil·límetres." +"Etiqueta 37386, 0x920A de l'Exif. Distància focal de la lent, en " +"mil·límetres." #: src/properties.cpp:842 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" +"Etiqueta 37396, 0x9214 de l'Exif. La ubicació i l'àrea del subjecte principal " +"en l'escena global." #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 37510, 0x9286 de l'Exif. Comentaris de l'usuari." #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 40960, 0xA000 de l'Exif. Versió del «FlashPix»." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 40961, 0xA001 de l'Exif. Informació de l'espai de color." #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" +"Etiqueta 40962, 0xA002 de l'Exif. Amplada vàlida de la imatge, en píxels." #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" +"Etiqueta 40963, 0xA003 de l'Exif. Alçada vàlida de la imatge, en píxels." #: src/properties.cpp:817 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" +"Etiqueta 40964, 0xA004 de l'Exif. Un nom de fitxer «8.3» per al fitxer de so " +"relacionat." #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" +"Etiqueta 41483, 0xA20B de l'Exif. Energia estroboscòpica durant la captura de " +"la imatge." #: src/properties.cpp:844 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" +"Etiqueta 41484, 0xA20C de l'Exif. Taula de freqüència espacial del dispositiu " +"d'entrada i valors SFR segons s'especifiquen a l'ISO 12233." #: src/properties.cpp:846 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" +"Etiqueta 41486, 0xA20E de l'Exif. Resolució focal horitzontal, mesurada en " +"píxels per unitat." #: src/properties.cpp:847 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" +"Etiqueta 41487, 0xA20F de l'Exif. Resolució focal vertical, mesurada en " +"píxels per unitat." #: src/properties.cpp:848 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" +"Etiqueta 41488, 0xA210 de l'Exif. Unitat usada per a «FocalPlaneXResolution» " +"i «FocalPlaneYResolution»." #: src/properties.cpp:849 msgid "" @@ -7855,52 +8237,68 @@ msgid "" "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" +"Etiqueta 41492, 0xA214 de l'Exif. Ubicació del subjecte principal de " +"l'escena. El primer valor és el píxel horitzontal i el segon és el píxel " +"vertical en el qual apareix el subjecte principal." #: src/properties.cpp:852 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" +"Etiqueta 41493, 0xA215 de l'Exif. Índex d'exposició del dispositiu d'entrada." #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" +"Etiqueta 41495, 0xA217 de l'Exif. Tipus de sensor d'imatge al dispositiu " +"d'entrada." #: src/properties.cpp:854 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 41728, 0xA300 de l'Exif. Indica l'origen de la imatge." #: src/properties.cpp:855 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 41729, 0xA301 de l'Exif. Indica el tipus d'escena." #: src/properties.cpp:856 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" +"Etiqueta 41730, 0xA302 de l'Exif. Patró geomètric per a la matriu del filtre " +"de color del sentit de la imatge." #: src/properties.cpp:857 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" +"Etiqueta 41985, 0xA401 de l'Exif. Indica l'ús del processament especial sobre " +"les dades de la imatge." #: src/properties.cpp:858 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" +"Etiqueta 41986, 0xA402 de l'Exif. Indica el mode d'exposició establert quan " +"es va capturar la imatge." #: src/properties.cpp:859 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" +"Etiqueta 41987, 0xA403 de l'Exif. Indica el mode del balanç de blanc " +"establert quan es va capturar la imatge." #: src/properties.cpp:860 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" +"Etiqueta 41988, 0xA404 de l'Exif. Indica la relació de zoom digital quan es " +"va capturar la imatge." #: src/properties.cpp:861 msgid "" @@ -7908,44 +8306,60 @@ msgid "" "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" +"Etiqueta 41989, 0xA405 de l'Exif. Indica la distància focal equivalent " +"assumint una càmera de pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que " +"la distància focal és desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és " +"diferent de l'etiqueta «FocalLength»." #: src/properties.cpp:864 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" +"Etiqueta 41990, 0xA406 de l'Exif. Indica el tipus d'escena que es va " +"capturar." #: src/properties.cpp:865 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" +"Etiqueta 41991, 0xA407 de l'Exif. Indica el grau de l'ajust del guany de tota " +"la imatge." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" +"Etiqueta 41992, 0xA408 de l'Exif. Indica la direcció del processament del " +"contrast que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" +"Etiqueta 41993, 0xA409 de l'Exif. Indica la direcció del processament de la " +"saturació que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" +"Etiqueta 41994, 0xA40A de l'Exif. Indica la direcció del processament de " +"l'agudesa que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:869 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" +"Etiqueta 41995, 0xA40B de l'Exif. Indica la informació sobre les condicions " +"de captura de la imatge d'un model de càmera en particular." #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 41996, 0xA40C de l'Exif. Indica la distància al subjecte." #: src/properties.cpp:871 msgid "" @@ -7953,18 +8367,25 @@ msgid "" "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" +"Etiqueta 42016, 0xA420 de l'Exif. Un identificador assignat exclusivament a " +"cada imatge. Es registra com una cadena ASCII de 32 caràcters, equivalent a " +"notació hexadecimal i longitud fixa de 128 bits." #: src/properties.cpp:925 msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in " "photography as an ASCII string." msgstr "" +"Etiqueta 42032, 0xA430 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el propietari " +"d'una càmera emprada a la fotografia com una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:926 msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used " "to take the photograph." msgstr "" +"Etiqueta 42033, 0xA431 de l'Exif. El número de sèrie de la càmera o el cos de " +"la càmera emprat per a prendre la fotografia." #: src/properties.cpp:927 msgid "" @@ -7973,27 +8394,38 @@ msgid "" "maximum focal length, which are specification information for the lens that " "was used in photography." msgstr "" +"Etiqueta 42034, 0xA432 de l'Exif. Anota la distància focal mínima, la " +"distància focal màxima, el número F mínim en la distància focal mínima i el " +"número F mínim en la distància focal màxima, les quals són dades " +"d'especificació de la lent que es va emprar a la fotografia." #: src/properties.cpp:928 msgid "" "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "" +"Etiqueta 42035, 0xA433 de l'Exif. Registra el fabricant de la lent com una " +"cadena ASCII." #: src/properties.cpp:929 msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an " "ASCII string." msgstr "" +"Etiqueta 42036, 0xA434 de l'Exif. Registra el nom i el número del model de la " +"lent com una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:930 msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the " "interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string." msgstr "" +"Etiqueta 42037, 0xA435 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el número de " +"sèrie de la lent intercanviable emprada a la fotografia com una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:910 msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" +"Etiqueta 42240, 0xA500 de l'Exif. Indica el valor del coeficient gamma." #: src/properties.cpp:818 msgid "" @@ -8001,6 +8433,9 @@ msgid "" "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" +"Etiqueta 36867, 0x9003 (primària) i 37521, 0x9291 (subsegons) de l'Exif. Data " +"i hora en què es va generar la imatge original, en el format ISO 8601. Inclou " +"les dades «SubSecTimeOriginal» de l'Exif." #: src/properties.cpp:295 msgid "" @@ -8404,7 +8839,7 @@ msgstr "Esquema Exif per a les propietats del TIFF" #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 msgid "Exif Version" -msgstr "" +msgstr "Versió Exif" #: src/actions.cpp:470 msgid "Exif comment" @@ -8416,7 +8851,7 @@ msgstr "Les dades Exif no poden contenir una miniatura\n" #: src/tags.cpp:195 msgid "Exif data structure" -msgstr "" +msgstr "Estructura de les dades Exif" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" @@ -9108,6 +9543,8 @@ msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" +"Format de fitxer del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús " +"sota la llicència." #: src/nikonmn.cpp:638 msgid "File info" @@ -9471,7 +9908,7 @@ msgstr "Flaix apagat" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash Remote Control" -msgstr "Control remot del flaix" +msgstr "Control a distància del flaix" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash Setting" @@ -9557,7 +9994,7 @@ msgstr "Compensació de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 msgid "Flash exposure compensation in EV" -msgstr "Compensació de l'exposició al flaix en EV" +msgstr "Compensació de l'exposició al flaix en l'EV" #: src/minoltamn.cpp:1402 msgid "Flash exposure compensation setting" @@ -9646,7 +10083,7 @@ msgstr "Model del flaix" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash remote control" -msgstr "Control remot del flaix" +msgstr "Control a distància del flaix" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash setting" @@ -10345,92 +10782,108 @@ msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" +"Etiqueta 0, 0x00 del GPS. Una codificació decimal de cadascun dels quatre " +"bytes Exif amb separadors periòdics. El valor actual és «2.0.0.0»." #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 10, 0x0A del GPS. Mode de mesura GPS, tipus de text." #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 11, 0x0B del GPS. Grau de precisió per a les dades GPS." #: src/properties.cpp:889 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" +"Etiqueta 12, 0x0C del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat." #: src/properties.cpp:890 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 13, 0x0D del GPS. Velocitat del moviment del receptor GPS." #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 14, 0x0E del GPS. Referència per a la direcció del moviment." #: src/properties.cpp:892 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" +"Etiqueta 15, 0x0F del GPS. Direcció del moviment del GPS, interval de valors " +"entre el 0 i el 359,99." #: src/properties.cpp:893 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 16, 0x10 del GPS. Referència per a la direcció de la imatge." #: src/properties.cpp:894 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" +"Etiqueta 17, 0x11 del GPS. Adreça de la imatge quan es va capturar, interval " +"de valors entre el 0 i el 359,99." #: src/properties.cpp:895 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 18, 0x12 del GPS. Dades de l'enquesta geodèsica." #: src/properties.cpp:875 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" -"L'etiqueta GPS 2, 0x02 (posició) i 1, 0x01 (Nord/Sud). Indica la latitud." +"Etiqueta 2, 0x02 (posició) i 1, 0x01 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud." #: src/properties.cpp:896 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" +"Etiqueta 20, 0x14 (posició) i 19, 0x13 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud " +"de la destinació." #: src/properties.cpp:897 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" +"Etiqueta 22, 0x16 (posició) i 21, 0x15 (Est/Oest) del GPS. Indica la longitud " +"de la destinació." #: src/properties.cpp:898 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 23, 0x17 del GPS. Referència per a la direcció del moviment." #: src/properties.cpp:899 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" -"Etiqueta GPS 24, 0x18. Direcció angular de la destinació, valors des de 0 a " -"359.99." +"Etiqueta 24, 0x18 del GPS. Direcció angular de la destinació, interval de " +"valors entre el 0 i el 359,99." #: src/properties.cpp:900 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" +"Etiqueta 25, 0x19 del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat." #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 26, 0x1A del GPS. Distància a la destinació." #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" +"Etiqueta 27, 0x1B del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom del " +"mètode emprat per a trobar la ubicació." #: src/properties.cpp:903 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" +"Etiqueta 28, 0x1C del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom de " +"l'àrea GPS." #: src/properties.cpp:879 msgid "" @@ -10441,37 +10894,50 @@ msgid "" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" +"Etiqueta 29, 0x1D (data) i 7, 0x07 (hora) del GPS. Marca de temps de la data " +"del GPS, en el temps universal coordinat. Nota: l'etiqueta «GPSDateStamp» és " +"nova a l'Exif 2.2. La marca de temps del GPS a l'Exif 2.1 no inclou una data. " +"Si no està present, el component de la data per al XMP s'hauria de prendre " +"des de «exif:DateTimeOriginal» o si també manca des de «exif:" +"DateTimeDigitized». Si no hi ha cap data disponible, no escriviu l'etiqueta " +"«exif:GPSTimeStamp» al XMP." #: src/properties.cpp:904 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" +"Etiqueta 30, 0x1E del GPS. Indica si s'aplicarà una correcció diferencial al " +"receptor de GPS." #: src/properties.cpp:876 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" -"L'etiqueta GPS 4, 0x04 (posició) i 3, 0x03 (Est/Oest). Indica la longitud." +"Etiqueta 4, 0x04 (posició) i 3, 0x03 (Est/Oest) del GPS. Indica la longitud." #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" +"Etiqueta 5, 0x05 del GPS. Indica si l'altitud es troba per sobre o per sota " +"del nivell del mar." #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." -msgstr "L'etiqueta GPS 6, 0x06. Indica l'altitud en metres." +msgstr "Etiqueta 6, 0x06 del GPS. Indica l'altitud en metres." #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" -"L'etiqueta GPS 8, 0x08. Informació del satèl·lit, el format està sense " +"Etiqueta 8, 0x08 del GPS. Informació del satèl·lit, el format està sense " "especificar." #: src/properties.cpp:886 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" +"Etiqueta 9, 0x09 del GPS. Estat del receptor GPS al temps de creació de la " +"imatge." #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain Base" @@ -10487,7 +10953,7 @@ msgstr "Guany base" #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" -msgstr "" +msgstr "Gamma" #: src/properties.cpp:1599 msgid "General Stream Quality" @@ -10918,7 +11384,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" -msgstr "" +msgstr "Subjecte jeràrquic" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" @@ -11216,19 +11682,19 @@ msgstr "Escena IPTC" #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" -msgstr "" +msgstr "Codi IPTC del subjecte" #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" -msgstr "" +msgstr "IPTC/NAA" #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "IR Control" -msgstr "" +msgstr "Control de l'IR" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" -msgstr "" +msgstr "Control de l'IR" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 #: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 @@ -11536,7 +12002,7 @@ msgid "" "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" -"Identifica l'assumpte de les dades de l'objecte en l'opinió del proveïdor. " +"Identifica al subjecte de les dades de l'objecte en l'opinió del proveïdor. " "Una llista de categories serà mantinguda per un registre regional, el qual " "estarà disponible, en cas contrari pel proveïdor." @@ -11806,7 +12272,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Image Supplier ID" -msgstr "" +msgstr "ID del proveïdor de la imatge" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Image Supplier Image ID" @@ -11814,7 +12280,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Image Supplier Name" -msgstr "" +msgstr "Nom del proveïdor de la imatge" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 msgid "Image Type" @@ -12162,7 +12628,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" -"Indica la direcció del processament de contrast que va aplicar la càmera." +"Indica la direcció del processament del contrast que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:1578 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." @@ -12253,7 +12719,7 @@ msgstr "Indica l'equilibri esquerra-dreta de l'àudio" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." -msgstr "" +msgstr "Indica la ubicació i l'àrea del subjecte principal en l'escena global." #: src/tags.cpp:1799 msgid "" @@ -12444,6 +12910,10 @@ msgid "" "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" +"Indica si els components del píxel s'enregistraran en un format en una massa " +"o en format pla. En els fitxers comprimits amb JPEG, s'usa un marcador JPEG " +"en comptes d'aquesta etiqueta. Si aquest camp no existeix, s'assumirà el " +"valor d'1 predeterminat del TIFF (massa)." #: src/tags.cpp:1988 msgid "" @@ -13114,7 +13584,7 @@ msgstr "Katmandú" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Kelvin" -msgstr "Kèlvins" +msgstr "Kelvin" #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" @@ -13354,7 +13824,6 @@ msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "" #: src/properties.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Ajustaments per a la correcció de la lent" @@ -13400,11 +13869,11 @@ msgstr "Informació de la lent" #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 msgid "Lens Make" -msgstr "" +msgstr "Fabricant de la lent" #: src/properties.cpp:638 msgid "Lens Manual Distortion Amount" -msgstr "" +msgstr "Quantitat de distorsió manual de la lent" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" @@ -13441,7 +13910,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:633 msgid "Lens Profile Filename" -msgstr "" +msgstr "Nom de fitxer per al perfil de la lent" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" @@ -13477,7 +13946,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:632 msgid "Lens Profile Name" -msgstr "" +msgstr "Nom del perfil de la lent" #: src/properties.cpp:631 msgid "Lens Profile Setup" @@ -13493,7 +13962,7 @@ msgstr "Propietats de la lent" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" -msgstr "" +msgstr "Interval de la lent" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 #: src/tags.cpp:1907 @@ -13596,7 +14065,7 @@ msgstr "Data de finalització de la llicència" #: src/properties.cpp:1091 msgid "License ID" -msgstr "" +msgstr "ID de la llicència" #: src/properties.cpp:1049 msgid "License Start Date" @@ -13911,7 +14380,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1992 msgid "Location ID" -msgstr "" +msgstr "ID de la ubicació" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information" @@ -14154,7 +14623,7 @@ msgstr "Versió MCU" #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 #: src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" -msgstr "" +msgstr "MF" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" @@ -14381,11 +14850,11 @@ msgstr "Direcció magnètica" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Main structure containing keyword based information" -msgstr "" +msgstr "Estructura principal que conté informació basada en paraules clau" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" -msgstr "" +msgstr "Estructura principal que conté informació basada en la regió" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Maintain File Name" @@ -14405,7 +14874,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" -msgstr "" +msgstr "Fabricant" #: src/tags.cpp:1716 msgid "Maker Note" @@ -14601,7 +15070,7 @@ msgstr "Fabricant" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Manufacturer of recording equipment" -msgstr "" +msgstr "Fabricant de l'equip d'enregistrament" #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" @@ -14647,7 +15116,7 @@ msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 msgid "Max Aperture Value" -msgstr "" +msgstr "Valor màxim de l'obertura" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 @@ -14709,11 +15178,11 @@ msgstr "Profunditat màxima en metres" #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" -msgstr "" +msgstr "Distància màxima en metres per sobre del nivell del mar" #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" -msgstr "" +msgstr "Elevació màxima en metres" #: src/fujimn.cpp:269 msgid "Maximum Focal Length" @@ -14733,11 +15202,11 @@ msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim" #: src/properties.cpp:988 msgid "Maximum available height" -msgstr "" +msgstr "Alçada màxima disponible" #: src/properties.cpp:989 msgid "Maximum available width" -msgstr "" +msgstr "Amplada màxima disponible" #: src/fujimn.cpp:270 msgid "Maximum focal length" @@ -14749,11 +15218,11 @@ msgstr "Color mesurat" #: src/canonmn.cpp:1318 msgid "Measured EV" -msgstr "" +msgstr "EV mesurat" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" -msgstr "" +msgstr "EV 2 mesurat" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured color" @@ -14761,19 +15230,19 @@ msgstr "Color mesurat" #: src/properties.cpp:2361 msgid "Measurement Accuracy" -msgstr "" +msgstr "Precisió de la mesura" #: src/properties.cpp:2370 msgid "Measurement Determined By" -msgstr "" +msgstr "Mesura determinada per" #: src/properties.cpp:2367 msgid "Measurement Determined Date" -msgstr "" +msgstr "Data de determinació de la mesura" #: src/properties.cpp:2352 msgid "Measurement ID" -msgstr "" +msgstr "ID de la mesura" #: src/tags.cpp:1943 msgid "Measurement Interoperability" @@ -14781,7 +15250,7 @@ msgstr "Mesura de la interoperabilitat" #: src/properties.cpp:2373 msgid "Measurement Method" -msgstr "" +msgstr "Mètode de la mesura" #: src/properties.cpp:2348 msgid "Measurement Or Fact" @@ -14793,15 +15262,15 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:2355 msgid "Measurement Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de mesura" #: src/properties.cpp:2364 msgid "Measurement Unit" -msgstr "" +msgstr "Unitat de mesura" #: src/properties.cpp:2358 msgid "Measurement Value" -msgstr "" +msgstr "Valor de la mesura" #: src/tags.cpp:1942 msgid "Measurement in progress" @@ -14833,7 +15302,7 @@ msgstr "Restriccions del mitjà" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "Media Header Version" -msgstr "" +msgstr "Versió de la capçalera del mitjà" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "Media Language Code" @@ -14845,11 +15314,11 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "Media Track Create Date" -msgstr "" +msgstr "Data de creació de la pista del mitjà" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "Media Track Duration" -msgstr "" +msgstr "Durada de la pista del mitjà" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "Media Track Modify Date" @@ -14931,7 +15400,7 @@ msgstr "Biblioteca de les metadades" #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" -msgstr "" +msgstr "Data de modificació de les metadades" #: src/properties.cpp:143 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" @@ -14990,7 +15459,7 @@ msgstr "Miami" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" -msgstr "" +msgstr "Microsegons per fotograma" #: src/properties.cpp:139 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" @@ -15092,11 +15561,11 @@ msgstr "Profunditat mínima en metres" #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" -msgstr "" +msgstr "Distància mínima en metres per sobre del nivell del mar" #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" -msgstr "" +msgstr "Elevació mínima en metres" #: src/fujimn.cpp:266 msgid "Minimum Focal Length" @@ -15208,7 +15677,7 @@ msgstr "Versió del model" #: src/properties.cpp:982 msgid "Model age" -msgstr "" +msgstr "Edat del model" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" @@ -15274,7 +15743,7 @@ msgstr "Perfil monocrom 3" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" -msgstr "" +msgstr "Monòton" #: src/properties.cpp:1953 msgid "Month" @@ -15322,7 +15791,7 @@ msgstr "Vista prèvia de la pel·lícula" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" -msgstr "" +msgstr "AF múltiple" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 msgid "Multi Burst Image Height" @@ -15370,7 +15839,7 @@ msgstr "Captures en exposició múltiple" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" -msgstr "" +msgstr "Aspecte múltiple" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 #: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472 @@ -15383,7 +15852,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" -msgstr "" +msgstr "Imatge multimèdia o editada" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" @@ -15467,39 +15936,39 @@ msgstr "Nom" #: src/properties.cpp:2256 msgid "Name According To" -msgstr "" +msgstr "Nom d'acord a" #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" -msgstr "" +msgstr "Nom d'acord a l'ID" #: src/properties.cpp:2259 msgid "Name Published In" -msgstr "" +msgstr "Nom publicat a" #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" -msgstr "" +msgstr "Nom publicat a l'ID" #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" -msgstr "" +msgstr "Nom publicat a l'any" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Name of Copyright Owner." -msgstr "" +msgstr "Nom del propietari de drets d'autor." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Name of Image Creator." -msgstr "" +msgstr "Nom del creador de la imatge." #: src/properties.cpp:1086 msgid "Name of Image Supplier." -msgstr "" +msgstr "Nom del proveïdor de la imatge." #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." -msgstr "" +msgstr "Nom d'una persona que es mostra a la imatge." #: src/properties.cpp:1000 msgid "" @@ -15507,6 +15976,9 @@ msgid "" "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" +"Nom d'una sububicació. Aquest nom de la sububicació pot ser el nom d'una " +"sububicació a una ciutat o el nom d'una ubicació coneguda o un monument " +"(natural) fora d'una ciutat." #: src/properties.cpp:1031 msgid "Name of each End User." @@ -15522,7 +15994,7 @@ msgstr "Nom de cadascun dels distribuïdors de la llicència." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'organització que apareix" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" @@ -15542,20 +16014,22 @@ msgstr "Nom de la ciutat d'una ubicació." #: src/properties.cpp:1383 msgid "Name of the country where the video was created." -msgstr "" +msgstr "Nom del país on es va crear el vídeo." #: src/properties.cpp:1071 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" +"Nom del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús sota la " +"llicència." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." -msgstr "" +msgstr "Nom de l'organització o empresa que apareix a la imatge." #: src/properties.cpp:1274 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" -msgstr "" +msgstr "Nom de la persona (en el rectangle indicat)" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" @@ -15564,6 +16038,7 @@ msgstr "Nom/descripció breu del contingut a la regió de la imatge" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" +"Noms o descriu l'esdeveniment específic on es va prendre la fotografia." #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 #: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 @@ -15768,11 +16243,11 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1149 msgid "No Duplication" -msgstr "" +msgstr "No duplicació" #: src/properties.cpp:1148 msgid "No Duplication Constraints" -msgstr "" +msgstr "Restriccions sobre la no duplicació" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" @@ -15939,6 +16414,13 @@ msgid "" "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" +"El perfil de soroll descriu la quantitat de soroll en una imatge RAW. " +"Concretament, aquesta etiqueta modela la quantitat de fotons dependent del " +"senyal (captura) i el soroll de lectura del sensor independent del senyal, " +"dues fonts de soroll comunes en imatges RAW. El model assumeix que el soroll " +"és blanc i espacialment independent, ignorant els efectes de patrons fixos i " +"altres sorolls (p. ex., la no uniformitat de la resposta dels píxels, els " +"efectes tèrmics espacialment depenent)." #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" @@ -15946,11 +16428,11 @@ msgstr "Reducció del soroll" #: src/properties.cpp:2307 msgid "Nomenclatural Code" -msgstr "" +msgstr "Codi de la nomenclatura" #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" -msgstr "" +msgstr "Estat de la nomenclatura" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 #: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 @@ -16009,6 +16491,14 @@ msgid "" "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" +"Normalment, els valors RAW emmagatzemats no són blancs equilibrats, ja que " +"qualsevol blanc equilibrat digital reduirà l'interval dinàmic de la imatge " +"final si l'usuari decideix ajustar el balanç de blancs més endavant; però, si " +"el maquinari de la càmera és capaç de fer el balanç de blancs dels canals de " +"color abans de digitalitzar el senyal, això pot millorar l'interval dinàmic " +"de la imatge final. El balanç analog defineix el guany, sigui analògic " +"(recomanat) o digital (no recomanat) que s'ha aplicat als valors RAW " +"emmagatzemats." #: src/tags.cpp:1345 msgid "" @@ -16019,6 +16509,13 @@ msgid "" "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" +"Normalment, els píxels dins d'un mosaic s'emmagatzemen en un senzill ordre " +"d'escaneig RAW. Aquesta etiqueta especifica que els píxels dins d'un mosaic " +"s'han d'agrupar primer en blocs rectangulars de la mida especificada. Aquests " +"blocs s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. Dins de cada bloc, els píxels " +"s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. L'ús d'un valor no predeterminat " +"per a aquesta etiqueta requereix establir l'etiqueta «DNGBackwardVersion» com " +"a mínim a 1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1924 msgid "North" @@ -16046,7 +16543,7 @@ msgstr "No requerir" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Not Required" -msgstr "No requerir" +msgstr "No requerit" #: src/error.cpp:107 msgid "Not a valid ICC Profile" @@ -16151,6 +16648,9 @@ msgid "" "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" +"Notes o comentaris sobre la determinació de la descripció espacial, explicant " +"supòsits fets a més o oposats als que s'han formalitzat en el mètode referit " +"a «GeoreferenceProtocol»." #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" @@ -16196,39 +16696,44 @@ msgstr "Nombre de pàgines" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." -msgstr "" +msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part inferior." #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." -msgstr "" +msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part esquerra." #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." -msgstr "" +msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part dreta." #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." -msgstr "" +msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part superior." #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" -msgstr "" +msgstr "Nombre de microsegons per fotograma o velocitat dels fotogrames" #: src/tags.cpp:843 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" +"Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció " +"«ImageLength» per a la imatge principal." #: src/tags.cpp:842 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" +"Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció " +"«ImageWidth» per a la imatge principal." #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" +"Nombre de segons en la captura de la imatge des que es va prémer el botó." #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" @@ -16240,7 +16745,7 @@ msgstr "Nombre d'imatges d'origen emprades per a crear el panorama" #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" -msgstr "" +msgstr "Valoració numèrica de l'1 al 5" #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" @@ -16274,15 +16779,15 @@ msgstr "Tipus de l'objecte" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Occurrence" -msgstr "Ocurrència" +msgstr "Aparició" #: src/properties.cpp:1800 msgid "Occurrence Details" -msgstr "" +msgstr "Detalls de l'aparició" #: src/properties.cpp:1794 msgid "Occurrence ID" -msgstr "" +msgstr "ID de l'aparició" #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" @@ -16290,7 +16795,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" -msgstr "Estat de l'ocurrència" +msgstr "Estat de l'aparició" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 #: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 @@ -16339,6 +16844,8 @@ msgstr "Desplaçament Y" #: src/tags.cpp:2245 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" +"Desplaçament de la nota del fabricant des del començament de la capçalera " +"TIFF." #: src/olympusmn.cpp:431 msgid "Offset of the preview image" @@ -16354,7 +16861,7 @@ msgstr "Desplaçament fora de l'interval" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament a un IFD que conté una imatge de vista prèvia" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" @@ -16528,6 +17035,8 @@ msgid "" "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" +"Una (a) és un indicador de l'existència, (b) és una referència a (publicació, " +"URI), o (c) és el text de les notes preses en el camp sobre l'esdeveniment." #: src/canonmn.cpp:505 msgid "One shot AF" @@ -16547,7 +17056,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." -msgstr "" +msgstr "Certificat de la gestió dels drets en línia." #: src/tags.cpp:1065 msgid "" @@ -16618,11 +17127,13 @@ msgstr "L'opció -p no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." -msgstr "" +msgstr "PLUS-ID opcional assignat pel llicenciador a la llicència." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" +"PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels propietaris dels drets " +"d'autor." #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." @@ -16630,11 +17141,11 @@ msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels usuaris finals." #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." -msgstr "" +msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels creadors de la imatge." #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." -msgstr "" +msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cada llicència." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." @@ -16644,37 +17155,42 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." -msgstr "" +msgstr "PLUS-ID opcional que identifica al proveïdor de la imatge." #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." -msgstr "" +msgstr "Camp opcional per al seu ús a discreció del llicenciatari." #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" +"Camp opcional per al seu ús a discreció del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" +"Identificador opcional assignat a la imatge pel propietari dels drets " +"d'autor." #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." -msgstr "" +msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel creador de la imatge." #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" +"Identificador opcional assignat a la imatge pel proveïdor de la imatge." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." -msgstr "" +msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel llicenciatari." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" +"Identificador opcional assignat a la imatge pel distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." @@ -16711,35 +17227,35 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Organism" -msgstr "" +msgstr "Organisme" #: src/properties.cpp:1884 msgid "Organism Associated Occurrences" -msgstr "" +msgstr "Aparicions associades amb l'organisme" #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" -msgstr "" +msgstr "ID de l'organisme" #: src/properties.cpp:1878 msgid "Organism Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'organisme" #: src/properties.cpp:1818 msgid "Organism Quantity" -msgstr "" +msgstr "Quantitat d'organismes" #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de la quantitat d'organismes" #: src/properties.cpp:1893 msgid "Organism Remarks" -msgstr "" +msgstr "Observacions de l'organisme" #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" -msgstr "" +msgstr "Àmbit de l'organisme" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Organization" @@ -16764,11 +17280,11 @@ msgstr "ID del document original" #: src/properties.cpp:2253 msgid "Original Name Usage" -msgstr "" +msgstr "Ús del nom original" #: src/properties.cpp:2232 msgid "Original Name Usage ID" -msgstr "" +msgstr "ID de l'ús del nom original" #: src/tags.cpp:1156 msgid "Original Raw File Data" @@ -16837,27 +17353,27 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Other Constraints" -msgstr "" +msgstr "Més restriccions" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Other Image Info" -msgstr "" +msgstr "Més informació de la imatge" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Other License Conditions" -msgstr "" +msgstr "Més condicions de la llicència" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Other License Documents" -msgstr "" +msgstr "Més documents de la llicència" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Other License Info" -msgstr "" +msgstr "Més informació de la llicència" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Other License Requirements" -msgstr "" +msgstr "Més requeriments de la llicència" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" @@ -16865,14 +17381,14 @@ msgstr "" #: src/tags.cpp:194 msgid "Other data" -msgstr "Altres dades" +msgstr "Més dades" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" -"Altres instruccions editorials sobre l'ús de les dades de l'objecte, com ara " +"Més instruccions editorials sobre l'ús de les dades de l'objecte, com ara " "embargaments i avisos." #: src/tags.cpp:1500 @@ -16889,7 +17405,7 @@ msgstr "Fora de l'interval" #: src/properties.cpp:1706 msgid "Output Audio Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio de sortida" #: src/minoltamn.cpp:1336 msgid "Over Scale" @@ -16913,7 +17429,7 @@ msgstr "Nom del propietari" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." -msgstr "" +msgstr "Propietaris dels drets d'autor a la imatge amb llicència." #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" @@ -17041,7 +17557,7 @@ msgstr "Enfocament panoràmic" #: src/tags.cpp:207 msgid "Panasonic RAW tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes RAW de Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "Panasonic raw version" @@ -17070,7 +17586,7 @@ msgstr "Fotograma del panorama" #: src/properties.cpp:211 msgid "Panorama Input Files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers d'entrada del panorama" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" @@ -17106,7 +17622,7 @@ msgstr "Foscor paramètrica" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" -msgstr "" +msgstr "Divideix les llums intenses paramètriques" #: src/properties.cpp:590 msgid "Parametric Highlights" @@ -17118,11 +17634,11 @@ msgstr "Llums paramètriques" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" -msgstr "" +msgstr "Divideix els tons mitjos paramètrics" #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" -msgstr "" +msgstr "Divideix les ombres paramètriques" #: src/properties.cpp:594 msgid "Parametric Shadows" @@ -17130,7 +17646,7 @@ msgstr "Ombres paramètriques" #: src/properties.cpp:1929 msgid "Parent Event ID" -msgstr "" +msgstr "ID de l'esdeveniment pare" #: src/properties.cpp:2250 msgid "Parent Name Usage" @@ -17182,27 +17698,31 @@ msgstr "Festa" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." -msgstr "Part o parts que concedeixen la llicència al llicenciatari." +msgstr "Parts que concedeixen la llicència al llicenciatari." #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" +"Parts a qui es concedeix la llicència pels distribuïdors de la llicència sota " +"la transacció de la llicència." #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." -msgstr "Part o parts que definitivament fan ús de la imatge sota la llicència." +msgstr "Parts que definitivament fan ús de la imatge sota la llicència." #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" -msgstr "" +msgstr "Patró+AF" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" +"Pic de velocitat al qual es presenten les dades en un vídeo (expressat en " +"kB/s -kiloBytes per segon-)." #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" @@ -17250,11 +17770,11 @@ msgstr "Valor del perímetre" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" -msgstr "" +msgstr "Permanent-AF" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Person Display Name" -msgstr "" +msgstr "Nom a mostrar per a la persona" #: src/properties.cpp:1276 msgid "Person Email Digest" @@ -17266,23 +17786,23 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:984 msgid "Person shown" -msgstr "" +msgstr "Persona que es mostra" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" -msgstr "" +msgstr "Aspecte de la perspectiva" #: src/properties.cpp:640 msgid "Perspective Horizontal" -msgstr "" +msgstr "Perspectiva horitzontal" #: src/properties.cpp:641 msgid "Perspective Rotate" -msgstr "" +msgstr "Gira la perspectiva" #: src/properties.cpp:642 msgid "Perspective Scale" -msgstr "" +msgstr "Escala la perspectiva" #: src/properties.cpp:676 msgid "Perspective Upright" @@ -17290,7 +17810,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" -msgstr "" +msgstr "Perspectiva vertical" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" @@ -17319,7 +17839,7 @@ msgstr "Efecte de la fotografia" #: src/panasonicmn.cpp:153 msgid "Photo Frame" -msgstr "" +msgstr "Marc de la fotografia" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" @@ -17351,7 +17871,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" -msgstr "" +msgstr "Tipus físic de la fotografia original" #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" @@ -17367,11 +17887,11 @@ msgstr "Control de la imatge" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust" -msgstr "" +msgstr "Ajusta el control de la imatge" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust Information." -msgstr "" +msgstr "Informació sobre l'ajust del control de la imatge." #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Base" @@ -17496,11 +18016,11 @@ msgstr "Estil de la imatge" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" -msgstr "" +msgstr "Condicions en prendre la imatge" #: src/olympusmn.cpp:197 msgid "Picture taking mode" -msgstr "Mode prendre la imatge" +msgstr "Mode en prendre la imatge" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "PictureStyle" @@ -17590,11 +18110,11 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuració planar" #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" -msgstr "" +msgstr "Plans" #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" @@ -17728,7 +18248,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Preferred Rate" -msgstr "" +msgstr "Velocitat preferida" #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" @@ -17744,11 +18264,11 @@ msgstr "Preparacions" #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" -msgstr "" +msgstr "Abans l'anunci" #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" -msgstr "" +msgstr "Espècimen preservat" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" @@ -17772,7 +18292,7 @@ msgstr "Vista prèvia" #: src/tags.cpp:1308 msgid "Preview Application Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'aplicació de vista prèvia" #: src/tags.cpp:1312 msgid "Preview Application Version" @@ -17780,7 +18300,7 @@ msgstr "Versió de l'aplicació de vista prèvia" #: src/properties.cpp:1555 msgid "Preview Atom Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus àtom de la vista prèvia" #: src/tags.cpp:1324 msgid "Preview Color Space" @@ -17816,7 +18336,7 @@ msgstr "Mida de la imatge de vista prèvia" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Preview Image Thumbnail Height." -msgstr "" +msgstr "Alçada de la miniatura de vista prèvia de la imatge." #: src/properties.cpp:1625 msgid "Preview Image Thumbnail Length." @@ -17844,11 +18364,11 @@ msgstr "Versió de la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 msgid "Preview image" -msgstr "Vista prèvia de la imatge" +msgstr "Imatge a la vista prèvia" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" -msgstr "" +msgstr "Vores de la imatge a la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:428 msgid "Preview image embedded" @@ -17868,11 +18388,11 @@ msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "Preview image valid" -msgstr "Vista prèvia vàlida de la imatge" +msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "PreviewImage Length" -msgstr "" +msgstr "Grandària de la imatge de la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "PreviewImage Start" @@ -17880,7 +18400,7 @@ msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "PreviewImage Valid" -msgstr "Vista prèvia vàlida de la imatge" +msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia" #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 msgid "Previous Identifications" @@ -17888,15 +18408,15 @@ msgstr "Indentificacions anteriors" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF Point" -msgstr "" +msgstr "Punt de l'AF primari" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF point" -msgstr "" +msgstr "Punt de l'AF primari" #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" -msgstr "" +msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" @@ -17904,19 +18424,20 @@ msgstr "Contenidor de les metadades primàries" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" -msgstr "" +msgstr "Imatge primària" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" -msgstr "" +msgstr "Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" +"Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines, màscara de transparència" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" -msgstr "" +msgstr "Imatge primària, màscara de transparència" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358 @@ -18156,6 +18677,8 @@ msgstr "Referència del projecte" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" +"Nom o descripció de referència del projecte assignada pel distribuïdor de la " +"llicència." #: src/properties.cpp:1312 msgid "Projection Type" @@ -18179,7 +18702,7 @@ msgstr "Estat de la publicació de les propietats" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" -msgstr "Format propietari d'imatge RAW" +msgstr "Format propietari de la imatge RAW" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Protected" @@ -18195,6 +18718,8 @@ msgstr "" "referenciat pel contingut de l'objecte, d'acord amb les directrius del " "proveïdor." +# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Antialiàsing +# https://ca.wikipedia.org/wiki/Aliàsing #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " @@ -18203,12 +18728,20 @@ msgid "" "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" +"Proporciona un consell al lector DNG sobre com és de fort el filtre " +"antialiàsing de la càmera. Un valor de 0.0 indicarà que no n'hi ha cap (és a " +"dir, la càmera és propensa a artefactes d'aliàsing amb alguns subjectes), " +"mentre que un valor d'1.0 indicarà un filtre fort (és a dir, la càmera " +"gairebé mai no tindrà artefactes d'aliàsing)." #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" +"Proporciona un mapatge entre els valors de l'etiqueta «CFAPattern» i els " +"números plans a l'espai «LinearRaw». Aquesta és una etiqueta obligatòria per " +"a les imatges CFA sense RGB." #: src/tags.cpp:1110 msgid "" @@ -18216,6 +18749,10 @@ msgid "" "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" +"Proporciona una manera per a que els fabricants de càmeres puguin " +"emmagatzemar les dades privades en el fitxer DNG per al seu ús pels seus " +"propis convertidors RAW i per tal de conservar aquesta informació pels " +"programes que editin els fitxers DNG." #: src/datasets.cpp:353 msgid "" @@ -18334,7 +18871,7 @@ msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" -msgstr "" +msgstr "Paleta RGB" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" @@ -18361,6 +18898,8 @@ msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" +"Velocitat a la qual es presenten els fotogrames en un vídeo (expressat en fps " +"-fotogrames per segon-)." #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." @@ -18376,23 +18915,23 @@ msgstr "Valoració" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" -msgstr "" +msgstr "Percentatge de valoració" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." -msgstr "" +msgstr "Percentatge de la valoració." #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows, valor en percentatge" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." -msgstr "" +msgstr "Valoració, p. ex. 7 o 8 (generalment fora de 10)." #: src/properties.cpp:1342 msgid "" @@ -18500,6 +19039,13 @@ msgid "" "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" +"Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les " +"vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar " +"artefactes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el " +"«DefaultCropOrigin» especifica l'origen de l'àrea de la imatge final, en " +"coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat " +"«DefaultScale»), relativa a la cantonada superior esquerra del rectangle " +"«ActiveArea»." #: src/tags.cpp:961 msgid "" @@ -18508,6 +19054,12 @@ msgid "" "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" +"Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les " +"vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar " +"artefactes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el " +"«DefaultCropSize» especifica la mida de l'àrea de la imatge final, en " +"coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat " +"«DefaultScale»)." #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw info version" @@ -18527,7 +19079,7 @@ msgstr "Llesta" #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 msgid "Rear flash sync" -msgstr "" +msgstr "Sincronització del flaix del darrere" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Recall" @@ -18547,23 +19099,25 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'etiqueta de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" +"Nom de l'etiqueta de l'enregistrament o el nom de l'organització que ha " +"enregistrat el vídeo." #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" -msgstr "" +msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." -msgstr "" +msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament." #: src/properties.cpp:1806 msgid "Record Number" -msgstr "" +msgstr "Número de l'enregistrament" #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" @@ -18571,27 +19125,27 @@ msgstr "Versió de l'enregistrament" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Record display" -msgstr "" +msgstr "Mostra l'enregistrament" #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." -msgstr "" +msgstr "Registre de què s'ha fet a la imatge." #: src/properties.cpp:1809 msgid "Recorded By" -msgstr "" +msgstr "Enregistrat per" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright" -msgstr "" +msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright." -msgstr "" +msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament." #: src/tags.cpp:192 msgid "Recording offset" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" @@ -18599,11 +19153,11 @@ msgstr "Rectangle" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" -msgstr "" +msgstr "Rectangle que identifica la persona dins de la fotografia" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" -msgstr "" +msgstr "Disposició rectangular (o quadrada)" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 @@ -18616,7 +19170,7 @@ msgstr "Equilibri del vermell" #: src/properties.cpp:622 msgid "Red Eye Info" -msgstr "" +msgstr "Informació dels ulls vermells" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Red Eye Reduction" @@ -18681,6 +19235,11 @@ msgid "" "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" +"«ReductionMatrix1» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per " +"a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la " +"càmera de color als valors XYZ, sota el primer il·luminador del calibratge. " +"Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La " +"matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW." #: src/tags.cpp:1008 msgid "" @@ -18689,6 +19248,11 @@ msgid "" "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" +"«ReductionMatrix2» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per " +"a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la " +"càmera de color als valors XYZ, sota el segon il·luminador del calibratge. " +"Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La " +"matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW." #: src/tags.cpp:1428 msgid "ReelName" @@ -18699,6 +19263,8 @@ msgid "" "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for " "definition." msgstr "" +"Es refereix a la part 1, model de les dades, serialització i propietats del " +"nucli, per a la definició." #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" @@ -18722,12 +19288,14 @@ msgstr "Servei de referència" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Reference for image direction." -msgstr "" +msgstr "Referència per a la direcció de la imatge." #: src/properties.cpp:1097 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" +"Informació de referència per als documents addicionals associats amb la " +"llicència." #: src/properties.cpp:1739 msgid "References" @@ -18742,12 +19310,21 @@ msgid "" "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" +"Referència un fitxer de gestió de treball extern per a un procés de treball " +"en el qual s'empra el document. L'ús de noms de treball està sota control de " +"l'usuari. L'ús habitual seria identificar tots els documents que formen part " +"d'un determinat treball o contracte. Hi ha múltiples valors perquè hi pot " +"haver més d'un treball emprant alhora un document en particular, i també pot " +"ser útil mantenir informació històrica sobre els treballs en què un document " +"formava part." #: src/properties.cpp:277 msgid "" "References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, " "into this resource." msgstr "" +"Referències a recursos que es van incorporar, per inclusió doble o " +"referència, dins d'aquest recurs." #: src/olympusmn.cpp:1554 msgid "Reflection" @@ -18803,15 +19380,15 @@ msgstr "Amplada de la imatge relacionada" #: src/properties.cpp:2331 msgid "Related Resource ID" -msgstr "" +msgstr "ID del recurs relacionat" #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 msgid "Related Sound File" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de so relacionat" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" -msgstr "" +msgstr "Fitxer relacionat" #: src/properties.cpp:183 msgid "Relation" @@ -18819,7 +19396,7 @@ msgstr "Relació" #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" -msgstr "" +msgstr "Relació d'acord a" #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" @@ -18877,15 +19454,15 @@ msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Continuous Shooting" -msgstr "" +msgstr "Captura contínua a distància" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control" -msgstr "Control remot" +msgstr "Control a distància" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" -msgstr "Control remot (3 s)" +msgstr "Control a distància (3 s)" #: src/actions.cpp:2319 msgid "Renaming file to" @@ -18976,7 +19553,7 @@ msgstr "Requeriments" #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres del remostreig" #: src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Resized" @@ -19146,7 +19723,7 @@ msgstr "Rotació2" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" -msgstr "" +msgstr "Rodonesa" #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" @@ -19191,6 +19768,8 @@ msgstr "" msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" +"Suma SHA-1 del missatge encriptat de l'adreça de correu electrònic per a " +"Windows Live de la persona" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" @@ -19238,7 +19817,7 @@ msgstr "Format del mostratge" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" -msgstr "" +msgstr "Mostra presa per analitzar el flux d'àudio" #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" @@ -19246,23 +19825,23 @@ msgstr "Mostres per píxel" #: src/tags.cpp:494 msgid "Samples per Pixel" -msgstr "" +msgstr "Mostres per píxel" #: src/properties.cpp:1968 msgid "Sampling Effort" -msgstr "" +msgstr "Esforç de mostreig" #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocol de mostreig" #: src/properties.cpp:1974 msgid "Sampling Size Unit" -msgstr "" +msgstr "Unitat per a la mida del mostreig" #: src/properties.cpp:1971 msgid "Sampling Size Value" -msgstr "" +msgstr "Valor per a la mida del mostreig" #: src/tags.cpp:266 msgid "Samsung SRW Compressed" @@ -19443,15 +20022,15 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:2244 msgid "Scientific Name" -msgstr "" +msgstr "Nom científic" #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" -msgstr "" +msgstr "Autoria del nom científic" #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" -msgstr "" +msgstr "ID del nom científic" #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" @@ -19459,11 +20038,11 @@ msgstr "Gènere secundari" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security Classification" -msgstr "" +msgstr "Classificació de seguretat" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security classification assigned to the image." -msgstr "" +msgstr "Classificació de seguretat assignada a la imatge." #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" @@ -19770,7 +20349,7 @@ msgstr "Escala de la foscor" #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" -msgstr "" +msgstr "Tint de l'ombra" #: src/properties.cpp:547 msgid "Shadows" @@ -20056,6 +20635,8 @@ msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" +"Velocitat de l'obturador. La unitat és l'ajustament APEX (Additive System of " +"Photographic Exposure -sistema additiu de l'exposició fotogràfica-)." #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" @@ -20071,7 +20652,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" -msgstr "" +msgstr "Representació decimal signada per al CID de Windows Live de la persona" #: src/canonmn.cpp:498 msgid "Silent Single" @@ -20079,13 +20660,16 @@ msgstr "Únic amb silenci" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" -msgstr "" +msgstr "Pell de seda" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" +"Similar al camp «UniqueCameraModel», excepte que el nom es pot localitzar per " +"a diferents mercats per a fer-lo coincidir amb la localització del nom de la " +"càmera." #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" @@ -20154,16 +20738,16 @@ msgstr "Únic, silenci" #: src/minoltamn.cpp:1162 msgid "Single-Frame Bracketing" -msgstr "" +msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:664 msgid "Single-frame" -msgstr "" +msgstr "Un sol fotograma" #: src/sonymn.cpp:514 msgid "Single-frame Bracketing" -msgstr "" +msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma" #: src/minoltamn.cpp:1114 msgid "Single-frame Bracketing High" @@ -20191,11 +20775,11 @@ msgstr "La mida del segment JPEG %1 és major que 65535 bytes" #: src/pentaxmn.cpp:1433 msgid "Size of an IFD containing a preview image" -msgstr "" +msgstr "Mida d'un IFD que conté una imatge de vista prèvia" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." -msgstr "" +msgstr "Mida del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari." #: src/olympusmn.cpp:434 msgid "Size of the preview image" @@ -20227,7 +20811,7 @@ msgstr "Ajustament del mode de la sincronització lenta" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Slow-sync" -msgstr "" +msgstr "Sincronització lenta" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 #: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 @@ -20252,7 +20836,7 @@ msgstr "Pel·lícula petita" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "Small picture" -msgstr "" +msgstr "Imatge petita" #: src/properties.cpp:1494 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." @@ -20310,7 +20894,7 @@ msgstr "" #: src/sonymn.cpp:184 msgid "Soft Skin" -msgstr "" +msgstr "Pell suau" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Soft Snap / Portrait" @@ -20326,7 +20910,7 @@ msgstr "Mode suau 2" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" -msgstr "" +msgstr "Pell suau" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 #: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 @@ -20364,6 +20948,12 @@ msgid "" "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" +"Alguns sensors tenen una no linealitat imprevisible en la seva resposta " +"perquè es troben a prop del límit superior del seu interval de codificació. " +"Aquesta no linealitat produeix canvis de color a les àrees amb llums de la " +"imatge resultant, tret que el convertidor RAW compensi aquest efecte. El " +"«LinearResponseLimit» especifica la fracció de l'interval de codificació per " +"sobre de la qual la resposta pot arribar a ser significativament no lineal." #: src/properties.cpp:1587 msgid "Song Writer" @@ -20388,11 +20978,11 @@ msgstr "ID del model de Sony" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title" -msgstr "" +msgstr "Títol de l'esquema de so" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title." -msgstr "" +msgstr "Títol de l'esquema de so." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 @@ -20401,11 +20991,11 @@ msgstr "Origen" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits" -msgstr "" +msgstr "Crèdits de l'origen" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits." -msgstr "" +msgstr "Crèdits de l'origen." #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form" @@ -20429,7 +21019,7 @@ msgstr "Recompte de les fotografies d'origen" #: src/properties.cpp:745 msgid "Source State" -msgstr "" +msgstr "Estat de l'origen" #: src/properties.cpp:747 msgid "Source X" @@ -20449,7 +21039,7 @@ msgstr "Espurna" #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" -msgstr "" +msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" @@ -20469,17 +21059,21 @@ msgstr "Instruccions especials." #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" -msgstr "" +msgstr "Epítet específic" #: src/tags.cpp:828 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" +"Específic per a les dades comprimides; indica els bits comprimits per píxel." #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" +"Especifica una variant particular del sistema per a la gestió d'actius. El " +"format d'aquesta propietat és privat al sistema per a la gestió d'actius " +"específic." #: src/properties.cpp:963 msgid "" @@ -20487,16 +21081,22 @@ msgid "" "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" +"Especifica un o més subjectes des de la taxonomia «Subject-NewsCodes» de la " +"IPTC per a classificar el contingut. Cada subjecte es representarà com una " +"cadena de 8 dígits en una llista desordenada." #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" +"Especifica la mida del patró de repetició per a l'etiqueta «BlackLevel»." #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" +"Especifica que cada píxel té m components addicionals, la interpretació dels " +"quals és definida per un dels valors que es llisten a continuació." #: src/properties.cpp:1552 msgid "" @@ -20507,6 +21107,13 @@ msgid "" "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" +"Especifica la quantitat de temps per emmagatzemar les dades a la memòria " +"intermèdia abans de començar a reproduir el fitxer, en unitats de " +"mil·lisegons. Si aquest valor no és zero, el camp «Durada de la reproducció» " +"i tots els camps de «Presentació de l'hora» de la càrrega útil s'hauran " +"compensat amb aquesta quantitat. Per tant, el programari de reproducció haurà " +"de restar el valor del camp abans l'anunci de la durada de la reproducció i " +"la presentació de l'hora per a calcular els seus valors reals." #: src/properties.cpp:1384 msgid "" @@ -20514,6 +21121,10 @@ msgid "" "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" +"Especifica la data i l'hora de la creació inicial del fitxer. El valor es" +" dóna " +"com el nombre d'intervals de 100 nanosegons des de l'1 de gener de 1601, " +"segons el temps universal coordinat (temps mitjà de Greenwich)." #: src/datasets.cpp:208 msgid "" @@ -20543,18 +21154,25 @@ msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" +"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge " +"RAW, tal com es llegeix directament des del fitxer." +# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" +"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge " +"RAW, just després d'haver realitzat una interpolació cromàtica." #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" +"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge " +"RAW, just després d'haver estat mapada a valors de referència lineals." #: src/properties.cpp:1495 msgid "" @@ -20562,12 +21180,17 @@ msgid "" "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" +"Especifica la velocitat màxima instantània de bits, en bits per segon per a " +"tot el fitxer. Hauria de ser igual que la suma de les velocitats de bits dels " +"diferents fluxos de mitjans digitals." #: src/properties.cpp:1392 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" +"Especifica el nombre d'entrades per a paquets de dades que hi ha dins de " +"l'objecte de dades." #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" @@ -20575,9 +21198,9 @@ msgid "" "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" -"Especifica la presentació del desplaçament de l'hora de la mostra en unitats " -"de 100 nanosegons. Aquest valor serà igual que l'hora d'enviament del primer " -"paquet intercalat a la secció de dades." +"Especifica el desplaçament de la presentació de l'hora de la mostra en " +"unitats de 100 nanosegons. Aquest valor serà igual que l'hora d'enviament del " +"primer paquet intercalat a la secció de dades." #: src/tags.cpp:1058 msgid "" @@ -20586,6 +21209,11 @@ msgid "" "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" +"Especifica la quantitat de nitidesa relativa necessària per a aquest model de " +"càmera, en comparació amb un model de càmera de referència. Els models de " +"càmera varien en els punts forts dels seus filtres d'antialiàsing. Les " +"càmeres amb o sense filtres febles, requereixen menys nitidesa que les " +"càmeres amb filtres forts d'antialiàsing." #: src/tags.cpp:1051 msgid "" @@ -20595,6 +21223,12 @@ msgid "" "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" +"Especifica el nivell de soroll relatiu del model de la càmera amb un valor " +"ISO de línia base de 100, en comparació amb un model de càmera de referència. " +"Atès que els nivells de soroll tendeixen a variar aproximadament amb l'arrel " +"quadrada del valor ISO, un convertidor RAW podrà usar aquest valor, combinat " +"amb l'ISO actual, per estimar el nivell de soroll relatiu de la imatge " +"actual." #: src/tags.cpp:1025 msgid "" @@ -20602,6 +21236,10 @@ msgid "" "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" +"Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat " +"com les coordenades d'un color perfectament neutre en els valors de l'espai " +"de referència lineal. La inclusió d'aquesta etiqueta exclou la inclusió de " +"l'etiqueta «AsShotWhiteXY»." #: src/tags.cpp:1031 msgid "" @@ -20609,12 +21247,18 @@ msgid "" "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" +"Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat " +"com les coordenades X-Y de cromaticitat. La inclusió d'aquesta etiqueta " +"exclou la inclusió de l'etiqueta «AsShotNeutral»." #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" +"Especifica el temps necessari per enviar el fitxer en unitats de 100 " +"nanosegons. Aquest valor hauria d'incloure la durada de l'últim paquet en el " +"contingut." #: src/tags.cpp:919 msgid "" @@ -20623,14 +21267,18 @@ msgid "" "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" +"Especifica el nivell de codificació de la llum zero (també conegut com a " +"negre tèrmic o negre actual), com a un patró de repetició. L'origen d'aquest " +"patró és la cantonada superior esquerra del rectangle «ActiveArea». Els " +"valors s'emmagatzemaran en l'ordre d'exploració de fila-columna-mostra." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 msgid "Spectral Sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/nikonmn.cpp:482 msgid "Speedlight" -msgstr "" +msgstr "Velocitat de la llum" #: src/properties.cpp:607 msgid "Split Toning Balance" @@ -20654,7 +21302,7 @@ msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" -msgstr "Esports" +msgstr "Esport" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 #: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 @@ -20845,7 +21493,7 @@ msgstr "Protagonitzada, nom de les persones famoses que apareixen al vídeo." #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" -msgstr "" +msgstr "Nit estrellada" #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" @@ -20857,7 +21505,7 @@ msgstr "Codi de l'hora d'inici" #: src/properties.cpp:1595 msgid "Start Timecode" -msgstr "Codi de temps del final" +msgstr "Codi de l'hora d'inici" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 msgid "State" @@ -20865,7 +21513,7 @@ msgstr "Estat" #: src/properties.cpp:2019 msgid "State Province" -msgstr "" +msgstr "Estat o província" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" @@ -20885,7 +21533,7 @@ msgstr "Estat" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" -msgstr "" +msgstr "Estat de la pista d'àudio, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" @@ -20942,7 +21590,7 @@ msgstr "Freqüència de mostreig de la mostra" #: src/properties.cpp:1602 msgid "Stream Sample Size" -msgstr "" +msgstr "Mida de la mostra del flux" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Stream Type" @@ -21014,15 +21662,15 @@ msgstr "" #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" -msgstr "" +msgstr "Hora amb subsegons" #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" -msgstr "" +msgstr "Hora digitalitzada amb subsegons" #: src/tags.cpp:1728 msgid "Sub-seconds Time Original" -msgstr "" +msgstr "Hora original amb subsegons" #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" @@ -21038,11 +21686,11 @@ msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 msgid "Subject" -msgstr "Assumpte" +msgstr "Subjecte" #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" -msgstr "" +msgstr "Àrea del subjecte" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 #: src/tags.cpp:1696 @@ -21055,11 +21703,11 @@ msgstr "Interval de la distància del subjecte" #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicació del subjecte" #: src/minoltamn.cpp:586 msgid "Subject Program" -msgstr "" +msgstr "Programa del subjecte" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 msgid "Subject distance" @@ -21067,15 +21715,15 @@ msgstr "Distància del subjecte" #: src/minoltamn.cpp:587 msgid "Subject program" -msgstr "" +msgstr "Programa del subjecte" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta del subjecte emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:1616 msgid "Subject." -msgstr "Assumpte." +msgstr "Subjecte." #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle" @@ -21136,6 +21784,8 @@ msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" +"Pista de subtítols activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/" +"inhabilitada" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" @@ -21162,12 +21812,16 @@ msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" +"Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions del model que autoritzen " +"l'ús de les semblances entre les persones que apareixen a la fotografia." #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" +"Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions de les propietats que " +"autoritzen l'ús de les propietats que apareixen a la fotografia." #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 #: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 @@ -21241,7 +21895,7 @@ msgid "" "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" -"Les categories addicionals refinen encara més l'assumpte d'unes dades de " +"Les categories addicionals refinen encara més el subjecte d'algunes dades de " "l'objecte. Una categoria addicional pot incloure qualsevol de les categories " "reconegudes que s'usen a l'etiqueta . En cas contrari, la selecció " "de les categories addicionals es deixa al proveïdor." @@ -21260,7 +21914,7 @@ msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" -msgstr "" +msgstr "Surf i neu" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" @@ -21268,15 +21922,15 @@ msgstr "Superfície" #: src/sonymn.cpp:177 msgid "Sweep Panorama" -msgstr "" +msgstr "Escombrat panoràmic" #: src/panasonicmn.cpp:523 msgid "Sweep Panorama Direction" -msgstr "" +msgstr "Direcció de l'escombrat panoràmic" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" -msgstr "" +msgstr "Cara de nen dolç" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" @@ -21284,15 +21938,15 @@ msgstr "Sidney" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." -msgstr "" +msgstr "T.4-opcions de codificació." #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." -msgstr "" +msgstr "T.6-opcions de codificació." #: src/tags.cpp:529 msgid "T4 Options" -msgstr "" +msgstr "T4 Opcions" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" @@ -21300,7 +21954,7 @@ msgstr "" #: src/tags.cpp:532 msgid "T6 Options" -msgstr "" +msgstr "T6 Opcions" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" @@ -21312,7 +21966,7 @@ msgstr "TIFF" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" -msgstr "" +msgstr "Gestionar el TIFF" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" @@ -21332,37 +21986,43 @@ msgstr "Capçalera TIFF, desplaçament" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 256, 0x100 del TIFF. Amplada de la imatge en píxels." #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 257, 0x101 del TIFF. Alçada de la imatge en píxels." #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" +"Etiqueta 258, 0x102 del TIFF. Nombre de bits per component en cada canal." #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" +"Etiqueta 259, 0x103 del TIFF. Esquema de la compressió: 1 = sense compressió; " +"6 = JPEG." #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" +"Etiqueta 262, 0x106 del TIFF. Composició del píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr. " #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" +"Etiqueta 270, 0x10E del TIFF. Descripció de la imatge. Nota: Aquesta " +"propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:description»." #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 271, 0x10F del TIFF. Fabricant de l'equip d'enregistrament." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 272, 0x110 del TIFF. Nom o número del model de l'equip." #: src/properties.cpp:762 msgid "" @@ -21372,40 +22032,56 @@ msgid "" "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" +"Etiqueta 274, 0x112 del TIFF. Orientació:1 = fila 0 a la part superior, " +"columna 0 a l'esquerra; 2 = fila 0 a la part superior, columna 0 a la dreta; " +"3 = fila 0 a la part inferior, columna 0 a la dreta; 4 = fila 0 a la part " +"inferior, columna 0 a l'esquerra; 5 = fila 0 a l'esquerra, columna 0 a la " +"part superior; 6 = fila 0 a la dreta, columna 0 a la part superior; 7 = fila " +"0 a la dreta, columna 0 a la part inferior; 8 = fila 0 a l'esquerra, columna " +"0 a la part inferior" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 277, 0x115 del TIFF. Nombre de components per píxel." #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" +"Etiqueta 282, 0x11A del TIFF. Resolució horitzontal en píxels per unitat." #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 283, 0x11B del TIFF. Resolució vertical en píxels per unitat." #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" +"Etiqueta 284, 0x11C del TIFF. Disposició de les dades:1 = massa; 2 = pla." #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" +"Etiqueta 296, 0x128 del TIFF. Unitat usada per «XResolution» i «YResolution». " +"El valor és un de: 2 = polzades; 3 = centímetres." #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" +"Etiqueta 301, 0x12D del TIFF. Funció de transferència per a la imatge " +"descrita en un estil de taula amb 3 * 256 entrades." #: src/properties.cpp:796 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" +"Etiqueta 305, 0x131 del TIFF. Programari o microprogramari usat per a " +"generar la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a " +"«xmp:CreatorTool»." #: src/properties.cpp:787 msgid "" @@ -21415,47 +22091,66 @@ msgid "" "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" +"Etiqueta 306, 0x132 (primària) i etiqueta 37520, 0x9290 (subsegons) del TIFF. " +"Data i hora de creació de la imatge (sense zona horària a l'Exif), " +"emmagatzemada en el format ISO 8601, no en el format Exif original. Aquesta " +"propietat inclou el valor de l'atribut «SubSecTime» de l'Exif. NOTA: Aquesta " +"propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" +"Etiqueta 315, 0x13B del TIFF. Propietari de la càmera, fotògraf o creador de " +"la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com el primer " +"element de la matriu «dc:creator»." #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." -msgstr "" +msgstr "Etiqueta 318, 0x13E del TIFF. Cromaticitat del punt blanc." #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" +"Etiqueta 319, 0x13F del TIFF. Cromaticitat dels tres primers colors primaris." #: src/properties.cpp:800 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" +"Etiqueta 33432, 0x8298 del TIFF. Informació sobre els drets d'autor. Nota: " +"Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:rights»." #: src/properties.cpp:785 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" +"Etiqueta 529, 0x211 del TIFF. Coeficients de la matriu per a la transformació " +"de RGB a YCbCr." #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" +"Etiqueta 530, 0x212 del TIFF. Relació del mostreig dels components de " +"crominància: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" +"Etiqueta 531, 0x213 del TIFF. Posició dels components de crominància enfront " +"de la luminància: 1 = centrada; 2 = cosituada." #: src/properties.cpp:786 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" +"Etiqueta 532, 0x214 del TIFF. Referència dels valors per al punt blanc i " +"negre." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" @@ -21484,11 +22179,11 @@ msgstr "TTL" #: src/properties.cpp:1618 msgid "Tag Default Setting" -msgstr "" +msgstr "Ajustament predeterminat de l'etiqueta" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Tag Language" -msgstr "" +msgstr "Idioma de l'etiqueta" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tag Name" @@ -21504,7 +22199,7 @@ msgstr "Amb etiqueta" #: src/properties.cpp:1172 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" -msgstr "" +msgstr "Format de fitxer d'imatge amb etiquetes (TIFF)" #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" @@ -21513,6 +22208,7 @@ msgstr "Llista d'etiquetes" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" +"Les etiquetes es poden usar per a definir diversos títols per a un segment." #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" @@ -21524,7 +22220,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la cinta" #: src/properties.cpp:1617 msgid "TapeName." @@ -21544,7 +22240,7 @@ msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu" #: src/properties.cpp:1622 msgid "Target Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de destinació" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target shutter speed" @@ -21552,27 +22248,27 @@ msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu" #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" -msgstr "" +msgstr "Taxó" #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" -msgstr "" +msgstr "ID del concepte del taxó" #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" -msgstr "" +msgstr "ID del taxó" #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" -msgstr "" +msgstr "Interval del taxó" #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" -msgstr "" +msgstr "Observacions del taxó" #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" -msgstr "" +msgstr "Estat taxonòmic" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" @@ -21602,7 +22298,7 @@ msgstr "Teleobjectiu" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" -msgstr "" +msgstr "Parla sobre el format del vídeo." #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 msgid "Temperature" @@ -21610,19 +22306,19 @@ msgstr "Temperatura" #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" -msgstr "" +msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions Text" -msgstr "" +msgstr "Text dels termes i condicions" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Terms and Conditions URL" -msgstr "" +msgstr "URL dels termes i condicions" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions applying to the license." -msgstr "" +msgstr "Termes i condicions aplicats a la llicència." #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 #: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592 @@ -21687,11 +22383,11 @@ msgstr "El número F" #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." -msgstr "" +msgstr "La versió en format FlashPix admesa per un fitxer FPXR." #: src/properties.cpp:997 msgid "The ISO code of a country of a location." -msgstr "" +msgstr "El codi ISO d'un país, d'una ubicació." #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." @@ -21712,7 +22408,7 @@ msgid "" "" msgstr "" "L'atribut de l'objecte defineix la naturalesa de l'objecte independentment " -"de l'assumpte. La primera part és un número que representa una referència " +"del subjecte. La primera part és un número que representa una referència " "internacional independent de l'idioma a un atribut de l'objecte, seguit d'un " "separador amb un caràcter de dos punts. La segona part, si s'usa, és una " "representació de text del número de l'atribut de l'objecte que consta de " @@ -21751,8 +22447,8 @@ msgstr "" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" -"La referència a l'assumpte és una definició estructurada de l'assumpte del " -"tema." +"La referència del subjecte és una definició estructurada de l'assumpte del " +"subjecte." #: src/properties.cpp:1586 msgid "The Version of the software used." @@ -21803,6 +22499,8 @@ msgstr "" msgid "" "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "" +"El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1., canal 16, " +"altres." #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." @@ -21810,7 +22508,7 @@ msgstr "El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." -msgstr "" +msgstr "La compressió d'àudio emprada. Per exemple, MP3." #: src/properties.cpp:1708 msgid "" @@ -21845,7 +22543,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." -msgstr "" +msgstr "El tempo de l'àudio." #: src/properties.cpp:171 msgid "" @@ -21904,6 +22602,8 @@ msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" +"La classe del programa emprat per la càmera per establir l'exposició quan es " +"va prendre la imatge." #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." @@ -21996,6 +22696,8 @@ msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" +"La data i hora de creació de la imatge. En l'estàndard Exif, és la data i " +"hora en què es va canviar el fitxer." #: src/properties.cpp:240 msgid "" @@ -22021,20 +22723,20 @@ msgstr "" #: src/tags.cpp:827 msgid "The date and time when the original image data was generated." -msgstr "" +msgstr "La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original." #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" -"La data i hora originals en què es va generar la imatge. Per a una càmera " -"fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va prendre la " -"imatge." +"La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original. Per a " +"una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va " +"prendre la imatge." #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." -msgstr "" +msgstr "La data i hora en què es va capturar el vídeo." #: src/properties.cpp:1095 msgid "The date of the License Transaction." @@ -22074,6 +22776,9 @@ msgid "" "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" +"La data en què el subjecte es va identificar com a representant del taxó. La " +"millor pràctica recomanada és emprar un esquema amb codificació, com l'ISO " +"8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:467 msgid "" @@ -22131,7 +22836,7 @@ msgstr "El director de l'escena." #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 msgid "The distance to the subject, given in meters." -msgstr "" +msgstr "La distància al subjecte, indicada en metres." #: src/properties.cpp:309 msgid "" @@ -22349,6 +23054,8 @@ msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" +"El nom complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix, del taxó " +"vàlid actualment (zoològic) o acceptat (botànic)." #: src/properties.cpp:2251 msgid "" @@ -22356,40 +23063,48 @@ msgid "" "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" +"El nom complet, amb informació sobre l'autoria i data, si es coneix, del taxó " +"pare directe més proper a l'interval alt (en una classificació) de l'element " +"més específic de la «scientificName»." #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" +"El nom científic complet de la classe en la qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2281 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" +"El nom científic complet de la família en la qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." -msgstr "" +msgstr "El nom científic complet del gènere en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2269 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." -msgstr "" +msgstr "El nom científic complet del regne en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." -msgstr "" +msgstr "El nom científic complet de l'ordre en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2272 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" +"El nom científic complet del tall o divisió en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" +"El nom científic complet del subgènere en el qual es classifica el taxó. Els " +"valors han d'incloure el gènere per evitar la confusió entre homònims." #: src/properties.cpp:2245 msgid "" @@ -22399,6 +23114,11 @@ msgid "" "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" +"El nom científic complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix. " +"Quan formi part d'una identificació, aquest haurà de ser el nom en l'interval " +"taxonòmic del nivell més baix que es pugui determinar. Aquest terme no hauria " +"de contenir qualificacions de la identificació, les quals s'haurien de " +"proporcionar en el terme «IdentificationQualifier»." #: src/properties.cpp:2026 msgid "" @@ -22406,12 +23126,19 @@ msgid "" "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" +"El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que " +"no és el del comtat (ciutat, municipi, etc.) en la qual es produeix la " +"ubicació. No empreu aquest terme per a un lloc amb nom proper que no " +"contingui la ubicació real." #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" +"El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que " +"no és el de l'estat o província (ciutat, comarca, municipi, etc.) en la qual " +"es produeix la ubicació." #: src/properties.cpp:2080 msgid "" @@ -22529,11 +23256,11 @@ msgstr "La grandària del fitxer de medis." #: src/tags.cpp:830 msgid "The lens aperture." -msgstr "" +msgstr "L'obertura de la lent." #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." -msgstr "" +msgstr "L'obertura de la lent. La unitat és el valor APEX." #: src/properties.cpp:2047 msgid "" @@ -22656,7 +23383,7 @@ msgstr "La memòria conté dades d'un tipus d'imatge desconegut" #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 msgid "The metering mode." -msgstr "" +msgstr "El mode de mesura." #: src/panasonicmn.cpp:755 msgid "The model name or model number of the equipment" @@ -22711,7 +23438,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:998 msgid "The name of a country of a location." -msgstr "" +msgstr "El nom d'un país, d'una ubicació." #: src/properties.cpp:999 msgid "" @@ -22720,7 +23447,7 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "The name of a world region of a location." -msgstr "" +msgstr "El nom d'una regió mundial, d'una ubicació." #: src/tags.cpp:619 msgid "" @@ -23054,20 +23781,27 @@ msgid "" "Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over " "the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" +"L'orientació de la càmera al subjecte en una captura estàtica, a partir d'un " +"conjunt fix de terminologia estàndard de la indústria. Els valors predefinits " +"inclouen: Angle baix, Nivell dels ulls, Angle alt, Captura cap amunt, Captura " +"a vista d'ocell, Angle holandès, POV, Sobre l'espatlla, Captura de reacció." #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" +"La descripció original de la profunditat per sota de la superfície local." #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" +"La descripció original de l'elevació (altitud, generalment per sobre del " +"nivell del mar) de la ubicació." #: src/properties.cpp:2032 msgid "The original textual description of the place." -msgstr "" +msgstr "La descripció textual original del lloc." #: src/properties.cpp:1706 msgid "" @@ -23189,6 +23923,9 @@ msgid "" "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" +"La relació del recurs identificat per «relatedResourceID» per al subjecte " +"(identificat de manera opcional per la «resourceID»). La millor pràctica " +"recomanada és emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:388 msgid "" @@ -23224,6 +23961,9 @@ msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" +"La relació del mostreig dels components de crominància en relació amb el " +"component de luminància. En dades comprimides JPEG s'usarà un marcador JPEG " +"en lloc d'aquesta etiqueta." #: src/properties.cpp:942 msgid "" @@ -23643,6 +24383,7 @@ msgstr "" "Aquest número és únic i conté la data de fabricació, però no és el mateix " "que el número imprès al cos de la càmera." +# skip-rule: t-pu_sp #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " @@ -23898,10 +24639,12 @@ msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" +"Aquesta etiqueta indica la direcció del processament de l'agudesa que va " +"aplicar la càmera quan es va capturar la imatge." #: src/tags.cpp:1878 msgid "This tag indicates the distance to the subject." -msgstr "" +msgstr "Aquesta etiqueta indica la distància al subjecte." #: src/tags.cpp:1847 msgid "" @@ -23909,6 +24652,10 @@ msgid "" "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" +"Aquesta etiqueta indica la distància focal equivalent assumint una càmera de " +"pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " +"desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és diferent de l'etiqueta " +"." #: src/tags.cpp:1834 msgid "" @@ -23922,6 +24669,8 @@ msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" +"Aquesta etiqueta indica la ubicació i l'àrea del subjecte principal en " +"l'escena global." #: src/tags.cpp:1632 msgid "" @@ -24298,8 +25047,8 @@ msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" -"Temps en 1/100 s des de que la càmera estava encesa a quan s'ha escrit la " -"imatge a la targeta de memòria" +"Temps en 1/100 s des que la càmera estava encesa a quan s'ha escrit la imatge " +"a la targeta de memòria" #: src/properties.cpp:1460 msgid "Time stamp of GPS data." @@ -25333,9 +26082,9 @@ msgid "" msgstr "" "S'usen per indicar les paraules de recuperació d'informació específica. " "Espera que un proveïdor de diversos tipus de dades que estiguin relacionades " -"amb la matèria de l'assumpte usi la mateixa paraula clau, cosa que permet " -"que el sistema o subsistemes receptors facin cerques en tota mena de dades " -"per a material relacionat." +"amb la matèria del subjecte usi la mateixa paraula clau, cosa que permet que " +"el sistema o subsistemes receptors facin cerques en tota mena de dades per a " +"material relacionat." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 msgid "User Comment" @@ -25795,6 +26544,8 @@ msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" +"Pista de vídeo activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/" +"inhabilitada" #: src/properties.cpp:1638 msgid "Video Track Duration" @@ -25949,51 +26700,51 @@ msgstr "Nivell G del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level 3000K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3000 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G Level 3300K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3300 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G Level 3600K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3600 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G Level 3900K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3900 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G Level 4000K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4000 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G Level 4300K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4300 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G Level 4500K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4500 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G Level 4800K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4800 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G Level 5300K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5300 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G Level 6000K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6000 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G Level 6600K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6600 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G Level 7500K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7500 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G level" @@ -26001,51 +26752,51 @@ msgstr "Nivell G del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level 3000K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3000 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G level 3300K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3300 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G level 3600K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3600 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G level 3900K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3900 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G level 4000K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4000 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G level 4300K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4300 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G level 4500K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4500 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G level 4800K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4800 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G level 5300K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5300 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G level 6000K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6000 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G level 6600K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6600 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G level 7500K" -msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7500 K" +msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG Levels" @@ -26073,51 +26824,51 @@ msgstr "Nivells RB del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels 3000K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3000 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels 3300K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3300 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels 3600K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3600 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels 3900K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3900 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB Levels 4000K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4000 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB Levels 4300K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4300 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB Levels 4500K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4500 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB Levels 4800K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4800 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB Levels 5300K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5300 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB Levels 6000K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6000 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB Levels 6600K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6600 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB Levels 7500K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7500 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB Levels CWB1" @@ -26141,51 +26892,51 @@ msgstr "Nivells RB del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels 3000K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3000 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels 3300K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3300 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels 3600K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3600 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels 3900K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3900 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB levels 4000K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4000 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB levels 4300K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4300 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB levels 4500K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4500 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB levels 4800K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4800 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB levels 5300K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5300 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB levels 6000K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6000 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB levels 6600K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6600 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB levels 7500K" -msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7500 K" +msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB levels CWB1" @@ -26628,7 +27379,7 @@ msgstr "Fluorescent amb blanc" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" -msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3200 - 3700 K)" +msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" @@ -26722,7 +27473,7 @@ msgstr "" #: src/tags.cpp:1491 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" -msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3200 - 3700 K)" +msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" @@ -27591,3 +28342,4 @@ msgstr "any" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "anys" +