# Translation of Exiv2 to Catalan # Copyright (C) 2018-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # # Annotations: # «ADI» (Advanced Distance Integration). # # «AE» (automatic exposure) # # «AEL» (auto exposure lock) # «Ae Lock» permet bloquejar els ajustaments de l'exposició. # # «AEB» (Auto Exposure Bracketing). # # «AF» és igual que «enfocament automàtic», a la documentació trobada s'empren # les sigles en anglès. # # «AI» és igual que «intel·ligència automàtica». # «Av» és igual que «mitjana de la velocitat». # «B&W» és igual que «blanc i negre» o «B i N». # «CF» # «CFA» # «DOF» # «A-DEP» (Automatic Depth) ajuda quan els objectes a fotografiar es # troben a una distància considerable i es vol que tots romanguin # dins de la profunditat de camp. # «M-DEP» (Manual Depth). # «EV» (exposure value). # # «FEB» (Flash Exposure Braketing) traduït a «Blegat de l'exposició del flaix». # «FP» (focal plane). # # «HQ» (High quality). # «IFD» (Image File Directory). # # «MF» és igual que «enfocament manual». # # «TTL» és una tecnologia per al flaix. ?? # # «WB» és igual que «Balanç de blancs». # # Antoni Bella Pérez , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Exiv2 0.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-08 13:29+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Accions:\n" #: src/exiv2.cpp:280 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" # skip-rule: t-sp_2p # skip-rule: t-2p_sp #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr "" " :basename: - nom original del fitxer sense l'extensió\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:352 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - nom del directori on es troba el fitxer " "original\n" # skip-rule: t-sp_2p # skip-rule: t-2p_sp #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nom del directori pare\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:313 msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " C : imprimeix el perfil ICC incrustat a la imatge\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:318 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : inclou les etiquetes Exif a la llista\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:319 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : jocs de dades IPTC\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:314 msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr "" " R : imprimeix de manera recursiva l'estructura de la imatge\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:315 msgid " S : print structure of image\n" msgstr " S : imprimeix l'estructura de la imatge\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:320 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : propietats XMP\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:316 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : extreu el XMP des de la imatge\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : totes les metadades admeses (predeterminat)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:304 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : imprimeix les metadades Exif, IPTC i XMP (drecera per a\n" " -Pkyct)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : comentari JPEG\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : nombre de components (recompte)\n" # skip-rule: t-sp_2p # skip-rule: t-e_sola #: src/exiv2.cpp:334 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : secció Exif\n" # skip-rule: t-sp_2p # skip-rule: t-e_sola #: src/exiv2.cpp:305 msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr "" " e : imprimeix les metadades Exif (drecera per a -PEkycv)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:322 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nom del grup\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades Exif (-PExgnycsh)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:331 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:336 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : dades IPTC\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:309 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : valors de les dades IPTC (-PIkyct)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:323 msgid " k : key\n" msgstr " k : clau\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:324 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : nivell de l'etiqueta\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nom de l'etiqueta\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:312 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : llista les vistes prèvies disponibles\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:303 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : imprimeix un resum de les metadades Exif (predeterminat)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:328 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : mida en bytes\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:335 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : només la miniatura Exif\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : dades Exif interpretades (-PEkyct)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:330 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : dades interpretades (traduïdes)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : valor de les dades Exif en pla (-PExgnycv)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:329 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : valor de les dades en pla\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:337 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : paquet XMP\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : propietats XMP (-PXkyct)\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : imprimeix una columna amb el número de l'etiqueta\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:326 msgid " y : type\n" msgstr " y : tipus\n" #: src/exiv2.cpp:354 msgid " Default filename format is " msgstr " El format predeterminat del nom és " #: src/exiv2.cpp:301 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D dia Ajusta el dia amb l'acció «ajustar».\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F No pregunta abans de reanomenar els fitxers (força).\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" " -K clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau\n" " (coincidència exacta).\n" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M ord Línia d'ordres per a l'acció «modificar». El format per a les\n" " ordres és el mateix que el de les línies d'un fitxer d'ordres.\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mes Ajusta el mes amb l'acció «ajustar».\n" #: src/exiv2.cpp:317 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P etiq Imprimeix les etiquetes per a controlar bé les llistes\n" " d'etiquetes (acció «imprimir»):\n" # skip-rule: t-e_sola #: src/exiv2.cpp:285 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q niv Estableix el nivell del registre a d(epuració), i(nformació),\n" " w(arning) («avisos»), e(rror) or m(ute) («silencia»).\n" #: src/exiv2.cpp:362 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Usa el sufix .suf per als fitxers d'origen per a l'ordre " "inserir.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Només estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n" " «reanomena», no reanomena el fitxer (superposa -k).\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Mostra la versió del programa i surt.\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y any Ajusta l'any amb l'acció «ajustar».\n" # skip-rule: t-2p_sp #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a temps Ajusta el temps en el format [-]HH[:MM[:SS]]. Aquesta opció\n" " només s'usa amb l'acció «ajustar».\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Mostra els valors binaris grans.\n" #: src/exiv2.cpp:356 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt Cadena del comentari JPEG per establir a la imatge.\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d obj Suprimeix els objectius per a l'acció «suprimir». Els " "objectius\n" " possibles són:\n" # skip-rule: t-sp_2p,t-sp_pu #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e obj Extreu l'objectiu/s per a l'acció «extreure». Els objectius\n" " possibles són els mateixos que els de l'opció -d, més un\n" " objectiu per extreure imatges de vista prèvia i un modificador\n" " per a generar un fitxer lateral XMP:\n" " p[[, ...]] : Extreu les imatges de vista prèvia.\n" " X : Extreu les metadades a un fitxer lateral XMP, .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f No pregunta abans de sobreescriure els fitxers existents " "(força).\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr "" " -g clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Mostra aquesta ajuda i surt.\n" # skip-rule: t-sp_2p #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i obj Insereix l'objectiu/s per a l'acció «inserir». Els objectius\n" " possibles són els mateixos que els de l'opció -d, més un\n" " modificador:\n" " X: Insereix metadades des d'un fitxer lateral XMP ." "xmp.\n" " Només es poden inserir miniatures JPEG, s'han d'anomenar\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Preserva les marques de temps del fitxer (mantén).\n" #: src/exiv2.cpp:361 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l dir Ubicació (directori) per als fitxers que cal inserir o " "extreure.\n" #: src/exiv2.cpp:357 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m fitxer Fitxer d'ordres per a l'acció «modificar». El format per a les\n" " ordres és set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n cod Joc de caràcters que s'usarà per a descodificar els comentaris\n" " d'usuari Exif en UNICODE.\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p mode Mode d'impressió per a l'acció «imprimir». Els modes\n" " possibles són:\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Silencia els missatges d'avís i d'error durant l'execució del\n" " programa (silenciós).\n" #: src/exiv2.cpp:349 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Format del nom de fitxer per a l'acció «reanomenar». La cadena\n" " de format segueix el strftime(3). Es permeten les següents\n" " paraules clau:\n" #: src/exiv2.cpp:292 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t També estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n" " «reanomena» (superposa -k).\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Mostra les etiquetes desconegudes.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v És detallat durant l'execució del programa.\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Ajusta les marques de temps Exif durant el temps indicat.\n" " Aquesta acció requereix almenys una de les opcions -a, -Y, -" "O o -D.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extreu les metadades als fitxers d'imatge *.exv, *.xmp i " "miniatures.\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Converteix el comentari de l'usuari Exif en UNICODE a " "UCS-2.\n" " La seva codificació de caràcters actual es pot especificar " "amb l'opció -n.\n" #: src/exiv2.cpp:276 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Copia l'ajustament ISO des de la nota del fabricant de " "Nikon\n" " a l'etiqueta Exif normal.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Insereix les metadades des dels fitxers *.exv " "corresponents.\n" " Useu l'opció -S per a canviar el sufix dels fitxers " "d'entrada.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Aplica les ordres per a modificar (afegir, establir, " "suprimir)\n" " les metadades Exif i IPTC dels fitxers d'imatge o establir\n" " el comentari JPEG. Requereix l'opció -c, -m o -M.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Reanomena els fitxers i/o estableix les marques de temps\n" " del fitxer d'acord amb la marca de temps Exif de creació. El " "format\n" " del nom de fitxer es pot establir amb «-r format», les " "opcions per\n" " a la marca de temps es controlen amb -t i -T.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Imprimeix les metadades de la imatge.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Suprimeix les metadades de la imatge dels fitxers.\n" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid " Picture control" msgstr " Control de la imatge" #: src/panasonicmn.cpp:697 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: src/properties.cpp:521 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Ajustament «To del blau». Interval: de -100 a 100." #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «Saturació del blau». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Ajustament «Brillantor». Interval: de 0 a +150." #: src/properties.cpp:524 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Ajustament «Perfil de la càmera»." #: src/properties.cpp:525 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Ajustament «Aberració cromàtica, Fixa la franja blava/groga». Interval: de " "-100 a +100." #: src/properties.cpp:526 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Ajustament «Aberració cromàtica, Fixa la franja vermella/cian». Interval: de " "-100 a +100." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajustament «Reducció del soroll del color». Interval: de 0 a +100." #: src/properties.cpp:528 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Ajustament «Contrast». Interval: de -50 a +100." # skip-rule: t-pu_sp #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Ajustament «Exposició». Interval des de -4.0 a +4.0." #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «To del verd». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «Saturació del verd». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:542 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajustament «Suavitzat de la luminància». Interval: de 0 a +100." #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «To del vermell». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «Saturació del vermell». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «Saturació». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «Tint de l'ombra». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajustament «Ombres». Interval: de 0 a +100." #: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajustament «Agudesa». Interval: de 0 a +100." #: src/properties.cpp:550 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Ajustament «Temperatura». Interval: de 2000 a 50000." #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Ajustament «Tint». Interval des de -150 a +150." #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Ajustament «Quantitat de vinyetatge». Interval des de -100 a +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Ajustament «Punt mitjà del vinyetatge». Interval: de 0 a +100." #: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Ajustament «Balanç de blancs». Un de: Com a captura, Automàtic, Llum de dia, " "Ennuvolat, Ombra, Tungstè, Fluorescent, Flaix o A mida" #: src/error.cpp:106 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 té un tipus de valor XMP no vàlid «%2»" #: src/error.cpp:70 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Ha fallat en assignar el fitxer per a lectura i escriptura: %2" #: src/error.cpp:64 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Ha fallat en obrir el fitxer (%2): %3" #: src/error.cpp:63 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Ha fallat en obrir l'origen de les dades: %2" #: src/error.cpp:71 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Ha fallat en reanomenar el fitxer a %2: %3" #: src/error.cpp:88 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: No admès" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: El fitxer conté dades d'un tipus d'imatge desconegut" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Ha fallat la transferència: %2" #: src/canonmn.cpp:1230 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "Distància focal «llarga» i «curta» de la lent en «unitats focals» per mm" #: src/tags.cpp:360 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(S'ha suprimit el valor binari)" #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "" "(Desaprovada a favor de «dc:rights»). La informació sobre els drets d'autor." #: src/properties.cpp:1457 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "(Est/Oest). Indica la longitud." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(no vàlida)" #: src/properties.cpp:1456 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "(Nord/Sud). Indica la latitud." #: src/properties.cpp:353 msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "" "(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar l'àudio per " "darrera vegada." #: src/properties.cpp:382 msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "" "(desaprovada) La data i l'hora en la qual es van modificar les metadades per " "darrera vegada." #: src/properties.cpp:424 msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "" "(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar el vídeo per " "darrera vegada." #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(no vàlida)" #: src/properties.cpp:970 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "(llegat) Codi del país on es concentra el contingut: ja sigui el país " "mostrat en mitjans visuals o referenciat en text o un mitjà d'àudio. Aquest " "element es trobarà a sobre/primer nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt " "a baix. El codi s'ha de prendre del codi ISO 3166 de dues o tres lletres. El " "nom complet d'un país haurà d'anar a l'element «País»." #: src/properties.cpp:965 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "(llegat) Nom d'una ubicació on es concentra el contingut: ja sigui la " "ubicació que es mostra en un mitjà visual o referenciada en text o un mitjà " "d'àudio. Aquest nom podrà ser el nom d'una sububicació a una ciutat o el nom " "d'una ubicació coneguda o un monument (natural) als afores d'una ciutat. En " "el sentit d'una sublocació a una ciutat, aquest element es trobarà en el " "quart nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt a baix." #: src/canonmn.cpp:1634 msgid "(not set)" msgstr "(sense establir)" #: src/properties.cpp:511 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "" "*Estructura principal* dels paràmetres dels ajustaments desats per a la " "càmera RAW." #: src/properties.cpp:508 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." msgstr "*Estructura principal* dels ajustaments desats per a la càmera RAW." #: src/properties.cpp:1742 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en la ubicació del nucli " "Darwin." #: src/properties.cpp:1917 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'esdeveniment." #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar fòssil. Un " "espècimen conservat que ara és un fòssil." #: src/properties.cpp:2127 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en el context geològic." #: src/properties.cpp:1920 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació humana." #: src/properties.cpp:2187 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en la identificació." #: src/properties.cpp:1902 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar viu. Un " "espècimen que està viu." #: src/properties.cpp:1923 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació de la " "màquina." #: src/properties.cpp:1899 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en la mostra de material." #: src/properties.cpp:2349 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la mesura." #: src/properties.cpp:1791 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'aparició." #: src/properties.cpp:1872 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'organisme." #: src/properties.cpp:1905 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar conservat. " "Un espècimen que ha estat conservat." #: src/properties.cpp:1752 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en el registre." #: src/properties.cpp:2322 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" "*Estructura principal* que conté informació basada en les relacions entre " "els recursos." #: src/properties.cpp:2217 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la taxonomia." #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 msgid "*Root structure* " msgstr "*Estructura arrel* " #: src/properties.cpp:712 msgid "*sub Root structure* " msgstr "*Estructura subarrel* " #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/exiv2.cpp:1261 msgid "-M option" msgstr "Opció -M" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "L'opció -S només es pot usar amb l'acció «inserir»\n" #: src/exiv2.cpp:1075 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "L'opció -T només es pot usar amb l'acció «reanomenar»\n" #: src/exiv2.cpp:1060 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "L'opció -l només es pot usar amb les accions «extreure» o «inserir»\n" #: src/exiv2.cpp:1070 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "L'opció -t només es pot usar amb l'acció «reanomenar»\n" #: src/minoltamn.cpp:1283 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 segons" #: src/minoltamn.cpp:1284 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 segons" #: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "EV 1" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "EV 1 (automàtic)" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "Àrea 1" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "Àrea 1 (velocitat alta)" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)" #: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466 msgid "1280x720 Movie" msgstr "Pel·lícula 1280x720" #: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467 msgid "1920x1080 Movie" msgstr "Pel·lícula 1920x1080" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "1r" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "EV 2" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "EV 2 (automàtic)" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" msgstr "2 en 1" #: src/minoltamn.cpp:901 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (zona de coincidència alta)" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "Àrea 23" #: src/pentaxmn.cpp:221 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 o 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:215 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 o 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:223 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 o 2816x2112" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "2n" #: src/olympusmn.cpp:536 msgid "2nd Curtain" msgstr "2a cortina" #: src/canonmn.cpp:1137 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "S'ha emprat la sincronització de la 2a cortina" #: src/canonmn.cpp:1357 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "Matriu 2x2 (en sentit horari)" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "EV 3" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "EV 3 (automàtic)" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "3 imatges, seqüència -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "3 imatges, seqüència 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "Àrea 3 (automàtic)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "Àrea 3 (centre)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "Àrea 3 (esquerra)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "Àrea 3 (dreta)" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3.000 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3.000 K (llum de tungstè)" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" msgstr "equivalent a 35 mm" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3.600 K (com la llum de tungstè)" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3.700 kèlvins" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/sonymn.cpp:185 msgid "3D Image" msgstr "Imatge en 3D" #: src/olympusmn.cpp:1237 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4.000 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4.000 K (fluorescent amb blanc fred)" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4.500 K (fluorescent amb blanc neutral)" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "Pel·lícula 4k" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "5 imatges, seqüència -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "5 imatges, seqüència 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "Àrea 5" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5.300 K (bon temps)" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "5500K (Flash)" msgstr "5.500 K (flaix)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6.000 K (ennuvolat)" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 msgid "640x480 Movie" msgstr "Pel·lícula 640x480" #: src/olympusmn.cpp:1240 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6.600 K (fluorescent amb llum de dia)" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "7 imatges, seqüència -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "7 imatges, seqüència 0/-/+" #: src/olympusmn.cpp:1241 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7.500 kèlvins" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7.500 K (bon temps amb ombres)" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8 segments" #: src/minoltamn.cpp:902 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (zona de coincidència baixa)" #: src/tags.cpp:354 msgid "A" msgstr "A" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" "Una cadena (comptada) que especifica el nom del component, és a dir, el " "gestor de mitjans emprat quan es va crear aquest mitjà." #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "Una especificació d'1 byte de la versió d'aquesta capçalera del mitjà" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" "Una especificació d'1 byte de la versió d'aquesta capçalera de la pista" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir " "el so de la pel·lícula. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum." #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir " "el so de la pista. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum." #: src/properties.cpp:1350 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" "Un enter de 16 bits que indica la profunditat de píxels de la imatge " "comprimida. Els valors d'1, 2, 4, 8, 16, 24 i 32 indiquen la profunditat de " "les imatges en color" #: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" "Un enter de 16 bits que indica la prioritat espacial d'aquesta pista a la " "pel·lícula. La MovieToolbox del QuickTime usa aquest valor per a determinar " "com se superposaran les pistes entre si. Les pistes amb valors de la capa " "baixos es mostraran al davant de les pistes amb valors de capa alts." #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" "Un enter de 16 bits que especifica el codi d'idioma per a aquest mitjà." #: src/properties.cpp:1462 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" "Un enter de 16 bits que especifica el mode de transferència. El mode de " "transferència especifica quina operació booleana haurà de realitzar el " "QuickDraw quan dibuixi o transfereixi una imatge des d'una ubicació a una " "altra." #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" "Un número amb coma fixa de 32 bits que especifica la velocitat a la qual es " "pot reproduir aquesta pel·lícula. Un valor d'1,0 indica una velocitat normal." #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" "Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener " "de 1904) quan es va crear la capçalera del mitjà." #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" "Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener " "de 1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera del mitjà." #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" "Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener " "de 1904) quan es va crear la capçalera de la pista." #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" "Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener " "de 1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera de la pista." #: src/properties.cpp:1516 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" "Un enter de 32 bits que indica un valor que s'usarà per al número ID de la " "següent pista afegida a aquesta pel·lícula. Tingueu en compte que 0 no és un " "valor ID de pista vàlid." #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" "Un enter de 32 bits que especifica el desenvolupador del compressor que " "generava les dades comprimides. Sovint aquest camp conté «appl» per indicar " "Apple Computer, Inc." #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" "Un enter de 32 bits que identifica de manera única la pista. El valor 0 no " "es pot usar." #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la icona del logotip." #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "Una cadena de C que especifica un URL base." #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per al logotip." #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "Una cadena de C que especifica un URL. Hi poden haver dades addicionals " "després de la cadena de C." #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "Una cadena de C que especifica un URN. Hi poden haver dades addicionals " "després de la cadena de C." #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la marca d'aigua." #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" "Una propietat específica del vídeo Matroska, ajuda a determinar la " "compatibilitat del fitxer amb una versió en particular del reproductor de " "vídeo" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" "Una propietat específica del vídeo Matroska, indica la versió del tipus de " "fitxer, ajuda a determinar la compatibilitat" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Una cadena de codi alfanumèric més estandarditzada que resumeix els usos " "dels mitjans inclosos en la llicència." #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" msgstr "Lent de sèrie A" #: src/tags.cpp:647 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "Un «ClipPath» del TIFF pretén reflectir els fonaments de la funcionalitat de " "creació del camí de PostScript." #: src/properties.cpp:286 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Un URI que identifica el recurs gestionat al sistema de gestió d'actius; la " "presència d'aquesta propietat és la indicació oficial que aquest recurs està " "gestionat. El formulari i el contingut d'aquest URI són privats per al " "sistema de gestió d'actius." #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Un URI que es pot usar per accedir a informació sobre el recurs gestionat a " "través d'un navegador web. És possible que necessiti un connector " "personalitzat per al navegador." #: src/tags.cpp:1224 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes «CameraCalibration1» " "i «CameraCalibration2». Aquestes etiquetes només s'han d'emprar a la " "transformació del color DNG si la cadena emmagatzemada a l'etiqueta " "«CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena " "emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la " "càmera seleccionada." #: src/tags.cpp:1231 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes del perfil de la " "càmera. Les etiquetes «CameraCalibration1» i «CameraCalibration2» només " "s'han d'emprar a la transferència del color DNG si la cadena emmagatzemada a " "l'etiqueta «CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena " "emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la " "càmera seleccionada." #: src/tags.cpp:1296 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que conté la informació dels drets d'autor " "per al perfil de la càmera. Aquesta cadena sempre s'haurà de conservar " "juntament amb les etiquetes del perfil de la càmera." #: src/tags.cpp:1238 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de càmera «com a " "captura», si n'hi ha cap." #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom de l'aplicació que va crear " "la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD." #: src/tags.cpp:1250 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de la càmera. " "Aquesta etiqueta és opcional si només hi ha un únic perfil de càmera " "emmagatzemat al fitxer, però és necessari per a tots els perfils de la " "càmera si hi ha més d'un perfil de càmera emmagatzemat al fitxer." #: src/tags.cpp:1317 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom dels ajustaments per a la " "conversió (per exemple, el nom d'una captura de pantalla) emprats per a la " "vista prèvia emmagatzemada a l'IFD." #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que conté el número de versió de l'aplicació " "que va crear la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD." #: src/properties.cpp:2101 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" "Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) del sistema de " "referència espacial (SRS -Spatial Reference System-) per al «footprintWKT» " "de la Ubicació. No empreu aquest terme per a descriure el SRS de la " "«decimalLatitude» i la «decimalLongitude», fins i tot si és el mateix que " "per al «footprintWKT» -empreu les dades geodèsiques en el seu lloc-." #: src/properties.cpp:2098 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" "Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) de la forma " "(empremta, geometria) que defineix la Ubicació. Una Ubicació pot tenir una " "representació de radi punt (vegeu «decimalLatitude») i una representació " "d'empremta, i poden diferir entre elles." #: src/properties.cpp:1738 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "Una referència bibliogràfica per al recurs." #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un nombre binari que identifica la versió del model d'intercanvi de la " "informació, part I, usada pel proveïdor. Els nombres de versió són assignats " "per les organitzacions IPTC i NAA." #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un nombre binari que identifica la versió del model d'intercanvi de la " "informació, part II, usada pel proveïdor. Els nombres de versió són " "assignats per les organitzacions IPTC i NAA." #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Un nombre binari que representa el format de fitxer de la vista prèvia de " "les dades de l'objecte. El format de fitxer s'haurà de registrar a les " "organitzacions IPTC o NAA amb un número únic que se li assignarà." #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Un nombre binari que representa el format del fitxer. El format del fitxer " "s'ha de registrar a la IPTC o NAA amb un número únic assignat per aquesta. " "La informació s'usa per encaminar les dades al sistema adequat i permetre " "que el sistema receptor realitzi les accions adequades." #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Un nombre binari que representa la versió particular del format de fitxer " "especificat per l'etiqueta ." #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Un nombre binari que representa la versió particular del format de fitxer de " "la vista prèvia de les dades de l'objecte especificat per l'etiqueta " "." #: src/properties.cpp:2384 msgid "A brief description of the file" msgstr "Una breu descripció del fitxer" # skip-rule: t-com_pu #: src/properties.cpp:2209 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" "Una frase breu o un terme estàndard («cf.» «aff.») per a expressar els " "dubtes determinants sobre la Identificació." #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Un títol per línia és el títol del creador o dels creadors d'algunes dades " "de l'objecte. Quan s'usi, un títol per línia hauria de seguir cada línia que " "modifiqui." #: src/properties.cpp:2119 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Una descripció categòrica de la mesura en què la georeferència s'ha " "verificat per a representar la millor descripció espacial possible. La " "millor pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:2203 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" "Un indicador categòric de la mesura en què s'ha verificat que la " "identificació de la taxonomia és correcta. La millor pràctica recomanada és " "emprar un vocabulari controlat com el que s'usa en HISPID/ABCD." #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" "Una categoria o descripció de l'hàbitat en el qual es va produir " "l'esdeveniment." #: src/tags.cpp:466 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Una cadena de caràcters que dóna el títol de la imatge. Pot ser un comentari " "com «1988 picnic d'empresa» o similar. No es poden emprar codis de caràcters " "de dos bytes. Quan cal un codi de 2 bytes, s'emprarà l'etiqueta privada " " de l'Exif." #: src/tags.cpp:2123 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Una cadena de caràcters amb la data del registre i informació de temps en " "UTC (temps universal coordinat). El format és «AAAA:MM:DD»." #: src/tags.cpp:2119 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Una cadena de caràcters que registra el nom de l'àrea GPS. El primer byte " "indica el codi de caràcter emprat, seguit pel nom de l'àrea GPS." #: src/tags.cpp:2114 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Una cadena de caràcters que registra el nom del mètode emprat per a trobar " "la ubicació. El primer byte indica el codi del caràcter emprat, seguit pel " "nom del mètode." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "" "Una casella de selecció per a fer el seguiment de si una captura és un " "guardià." #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Un codi que representa la ubicació de la transmissió original, d'acord amb " "les pràctiques del proveïdor." #: src/properties.cpp:415 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Un color en CMYK o RGB que s'emprarà com a color premúltiple quan s'ha " "multiplicat prèviament el mode alfa." #: src/tags.cpp:586 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Un mapa de color per a les imatges amb paleta de colors. Aquest camp " "defineix un mapa de color del vermell-verd-blau (sovint anomenat taula de " "cerca) per a les imatges amb paleta de colors. En una imatge amb paleta de " "colors, s'empra un valor de píxel per a indexar en una taula de cerca en RGB." #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." msgstr "Un nom comú o vulgar." #: src/properties.cpp:1461 msgid "A decimal encoding with period separators." msgstr "Una codificació decimal amb separadors de període." #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" "Una representació decimal de la precisió de les coordenades indicades en la " "«decimalLatitude» i la «decimalLongitude»." #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" "Una descripció o referència a (publicació, URI) del mètode o protocol emprat " "per a determinar la mesura, el fet, la característica o l'afirmació." #: src/properties.cpp:1834 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "Una descripció del comportament mostrat pel motiu de la imatge en el moment " "en què es va registrar l'Aparició. La millor pràctica recomanada és emprar " "un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:360 msgid "" "A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is " "usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly " "\"Camera 1\"." msgstr "" "Una descripció de la càmera emprada per a una captura. Pot ser qualsevol " "cadena, però sol ser un número, per exemple «1», «2», o més explícitament " "«Càmera 1»." #: src/properties.cpp:1882 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" "Una descripció del tipus d'instància de l'organisme. Es pot emprar per " "indicar si la instància de l'organisme representa un organisme discret o si " "representa un tipus particular d'agregació. La millor pràctica recomanada és " "emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Una descripció de la lent emprada per a fer la fotografia. Per exemple, " "«70-200 mm f/2.8-4.0»." #: src/tags.cpp:628 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" "Una descripció de l'entorn d'impressió per al qual es destina aquesta " "separació." #: src/properties.cpp:403 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Una descripció dels angles del parlant des del centre frontal en graus. Per " "exemple: «Esquerra = -30, Dreta = 30, Centre = 0, LFE = 45, Envoltant " "esquerra = -110, Envoltant dreta = 110»" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" "Una descripció o referència als mètodes emprats per a determinar l'empremta, " "coordenades i incerteses espacials." #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Un tipus de document, p. ex., novel·la, poema o paper de treball." #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "Un codi de quatre caràcters que identifica el format de l'àudio." #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" "Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor. Només dos " "valors són vàlids per a aquest camp: «mhlr» per a gestors de mitjans i " "«dhlr» per a gestors de dades." #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" "Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor de mitjans o " "de dades." #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer." #: src/tags.cpp:419 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer. " "Aquest camp està desaprovat. S'hauria d'emprar el camp «NewSubfileType»." #: src/properties.cpp:1734 msgid "A language of the resource." msgstr "Un idioma del recurs." #: src/properties.cpp:1735 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Un document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb el recurs." #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») " "d'identificadors d'altres organismes i les seves associacions amb aquest " "organisme." #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») " "d'assignacions de nom prèvies amb l'organisme." #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») " "d'identificadors d'altres registres d'Aparició i de les seves associacions " "amb aquesta Aparició." #: src/properties.cpp:1786 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de mesures addicionals, fets, " "característiques o afirmacions sobre el registre. Proporciona un mecanisme " "per a estructurar el contingut, com els parells clau-valor." #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de noms geogràfics, menys específica que " "la informació capturada en el terme local." #: src/properties.cpp:1858 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, referència " "bibliogràfica, identificador únic global, URI) de la literatura associada " "amb l'Aparició." #: src/properties.cpp:1864 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, " "identificador únic global, URI) amb la informació de la seqüència genètica " "associada amb l'Aparició." #: src/properties.cpp:1855 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, " "identificador únic global, URI) dels mitjans associats amb l'Aparició." #: src/properties.cpp:1867 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) d'identificadors o noms de tàxons i de " "les seves associacions amb l'Aparició." #: src/properties.cpp:2116 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de mapes, diccionaris geogràfics o " "altres recursos usats per a georeferenciar la Ubicació, descrits prou " "específicament com per a permetre que qualsevol persona en el futur faci " "servir els mateixos recursos." #: src/properties.cpp:1810 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o " "organitzacions responsables de registrar l'Aparició original. El " "col·leccionista o observador primari, especialment un que aplica un " "identificador personal (Número del registre), haurà d'aparèixer primer." #: src/properties.cpp:2194 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o " "organitzacions que han assignat el Taxó al motiu de la imatge." #: src/properties.cpp:2107 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o " "organitzacions que han determinat la georeferència (representació espacial) " "per a la Ubicació." #: src/properties.cpp:2371 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o " "organitzacions que han determinat el valor de la mesura o fet." #: src/properties.cpp:2212 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de tipus de nomenclatura (estat del " "tipus, nom científic tipificat, publicació) aplicats al motiu de la imatge." #: src/properties.cpp:1843 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de preparacions i mètodes de conservació " "per a un espècimen." #: src/properties.cpp:1849 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de nombres de catàleg sencers anteriors " "o alternatius o altres identificadors emprats per humans per a la mateixa " "Aparició, ja sigui en el conjunt de dades actual, en qualsevol altre o " "col·lecció." #: src/properties.cpp:2200 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) de referències (publicació, " "identificador únic global, URI) emprades en la identificació." #: src/properties.cpp:2266 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" "Una llista (concatenada i separada) dels noms dels tàxons que finalitzen en " "l'interval immediatament superior al taxó al qual es fa referència al " "registre de tàxons. La millor pràctica recomanada és ordenar la llista de " "manera que comenci amb l'interval més alt i separar els noms per a cada " "interval amb un caràcter de punt i coma «;»" #: src/properties.cpp:994 msgid "A location shown in the image." msgstr "Una ubicació que es mostra a la imatge." #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" msgstr "Una notació que fa que la imatge sigui única" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "Un valor de número o enumeració per a la quantitat d'organismes." #: src/properties.cpp:246 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Un número que indica l'estat d'un document en relació amb altres documents, " "emprat per a organitzar els documents en un explorador de fitxers. Els " "valors són definits per l'usuari dins d'un interval definit per l'aplicació." #: src/properties.cpp:1972 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" "Un valor numèric per a un mesurament de la mida (durada, longitud, àrea o " "volum) d'una mostra en un esdeveniment de mostreig." #: src/properties.cpp:407 msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take." msgstr "Un valor numèric que indica el número absolut d'una captura." #: src/properties.cpp:412 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Un valor numèric que indica l'ordre del fitxer d'àudio dins del seu registre " "original." #: src/properties.cpp:1736 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Una persona o organització que posseeix o gestiona els drets sobre el recurs." #: src/panasonicmn.cpp:761 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Un punter a l'IFD de l'Exif" #: src/tags.cpp:801 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Un punter a l'IFD de l'Exif. Interoperabilitat, L'IFD de l'Exif té la " "mateixa estructura que la de l'IFD especificat en el TIFF. Normalment, però, " "no conté les dades de la imatge com en el cas del TIFF." #: src/panasonicmn.cpp:762 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Un punter a l'IFD d'informació del GPS" #: src/tags.cpp:812 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un punter a l'IFD d'informació del GPS. L'estructura d'interoperabilitat de " "l'IFD d'informació del GPS, com l'IDF de l'Exif, no conté les dades de la " "imatge." #: src/tags.cpp:572 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Un predictiu és un operador matemàtic que s'aplica a les dades de la imatge " "abans d'aplicar un esquema de codificació." #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Una entrada publicable que proporciona una sinopsi del contingut de les " "dades de l'objecte." #: src/properties.cpp:1008 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Una referència per al treball artístic o objecte a la imatge." #: src/properties.cpp:2260 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Una referència per a la publicació en la qual el «scientificName» es va " "establir originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat." #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Una referència al document tal com era abans de ser gestionat. Estableix " "quan s'ha introduït un document gestionat en un sistema per a la gestió " "d'actius del que actualment no sou el propietari. Pot o no incloure " "referències a diferents sistemes per a la gestió." #: src/properties.cpp:266 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Una referència al document original del qual derivat. És una referència " "mínima. Es pot suposar que els components que manquen no han canviat. Per " "exemple, és possible que una nova versió només necessiti especificar l'ID de " "la instància i el número de versió de la versió anterior, o que una versió " "només necessiti especificar l'ID de la instància i la classe d'interpretació " "de l'original." #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Una referència al projecte que va crear aquest fitxer." #: src/properties.cpp:1739 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" "Un recurs relacionat al qual es fa referència, cita o que assenyala el " "contrari que el recurs descrit." #: src/properties.cpp:1002 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" "Un conjunt de metadades sobre el treball artístic o un objecte a la imatge." #: src/properties.cpp:245 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nom curt informal per al recurs." #: src/tags.cpp:242 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Una sola pàgina d'una imatge en múltiples pàgines." #: src/properties.cpp:1840 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Una declaració sobre la presència o absència d'un Taxó en una Ubicació. La " "millor pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" "Una cadena que descriu el nivell lògic de l'objecte al qual es refereix " "l'Etiqueta." #: src/tags.cpp:1721 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "Una etiqueta perquè els usuaris d'EXIF escriguin paraules clau o comentaris " "a la imatge a més dels que hi hagi a l'etiqueta , i sense " "les limitacions del codi de caràcters en aquesta etiqueta." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta per als creadors d'escriptors Exif per a registrar qualsevol " "informació desitjada. El contingut dependrà del creador." #: src/tags.cpp:1726 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta " "." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta " "." #: src/tags.cpp:1729 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta " "." #: src/properties.cpp:981 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "Un terme per a descriure el contingut de la imatge per un valor des d'un " "Vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:173 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Una descripció textual del contingut del recurs. Pot ser que hi hagi " "múltiples valors per a idiomes diferents." #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Una descripció textual de les dades de l'objecte." #: src/properties.cpp:1879 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "Un nom textual o etiqueta assignada a una instància de l'Organisme." #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Un valor de temps que indica la durada d'aquest mitjà (en el sistema de " "coordenades de temps de la pel·lícula)." #: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Un valor de temps que indica la durada d'aquesta pista (en el sistema de " "coordenades de temps de la pel·lícula)." #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" "Un valor de temps que indica l'escala de temps per a aquest mitjà, és a dir, " "el nombre d'unitats de temps que passen per segon en el seu sistema de " "coordenades de temps de la pel·lícula." #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" "Un valor de temps que indica l'escala de temps per a aquesta pel·lícula, és " "a dir, el nombre d'unitats de temps que passen per segon en el seu sistema " "de coordenades de temps. Un sistema de coordenades de temps que mesura el " "temps en seixantenes de segon, per exemple, té una escala de temps de 60." #: src/properties.cpp:351 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Un codi de temps establert per l'usuari. Quan s'especifica, s'usarà en lloc " "del «startTimecode»." #: src/tags.cpp:544 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Una funció de transferència per a la imatge, descrita en estil tabular. " "Normalment, aquesta etiqueta no és necessària, ja que l'espai de color " "s'especifica en l'etiqueta d'informació () de l'espai de color." #: src/tags.cpp:1321 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" "Un ID únic dels ajustaments de la conversió (per exemple, resum MD5) emprada " "per a representar la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD." #: src/properties.cpp:991 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Un identificador únic creat per un registre i aplicat pel creador de la " "imatge digital. Aquest valor no es canviarà després de ser aplicat. Aquest " "identificador estarà vinculat amb un Identificador de la organització de " "registre corresponent." #: src/properties.cpp:364 msgid "A user's comments." msgstr "Alguns comentaris de l'usuari." #: src/properties.cpp:238 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Una paraula o frase curta que identifica un document com a membre d'una " "col·lecció definida per l'usuari. S'empra per organitzar els documents en un " "explorador de fitxers." #: src/tags.cpp:358 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/canonmn.cpp:710 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:1134 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/properties.cpp:148 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "Esquema XMP de l'ACDSee" #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (integració avançada de la distància)" #: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676 msgid "AE Lock" msgstr "Bloqueja l'AE" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "S'ha aplicat la compensació del suport a l'AE" #: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 #: src/pentaxmn.cpp:1580 msgid "AE lock" msgstr "Bloqueja l'AE" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "Bloqueja l'AE + compensació de l'exposició" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AE setting" msgstr "Ajustament de l'AE" #: src/canonmn.cpp:1443 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB Sequence" msgstr "Seqüència de l'AEB" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "Seqüència de l'AEB/cancel·lació automàtica" #: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624 msgid "AEInfo" msgstr "Informació de l'AE" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "AEL Button" msgstr "Botó AEL" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Indicador de l'exposició AEL" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "AEL button" msgstr "Botó AEL" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "Indicador de l'exposició AEL (també indica l'exposició per a la propera " "captura fent bràqueting)" #: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Segments de mesurament de l'AE" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AESetting" msgstr "Ajustament de l'AE" #: src/minoltamn.cpp:2336 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/canonmn.cpp:513 msgid "AF + MF" msgstr "AF + MF" #: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610 msgid "AF Adjustment" msgstr "Ajust de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF Aperture" msgstr "Obertura de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF Area Height" msgstr "Alçada de l'àrea de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Il·luminació de l'àrea de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 #: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 msgid "AF Area Mode" msgstr "Mode de l'àrea de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF Area Width" msgstr "Amplada de l'àrea de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF Area X Position" msgstr "Posició X de l'àrea de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF Area Y Position" msgstr "Posició Y de l'àrea de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF Areas" msgstr "Àrees de l'AF" #: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530 msgid "AF Assist" msgstr "Assistent de l'AF" #: src/panasonicmn.cpp:467 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Làmpada auxiliar de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF Fine Tune" msgstr "Afina l'AF" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Ajustament fi de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Ajustament fi de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Ajustament fi de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Índex per afinar l'AF" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF Focus Position" msgstr "Posició de l'enfocament a l'AF" #: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690 msgid "AF Illuminator" msgstr "Il·luminador de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF Image Height" msgstr "Alçada de l'AF de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF Image Width" msgstr "Amplada de l'AF de la imatge" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF Info" msgstr "Informació de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 #: src/sonymn.cpp:463 msgid "AF Mode" msgstr "Mode de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Not Used" msgstr "AF en desús" #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 #: src/olympusmn.cpp:1027 msgid "AF Point" msgstr "Punt de l'AF" #: src/panasonicmn.cpp:491 msgid "AF Point Position" msgstr "Posició del punt de l'AF" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF Point Used" msgstr "S'ha emprat el punt de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:762 msgid "AF Points" msgstr "Punts de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Punts de l'AF a l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF Points Used" msgstr "S'han emprat els punts de l'AF" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "S'han emprat els punts de l'AF en 20D" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF Response" msgstr "Resposta de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF Search" msgstr "Cerca l'AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "AF Select" msgstr "Selecciona l'AF" #: src/olympusmn.cpp:519 msgid "AF Used" msgstr "S'ha emprat l'AF" #: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF amb obturador" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF aperture" msgstr "Obertura de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF area height" msgstr "Alçada de l'àrea de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "AF area illumination" msgstr "Il·luminació de l'àrea de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 msgid "AF area mode" msgstr "Mode de l'àrea de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF area width" msgstr "Amplada de l'àrea de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF area x position" msgstr "Posició X de l'àrea de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF area y position" msgstr "Posició Y de l'àrea de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF areas" msgstr "Àrees de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "AF assist" msgstr "Assistent de l'AF" #: src/canonmn.cpp:1379 msgid "AF assist light" msgstr "Assistent clar de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF fine tune" msgstr "Afina l'AF" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Ajustament fi de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Ajustament fi de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Ajustament fi de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF fine tune index" msgstr "Índex per afinar l'AF" #: src/nikonmn.cpp:262 msgid "AF focus position information" msgstr "Informació de la posició de l'enfocament a l'AF" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF image height" msgstr "Alçada de l'AF de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF image width" msgstr "Amplada de l'AF de la imatge" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF info" msgstr "Informació de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:637 msgid "AF info 2" msgstr "Informació de l'AF 2" #: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Mode de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460 msgid "AF point" msgstr "Punt de l'AF" #: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464 msgid "AF point in focus" msgstr "Punt de l'AF a l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1226 msgid "AF point selected" msgstr "S'ha seleccionat el punt de l'AF" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF point used" msgstr "S'ha emprat el punt de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:763 msgid "AF points" msgstr "Punts de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF points in focus" msgstr "Punts de l'AF a l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF points used" msgstr "S'han emprat els punts de l'AF" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF points used (20D)" msgstr "S'han emprat els punts de l'AF (20D)" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF response" msgstr "Resposta de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF search" msgstr "Cerca l'AF" #: src/olympusmn.cpp:1485 msgid "AF sensor" msgstr "Sensor de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:639 msgid "AF tune" msgstr "Afina l'AF" #: src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "AF-F" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673 msgid "AFInfo" msgstr "Informació de l'AF" #: src/olympusmn.cpp:684 msgid "AFPointSelected" msgstr "S'ha seleccionat el punt de l'AF" #: src/canonmn.cpp:507 msgid "AI focus AF" msgstr "Enfocament amb AF i IA" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "AI servo AF" msgstr "Servo amb AF i IA" #: src/minoltamn.cpp:1341 msgid "AM" msgstr "" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Versió ARM" #: src/olympusmn.cpp:221 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Format ASCII de les dades com [informació imatge]" #: src/tags.cpp:1936 msgid "Above sea level" msgstr "Sobre el nivell del mar" #: src/properties.cpp:347 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "Acceleròmetre X" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "Acceleròmetre Y" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "Acceleròmetre Z" #: src/properties.cpp:2247 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "Ús del nom acceptat" #: src/properties.cpp:2226 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "ID d'ús del nom acceptat" #: src/properties.cpp:1737 msgid "Access Rights" msgstr "Drets d'accés" #: src/panasonicmn.cpp:496 msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Número de sèrie de l'accessori" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Tipus d'accessori" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Tipus d'accessori" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Acció aconsellada" #: src/exiv2.cpp:790 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció ajustar no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/exiv2.cpp:808 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció suprimir no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/exiv2.cpp:819 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció extreure no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/exiv2.cpp:866 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció «fixcom» no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/exiv2.cpp:857 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció «fixiso» no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/exiv2.cpp:830 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció inserir no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/exiv2.cpp:848 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció modificar no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/exiv2.cpp:799 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció imprimir no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/tags.cpp:1460 msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #: src/exiv2.cpp:839 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "L'acció reanomenar no és compatible amb les opcions indicades\n" #: src/properties.cpp:1783 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" "Accions preses per a fer que les dades compartides siguin menys específiques " "o completes que en el seu formulari original. Suggereix que es pot disposar " "de dades alternatives de major qualitat a petició." #: src/tags.cpp:1167 msgid "Active Area" msgstr "Àrea activa" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Il·luminació D activa" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Il·luminació D activa" #: src/actions.cpp:1516 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" "Detalls addicionals de l'adreça de correu del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1474 msgid "Additional Movie Information." msgstr "Informació addicional de la pel·lícula." #: src/properties.cpp:1062 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Restriccions addicionals a la llicència." #: src/properties.cpp:1090 msgid "Additional image information." msgstr "Informació addicional sobre la imatge." #: src/properties.cpp:1780 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" "Informació addicional que existeix, però que no s'ha compartit en el " "registre ofert." #: src/properties.cpp:1068 msgid "Additional license conditions." msgstr "Condicions addicionals de la llicència." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Additional license information." msgstr "Informació addicional de la llicència." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Additional license requirements." msgstr "Requeriments addicionals de la llicència." #: src/properties.cpp:979 msgid "Additional model info" msgstr "Informació addicional del model" #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Batre l'empalmament." #: src/properties.cpp:391 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Remostreig." #: src/properties.cpp:410 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Escala de temps." #: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/nikonmn.cpp:728 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: src/exiv2.cpp:1026 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "L'acció ajustar almenys requereix una opció -a, -Y, -O o -D\n" #: src/actions.cpp:1745 msgid "Adjusting" msgstr "S'està ajustant" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Mode de l'ajust" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Mode de l'ajust" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Etiquetes DNG d'Adobe" # Nota: #: src/tags.cpp:261 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Deflació d'Adobe" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "Paraules clau jeràrquiques per a l'Adobe Lightroom." #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "Informació RTK privada per a l'Adobe Lightroom." #: src/properties.cpp:123 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Esquema per a l'Adobe Lightroom" #: src/tags.cpp:210 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Etiquetes OPI d'Adobe" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Esquema per al PDF d'Adobe" #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603 #: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684 #: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/properties.cpp:125 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Esquema per a l'Adobe Photoshop" #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Avís de contingut per a adults" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Es requereix avís de contingut per a adults" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140 msgid "Advanced Auto" msgstr "Avançat automàtic" #: src/olympusmn.cpp:803 msgid "Advanced High Function" msgstr "Funció alta avançada" #: src/olympusmn.cpp:802 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Velocitat alta avançada" #: src/minoltamn.cpp:2323 msgid "Advanced Level" msgstr "Nivell avançat" #: src/sonymn.cpp:142 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Lv1 avançat" #: src/sonymn.cpp:143 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Lv2 avançat" #: src/sonymn.cpp:144 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Lv3 avançat" #: src/sonymn.cpp:145 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Lv4 avançat" #: src/sonymn.cpp:146 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Lv5 avançat" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Tipus d'escena avançada" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Captura avançada d'esports" #: src/properties.cpp:221 msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Fotografia aèria" #: src/properties.cpp:1217 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Catorze anys o menys" #: src/properties.cpp:1216 msgid "Age 15" msgstr "Quinze anys" #: src/properties.cpp:1215 msgid "Age 16" msgstr "Setze anys" #: src/properties.cpp:1214 msgid "Age 17" msgstr "Disset anys" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Age 18" msgstr "Divuit anys" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Age 19" msgstr "Dinou anys" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Age 20" msgstr "Vint anys" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Age 21" msgstr "Vint i un anys" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Age 22" msgstr "Vint i dos anys" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Age 23" msgstr "Vint i tres anys" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Age 24" msgstr "Vint i quatre anys" #: src/properties.cpp:1206 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Vint i cinc anys o més" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Age Unknown" msgstr "Edad desconeguda" #: src/properties.cpp:982 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Edat del/s model/s humà/ans en el moment en què es va prendre aquesta imatge " "en una imatge alliberada del model." #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Edat del model més jove que es mostra a la imatge, al moment que es va fer " "la imatge." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: src/error.cpp:101 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net " "`%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Els àlies no estan permesos. Si us plau, envieu aquest paquet XMP a " "ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»" #: src/nikonmn.cpp:1680 msgid "All 11 Points" msgstr "Tots els onze objectius" #: src/olympusmn.cpp:1709 msgid "All Target" msgstr "Tots els objectius" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Permet que un proveïdor identifiqui subconjunts del seu servei global. S'usa " "per a proporcionar dades de l'organització receptora sobre les quals " "seleccionar, encaminar o gestionar dades de qualsevol altra manera." #: src/properties.cpp:738 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/properties.cpp:561 msgid "Already Applied" msgstr "Ja s'ha aplicat" #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nom alternatiu de la cinta" #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" msgstr "Codi alternatiu de l'hora" #: src/nikonmn.cpp:1048 msgid "Amber" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "Ambient Only" msgstr "Només ambient" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Ambient i flaix" #: src/tags.cpp:839 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Quantitat d'energia del flaix (BCPS)." #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/properties.cpp:202 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "Un contingut basat en XML per a llistar tota l'acció processada en aquesta " "imatge amb l'editor d'imatges (com escapçar, girar, correccions de color, " "ajustos, etc.)" #: src/exiv2.cpp:1017 msgid "An action must be specified\n" msgstr "S'ha d'especificar una acció\n" #: src/properties.cpp:249 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Una matriu alternativa de miniatures per a un fitxer, la qual pot diferir en " "característiques com la mida o la codificació de la imatge." #: src/properties.cpp:349 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Un nom alternatiu de la cinta, establert a través de la finestra del " "projecte o del diàleg del codi de temps a la Premiere. Si s'ha configurat un " "nom alternatiu i no s'ha revertit, es mostrarà aquest nom." #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" "Una matriu d'etiquetes de metadades desconegudes i/o sense registrar amb els " "seus valors." #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" "Una matriu d'etiquetes de biblioteca de metadades sense registrar amb els " "seus valors." #: src/properties.cpp:180 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entitat responsable de fer disponible el recurs. Els exemples d'un " "editor inclouen una persona, una organització o un servei. Normalment, " "s'haurà d'emprar el nom d'un editor per indicar l'entitat." #: src/properties.cpp:1798 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" "Un identificador (preferiblement únic) per al registre dins del conjunt o " "col·lecció de dades." #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" "Un identificador per a un recurs relacionat (l'objecte, en lloc del motiu de " "la relació)." #: src/properties.cpp:278 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Un identificador per a una encarnació específica d'un document, actualitzat " "cada vegada que es desa un fitxer. Hauria de basar-se en un UUID; vegeu els " "ID de document i instància a continuació." #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" "Un identificador per a una instància de relació entre un recurs (el motiu de " "la imatge) i un altre («relatedResource», l'objecte)." #: src/properties.cpp:2191 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador per a la identificació (el cos de la informació associada " "amb l'assignació d'un nom científic). Pot ser un identificador únic global o " "un identificador específic per al conjunt de dades." #: src/properties.cpp:1912 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" "Un identificador per a la «MaterialSample» (en oposició a un registre " "digital particular de la mostra de material). En absència d'un identificador " "únic global persistent, se'n construirà un a partir d'una combinació " "d'identificadors en el registre que farà que el «materialSampleID» sigui " "únic globalment." #: src/properties.cpp:2353 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador per a la «MeasurementOrFact» (informació relativa a " "mesures, fets, característiques o afirmacions). Pot ser un identificador " "únic global o un identificador específic per al conjunt de dades." #: src/properties.cpp:1795 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" "Un identificador per a l'Aparició (en oposició a un registre digital " "particular de l'aparició). En absència d'un identificador únic global " "persistent, se'n construirà un a partir d'una combinació d'identificadors en " "el registre que farà que l'«occurrenceID» sigui únic globalment." #: src/properties.cpp:1876 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador per la instància de l'Organisme (a diferència d'un registre " "digital particular de l'Organisme). Pot ser un identificador únic global o " "un identificador específic per al conjunt de dades." #: src/properties.cpp:1930 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" "Un identificador per a l'Esdeveniment més ampli que agrupa aquest i " "potencialment altres Esdeveniments." #: src/properties.cpp:1759 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" "Un identificador per a la col·lecció o conjunt de dades del qual deriva el " "registre. Per als exemplars físics, la millor pràctica recomanada és fer " "servir l'identificador en un registre de col·leccions com l'Índex de " "col·leccions de biodiversitat (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." #: src/properties.cpp:1996 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Un identificador per a la regió geogràfica dins de la qual va ocórrer la " "Ubicació. La millor pràctica recomanada és emprar un identificador " "persistent d'un vocabulari controlat com el Tesaurus de noms geogràfics de " "Getty." #: src/properties.cpp:1756 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" "Un identificador per a la institució que té la custòdia de l'objecte/s o la " "informació a la qual es fa referència en el registre." #: src/properties.cpp:2233 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom segons " "una font) en el qual l'element terminal del «scientificName» es va establir " "originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat." #: src/properties.cpp:2227 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" "Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord " "amb una font) del taxó vàlid actual (zoològic) o acceptat (botànic)." #: src/properties.cpp:2230 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" "Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord " "amb una font) del taxó directe, el pare més proper de l'interval alt (en una " "classificació) de l'element més específic de la «scientificName»." #: src/properties.cpp:2224 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" "Un identificador per als detalls de nomenclatura (no taxonòmics) d'un nom " "científic." #: src/properties.cpp:2239 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Un identificador per a la publicació en la qual el «scientificName» es va " "establir originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat." #: src/properties.cpp:992 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "Un identificador per al registre que va emetre l'ID de la imatge en el " "registre corresponent." #: src/properties.cpp:2329 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "Un identificador per al recurs que és el motiu de la relació." #: src/properties.cpp:1765 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" "Un identificador per al conjunt de dades. Pot ser un identificador únic " "global o un identificador específic a una col·lecció o institució." #: src/properties.cpp:2131 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador per al conjunt d'informació associada amb un " "«GeologicalContext» (la ubicació dins d'un context geogràfic, com " "l'estratigrafia). Pot ser un identificador únic global o un identificador " "específic per al conjunt de dades." #: src/properties.cpp:1927 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador per al conjunt d'informació associada amb un Esdeveniment " "(quelcom que es produeix en un lloc i una data). Pot ser un identificador " "únic global o un identificador específic per al conjunt de dades." #: src/properties.cpp:1993 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "Un identificador per al conjunt d'informació de la ubicació (dades " "associades amb la Ubicació). Pot ser un identificador únic global o un " "identificador específic del conjunt de dades." #: src/properties.cpp:2221 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "Un identificador per al conjunt d'informació del taxó (dades associades amb " "la classe del Taxó). Pot ser un identificador únic global o un identificador " "específic del conjunt de dades." #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" "Un identificador per a la font en el qual es defineix o s'implica la " "circumscripció específica del concepte de taxó. Vegeu «nameAccordingTo»." #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" "Un identificador del concepte taxonòmic al qual es refereix el registre, no " "per als detalls de la nomenclatura d'un taxó." #: src/properties.cpp:1807 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" "Un identificador donat a l'Aparició en el moment en què es va registrar. " "Sovint serveix com un enllaç entre les notes de camp i un registre " "d'Aparició, com el número d'un col·leccionista d'exemplars." #: src/properties.cpp:1978 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" "Un identificador donat a l'esdeveniment en el camp. Sovint serveix com un " "enllaç entre les notes de camp i l'Esdeveniment." #: src/properties.cpp:340 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Una matriu ordenada de colorants (mostres) que s'empren en el document " "(inclosa en qualsevol document contingut)." #: src/properties.cpp:273 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Una sèrie ordenada d'accions d'usuari d'alt nivell que han resultat en " "aquest recurs. El seu objectiu és proporcionar als lectors humans una " "indicació general dels passos fets per a realitzar els canvis des de la " "versió anterior fins aquesta. La llista haurà d'estar en un nivell " "abstracte. No pretén ser una pulsació de teclat exhaustiva o un altre " "historial detallat." #: src/properties.cpp:341 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Una matriu ordenada de noms de plaques necessària per imprimir el document " "(inclosa en qualsevol document contingut)." #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Una llista ordenada de marcadors" #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Una matriu no ordenada de frases descriptives o paraules clau que " "especifiquen el tema del contingut del recurs." #: src/properties.cpp:339 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Una matriu desordenada de tipus de lletra que s'empren en el document " "(inclosa en qualsevol document contingut)." #: src/properties.cpp:233 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Una matriu desordenada de cadenes de text que identifiquen sense ambigüitat " "el recurs dins d'un context donat. Un element de matriu pot qualificar-se " "amb «xmpidq:Scheme» per a denotar el sistema d'identificació formal al qual " "s'ajusta aquest identificador. Nota: La propietat «dc:identifier» no s'usa " "perquè no té un qualificador d'esquema definit i està definida en " "l'especificació XMP com a una propietat senzilla (d'un sol valor)." #: src/properties.cpp:221 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Una matriu desordenada que especifica les propietats que s'han editat fora " "de l'aplicació de creació. Cada element haurà de contenir un sol espai de " "nom i XPath separats per un espai en ASCII (U+0020)." #: src/properties.cpp:179 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "" "Una matriu no ordenada que especifica els idiomes emprats en el recurs." #: src/properties.cpp:258 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Una matriu no ordenada que especifica el/s propietari/s legal/s d'un recurs." #: src/properties.cpp:366 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "Una llista desordenada de tots els mitjans emprats per a crear aquest mitjà." #: src/properties.cpp:413 msgid "" "An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can " "specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers." msgstr "" "Una llista desordenada de pistes. Una pista és un conjunt de marcadors amb " "nom, la qual pot especificar una velocitat de fotogrames per a tots els " "marcadors en el conjunt. Vegeu també «xmpDM:markers»." #: src/tags.cpp:1014 msgid "Analog Balance" msgstr "" #: src/properties.cpp:486 msgid "Ancestor ID" msgstr "ID de l'antecessor" #: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Anchorage" msgstr "Ancoratge" #: src/properties.cpp:728 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: src/tags.cpp:1098 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Estirament amb antialiàsing" #: src/sonymn.cpp:179 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Antidifuminat per moviment" #: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481 msgid "Anti-Blur" msgstr "Antidifuminat" #: src/fujimn.cpp:124 msgid "Anti-blur" msgstr "Antidifuminat" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" "Qualsevol text descriptiu o addicional de forma lliure de fins a 4.095 " "caràcters" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" "Qualsevol propietat XMP de nivell superior per a descriure el contingut de " "la regió" #: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 #: src/tags.cpp:1680 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioritat de l'obertura" #: src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioritat de l'obertura (desactiva l'apertura automàtica)" #: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 #: src/tags.cpp:830 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de l'obertura" #: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 #: src/tags.cpp:1457 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat de l'obertura" #: src/canonmn.cpp:708 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioritat de l'obertura (Av)" #: src/olympusmn.cpp:275 msgid "Aperture value" msgstr "Valor de l'obertura" #: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "AE per a la prioritat de l'obertura" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "Menjar apetitós" #: src/properties.cpp:1301 msgid "Applied" msgstr "S'ha aplicat" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "S'ha aplicat a les dimensions" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" msgstr "Aquari" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Archival Location" msgstr "Ubicació de l'arxiu" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/properties.cpp:161 msgid "Area structure" msgstr "Estructura de l'àrea" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Arranger" msgstr "Arranjador" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Arranger Keywords" msgstr "Arranjador de les paraules clau" #: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 #: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 #: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Matriu de punts (enter, enter) que defineix una «Corba de to»." #: src/properties.cpp:719 msgid "Array of points (Integer, Integer)." msgstr "Matriu de punts (enter, enter)." #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art Filter" msgstr "Filtre artístic" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art filter" msgstr "Filtre artístic" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 #: src/tags.cpp:559 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "Paisatge nocturn artístic" #: src/properties.cpp:1002 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Treball artístic o objecte a la imatge" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Nota del treball artístic o drets d'autor de l'objecte" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Creador del treball artístic o de l'objecte" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Data de creació del treball artístic o de l'objecte" #: src/properties.cpp:1006 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Origen del treball artístic o de l'objecte" #: src/properties.cpp:1007 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Número d'inventari de l'origen del treball artístic o de l'objecte" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Títol del treball artístic o de l'objecte" #: src/tags.cpp:1024 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Neutral com a captura" #: src/tags.cpp:1237 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Nom del perfil com a captura" #: src/tags.cpp:1030 msgid "As Shot White XY" msgstr "Blanc XY com a captura" #: src/tags.cpp:1179 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Perfil ICC com a captura" #: src/tags.cpp:1191 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Matriu del preperfil ICC com a captura" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecte del fotograma" #: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "Tipus de relació d'aspecte. P. ex.: lliure d'amidar o fixa" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect frame" msgstr "Aspecte del fotograma" #: src/olympusmn.cpp:997 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: src/properties.cpp:1854 msgid "Associated Media" msgstr "Mitjà associat" #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" msgstr "Aparicions associades" #: src/properties.cpp:1887 msgid "Associated Organisms" msgstr "Organismes associats" #: src/properties.cpp:1857 msgid "Associated References" msgstr "Referències associades" #: src/properties.cpp:1863 msgid "Associated Sequences" msgstr "Seqüències associades" #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" msgstr "Taxa associada" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Almenys es requereix un fitxer\n" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Athens" msgstr "Atenes" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Attached File Data" msgstr "Dades del fitxer adjuntat" #: src/properties.cpp:1345 msgid "Attached File Description" msgstr "Descripció del fitxer adjuntat" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "Tipus MIME del fitxer adjuntat" #: src/properties.cpp:1347 msgid "Attached File Name" msgstr "Nom del fitxer adjuntat" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File UID" msgstr "UID del fitxer adjuntat" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "UID universal del fitxer adjuntat" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Requisits de l'atribució, si n'hi ha cap." #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/olympusmn.cpp:129 msgid "Auction" msgstr "Accions" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipus del canal d'àudio" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Audio Codec" msgstr "Còdec d'àudio" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "Informació per a descodificar el còdec d'àudio" #: src/properties.cpp:1686 msgid "Audio Codec Description" msgstr "Descripció del còdec d'àudio" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "URL de baixada per al còdec d'àudio" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "URL de baixada per al còdec d'àudio." #: src/properties.cpp:1688 msgid "Audio Codec Information" msgstr "Informació del còdec d'àudio" #: src/properties.cpp:1689 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Ajustaments per al còdec de l'àudio" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compressor de l'àudio" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Audio Default Duration" msgstr "Durada predeterminada de l'àudio" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Default Stream" msgstr "Flux d'àudio predeterminat" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Durada de l'àudio" #: src/properties.cpp:1695 msgid "Audio Format" msgstr "Format de l'àudio" #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Data de modificació de l'àudio" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Cua de sortida de l'àudio" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Taxa de l'àudio" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Resolució de l'àudio" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Audio Sample Count" msgstr "Recompte de la mostra d'àudio" #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Tipus de la mostra d'àudio" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "Flux d'àudio que es reproduirà de manera predeterminada." #: src/properties.cpp:1712 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Data de creació de la pista d'àudio" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On" msgstr "Pista d'àudio activada de manera predeterminada" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Pista d'àudio activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/" "inhabilitada" #: src/properties.cpp:1713 msgid "Audio Track Duration" msgstr "Durada de la pista d'àudio" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "Pista d'àudio habilitada" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced" msgstr "Pista d'àudio forçada" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pista d'àudio forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Pista d'àudio vinculada" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pista d'àudio vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1719 msgid "Audio Track Layer" msgstr "Capa de la pista d'àudio" #: src/properties.cpp:1722 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Data de modificació de la pista d'àudio" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Tipus de l'àudio" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Audio URL" msgstr "URL de l'àudio" #: src/properties.cpp:1725 msgid "Audio URN" msgstr "URN de l'àudio" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de l'autor emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" msgstr "Posició dels autors" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 #: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665 #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845 #: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 #: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 #: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82 #: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157 #: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50 #: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260 #: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 #: src/tags.cpp:1548 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/fujimn.cpp:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Automàtic (100-400%)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Automàtic (ennuvolat)" #: src/pentaxmn.cpp:427 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Automàtic (llum de dia)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Automàtic (fluorescent amb llum de dia)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Automàtic (fluorescent amb blanc de dia)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Automàtic (flaix)" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "Automàtic (mantén el color calent desactivat" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Automàtic (ombra)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Automàtic (tungstè)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Automàtic (fluorescent amb blanc)" #: src/canonmn.cpp:1283 msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Automàtic (prioritat en l'ambient)" #: src/canonmn.cpp:484 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Automàtic + ulls-vermells" #: src/canonmn.cpp:699 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Selecció automàtica del punt de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:1023 msgid "Auto Aperture" msgstr "Obertura automàtica" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Ordre del bràqueting automàtic" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Llançament del bràqueting automàtic" #: src/properties.cpp:517 msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: src/properties.cpp:518 msgid "Auto Contrast" msgstr "Contrast automàtic" #: src/properties.cpp:519 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto Focus" msgstr "Enfocament automàtic" #: src/fujimn.cpp:249 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Estat de l'avís de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto Gradation" msgstr "Gradació automàtica" #: src/sonymn.cpp:404 msgid "Auto HDR" msgstr "HDR automàtic" #: src/canonmn.cpp:634 msgid "Auto High" msgstr "Molt en automàtic" #: src/nikonmn.cpp:157 msgid "Auto ISO" msgstr "IDO automàtic" #: src/properties.cpp:650 msgid "Auto Lateral CA" msgstr "CA lateral automàtic" #: src/sonymn.cpp:605 msgid "Auto No Flash" msgstr "Automàtic sense flaix" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (macro)" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (retrat)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (esport)" #: src/pentaxmn.cpp:609 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (estàndard)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Programa automàtic (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "Programa automàtic (alta velocitat)" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Programa automàtic (normal)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "Programa automàtic (DOF de l'ombra)" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "Auto Setup" msgstr "Configuració automàtica" #: src/properties.cpp:520 msgid "Auto Shadows" msgstr "Ombres automàtiques" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543 msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "Auto bracket order" msgstr "Ordre del bràqueting automàtic" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto bracket release" msgstr "Llançament del bràqueting automàtic" #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Bloqueja l'exposició automàtica" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Estat de l'avís de l'exposició automàtica" #: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto focus" msgstr "Enfocament automàtic" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto gradation" msgstr "Gradació automàtica" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Reducció automàtica del flaix de farciment" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Auto release" msgstr "Publicació automàtica" #: src/pentaxmn.cpp:246 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Automàtic, no disparat" #: src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automàtic, no disparat, reducció dels ulls vermells" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "Auto, Fired" msgstr "Automàtic, disparat" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automàtic, disparat, reducció dels ulls vermells" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Automàtic, continu" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1134 msgid "Auto-Override" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Auto-rotate" msgstr "Gir automàtic" #: src/canonmn.cpp:695 msgid "Auto-selected" msgstr "Seleccionada automàticament" #: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485 msgid "AutoBracketing" msgstr "Bràqueting automàtic" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Mode de l'enfocament automàtic" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Mode de l'enfocament automàtic" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 #: src/nikonmn.cpp:1470 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/minoltamn.cpp:704 msgid "Automatic AF" msgstr "AF automàtic" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Seguiment automàtic de l'AF" #: src/sonymn.cpp:555 msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: src/minoltamn.cpp:2246 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Fulles de tardor" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Lent auxiliar" #: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Lent auxiliar (adaptador)" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Available Light" msgstr "Llum disponible" #: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "Mitjana de bytes per segon" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "Mitjana de bytes per segon trobada al flux d'àudio" #: src/canonmn.cpp:1621 msgid "Azores" msgstr "Azores" #: src/tags.cpp:355 msgid "B" msgstr "B" #: src/nikonmn.cpp:192 msgid "B & W" msgstr "B i N" #: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579 msgid "B&W" msgstr "B i N" #: src/tags.cpp:359 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Al·lot/a" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Al·lot/a d'1 any (o mascota)" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Al·lot/a de 2 anys (o mascota)" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "Al·lot/a d'1 any" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "Al·lot/a de 2 anys" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby Name" msgstr "Nom de l'al·lot/a" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Nom de l'al·lot/a (o de la mascota)" #: src/sonymn.cpp:183 msgid "Background Defocus" msgstr "Desenfoca el fons" #: src/sonymn.cpp:181 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Correcció al contrallum a l'HDR" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "Silueta amb contrallum" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "Suavitat retroil·luminada" #: src/properties.cpp:1681 msgid "Balance" msgstr "Equilibri" #: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Bar Code Value" msgstr "Valor del codi de barres" #: src/nikonmn.cpp:640 msgid "Barometer Info" msgstr "Informació del baròmetre" #: src/nikonmn.cpp:727 msgid "Base" msgstr "Base" #: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349 msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: src/tags.cpp:1035 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Exposició de la línia base" #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" msgstr "Soroll de la línia base" #: src/tags.cpp:1057 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Agudesa de la línia base" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Estructura bàsica de la tasca/flux de treball" #: src/properties.cpp:1776 msgid "Basis Of Record" msgstr "Bases de l'enregistrament" #: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769 msgid "Battery Level" msgstr "Nivell de la bateria" #: src/minoltamn.cpp:1594 msgid "Battery level" msgstr "Nivell de la bateria" #: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670 msgid "BatteryInfo" msgstr "Informació de la bateria" #: src/tags.cpp:1064 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158 msgid "Beach" msgstr "Platja" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Beach & Snow" msgstr "Platja i neu" #: src/properties.cpp:358 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Paràmetres per a batre l'empalmament" #: src/properties.cpp:2181 msgid "Bed" msgstr "Llit" #: src/properties.cpp:1833 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "Behind Glass" msgstr "Darrere del vidre" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Beijing" msgstr "Pequín" #: src/tags.cpp:1937 msgid "Below sea level" msgstr "Sota el nivell del mar" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Best" msgstr "Millor" #: src/canonmn.cpp:592 msgid "Best Image Selection" msgstr "Selecció de la millor imatge" #: src/tags.cpp:1135 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Escala de millor qualitat" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Better" msgstr "Millorada" #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Cita bibliogràfica" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Imatge binària de les dades d'una vista prèvia." #: src/properties.cpp:1350 msgid "Bit Depth" msgstr "Bits de profunditat" #: src/properties.cpp:759 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bits per mostra / Velocitat de bits" #: src/tags.cpp:431 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per mostra" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits per test sample" msgstr "Bits per mostra de prova" #: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 #: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549 msgid "Black & White" msgstr "Blanc i negre" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black & White Mode" msgstr "Mode blanc i negre" #: src/fujimn.cpp:151 msgid "Black & white" msgstr "Blanc i negre" #: src/tags.cpp:290 msgid "Black Is Zero" msgstr "El negre és zero" #: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918 msgid "Black Level" msgstr "Nivell de negre" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black Level 2" msgstr "Nivell de negre 2" #: src/tags.cpp:924 msgid "Black Level Delta H" msgstr "" #: src/tags.cpp:931 msgid "Black Level Delta V" msgstr "" #: src/tags.cpp:915 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:610 msgid "Black and White Filter" msgstr "Filtre blanc i negre" #: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Blanc i negre" #: src/minoltamn.cpp:611 msgid "Black and white filter" msgstr "Filtre blanc i negre" #: src/olympusmn.cpp:206 msgid "Black and white mode" msgstr "Mode blanc i negre" #: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986 msgid "Black level" msgstr "Nivell de negre" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black level 2" msgstr "Nivell de negre 2" #: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614 msgid "Black point" msgstr "Punt negre" #: src/olympusmn.cpp:322 msgid "BlackLevel" msgstr "Nivell de negre" #: src/properties.cpp:656 msgid "Blacks 2012" msgstr "Negres 2012" #: src/pentaxmn.cpp:989 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 #: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748 msgid "Blue Balance" msgstr "Equilibri del blau" #: src/properties.cpp:521 msgid "Blue Hue" msgstr "To del blau" #: src/properties.cpp:522 msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturació del blau" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Blue Sky" msgstr "Cel blau" #: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493 msgid "Blue balance" msgstr "Equilibri del blau" #: src/pentaxmn.cpp:1494 msgid "Blue color balance" msgstr "Equilibri de color blau" #: src/nikonmn.cpp:716 msgid "Blue-green" msgstr "Blau-verd" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Blur Reduction" msgstr "Reducció del difuminat" #: src/fujimn.cpp:245 msgid "Blur Warning" msgstr "Avís de difuminació" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Blur control" msgstr "Control del difuminat" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Blur warning status" msgstr "Estat de l'avís de difuminació" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Versió del microprogramari del cos" #: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889 msgid "Body Serial Number" msgstr "Número de sèrie del cos" #: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body firmware version" msgstr "Versió del microprogramari del cos" #: src/properties.cpp:990 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Tant un ID de l'element com un ID de l'organització de registre per " "enregistrar qualsevol registre d'aquesta imatge digital amb un registre." #: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 #: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 #: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/minoltamn.cpp:1317 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Per sobre de l'escala" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "De baix a dalt" #: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185 msgid "Bottom to top" msgstr "De baix a dalt" #: src/minoltamn.cpp:2304 msgid "Bottom-Left" msgstr "Inferior-esquerra" #: src/minoltamn.cpp:2302 msgid "Bottom-Right" msgstr "Inferior-dreta" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-center" msgstr "A baix centre" #: src/olympusmn.cpp:1659 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "A baix i al centre (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1670 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "A baix i al centre (vertical)" #: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Bottom-left" msgstr "A baix-esquerra" #: src/olympusmn.cpp:1658 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "A baix i a l'esquerra (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1669 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "A baix i a l'esquerra (vertical)" #: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-right" msgstr "A baix-dreta" #: src/olympusmn.cpp:1660 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "A baix i a la dreta (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1671 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "A baix i a la dreta (vertical)" #: src/nikonmn.cpp:1034 msgid "Bounce Flash" msgstr "Repetició del flaix" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Bounce or Off" msgstr "Repetició o desactivació" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Bracket" msgstr "Suport" #: src/canonmn.cpp:1507 msgid "Bracket Mode" msgstr "Mode del suport" #: src/panasonicmn.cpp:484 msgid "Bracket Settings" msgstr "Ajustaments del suport" #: src/canonmn.cpp:1509 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Nombre de captures del suport" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Bracket Step" msgstr "Pas del bràqueting" #: src/canonmn.cpp:1508 msgid "Bracket Value" msgstr "Valor del suport" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Bracket step" msgstr "Pas del bràqueting" #: src/minoltamn.cpp:261 msgid "Bracketing" msgstr "Bràqueting" #: src/pentaxmn.cpp:982 msgid "Bright" msgstr "Brillant" #: src/panasonicmn.cpp:169 msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Cel blau brillant" #: src/nikonmn.cpp:460 msgid "Bright+" msgstr "Brillant+" #: src/nikonmn.cpp:461 msgid "Bright-" msgstr "Brillant-" #: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 #: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831 msgid "Brightness Value" msgstr "Valor de la brillantor" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Brightness setting." msgstr "Ajustament de la brillantor." #: src/olympusmn.cpp:278 msgid "Brightness value" msgstr "Valor de la brillantor" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/minoltamn.cpp:1348 msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 msgid "Bulb" msgstr "Bombeta" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bombeta (desactiva l'apertura automàtica)" #: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283 msgid "Burst" msgstr "Ràfega" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Mode ràfega" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed" msgstr "Velocitat de la ràfega" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "Velocitat de la ràfega en imatges per segon" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Mode ràfega" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Per línia" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Títol per línia" #: src/properties.cpp:476 msgid "By-line title." msgstr "Títol per línia." #: src/tags.cpp:2247 msgid "Byte Order" msgstr "Ordre dels bytes" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "Ordre de bytes emprat pel dispositiu de captura de vídeo." #: src/tags.cpp:2248 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Ordre dels bytes que s'empra per a codificar les etiquetes «MakerNote», " "«MM» (big-endian) o «II» (little-endian)." #: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/tags.cpp:356 msgid "C" msgstr "C" #: src/olympusmn.cpp:1481 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Mode exploració del CCD" #: src/olympusmn.cpp:437 msgid "CCD scan mode" msgstr "Mode exploració del CCD" # Nota: #: src/tags.cpp:255 msgid "CCITT RLE" msgstr "Run-length amb CCITT" #: src/tags.cpp:267 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "Run-length 1 paraula amb CCITT" #: src/tags.cpp:905 msgid "CFA Layout" msgstr "Disposició de la CFA" #: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patró de la CFA" #: src/tags.cpp:900 msgid "CFA Plane Color" msgstr "Color del plànol de la CFA" #: src/tags.cpp:760 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimensió del patró de repetició de la CFA" #: src/tags.cpp:296 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:204 msgid "CIPA Multi-Picture Format" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM Contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM Hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM Saturation" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1557 msgid "CM Set 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1558 msgid "CM Set 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM Sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM White Balance" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM exposure compensation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM hue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM saturation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM white balance" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM white balance comp" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM white balance gray point" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (vermell realçat)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (verd realçat)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (blau realçat)" #: src/olympusmn.cpp:597 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (tons de la pell)" #: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "Versió del microprogramari de la CPU" #: src/minoltamn.cpp:2350 msgid "CRAW" msgstr "CRAW" #: src/minoltamn.cpp:2354 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Cairo" msgstr "El Caire" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Calibratge de la il·luminació 1" #: src/tags.cpp:1128 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Calibratge de la il·luminació 2" #: src/properties.cpp:359 msgid "Camera Angle" msgstr "Angle de la càmera" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Camera Byte Order" msgstr "Ordre dels bytes de la càmera" #: src/tags.cpp:980 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Calibratge 1 de la càmera" #: src/tags.cpp:990 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Calibratge 2 de la càmera" #: src/tags.cpp:1223 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Signatura del calibratge de la càmera" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID" msgstr "ID de la càmera" #: src/olympusmn.cpp:224 msgid "Camera ID data" msgstr "Dades de l'ID de la càmera" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera Info" msgstr "Informació de la càmera" #: src/properties.cpp:1020 msgid "Camera JPEG" msgstr "Càmera JPEG" #: src/properties.cpp:360 msgid "Camera Label" msgstr "Etiqueta de la càmera" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Tipus de nota del fabricant de la càmera" #: src/properties.cpp:1492 msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Versió de la nota del fabricant de la càmera" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "URL del fabricant de la càmera." #: src/properties.cpp:361 msgid "Camera Model" msgstr "Model de la càmera" #: src/properties.cpp:362 msgid "Camera Move" msgstr "Movent la càmera" #: src/panasonicmn.cpp:520 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientació de la càmera" #: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nom del propietari de la càmera" #: src/properties.cpp:524 msgid "Camera Profile" msgstr "Perfil de la càmera" #: src/properties.cpp:565 msgid "Camera Profile Digest" msgstr "Resum del perfil de la càmera" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Camera RAW" msgstr "Càmera RAW" #: src/properties.cpp:127 msgid "Camera Raw Saved Settings" msgstr "Ajustaments desats per a la càmera RAW" #: src/properties.cpp:509 msgid "Camera Raw Saved Settings Name." msgstr "Nom dels ajustaments desats per a la càmera RAW." #: src/properties.cpp:510 msgid "Camera Raw Saved Settings Type." msgstr "Tipus d'ajustaments desats per a la càmera RAW." #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Esquema per a la càmera RAW" #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Número sèrie de la càmera" #: src/properties.cpp:437 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Número sèrie de la càmera." #: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 #: src/sonymn.cpp:350 msgid "Camera Settings" msgstr "Ajustaments de la càmera" #: src/minoltamn.cpp:179 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Ajustaments de la càmera (5D)" #: src/minoltamn.cpp:105 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Ajustaments de la càmera (7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Ajustaments de la càmera (estàndard nou)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Ajustaments de la càmera (estàndard antic)" #: src/minoltamn.cpp:189 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Ajustaments de la càmera (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:180 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Ajustaments de la càmera (per al model Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:106 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Ajustaments de la càmera (per al model Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:190 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Ajustaments de la càmera (per als models Z1, DImage X i F100)" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Versió dels ajustaments de la càmera" #: src/olympusmn.cpp:452 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Ajustaments sub-IFD de la càmera" #: src/properties.cpp:1019 msgid "Camera TIFF" msgstr "Càmera TIFF" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera Type" msgstr "Tipus de la càmera" #: src/pentaxmn.cpp:1540 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "El valor de la llum calculada per la càmera inclou la compensació de " "l'exposició" #: src/olympusmn.cpp:449 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Equipament sub-IFD de la càmera" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera info" msgstr "Informació de la càmera" #: src/actions.cpp:319 msgid "Camera make" msgstr "Fabricant de la càmera" #: src/actions.cpp:322 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: src/tags.cpp:1036 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Els models de càmera varien en la compensació que fan entre l'espai lliure " "de llums intenses i el soroll de les ombres. Alguns descarten una quantitat " "significativa de l'espai lliure de llums intenses durant una exposició " "normal. Això permet aplicar una significativa compensació amb exposició " "negativa durant la conversió en RAW, però també vol dir que les exposicions " "normals contindran més soroll en l'ombra. Altres models descarten menys " "espai durant les exposicions normals. Això permet una compensació de " "l'exposició menys negativa, però resulta en un menor soroll de l'ombra per a " "les exposicions normals. A causa d'aquestes diferències, un convertidor RAW " "necessitarà fer variar el punt zero del seu control de compensació de " "l'exposició d'un model a un altre. La «BaselineExposure» especifica quant " "(en unitats EV) moure el punt zero. Els valors positius produeixen resultats " "predeterminats més brillants, mentre que els valors negatius produeixen " "resultats predeterminats més foscos." #: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Número de sèrie de la càmera" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Número de sèrie de la càmera, generalment comença amb «NO= »" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera settings version" msgstr "Versió dels ajustaments de la càmera" #: src/pentaxmn.cpp:1427 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Mode de captura de la càmera" #: src/pentaxmn.cpp:1577 msgid "Camera temperature" msgstr "Temperatura de la càmera" #: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera type" msgstr "Tipus de la càmera" #: src/tags.cpp:981 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "El «CameraCalibration1» defineix una matriu de calibratge que transforma els " "valors d'espai natius de la càmera de referència en valors d'espai natius de " "la càmera individual sota el primer il·luminant del calibratge. La matriu " "s'emmagatzemarà en l'ordre d'escaneig de les files. Aquesta matriu " "s'emmagatzema per separat de la matriu especificada per l'etiqueta " "«ColorMatrix1» per a permetre que els convertidors RAW intercanviïn matrius " "dels colors de substitució basant-se en l'etiqueta «UniqueCameraModel», " "mentre aprofita qualsevol calibratge individual de la càmera realitzat pel " "fabricant d'aquesta." #: src/tags.cpp:991 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "El «CameraCalibration2» defineix una matriu de calibratge que transforma els " "valors d'espai natius de la càmera de referència en valors d'espai natius de " "la càmera individual sota el segon il·luminant del calibratge. La matriu " "s'emmagatzemarà en l'ordre d'escaneig de les files. Aquesta matriu " "s'emmagatzema per separat de la matriu especificada per l'etiqueta " "«ColorMatrix2» per a permetre que els convertidors RAW intercanviïn matrius " "dels colors de substitució basant-se en l'etiqueta «UniqueCameraModel», " "mentre aprofita qualsevol calibratge individual de la càmera realitzat pel " "fabricant d'aquesta." #: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667 msgid "CameraInfo" msgstr "Informació de la càmera" #: src/tags.cpp:1434 msgid "CameraLabel" msgstr "Etiqueta de la càmera" #: src/tags.cpp:1082 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "«CameraSerialNumber» conté el número de sèrie de la càmera o del cos de la " "càmera que va capturar la imatge." #: src/properties.cpp:307 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Es pot emprar per a proporcionar paràmetres de lliurament addicionals que " "són massa complexos o detallats per a codificar-los en la «xmpMM: " "RenditionClass»." #: src/actions.cpp:1796 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "No s'ha pogut ajustar la marca de temps per" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Candle" msgstr "Espelma" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596 msgid "Candlelight" msgstr "Llum de les espelmes" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384 msgid "Caption" msgstr "Llegenda" #: src/properties.cpp:477 msgid "Caption Writer" msgstr "Escriptor de la llegenda" #: src/properties.cpp:200 msgid "Captions Author Names" msgstr "Noms de l'autor de les llegendes" #: src/properties.cpp:201 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Marques de la data i hora de les llegendes" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture Data" msgstr "Dades de la captura" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture Offsets" msgstr "Desplaçament de la captura" #: src/properties.cpp:1310 msgid "Capture Software" msgstr "Programari de captura" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture Version" msgstr "Versió de la captura" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture data" msgstr "Dades de la captura" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture offsets" msgstr "Desplaçament de la captura" #: src/nikonmn.cpp:649 msgid "Capture output" msgstr "Sortida de la captura" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture version" msgstr "Versió de la captura" #: src/canonmn.cpp:1626 msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "Card shutter lock" msgstr "" #: src/properties.cpp:1797 msgid "Catalog Number" msgstr "Número del catàleg" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 msgid "Catalog Sets" msgstr "" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "Catàleg de paraules clau i grups jeràrquics" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/properties.cpp:478 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Categoria. Limitat a caràcters ASCII de 3 a 7 bits." #: src/properties.cpp:1196 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: src/tags.cpp:455 msgid "Cell Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:451 msgid "Cell Width" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 #: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293 #: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Centre (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666 msgid "Center (vertical)" msgstr "Centre (vertical)" #: src/sonymn.cpp:248 msgid "Center AF" msgstr "AF centrat" #: src/properties.cpp:739 msgid "Center Value" msgstr "Valor del centre" #: src/properties.cpp:718 msgid "Center Weight" msgstr "Pes del centre" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Center Weighted" msgstr "Pes centrat" #: src/minoltamn.cpp:888 msgid "Center weighted" msgstr "Pes centrat" #: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 #: src/tags.cpp:1469 msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana de pes centrat" #: src/minoltamn.cpp:371 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Zona central (orientació horitzontal)" #: src/minoltamn.cpp:372 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Zona central (orientació vertical)" #: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492 msgid "Center-weighted average" msgstr "Mitjana de pes centrat" #: src/tags.cpp:365 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/properties.cpp:256 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 1, High" msgstr "Canal 1, alt" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Canal 1, baix" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Canal 1, mig" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 2, High" msgstr "Canal 2, alt" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Canal 2, baix" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Canal 2, mig" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 3, High" msgstr "Canal 3, alt" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Canal 3, baix" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Canal 3, mig" #: src/olympusmn.cpp:553 msgid "Channel 4, High" msgstr "Canal 4, alt" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Canal 4, baix" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Canal 4, mig" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "Capítol: Equivalent físic" #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "Capítol Traduir el còdec" #: src/properties.cpp:1651 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" "Informació al capítol Traduir el còdec. Usualment es fa servir en el tipus " "de fitxer Matroska." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Joc de caràcters" #: src/canonmn.cpp:1601 msgid "Chatham Islands" msgstr "Illes Chatham" #: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302 msgid "Children" msgstr "Canalla" #: src/tags.cpp:1089 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Ajustament de la saturació del chroma" #: src/tags.cpp:1090 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "«ChromaBlurRadius» proporciona un consell al lector DNG sobre la quantitat " "de difuminat del croma que s'ha d'aplicar a la imatge. Si s'omet aquesta " "etiqueta, el lector farà servir la seva quantitat predeterminada de " "difuminat del croma. Normalment, aquesta etiqueta només s'inclou a les " "imatges que no conté CFA, ja que la quantitat de difuminat del croma " "requerit per a les imatges en mosaic dependrà en gran mesura de l'algoritme " "de desmosaic, en aquest cas el valor predeterminat del lector DNG " "probablement estigui optimitzat per a la seu algoritme de desmosaic " "particular." #: src/properties.cpp:525 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Aberració cromàtica del blau" #: src/properties.cpp:526 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Aberració cromàtica del vermell" #: src/fujimn.cpp:150 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/properties.cpp:710 msgid "CircularGradientBasedCorrections" msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:474 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/properties.cpp:474 msgid "City." msgstr "Ciutat." #: src/panasonicmn.cpp:513 msgid "City2" msgstr "Ciutat2" #: src/properties.cpp:566 msgid "Clarity" msgstr "Claredat" #: src/properties.cpp:657 msgid "Clarity 2012" msgstr "Claredat 2012" #: src/properties.cpp:2274 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Classic Chrome" msgstr "Chrome clàssic" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Neteja l'alçada de l'obertura" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Neteja l'amplada de l'obertura" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Neteja l'alçada de l'obertura en píxels" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Neteja l'amplada de l'obertura en píxels" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: src/panasonicmn.cpp:178 msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Neteja el retrat nocturn" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "Neteja el paisatge nocturn" #: src/panasonicmn.cpp:162 msgid "Clear Portrait" msgstr "Neteja el retrat" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "Neteja el retoc" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Valor de netejar el retoc" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Neteja la captura d'esports" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "Neteja al contrallum" #: src/properties.cpp:363 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/tags.cpp:646 msgid "Clip Path" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:144 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" # skip-rule: t-sc-close #: src/canonmn.cpp:683 msgid "Close" msgstr "A prop" #: src/sonymn.cpp:268 msgid "Close Focus" msgstr "Enfocament a prop" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: src/nikonmn.cpp:1620 msgid "Closest subject" msgstr "Motiu proper" #: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 #: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 #: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224 msgid "Cloudy" msgstr "Ennuvolat" #: src/tags.cpp:1486 msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: src/tags.cpp:366 msgid "Co-sited" msgstr "Cosituada" #: src/properties.cpp:980 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Codi del vocabulari controlat per identificar l'organització o empresa que " "apareix a la imatge." #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Nom de l'organització que apareix" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "Còdec emprat per a codificar/descodificar l'àudio" #: src/properties.cpp:1767 msgid "Collection Code" msgstr "Codi de la col·lecció" #: src/properties.cpp:1758 msgid "Collection ID" msgstr "ID de la col·lecció" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Color Accent" msgstr "Accent del color" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajust de color" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri de color" #: src/minoltamn.cpp:574 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Equilibri de color del blau" #: src/minoltamn.cpp:571 msgid "Color Balance Green" msgstr "Equilibri de color del verd" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Red" msgstr "Equilibri de color del vermell" #: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 #: src/sonymn.cpp:423 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Filtre de compensació del color" #: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Filtre de compensació del color: negatiu és verd, positiu és magenta" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color Control" msgstr "Control del color" #: src/olympusmn.cpp:623 msgid "Color Creator" msgstr "Creador del color" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color Data" msgstr "Dades de color" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Efecte de color" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571 msgid "Color Filter" msgstr "Filtre de color" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" msgstr "Matriu per al filtre de color" #: src/tags.cpp:1822 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Patró de la matriu per al filtre de color" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color Hue" msgstr "To del color" #: src/properties.cpp:204 msgid "Color Label" msgstr "Rètol de color" #: src/tags.cpp:585 msgid "Color Map" msgstr "Mapa de colors" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de color" #: src/tags.cpp:967 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matriu de color 1" #: src/tags.cpp:974 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matriu de color 2" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Número de la matriu de color" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color Matrix2" msgstr "Matriu 2 de color" #: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444 #: src/sonymn.cpp:445 msgid "Color Mode" msgstr "Mode del color" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll del color" #: src/properties.cpp:646 msgid "Color Noise Reduction Detail" msgstr "Detall en la reducció del soroll del color" #: src/properties.cpp:674 msgid "Color Noise Reduction Smoothness" msgstr "Suavitzat en la reducció del soroll del color" #: src/minoltamn.cpp:637 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de color" #: src/olympusmn.cpp:624 msgid "Color Profile 1" msgstr "Perfil de color 1" #: src/olympusmn.cpp:625 msgid "Color Profile 2" msgstr "Perfil de color 2" #: src/olympusmn.cpp:626 msgid "Color Profile 3" msgstr "Perfil de color 3" #: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reproducció del color" #: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 #: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737 msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Color Swap" msgstr "Intercanvi del color" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Temperatura de color en kèlvins" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Temperatura de color en kèlvins" #: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 #: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852 #: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de color" #: src/pentaxmn.cpp:419 msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Millora la temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:1458 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Ajustament de la temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura de color/Filtre de color" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color Tone" msgstr "To del color" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Ajust de color" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color balance" msgstr "Equilibri de color" #: src/minoltamn.cpp:575 msgid "Color balance blue" msgstr "Equilibri de color del blau" #: src/minoltamn.cpp:572 msgid "Color balance green" msgstr "Equilibri de color del verd" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance red" msgstr "Equilibri de color del vermell" #: src/minoltamn.cpp:1489 msgid "Color compensation filter" msgstr "Filtre de compensació del color" #: src/minoltamn.cpp:1591 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Filtre de compensació del color: negatiu és verd, positiu és magenta" #: src/olympusmn.cpp:398 msgid "Color control" msgstr "Control del color" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Color custom" msgstr "Color a mida" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color data" msgstr "Dades de color" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Efecte de color" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Efectes de color" #: src/minoltamn.cpp:608 msgid "Color filter" msgstr "Filtre de color" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color hue" msgstr "To del color" #: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color matrix" msgstr "Matriu de color" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color matrix 2" msgstr "Matriu 2 de color" #: src/olympusmn.cpp:344 msgid "Color matrix number" msgstr "Número de la matriu de color" #: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 #: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Mode del color" #: src/minoltamn.cpp:638 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/tags.cpp:1516 msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 #: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 #: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 #: src/pentaxmn.cpp:1594 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Color temperature setting" msgstr "Ajustament de la temperatura de color" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color tone" msgstr "To del color" #: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676 msgid "ColorInfo" msgstr "Informació del color" #: src/tags.cpp:968 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "«ColorMatrix1» defineix una matriu de transformació que converteix els " "valors XYZ en els valors de l'espai de color natiu de la càmera de " "referència, sota el primer il·luminant del calibratge. Els valors de la " "matriu s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig de la fila. L'etiqueta " "«ColorMatrix1» és necessària per a tots els fitxers DNG no monocromàtics." #: src/tags.cpp:975 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "«ColorMatrix2» defineix una matriu de transformació que converteix els " "valors XYZ en els valors de l'espai de color natiu de la càmera de " "referència, sota el segon il·luminant del calibratge. Els valors de la " "matriu s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig de la fila." #: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605 msgid "ColorMode" msgstr "Mode del color" #: src/canonmn.cpp:444 msgid "ColorSpace" msgstr "Espai de color" #: src/canonmn.cpp:1585 msgid "ColorTemperature" msgstr "Temperatura de color" #: src/properties.cpp:153 msgid "Colorant structure" msgstr "Estructura del colorant" #: src/properties.cpp:340 msgid "Colorants" msgstr "Colorants" #: src/tags.cpp:1215 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Referència de la colorimetria" #: src/properties.cpp:1328 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" "Columna on es va escapçar la vora esquerra de la imatge a partir de tota la " "mida del panorama." #: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106 msgid "Commander" msgstr "Comando" #: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de comentari emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:1984 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Comentaris o notes sobre l'esdeveniment." #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "Comentaris o notes sobre la identificació." #: src/properties.cpp:2062 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Comentaris o notes sobre la Ubicació." #: src/properties.cpp:1804 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Comentaris o notes sobre l'aparició." #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "Comentaris o notes sobre la instància de l'organisme." #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "Comentaris o notes sobre la relació entre els dos recursos." #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "Comentaris o notes sobre el taxó o nom." #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "Comentaris o notes que acompanyen a la «MeasurementOrFact»." #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned" msgstr "Per encàrrec de" #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned." msgstr "Per encàrrec." #: src/properties.cpp:1313 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" "Rumb de la brúixola, mesurat en graus, per al centre de la imatge. El valor " "haurà de ser >= 0 i < 360." #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Component manufacturer." msgstr "Fabricant de components." #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuració dels components" #: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: src/properties.cpp:1370 msgid "Composer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits comprimits per píxel" #: src/tags.cpp:1672 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimits per píxel" #: src/minoltamn.cpp:117 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Mida de la imatge comprimida" #: src/minoltamn.cpp:2411 msgid "Compressed Raw" msgstr "RAW comprimit" #: src/minoltamn.cpp:2412 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "RAW comprimit + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Compressed image size" msgstr "Mida de la imatge comprimida" #: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression Factor" msgstr "Factor de compressió" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression Ratio" msgstr "Relació de compressió" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression factor" msgstr "Factor de compressió" #: src/olympusmn.cpp:425 msgid "Compression ratio" msgstr "Relació de compressió" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Compressor Version" msgstr "Versió del compressor" #: src/properties.cpp:1051 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Restriccions que limiten l'abast de l'ús (o usos) del mitjà PLUS inclosos en " "la llicència als mitjans amb nom particulars o als mitjans encara no " "definits específicament a la matriu de mitjans PLUS." #: src/properties.cpp:1052 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Restriccions que limiten l'abast de la distribució geogràfica a ciutats, " "estats, províncies o altres àrees específiques perquè siguin incloses o " "excloses de les regions PLUS especificades als usos dels mitjans " "especificats a la llicència." #: src/properties.cpp:1053 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Restriccions que limiten l'ús de la imatge a la promoció de/associació amb " "un producte o servei amb nom." #: src/properties.cpp:1055 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Restriccions sobre l'alteració de la imatge mitjançant escapçar, girar, " "retocar, donar color, treure color o fusionar." #: src/properties.cpp:1054 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" "Restriccions sobre el canvi del nom del fitxer d'imatge, metadades o tipus " "de fitxer." #: src/properties.cpp:1056 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Restriccions sobre la creació de duplicats de la imatge." #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: src/properties.cpp:950 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Adreça de contacte (info)" #: src/properties.cpp:952 msgid "Contact Info-City" msgstr "Ciutat de contacte (info)" #: src/properties.cpp:955 msgid "Contact Info-Country" msgstr "País de contacte (info)" #: src/properties.cpp:956 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Correu-e de contacte (info)" #: src/properties.cpp:957 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Telèfon de contacte (info)" #: src/properties.cpp:954 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Codi postal de contacte (info)" #: src/properties.cpp:953 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Estat/Província de contacte (info)" #: src/properties.cpp:958 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "URL del web de contacte (info)" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Container Type" msgstr "Tipus del contenidor" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Conté etiquetes de regions/persones" #: src/properties.cpp:1632 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" "Conté un nom general del SEGMENT, com «El senyor dels anells: Les dues " "torres», però, les etiquetes es poden usar per a definir diversos títols per " "a un segment." #: src/properties.cpp:1606 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "Conté la informació addicional sobre els subtítols." #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Conté un registre IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" #: src/properties.cpp:1003 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Conté qualsevol anotació dels drets d'autor necessària per a reclamar la " "propietat intel·lectual d'un treball artístic o d'un objecte a la imatge, i " "ha d'identificar el propietari actual dels drets d'autor d'aquest treball " "amb els drets associats de la propietat intel·lectual." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Conté qualsevol nota necessària dels drets d'autor." #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686 msgid "Contains description the codec." msgstr "Conté la descripció del còdec." #: src/tags.cpp:851 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Conté quatre caràcters ASCII que representen la versió estàndard TIFF/EP " "d'un fitxer TIFF/EP, p. ex., «1», «0», «0» i «0»" #: src/tags.cpp:1086 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Conté informació sobre la lent que va capturar la imatge. Si es desconeixen " "els «f-stops» mínims, després s'haurà de codificar com a 0/0." #: src/tags.cpp:798 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Conté informació incrustada per l'aplicació Adobe Photoshop" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec de subtítols, és " "a dir, habilitat/inhabilitat" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec d'àudio, és a " "dir, habilitat/inhabilitat" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" "Conté la informació que necessita el còdec abans de poder iniciar la " "descodificació." #: src/properties.cpp:1688 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" "Conté la informació que necessita el còdec abans de poder iniciar la " "descodificació. Un exemple són els paquets d'inicialització Vorbis per a " "l'àudio Vorbis." #: src/properties.cpp:1357 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec de vídeo, és a " "dir, habilitat/inhabilitat" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Conté el nom del creador de les dades de l'objecte, p. ex. escriptor, " "fotògraf o artista gràfic." #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" "Conté els ajustaments que necessita el còdec abans de poder iniciar la " "descodificació." #: src/properties.cpp:1543 msgid "Contains the information of External media." msgstr "Conté la informació del mitjà extern." #: src/properties.cpp:1511 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Conté la data de modificació del vídeo" #: src/properties.cpp:1672 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" "Conté el nom de l'aplicació emprada per a crear el fitxer (com «mkvmerge " "0.8.1»)" #: src/properties.cpp:1004 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Conté el nom de l'artista que ha creat un treball artístic o un objecte en " "la imatge. En els casos en què l'artista es pugui identificar o no, podria " "ser apropiat el nom d'una empresa o organització." #: src/properties.cpp:1514 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" "Conté el nom de la biblioteca que s'ha emprat per a crear el fitxer (com " "«libmatroska 1.4.9»)" #: src/properties.cpp:1396 msgid "Contains the production date" msgstr "Conté la data de producció" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Conté la descripció de dades tramades de l'objecte i s'usa quan els " "caràcters que no s'han codificat són obligatoris per a la llegenda." #: src/tags.cpp:761 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Conté dos valors que representen les files i columnes mínimes per a definir " "els patrons repetitius de la matriu del filtre de color." #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Algorisme de compressió del contingut" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "Algorisme de compressió del contingut. P. ex.: zlib" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type" msgstr "Tipus de codificació del contingut" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "Tipus de codificació del contingut. P. ex.: encriptatge o compressió" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "Algorisme d'encriptatge del contingut" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "Algorisme d'encriptatge del contingut. P. ex.: Blowfish" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "Algorisme de la suma de la signatura del contingut" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "Algorisme de la signatura del contingut" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "Algorisme de la signatura del contingut. P. ex.: RSA" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" "Algorisme de la suma de la signatura del contingut. P. ex.: SHA1-160 o MD5" #: src/properties.cpp:2001 msgid "Continent" msgstr "Continent" #: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 #: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 #: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #: src/pentaxmn.cpp:660 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Continu (Hi)" #: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469 msgid "Continuous AF" msgstr "AF continu" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Bràqueting continu" #: src/minoltamn.cpp:1115 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Bràqueting continu alt" #: src/minoltamn.cpp:1113 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Bràqueting continu baix" #: src/sonymn.cpp:511 msgid "Continuous High" msgstr "Continu alt" #: src/sonymn.cpp:518 msgid "Continuous Low" msgstr "Continu baix" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Enfocament automàtic continu" #: src/minoltamn.cpp:1444 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Bràqueting continu" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Continuous, Silent" msgstr "Continu, silenci" #: src/canonmn.cpp:497 msgid "Continuous, high" msgstr "Continu, alt" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Continuous, low" msgstr "Continua, lent" #: src/canonmn.cpp:495 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continua, prioritat en la velocitat" #: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 #: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 #: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425 #: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 #: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669 #: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/properties.cpp:652 msgid "Contrast 2012" msgstr "Contrast 2012" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast Curve" msgstr "Corba de contrast" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Detecta el contrast de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Detecta el contrast de l'AF a l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 msgid "Contrast Setting" msgstr "Ajustament del contrast" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast Value" msgstr "Valor del contrast" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast curve" msgstr "Corba de contrast" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Detecta el contrast de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Detecta el contrast de l'AF a l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Ajustament del contrast" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast value" msgstr "Valor del contrast" #: src/nikonmn.cpp:462 msgid "Contrast+" msgstr "Contrast+" #: src/nikonmn.cpp:463 msgid "Contrast-" msgstr "Contrast-" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "Contrast-detect" msgstr "Detecta el contrast" #: src/properties.cpp:366 msgid "Contributed Media" msgstr "Mitjà col·laborat" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Col·laboradors del recurs (excepte els autors)." #: src/minoltamn.cpp:1524 msgid "Control Dial Set" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "Control dial set" msgstr "" #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Terme de vocabulari controlat" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Lent de conversió" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Lent de conversió" #: src/properties.cpp:567 msgid "Convert To Grayscale" msgstr "Converteix a escala de grisos" #: src/properties.cpp:562 msgid "Converter" msgstr "Convertidor" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Bonica" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:226 msgid "Cool White Fluorescent" msgstr "Fluorescent amb blanc fred" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)" #: src/properties.cpp:2091 msgid "Coordinate Precision" msgstr "Precisió de les coordenades" #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "Incertesa de les coordenades en metres" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhaguen" #: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 #: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772 msgid "Copyright" msgstr "Drets d'autor" #: src/exiv2.cpp:212 msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Nota dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietari de drets d'autor" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID del propietari dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID de la imatge del propietari dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nom del propietari dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Número de registre dels drets d'autor" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Número de registre dels drets d'autor, si n'hi ha, s'aplicarà a la imatge " "amb llicència." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright Status" msgstr "Estat dels drets d'autor" # skip-rule: t-com_pu #: src/tags.cpp:773 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Informació registrada. En aquest estàndard, l'etiqueta s'empra per indicar " "els drets d'autor d'el fotògraf i de l'editor. L'anotació dels drets d'autor " "de la persona o organització que reclama els drets de la imatge. En aquest " "camp s'ha d'escriure la declaració dels drets d'autor de la " "interoperabilitat, inclosa la data i els drets, s'ha d'escriure en aquest " "camp. P. ex., «Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.». En aquest " "estàndard, el camp registra tant els drets del fotògraf com de l'editor, " "cadascun registrat en una part separada de la declaració. Quan hi ha una " "clara distinció entre els drets d'autor del fotògraf i de l'editor, aquests " "s'han d'escriure en l'ordre dels drets d'autor del fotògraf seguit pels de " "l'editor, separats per «NULL» (en aquest cas, atès que la declaració també " "acaba amb un «NULL», hi ha dos codis «NULL»). Quan només s'indiquen els " "drets d'autor del fotògraf, s'acabarà amb un codi «NULL». Quan només " "s'indiquen els drets d'autor de l'editor, la part dels drets d'autor del " "fotògraf constarà d'un espai seguit d'un codi «NULL» al final, després " "s'indicaran els drets d'autor de l'editor. Quan el camp es deixa en blanc, " "es tractarà com a desconegut." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Estat dels drets d'autor de la imatge." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "Els drets d'autor poden ser el nom d'una organització o un individu." #: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring Values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:403 msgid "CoringFilter" msgstr "" #: src/tags.cpp:1975 msgid "Correction applied" msgstr "S'ha aplicat la correcció" #: src/properties.cpp:712 msgid "CorrectionMasks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/actions.cpp:2211 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "No s'han pogut escriure les metadades al fitxer" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 #: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013 msgid "Country" msgstr "País" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016 msgid "Country Code" msgstr "Codi de país" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Nom del país" #: src/properties.cpp:472 msgid "Country/primary location." msgstr "País/ubicació primària." #: src/properties.cpp:2022 msgid "County" msgstr "País" #: src/properties.cpp:169 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: src/properties.cpp:229 msgid "Create Date" msgstr "Data de creació" #: src/properties.cpp:1384 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: src/canonmn.cpp:580 msgid "Creative Auto" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 msgid "Creative Control" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:577 msgid "Creative Light Effect" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770 msgid "Creative Style" msgstr "" #: src/tags.cpp:1459 msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: src/properties.cpp:171 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/properties.cpp:230 msgid "Creator Tool" msgstr "Eina de la creació" #: src/properties.cpp:948 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Informació de contacte del creador" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Creador/s de la imatge." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 msgid "Credit" msgstr "Crèdit" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Credit Line Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Crèdit a l'àrea de crèdits" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Credit on Image" msgstr "Crèdit sobre la imatge" #: src/properties.cpp:475 msgid "Credit." msgstr "Crèdit." #: src/properties.cpp:533 msgid "Crop Angle" msgstr "Escapça l'angle" #: src/properties.cpp:531 msgid "Crop Bottom" msgstr "Escapça a baix" #: src/properties.cpp:643 msgid "Crop Constrain To Warp" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535 msgid "Crop Height" msgstr "Escapça l'alçada" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop High Speed" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530 msgid "Crop Left" msgstr "Escapça a l'esquerra" #: src/properties.cpp:532 msgid "Crop Right" msgstr "Escapça a la dreta" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529 msgid "Crop Top" msgstr "Escapça a dalt" #: src/properties.cpp:623 msgid "Crop Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:536 msgid "Crop Units" msgstr "Unitats d'escapçat" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534 msgid "Crop Width" msgstr "Escapça l'amplada" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 msgid "Crop height" msgstr "Escapça l'alçada" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop high speed" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 msgid "Crop left" msgstr "Escapça a l'esquerra" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 msgid "Crop top" msgstr "Escapça a dalt" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 msgid "Crop width" msgstr "Escapça l'amplada" #: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389 msgid "Cropped" msgstr "Escapçada" #: src/properties.cpp:1325 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Alçada de l'àrea de la imatge escapçada en píxels" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Amplada de l'àrea de la imatge escapçada en píxels" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "Àrea esquerra escapçada en píxels" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "Àrea superior escapçada en píxels" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Cross Process" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1556 msgid "Cross Process II" msgstr "" #: src/tags.cpp:1201 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Perfil ICC actual" #: src/tags.cpp:1208 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Matriu actual del preperfil" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 #: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452 #: src/pentaxmn.cpp:1005 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099 msgid "Custom 1" msgstr "A mida 1" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "Custom 1-4" msgstr "A mida 1-4" #: src/properties.cpp:1108 msgid "Custom 10" msgstr "A mida 10" #: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100 msgid "Custom 2" msgstr "A mida 2" #: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 #: src/properties.cpp:1101 msgid "Custom 3" msgstr "A mida 3" #: src/properties.cpp:1102 msgid "Custom 4" msgstr "A mida 4" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Custom 5" msgstr "A mida 5" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Custom 6" msgstr "A mida 6" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Custom 7" msgstr "A mida 7" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Custom 8" msgstr "A mida 8" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Custom 9" msgstr "A mida 9" #: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom Functions" msgstr "Característiques personalitzades" #: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderització personalitzada" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturació a mida" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 1" msgstr "Balanç de blancs a mida 1" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 2" msgstr "Balanç de blancs a mida 2" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 3" msgstr "Balanç de blancs a mida 3" #: src/olympusmn.cpp:588 msgid "Custom WB 4" msgstr "Balanç de blancs a mida 4" #: src/minoltamn.cpp:1476 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs a mida" #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480 msgid "Custom WB Error" msgstr "Error del balanç de blancs a mida" #: src/minoltamn.cpp:1473 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs a mida" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs a mida" #: src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Ajustament del balanç de blancs a mida" #: src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB green level" msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs a mida" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "Custom WB red level" msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs a mida" #: src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Custom WB setting" msgstr "Ajustament del balanç de blancs a mida" #: src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom functions" msgstr "Característiques personalitzades" #: src/tags.cpp:1536 msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom saturation" msgstr "Saturació a mida" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs a mida" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "Desert bonic" #: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712 msgid "Cyanotype" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "D-Lighting" msgstr "Il·luminació D" #: src/nikonmn.cpp:160 msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "Il·luminació D amb bràqueting" #: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523 msgid "D-Range Optimizer Bracketing High" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:520 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/A" #: src/tags.cpp:1498 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1495 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1496 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1497 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/minoltamn.cpp:634 msgid "DEC Switch Position" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:635 msgid "DEC switch position" msgstr "" #: src/properties.cpp:703 msgid "DNG IgnoreSidecars" msgstr "" #: src/tags.cpp:1109 msgid "DNG Private Data" msgstr "Dades privades DNG" #: src/tags.cpp:878 msgid "DNG backward version" msgstr "" #: src/tags.cpp:873 msgid "DNG version" msgstr "Versió DNG" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "DOF Preview" msgstr "Vista prèvia de la DOF" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "DOF Program" msgstr "Programa de la DOF" #: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "" #: src/properties.cpp:719 msgid "Dabs" msgstr "Tocs" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Bolcat de les dades" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Data Dump 1" msgstr "Bolcat de les dades 1" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Data Dump 2" msgstr "Bolcat de les dades 2" #: src/properties.cpp:1782 msgid "Data Generalizations" msgstr "Generalitzacions de les dades" #: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641 msgid "Data Imprint" msgstr "Impressió de les dades" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Data Packets" msgstr "Paquets de dades" #: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Bolcat de les dades" #: src/minoltamn.cpp:356 msgid "Data form" msgstr "" #: src/properties.cpp:1764 msgid "Dataset ID" msgstr "ID del conjunt de dades" #: src/properties.cpp:1770 msgid "Dataset Name" msgstr "Nom del conjunt de dades" #: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired" msgstr "Data adquirida" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired." msgstr "Data adquirida." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date Display Format" msgstr "Format de visualització de les dates" #: src/properties.cpp:2196 msgid "Date Identified" msgstr "" #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Data de la tramesa" #: src/properties.cpp:2385 msgid "Date Time" msgstr "Data i hora" #: src/tags.cpp:827 msgid "Date Time Original" msgstr "Data i hora original" #: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: src/tags.cpp:1659 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data i hora (digitalitzada)" #: src/tags.cpp:1655 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data i hora (original)" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Data i hora digitalitzada" #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" msgstr "Data i hora originals" #: src/tags.cpp:200 msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "Data i hora de la primera imatge creada al panorama." #: src/properties.cpp:1321 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Data i hora de l'última imatge creada al panorama." #: src/properties.cpp:1393 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format." msgstr "" "La data i hora en què es va generar el vídeo original, en el format ISO 8601." #: src/properties.cpp:1394 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La data i l'hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals, " "pot ser la mateixa que a «DateTimeOriginal» si es va emmagatzemar " "originalment en format digital. Emmagatzemada en el format de l'ISO 8601." #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date display format" msgstr "Format de visualització de les dates" #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data en què es va modificar el recurs." #: src/properties.cpp:1453 msgid "Date stamp of GPS data." msgstr "Marca de la data de les dades GPS." #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date the last region was created" msgstr "Data de creació en la última regió" #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Data/es en què va passar quelcom interessant al recurs." #: src/properties.cpp:1396 msgid "Date-Time Original" msgstr "Data i hora original" #: src/properties.cpp:1956 msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/sonymn.cpp:227 msgid "Day White Fluorescent" msgstr "Fluorescent amb blanc de dia" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 #: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 #: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481 msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: src/canonmn.cpp:1275 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Fluorescent amb llum de dia" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)" #: src/canonmn.cpp:1641 msgid "Daylight Saving Time" msgstr "Canvi horari hivern/estiu" #: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight Savings" msgstr "Estalvi de la llum" #: src/tags.cpp:1488 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight savings" msgstr "Estalvi de la llum" #: src/pentaxmn.cpp:414 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Fluorescent amb llum de dia" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Fluorescent amb blanc de dia" #: src/properties.cpp:2079 msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitud decimal" #: src/properties.cpp:2082 msgid "Decimal Longitude" msgstr "Longitud decimal" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Cadena del valor descodificat del codi de barres" #: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553 msgid "Deep" msgstr "Profunda" #: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: src/properties.cpp:699 msgid "Default Auto Tone" msgstr "To automàtic predeterminat" #: src/tags.cpp:952 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Origen predeterminat de l'escapçat" #: src/tags.cpp:960 msgid "Default Crop Size" msgstr "Mida predeterminada de l'escapçat" #: src/tags.cpp:944 msgid "Default Scale" msgstr "Escala predeterminada" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Default Settings" msgstr "Ajustaments predeterminats" #: src/properties.cpp:700 msgid "DefaultAuto Gray" msgstr "Gris automàtic predeterminat" #: src/tags.cpp:945 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "«DefaultScale» és necessari per a càmeres amb píxels no quadrats. Especifica " "els factors d'escala predeterminats per a cada direcció per convertir la " "imatge a píxels quadrats. En general, aquests factors se seleccionen per a " "preservar aproximadament el recompte total de píxels. Per a les imatges amb " "una CFA que fan servir «CFALayout» igual que 2, 3, 4 o 5, com les de " "SuperCCD de Fujifilm, aquests dos valors generalment haurien de diferir en " "un factor de 2,0." #: src/properties.cpp:702 msgid "Defaults Specific To ISO" msgstr "Valors predeterminats específics de l'ISO" #: src/properties.cpp:701 msgid "Defaults Specific To Serial" msgstr "Valors predeterminats específics de la sèrie" #: src/tags.cpp:613 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definit per Adobe Corporation per habilitar els arbres TIFF dins d'un fitxer " "TIFF." #: src/tags.cpp:888 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Defineix un nom únic i no localitzat per al model de la càmera que va crear " "la imatge en el fitxer RAW. Aquest nom haurà d'incloure el nom del fabricant " "per evitar conflictes, i no s'ha de localitzar, fins i tot si el nom de la " "càmera en si està localitzat per a diferents mercats (vegeu " "«LocalizedCameraModel»). El programari lector pot usar aquesta cadena per " "indexar les preferències per model i els perfils de substitució." #: src/properties.cpp:568 msgid "Defringe" msgstr "" #: src/properties.cpp:670 msgid "Defringe Green Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 msgid "Defringe Green Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Defringe Green Hue Lo" msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Defringe Purple Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Defringe Purple Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:668 msgid "Defringe Purple Hue Lo" msgstr "" #: src/actions.cpp:1624 msgid "Del" msgstr "Supr" #: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted Image Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted image count" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/properties.cpp:319 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Desaprovada per a la protecció de la privacitat." #: src/properties.cpp:320 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Desaprovada en favor de «xmpMM:DerivedFrom». Una referència al document de " "la qual aquest és una interpretació." #: src/properties.cpp:1939 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Desaprovada. (Filla de «Xmp.dwc.Event») La data i hora o l'interval durant " "el qual es va finalitzar un Esdeveniment. Per a les aparicions, aquesta és " "la data i hora en què es va enregistrar l'esdeveniment. No és adequada per a " "un temps en un context geològic. La millor pràctica recomanada és emprar un " "esquema de codificació, com l'ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1936 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Desaprovada (Filla de «Xmp.dwc.Event») La data i hora o l'interval durant el " "qual es va iniciar un Esdeveniment. Per a les aparicions, aquesta és la data " "i hora en què es va enregistrar l'esdeveniment. No és adequada per a un " "temps en un context geològic. La millor pràctica recomanada és emprar un " "esquema de codificació, com l'ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1861 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "Desaprovada. Una llista (concatenada i separada) d'identificadors d'altres " "registres d'Aparició i de les seves associacions amb aquesta Aparició." #: src/properties.cpp:1852 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" "Desaprovada. Una llista (concatenada i separada) d'assignacions de nom " "prèvies dels noms a l'Aparició." #: src/properties.cpp:1813 msgid "" "Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" "Desaprovada. Un identificador per a un grup individual o amb nom " "d'organismes individuals representats a l'Aparició. Destinada a acomodar el " "remostreig del mateix individu o grup per a fins de monitorització. Pot ser " "un identificador únic global o un identificador específic a un conjunt de " "dades." #: src/properties.cpp:1801 msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." msgstr "Desaprovada. Detalls sobre l'Aparició." #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Desaprovada. Anteriorment només es feia servir per a admetre la propietat " "«xmpMM:LastURL»." #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" "Desaprovada. Al seu lloc, useu «Xmp.dcterms.Location». *Estructura " "principal* que conté informació basada en la ubicació." #: src/properties.cpp:266 msgid "Derived From" msgstr "Derivada de" #: src/tags.cpp:909 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Descriu una taula de recerca que assigna els valors emmagatzemats en valors " "lineals. Aquesta etiqueta es fa servir típicament per augmentar les " "relacions de compressió emmagatzemant les dades sense processar en un espai " "no lineal, visualment més uniforme i amb menys nivells de codificació total. " "Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única s'aplicarà a " "totes les mostres per a cada píxel." #: src/properties.cpp:1598 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "Descriu el nom de la mostra. P. ex.: FUJIFILM AVI STREAM 0100" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Descriu el tipus de la mostra. P. ex.: vídeo, àudio o subtítols" #: src/properties.cpp:1403 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" "Descriu el contingut del fitxer. En el cas d'un fitxer MATROSKA, el seu " "valor és «matroska»" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Descriu l'idioma nacional principal de l'objecte, d'acord amb els codis de " "dues lletres de l'ISO 639:1988. No defineix ni implica cap joc de caràcters " "codificat, però s'usa per a l'encaminament intern, p. ex., per a diverses " "redaccions." #: src/properties.cpp:959 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Descriu la natura, característica intel·lectual o periodística d'un objecte " "de les notícies, no específicament el seu contingut." #: src/properties.cpp:961 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Descriu l'escena del contingut d'una fotografia. Especifica un o més termes " "de «Scene-NewsCodes» de la IPTC. Cada escena es representa com una cadena de " "6 dígits en una llista desordenada." #: src/tags.cpp:906 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Descriu la disposició espacial de la CFA." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286 #: src/properties.cpp:1290 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Marcadors descriptius per contingut dels elements del catàleg" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designada en el format CCAAMMDD la data més antiga en la que el proveïdor té " "la intenció d'emprar l'objecte. Seguint la norma ISO 8601." #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designada en el format CCAAMMDD la data més recent en la que el proveïdor o " "el propietari té la intenció d'emprar les dades de l'objecte. Seguint la " "norma ISO 8601." #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designada en el format HHMMSS:HHMM l'hora més antiga en la que el proveïdor " "té la intenció d'emprar l'objecte. Seguint la norma ISO 8601." #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designada en el format HHMMSS:HHMM l'hora més recent en la que el proveïdor " "o el propietari té la intenció d'emprar les dades de l'objecte. Seguint la " "norma ISO 8601." #: src/properties.cpp:1005 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Designa la data i, de manera opcional, l'hora en què es va crear el treball " "artístic o objecte en la imatge. Això es refereix al treball artístic o " "objectes amb drets associats de propietat intel·lectual." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 #: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: src/pentaxmn.cpp:1526 msgid "Destination DST" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:263 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Interval dinàmic en desenvolupament" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Development dynamic range" msgstr "Interval dinàmic en desenvolupament" #: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripció de l'ajustament del dispositiu" #: src/canonmn.cpp:1610 msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143 msgid "Did not fire" msgstr "No disparat" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Digital Filter" msgstr "Filtre digital" #: src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Filtre digital 6" #: src/properties.cpp:985 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Identificador de la imatge digital" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Estabilització digital de la imatge" #: src/canonmn.cpp:568 msgid "Digital Macro" msgstr "Macro digital" #: src/properties.cpp:1163 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Negatiu digital (DNG)" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 #: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom digital" #: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Relació del zoom digital" #: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573 msgid "Digital filter" msgstr "Filtre digital" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "Digital gain" msgstr "Guany digital" #: src/tags.cpp:1525 msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 #: src/pentaxmn.cpp:1503 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" #: src/tags.cpp:2815 msgid "Digital zoom not used" msgstr "No s'ha emprat el zoom digital" #: src/olympusmn.cpp:209 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Relació del zoom digital" #: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Ajustant el zoom digital" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "DigitalGain" msgstr "Guany digital" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Data de la digitalització" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Hora de la digitalització" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/properties.cpp:155 msgid "Dimensions structure" msgstr "Estructura de les dimensions" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1560 msgid "Diorama II" msgstr "Diorama II" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Direct" msgstr "Directe" #: src/properties.cpp:1454 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Direcció de la imatge quan es va capturar, interval de valors entre el 0 i " "el 359,99." #: src/tags.cpp:1530 msgid "Directly photographed" msgstr "Fotografiada directament" #: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/properties.cpp:369 msgid "Director Photography" msgstr "Director de fotografia" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory Number" msgstr "Número del directori" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory number" msgstr "Número del directori" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Inhabilitada i no obligatòria" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "Inhabilitada però obligatòria" #: src/properties.cpp:430 msgid "Disc Number" msgstr "Número del disc" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Discreet" msgstr "Discret" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display Aperture" msgstr "Mostrant l'obertura" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display aperture" msgstr "Mostrant l'obertura" #: src/properties.cpp:1845 msgid "Disposition" msgstr "Disposició" #: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590 msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: src/panasonicmn.cpp:168 msgid "Distinct Scenery" msgstr "Paisatge diferent" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion Correction" msgstr "Correcció de la distorsió" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion correction" msgstr "Correcció de la distorsió" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By" msgstr "Distribuït per" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "Distribuït per, és a dir, el nom d'una persona o organització." #: src/properties.cpp:1403 msgid "Doc Type" msgstr "Tipus de document" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Versió de lectura del tipus de document" #: src/properties.cpp:1405 msgid "Doc Type Version" msgstr "Versió del tipus de document" #: src/properties.cpp:487 msgid "Document Ancestors" msgstr "Antecessors del document" #: src/properties.cpp:271 msgid "Document ID" msgstr "ID del document" #: src/tags.cpp:462 msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: src/olympusmn.cpp:113 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/tags.cpp:624 msgid "Dot Range" msgstr "" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Dots Per Inch" msgstr "Punts per polzada" #: src/minoltamn.cpp:929 msgid "Down" msgstr "A baix" #: src/minoltamn.cpp:930 msgid "Down left" msgstr "A baix a l'esquerra" #: src/minoltamn.cpp:928 msgid "Down right" msgstr "A baix a la dreta" #: src/olympusmn.cpp:1546 msgid "Dramatic Tone" msgstr "To dramàtic" #: src/olympusmn.cpp:1557 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "To dramàtic II" #: src/olympusmn.cpp:1539 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 #: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 #: src/sonymn.cpp:636 msgid "Drive Mode" msgstr "Mode d'accionament" #: src/minoltamn.cpp:1383 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Mode d'accionament 2" #: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 #: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Mode d'accionament" #: src/minoltamn.cpp:1384 msgid "Drive mode 2" msgstr "Mode d'accionament 2" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Drive mode setting" msgstr "Ajustament del mode d'accionament" #: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/properties.cpp:113 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Esquema del nucli Dublin" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Duplicació només segons sigui necessari sota llicència" #: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Dades de treure el pols" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust removal data" msgstr "Dades de treure el pols" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmica" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Dynamic (2)" msgstr "Dinàmica (2)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dinàmic (B i N)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dinàmic (color)" #: src/nikonmn.cpp:829 msgid "Dynamic Area" msgstr "Àrea dinàmica" #: src/nikonmn.cpp:833 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Àrea dinàmica (amplada)" #: src/nikonmn.cpp:830 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Àrea dinàmica, motiu proper" #: src/properties.cpp:1785 msgid "Dynamic Properties" msgstr "Propietats dinàmiques" #: src/fujimn.cpp:254 msgid "Dynamic Range" msgstr "Interval dinàmic" #: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Optimitzador de l'interval dinàmic" #: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Nivell de l'optimitzador de l'interval dinàmic" #: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Mode de l'optimitzador de l'interval dinàmic" #: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Ajustaments de l'optimitzador de l'interval dinàmic" #: src/fujimn.cpp:260 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Ajustament de l'interval dinàmic" #: src/olympusmn.cpp:1710 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619 msgid "Dynamic area" msgstr "Àrea dinàmica" #: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Àrea dinàmica (amplada)" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Àrea dinàmica, motiu proper" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Dynamic range" msgstr "Interval dinàmic" #: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Marge dinàmic expandit" #: src/minoltamn.cpp:1414 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Mode de l'optimitzador de l'interval dinàmic" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Ajustaments per a l'interval dinàmic" #: src/olympusmn.cpp:738 msgid "E-System" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1135 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/properties.cpp:1408 msgid "EBML Read Version" msgstr "Versió de lectura EBML" #: src/properties.cpp:1409 msgid "EBML Version" msgstr "Versió EBML" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "ESP" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "" #: src/properties.cpp:932 msgid "" "EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability " "rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of " "Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file " "stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a " "file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera " "File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated " "by Design rule for Camera File System." msgstr "" "Etiqueta 1, 0x0001 de l'Exif. Indica la identificació de la regla " "d'interoperabilitat. R98 = indica un fitxer conforme amb l'especificació del " "fitxer R98 de les normes d'interoperabilitat recomanades per a l'Exif (Exif " "R 98) o al fitxer bàsic del DCF estipulat per la regla de disseny per al " "sistema de fitxers de la càmera (DCF). THM = indica un fitxer conforme amb " "el fitxer de miniatures DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de " "fitxers de la càmera. R03 = indica un fitxer conforme amb el fitxer " "d'opcions DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de fitxers de la " "càmera." #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Etiqueta 33434, 0x829A de l'Exif. Temps de l'exposició, en segons." #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Etiqueta 33437, 0x829D de l'Exif. Número F." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Etiqueta 34850, 0x8822 de l'Exif. Classe de programa emprat per a " "l'exposició." #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "" "Etiqueta 34852, 0x8824 de l'Exif. Sensibilitat espectral de cada canal." #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Velocitat ISO i latitud ISO del dispositiu " "d'entrada segons s'especifica a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:911 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input " "device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the " "following parameters that are defined in ISO 12232: standard output " "sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed." msgstr "" "Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Indica la sensibilitat de la càmera o del " "dispositiu d'entrada quan es va capturar la imatge fins al valor de 65535 " "amb un dels paràmetres següents que es defineixen a l'ISO 12232: " "sensibilitat de la sortida estàndard (SOS), índex d'exposició recomanat " "(REI) o velocitat ISO." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Optoelectrònica #: src/properties.cpp:831 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Etiqueta 34856, 0x8828 de l'Exif. Funció de conversió optoelectrònica segons " "s'especifica a l'ISO 14524." #: src/properties.cpp:912 msgid "" "EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity " "(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output " "sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output " "sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO " "speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index " "(REI) and ISO speed" msgstr "" "Etiqueta 34864, 0x8830 de l'Exif. Indica quin dels paràmetres de l'ISO12232 " "s'empra per a PhotographicSensitivity:0 = desconeguda; 1 = sensibilitat " "estàndard de la sortida (SOS); 2 = índex d'exposició recomanat (REI); 3 = " "velocitat ISO; 4 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) i índex " "d'exposició recomanat (REI ); 5 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) " "i velocitat ISO; 6 = índex d'exposició recomanat (REI) i velocitat ISO; 7 = " "sensibilitat estàndard de la sortida (SOS), índex d'exposició recomanat " "(REI) i velocitat ISO" #: src/properties.cpp:920 msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta 34865, 0x8831 de l'Exif. Indica el valor de la sensibilitat " "estàndard de la sortida d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO " "12232." #: src/properties.cpp:921 msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta 34866, 0x8832 de l'Exif. Indica el valor recomanat per a l'índex " "d'exposició d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:922 msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta 34867, 0x8833 de l'Exif. Indica el valor per a la velocitat ISO " "d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:923 msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta 34868, 0x8834 de l'Exif. Indica el valor YYY de latitud per a la " "velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:924 msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta 34869, 0x8835 de l'Exif. Indica el valor ZZZ de latitud per a la " "velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232." #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Etiqueta 36864, 0x9000 de l'Exif. Número de la versió de l'Exif." #: src/properties.cpp:821 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Etiqueta 36868, 0x9004 (primària) i 37522, 0x9292 (subsegons) de l'Exif. La " "data i l'hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals, pot " "ser la mateixa que a «DateTimeOriginal» si es va emmagatzemar originalment " "en format digital. Emmagatzemada en el format de l'ISO 8601. Inclou les " "dades «SubSecTimeDigitized» de l'Exif." #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Etiqueta 37121, 0x9101 de l'Exif. Configuració dels components a les dades: " "4 5 6 0 (si es comprimeixen dades RGB), 1 2 3 0 (en els altres casos)." #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Etiqueta 37122, 0x9102 de l'Exif. El mode de compressió emprat per a una " "imatge comprimida s'indica en unitats de bits per píxel." #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Etiqueta 37377, 0x9201 de l'Exif. Velocitat de l'obturador, la unitat és en " "APEX. Vegeu l'annex C de l'especificació Exif." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "" "Etiqueta 37378, 0x9202 de l'Exif. Obertura de la lent, la unitat és en APEX." #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Etiqueta 37379, 0x9203 de l'Exif. Lluminositat, la unitat és en APEX." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" "Etiqueta 37380, 0x9204 de l'Exif. Biaix de l'exposició, la unitat és en APEX." #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" "Etiqueta 37381, 0x9205 de l'Exif. Número F més petit de la lent, en APEX." #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Etiqueta 37382, 0x9206 de l'Exif. Distància del motiu, en metres." #: src/properties.cpp:838 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Etiqueta 37383, 0x9207 de l'Exif. Mode de mesura." #: src/properties.cpp:839 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Etiqueta 37384, 0x9208 de l'Exif. Origen de la llum." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" "Etiqueta 37385, 0x9209 de l'Exif. Dades d'origen de la llum estroboscòpica " "(flaix)." #: src/properties.cpp:841 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" "Etiqueta 37386, 0x920A de l'Exif. Distància focal de la lent, en " "mil·límetres." #: src/properties.cpp:842 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Etiqueta 37396, 0x9214 de l'Exif. La ubicació i l'àrea del motiu principal " "en l'escena global." #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Etiqueta 37510, 0x9286 de l'Exif. Comentaris de l'usuari." #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Etiqueta 40960, 0xA000 de l'Exif. Versió del «FlashPix»." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Etiqueta 40961, 0xA001 de l'Exif. Informació de l'espai de color" #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "" "Etiqueta 40962, 0xA002 de l'Exif. Amplada vàlida de la imatge, en píxels." #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "" "Etiqueta 40963, 0xA003 de l'Exif. Alçada vàlida de la imatge, en píxels." #: src/properties.cpp:817 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Etiqueta 40964, 0xA004 de l'Exif. Un nom de fitxer «8.3» per al fitxer de so " "relacionat." #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" "Etiqueta 41483, 0xA20B de l'Exif. Energia estroboscòpica durant la captura " "de la imatge." #: src/properties.cpp:844 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Etiqueta 41484, 0xA20C de l'Exif. Taula de freqüència espacial del " "dispositiu d'entrada i valors SFR segons s'especifiquen a l'ISO 12233." #: src/properties.cpp:846 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "Etiqueta 41486, 0xA20E de l'Exif. Resolució focal horitzontal, mesurada en " "píxels per unitat." #: src/properties.cpp:847 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "Etiqueta 41487, 0xA20F de l'Exif. Resolució focal vertical, mesurada en " "píxels per unitat." #: src/properties.cpp:848 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "Etiqueta 41488, 0xA210 de l'Exif. Unitat usada per a «FocalPlaneXResolution» " "i «FocalPlaneYResolution»." #: src/properties.cpp:849 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "Etiqueta 41492, 0xA214 de l'Exif. Ubicació del motiu principal de l'escena. " "El primer valor és el píxel horitzontal i el segon és el píxel vertical en " "el qual apareix el motiu principal de la imatge." #: src/properties.cpp:852 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" "Etiqueta 41493, 0xA215 de l'Exif. Índex d'exposició del dispositiu d'entrada." #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Etiqueta 41495, 0xA217 de l'Exif. Tipus de sensor d'imatge al dispositiu " "d'entrada." #: src/properties.cpp:854 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Etiqueta 41728, 0xA300 de l'Exif. Indica l'origen de la imatge." #: src/properties.cpp:855 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Etiqueta 41729, 0xA301 de l'Exif. Indica el tipus d'escena." #: src/properties.cpp:856 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "Etiqueta 41730, 0xA302 de l'Exif. Patró geomètric per a la matriu del filtre " "de color del sentit de la imatge." #: src/properties.cpp:857 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Etiqueta 41985, 0xA401 de l'Exif. Indica l'ús del processament especial " "sobre les dades de la imatge." #: src/properties.cpp:858 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Etiqueta 41986, 0xA402 de l'Exif. Indica el mode d'exposició establert quan " "es va capturar la imatge." #: src/properties.cpp:859 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Etiqueta 41987, 0xA403 de l'Exif. Indica el mode del balanç de blanc " "establert quan es va capturar la imatge." #: src/properties.cpp:860 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Etiqueta 41988, 0xA404 de l'Exif. Indica la relació de zoom digital quan es " "va capturar la imatge." #: src/properties.cpp:861 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Etiqueta 41989, 0xA405 de l'Exif. Indica la distància focal equivalent " "assumint una càmera de pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que " "la distància focal és desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és " "diferent de l'etiqueta «FocalLength»." #: src/properties.cpp:864 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" "Etiqueta 41990, 0xA406 de l'Exif. Indica el tipus d'escena que es va " "capturar." #: src/properties.cpp:865 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Etiqueta 41991, 0xA407 de l'Exif. Indica el grau de l'ajust del guany de " "tota la imatge." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta 41992, 0xA408 de l'Exif. Indica la direcció del processament del " "contrast que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta 41993, 0xA409 de l'Exif. Indica la direcció del processament de la " "saturació que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Etiqueta 41994, 0xA40A de l'Exif. Indica la direcció del processament de " "l'agudesa que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:869 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Etiqueta 41995, 0xA40B de l'Exif. Indica la informació sobre les condicions " "de captura de la imatge d'un model de càmera en particular." #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "" "Etiqueta 41996, 0xA40C de l'Exif. Indica la distància al motiu de la imatge." #: src/properties.cpp:871 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Etiqueta 42016, 0xA420 de l'Exif. Un identificador assignat exclusivament a " "cada imatge. Es registra com una cadena ASCII de 32 caràcters, equivalent a " "notació hexadecimal i longitud fixa de 128 bits." #: src/properties.cpp:925 msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in " "photography as an ASCII string." msgstr "" "Etiqueta 42032, 0xA430 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el propietari " "d'una càmera emprada a la fotografia com una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:926 msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used " "to take the photograph." msgstr "" "Etiqueta 42033, 0xA431 de l'Exif. El número de sèrie de la càmera o el cos " "de la càmera emprat per a prendre la fotografia." #: src/properties.cpp:927 msgid "" "EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, " "minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the " "maximum focal length, which are specification information for the lens that " "was used in photography." msgstr "" "Etiqueta 42034, 0xA432 de l'Exif. Anota la distància focal mínima, la " "distància focal màxima, el número F mínim en la distància focal mínima i el " "número F mínim en la distància focal màxima, les quals són dades " "d'especificació de la lent que es va emprar a la fotografia." #: src/properties.cpp:928 msgid "" "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "" "Etiqueta 42035, 0xA433 de l'Exif. Registra el fabricant de la lent com una " "cadena ASCII." #: src/properties.cpp:929 msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an " "ASCII string." msgstr "" "Etiqueta 42036, 0xA434 de l'Exif. Registra el nom i el número del model de " "la lent com una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:930 msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the " "interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string." msgstr "" "Etiqueta 42037, 0xA435 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el número de " "sèrie de la lent intercanviable emprada a la fotografia com una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:910 msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" "Etiqueta 42240, 0xA500 de l'Exif. Indica el valor del coeficient gamma." #: src/properties.cpp:818 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Etiqueta 36867, 0x9003 (primària) i 37521, 0x9291 (subsegons) de l'Exif. " "Data i hora en què es va generar la imatge original, en el format ISO 8601. " "Inclou les dades «SubSecTimeOriginal» de l'Exif." #: src/properties.cpp:295 msgid "" "Each array item has a structure value with a potentially unique set of " "fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property " "from the XMP of a contained resource component, with all substructure " "preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one " "copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in " "the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry " "item and promoted to the top level of the pantry." msgstr "" "Cada element de la matriu té un valor d'estructura amb un conjunt de camps " "potencialment únic, que conté XMP extret d'un component. Cada camp és una " "propietat des de l'XMP continguda en un component del recurs, amb tota la " "subestructura preservada. Cada entrada del rebost haurà de contenir un " "«xmpMM:InstanceID». Només es conservarà una còpia de l'entrada al rebost per " "a qualsevol «xmpMMInstanceID» indicat al rebost. Els element niuats del " "rebost s'eliminaran de l'element individual del rebost i seran promocionats " "al nivell superior del rebost." #: src/properties.cpp:2157 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "Edat més primerenca o etapa més baixa" # Nota: #: src/properties.cpp:2133 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "Eó més primerenc o eonotema més baix" #: src/properties.cpp:2151 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "Època més primerenca o la sèrie més baixa" #: src/properties.cpp:2139 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "Era més primerenca o eratema més baix" #: src/properties.cpp:2145 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "Període més primerenc o sistema més baix" #: src/tags.cpp:1930 msgid "East" msgstr "Est" #: src/canonmn.cpp:578 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy Mode" msgstr "Mode fàcil" #: src/canonmn.cpp:705 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Captura fàcil (automàtic)" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Mode de captura fàcil" #: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Econòmica" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Edita el bloc 1 / Idioma" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Edita el bloc 2 / Idioma" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Edita el bloc 3 / Idioma" #: src/properties.cpp:1413 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Edita el bloc 4 / Idioma" #: src/properties.cpp:1414 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Edita el bloc 5 / Idioma" #: src/properties.cpp:1415 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Edita el bloc 6 / Idioma" #: src/properties.cpp:1416 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Edita el bloc 7 / Idioma" #: src/properties.cpp:1417 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Edita el bloc 8 / Idioma" #: src/properties.cpp:1418 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Edita el bloc 9 / Idioma" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit Status" msgstr "Estat de l'edició" #: src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit status" msgstr "Estat de l'edició" #: src/olympusmn.cpp:809 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Editada (apaïsada)" #: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Editada (retrat)" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By" msgstr "Editat per" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Editat per, és a dir, el nom d'una persona o organització." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Actualització editorial" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Obertura màxima efectiva" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective max aperture" msgstr "Obertura màxima efectiva" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: src/minoltamn.cpp:277 msgid "Electronic magnification" msgstr "Ampliació electrònica" #: src/minoltamn.cpp:400 msgid "Embedded" msgstr "Incrustada" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest" msgstr "Resum XMP incrustat" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest." msgstr "Resum XMP incrustat." #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "Habilitada però no emprada" #: src/properties.cpp:1164 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "PostScript encapsulat (EPS)" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By" msgstr "Codificada per" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "Codificada per, és a dir, el nom d'una persona o organització." #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "Alçada dels píxels codificats" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "Amplada dels píxels codificats" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "Alçada dels píxels codificats en píxels" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "Amplada dels píxels codificats en píxels" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/tags.cpp:849 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Codifica l'ajustament de l'índex d'exposició de la càmera quan es captura la " "imatge." #: src/properties.cpp:1947 msgid "End Day Of Year" msgstr "Dia de final de l'any" #: src/properties.cpp:1425 msgid "End Timecode" msgstr "Codi de temps final" #: src/properties.cpp:1029 msgid "End User" msgstr "Usuari final" #: src/properties.cpp:1030 msgid "End User ID" msgstr "ID de l'usuari final" #: src/properties.cpp:1031 msgid "End User Name" msgstr "Nom de l'usuari final" #: src/properties.cpp:212 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "" #: src/properties.cpp:213 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Ajustaments de «Enfuse»" #: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer" msgstr "Enginyer" #: src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "Enginyer, en la majoria dels casos el nom d'una persona." #: src/olympusmn.cpp:982 msgid "Enhancer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer Values" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer values" msgstr "" #: src/error.cpp:79 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Valor massa gran (etiqueta=%1, mida=%2, sol·licitat=%3)" #: src/error.cpp:78 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue: Valor massa gran (etiqueta=%1, mida=%2, sol·licitat=%3)" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Número de l'embolcall" #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Prioritat de l'embolcall" #: src/tags.cpp:265 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Equipment" msgstr "Equip" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Equipment Info" msgstr "Informació de l'equipament" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Equipment Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Equipment Model" msgstr "Model de l'equip" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment Version" msgstr "Versió de l'equip" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment version" msgstr "Versió de l'equip" #: src/actions.cpp:1010 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "S'estan esborrant les dades Exif del fitxer" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Erasing ICC Profile data from the file" msgstr "S'estan esborrant les dades del perfil ICC del fitxer" #: src/actions.cpp:1019 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "S'estan esborrant les dades IPTC del fitxer" #: src/actions.cpp:1028 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "S'està esborrant el comentari JPEG del fitxer" #: src/actions.cpp:1037 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "S'estan esborrant les dades XMP del fitxer" #: src/actions.cpp:1002 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "S'estan esborrant les dades de les miniatures" #: src/minoltamn.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/error.cpp:53 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/exiv2.cpp:571 msgid "Error parsing" msgstr "Error en analitzar" #: src/exiv2.cpp:1049 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Error en analitzar els arguments de l'opció -M\n" #: src/exiv2.cpp:542 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Error en analitzar l'argument de l'opció -a" #: src/exiv2.cpp:1042 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Error en analitzar els arguments de l'opció -m\n" #: src/properties.cpp:1836 msgid "Establishment Means" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:671 msgid "Evaluative" msgstr "Avaluativa" #: src/minoltamn.cpp:73 msgid "Evening" msgstr "Capvespre" #: src/minoltamn.cpp:956 msgid "Evening Scene" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Llum del Sol de la tarda" #: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #: src/properties.cpp:1916 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/properties.cpp:1932 msgid "Event Date" msgstr "Data de l'esdeveniment" #: src/properties.cpp:1935 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 msgid "Event ID" msgstr "ID de l'esdeveniment" #: src/properties.cpp:1938 msgid "Event Latest Date" msgstr "Última data de l'esdeveniment" #: src/properties.cpp:1983 msgid "Event Remarks" msgstr "Observacions sobre l'esdeveniment" #: src/properties.cpp:1941 msgid "Event Time" msgstr "Hora de l'esdeveniment" #: src/properties.cpp:130 msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "Metadades Exif 2.3 per al XMP" #: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Punter IFD de l'Exif" #: src/actions.cpp:415 msgid "Exif Resolution" msgstr "Resolució Exif" #: src/properties.cpp:128 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Esquema Exif per a les propietats del TIFF" #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 msgid "Exif Version" msgstr "Versió Exif" #: src/actions.cpp:470 msgid "Exif comment" msgstr "Comentari Exif" #: src/actions.cpp:1144 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Les dades Exif no poden contenir una miniatura\n" #: src/tags.cpp:195 msgid "Exif data structure" msgstr "Estructura de les dades Exif" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Esquema Exif per a les propietats addicionals de l'Exif" #: src/properties.cpp:129 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Esquema Exif per a les propietats específiques de l'Exif" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196 msgid "Exif version" msgstr "Versió Exif" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit pupil position" msgstr "" #: src/tags.cpp:644 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de venciment" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Hora de venciment" #: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: src/properties.cpp:651 msgid "Exposure 2012" msgstr "Exposició 2012" #: src/tags.cpp:1687 msgid "Exposure Bias" msgstr "Biaix de l'exposició" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 #: src/tags.cpp:832 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor del biaix de l'exposició" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Compensació del suport per a l'exposició" #: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Bràqueting de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Darrer indicador del bràqueting de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensació de l'exposició" #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Informació de la compensació de l'exposició." #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Mode compensació de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure Difference" msgstr "Diferència de l'exposició" #: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849 msgid "Exposure Index" msgstr "Índex d'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indicador de l'exposició" #: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Increments en el nivell d'exposició" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Exposure Lock Used" msgstr "S'ha emprat el bloqueig de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1069 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Biaix de l'exposició manual" #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 #: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode de l'exposició" #: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 #: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: src/properties.cpp:1429 msgid "Exposure Program Information." msgstr "Informació del programa per a l'exposició." #: src/minoltamn.cpp:1042 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revisió de l'exposició" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure Shift" msgstr "Desplaçament de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 #: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure Tuning" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:251 msgid "Exposure Warning" msgstr "Avís de l'exposició" #: src/actions.cpp:357 msgid "Exposure bias" msgstr "Biaix de l'exposició" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Exposure bias value" msgstr "Valor del biaix de l'exposició" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Bràqueting de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Darrer indicador de l'exposició amb bràqueting (indicador per a l'última " "captura fent bràqueting)" #: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 #: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensació de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Mode compensació de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició" #: src/olympusmn.cpp:287 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Valor de la compensació de l'exposició" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure difference" msgstr "Diferència de l'exposició" #: src/tags.cpp:1805 msgid "Exposure index" msgstr "Índex de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "Exposure indicator" msgstr "Indicador de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Biaix de l'exposició manual" #: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 #: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: src/canonmn.cpp:1227 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Ajustament del mode de l'exposició" #: src/minoltamn.cpp:1043 msgid "Exposure revision" msgstr "Revisió de l'exposició" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure shift" msgstr "Desplaçament de l'exposició" #: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 #: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 #: src/pentaxmn.cpp:1468 msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Temps de l'exposició, en segons." #: src/tags.cpp:1596 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Temps de l'exposició, indicat en segons (s)." #: src/tags.cpp:792 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Temps de l'exposició, indicat en segons." #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure tuning" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Expression Media schema" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:349 msgid "Extended" msgstr "Ampliat" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description" msgstr "Descripció estesa del contingut" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" "Descripció estesa del contingut, normalment es troba en els fitxers de tipus " "ASF." #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Detecta el balanç de blancs ampliat" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB detect" msgstr "Detecta el balanç de blancs ampliat" #: src/olympusmn.cpp:773 msgid "Extender" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender Model" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender Serial Number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender model" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender serial number" msgstr "" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "Versió de lectura del metallenguatge binari extensible" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "Versió del metallenguatge binari extensible" #: src/properties.cpp:1437 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "Extensió del fitxer o tipus del fitxer" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 #: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145 msgid "External" msgstr "Externa" #: src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External Flash" msgstr "Flaix extern" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External Flash Bounce" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Microprogramari del flaix extern" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External Flash Flags" msgstr "Etiquetes del flaix extern" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External Flash Mode" msgstr "Mode flaix extern" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External Flash Zoom" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External flash" msgstr "Flaix extern" #: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External flash bounce" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External flash firmware" msgstr "Microprogramari del flaix extern" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External flash flags" msgstr "Etiquetes del flaix extern" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External flash guide number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:389 msgid "External flash mode" msgstr "Mode flaix extern" #: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External flash zoom" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 #: src/sonymn.cpp:193 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafí" #: src/nikonmn.cpp:81 msgid "Extra High" msgstr "" #: src/tags.cpp:630 msgid "Extra Samples" msgstr "Mostres addicionals" #: src/minoltamn.cpp:253 msgid "Extra fine" msgstr "Extrafí" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Eye Start AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Eye start AF" msgstr "" #: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/properties.cpp:1440 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "Número F. Específic de la lent de la càmera." #: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471 msgid "F-Number" msgstr "Número F" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F0/Standard (Provia)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F1/Studio Portrait" msgstr "F1/Retrat d'estudi" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation" msgstr "F1a/Saturació millorada del retrat d'estudi" #: src/fujimn.cpp:165 msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)" msgstr "F1b/To de pell suau del retrat d'estudi (Astia)" #: src/fujimn.cpp:166 msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness" msgstr "F1c/Augment de l'agudesa del retrat d'estudi" #: src/fujimn.cpp:167 msgid "F2/Fujichrome (Velvia)" msgstr "F2/Fujichrome (Velvia)" #: src/fujimn.cpp:168 msgid "F3/Studio Portrait Ex" msgstr "F3/Retrat d'estudi Ex" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/properties.cpp:1197 msgid "FAX" msgstr "FAX" # skip-rule: abbreviations-feb #: src/canonmn.cpp:1444 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/nikonmn.cpp:1041 msgid "FL-GL1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1042 msgid "FL-GL2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 #: src/tags.cpp:1598 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/canonmn.cpp:1136 msgid "FP sync enabled" msgstr "Sincronització del FP habilitat" #: src/canonmn.cpp:1138 msgid "FP sync used" msgstr "S'ha emprat la sincronització del FP" #: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Face Detect" msgstr "Detecta les cares" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face Detect Area" msgstr "Àrea de detecció de les cares" #: src/sonymn.cpp:253 msgid "Face Detected" msgstr "Cara detectada" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Reconeixement de les cares a l'AF" #: src/canonmn.cpp:586 msgid "Face Self-timer" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483 msgid "Face detect" msgstr "Detecta les cares" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face detect area" msgstr "Àrea de detecció de les cares" #: src/panasonicmn.cpp:492 msgid "Face detection info" msgstr "Informació de la detecció de cares" #: src/panasonicmn.cpp:500 msgid "Face recognition info" msgstr "Informació del reconeixement de cares" #: src/panasonicmn.cpp:479 msgid "Faces detected" msgstr "Cares detectades" #: src/error.cpp:95 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:96 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Ha fallat en determinar el nom de la propietat des del camí %1, espai de " "noms %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1225 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'ordres per a lectura\n" #: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 #: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 #: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112 #: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263 #: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 #: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 #: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820 #: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer\n" #: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Ha fallat en analitzar la marca de temps" #: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613 msgid "Failed to read" msgstr "Ha fallat en llegir" #: src/error.cpp:68 msgid "Failed to read image data" msgstr "Ha fallat en llegir les dades de la imatge" #: src/error.cpp:74 msgid "Failed to read input data" msgstr "Ha fallat en llegir les dades d'entrada" #: src/actions.cpp:2330 msgid "Failed to rename" msgstr "Ha fallat en reanomenar" #: src/error.cpp:75 msgid "Failed to write image" msgstr "Ha fallat en escriure la imatge" #: src/canonmn.cpp:1569 msgid "Faithful" msgstr "Fidel" #: src/properties.cpp:2280 msgid "Family" msgstr "Família" #: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862 msgid "Far Left" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863 msgid "Far Right" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:685 msgid "Far range" msgstr "Interval llunyà" #: src/minoltamn.cpp:2308 msgid "Far-Left" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2307 msgid "Far-Right" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1170 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/canonmn.cpp:545 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador ràpid" #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750 msgid "Feather" msgstr "Ploma" #: src/canonmn.cpp:1622 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #: src/properties.cpp:1980 msgid "Field Notes" msgstr "Notes de camp" #: src/properties.cpp:1977 msgid "Field Number" msgstr "Número del camp" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "Camp de visió del panorama" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "Camp que indica si s'ha escapçat un vídeo." #: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "File Data Rate" msgstr "" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID" msgstr "ID del fitxer" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID." msgstr "ID del fitxer." #: src/properties.cpp:1434 msgid "File Length" msgstr "Grandària del fitxer" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Nom del fitxer o amb el camí sencer" #: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File Number" msgstr "Número del fitxer" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "File Number Memory" msgstr "" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size, in MB" msgstr "Mida del fitxer, en MB" #: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812 msgid "File Source" msgstr "Origen del fitxer" #: src/properties.cpp:1437 msgid "File Type" msgstr "Tipus del fitxer" #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Versió del fitxer" #: src/tags.cpp:2153 msgid "File format of image file" msgstr "Format de fitxer del fitxer d'imatge" #: src/properties.cpp:1072 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Format de fitxer del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús " "sota la llicència." #: src/nikonmn.cpp:638 msgid "File info" msgstr "Informació del fitxer" #: src/properties.cpp:1434 msgid "File length." msgstr "Grandària del fitxer." #: src/actions.cpp:294 msgid "File name" msgstr "Nom del fitxer" #: src/properties.cpp:543 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nom del fitxer RAW (no un camí complet)." #: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File number" msgstr "Número del fitxer" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "File number memory" msgstr "" #: src/actions.cpp:300 msgid "File size" msgstr "Mida del fitxer" #: src/fujimn.cpp:279 msgid "File source" msgstr "Origen del fitxer" #: src/properties.cpp:494 msgid "Filename extension of associated image file." msgstr "Extensió del nom de fitxer del fitxer d'imatge associat." #: src/actions.cpp:2257 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Camps buits al format del nom de fitxer per al fitxer" #: src/minoltamn.cpp:1246 msgid "Fill Flash" msgstr "Flaix de farciment" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Reducció automàtica del flaix de farciment" #: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "" #: src/tags.cpp:459 msgid "Fill Order" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132 msgid "Fill flash" msgstr "Flaix de farciment" #: src/olympusmn.cpp:532 msgid "Fill-in" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Mode pel·lícula" #: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Mode pel·lícula" #: src/tags.cpp:1523 msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: src/fujimn.cpp:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Mode simulació de pel·lícula" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect" msgstr "Efecte del filtre" #: src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:735 msgid "Filter effect" msgstr "Efecte del filtre" #: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 #: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 #: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: src/canonmn.cpp:1572 msgid "Fine Detail" msgstr "Detall fi" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Fine Weather" msgstr "Bon temps" #: src/tags.cpp:1485 msgid "Fine weather" msgstr "Bon temps" #: src/fujimn.cpp:242 msgid "FinePix Color" msgstr "Color FinePix" #: src/nikonmn.cpp:147 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Disparat, mode TTL" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Disparat, mode comando" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, external" msgstr "Disparat, extern" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, manual" msgstr "Disparat, manual" #: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372 msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: src/tags.cpp:374 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Disparat, s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:373 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Disparat, no s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169 msgid "Fireworks" msgstr "Focs d'artifici" #: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Microprogramari" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version" msgstr "Versió del microprogramari" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "Versió del microprogramari del dispositiu de càmera/vídeo." #: src/panasonicmn.cpp:499 msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Versió del microprogramari de la lent" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Versió del microprogramari" #: src/properties.cpp:1320 msgid "First Photo Date" msgstr "Primera data de la fotografia" #: src/properties.cpp:1076 msgid "First Publication Date" msgstr "Primera data de publicació" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Fish Eye" msgstr "Ull de peix" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Fisheye Effect" msgstr "Efecte ull de peix" #: src/pentaxmn.cpp:283 msgid "Fixed Center" msgstr "Centre fix" #: src/pentaxmn.cpp:304 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Centre fix o múltiple" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "ID de l'element" #: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 msgid "Fixture Identification" msgstr "" #: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 #: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231 #: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash Activity" msgstr "Activitat del flaix" #: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373 msgid "Flash Bias" msgstr "Biaix del flaix" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Compensació del suport del flaix" #: src/panasonicmn.cpp:149 msgid "Flash Burst" msgstr "Ràfega del flaix" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivell de càrrega del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtre de color del flaix" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash Comp" msgstr "Compensació del flaix" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Mode de control del flaix" #: src/panasonicmn.cpp:487 msgid "Flash Curtain" msgstr "Cortina de flaix" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Flash Default" msgstr "Flaix predeterminat" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash Details" msgstr "Detalls del flaix" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash Device" msgstr "Dispositiu de flaix" #: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia del flaix" #: src/minoltamn.cpp:1401 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 #: src/sonymn.cpp:340 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensació de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Indicador de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Darrer indicador de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:1566 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Següent indicador de l'exposició al flaix" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Bloqueig de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Es va disparar el flaix" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Versió del microprogramari del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Distància focal del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN Distance" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN distance" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash Intensity" msgstr "Intensitat del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472 msgid "Flash Level" msgstr "Nivell del flaix" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Fabricant del flaix" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Fabricant del flaix." #: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431 msgid "Flash Metering" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 #: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Flash Mode" msgstr "Mode del flaix" #: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model" msgstr "Model del flaix" #: src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model." msgstr "Model del flaix." #: src/canonmn.cpp:557 msgid "Flash Off" msgstr "Flaix apagat" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Control a distància del flaix" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash Setting" msgstr "Ajustament del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash Source" msgstr "Origen del flaix" #: src/fujimn.cpp:212 msgid "Flash Strength" msgstr "Intensitat del flaix" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Mitjana de la velocitat de sincronització del flaix" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash Type" msgstr "Tipus de flaix" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash Warning" msgstr "Avís de flaix" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "AE per a la velocitat de sincronització X del flaix" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "AE per a la velocitat de sincronització X del flaix (1)" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash activity" msgstr "Activitat del flaix" #: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Biaix del flaix" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "S'ha aplicat la compensació del suport del flaix" #: src/olympusmn.cpp:317 msgid "Flash charge level" msgstr "Nivell de càrrega del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash color filter" msgstr "Filtre de color del flaix" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Ajustament de la compensació del flaix" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash control mode" msgstr "Mode de control del flaix" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Flash default" msgstr "Flaix predeterminat" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash details" msgstr "Detalls del flaix" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284 msgid "Flash device" msgstr "Dispositiu de flaix" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Compensació de l'exposició al flaix" #: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 #: src/pentaxmn.cpp:1587 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Compensació de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Compensació de l'exposició al flaix en l'EV" #: src/minoltamn.cpp:1402 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Indicador de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Darrer indicador de l'exposició al flaix (indicador per a l'última captura " "fent bràqueting)" #: src/minoltamn.cpp:1567 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Següent indicador de l'exposició al flaix (indicador per a la propera " "captura fent bràqueting)" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Bloqueig de l'exposició al flaix" #: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 msgid "Flash fired" msgstr "Es va disparar el flaix" #: src/fujimn.cpp:210 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Ajustament del mode dispara el flaix" #: src/fujimn.cpp:213 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Ajustament de la intensitat en disparar el flaix" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash firmware version" msgstr "Versió del microprogramari del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash focal length" msgstr "Distància focal del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:628 msgid "Flash info" msgstr "Informació del flaix" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash intensity" msgstr "Intensitat del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1130 msgid "Flash level" msgstr "Nivell del flaix" #: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432 msgid "Flash metering" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 #: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454 msgid "Flash mode" msgstr "Mode del flaix" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Flash mode setting" msgstr "Ajustament del mode de flaix" #: src/pentaxmn.cpp:1455 msgid "Flash mode settings" msgstr "Ajustaments per al mode de flaix" #: src/olympusmn.cpp:779 msgid "Flash model" msgstr "Model del flaix" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash remote control" msgstr "Control a distància del flaix" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash setting" msgstr "Ajustament del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash source" msgstr "Origen del flaix" #: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash type" msgstr "Tipus de flaix" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash warning" msgstr "Avís de flaix" #: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636 msgid "FlashADump" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639 msgid "FlashBDump" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Biaix del flaix" #: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630 msgid "FlashInfo" msgstr "Informació del flaix" #: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 #: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782 msgid "FlashMode" msgstr "Mode del flaix" #: src/tags.cpp:1734 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versió del FlashPix" #: src/olympusmn.cpp:781 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Número sèrie del flaix" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/FlashPix #: src/properties.cpp:808 msgid "Flashpix Version" msgstr "Versió del Flashpix" #: src/sonymn.cpp:250 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "" #: src/properties.cpp:732 msgid "Flipped" msgstr "Invertit" #: src/properties.cpp:717 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 #: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 #: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescent (blanc fred)" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescent (llum de dia)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescent (blanc càlid)" #: src/minoltamn.cpp:230 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescent 2" #: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 #: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708 msgid "Focal Length" msgstr "Distància focal" #: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35 mm" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonal del pla focal" #: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolució del pla focal" #: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Resolució X del pla focal" #: src/tags.cpp:1786 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolució X del pla focal" #: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Resolució Y del pla focal" #: src/tags.cpp:1790 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolució Y del pla focal" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal Units" msgstr "Unitats de l'enfocament" #: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 #: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Distància focal de la lent, en mil·límetres." #: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Diagonal del pla focal" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal units" msgstr "Unitats de l'enfocament" #: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500 msgid "FocalLength" msgstr "Distància focal" #: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563 msgid "Focus" msgstr "Enfocament" #: src/minoltamn.cpp:1009 msgid "Focus Area" msgstr "Àrea d'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus Continuous" msgstr "Enfocament continu" #: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 #: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus Distance" msgstr "Distància de l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1521 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Distància baixa de l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1520 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Distància alta de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Focus Hold" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Focus Hold Button" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus Info" msgstr "Informació de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus Info Version" msgstr "Versió de la informació de l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 #: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 #: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 #: src/sonymn.cpp:749 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:1575 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Alterna el mode de l'enfocament" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus Position" msgstr "Posició de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus Process" msgstr "Procés de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus Range" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Ajustament de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus Step Count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus Step Near" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus Type" msgstr "Tipus d'enfocament" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Focus Usage" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:248 msgid "Focus Warning" msgstr "Avís de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010 msgid "Focus area" msgstr "Àrea d'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Ajustament de l'enfocament continu" #: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus distance" msgstr "Distància de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Focus hold button" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus info version" msgstr "Versió de la informació de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 #: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 #: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457 msgid "Focus mode" msgstr "Mode de l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Focus mode setting" msgstr "Ajustament del mode de l'enfocament" #: src/pentaxmn.cpp:1458 msgid "Focus mode settings" msgstr "Ajustaments per al mode de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:1576 msgid "Focus mode switch" msgstr "Alterna el mode de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus position" msgstr "Posició de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus process" msgstr "Procés de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:299 msgid "Focus range" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Ajustament de l'enfocament" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus step count" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus step infinity" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus step near" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:464 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Sub-IFD de l'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus type setting" msgstr "Ajustament del tipus d'enfocament" #: src/fujimn.cpp:219 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Ajustament del mode de l'enfocament" #: src/minoltamn.cpp:601 msgid "Folder Name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Folder name" msgstr "Nom de la carpeta" #: src/canonmn.cpp:560 msgid "Foliage" msgstr "Fullatge" #: src/properties.cpp:156 msgid "Font structure" msgstr "Estructura del tipus de lletra" #: src/properties.cpp:339 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 #: src/sonymn.cpp:176 msgid "Food" msgstr "Menjar" #: src/properties.cpp:2100 msgid "Footprint SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2103 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "" #: src/properties.cpp:2097 msgid "Footprint WKT" msgstr "" #: src/tags.cpp:448 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Per als fitxers TIFF en blanc i negre que representen ombres de gris, la " "tècnica emprada per a convertir des del gris a píxels en blanc i negre." #: src/tags.cpp:485 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "Per a cada tira, el desplaçament de bytes d'aquesta tira. Es recomana que se " "seleccioni de manera que el nombre de bytes de la tira no superi els 64 " "Kbytes. Amb les dades comprimides en JPEG, aquesta designació no és " "necessària i s'ometrà. Vegeu també i ." #: src/tags.cpp:603 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Per a cada mosaic, el desplaçament de bytes d'aquest mosaic, com comprimit i " "emmagatzemat en el disc. El desplaçament s'especifica respecte al " "començament del fitxer TIFF. Recordeu que això implica que cada mosaic " "tingui una ubicació independent de les ubicacions dels altres mosaics." #: src/tags.cpp:609 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Per a cada mosaic, el nombre de bytes (comprimits) en aquest mosaic. Vegeu " "«TileOffsets» per a una descripció de com s'ordenen els recomptes de bytes." #: src/tags.cpp:527 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Per a les dades en escala de grisos, la densitat òptica de cada valor de " "píxel possible." #: src/tags.cpp:1136 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "Per a algunes càmeres, la millor qualitat possible de la imatge no " "s'aconsegueix preservant el recompte total dels píxels durant la conversió. " "Per exemple, les imatges SuperCCD de Fujifilm tenen el màxim detall quan es " "duplica el seu recompte total de píxels. Aquesta etiqueta especifica la " "quantitat per la qual s'han de multiplicar els valors de l'etiqueta " "«DefaultScale» per aconseguir la millor qualitat en la mida de la imatge." #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "Forced On" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/properties.cpp:2175 msgid "Formation" msgstr "Formació" #: src/tags.cpp:1300 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1304 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Fossil Specimen" msgstr "Espècimen fòssil" #: src/actions.cpp:1909 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "" "S'ha trobat un comentari Exif de l'usuari amb un tipus de valor inesperat" #: src/olympusmn.cpp:1555 msgid "Fragmented" msgstr "Fragmentada" #: src/properties.cpp:1444 msgid "Frame Count" msgstr "Quantitat de fotogrames" #: src/properties.cpp:1445 msgid "Frame Height" msgstr "Alçada del fotograma" #: src/fujimn.cpp:284 msgid "Frame Number" msgstr "Número del fotograma" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Síntesi del fotograma?" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Frame Width" msgstr "Amplada del fotograma" #: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536 msgid "Frame number" msgstr "Número del fotograma" #: src/tags.cpp:1410 msgid "FrameRate" msgstr "Velocitat dels fotogrames" #: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 #: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Free memory card images" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:188 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Versió de la nota del fabricant de Fujifilm" #: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210 msgid "Full" msgstr "Complet" #: src/nikonmn.cpp:695 msgid "Full Control" msgstr "Control total" #: src/panasonicmn.cpp:61 msgid "Full HD Movie" msgstr "Pel·lícula Full HD" #: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448 msgid "Full Image Size" msgstr "Mida de tota la imatge" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "Alçada de tot el panorama en píxels" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "Amplada de tot el panorama en píxels" #: src/properties.cpp:722 msgid "Full X" msgstr "" #: src/properties.cpp:723 msgid "Full Y" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:542 msgid "Full auto" msgstr "Totalment automàtic" #: src/minoltamn.cpp:237 msgid "Full size" msgstr "Mida completa" #: src/tags.cpp:240 msgid "Full-resolution image data" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1025 msgid "GN (distance priority)" msgstr "" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud del GPS" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Referència GPS de l'altitud" #: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118 msgid "GPS Area Information" msgstr "Informació de l'àrea GPS" #: src/properties.cpp:1452 msgid "GPS Coordinates" msgstr "Coordenades del GPS" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS DOP" msgstr "Precisió en graus del GPS" #: src/tags.cpp:2044 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "" #: src/tags.cpp:2122 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Marca de la data del GPS" #: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Direcció angular de la destinació GPS" #: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Referència GPS de la direcció angular de la destinació" #: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distància de la destinació GPS" #: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referència GPS de la distància de la destinació" #: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitud de la destinació GPS" #: src/tags.cpp:2075 msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Referència GPS de la latitud de la destinació" #: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitud de la destinació GPS" #: src/tags.cpp:2087 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Referència GPS de la longitud de la destinació" #: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126 msgid "GPS Differential" msgstr "Diferencial del GPS" #: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Direcció de la imatge del GPS" #: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Referència GPS per a la direcció de la imatge" #: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Punter IFD a la informació del GPS" #: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud del GPS" #: src/tags.cpp:1987 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Referència GPS de la latitud" #: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud del GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Referència GPS de la longitud" #: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071 msgid "GPS Map Datum" msgstr "Dades del mapa GPS" #: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Mode de mesura del GPS" #: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113 msgid "GPS Processing Method" msgstr "Mètode en processar el GPS" #: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satèl·lits GPS" #: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Speed" msgstr "Velocitat del GPS" #: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Referència GPS de la velocitat" #: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035 msgid "GPS Status" msgstr "Estat del GPS" #: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Marca de l'hora del GPS" #: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059 msgid "GPS Track" msgstr "Seguiment del GPS" #: src/tags.cpp:2055 msgid "GPS Track Ref" msgstr "Referència GPS del seguiment" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS Track Reference" msgstr "Referència GPS del seguiment" #: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980 msgid "GPS Version ID" msgstr "ID de la versió del GPS" #: src/tags.cpp:202 msgid "GPS information" msgstr "Informació del GPS" #: src/properties.cpp:873 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "Etiqueta 0, 0x00 del GPS. Una codificació decimal de cadascun dels quatre " "bytes Exif amb separadors periòdics. El valor actual és «2.0.0.0»." #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "Etiqueta 10, 0x0A del GPS. Mode de mesura GPS, tipus de text." #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "Etiqueta 11, 0x0B del GPS. Grau de precisió per a les dades GPS." #: src/properties.cpp:889 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" "Etiqueta 12, 0x0C del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat." #: src/properties.cpp:890 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "Etiqueta 13, 0x0D del GPS. Velocitat del moviment del receptor GPS." #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "Etiqueta 14, 0x0E del GPS. Referència per a la direcció del moviment." #: src/properties.cpp:892 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Etiqueta 15, 0x0F del GPS. Direcció del moviment del GPS, interval de valors " "entre el 0 i el 359,99." #: src/properties.cpp:893 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "Etiqueta 16, 0x10 del GPS. Referència per a la direcció de la imatge." #: src/properties.cpp:894 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "Etiqueta 17, 0x11 del GPS. Direcció de la imatge quan es va capturar, " "interval de valors entre el 0 i el 359,99." #: src/properties.cpp:895 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "Etiqueta 18, 0x12 del GPS. Dades de l'enquesta geodèsica." #: src/properties.cpp:875 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" "Etiqueta 2, 0x02 (posició) i 1, 0x01 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud." #: src/properties.cpp:896 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "Etiqueta 20, 0x14 (posició) i 19, 0x13 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud " "de la destinació." #: src/properties.cpp:897 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "Etiqueta 22, 0x16 (posició) i 21, 0x15 (Est/Oest) del GPS. Indica la " "longitud de la destinació." #: src/properties.cpp:898 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "Etiqueta 23, 0x17 del GPS. Referència per a la direcció del moviment." #: src/properties.cpp:899 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "" "Etiqueta 24, 0x18 del GPS. Direcció angular de la destinació, interval de " "valors entre el 0 i el 359,99." #: src/properties.cpp:900 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" "Etiqueta 25, 0x19 del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat." #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "Etiqueta 26, 0x1A del GPS. Distància a la destinació." #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "Etiqueta 27, 0x1B del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom del " "mètode emprat per a trobar la ubicació." #: src/properties.cpp:903 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" "Etiqueta 28, 0x1C del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom de " "l'àrea GPS." #: src/properties.cpp:879 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "Etiqueta 29, 0x1D (data) i 7, 0x07 (hora) del GPS. Marca de temps de la data " "del GPS, en el temps universal coordinat. Nota: l'etiqueta «GPSDateStamp» és " "nova a l'Exif 2.2. La marca de temps del GPS a l'Exif 2.1 no inclou una " "data. Si no està present, el component de la data per al XMP s'hauria de " "prendre des de «exif:DateTimeOriginal» o si també manca des de «exif:" "DateTimeDigitized». Si no hi ha cap data disponible, no escriviu l'etiqueta " "«exif:GPSTimeStamp» al XMP." #: src/properties.cpp:904 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "Etiqueta 30, 0x1E del GPS. Indica si s'aplicarà una correcció diferencial al " "receptor de GPS." #: src/properties.cpp:876 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" "Etiqueta 4, 0x04 (posició) i 3, 0x03 (Est/Oest) del GPS. Indica la longitud." #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" "Etiqueta 5, 0x05 del GPS. Indica si l'altitud es troba per sobre o per sota " "del nivell del mar." #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "Etiqueta 6, 0x06 del GPS. Indica l'altitud en metres." #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" "Etiqueta 8, 0x08 del GPS. Informació del satèl·lit, el format està sense " "especificar." #: src/properties.cpp:886 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" "Etiqueta 9, 0x09 del GPS. Estat del receptor GPS al temps de creació de la " "imatge." #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain Base" msgstr "Guany base" #: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857 msgid "Gain Control" msgstr "Control de guany" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain base" msgstr "Guany base" #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/properties.cpp:1599 msgid "General Stream Quality" msgstr "Qualitat general de la mostra" #: src/properties.cpp:1602 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "Mida de la mostra del flux general" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/olympusmn.cpp:1540 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/properties.cpp:2283 msgid "Genus" msgstr "" #: src/properties.cpp:2085 msgid "Geodetic Datum" msgstr "Dades geodèsiques" #: src/properties.cpp:1458 msgid "Geodetic survey data." msgstr "Dades de l'enquesta geodèsica." #: src/properties.cpp:2126 msgid "Geological Context" msgstr "Context geològic" #: src/properties.cpp:2130 msgid "Geological Context ID" msgstr "ID del context geològic" #: src/properties.cpp:2112 msgid "Georeference Protocol" msgstr "Protocol de la georeferència" #: src/properties.cpp:2121 msgid "Georeference Remarks" msgstr "Observacions sobre la georeferència" #: src/properties.cpp:2115 msgid "Georeference Sources" msgstr "Origen de la georeferència" #: src/properties.cpp:2118 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "Estat de verificació de la georeferència" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Georeferenced By" msgstr "Georeferenciada per" #: src/properties.cpp:2109 msgid "Georeferenced Date" msgstr "Georeferenciada a la data" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "A través del vidre" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Identificador únic global per a aquesta imatge digital. És creat i aplicat " "pel creador de la imatge digital en el moment de la seva creació. Aquest " "valor no es canviarà després d'aquesta vegada." #: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374 msgid "Good" msgstr "Bona" #: src/properties.cpp:149 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916 msgid "Gradation" msgstr "Degradat" #: src/properties.cpp:647 msgid "Grain Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:648 msgid "Grain Size" msgstr "Mida del gra" #: src/properties.cpp:649 msgid "GrainFrequency" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Grainy Film" msgstr "Pel·lícula amb gra" #: src/olympusmn.cpp:1545 msgid "Grainy Film II" msgstr "Pel·lícula amb gra II" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Format d'intercanvi de gràfics (GIF)" #: src/properties.cpp:1462 msgid "Graphics Mode" msgstr "Mode dels gràfics" #: src/properties.cpp:617 msgid "Gray Mixer Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:618 msgid "Gray Mixer Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "Gray Mixer Green" msgstr "" #: src/properties.cpp:620 msgid "Gray Mixer Magenta" msgstr "" #: src/properties.cpp:614 msgid "Gray Mixer Orange" msgstr "" #: src/properties.cpp:619 msgid "Gray Mixer Purple" msgstr "" #: src/properties.cpp:613 msgid "Gray Mixer Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "Gray Mixer Yellow" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray Point" msgstr "Punt gris" #: src/tags.cpp:526 msgid "Gray Response Curve" msgstr "" #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Unit" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:548 msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de grisos" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray point" msgstr "Punt gris" #: src/properties.cpp:1178 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Més gran que 50 MB" #: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 #: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 #: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/properties.cpp:538 msgid "Green Hue" msgstr "To del verd" #: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Green Mode" msgstr "Mode verd" #: src/properties.cpp:539 msgid "Green Saturation" msgstr "Saturació del verd" #: src/properties.cpp:2172 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nikonmn.cpp:831 msgid "Group Dynamic" msgstr "Grup dinàmic" #: src/nikonmn.cpp:90 msgid "Group dynamic" msgstr "Grup dinàmic" #: src/nikonmn.cpp:1621 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Grup dinàmic de l'AF" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Auto" msgstr "HDR automàtic" #: src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR Strong 1" msgstr "HDR fort 1" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 2" msgstr "HDR fort 2" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 3" msgstr "HDR fort 3" #: src/olympusmn.cpp:657 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/minoltamn.cpp:264 msgid "HS continuous" msgstr "HS continu" #: src/properties.cpp:1962 msgid "Habitat" msgstr "Hàbitat" #: src/minoltamn.cpp:1356 msgid "Half Full" msgstr "" #: src/tags.cpp:591 msgid "Halftone Hints" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halògen" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Handheld Night Scene" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "Handler Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "Handler Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "Feliç" #: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 #: src/tags.cpp:1574 msgid "Hard" msgstr "Dur" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Mode dur 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Mode dur 2" #: src/properties.cpp:540 msgid "Has Crop" msgstr "Té escapçat" #: src/properties.cpp:541 msgid "Has Settings" msgstr "Té ajustaments" #: src/crwimage.cpp:667 msgid "Header, offset" msgstr "Capçalera, desplaçament" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/properties.cpp:471 msgid "Headline." msgstr "Titular." #: src/properties.cpp:1445 msgid "Height of frames in a video" msgstr "Alçada dels fotogrames al vídeo" #: src/properties.cpp:535 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Alçada de la imatge escapçada resultant en unitats d'escapçat." #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Helsinki" msgstr "Hèlsinki" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hola 0.3" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hola 0.5" #: src/nikonmn.cpp:787 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hola 0.7" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hola 1.0" #: src/nikonmn.cpp:789 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hola 1.3" #: src/nikonmn.cpp:790 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hola 1.5" #: src/nikonmn.cpp:791 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hola 1.7" #: src/nikonmn.cpp:792 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hola 2.0" #: src/nikonmn.cpp:793 msgid "Hi 2.3" msgstr "Hola 2.3" #: src/nikonmn.cpp:794 msgid "Hi 2.5" msgstr "Hola 2.5" #: src/nikonmn.cpp:795 msgid "Hi 2.7" msgstr "Hola 2.7" #: src/nikonmn.cpp:796 msgid "Hi 3.0" msgstr "Hola 3.0" #: src/nikonmn.cpp:797 msgid "Hi 3.3" msgstr "Hola 3.3" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Hi 3.5" msgstr "Hola 3.5" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Hi 3.7" msgstr "Hola 3.7" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Hi 4.0" msgstr "Hola 4.0" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Hi 4.3" msgstr "Hola 4.3" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Hi 4.5" msgstr "Hola 4.5" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Hi 4.7" msgstr "Hola 4.7" #: src/nikonmn.cpp:804 msgid "Hi 5.0" msgstr "Hola 5.0" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Obturador d'alta velocitat" #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Programa d'alta velocitat" #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "Jerarquia del motiu" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" msgstr "Jerarquia" #: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 #: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 #: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277 #: src/tags.cpp:1581 msgid "High" msgstr "Molt" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Alt (+1)" #: src/sonymn.cpp:405 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:593 msgid "High Dynamic Range" msgstr "Interval dinàmic alt" #: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866 msgid "High Function" msgstr "Funció alta" #: src/nikonmn.cpp:635 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128 msgid "High Key" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Alta qualitat (HQ)" #: src/canonmn.cpp:1554 msgid "High Saturation" msgstr "Saturació alta" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "High Sensitivity" msgstr "Sensibilitat alta" #: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865 msgid "High Speed" msgstr "Velocitat alta" #: src/minoltamn.cpp:1368 msgid "High Speed Sync" msgstr "" #: src/tags.cpp:1567 msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució del guany" #: src/tags.cpp:1565 msgid "High gain up" msgstr "Alt augment del guany" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Sensibilitat alta" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Captures continues d'alta velocitat" #: src/minoltamn.cpp:1369 msgid "High speed sync" msgstr "Alta velocitat sincronitzada" #: src/canonmn.cpp:591 msgid "High-speed Burst" msgstr "Ràfega d'alta velocitat" #: src/canonmn.cpp:602 msgid "High-speed Burst HQ" msgstr "Ràfega d'alta velocitat en HQ" #: src/properties.cpp:2265 msgid "Higher Classification" msgstr "" #: src/properties.cpp:1998 msgid "Higher Geography" msgstr "" #: src/properties.cpp:1995 msgid "Higher Geography ID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1546 msgid "Highest" msgstr "Alta" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "La més alta (+2)" #: src/properties.cpp:2166 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Llum intensa" #: src/properties.cpp:570 msgid "Highlight Recovery" msgstr "" #: src/properties.cpp:653 msgid "Highlights 2012" msgstr "Llums intenses 2012" #: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/minoltamn.cpp:1263 msgid "Hold" msgstr "En espera" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198 msgid "Home" msgstr "Casa" #: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518 msgid "Home town" msgstr "Ciutat natal" #: src/pentaxmn.cpp:1517 msgid "Hometown" msgstr "Ciutat natal" #: src/pentaxmn.cpp:1523 msgid "Hometown DST" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horitzontal (normal)" #: src/tags.cpp:328 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Diferenciació horitzontal" #: src/properties.cpp:1673 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Resolució horitzontal en píxels per unitat." #: src/tags.cpp:567 msgid "Host Computer" msgstr "Ordinador amfitrió" #: src/minoltamn.cpp:795 msgid "Hue" msgstr "To" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajust del to" #: src/properties.cpp:571 msgid "Hue Adjustment Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:572 msgid "Hue Adjustment Blue" msgstr "Ajust del to del blau" #: src/properties.cpp:573 msgid "Hue Adjustment Green" msgstr "Ajust del to del verd" #: src/properties.cpp:574 msgid "Hue Adjustment Magenta" msgstr "Ajust del to del magenta" #: src/properties.cpp:575 msgid "Hue Adjustment Orange" msgstr "Ajust del to del taronja" #: src/properties.cpp:576 msgid "Hue Adjustment Purple" msgstr "Ajust del to del porpra" #: src/properties.cpp:577 msgid "Hue Adjustment Red" msgstr "Ajust del to del vermell" #: src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Informació sobre els ajustaments del to." #: src/properties.cpp:578 msgid "Hue Adjustment Yellow" msgstr "Ajust del to del groc" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue Setting" msgstr "Ajustament del to" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajust del to" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue setting" msgstr "Ajustament del to" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Human Observation" msgstr "Observació humana" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: src/properties.cpp:484 msgid "ICC Profile" msgstr "Perfil ICC" #: src/nikonmn.cpp:648 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: src/tags.cpp:297 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:341 msgid "IEEE floating point data" msgstr "Dades IEEE en coma flotant" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Enregistrament 2 amb aplicació IIM" # Nota: https://iptc.org/standards/iim/ #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Enregistrament amb embolcall de l'IIM" #: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Esquema del nucli IPTC" #: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema d'extensió IPTC" #: src/properties.cpp:993 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "Últims camps IPTC editats" #: src/properties.cpp:961 msgid "IPTC Scene" msgstr "Escena IPTC" #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Codi IPTC del motiu" #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "IR Control" msgstr "Control de l'IR" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" msgstr "Control de l'IR" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 #: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/nikonmn.cpp:815 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: src/canonmn.cpp:576 msgid "ISO 6400" msgstr "ISO 6400" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO Expansion" msgstr "Expansió de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Expansió 2 de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO Info" msgstr "Informació de l'ISO" # Nota: #: src/tags.cpp:278 msgid "ISO JBIG" msgstr "JBIG de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO Selection" msgstr "Selecció de l'ISO" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "ISO Setting" msgstr "Ajustament de l'ISO" #: src/minoltamn.cpp:2462 msgid "ISO Setting Used" msgstr "S'ha emprat l'ajustament de l'ISO" #: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO Settings" msgstr "Ajustaments de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 #: src/tags.cpp:1636 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocitat ISO" #: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "yyy de latitud per a la velocitat ISO" #: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ZZZ de latitud per a la velocitat ISO" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Mode de la velocitat ISO" #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificació de la velocitat ISO" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Velocitat ISO emprada" #: src/minoltamn.cpp:518 msgid "ISO Value" msgstr "Valor de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO expansion" msgstr "Expansió de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO expansion 2" msgstr "Expansió 2 de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO info" msgstr "Informació de l'ISO" #: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO selection" msgstr "Selecció de l'ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1473 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilitat ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1474 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Ajustaments per a la sensibilitat ISO" #: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO setting" msgstr "Ajustament de l'ISO" #: src/actions.cpp:399 msgid "ISO speed" msgstr "Velocitat ISO" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "ISO speed setting" msgstr "Ajustament de la velocitat ISO" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO speed used" msgstr "Velocitat ISO emprada" #: src/olympusmn.cpp:272 msgid "ISO speed value" msgstr "Valor de la velocitat ISO" #: src/tags.cpp:1499 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: src/properties.cpp:829 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 msgid "ISRC Code" msgstr "Codi ISRC" #: src/tags.cpp:273 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "" #: src/tags.cpp:271 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:272 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "" #: src/tags.cpp:298 msgid "ITULab" msgstr "" #: src/properties.cpp:2186 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: src/properties.cpp:2190 msgid "Identification ID" msgstr "ID d'identificació" #: src/properties.cpp:2208 msgid "Identification Qualifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:2199 msgid "Identification References" msgstr "" #: src/properties.cpp:2205 msgid "Identification Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:2202 msgid "Identification Verification Status" msgstr "" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identificació del nom de la persona implicada en la redacció, edició o " "correcció de les dades de l'objecte o llegenda/resum." #: src/properties.cpp:2193 msgid "Identified By" msgstr "Identificada per" #: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/properties.cpp:1093 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identificador assignat pel Llicenciatari per a referència i ús intern del " "Llicenciatari." #: src/properties.cpp:1092 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identificador assignat pel distribuïdor de la llicència per a referència i " "ús intern del distribuïdor de la llicència." #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica la província/estat d'origen, d'acord amb les directrius " "establertes pel proveïdor." #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica la ciutat d'origen de les dades de l'objecte d'acord amb les " "directrius establertes pel proveïdor." #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica les dades de l'objecte que es repeteix sovint i previsiblement. " "Permet que els usuaris trobin o recordin immediatament aquest objecte." #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica el número de l'embolcall d'un embolcall anterior al qual fa " "referència l'objecte actual." #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica l'identificador del servei d'un embolcall anterior al qual fa " "referència l'objecte actual." #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica el contingut del final de les dades de l'objecte d'àudio, d'acord " "amb les directrius establertes pel proveïdor." #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identifica la data d'un embolcall anterior al qual fa referència l'objecte " "actual." #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica la ubicació dins d'una ciutat des d'on s'han originat les dades " "de l'objecte, d'acord amb les directrius establertes pel proveïdor." #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifica el propietari original del contingut intel·lectual de les dades " "de l'objecte. Aquest podria ser una agència, un membre d'una agència o un " "individu." #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifica la persona o organització que pot proporcionar més informació de " "fons sobre les dades de l'objecte." #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica el proveïdor i el producte" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifica el proveïdor de les dades de l'objecte, no necessàriament el " "propietari/creador." #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifica al motiu de les dades de l'objecte en l'opinió del proveïdor. Una " "llista de categories serà mantinguda per un registre regional, el qual " "estarà disponible, en cas contrari pel proveïdor." #: src/properties.cpp:1069 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifica el tipus de la imatge lliurada." #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" "Identifica el tipus de programa emprat per originar les dades de l'objecte." #: src/properties.cpp:1618 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No" msgstr "" "Si l'etiqueta està habilitada de manera predeterminada, aquest valor serà " "«Sí», en cas contrari serà «No»" #: src/properties.cpp:489 msgid "" "If a document has text layers, this property caches the text for each layer." msgstr "" "Si un document té capes de text, aquesta propietat emmagatzemarà a la " "memòria cau el text de cada capa." #: src/properties.cpp:1310 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" "Si la captura es va realitzar amb una aplicació en un dispositiu mòbil, com " "un telèfon amb Android, el nom de l'aplicació que es va usar (com «Photo " "Sphere»). Això s'ha de deixar en blanc si les imatges d'origen van capturar-" "se manualment, com per exemple emprant una càmera rèflex digital (DSLR) " "sobre un trípode." #: src/properties.cpp:430 msgid "" "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: " "2/3." msgstr "" "Si està en un conjunt de múltiples discs, pot contenir el nombre total de " "discs. Per exemple: 2/3." #: src/tags.cpp:1157 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Si el fitxer DNG s'ha convertit des d'un fitxer RAW que no sigui DNG, " "llavors aquesta etiqueta contindrà el contingut comprimit d'aquest fitxer " "RAW original. El contingut d'aquesta etiqueta sempre empra l'ordre de bytes " "big-endian. L'etiqueta conté una seqüència de blocs de dades. Les versions " "futures de l'especificació DNG podrien definir blocs de dades addicionals, " "de manera que els lectors DNG han d'ignorar els bytes addicionals en " "l'analitzar aquesta etiqueta. Els lectors DNG també han de detectar el cas " "en què falten blocs de dades des del final de la seqüència, i han d'assumir " "un valor predeterminat per a tots els blocs que manquen. No hi ha bytes de " "farciment o alineació entre els blocs de dades." #: src/tags.cpp:1153 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Si el fitxer DNG s'ha convertit des d'un fitxer RAW que no és DNG, llavors " "aquesta etiqueta contindrà el nom del fitxer RAW original." #: src/properties.cpp:487 msgid "" "If the source document for a copy-and-paste or place operation has a " "document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP." msgstr "" "Si el document original d'una operació de copia i enganxa o de lloc té un ID " "del document, aquest ID s'afegirà a aquesta llista al XMP del document de " "destinació." #: src/tags.cpp:925 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Si el nivell de codificació de llum zero és una funció de la columna Imatge, " "«BlackLevelDeltaH» especificarà la diferència entre el nivell de codificació " "de llum zero per a cada columna i el nivell de codificació de llum zero de " "referència. Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única " "s'aplicarà a totes les mostres per a cada píxel." #: src/tags.cpp:932 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Si el nivell de codificació de llum zero és una funció de la fila Imatge, " "aquesta etiqueta especificarà la diferència entre el nivell de codificació " "de llum zero per a cada fila i el nivell de codificació de llum zero de " "referència. Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única " "s'aplicarà a totes les mostres per a cada píxel." #: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "S'ignora l'opció que està de més" #: src/exiv2.cpp:662 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "S'ignora que l'opció -P està de més" #: src/exiv2.cpp:536 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "S'ignora que l'opció -a està de més" #: src/exiv2.cpp:617 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "S'ignora que l'opció -p està de més" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Illustrated Image" msgstr "Imatge il·lustrada" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajustament de la imatge" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Restriccions sobre l'alteració de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image Authentication" msgstr "Autenticació de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image Boundary" msgstr "Límit de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Image Creator" msgstr "Creador de la imatge" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID del creador de la imatge" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "ID de la imatge del creador de la imatge" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Image Creator Name" msgstr "Nom del creador de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image Data Size" msgstr "Mida de les dades de la imatge" #: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465 msgid "Image Description" msgstr "Descripció de la imatge" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Restriccions sobre la duplicació de la imatge" #: src/properties.cpp:1054 msgid "Image File Constraints" msgstr "Restriccions del fitxer d'imatge" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Format del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Nom del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Mida del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Image Height" msgstr "Alçada de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Alçada de la imatge com a captura" #: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847 msgid "Image History" msgstr "Historial de la imatge" #: src/tags.cpp:755 msgid "Image ID" msgstr "ID de la imatge" #: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427 msgid "Image Length" msgstr "Grandària de la imatge" #: src/properties.cpp:1471 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "Grandària de la imatge, una propietat heretada del format mapa de bits" #: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 #: src/tags.cpp:845 msgid "Image Number" msgstr "Número de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:1239 msgid "Image Only" msgstr "Només la imatge" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimització de la imatge" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "Image Overlay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image Processing" msgstr "Processament de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image Processing Version" msgstr "Versió del processament de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 #: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image Quality 2" msgstr "Qualitat 2 de la imatge" #: src/tags.cpp:797 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 #: src/minoltamn.cpp:997 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 #: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilització de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Estabilització de la imatge A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Dades d'estabilització de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:175 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "" "Estabilització de la imatge per a la càmera rèflex digital A100 de Sony" #: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706 msgid "Image Style" msgstr "Estil de la imatge" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID del proveïdor de la imatge" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID de la imatge del proveïdor de la imatge" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom del proveïdor de la imatge" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID únic de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422 msgid "Image Width" msgstr "Amplada de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Amplada de la imatge com a captura" #: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Ajustant l'ajust de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Image and Histogram" msgstr "Imatge i histograma" #: src/minoltamn.cpp:1238 msgid "Image and Information" msgstr "Imatge i informació" #: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557 msgid "Image area offset" msgstr "Desplaçament de l'àrea de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image authentication" msgstr "Autenticació de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image boundary" msgstr "Límit de la imatge" #: src/tags.cpp:197 msgid "Image configuration" msgstr "Configuració de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image count" msgstr "" #: src/tags.cpp:193 msgid "Image data characteristics" msgstr "Característiques de les dades de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image data size" msgstr "Mida de les dades de la imatge" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data structure" msgstr "Estructura de les dades de la imatge" #: src/actions.cpp:1128 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "La imatge no conté una miniatura Exif\n" #: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237 msgid "Image does not have preview" msgstr "La imatge no té cap vista prèvia" #: src/actions.cpp:873 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "La marca de temps de creació del fitxer d'imatge no està establerta" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159 msgid "Image height" msgstr "Alçada de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Alçada de la imatge (com a captura)" #: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 #: src/minoltamn.cpp:1076 msgid "Image number" msgstr "Número de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image optimization" msgstr "Optimització de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:202 msgid "Image overlay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544 msgid "Image processing" msgstr "Processament de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:461 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Processament sub-IFD de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image processing version" msgstr "Versió del processament de la imatge" #: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 #: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 #: src/sonymn.cpp:338 msgid "Image quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image quality 2" msgstr "Qualitat de la imatge 2" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200 msgid "Image quality setting" msgstr "Ajustament de la qualitat de la imatge" #: src/pentaxmn.cpp:1448 msgid "Image quality settings" msgstr "Ajustaments per a la qualitat de la imatge" #: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Ajustament per a l'agudització de la imatge" #: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 #: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450 msgid "Image size" msgstr "Mida de la imatge" #: src/pentaxmn.cpp:1451 msgid "Image size settings" msgstr "Ajustaments per a la mida de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 #: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Image stabilization" msgstr "Estabilització de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:109 msgid "Image stabilization data" msgstr "Dades d'estabilització de la imatge" #: src/actions.cpp:325 msgid "Image timestamp" msgstr "Marca de temps de la imatge" #: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591 msgid "Image tone" msgstr "To de la imatge" #: src/canonmn.cpp:422 msgid "Image type" msgstr "Tipus d'imatge" #: src/error.cpp:67 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "El tipus d'imatge %1 no està admès" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156 msgid "Image width" msgstr "Amplada de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Amplada de la imatge (com a captura)" #: src/tags.cpp:756 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1484 msgid "Imager AF" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescent" #: src/sonymn.cpp:228 msgid "Incandescent2" msgstr "Incandescent 2" #: src/properties.cpp:579 msgid "Incremental Temperature" msgstr "Temperatura incremental" #: src/properties.cpp:580 msgid "Incremental Tint" msgstr "" #: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658 msgid "Indexed" msgstr "Indexada" #: src/tags.cpp:659 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" #: src/properties.cpp:257 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Indica que aquest és un recurs amb drets gestionats." #: src/tags.cpp:2045 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" #: src/tags.cpp:2041 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Indica quin mode de mesurament del GPS està en progrés. «2» vol dir " "bidimensional i «3» vol dir tridimensional." #: src/tags.cpp:2029 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocitat ISO i latitud ISO de la càmera o del dispositiu " "d'entrada segons s'especifica a l'ISO 12232." #: src/tags.cpp:1615 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Indica la funció de conversió optoelectrònica (OECF) segons s'especifica a " "l'ISO 14524. és la relació entre l'entrada òptica de la càmera i els " "valors de la imatge." #: src/tags.cpp:817 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Indica la funció de conversió optoelectrònica (OECF) segons s'especifica a " "l'ISO 14524." #: src/tags.cpp:2020 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" #: src/tags.cpp:2012 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" #: src/tags.cpp:2103 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la direcció angular al punt de destinació. L'interval de valors és " "des de 0,00 a 359,99." #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica el codi d'un país/ubicació geogràfica referenciat pel contingut de " "l'objecte. Quan l'ISO ha establert un codi de país apropiat sota l'ISO 3166, " "s'usarà aquest codi. Quan l'ISO 3166 no proporciona adequadament la " "identificació d'una ubicació o un país, p. ex. naus a la mar, a l'espai, la " "IPTC assignarà un codi adequat de tres caràcters sota les provisions de " "l'ISO 3166 per evitar conflictes." #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica el codi del país/ubicació primària on es va crear la propietat " "intel·lectual de les dades de l'objecte, p. ex. on es va prendre una " "fotografia, on es va produir un esdeveniment. Quan l'ISO ha establert un " "codi de país apropiat sota l'ISO 3166, s'usarà aquest codi. Quan l'ISO 3166 " "no proporciona adequadament la identificació d'una ubicació o d'un país nou, " "p. ex. naus a la mar, a l'espai, la IPTC assignarà un codi adequat de tres " "caràcters sota les provisions de l'ISO 3166 per evitar conflictes." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Indica els components de color d'una imatge." #: src/tags.cpp:765 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Indica la relació de zoom digital quan es va capturar el vídeo." #: src/tags.cpp:2060 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la direcció del moviment del receptor GPS. L'interval de valors és " "des de 0,00 a 359,99." #: src/properties.cpp:1380 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Indica la direcció del processament del contrast que va aplicar la càmera." #: src/properties.cpp:1578 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Indica la direcció del processament de la saturació que va aplicar la càmera." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la direcció de la imatge quan va ser capturada. L'interval de valors " "és des de 0,00 a 359,99." #: src/tags.cpp:2111 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Indica la distància al punt de destinació." #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Indica la durada d'un contingut d'àudio." #: src/tags.cpp:1806 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" #: src/tags.cpp:818 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "" #: src/tags.cpp:2072 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" #: src/tags.cpp:2143 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" #: src/tags.cpp:1810 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Indica el tipus de sensor d'imatge a la càmera o al dispositiu d'entrada." #: src/tags.cpp:1813 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: src/tags.cpp:2080 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud del punt de destinació. La latitud s'expressa com a tres " "valors RACIONALS que donen els graus, minuts i segons, respectivament. Si la " "latitud s'expressa en graus, minuts i segons, un format típic seria gg/,mm/," "ss/1. Quan s'usen els graus i els minuts i, per exemple, es donen fraccions " "de minut fins a dos decimals, el format seria gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1992 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Indica la disposició d'una imatge." #: src/properties.cpp:1681 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Indica l'equilibri esquerra-dreta de l'àudio" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Indica la ubicació i l'àrea del motiu principal en l'escena global." #: src/tags.cpp:1799 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" #: src/tags.cpp:2092 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud del punt de destinació. La longitud s'expressa com a tres " "valors RACIONALS que donen els graus, minuts i segons, respectivament. Si la " "longitud s'expressa en graus, minuts i segons, un format típic seria ggg/1," "mm/1,ss/1. Quan s'usen els graus i els minuts i, per exemple, es donen " "fraccions de minut fins a dos decimals, el format seria ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2004 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: src/tags.cpp:1791 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:1787 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" #: src/tags.cpp:2056 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2064 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" #: src/tags.cpp:2099 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referència emprada per a donar la direcció angular al punt de " "destinació. La «T» indica una direcció certa i «M» és una direcció magnètica." #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Indica la taxa del mostreig en Hertz d'un contingut d'àudio." #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Indica la resolució del mostreig d'un contingut d'àudio." #: src/tags.cpp:810 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" #: src/tags.cpp:2053 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/tags.cpp:837 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:2036 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" #: src/tags.cpp:1778 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: src/tags.cpp:2024 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica el tipus d'acció que aquest objecte proporciona a un objecte " "anterior. El vincle amb l'objecte anterior es fa emprant les etiquetes " " i , d'acord amb les pràctiques del proveïdor." #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Indica el tipus d'un contingut d'àudio." #: src/properties.cpp:1555 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1818 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica el tipus d'actualització que aquest objecte proporciona a un objecte " "anterior. El vincle amb l'objecte anterior es fa emprant les etiquetes " " i , d'acord amb les pràctiques del proveïdor." #: src/tags.cpp:1795 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" #: src/tags.cpp:2049 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:2107 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" #: src/tags.cpp:1981 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" #: src/tags.cpp:2127 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Indica si s'aplicarà una correcció diferencial al receptor de GPS." #: src/tags.cpp:518 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica si els components del píxel s'enregistraran en un format en una massa " "o en format pla. En els fitxers comprimits amb JPEG, s'usa un marcador JPEG " "en comptes d'aquesta etiqueta. Si aquest camp no existeix, s'assumirà el " "valor d'1 predeterminat del TIFF (massa)." #: src/tags.cpp:1988 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2076 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" #: src/tags.cpp:2000 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica si és la longitud est o oest. En ASCII, «E» indica la longitud est, i " "«W» és l'oest." #: src/tags.cpp:2088 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud del punt de destinació és la longitud est o oest. En " "ASCII, «E» indica la longitud est, i «W» és l'oest." #: src/properties.cpp:1443 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "Individual Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1812 msgid "Individual ID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107 msgid "Indoor" msgstr "Interior" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Infinita" #: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 #: src/tags.cpp:2717 msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:443 msgid "Infinity lens step" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Info Banner Image" msgstr "Informació de la imatge de rètol" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Info Banner URL" msgstr "URL de la informació del rètol" #: src/properties.cpp:1475 msgid "Info Text" msgstr "Text informatiu" #: src/properties.cpp:1476 msgid "Info URL" msgstr "URL de la informació" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Declaració informal dels drets, seleccionada per idioma. Normalment, la " "informació dels drets inclou una declaració sobre diversos drets de " "propietat associats amb el recurs, inclosos els drets de la propietat " "intel·lectual." #: src/properties.cpp:1474 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Information Banner Image." msgstr "Informació de la imatge de rètol." #: src/properties.cpp:1473 msgid "Information Banner URL." msgstr "URL de la informació del rètol." #: src/properties.cpp:1475 msgid "Information Text." msgstr "Text informatiu." #: src/properties.cpp:1476 msgid "Information URL." msgstr "URL de la informació." #: src/properties.cpp:1779 msgid "Information Withheld" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "Informació sobre la Ubicació de l'arxiu." #: src/properties.cpp:1340 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 msgid "Information about the Comment." msgstr "Informació quant al comentari." #: src/properties.cpp:1370 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "Informació quant a la versió del compressor." #: src/properties.cpp:1399 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1400 msgid "Information about the Director." msgstr "Informació quant al director." #: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412 #: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415 #: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Information about the Encoder." msgstr "Informació quant al codificador." #: src/properties.cpp:1427 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "Informació sobre l'equip emprat per a enregistrar el vídeo." #: src/properties.cpp:1452 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "Informació sobre les coordenades del GPS." #: src/properties.cpp:1464 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1477 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "Informació sobre l'ajustament ISO." #: src/properties.cpp:1478 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "Informació sobre el codi ISRC." #: src/properties.cpp:1542 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "Informació quant a les paraules clau del productor." #: src/properties.cpp:1565 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "Informació quant a l'estudi de la producció." #: src/properties.cpp:1575 msgid "Information about the Requirements." msgstr "Informació quant als requeriments." #: src/properties.cpp:1636 msgid "Information about the Track." msgstr "Informació quant a la pista." #: src/properties.cpp:1669 msgid "Information about the Window Location." msgstr "Informació sobre la Ubicació de la finestra." #: src/properties.cpp:979 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:2059 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "Informació continguda en una etiqueta" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: src/tags.cpp:1673 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: src/tags.cpp:1754 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: src/tags.cpp:1747 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: src/properties.cpp:2292 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "" #: src/properties.cpp:277 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients" #: src/properties.cpp:1330 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Nina de la càmera inicial" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "Graus del CDV horitzontal inicial" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/tags.cpp:618 msgid "Ink Names" msgstr "" #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Set" msgstr "" #: src/error.cpp:76 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Les dades d'entrada no contenen una imatge vàlida" #: src/properties.cpp:278 msgid "Instance ID" msgstr "ID de la instància" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1497 msgid "Instant Playback Time" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Instant playback setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1498 msgid "Instant playback time" msgstr "" #: src/properties.cpp:1761 msgid "Institution Code" msgstr "Codi de la institució" #: src/properties.cpp:1755 msgid "Institution ID" msgstr "ID de la institució" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: src/properties.cpp:375 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:959 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gènere intel·lectual" #: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Auto intel·ligent" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Interval dinàmic intel·ligent" #: src/panasonicmn.cpp:498 msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Exposició intel·ligent" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO intel·ligent" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Auto intel·ligent" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "Resolució intel·ligent" #: src/tags.cpp:806 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil intern del color" #: src/tags.cpp:818 msgid "Interlace" msgstr "Entrellaçat" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Interlaced" msgstr "Entrellaçada" #: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/olympusmn.cpp:146 msgid "Internal + External" msgstr "Interna + Externa" #: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal Flash" msgstr "Flaix intern" #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Número sèrie intern" #: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal flash" msgstr "Flaix intern" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 msgid "Internal serial number" msgstr "Número sèrie intern" #: src/tags.cpp:1769 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Punter IFD de la interoperabilitat" #: src/tags.cpp:1770 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índex d'interoperabilitat" #: src/tags.cpp:2149 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versió de la interoperabilitat" #: src/tags.cpp:203 msgid "Interoperability information" msgstr "Informació de la interoperabilitat" #: src/tags.cpp:2150 msgid "Interoperability version" msgstr "Versió de la interoperabilitat" #: src/minoltamn.cpp:262 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/minoltamn.cpp:538 msgid "Interval Length" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:598 msgid "Interval Mode" msgstr "Mode de l'interval" #: src/minoltamn.cpp:541 msgid "Interval Number" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:539 msgid "Interval length" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:599 msgid "Interval mode" msgstr "Mode de l'interval" #: src/minoltamn.cpp:542 msgid "Interval number" msgstr "" #: src/properties.cpp:376 msgid "Intro Time" msgstr "" #: src/error.cpp:102 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Tipus de text XMP «%1» no vàlid" #: src/exiv2.cpp:432 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument no vàlid" #: src/error.cpp:82 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Joc de caràcters no vàlid: «%1»" #: src/exiv2.cpp:1315 msgid "Invalid command" msgstr "Ordre no vàlida" #: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379 msgid "Invalid command line" msgstr "Línia d'ordres no vàlida" #: src/exiv2.cpp:1308 msgid "Invalid command line:" msgstr "Línia d'ordres no vàlida:" #: src/error.cpp:58 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nom no vàlid del conjunt de dades «%1»" #: src/error.cpp:77 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "ifdId %1 no vàlid" #: src/exiv2.cpp:1347 msgid "Invalid key" msgstr "Clau no vàlida" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Clau «%1» no vàlida" #: src/exiv2.cpp:1192 msgid "Invalid preview number" msgstr "Número no vàlid de la vista prèvia" #: src/error.cpp:59 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nom no vàlid de l'enregistrament «%1»" #: src/exiv2.cpp:471 msgid "Invalid regexp" msgstr "Expressió regular no vàlida" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "El nom de l'etiqueta no és vàlid o ifdId «%1», ifdId %2" #: src/properties.cpp:2010 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/properties.cpp:2007 msgid "Island Group" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/properties.cpp:214 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "" #: src/properties.cpp:215 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "" #: src/tags.cpp:262 msgid "JBIG B&W" msgstr "" #: src/tags.cpp:263 msgid "JBIG Color" msgstr "" #: src/tags.cpp:260 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:259 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (estil antic)" #: src/tags.cpp:705 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:701 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "JPEG Handling" msgstr "" #: src/tags.cpp:674 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'intercanvi JPEG" #: src/tags.cpp:678 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del format d'intercanvi JPEG" #: src/properties.cpp:1166 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Formats d'intercanvi JPEG (JPG, JIF, JFIF)" #: src/tags.cpp:690 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "" #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Process" msgstr "Procés del JPEG" #: src/tags.cpp:697 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469 msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualitat JPEG" #: src/tags.cpp:686 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "" #: src/actions.cpp:789 msgid "JPEG comment" msgstr "Comentari JPEG" #: src/sonymn.cpp:378 msgid "JPEG preview image" msgstr "Vista prèvia de la imatge JPEG" #: src/tags.cpp:663 msgid "JPEG tables" msgstr "Taules del JPEG" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Jeddah" msgstr "Jiddah" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/properties.cpp:328 msgid "Job Reference" msgstr "Referència del treball" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "Miniatura JPEG amb 640x480 píxels" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Junk Data" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "K or M Lens" msgstr "Lent K o M" #: src/properties.cpp:115 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Esquema per a la interfície de programa d'imatges del KDE" #: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandú" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1551 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1552 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 #: src/properties.cpp:1298 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: src/tags.cpp:865 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de les paraules clau emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:458 msgid "Keywords." msgstr "Paraules clau." #: src/pentaxmn.cpp:594 msgid "Kids" msgstr "Canalla" #: src/canonmn.cpp:566 msgid "Kids & Pets" msgstr "Canalla i mascotes" #: src/tags.cpp:1967 msgid "Kilometers" msgstr "Quilòmetres" #: src/properties.cpp:2268 msgid "Kingdom" msgstr "Regne" #: src/tags.cpp:1969 msgid "Knots" msgstr "Nusos" #: src/tags.cpp:283 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "" #: src/tags.cpp:277 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/tags.cpp:258 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/properties.cpp:238 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "Fita" #: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 #: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 #: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546 #: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsada" #: src/tags.cpp:1462 msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Apaïsada+Retrat" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 #: src/properties.cpp:1734 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "L'idioma que s'ha emprat per a definir les etiquetes" #: src/properties.cpp:1480 msgid "Language." msgstr "Idioma." #: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 #: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Last Image Number" msgstr "Número de la darrera imatge" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Last Photo Date" msgstr "Última data de la fotografia" #: src/properties.cpp:319 msgid "Last URL" msgstr "Últim URL" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Last image number" msgstr "Número de la darrera imatge" #: src/tags.cpp:211 msgid "Last section" msgstr "Última secció" #: src/properties.cpp:2160 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "Edat més recent o etapa més alta" #: src/properties.cpp:2136 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "Eó més recent o eonotema més alt" #: src/properties.cpp:2154 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "Època més recent o sèrie més alta" #: src/properties.cpp:2142 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "Era més recent o eratema més alt" #: src/properties.cpp:2148 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "Període més recent o sistema més alt" #: src/properties.cpp:490 msgid "Layer Name" msgstr "Nom de la capa" #: src/properties.cpp:491 msgid "Layer Text" msgstr "Text de la capa" #: src/tags.cpp:281 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000 de LEADTOOLS" #: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 #: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 #: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/olympusmn.cpp:1653 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Esquerra (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Esquerra (o n/d)" #: src/olympusmn.cpp:1664 msgid "Left (vertical)" msgstr "Esquerra (vertical)" #: src/panasonicmn.cpp:396 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183 msgid "Left to right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: src/minoltamn.cpp:373 msgid "Left zone" msgstr "Zona esquerra" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Left-most" msgstr "Més a l'esquerra" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest" msgstr "Resum IPTC heretat" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest." msgstr "Resum IPTC heretat." #: src/properties.cpp:1481 msgid "Length" msgstr "Grandària" #: src/pentaxmn.cpp:1432 msgid "Length of a preview image" msgstr "Grandària d'una vista prèvia de la imatge" #: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941 msgid "Lens" msgstr "Lent" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "" #: src/properties.cpp:203 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Ajustaments per a la correcció de la lent" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens Data" msgstr "Dades de la lent" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Paràmetres per a la distorsió de la lent" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-Stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-stops" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Lens FStops" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Versió del microprogramari de la lent" #: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438 msgid "Lens ID" msgstr "ID de la lent" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID Number" msgstr "Número de l'ID de la lent" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID number" msgstr "Número de l'ID de la lent" #: src/tags.cpp:1085 msgid "Lens Info" msgstr "Informació de la lent" #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 msgid "Lens Make" msgstr "Fabricant de la lent" #: src/properties.cpp:638 msgid "Lens Manual Distortion Amount" msgstr "Quantitat de distorsió manual de la lent" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Fabricant de la lent" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Fabricant de la lent." #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 #: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903 msgid "Lens Model" msgstr "Model de la lent" #: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482 msgid "Lens Model." msgstr "Model de la lent." #: src/properties.cpp:636 msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:634 msgid "Lens Profile Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:635 msgid "Lens Profile Distortion Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:630 msgid "Lens Profile Enable" msgstr "Habilita el perfil de la lent" #: src/properties.cpp:633 msgid "Lens Profile Filename" msgstr "Nom de fitxer per al perfil de la lent" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:691 msgid "Lens Profile Match Key Exif Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:692 msgid "Lens Profile Match Key Exif Model" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Lens Profile Match Key Is Raw" msgstr "" #: src/properties.cpp:695 msgid "Lens Profile Match Key Lens ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:694 msgid "Lens Profile Match Key Lens Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Lens Profile Match Key Lens Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor" msgstr "" #: src/properties.cpp:632 msgid "Lens Profile Name" msgstr "Nom del perfil de la lent" #: src/properties.cpp:631 msgid "Lens Profile Setup" msgstr "" #: src/properties.cpp:637 msgid "Lens Profile Vignetting Scale" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens Properties" msgstr "Propietats de la lent" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Interval de la lent" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 #: src/tags.cpp:1907 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Número de sèrie de la lent" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Bloqueja l'obturador de la lent" #: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893 msgid "Lens Specification" msgstr "Especificació de la lent" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura de la lent" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type" msgstr "Tipus de lent" #: src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type." msgstr "Tipus de la lent." #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens data settings" msgstr "Ajustaments per a les dades de la lent" #: src/olympusmn.cpp:215 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Paràmetres per a la distorsió de la lent" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens firmware version" msgstr "Versió del microprogramari de la lent" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Interval de la distància focal de la lent" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439 msgid "Lens identifier" msgstr "Identificador de la lent" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 msgid "Lens model" msgstr "Model de la lent" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens properties" msgstr "Propietats de la lent" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Número de sèrie de la lent" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Bloqueja l'obturador de la lent" #: src/olympusmn.cpp:293 msgid "Lens temperature" msgstr "Temperatura de la lent" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567 msgid "Lens type" msgstr "Tipus de lent" #: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627 msgid "LensInfo" msgstr "Informació de la lent" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level gauge pitch" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level gauge roll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1735 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/properties.cpp:1050 msgid "License End Date" msgstr "Data de finalització de la llicència" #: src/properties.cpp:1091 msgid "License ID" msgstr "ID de la llicència" #: src/properties.cpp:1049 msgid "License Start Date" msgstr "Data de començament de la llicència" #: src/properties.cpp:1095 msgid "License Transaction Date" msgstr "Data de situació de la llicència" #: src/properties.cpp:1026 msgid "Licensee" msgstr "Llicenciatari" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Licensee ID" msgstr "ID del llicenciatari" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID de la imatge del llicenciatari" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Notes de la imatge del llicenciatari" #: src/properties.cpp:1028 msgid "Licensee Name" msgstr "Nom del llicenciatari" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID de la situació de la llicència" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Licensor" msgstr "Distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor Address" msgstr "Adreça del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalls de l'adreça del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City" msgstr "Ciutat del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City name." msgstr "Nom de la ciutat del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country" msgstr "País del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country name." msgstr "Nom del país del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email" msgstr "Correu electrònic del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email address." msgstr "Adreça de correu electrònic del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Licensor ID" msgstr "ID del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID de la imatge del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Licensor Name" msgstr "Nom del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Licensor Notes" msgstr "Notes del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Codi postal del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Codi postal del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Estat o província del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Nom de l'estat o província del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Telèfon 1 del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Telèfon 2 del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Tipus 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Tipus 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Tipus 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Tipus 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Número 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Número 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1092 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "ID de la situació del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor URL" msgstr "URL del distribuïdor de la llicència" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor street address." msgstr "Adreça del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Adreça web del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1827 msgid "Life Stage" msgstr "Etapa de la vida" #: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554 msgid "Light" msgstr "Llum" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light Condition" msgstr "Condició de la llum" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702 msgid "Light Source" msgstr "Origen de la llum" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Light Tone" msgstr "To clar" #: src/olympusmn.cpp:296 msgid "Light condition" msgstr "Condició de la llum" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 msgid "Light source" msgstr "Origen de la llum" #: src/pentaxmn.cpp:1539 msgid "Light value" msgstr "Valor de la llum" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness." msgstr "Lluminositat." #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Publicacions sense límit o incompletes del model" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Publicacions sense límit o incompletes de les propietats" #: src/tags.cpp:302 msgid "Linear Raw" msgstr "RAW lineal" #: src/tags.cpp:1073 msgid "Linear Response Limit" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908 msgid "Linearization Table" msgstr "Taula de linealització" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "Linearization table" msgstr "Taula de linealització" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: src/properties.cpp:1285 msgid "List of Region structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1302 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" # Nota: #: src/properties.cpp:2169 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "Termes litostratigràfics" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Live View Control" msgstr "Control de la visualització en viu" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live View Shooting" msgstr "Captura de la visualització en viu" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live view shooting" msgstr "Captura de la visualització en viu" #: src/properties.cpp:1901 msgid "Living Specimen" msgstr "Espècimen viu" #: src/nikonmn.cpp:805 msgid "Lo 0.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:806 msgid "Lo 0.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:807 msgid "Lo 0.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:808 msgid "Lo 1.0" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2285 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 #: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: src/tags.cpp:895 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Model localitzat de la càmera" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 #: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/properties.cpp:2058 msgid "Location According To" msgstr "D'acord amb la ubicació" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Location Class" msgstr "Classe de la ubicació" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Codi de la ubicació" #: src/properties.cpp:995 msgid "Location Created" msgstr "S'ha creat la ubicació" #: src/properties.cpp:1992 msgid "Location ID" msgstr "ID de la ubicació" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information" msgstr "Informació de la ubicació" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information." msgstr "Informació de la ubicació." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nom de la ubicació" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Location Remarks" msgstr "Observacions de la ubicació" #: src/properties.cpp:994 msgid "Location shown" msgstr "Ubicació mostrada" #: src/properties.cpp:996 msgid "Location-City" msgstr "Ubicació en la ciutat" #: src/properties.cpp:997 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Codi ISO del país en la ubicació" #: src/properties.cpp:998 msgid "Location-Country Name" msgstr "Nom del país en la ubicació" #: src/properties.cpp:999 msgid "Location-Province/State" msgstr "Estat/província en la ubicació" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Ubicació o sububicació" # skip-rule: common-world #: src/properties.cpp:1001 msgid "Location-World Region" msgstr "Ubicació en la regió" #: src/properties.cpp:378 msgid "Log Comment" msgstr "Comentari de registre" #: src/properties.cpp:1486 msgid "Logo Icon URL" msgstr "URL de la icona del logotip" #: src/properties.cpp:1487 msgid "Logo URL" msgstr "URL del logotip" #: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508 msgid "London" msgstr "Londres" #: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll durant una exposició llarga" #: src/canonmn.cpp:558 msgid "Long Shutter" msgstr "Obturador llarg" #: src/panasonicmn.cpp:488 msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll durant obturacions llargues" #: src/canonmn.cpp:1375 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Reducció del soroll durant una exposició llarga" #: src/properties.cpp:379 msgid "Loop" msgstr "Repeteix" #: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossless" msgstr "Sense pèrdua" #: src/nikonmn.cpp:183 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Amb pèrdua (tipus 1)" #: src/nikonmn.cpp:186 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Amb pèrdua (tipus 2)" #: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 #: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355 #: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209 #: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456 #: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580 msgid "Low" msgstr "Poc" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Baix (-1)" #: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126 msgid "Low Key" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:582 msgid "Low Light" msgstr "Poca llum" #: src/canonmn.cpp:612 msgid "Low Light 2" msgstr "Poca llum 2" #: src/canonmn.cpp:1556 msgid "Low Saturation" msgstr "Saturació baixa" #: src/tags.cpp:1566 msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució del guany" #: src/tags.cpp:1564 msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment del guany" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Qualitat baixa/alta" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 #: src/pentaxmn.cpp:296 msgid "Lower-left" msgstr "Inferior esquerra" #: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Lower-right" msgstr "Inferior dreta" #: src/canonmn.cpp:1542 msgid "Lowest" msgstr "Baixa" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "La més baixa (-2)" #: src/properties.cpp:2163 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "" #: src/properties.cpp:581 msgid "Luminance Adjustment Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:582 msgid "Luminance Adjustment Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:583 msgid "Luminance Adjustment Green" msgstr "" #: src/properties.cpp:584 msgid "Luminance Adjustment Magenta" msgstr "" #: src/properties.cpp:585 msgid "Luminance Adjustment Orange" msgstr "" #: src/properties.cpp:586 msgid "Luminance Adjustment Purple" msgstr "" #: src/properties.cpp:587 msgid "Luminance Adjustment Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:588 msgid "Luminance Adjustment Yellow" msgstr "" #: src/properties.cpp:645 msgid "Luminance Noise Reduction Contrast" msgstr "" #: src/properties.cpp:644 msgid "Luminance Noise Reduction Detail" msgstr "" #: src/properties.cpp:542 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Suavitzat de la luminància" #: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "Lletres d'una cançó/vídeo." #: src/properties.cpp:429 msgid "Lyrics text. No association with timecode." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:689 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 o sense lent" #: src/canonmn.cpp:711 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/nikonmn.cpp:668 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/A" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU Version" msgstr "Versió MCU" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU version" msgstr "Versió MCU" #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 #: src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" #: src/tags.cpp:2209 msgid "MPF Axis Distance X" msgstr "" #: src/tags.cpp:2212 msgid "MPF Axis Distance Y" msgstr "" #: src/tags.cpp:2215 msgid "MPF Axis Distance Z" msgstr "" #: src/tags.cpp:2197 msgid "MPF Base Viewpoint Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:2203 msgid "MPF Baseline Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:2200 msgid "MPF Convergence Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2176 msgid "MPF Image List" msgstr "" #: src/tags.cpp:2179 msgid "MPF Image UID List" msgstr "" #: src/tags.cpp:2185 msgid "MPF Individual Num" msgstr "" #: src/tags.cpp:2173 msgid "MPF Number of Images" msgstr "" #: src/tags.cpp:2191 msgid "MPF Pan Overlap Horizonal" msgstr "" #: src/tags.cpp:2194 msgid "MPF Pan Overlap Vertical" msgstr "" #: src/tags.cpp:2221 msgid "MPF Pitch Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2224 msgid "MPF Roll Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2182 msgid "MPF Total Frames" msgstr "" #: src/tags.cpp:2170 msgid "MPF Version" msgstr "" #: src/tags.cpp:2206 msgid "MPF Vertical Divergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2218 msgid "MPF Yaw Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2208 msgid "MPFAxisDistanceX" msgstr "" #: src/tags.cpp:2211 msgid "MPFAxisDistanceY" msgstr "" #: src/tags.cpp:2214 msgid "MPFAxisDistanceZ" msgstr "" #: src/tags.cpp:2196 msgid "MPFBaseViewpointNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2202 msgid "MPFBaselineLength" msgstr "" #: src/tags.cpp:2199 msgid "MPFConvergenceAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2175 msgid "MPFImageList" msgstr "" #: src/tags.cpp:2178 msgid "MPFImageUIDList\t" msgstr "" #: src/tags.cpp:2184 msgid "MPFIndividualNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2172 msgid "MPFNumberOfImages" msgstr "" #: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188 msgid "MPFPanOrientation" msgstr "" #: src/tags.cpp:2190 msgid "MPFPanOverlapH" msgstr "" #: src/tags.cpp:2193 msgid "MPFPanOverlapV" msgstr "" #: src/tags.cpp:2220 msgid "MPFPitchAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2223 msgid "MPFRollAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2181 msgid "MPFTotalFrames" msgstr "" #: src/tags.cpp:2169 msgid "MPFVersion" msgstr "Versió MPF" #: src/tags.cpp:2205 msgid "MPFVerticalDivergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2217 msgid "MPFYawAngle" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "MTF Program" msgstr "" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Machine Observation" msgstr "Observació de la màquina" #: src/properties.cpp:1168 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Imatge del Macintosh (PICT)" #: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 #: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 #: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202 #: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 #: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604 #: src/tags.cpp:1587 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro Focus" msgstr "Macro d'enfocament" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro Magnification" msgstr "Macro d'ampliació" #: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679 msgid "Macro Mode" msgstr "Mode macro" #: src/olympusmn.cpp:311 msgid "Macro focus step count" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro magnification" msgstr "Macro d'ampliació" #: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 #: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Mode macro" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Macro mode setting" msgstr "Ajustament del mode macro" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "Macro del zoom" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic Filter" msgstr "Filtre màgic" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic filter" msgstr "Filtre màgic" #: src/tags.cpp:1962 msgid "Magnetic direction" msgstr "Direcció magnètica" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "Estructura principal que conté informació basada en paraules clau" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Estructura principal que conté informació basada en la regió" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Maintain File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: src/tags.cpp:1716 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del fabricant" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "Tipus de nota del fabricant de la càmera." #: src/properties.cpp:1492 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Versió de la nota del fabricant de la càmera." #: src/properties.cpp:1493 msgid "Maker URL" msgstr "URL del fabricant" #: src/tags.cpp:1114 msgid "MakerNote Safety" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Versió de la nota del fabricant" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Versió de la nota del fabricant" #: src/tags.cpp:1115 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Makernote Version" msgstr "Versió de la nota del fabricant" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/properties.cpp:286 msgid "Manage To" msgstr "Gestiona a" #: src/properties.cpp:289 msgid "Manage UI" msgstr "" #: src/properties.cpp:280 msgid "Managed From" msgstr "Gestionat des de" #: src/properties.cpp:283 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/properties.cpp:291 msgid "Manager Variant" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "S'han editat les metadades Exif de les imatges.\n" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Pressió del manòmetre" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer Reading" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Pressió del manòmetre" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer reading" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 #: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 #: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664 #: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703 #: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 #: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 #: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 #: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52 #: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 #: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 #: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 #: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/canonmn.cpp:709 msgid "Manual (M)" msgstr "Manual (M)" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manual (desactiva l'apertura automàtica)" #: src/canonmn.cpp:693 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Punt de selecció manual de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:1371 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Temps de l'exposició manual" #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 msgid "Manual FNumber" msgstr "Número F manual" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual Flash" msgstr "Flaix manual" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Sortida del flaix manual" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Intensitat del flaix manual" #: src/sonymn.cpp:252 msgid "Manual Focus" msgstr "Enfocament manual" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Manual Rotate" msgstr "Rotació manual" #: src/canonmn.cpp:1271 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Temperatura manual (kèlvins)" #: src/minoltamn.cpp:1372 msgid "Manual exposure time" msgstr "Temps de l'exposició manual" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual flash" msgstr "Flaix manual" #: src/minoltamn.cpp:416 msgid "Manual flash control" msgstr "Control del flaix manual" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual flash output" msgstr "Sortida del flaix manual" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual flash strength" msgstr "Intensitat del flaix manual" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Manual focus" msgstr "Enfocament manual" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Manual focus (3)" msgstr "Enfocament manual (3)" #: src/canonmn.cpp:511 msgid "Manual focus (6)" msgstr "Enfocament manual (6)" #: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305 msgid "Manual focus distance" msgstr "Distància de l'enfocament manual" #: src/nikonmn.cpp:178 msgid "Manual release" msgstr "Publicació manual" #: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Fabricant de l'equip d'enregistrament" #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/properties.cpp:381 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: src/properties.cpp:715 msgid "Mask Value" msgstr "Valor de la màscara" #: src/tags.cpp:1171 msgid "Masked Areas" msgstr "Àrees emmascarades" #: src/properties.cpp:1898 msgid "Material Sample" msgstr "" #: src/properties.cpp:1911 msgid "Material Sample ID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559 msgid "Max Aperture" msgstr "Obertura màxima" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Obertura màxima a la distància focal actual" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor màxim de l'obertura" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max Focal Length" msgstr "Distància focal màxima" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560 msgid "Max aperture" msgstr "Obertura màxima" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Obertura màxima a la distància focal actual" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim" #: src/nikonmn.cpp:1430 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Obertura màxima a la distància focal màxima" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim" #: src/nikonmn.cpp:1429 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Obertura màxima a la distància focal mínima" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max focal length" msgstr "Distància focal màxima" #: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valor màxim de l'obertura" #: src/fujimn.cpp:275 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim" #: src/fujimn.cpp:272 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim" #: src/properties.cpp:1495 msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Ràtio màxim dels bits" #: src/properties.cpp:1496 msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Ràtio màxim de les dades" #: src/properties.cpp:2049 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Profunditat màxima en metres" #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Distància màxima en metres per sobre del nivell del mar" #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "Elevació màxima en metres" #: src/fujimn.cpp:269 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Distància focal màxima" #: src/properties.cpp:337 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Mida màxima de la pàgina" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim" #: src/properties.cpp:988 msgid "Maximum available height" msgstr "Alçada màxima disponible" #: src/properties.cpp:989 msgid "Maximum available width" msgstr "Amplada màxima disponible" #: src/fujimn.cpp:270 msgid "Maximum focal length" msgstr "Distància focal màxima" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured Color" msgstr "Color mesurat" #: src/canonmn.cpp:1318 msgid "Measured EV" msgstr "EV mesurat" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" msgstr "EV 2 mesurat" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured color" msgstr "Color mesurat" #: src/properties.cpp:2361 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Precisió de la mesura" #: src/properties.cpp:2370 msgid "Measurement Determined By" msgstr "Mesura determinada per" #: src/properties.cpp:2367 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Data de determinació de la mesura" #: src/properties.cpp:2352 msgid "Measurement ID" msgstr "ID de la mesura" #: src/tags.cpp:1943 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Mesura de la interoperabilitat" #: src/properties.cpp:2373 msgid "Measurement Method" msgstr "Mètode de la mesura" #: src/properties.cpp:2348 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Mesura o fet" #: src/properties.cpp:2376 msgid "Measurement Remarks" msgstr "Observacions de la mesura" #: src/properties.cpp:2355 msgid "Measurement Type" msgstr "Tipus de mesura" #: src/properties.cpp:2364 msgid "Measurement Unit" msgstr "Unitat de mesura" #: src/properties.cpp:2358 msgid "Measurement Value" msgstr "Valor de la mesura" #: src/tags.cpp:1942 msgid "Measurement in progress" msgstr "Mesura en curs" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "Mecànic" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Hard" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med High" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 msgid "Med Low" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:472 msgid "Med Soft" msgstr "" #: src/properties.cpp:1051 msgid "Media Constraints" msgstr "Restriccions del mitjà" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "Media Header Version" msgstr "Versió de la capçalera del mitjà" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "Media Language Code" msgstr "Codi d'idioma del mitjà" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "Media Time Scale" msgstr "Escala de temps del mitjà" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "Media Track Create Date" msgstr "Data de creació de la pista del mitjà" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "Media Track Duration" msgstr "Durada de la pista del mitjà" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Data de modificació de la pista del mitjà" #: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 #: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454 msgid "Medium 1" msgstr "Mitjana 1" #: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455 msgid "Medium 2" msgstr "Mitjana 2" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456 msgid "Medium 3" msgstr "Mitjana 3" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464 msgid "Medium Movie" msgstr "Pel·lícula mitjana" #: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459 msgid "Medium Widescreen" msgstr "Pantalla d'amplada mitjana" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Mitjana alta" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Mitjana baixa" #: src/properties.cpp:1503 msgid "Medium." msgstr "Mitjana." #: src/properties.cpp:2178 msgid "Member" msgstr "Membre" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory color emphasis" msgstr "" #: src/error.cpp:73 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Ha fallat la transferència de la memòria: %1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu Button Return" msgstr "Botó «Retorn» del menú" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu button return position" msgstr "Posició del botó «Retorn» en el menú" #: src/properties.cpp:1504 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: src/properties.cpp:240 msgid "Metadata Date" msgstr "Data de les metadades" #: src/properties.cpp:1505 msgid "Metadata Library" msgstr "Biblioteca de les metadades" #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Data de modificació de les metadades" #: src/properties.cpp:143 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "Esquema de paraules clau del grup de treball de les metadades" #: src/properties.cpp:142 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "Esquema de regions del grup de treball de les metadades" #: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 #: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 #: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651 #: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835 #: src/tags.cpp:1699 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 #: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesura" #: src/canonmn.cpp:1224 msgid "Metering mode setting" msgstr "Ajustament del mode de mesura" #: src/properties.cpp:1506 msgid "Metering mode." msgstr "Mode de mesura." #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482 msgid "MeteringMode" msgstr "" #: src/properties.cpp:746 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Mexico City" msgstr "Ciutat de Mèxic" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "Microsegons per fotograma" #: src/properties.cpp:139 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Esquema 1.2 per al Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:141 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Esquema de regions per al Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:140 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Esquema informació de regions per al Microsoft Photo" #: src/properties.cpp:1261 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:122 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Esquema per al Microsoft Photo" #: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292 msgid "Mid-left" msgstr "Al mig-esquerra" #: src/olympusmn.cpp:1654 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Al mig i a l'esquerra (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1665 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Al mig i a l'esquerra (vertical)" #: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294 msgid "Mid-right" msgstr "Al mig-dreta" #: src/olympusmn.cpp:1656 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Al mig i a la dreta (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1667 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Al mig i a la dreta (vertical)" #: src/canonmn.cpp:684 msgid "Middle range" msgstr "Interval mitjà" #: src/properties.cpp:729 msgid "Midpoint" msgstr "Punt mitjà" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Milan" msgstr "Milà" #: src/tags.cpp:1968 msgid "Miles" msgstr "Milles" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min Aperture" msgstr "Obertura mínima" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min Focal Length" msgstr "Distància focal mínima" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min aperture" msgstr "Obertura mínima" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min focal length" msgstr "Distància focal mínima" #: src/olympusmn.cpp:1553 msgid "Miniature" msgstr "Miniatura" #: src/canonmn.cpp:590 msgid "Miniature Effect" msgstr "Efecte miniatura" #: src/nikonmn.cpp:208 msgid "Minimal" msgstr "Mínim" #: src/properties.cpp:2046 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "Profunditat mínima en metres" #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Distància mínima en metres per sobre del nivell del mar" #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "Elevació mínima en metres" #: src/fujimn.cpp:266 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Distància focal mínima" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Minimum focal length" msgstr "Distància focal mínima" #: src/minoltamn.cpp:2432 msgid "Minolta AF 1.4x APO" msgstr "Minolta AF 1.4x APO" #: src/minoltamn.cpp:2431 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2429 msgid "Minolta AF 2x APO" msgstr "Minolta AF 2x APO" #: src/minoltamn.cpp:2428 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:553 msgid "Minolta Date" msgstr "Data de la Minolta" #: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Nota del fabricant de Minolta" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Minolta Model" msgstr "Model de la Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "Minolta Time" msgstr "Hora de la Minolta" #: src/minoltamn.cpp:554 msgid "Minolta date" msgstr "Data de la Minolta" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Minolta model" msgstr "Model de la Minolta" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "Minolta time" msgstr "Hora de la Minolta" #: src/minoltamn.cpp:2430 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2425 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" #: src/minoltamn.cpp:2427 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2426 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" #: src/properties.cpp:1059 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Bloqueig del mirall" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror lockup" msgstr "Bloqueig del mirall" #: src/nikonmn.cpp:599 msgid "Mode of flash used" msgstr "Mode ús del flaix" #: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "Model ID" msgstr "ID del model" #: src/properties.cpp:1058 msgid "Model Release ID" msgstr "ID de publicació del model" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Model Release Status" msgstr "Estat del model de publicació" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Versió del model" #: src/properties.cpp:982 msgid "Model age" msgstr "Edat del model" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" msgstr "Identificació del model" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Nom o número del model de l'equip." #: src/canonmn.cpp:429 msgid "ModelID" msgstr "ID del model" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Modification Date-Time" msgstr "Data i hora de modificació" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturació modificada" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified saturation" msgstr "Saturació modificada" #: src/properties.cpp:242 msgid "Modify Date" msgstr "Data de modificació" #: src/exiv2.cpp:1032 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "L'acció modificar almenys requereix una opció -c, -m o -M\n" #: src/properties.cpp:563 msgid "Moire Filter" msgstr "Filtre de «moire»" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 #: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 #: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986 msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: src/olympusmn.cpp:627 msgid "Monochrome Profile 1" msgstr "Perfil monocrom 1" #: src/olympusmn.cpp:628 msgid "Monochrome Profile 2" msgstr "Perfil monocrom 2" #: src/olympusmn.cpp:629 msgid "Monochrome Profile 3" msgstr "Perfil monocrom 3" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" msgstr "Monòton" #: src/properties.cpp:1953 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Moscow" msgstr "Moscou" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Imatge en moviment" #: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: src/canonmn.cpp:474 msgid "Movie (2)" msgstr "Pel·lícula (2)" #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Movie Digest" msgstr "Resum de la pel·lícula" #: src/properties.cpp:1512 msgid "Movie Header Version" msgstr "Versió de la capçalera de la pel·lícula" #: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516 msgid "Movie Servo AF" msgstr "Servo amb AF i IA de pel·lícula" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Movie Snap" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Movie Snap Focus" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Vista prèvia de la pel·lícula" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" msgstr "AF múltiple" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Alçada de la imatge en la ràfega múltiple" #: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Amplada de la imatge en la ràfega múltiple" #: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Mode ràfega múltiple" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Guany automàtic en exposició múltiple" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Mode exposició múltiple" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Captures en exposició múltiple" #: src/pentaxmn.cpp:401 msgid "Multi Segment" msgstr "Multisegment" #: src/nikonmn.cpp:634 msgid "Multi exposure" msgstr "Exposició múltiple" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Guany automàtic en exposició múltiple" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Mode exposició múltiple" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Captures en exposició múltiple" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "Aspecte múltiple" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 #: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472 msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunt" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Imatge multimèdia o editada" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Exposició múltiple" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposició múltiple" #: src/error.cpp:104 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Múltiples etiquetes de l'element de matriu TIFF %1 en un directori" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Mode d'exposició múltiple" #: src/properties.cpp:1627 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" "Factor de multiplicació, el qual és útil en el càlcul d'un determinat codi " "de temps" #: src/properties.cpp:2025 msgid "Municipality" msgstr "Municipi" #: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Museum" msgstr "Museu" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By" msgstr "Música per" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "Música per, és a dir, el nom d'una persona o organització." #: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: src/properties.cpp:1514 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "El meu color" #: src/canonmn.cpp:569 msgid "My Colors" msgstr "Els meus colors" #: src/olympusmn.cpp:121 msgid "My Mode" msgstr "El meu mode" #: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187 msgid "My color data" msgstr "Les meves dades de color" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF Compression" msgstr "Compressió NEF" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF compression" msgstr "Compressió NEF" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/properties.cpp:2256 msgid "Name According To" msgstr "Nom d'acord a" #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" msgstr "Nom d'acord amb l'ID" #: src/properties.cpp:2259 msgid "Name Published In" msgstr "Nom publicat a" #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" msgstr "Nom publicat a l'ID" #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" msgstr "Nom publicat a l'any" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Nom del propietari de drets d'autor." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Nom del creador de la imatge." #: src/properties.cpp:1086 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Nom del proveïdor de la imatge." #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Nom d'una persona que es mostra a la imatge." #: src/properties.cpp:1000 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Nom d'una sububicació. Aquest nom de la sububicació pot ser el nom d'una " "sububicació a una ciutat o el nom d'una ubicació coneguda o un monument " "(natural) fora d'una ciutat." #: src/properties.cpp:1031 msgid "Name of each End User." msgstr "Nom de cada usuari final." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nom de cada llicenciatari." #: src/properties.cpp:1034 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nom de cadascun dels distribuïdors de la llicència." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Nom de l'organització que apareix" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "Nom de la paraula clau (-node)" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Nom de l'organització associada amb el vídeo." #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name of song or the event." msgstr "Nom de la cançó o de l'esdeveniment." #: src/properties.cpp:996 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nom de la ciutat d'una ubicació." #: src/properties.cpp:1383 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Nom del país on es va crear el vídeo." #: src/properties.cpp:1071 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Nom del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús sota la " "llicència." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Nom de l'organització o empresa que apareix a la imatge." #: src/properties.cpp:1274 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Nom de la persona (en el rectangle indicat)" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Nom/descripció breu del contingut a la regió de la imatge" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" "Noms o descriu l'esdeveniment específic on es va prendre la fotografia." #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 #: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:981 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/minoltamn.cpp:62 msgid "Natural Color" msgstr "Color natural" #: src/minoltamn.cpp:361 msgid "Natural color" msgstr "Color natural" #: src/fujimn.cpp:123 msgid "Natural light" msgstr "Llum natural" #: src/fujimn.cpp:130 msgid "Natural light & flash" msgstr "Llum natural i flaix" #: src/minoltamn.cpp:70 msgid "Natural sRGB" msgstr "sRGB natural" #: src/minoltamn.cpp:953 msgid "Natural+" msgstr "Natural+" #: src/minoltamn.cpp:71 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "sRGB natural+" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natura (color)" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Nature Macro" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near Lens Step" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:446 msgid "Near lens step" msgstr "" #: src/properties.cpp:706 msgid "Negative Cache Large Preview Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Negative Cache Maximum Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Negative Cache Path" msgstr "" #: src/actions.cpp:866 msgid "Neither tag" msgstr "Cap de les etiquetes" #: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 #: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 #: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889 #: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/tags.cpp:415 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500 msgid "New York" msgstr "Nova York" #: src/canonmn.cpp:1624 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: src/tags.cpp:264 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "" #: src/properties.cpp:1516 msgid "Next Track ID" msgstr "ID de la pista següent" #: src/properties.cpp:245 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: src/canonmn.cpp:547 msgid "Night" msgstr "Nit" #: src/canonmn.cpp:606 msgid "Night 2" msgstr "Nit 2" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 #: src/sonymn.cpp:602 msgid "Night Portrait" msgstr "Retrat nocturn" #: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 #: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590 msgid "Night Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Escena nocturna / Crepuscle" #: src/pentaxmn.cpp:603 msgid "Night Scene HDR" msgstr "Escena nocturna en HDR" #: src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Retrat d'escena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Night Snap" msgstr "" # skip-rule: kct-snapshot #: src/canonmn.cpp:567 msgid "Night Snapshot" msgstr "Instantània nocturna" #: src/minoltamn.cpp:2245 msgid "Night View" msgstr "Vista nocturna" #: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Vista/Retrat nocturn" #: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Retrat nocturn" #: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Escenari nocturn" #: src/canonmn.cpp:607 msgid "Night+" msgstr "Nit+" #: src/olympusmn.cpp:106 msgid "Night+Portrait" msgstr "Nocturn+Retrat" #: src/pentaxmn.cpp:51 msgid "Night-Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Versió de la nota del fabricant de Nikon" #: src/tags.cpp:282 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395 msgid "No" msgstr "No" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "No AE" msgstr "Sense l'AE" #: src/panasonicmn.cpp:307 msgid "No Bracket" msgstr "Sense suport" #: src/properties.cpp:1137 msgid "No Colorization" msgstr "Sense acoloriment" #: src/properties.cpp:1138 msgid "No Cropping" msgstr "Sense escapçar" #: src/properties.cpp:1139 msgid "No De-Colorization" msgstr "Sense decoloració" #: src/properties.cpp:1149 msgid "No Duplication" msgstr "Sense duplicació" #: src/properties.cpp:1148 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Restriccions sobre la no duplicació" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "No s'ha trobat cap comentari Exif de l'usuari en UNICODE" #: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 #: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 #: src/actions.cpp:1895 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "No s'han trobat dades Exif al fitxer\n" #: src/actions.cpp:1901 msgid "No Exif user comment found" msgstr "No s'han trobat cap comentari Exif de l'usuari" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "No Flash" msgstr "Sense flaix" #: src/properties.cpp:1140 msgid "No Flipping" msgstr "" #: src/actions.cpp:577 msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "No s'han trobat dades IPTC al fitxer\n" #: src/properties.cpp:1141 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 msgid "No Retouching" msgstr "" #: src/actions.cpp:578 msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "No s'han trobat dades XMP al fitxer\n" #: src/tags.cpp:307 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "" #: src/actions.cpp:1199 msgid "No embedded iccProfile: " msgstr "Sense perfil ICC incrustat: " #: src/pentaxmn.cpp:1124 msgid "No extended bracketing" msgstr "" #: src/tags.cpp:371 msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: src/fujimn.cpp:144 msgid "No flash & flash" msgstr "Sense flaix i amb flaix" #: src/tags.cpp:385 msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: src/error.cpp:89 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" "No hi ha disponible informació de l'espai de noms per al prefix XMP «%1»" #: src/error.cpp:100 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "No hi ha registrat cap espai de noms per al prefix «%1»" #: src/tags.cpp:327 msgid "No prediction scheme used" msgstr "No s'ha emprat cap esquema de predicció" #: src/error.cpp:90 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "No hi ha cap prefix registrat per a l'espai de noms «%2», necessari per al " "camí de la propietat «%1»" #: src/minoltamn.cpp:370 msgid "No zone" msgstr "Sense zona" #: src/tags.cpp:381 msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: src/tags.cpp:394 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "No, automàtic, reducció dels ulls vermells" #: src/tags.cpp:379 msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: src/tags.cpp:380 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "No, no s'ha disparat, no s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:386 msgid "No, no flash function" msgstr "No, sense funció de flaix" #: src/tags.cpp:393 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "No, reducció dels ulls vermells" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise Filter" msgstr "Filtre del soroll" #: src/olympusmn.cpp:611 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "" #: src/tags.cpp:1390 msgid "Noise Profile" msgstr "Perfil del soroll" #: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 #: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: src/tags.cpp:1241 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "S'ha aplicat reducció del soroll" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise filter" msgstr "Filtre del soroll" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise measurement values." msgstr "Valors per a la mesura del soroll." #: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 #: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció del soroll" #: src/tags.cpp:1391 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" "El perfil de soroll descriu la quantitat de soroll en una imatge RAW. " "Concretament, aquesta etiqueta modela la quantitat de fotons dependent del " "senyal (captura) i el soroll de lectura del sensor independent del senyal, " "dues fonts de soroll comunes en imatges RAW. El model assumeix que el soroll " "és blanc i espacialment independent, ignorant els efectes de patrons fixos i " "altres sorolls (p. ex., la no uniformitat de la resposta dels píxels, els " "efectes tèrmics espacialment depenent)." #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Reducció del soroll" #: src/properties.cpp:2307 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Codi de la nomenclatura" #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "Estat de la nomenclatura" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 #: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 #: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424 #: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 #: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 #: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640 #: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303 #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 #: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/canonmn.cpp:694 msgid "None (MF)" msgstr "Cap (MF)" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Cap (blanc i negre)" #: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 #: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151 #: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127 #: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276 #: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:1150 msgid "Normal AE" msgstr "AE normal" #: src/canonmn.cpp:473 msgid "Normal Movie" msgstr "Pel·lícula normal" #: src/tags.cpp:1535 msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: src/tags.cpp:1015 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" "Normalment, els valors RAW emmagatzemats no són blancs equilibrats, ja que " "qualsevol blanc equilibrat digital reduirà l'interval dinàmic de la imatge " "final si l'usuari decideix ajustar el balanç de blancs més endavant; però, " "si el maquinari de la càmera és capaç de fer el balanç de blancs dels canals " "de color abans de digitalitzar el senyal, això pot millorar l'interval " "dinàmic de la imatge final. El balanç analog defineix el guany, sigui " "analògic (recomanat) o digital (no recomanat) que s'ha aplicat als valors " "RAW emmagatzemats." #: src/tags.cpp:1345 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Normalment, els píxels dins d'un mosaic s'emmagatzemen en un senzill ordre " "d'escaneig RAW. Aquesta etiqueta especifica que els píxels dins d'un mosaic " "s'han d'agrupar primer en blocs rectangulars de la mida especificada. " "Aquests blocs s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. Dins de cada bloc, " "els píxels s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. L'ús d'un valor no " "predeterminat per a aquesta etiqueta requereix establir l'etiqueta " "«DNGBackwardVersion» com a mínim a 1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1924 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "Nostàlgic" #: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: src/minoltamn.cpp:1315 msgid "Not Indicated" msgstr "No indicat" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Not Ready" msgstr "No preparada" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Not Require" msgstr "No requerir" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Not Required" msgstr "No requerit" #: src/error.cpp:107 msgid "Not a valid ICC Profile" msgstr "No és un perfil ICC vàlid" #: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512 msgid "Not defined" msgstr "Sense definir" #: src/minoltamn.cpp:399 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustada" #: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 #: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 #: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569 #: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572 #: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 #: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 #: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581 #: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584 #: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 #: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 #: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593 #: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596 #: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 #: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 #: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605 #: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608 #: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 #: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 #: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617 #: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620 #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629 #: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632 #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 #: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 #: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641 #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644 #: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 #: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 #: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653 #: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656 #: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 #: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 #: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676 #: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 #: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 #: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685 #: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688 #: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 #: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 #: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697 #: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700 #: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 #: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714 #: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717 #: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 #: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 #: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727 #: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730 #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 #: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 #: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739 #: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745 #: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 #: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751 msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files." msgstr "No a les especificacions XMP. S'ha trobat en els fitxers de mostra." #: src/tags.cpp:348 msgid "Not indexed" msgstr "No indexada" #: src/canonmn.cpp:680 msgid "Not known" msgstr "No es coneix" #: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574 msgid "Not used" msgstr "En desús" #: src/error.cpp:108 msgid "Not valid XMP" msgstr "XMP no vàlid" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Notes afegides pel llicenciatari." #: src/properties.cpp:2122 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" "Notes o comentaris sobre la determinació de la descripció espacial, " "explicant supòsits fets a més o oposats als que s'han formalitzat en el " "mètode referit a «GeoreferenceProtocol»." #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/properties.cpp:380 msgid "Number Of Beats" msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Number Of Colours" msgstr "Nombre de colors" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Nombre de colors importants" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" "Nombre de colors importants, una propietat heretada del format mapa de bits" #: src/tags.cpp:621 msgid "Number Of Inks" msgstr "Nombre de tintes" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Number Of Parts" msgstr "Nombre de parts" #: src/properties.cpp:1635 msgid "Number Of Streams" msgstr "Nombre de mostres" #: src/tags.cpp:845 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" "Número assignat a una imatge, p. ex., en una ràfega encadenada d'imatges." #: src/properties.cpp:338 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part inferior." #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part esquerra." #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part dreta." #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part superior." #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "Nombre de microsegons per fotograma o velocitat dels fotogrames" #: src/tags.cpp:843 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció " "«ImageLength» per a la imatge principal." #: src/tags.cpp:842 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció " "«ImageWidth» per a la imatge principal." #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" "Nombre de segons en la captura de la imatge des que es va prémer el botó." #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Nombre de captures realitzades per la càmera" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "Nombre d'imatges d'origen emprades per a crear el panorama" #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "Valoració numèrica de l'1 al 5" #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" msgstr "" #: src/tags.cpp:667 msgid "OPI Proxy" msgstr "" #: src/tags.cpp:668 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atribut de l'objecte" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Cicle de l'objecte" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objecte" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Tipus de l'objecte" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Occurrence" msgstr "Aparició" #: src/properties.cpp:1800 msgid "Occurrence Details" msgstr "Detalls de l'aparició" #: src/properties.cpp:1794 msgid "Occurrence ID" msgstr "ID de l'aparició" #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "" #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" msgstr "Estat de l'aparició" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 #: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 #: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90 #: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144 #: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 #: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207 #: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749 #: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 #: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 #: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87 #: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541 #: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 #: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 #: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389 #: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 #: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: src/canonmn.cpp:1164 msgid "Off (2)" msgstr "Inactiu (2)" #: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Inactiu, no disparat" #: src/tags.cpp:2244 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/properties.cpp:748 msgid "Offset Y" msgstr "Desplaçament Y" #: src/tags.cpp:2245 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" "Desplaçament de la nota del fabricant des del començament de la capçalera " "TIFF." #: src/olympusmn.cpp:431 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Desplaçament de la vista prèvia de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:124 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Desplaçament de la miniatura" #: src/error.cpp:80 msgid "Offset out of range" msgstr "Desplaçament fora de l'interval" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Desplaçament a un IFD que conté una imatge de vista prèvia" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 #: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91 #: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64 #: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 #: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 #: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531 #: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 #: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298 msgid "On" msgstr "Actiu" #: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263 msgid "On (1)" msgstr "Actiu (1)" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "On (105-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:884 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:932 msgid "On (2 frames)" msgstr "Actiu (2 fotogrames)" #: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264 msgid "On (2)" msgstr "Actiu (2)" #: src/olympusmn.cpp:933 msgid "On (3 frames)" msgstr "Actiu (3 fotogrames)" #: src/nikonmn.cpp:1265 msgid "On (3)" msgstr "Actiu (3)" #: src/nikonmn.cpp:885 msgid "On (39-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:883 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:886 msgid "On (73-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:887 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:200 msgid "On (Continuous)" msgstr "Activat (continu)" #: src/sonymn.cpp:201 msgid "On (Shooting)" msgstr "Activat (captura)" #: src/olympusmn.cpp:89 msgid "On (preset)" msgstr "Actiu (predefinit)" #: src/canonmn.cpp:1482 msgid "On (shift AB)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1483 msgid "On (shift GM)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:485 msgid "On + red-eye" msgstr "Actiu + ulls-vermells" #: src/canonmn.cpp:1473 msgid "On 1" msgstr "Actiu 1" #: src/canonmn.cpp:1474 msgid "On 2" msgstr "Actiu 2" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "On, Fired" msgstr "Actiu, disparat" #: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Activat, mode 1" #: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Activat, mode 2" #: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Activat, mode 3" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Actiu, reducció dels ulls vermells" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Slow-sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Soft" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Actiu, sense fil (controlat)" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Actiu, sense fil (màster)" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "Actiu, no disparat, sense fil (màster)" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One Touch WB" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "One Touch WB 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:582 msgid "One Touch WB 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:583 msgid "One Touch WB 3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "One Touch WB 4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "One Touch White Balance" msgstr "" #: src/properties.cpp:1981 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" "Una (a) és un indicador de l'existència, (b) és una referència a " "(publicació, URI), o (c) és el text de les notes preses en el camp sobre " "l'esdeveniment." #: src/canonmn.cpp:505 msgid "One shot AF" msgstr "Una captura AF" #: src/olympusmn.cpp:245 msgid "One touch white balance" msgstr "" #: src/tags.cpp:1513 msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "One-touch" msgstr "" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certificat de la gestió dels drets en línia." #: src/tags.cpp:1065 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" #: src/properties.cpp:749 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/tags.cpp:1378 msgid "Opcode List 1" msgstr "Llista 1 de codis d'operació" #: src/tags.cpp:1382 msgid "Opcode List 2" msgstr "Llista 2 de codis d'operació" #: src/tags.cpp:1386 msgid "Opcode List 3" msgstr "Llista 3 de codis d'operació" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Mode del zoom òptic" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Mode del zoom òptic" #: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 #: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772 msgid "Option" msgstr "Opció" #: src/exiv2.cpp:666 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'opció -P no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/exiv2.cpp:549 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'opció -a no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/exiv2.cpp:693 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'opció -d no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/exiv2.cpp:721 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'opció -e no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/exiv2.cpp:749 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'opció -i no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/exiv2.cpp:621 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "L'opció -p no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "PLUS-ID opcional assignat pel llicenciador a la llicència." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels propietaris dels drets " "d'autor." #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels usuaris finals." #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels creadors de la imatge." #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cada llicència." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels distribuïdors de la " "llicència." #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "PLUS-ID opcional que identifica al proveïdor de la imatge." #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Camp opcional per al seu ús a discreció del llicenciatari." #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "" "Camp opcional per al seu ús a discreció del distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Identificador opcional assignat a la imatge pel propietari dels drets " "d'autor." #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel creador de la imatge." #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" "Identificador opcional assignat a la imatge pel proveïdor de la imatge." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel llicenciatari." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "" "Identificador opcional assignat a la imatge pel distribuïdor de la llicència." #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "" #: src/tags.cpp:1614 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 #: src/olympusmn.cpp:882 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/properties.cpp:2277 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Order Number" msgstr "Número de la comanda" #: src/fujimn.cpp:282 msgid "Order number" msgstr "Número de la comanda" #: src/tags.cpp:308 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Organism" msgstr "Organisme" #: src/properties.cpp:1884 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Aparicions associades amb l'organisme" #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" msgstr "ID de l'organisme" #: src/properties.cpp:1878 msgid "Organism Name" msgstr "Nom de l'organisme" #: src/properties.cpp:1818 msgid "Organism Quantity" msgstr "Quantitat d'organismes" #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "Tipus de la quantitat d'organismes" #: src/properties.cpp:1893 msgid "Organism Remarks" msgstr "Observacions de l'organisme" #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" msgstr "Àmbit de l'organisme" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 #: src/tags.cpp:491 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/olympusmn.cpp:808 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Desplaçament de les dades de la decisió original" #: src/properties.cpp:293 msgid "Original Document ID" msgstr "ID del document original" #: src/properties.cpp:2253 msgid "Original Name Usage" msgstr "Ús del nom original" #: src/properties.cpp:2232 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "ID de l'ús del nom original" #: src/tags.cpp:1156 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Dades del fitxer RAW original" #: src/tags.cpp:1340 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Resum del fitxer RAW original" #: src/tags.cpp:1152 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nom del fitxer RAW original" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original decision data offset" msgstr "Desplaçament de les dades de la decisió original" #: src/properties.cpp:1327 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" "Alçada de tot el panorama original des del qual es va escapçar la imatge. O, " "si només es va capturar un panorama parcial, això especifica l'alçada de tot " "el panorama." #: src/properties.cpp:1326 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" "Amplada de tot el panorama original des del qual es va escapçar la imatge. " "O, si només es va capturar un panorama parcial, això especifica l'amplada de " "tot el panorama." #: src/properties.cpp:1325 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" "Alçada original en píxels de la imatge (igual que l'alçada de la imatge real " "per a les imatges sense editar)." #: src/properties.cpp:482 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referència de la transmissió original." #: src/properties.cpp:1324 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" "Amplada original en píxels de la imatge (igual que l'amplada de la imatge " "real per a les imatges sense editar)." #: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 #: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475 msgid "Other" msgstr "Altres" #: src/properties.cpp:1848 msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Other Constraints" msgstr "Més restriccions" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Other Image Info" msgstr "Més informació de la imatge" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Other License Conditions" msgstr "Més condicions de la llicència" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Other License Documents" msgstr "Més documents de la llicència" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Other License Info" msgstr "Més informació de la llicència" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Other License Requirements" msgstr "Més requeriments de la llicència" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/tags.cpp:194 msgid "Other data" msgstr "Més dades" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Més instruccions editorials sobre l'ús de les dades de l'objecte, com ara " "embargaments i avisos." #: src/tags.cpp:1500 msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: src/properties.cpp:383 msgid "Out Cue" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Out of Range" msgstr "Fora de l'interval" #: src/properties.cpp:1706 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio de sortida" #: src/minoltamn.cpp:1336 msgid "Over Scale" msgstr "Sobre l'escala" #: src/actions.cpp:2356 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: src/properties.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/properties.cpp:1773 msgid "Owner Institution Code" msgstr "Codi de la institució propietària" #: src/canonmn.cpp:425 msgid "Owner Name" msgstr "Nom del propietari" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Propietaris dels drets d'autor a la imatge amb llicència." #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1563 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1564 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/nikonmn.cpp:154 msgid "PC Control" msgstr "Control del PC" #: src/canonmn.cpp:1272 msgid "PC Set 1" msgstr "Ajust de PC 1" #: src/canonmn.cpp:1273 msgid "PC Set 2" msgstr "Ajust de PC 2" #: src/canonmn.cpp:1274 msgid "PC Set 3" msgstr "Ajust de PC 3" #: src/canonmn.cpp:1281 msgid "PC Set 4" msgstr "Ajust de PC 4" #: src/canonmn.cpp:1282 msgid "PC Set 5" msgstr "Ajust de PC 5" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "PC control" msgstr "Control del PC" #: src/properties.cpp:459 msgid "PDF Version" msgstr "Versió del PDF" #: src/properties.cpp:136 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Esquema per al format de les dades de llicència PLUS" #: src/properties.cpp:1048 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1025 msgid "PLUS Version" msgstr "Versió PLUS" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:912 msgid "PM Contrast" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "PM Noise Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM Picture Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:911 msgid "PM Saturation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:913 msgid "PM Sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM picture tone" msgstr "" #: src/tags.cpp:268 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "" #: src/tags.cpp:540 msgid "Page Number" msgstr "Número de pàgina" #: src/properties.cpp:1199 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/pentaxmn.cpp:488 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/properties.cpp:711 msgid "PaintBasedCorrections" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1541 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Pan Focus" msgstr "Enfocament panoràmic" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686 msgid "Pan focus" msgstr "Enfocament panoràmic" #: src/tags.cpp:207 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Etiquetes RAW de Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Versió RAW de Panasonic" #: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Panoràmica" #: src/canonmn.cpp:1167 msgid "Panning (2)" msgstr "Panoràmica (2)" #: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama Direction" msgstr "Direcció del panorama" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama Frame" msgstr "Fotograma del panorama" #: src/properties.cpp:211 msgid "Panorama Input Files" msgstr "Fitxers d'entrada del panorama" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" msgstr "Mode panorama" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Assistent del panorama" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama direction" msgstr "Direcció del panorama" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama frame number" msgstr "Número del fotograma del panorama" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama mode" msgstr "Mode panorama" #: src/properties.cpp:295 msgid "Pantry" msgstr "" #: src/properties.cpp:511 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/properties.cpp:589 msgid "Parametric Darks" msgstr "Foscor paramètrica" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" msgstr "Divideix les llums intenses paramètriques" #: src/properties.cpp:590 msgid "Parametric Highlights" msgstr "Llums intenses paramètriques" #: src/properties.cpp:592 msgid "Parametric Lights" msgstr "Llums paramètriques" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" msgstr "Divideix els tons mitjos paramètrics" #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" msgstr "Divideix les ombres paramètriques" #: src/properties.cpp:594 msgid "Parametric Shadows" msgstr "Ombres paramètriques" #: src/properties.cpp:1929 msgid "Parent Event ID" msgstr "ID de l'esdeveniment pare" #: src/properties.cpp:2250 msgid "Parent Name Usage" msgstr "" #: src/properties.cpp:2229 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509 msgid "Paris" msgstr "París" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part" msgstr "Part" #: src/properties.cpp:428 msgid "Part Of Compilation" msgstr "" #: src/properties.cpp:428 msgid "Part of compilation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part." msgstr "Part." #: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: src/olympusmn.cpp:1564 msgid "Partial Color" msgstr "Color parcial" #: src/olympusmn.cpp:1565 msgid "Partial Color II" msgstr "Color parcial II" #: src/olympusmn.cpp:1566 msgid "Partial Color III" msgstr "Color parcial III" #: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Festa" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Parts que concedeixen la llicència al llicenciatari." #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Parts a qui es concedeix la llicència pels distribuïdors de la llicència " "sota la transacció de la llicència." #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Parts que definitivament fan ús de la imatge sota la llicència." #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" msgstr "Patró+AF" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" "Pic de velocitat al qual es presenten les dades en un vídeo (expressat en kB/" "s -kiloBytes per segon-)." #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Versió de la nota del fabricant de Pentax" #: src/tags.cpp:284 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1439 msgid "Pentax model identification" msgstr "Identificació del model de Pentax" #: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "People" msgstr "Persones" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords" msgstr "Paraules clau de l'intèrpret" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords." msgstr "Paraules clau de l'intèrpret." #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer URL" msgstr "URL de l'intèrpret" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "URL dedicat a l'intèrpret." #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers" msgstr "Intèrprets" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers involved in the video." msgstr "Intèrprets que han treballat en el vídeo." #: src/properties.cpp:740 msgid "Perimeter Value" msgstr "Valor del perímetre" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" msgstr "Permanent-AF" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Person Display Name" msgstr "Nom a mostrar per a la persona" #: src/properties.cpp:1276 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 msgid "Person shown" msgstr "Persona que es mostra" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" msgstr "Aspecte de la perspectiva" #: src/properties.cpp:640 msgid "Perspective Horizontal" msgstr "Perspectiva horitzontal" #: src/properties.cpp:641 msgid "Perspective Rotate" msgstr "Gira la perspectiva" #: src/properties.cpp:642 msgid "Perspective Scale" msgstr "Escala la perspectiva" #: src/properties.cpp:676 msgid "Perspective Upright" msgstr "" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" msgstr "Perspectiva vertical" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 #: src/sonymn.cpp:180 msgid "Pet" msgstr "Mascota" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Detecta la fase de l'AF" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase detect AF" msgstr "Detecta la fase de l'AF" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo Effect" msgstr "Efecte de la fotografia" #: src/panasonicmn.cpp:153 msgid "Photo Frame" msgstr "Marc de la fotografia" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" msgstr "Efecte de la fotografia" #: src/panasonicmn.cpp:515 msgid "Photo style" msgstr "Estil de la fotografia" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Photographic Image" msgstr "Imatge fotogràfica" #: src/properties.cpp:911 msgid "Photographic Sensitivity" msgstr "Sensibilitat fotogràfica" #: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretació fotomètrica" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Document del Photoshop (PSD)" #: src/properties.cpp:2271 msgid "Phylum" msgstr "" #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Tipus físic de la fotografia original" #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "ID de l'element al PicasaWeb" #: src/properties.cpp:205 msgid "Pick Label" msgstr "Rètol de selecció" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Picture Control" msgstr "Control de la imatge" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Ajusta el control de la imatge" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Informació sobre l'ajust del control de la imatge." #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Base" msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Data Base." msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Data Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Version" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067 msgid "Picture Finish" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220 msgid "Picture Info" msgstr "Informació de la imatge" #: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 msgid "Picture Mode" msgstr "Mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:709 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Contrast del mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "To del mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Saturació del mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:710 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:430 msgid "Picture info" msgstr "Informació de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 #: src/pentaxmn.cpp:1547 msgid "Picture mode" msgstr "Mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Contrast del mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture mode hue" msgstr "To del mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Saturació del mode imatge" #: src/fujimn.cpp:228 msgid "Picture mode setting" msgstr "Ajustant el mode imatge" #: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture mode tone" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "Picture style" msgstr "Estil de la imatge" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Condicions en prendre la imatge" #: src/olympusmn.cpp:197 msgid "Picture taking mode" msgstr "Mode en prendre la imatge" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "PictureStyle" msgstr "Estil de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1543 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1544 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/tags.cpp:276 msgid "Pixar Deflate" msgstr "" #: src/tags.cpp:274 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "" #: src/tags.cpp:275 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "" #: src/tags.cpp:300 msgid "Pixar LogL" msgstr "" #: src/tags.cpp:301 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "" #: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensió X del píxel" #: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensió Y del píxel" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuració planar" #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" msgstr "Plans" #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "Play Display" msgstr "" #: src/properties.cpp:1542 msgid "Play Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection" msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "Play display" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:209 msgid "Plus" msgstr "Més" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Punter a una imatge de vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Pop Art" msgstr "Art pop" #: src/olympusmn.cpp:1542 msgid "Pop Art II" msgstr "Art pop II" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG)" #: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 #: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 #: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234 #: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 #: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556 msgid "Portrait" msgstr "Retrat" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:624 msgid "Post Crop Vignette Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:626 msgid "Post Crop Vignette Feather" msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast" msgstr "" #: src/properties.cpp:625 msgid "Post Crop Vignette Midpoint" msgstr "" #: src/properties.cpp:627 msgid "Post Crop Vignette Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:628 msgid "Post Crop Vignette Style" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Poster Effect" msgstr "Efecte pòster" #: src/properties.cpp:1549 msgid "Poster Time" msgstr "Temps del pòster" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Fotogrames de precaptura" #: src/olympusmn.cpp:239 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Fotogrames de precaptura" #: src/minoltamn.cpp:415 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Preflaix TTL" #: src/tags.cpp:571 msgid "Predictor" msgstr "Predictiu" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Preferred Rate" msgstr "Velocitat preferida" #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" msgstr "Volum preferit" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "Premium" msgstr "Prèmium" #: src/properties.cpp:1842 msgid "Preparations" msgstr "Preparacions" #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" msgstr "Abans l'anunci" #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" msgstr "Espècimen preservat" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: src/pentaxmn.cpp:436 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Predefinit (focs d'artifici?)" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Preset White Balance" msgstr "Balanç de blancs predefinit" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Preset white balance" msgstr "Balanç de blancs predefinit" #: src/actions.cpp:814 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/tags.cpp:1308 msgid "Preview Application Name" msgstr "Nom de l'aplicació de vista prèvia" #: src/tags.cpp:1312 msgid "Preview Application Version" msgstr "Versió de l'aplicació de vista prèvia" #: src/properties.cpp:1555 msgid "Preview Atom Type" msgstr "Tipus àtom de la vista prèvia" #: src/tags.cpp:1324 msgid "Preview Color Space" msgstr "Espai de color de la vista prèvia" #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Dades de la vista prèvia" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Preview Date" msgstr "Data de la vista prèvia" #: src/tags.cpp:1329 msgid "Preview Date Time" msgstr "Data i hora de la vista prèvia" #: src/properties.cpp:1557 msgid "Preview Duration" msgstr "Durada de la vista prèvia" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Format de la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377 msgid "Preview Image" msgstr "Vista prèvia de la imatge" #: src/sonymn.cpp:450 msgid "Preview Image Size" msgstr "Mida de la imatge de vista prèvia" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Alçada de la miniatura de vista prèvia de la imatge." #: src/properties.cpp:1625 msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Grandària de la miniatura de vista prèvia de la imatge." #: src/properties.cpp:1626 msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Amplada de la miniatura de vista prèvia de la imatge." #: src/tags.cpp:1320 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Resum dels ajustaments de la vista prèvia" #: src/tags.cpp:1316 msgid "Preview Settings Name" msgstr "Nom dels ajustaments de la vista prèvia" #: src/properties.cpp:1558 msgid "Preview Time" msgstr "Hora de la vista prèvia" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559 msgid "Preview Version" msgstr "Versió de la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 msgid "Preview image" msgstr "Imatge a la vista prèvia" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" msgstr "Vores de la imatge a la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:428 msgid "Preview image embedded" msgstr "Vista prèvia incrustada de la imatge" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "Preview image length" msgstr "Grandària de la vista prèvia de la imatge" #: src/sonymn.cpp:451 msgid "Preview image size" msgstr "Mida de la imatge de vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "Preview image start" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "Preview image valid" msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Grandària de la imatge de la vista prèvia" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "PreviewImage Start" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia" #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 msgid "Previous Identifications" msgstr "Indentificacions anteriors" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF Point" msgstr "Punt de l'AF primari" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF point" msgstr "Punt de l'AF primari" #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticitats primàries" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "Contenidor de les metadades primàries" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" msgstr "Imatge primària" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines, màscara de transparència" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Imatge primària, màscara de transparència" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358 msgid "Print IM" msgstr "" #: src/tags.cpp:870 msgid "Print Image Matching" msgstr "Coincidència de la imatge impresa" #: src/tags.cpp:871 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Coincidència de la imatge impresa, cal una descripció." #: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359 msgid "PrintIM information" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:686 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Configura la prioritat en l'obertura de l'obturador" #: src/properties.cpp:452 msgid "Private RTK Info" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Pro Neg. Hi" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:170 msgid "Pro Neg. Std" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "" #: src/properties.cpp:629 msgid "Process Version" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing Info" msgstr "S'està processant la informació" #: src/tags.cpp:411 msgid "Processing Software" msgstr "Programari de processament" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing info" msgstr "S'està processant la informació" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By" msgstr "Produïda per" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "Produïda per, és a dir, el nom d'una persona o organització." #: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Producer Keywords" msgstr "Paraules clau del productor" #: src/properties.cpp:1561 msgid "Producer involved with the video." msgstr "Productors que han treballat amb el vídeo." #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product" msgstr "Producte" #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "ID del producte" #: src/properties.cpp:1053 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Restriccions del producte o servei" #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product." msgstr "Producte." #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production Aperture Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production Aperture Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Production Studio" msgstr "Estudi de la producció" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/tags.cpp:1230 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Signatura del calibratge del perfil" #: src/tags.cpp:1295 msgid "Profile Copyright" msgstr "Perfil dels drets d'autor" #: src/tags.cpp:1291 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1262 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1272 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1255 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1363 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1358 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1249 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: src/tags.cpp:1282 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Perfil de la corba de to" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 #: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:162 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/canonmn.cpp:706 msgid "Program (P)" msgstr "Programa (P)" #: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 #: src/sonymn.cpp:594 msgid "Program AE" msgstr "Programa de l'AE" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Av Shift" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Programa ISO" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program Shift" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597 msgid "Program Shift A" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598 msgid "Program Shift S" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Program Tv Shift" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program Variation" msgstr "Variació del programa" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Versió del programa" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program shift" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program variation" msgstr "Variació del programa" #: src/olympusmn.cpp:487 msgid "Program-shift" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:666 msgid "Program-shift A" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:667 msgid "Program-shift S" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:178 msgid "Progressive" msgstr "Progressiva" #: src/properties.cpp:384 msgid "Project Name" msgstr "Nom del projecte" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "Project Reference" msgstr "Referència del projecte" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" "Nom o descripció de referència del projecte assignada pel distribuïdor de la " "llicència." #: src/properties.cpp:1312 msgid "Projection Type" msgstr "Tipus de projecció" #: src/properties.cpp:1312 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" "Tipus de projecció emprada en el fitxer d'imatge. Actualment, els productes " "de Google admeten el valor «equirectangular»." #: src/properties.cpp:1061 msgid "Property Release ID" msgstr "ID de la publicació de les propietats" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Property Release Status" msgstr "Estat de la publicació de les propietats" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Format propietari de la imatge RAW" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Proporciona un nom complet, publicable d'un país/ubicació geogràfica " "referenciat pel contingut de l'objecte, d'acord amb les directrius del " "proveïdor." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Antialiàsing # https://ca.wikipedia.org/wiki/Aliàsing #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Proporciona un consell al lector DNG sobre com és de fort el filtre " "antialiàsing de la càmera. Un valor de 0.0 indicarà que no n'hi ha cap (és a " "dir, la càmera és propensa a defectes d'aliàsing amb alguns motius de la " "imatge), mentre que un valor d'1,0 indicarà un filtre fort (és a dir, la " "càmera gairebé mai no tindrà defectes d'aliàsing)." #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Proporciona un mapatge entre els valors de l'etiqueta «CFAPattern» i els " "números plans a l'espai «LinearRaw». Aquesta és una etiqueta obligatòria per " "a les imatges amb la CFA sense RGB." #: src/tags.cpp:1110 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Proporciona una manera perquè els fabricants de càmeres puguin emmagatzemar " "les dades privades en el fitxer DNG per al seu ús pels seus propis " "convertidors RAW i per tal de conservar aquesta informació pels programes " "que editin els fitxers DNG." #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Proporciona un nom complet, publicable del país/ubicació primària on es va " "crear les propietats intel·lectuals de les dades de l'objecte, d'acord amb " "les directrius del proveïdor." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Estat/Província" #: src/properties.cpp:473 msgid "Province/state." msgstr "Estat/província." #: src/properties.cpp:1123 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: src/properties.cpp:180 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/properties.cpp:386 msgid "Pull Down" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1547 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Purple" msgstr "Porpra" #: src/nikonmn.cpp:718 msgid "Purple-blue" msgstr "Porpra-blau" #: src/properties.cpp:1368 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:147 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Esquema qualificat del nucli Dublin" #: src/properties.cpp:164 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 #: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723 #: src/sonymn.cpp:724 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick Adjust" msgstr "Ajust ràpid" #: src/pentaxmn.cpp:605 msgid "Quick Macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:579 msgid "Quick Shot" msgstr "Captura ràpida" #: src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick adjust" msgstr "Ajust ràpid" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:202 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:157 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "S'estan enregistrant fitxers en RAW i JPG" #: src/minoltamn.cpp:2353 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:156 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "S'està enregistrant en RAW+JPG" #: src/tags.cpp:291 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" msgstr "Paleta RGB" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/properties.cpp:716 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: src/tags.cpp:309 msgid "Randomized process" msgstr "Procés aleatori" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Llegenda tramada" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: src/properties.cpp:1446 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" "Velocitat a la qual es presenten els fotogrames en un vídeo (expressat en " "fps -fotogrames per segon-)" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." msgstr "Taxa." #: src/properties.cpp:1570 msgid "Rated" msgstr "Valorat" #: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" msgstr "Percentatge de valoració" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." msgstr "Percentatge de la valoració." #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows, valor en percentatge" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "Valoració, p. ex. 7 o 8 (generalment fora de 10)." #: src/properties.cpp:1342 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" "Relació d'amplada:alçada, ajuda a determinar com es visualitzarà un vídeo en " "una pantalla" #: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 #: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 #: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:2410 msgid "Raw + JPEG" msgstr "RAW + JPEG" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Desplaçament de les dades RAW" #: src/tags.cpp:1143 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "ID únic de les dades RAW" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw Development" msgstr "Desenvolupament RAW" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw Development 2" msgstr "Desenvolupament RAW 2" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Versió 2 del desenvolupament RAW" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw Development Version" msgstr "Versió del desenvolupament RAW" #: src/properties.cpp:543 msgid "Raw File Name" msgstr "Nom del fitxer RAW" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw Image Center" msgstr "Centre de la imatge RAW" #: src/tags.cpp:1334 msgid "Raw Image Digest" msgstr "Resum de la imatge RAW" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw Info" msgstr "Informació RAW" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw Info Version" msgstr "Versió de la informació RAW" #: src/canonmn.cpp:1510 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Qualitat del JPG sense processar" #: src/canonmn.cpp:1511 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Mida del JPG sense processar" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw data offset" msgstr "Desplaçament de les dades RAW" #: src/olympusmn.cpp:458 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Desenvolupament sub-IFD 2 RAW" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Versió 2 del desenvolupament RAW" #: src/olympusmn.cpp:455 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Desenvolupament sub-IFD RAW" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw development version" msgstr "Versió del desenvolupament RAW" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw image center" msgstr "Centre de la imatge RAW" #: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560 msgid "Raw image size" msgstr "Mida de la imatge RAW" #: src/tags.cpp:953 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les " "vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar " "defectes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el " "«DefaultCropOrigin» especifica l'origen de l'àrea de la imatge final, en " "coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat " "«DefaultScale»), relativa a la cantonada superior esquerra del rectangle " "«ActiveArea»." #: src/tags.cpp:961 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les " "vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar " "artefactes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el " "«DefaultCropSize» especifica la mida de l'àrea de la imatge final, en " "coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat " "«DefaultScale»)." #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw info version" msgstr "Versió de la informació RAW" #: src/olympusmn.cpp:467 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD RAW" #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "RAW+JPEG" #: src/olympusmn.cpp:525 msgid "Ready" msgstr "Llesta" #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 msgid "Rear flash sync" msgstr "Sincronització del flaix del darrere" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Recall" msgstr "" #: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Índex d'exposició recomanat" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Record" msgstr "Enregistrat" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Record Display" msgstr "Mostra l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" msgstr "Nom de l'etiqueta de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" "Nom de l'etiqueta de l'enregistrament o el nom de l'organització que ha " "enregistrat el vídeo." #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament." #: src/properties.cpp:1806 msgid "Record Number" msgstr "Número de l'enregistrament" #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Versió de l'enregistrament" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Record display" msgstr "Mostra l'enregistrament" #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Registre de què s'ha fet a la imatge." #: src/properties.cpp:1809 msgid "Recorded By" msgstr "Enregistrat per" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright" msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright." msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament." #: src/tags.cpp:192 msgid "Recording offset" msgstr "Desplaçament de l'enregistrament" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Rectangle que identifica la persona dins de la fotografia" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Disposició rectangular (o quadrada)" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red Balance" msgstr "Equilibri del vermell" #: src/properties.cpp:622 msgid "Red Eye Info" msgstr "Informació dels ulls vermells" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reducció dels ulls vermells" #: src/properties.cpp:544 msgid "Red Hue" msgstr "To del vermell" #: src/properties.cpp:545 msgid "Red Saturation" msgstr "Saturació del vermell" #: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496 msgid "Red balance" msgstr "Equilibri del vermell" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1497 msgid "Red color balance" msgstr "Equilibri de color vermell" #: src/nikonmn.cpp:197 msgid "Red eye" msgstr "Ulls vermells" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Red eye reduction" msgstr "Reducció dels ulls vermells" #: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533 msgid "Red-eye" msgstr "Ulls vermells" #: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Reducció dels ulls vermells" #: src/nikonmn.cpp:719 msgid "Red-purple" msgstr "Vermell-porpra" #: src/tags.cpp:241 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1000 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matriu 1 de reducció" #: src/tags.cpp:1007 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matriu 2 de reducció" #: src/tags.cpp:1001 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "«ReductionMatrix1» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per " "a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la " "càmera de color als valors XYZ, sota el primer il·luminador del calibratge. " "Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La " "matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW." #: src/tags.cpp:1008 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "«ReductionMatrix2» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per " "a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la " "càmera de color als valors XYZ, sota el segon il·luminador del calibratge. " "Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La " "matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW." #: src/tags.cpp:1428 msgid "ReelName" msgstr "" #: src/properties.cpp:293 msgid "" "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for " "definition." msgstr "" "Es refereix a la part 1, model de les dades, serialització i propietats del " "nucli, per a la definició." #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" msgstr "Referència per al blanc i negre" #: src/tags.cpp:738 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referència per al blanc i negre" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Data de referència" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referència" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Servei de referència" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Reference for image direction." msgstr "Referència per a la direcció de la imatge." #: src/properties.cpp:1097 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Informació de referència per als documents addicionals associats amb la " "llicència." #: src/properties.cpp:1739 msgid "References" msgstr "Referències" #: src/properties.cpp:328 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Referència un fitxer de gestió de treball extern per a un procés de treball " "en el qual s'empra el document. L'ús de noms de treball està sota control de " "l'usuari. L'ús habitual seria identificar tots els documents que formen part " "d'un determinat treball o contracte. Hi ha múltiples valors perquè hi pot " "haver més d'un treball emprant alhora un document en particular, i també pot " "ser útil mantenir informació històrica sobre els treballs en què un document " "formava part." #: src/properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "References to resources that were incorporated, by inclusion or reference, " "into this resource." msgstr "" "Referències a recursos que es van incorporar, per inclusió doble o " "referència, dins d'aquest recurs." #: src/olympusmn.cpp:1554 msgid "Reflection" msgstr "Reflexió" #: src/tags.cpp:1524 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/actions.cpp:1656 msgid "Reg " msgstr "" #: src/properties.cpp:1052 msgid "Region Constraints" msgstr "Restriccions de la regió" #: src/properties.cpp:1285 msgid "Region List" msgstr "Llista de regions" #: src/properties.cpp:1261 msgid "RegionInfo" msgstr "Informació de la regió" #: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283 msgid "Regions" msgstr "Regions" #: src/properties.cpp:990 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada del registre" #: src/properties.cpp:991 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Identificador de l'element a l'entrada del registre" #: src/properties.cpp:992 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Identificador de l'organització a l'entrada del registre" #: src/tags.cpp:2152 msgid "Related Image File Format" msgstr "Format del fitxer d'imatge relacionat" #: src/tags.cpp:2158 msgid "Related Image Length" msgstr "Grandària de la imatge relacionada" #: src/tags.cpp:2155 msgid "Related Image Width" msgstr "Amplada de la imatge relacionada" #: src/properties.cpp:2331 msgid "Related Resource ID" msgstr "ID del recurs relacionat" #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 msgid "Related Sound File" msgstr "Fitxer de so relacionat" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" msgstr "Fitxer relacionat" #: src/properties.cpp:183 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" msgstr "Relació d'acord a" #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" msgstr "Data quan es va establir la relació" #: src/properties.cpp:2334 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Relació del recurs" #: src/properties.cpp:2343 msgid "Relationship Remarks" msgstr "Observacions quan a la relació" #: src/properties.cpp:183 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relacions amb altres documents. La millor pràctica recomanada és identificar " "el recurs mitjançant una cadena que s'adapti a un sistema d'identificació " "formal." #: src/properties.cpp:388 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Marca de temps relativa" #: src/panasonicmn.cpp:166 msgid "Relaxing Tone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2337 msgid "Release" msgstr "Publicació" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390 msgid "Release Date" msgstr "Data de publicació" #: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475 msgid "Release Mode" msgstr "Mode de publicació" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Hora de publicació" #: src/sonymn.cpp:516 msgid "Remote Commander" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Captura contínua a distància" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control" msgstr "Control a distància" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Control a distància (3 s)" #: src/actions.cpp:2319 msgid "Renaming file to" msgstr "S'està reanomenant el fitxer a" #: src/properties.cpp:305 msgid "Rendition Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:320 msgid "Rendition Of" msgstr "" #: src/properties.cpp:307 msgid "Rendition Params" msgstr "" #: src/properties.cpp:1239 msgid "Repeat Use" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028 msgid "Repeating Flash" msgstr "Repetició del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Comptador de repetició del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Velocitat de repetició del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating flash count" msgstr "Comptador de repetició del flaix" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Velocitat de repetició del flaix" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada en el format CCAAMMDD per a designar la data en què es va crear " "la representació digital de les dades de l'objecte. Seguint la norma ISO " "8601." #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada en el format CCAAMMDD per a designar la data en què es va crear " "el contingut intel·lectual de les dades de l'objecte en lloc de la data de " "creació de la representació física. Seguint la norma ISO 8601." #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada en el format HHMMSS:HHMM per a designar l'hora en què es va " "crear la representació digital de les dades de l'objecte. Seguint la norma " "ISO 8601." #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representada en el format HHMMSS:HHMM per a designar l'hora en què es va " "crear el contingut intel·lectual de les dades de l'objecte del material " "d'origen actual en lloc de la creació de la representació física. Seguint la " "norma ISO 8601." #: src/properties.cpp:1830 msgid "Reproductive Condition" msgstr "Condició reproductiva" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" msgstr "Paràmetres del remostreig" #: src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Resized" msgstr "Mida canviada" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Mode de la resolució" #: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unitat de la resolució" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Mode de la resolució" #: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolució d'una vista prèvia de la imatge" #: src/properties.cpp:157 msgid "Resource Event structure" msgstr "" #: src/properties.cpp:2328 msgid "Resource ID" msgstr "ID del recurs" #: src/properties.cpp:2321 msgid "Resource Relationship" msgstr "Relació del recurs" #: src/properties.cpp:2325 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "ID de la relació del recurs" #: src/properties.cpp:158 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Estructura de referència del recurs" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch History" msgstr "Retoca l'historial" #: src/properties.cpp:621 msgid "Retouch Info" msgstr "Retoca la informació" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch history" msgstr "Retoca l'historial" #: src/properties.cpp:742 msgid "RetouchAreas" msgstr "Retoca les àrees" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Reuse" msgstr "Torna a usar" #: src/pentaxmn.cpp:988 msgid "Reversal film" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 #: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 #: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310 #: src/properties.cpp:727 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/olympusmn.cpp:1657 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Dreta (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1668 msgid "Right (vertical)" msgstr "Dreta (vertical)" #: src/panasonicmn.cpp:397 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184 msgid "Right to left" msgstr "De dreta a esquerra" #: src/minoltamn.cpp:374 msgid "Right zone" msgstr "Zona dreta" #: src/nikonmn.cpp:110 msgid "Right-most" msgstr "El més a la dreta" #: src/properties.cpp:185 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: src/properties.cpp:1736 msgid "Rights Holder" msgstr "Mantén els drets" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By" msgstr "Extreta per" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "Extreta per, és a dir, el nom d'una persona o organització." #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "Gira 180°" #: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Gira 270° a la dreta" #: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Gira 90° a la dreta" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "Gira a l'esquerra" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "Gira a la dreta" #: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715 #: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Rotation2" msgstr "Rotació2" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" msgstr "Rodonesa" #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" "Fila on es va escapçar la vora superior de la imatge a partir de tota la " "mida del panorama." #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "Rows Per Strip" msgstr "" #: src/tags.cpp:499 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1480 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Estableix la funció del botó quan es captura" #: src/tags.cpp:840 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR de la càmera." #: src/tags.cpp:280 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "" #: src/tags.cpp:279 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" "Suma SHA-1 del missatge encriptat de l'adreça de correu electrònic per a " "Windows Live de la persona" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/tags.cpp:640 msgid "SMax Sample Value" msgstr "" #: src/tags.cpp:637 msgid "SMin Sample Value" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:656 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "To amb qualitat SRAW" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW quality" msgstr "Qualitat SRAW" #: src/nikonmn.cpp:446 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA bàsic" #: src/nikonmn.cpp:448 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA fi" #: src/nikonmn.cpp:447 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA normal" #: src/canonmn.cpp:1633 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/tags.cpp:634 msgid "Sample Format" msgstr "Format del mostratge" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "Mostra presa per analitzar el flux d'àudio" #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Mostres per píxel" #: src/tags.cpp:494 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Mostres per píxel" #: src/properties.cpp:1968 msgid "Sampling Effort" msgstr "Esforç de mostreig" #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" msgstr "Protocol de mostreig" #: src/properties.cpp:1974 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Unitat per a la mida del mostreig" #: src/properties.cpp:1971 msgid "Sampling Size Value" msgstr "Valor per a la mida del mostreig" #: src/tags.cpp:266 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/properties.cpp:1459 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "Informació del satèl·lit, el format està sense especificar." #: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 #: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 #: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428 #: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630 #: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 #: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867 #: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778 #: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: src/properties.cpp:596 msgid "Saturation Adjustment Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:597 msgid "Saturation Adjustment Blue" msgstr "Ajust de la saturació del blau" #: src/properties.cpp:598 msgid "Saturation Adjustment Green" msgstr "Ajust de la saturació del verd" #: src/properties.cpp:599 msgid "Saturation Adjustment Magenta" msgstr "Ajust de la saturació del magenta" #: src/properties.cpp:600 msgid "Saturation Adjustment Orange" msgstr "Ajust de la saturació del taronja" #: src/properties.cpp:601 msgid "Saturation Adjustment Purple" msgstr "Ajust de la saturació del porpra" #: src/properties.cpp:602 msgid "Saturation Adjustment Red" msgstr "Ajust de la saturació del vermell" #: src/properties.cpp:603 msgid "Saturation Adjustment Yellow" msgstr "Ajust de la saturació del groc" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Èmfasis en la saturació" #: src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation Setting" msgstr "Ajustament de la saturació" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Èmfasis en la saturació" #: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation setting" msgstr "Ajustament de la saturació" #: src/properties.cpp:322 msgid "Save ID" msgstr "Desa l'ID" #: src/properties.cpp:508 msgid "Saved Settings" msgstr "Ajustaments desats" #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tipus d'escala" #: src/nikonmn.cpp:647 msgid "Scan IFD" msgstr "" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Scan from film" msgstr "" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:393 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene Area" msgstr "Àrea de l'escena" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene Assist" msgstr "Mode assistent" #: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipus de captura de l'escena" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene Detect" msgstr "Detecta l'escena" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Dades de detecció de l'escena" #: src/canonmn.cpp:601 msgid "Scene Intelligent Auto" msgstr "Escena auto intel·ligent" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 #: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427 msgid "Scene Mode" msgstr "Mode escena" #: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817 msgid "Scene Type" msgstr "Tipus d'escena" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene area" msgstr "Àrea de l'escena" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene assist" msgstr "Mode assistent" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene detect" msgstr "Detecta l'escena" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene detect data" msgstr "Dades de detecció de l'escena" #: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Mode escena" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Escenari" #: src/error.cpp:99 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" "Esquema de l'espai de noms %1 no està registrat amb el conjunt d'eines XMP" #: src/properties.cpp:2244 msgid "Scientific Name" msgstr "Nom científic" #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "Autoria del nom científic" #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" msgstr "ID del nom científic" #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" msgstr "Gènere secundari" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security Classification" msgstr "Classificació de seguretat" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Classificació de seguretat assignada a la imatge." #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1461 msgid "Selected AF point" msgstr "Punt seleccionat de l'AF" #: src/minoltamn.cpp:938 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/properties.cpp:1581 msgid "Selection Duration" msgstr "Durada de la selecció" #: src/properties.cpp:1580 msgid "Selection Time" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Disparador automàtic" #: src/tags.cpp:826 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Mode del disparador automàtic" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Self Timer Time" msgstr "Temps del disparador automàtic" #: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Disparador automàtic" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Self timer time" msgstr "Temps del disparador automàtic" #: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155 msgid "Self-timer" msgstr "Disparador automàtic" #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Disparador automàtic (12 s)" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Disparador automàtic (2 s)" #: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Disparador automàtic 10 s" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Disparador automàtic 2 s" #: src/sonymn.cpp:513 msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Selftimer" msgstr "Disparador automàtic" #: src/properties.cpp:1582 msgid "Send Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809 msgid "Sensing Method" msgstr "Mètode del sensor" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "AE per a la prioritat de la sensibilitat" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "AE per a la prioritat de la sensibilitat (1)" #: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Tipus de sensibilitat" #: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Ajust de la sensibilitat" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "S'està netejant el sensor" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor Height" msgstr "Alçada del sensor" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor Info" msgstr "Informació del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Vora esquerra del sensor" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Mida del píxel del sensor" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensor de la temperatura" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Vora superior del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor Width" msgstr "Amplada del sensor" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "Sensor blue level" msgstr "Nivell de blau del sensor" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor cleaning" msgstr "S'està netejant el sensor" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor height" msgstr "Alçada del sensor" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor info" msgstr "Informació del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor left border" msgstr "Vora esquerra del sensor" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Mida del píxel del sensor" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "Sensor red level" msgstr "Nivell de vermell del sensor" #: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensor de la temperatura" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor top border" msgstr "Vora superior del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor width" msgstr "Amplada del sensor" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Nivell de blau del sensor" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Nivell de vermell del sensor" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Seoul" msgstr "Seül" #: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 #: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 #: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875 #: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477 msgid "Sequence Number" msgstr "Número de seqüència" #: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Número de seqüència" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Número de seqüència (si es produeix una ràfega contínua)" #: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Serial NO" msgstr "Núm. de sèrie" #: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 #: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 #: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial Number 2" msgstr "Número de sèrie 2" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial Number Format" msgstr "Format del número sèrie" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: src/olympusmn.cpp:347 msgid "Serial number 2" msgstr "Número de sèrie 2" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial number format" msgstr "Format del número sèrie" #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "ID del servei" #: src/actions.cpp:1552 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "Set Button Function" msgstr "Estableix la funció del botó" #: src/error.cpp:86 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "El fet d'establir %1 en imatges %2 no està admès" #: src/actions.cpp:1847 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "S'està establint el valor ISO de l'Exif a" #: src/actions.cpp:1922 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "S'està establint el comentari Exif de l'usuari en UNICODE a" #: src/actions.cpp:1475 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "S'està establint el comentari JPEG" #: src/olympusmn.cpp:840 msgid "Settings" msgstr "Ajustaments" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: src/properties.cpp:1824 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 #: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensació de les ombres" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 msgid "Shading compensation" msgstr "Compensació de les ombres" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Foscor" #: src/tags.cpp:1105 msgid "Shadow Scale" msgstr "Escala de la foscor" #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" msgstr "Tint de l'ombra" #: src/properties.cpp:547 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: src/properties.cpp:654 msgid "Shadows 2012" msgstr "Ombres 2012" #: src/pentaxmn.cpp:1597 msgid "Shake reduction" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1598 msgid "Shake reduction information" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:626 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Shanghai" msgstr "Xangai" #: src/properties.cpp:604 msgid "Sharpen Detail" msgstr "Aguditza el detall" #: src/properties.cpp:605 msgid "Sharpen Edge Masking" msgstr "" #: src/properties.cpp:606 msgid "Sharpen Radius" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Sharpening" msgstr "Agudització" #: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 #: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 #: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 #: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730 #: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 #: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 #: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772 #: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868 msgid "Sharpness" msgstr "Agudesa" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Factor de l'agudesa" #: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Ajustament de l'agudesa" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness Value" msgstr "Valor de l'agudesa" #: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395 msgid "Sharpness factor" msgstr "Factor de l'agudesa" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Freqüència de l'agudesa" #: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 #: src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness setting" msgstr "Ajustament de l'agudesa" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness value" msgstr "Valor de l'agudesa" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Freqüència de l'agudesa" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Shoot & Select" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:126 msgid "Shoot & Select2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1161 msgid "Shoot Only" msgstr "Només captura" #: src/canonmn.cpp:1166 msgid "Shoot Only (2)" msgstr "Només capturada (2)" #: src/olympusmn.cpp:138 msgid "Shooting Guide" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Mode captura" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426 msgid "Shooting mode" msgstr "Mode captura" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short Focal" msgstr "Enfocament curt" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short focal" msgstr "Enfocament curt" #: src/properties.cpp:394 msgid "Shot Date" msgstr "Data de la captura" #: src/properties.cpp:395 msgid "Shot Day" msgstr "Dia de la captura" #: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408 msgid "Shot Info" msgstr "Informació de la captura" #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Shot Information" msgstr "Informació de la captura" #: src/properties.cpp:396 msgid "Shot Location" msgstr "Ubicació de la captura" #: src/properties.cpp:398 msgid "Shot Name" msgstr "Nom de la captura" #: src/properties.cpp:399 msgid "Shot Number" msgstr "Número de la captura" #: src/properties.cpp:400 msgid "Shot Size" msgstr "Mida de la captura" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "Shot info" msgstr "Informació de la captura" #: src/canonmn.cpp:420 msgid "Shot information" msgstr "Informació de la captura" #: src/sonymn.cpp:478 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Número de la captura en mode de ràfega contínua" #: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621 msgid "ShotInfo" msgstr "Informació de la captura" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "AE per a la prioritat de l'obturador i obertura" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "AE per a la prioritat de l'obturador i obertura (1)" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Bloqueja l'Ae de l'obturador" #: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 #: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 msgid "Shutter Count" msgstr "Comptador de l'obturador" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Comptador 1 de l'obturador" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Comptador 2 de l'obturador" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Sincronització de la cortina de l'obturador" #: src/pentaxmn.cpp:638 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioritat en la velocitat" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Obertura de l'obturador sense targeta CF" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Obertura de l'obturador amb targeta CF o sense" #: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioritat en la velocitat de l'obturador" #: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor de la velocitat de l'obturador" #: src/panasonicmn.cpp:528 msgid "Shutter Type" msgstr "Tipus d'obturador" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 #: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 #: src/pentaxmn.cpp:1601 msgid "Shutter count" msgstr "Comptador de l'obturador" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter count 1" msgstr "Comptador 1 de l'obturador" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter count 2" msgstr "Comptador 2 de l'obturador" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Sincronització de la cortina de l'obturador" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de l'obturador" #: src/canonmn.cpp:707 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioritat de l'obturador (Tv)" #: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocitat de l'obturador" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Velocitat de l'obturador en el mode Av" #: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "AE per a la prioritat de la velocitat de l'obturador" #: src/olympusmn.cpp:269 msgid "Shutter speed value" msgstr "Valor de la velocitat de l'obturador" #: src/tags.cpp:829 msgid "Shutter speed." msgstr "Velocitat de l'obturador." #: src/tags.cpp:1677 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocitat de l'obturador. La unitat és l'ajustament APEX (Additive System of " "Photographic Exposure -sistema additiu de l'exposició fotogràfica-)." #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioritat en la velocitat de l'obturador" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Botons obturador/bloqueig de l'AE" #: src/properties.cpp:494 msgid "Sidecar F or Extension" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Representació decimal signada per al CID de Windows Live de la persona" #: src/canonmn.cpp:498 msgid "Silent Single" msgstr "Únic amb silenci" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "Pell de seda" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Similar al camp «UniqueCameraModel», excepte que el nom es pot localitzar " "per a diferents mercats per a fer-lo coincidir amb la localització del nom " "de la càmera." #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Senzilla" #: src/olympusmn.cpp:737 msgid "Simple E-System" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291 msgid "Single" msgstr "Únic" #: src/canonmn.cpp:492 msgid "Single / timer" msgstr "Únic / temporitzador" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467 msgid "Single AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:828 msgid "Single Area" msgstr "Una sola àrea" #: src/nikonmn.cpp:832 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Una sola àrea (amplada)" #: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 #: src/sonymn.cpp:510 msgid "Single Frame" msgstr "Un sol fotograma" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma" #: src/olympusmn.cpp:1708 msgid "Single Target" msgstr "Un sol objectiu" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618 msgid "Single area" msgstr "Una sola àrea" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622 msgid "Single area (wide)" msgstr "Una sola àrea (amplada)" #: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469 msgid "Single autofocus" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1447 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma" #: src/canonmn.cpp:499 msgid "Single, Silent" msgstr "Únic, silenci" #: src/minoltamn.cpp:1162 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:664 msgid "Single-frame" msgstr "Un sol fotograma" #: src/sonymn.cpp:514 msgid "Single-frame Bracketing" msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma" #: src/minoltamn.cpp:1114 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1112 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:701 msgid "Single-shot AF" msgstr "" #: src/properties.cpp:734 msgid "Size X" msgstr "Mida X" #: src/properties.cpp:735 msgid "Size Y" msgstr "Mida Y" #: src/error.cpp:91 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "La mida del segment JPEG %1 és major que 65535 bytes" #: src/pentaxmn.cpp:1433 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Mida d'un IFD que conté una imatge de vista prèvia" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Mida del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari." #: src/olympusmn.cpp:434 msgid "Size of the preview image" msgstr "Mida de la vista prèvia de la imatge" #: src/minoltamn.cpp:127 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Mida de la miniatura" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Sky light" msgstr "Llum del cel" #: src/fujimn.cpp:224 msgid "Slow Sync" msgstr "Sincronització lenta" #: src/canonmn.cpp:546 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturador lent" #: src/canonmn.cpp:483 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronització lenta" #: src/fujimn.cpp:225 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Ajustament del mode de la sincronització lenta" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Slow-sync" msgstr "Sincronització lenta" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 #: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460 msgid "Small 1" msgstr "Petita 1" #: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461 msgid "Small 2" msgstr "Petita 2" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462 msgid "Small 3" msgstr "Petita 3" #: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465 msgid "Small Movie" msgstr "Pel·lícula petita" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "Small picture" msgstr "Imatge petita" #: src/properties.cpp:1494 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Número F més petit de la lent, en APEX." #: src/canonmn.cpp:587 msgid "Smile" msgstr "Cara" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Smile Shutter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1182 msgid "Smooth" msgstr "Suavitzat" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Suau (B i N)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Suau (color)" #: src/canonmn.cpp:603 msgid "Smooth Skin" msgstr "Pell suau" #: src/properties.cpp:564 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitzat" #: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160 msgid "Snow" msgstr "Neu" #: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 #: src/tags.cpp:1573 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Soft Focus" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1548 msgid "Soft Focus 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:184 msgid "Soft Skin" msgstr "Pell suau" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Mode suau 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Mode suau 2" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Pell suau" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 #: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:548 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/properties.cpp:1586 msgid "Software Version" msgstr "Versió del programari" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" "Ajustaments del programari emprat per a generar / crear les dades del vídeo." #: src/properties.cpp:1585 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "Programari emprat per a generar / crear les dades del vídeo." #: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364 msgid "Solarization" msgstr "Solarització" #: src/canonmn.cpp:1603 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: src/tags.cpp:1074 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Alguns sensors tenen una no linealitat imprevisible en la seva resposta " "perquè es troben a prop del límit superior del seu interval de codificació. " "Aquesta no linealitat produeix canvis de color a les àrees amb llums de la " "imatge resultant, tret que el convertidor RAW compensi aquest efecte. El " "«LinearResponseLimit» especifica la fracció de l'interval de codificació per " "sobre de la qual la resposta pot arribar a ser significativament no lineal." #: src/properties.cpp:1587 msgid "Song Writer" msgstr "Escriptor de la cançó" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Paraules clau de l'escriptor de la cançó" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Paraules clau de l'escriptor de la cançó." #: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 #: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791 msgid "Sony Image Size" msgstr "Mida de la imatge Sony" #: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415 msgid "Sony Model ID" msgstr "ID del model de Sony" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "Títol de l'esquema de so" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "Títol de l'esquema de so." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits" msgstr "Crèdits de l'origen" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits." msgstr "Crèdits de l'origen." #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form" msgstr "Format d'origen" #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form." msgstr "Format d'origen." #: src/properties.cpp:1592 msgid "Source Image Height" msgstr "Alçada de la imatge d'origen" #: src/properties.cpp:1593 msgid "Source Image Width" msgstr "Amplada de la imatge d'origen" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Source Photos Count" msgstr "Recompte de les fotografies d'origen" #: src/properties.cpp:745 msgid "Source State" msgstr "Estat de l'origen" #: src/properties.cpp:747 msgid "Source X" msgstr "Origen X" #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source." msgstr "Origen." #: src/tags.cpp:1925 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/olympusmn.cpp:1549 msgid "Sparkle" msgstr "Espurna" #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Resposta de la freqüència espacial" #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" msgstr "Situació de l'altaveu" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Instruccions especials" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Special Mode" msgstr "Mode especial" #: src/properties.cpp:479 msgid "Special instructions." msgstr "Instruccions especials." #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" msgstr "Epítet específic" #: src/tags.cpp:828 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Específic per a les dades comprimides; indica els bits comprimits per píxel." #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Especifica una variant particular del sistema per a la gestió d'actius. El " "format d'aquesta propietat és privat al sistema per a la gestió d'actius " "específic." #: src/properties.cpp:963 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Especifica un o més Motius des de la taxonomia «Subject-NewsCodes» de la " "IPTC per a classificar el contingut. Cada Motiu es representarà com una " "cadena de 8 dígits en una llista desordenada." #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" "Especifica la mida del patró de repetició per a l'etiqueta «BlackLevel»." #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Especifica que cada píxel té m components addicionals, la interpretació dels " "quals és definida per un dels valors que es llisten a continuació." #: src/properties.cpp:1552 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" "Especifica la quantitat de temps per emmagatzemar les dades a la memòria " "intermèdia abans de començar a reproduir el fitxer, en unitats de " "mil·lisegons. Si aquest valor no és zero, el camp «Durada de la reproducció» " "i tots els camps de «Presentació de l'hora» de la càrrega útil s'hauran " "compensat amb aquesta quantitat. Per tant, el programari de reproducció " "haurà de restar el valor del camp abans l'anunci de la durada de la " "reproducció i la presentació de l'hora per a calcular els seus valors reals." #: src/properties.cpp:1384 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" "Especifica la data i l'hora de la creació inicial del fitxer. El valor es " "dóna com el nombre d'intervals de 100 nanosegons des de l'1 de gener de " "1601, segons el temps universal coordinat (temps mitjà de Greenwich)." #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Especifica la urgència editorial del contingut i no necessàriament la " "prioritat de manipulació de l'embolcall (vegeu l'etiqueta " "). L'«1» és la còpia més urgent, «5» normal i «8» indica " "la menys urgent." #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Especifica la prioritat per a manipular l'embolcall i no la urgència " "editorial (vegeu l'etiqueta . «1» indica la còpia més urgent, «5» " "la urgència normal i «8» la menys urgent. El número «9» indica una prioritat " "definida per l'usuari. El número «0» està reservat per a ús futur." #: src/tags.cpp:1379 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" "Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge " "RAW, tal com es llegeix directament des del fitxer." # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" "Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge " "RAW, just després d'haver realitzat una interpolació cromàtica." #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" "Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge " "RAW, just després d'haver estat mapada a valors de referència lineals." #: src/properties.cpp:1495 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" "Especifica la velocitat màxima instantània de bits, en bits per segon per a " "tot el fitxer. Hauria de ser igual que la suma de les velocitats de bits " "dels diferents fluxos de mitjans digitals." #: src/properties.cpp:1392 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" "Especifica el nombre d'entrades per a paquets de dades que hi ha dins de " "l'objecte de dades." #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" "Especifica el desplaçament de la presentació de l'hora de la mostra en " "unitats de 100 nanosegons. Aquest valor serà igual que l'hora d'enviament " "del primer paquet intercalat a la secció de dades." #: src/tags.cpp:1058 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" "Especifica la quantitat de nitidesa relativa necessària per a aquest model " "de càmera, en comparació amb un model de càmera de referència. Els models de " "càmera varien en els punts forts dels seus filtres d'antialiàsing. Les " "càmeres amb filtres febles o sense, requereixen menys nitidesa que les " "càmeres amb filtres forts d'antialiàsing." #: src/tags.cpp:1051 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Especifica el nivell de soroll relatiu del model de la càmera amb un valor " "ISO de línia base de 100, en comparació amb un model de càmera de " "referència. Atès que els nivells de soroll tendeixen a variar aproximadament " "amb l'arrel quadrada del valor ISO, un convertidor RAW podrà usar aquest " "valor, combinat amb l'ISO actual, per estimar el nivell de soroll relatiu de " "la imatge actual." #: src/tags.cpp:1025 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat " "com les coordenades d'un color perfectament neutre en els valors de l'espai " "de referència lineal. La inclusió d'aquesta etiqueta exclou la inclusió de " "l'etiqueta «AsShotWhiteXY»." #: src/tags.cpp:1031 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat " "com les coordenades X-Y de cromaticitat. La inclusió d'aquesta etiqueta " "exclou la inclusió de l'etiqueta «AsShotNeutral»." #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" "Especifica el temps necessari per enviar el fitxer en unitats de 100 " "nanosegons. Aquest valor hauria d'incloure la durada de l'últim paquet en el " "contingut." #: src/tags.cpp:919 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Especifica el nivell de codificació de la llum zero (també conegut com a " "negre tèrmic o negre actual), com a un patró de repetició. L'origen d'aquest " "patró és la cantonada superior esquerra del rectangle «ActiveArea». Els " "valors s'emmagatzemaran en l'ordre d'exploració de fila-columna-mostra." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilitat espectral" #: src/nikonmn.cpp:482 msgid "Speedlight" msgstr "Velocitat de la llum" #: src/properties.cpp:607 msgid "Split Toning Balance" msgstr "" #: src/properties.cpp:608 msgid "Split Toning Highlight Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:609 msgid "Split Toning Highlight Saturation" msgstr "" #: src/properties.cpp:610 msgid "Split Toning Shadow Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:611 msgid "Split Toning Shadow Saturation" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" msgstr "Esport" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 #: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 #: src/sonymn.cpp:600 msgid "Sports" msgstr "Esports" #: src/minoltamn.cpp:321 msgid "Sports action" msgstr "Esports en acció" #: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 #: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 #: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403 #: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470 msgid "Spot" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:249 msgid "Spot AF" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:622 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:574 msgid "Spot Focusing 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1265 msgid "Spot Hold" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1266 msgid "Spot Toggle" msgstr "" #: src/properties.cpp:744 msgid "Spot Type" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:386 msgid "Spot focus" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Spot focus point X" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:623 msgid "Spot focus point Y" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot metering mode" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:497 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:605 msgid "Spotlight" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:599 msgid "Stage Lighting" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:404 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" #: src/tags.cpp:405 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" #: src/tags.cpp:406 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 #: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 #: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145 #: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321 #: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 #: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 #: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 #: src/tags.cpp:1554 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/fujimn.cpp:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Estàndard (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Estàndard (B i N)" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Estàndard (color)" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Ajustaments estàndards de la càmera (models de càmera nous com el D7u, D7i i " "D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Ajustaments estàndards de la càmera (models de càmera antics com el D5, D7, " "S304 i S404)" #: src/actions.cpp:1839 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Ja existeix l'etiqueta ISO estàndard de l'Exif; no modificada\n" #: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de sortida estàndard" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Qualitat estàndard (SQ)" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Standard form" msgstr "" #: src/tags.cpp:1492 msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: src/tags.cpp:1493 msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: src/tags.cpp:1494 msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: src/panasonicmn.cpp:369 msgid "Standard or Custom" msgstr "Estàndard o a mida" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring" msgstr "Protagonitzada" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "Protagonitzada, nom de les persones famoses que apareixen al vídeo." #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Nit estrellada" #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" msgstr "" #: src/properties.cpp:405 msgid "Start Time Code" msgstr "Codi de l'hora d'inici" #: src/properties.cpp:1595 msgid "Start Timecode" msgstr "Codi de l'hora d'inici" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/properties.cpp:2019 msgid "State Province" msgstr "Estat o província" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics." msgstr "Estadístiques." #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Estat de la pista d'àudio, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Estat de la pista de subtítols, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Estat de la pista de vídeo, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" "Estat de les dades de l'objecte, d'acord amb la pràctica del proveïdor." #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Still image" msgstr "Imatge estàtica" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Stitching Software" msgstr "Programari d'unió" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolm" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1597 msgid "Stream Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Stream Name" msgstr "Nom de la mostra" #: src/properties.cpp:1599 msgid "Stream Quality" msgstr "Qualitat de la mostra" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Stream Sample Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1600 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig de la mostra" #: src/properties.cpp:1602 msgid "Stream Sample Size" msgstr "Mida de la mostra del flux" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Stream Type" msgstr "Tipus de la mostra" #: src/properties.cpp:406 msgid "Stretch Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Cadena «MLT0» (no acabat en nul)" #: src/tags.cpp:505 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip byte counts" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:756 msgid "Strip offsets" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1004 msgid "Strong" msgstr "Forta" #: src/sonymn.cpp:582 msgid "StyleBox1" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:583 msgid "StyleBox2" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:584 msgid "StyleBox3" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:585 msgid "StyleBox4" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:586 msgid "StyleBox5" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:587 msgid "StyleBox6" msgstr "" #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Sububicació" #: src/tags.cpp:1344 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Hora amb subsegons" #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Hora digitalitzada amb subsegons" #: src/tags.cpp:1728 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Hora original amb subsegons" #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:418 msgid "Subfile Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:2286 msgid "Subgenus" msgstr "" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 msgid "Subject" msgstr "Motiu" #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" msgstr "Àrea del motiu" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 #: src/tags.cpp:1696 msgid "Subject Distance" msgstr "Distància del motiu" #: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Interval de la distància del motiu" #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" msgstr "Ubicació del motiu" #: src/minoltamn.cpp:586 msgid "Subject Program" msgstr "Programa del motiu" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 msgid "Subject distance" msgstr "Distància del motiu" #: src/minoltamn.cpp:587 msgid "Subject program" msgstr "Programa del motiu" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "" "Etiqueta del motiu de la imatge emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:1616 msgid "Subject." msgstr "Motiu." #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítols" #: src/properties.cpp:1605 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "Informació per a descodificar el còdec dels subtítols" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "URL de baixada per al còdec dels subtítols" #: src/properties.cpp:1608 msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Ajustaments per al còdec dels subtítols" #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Paraules clau per als subtítols" #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Paraules clau per als subtítols." #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "Pista de subtítols habilitada" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "Pista de subtítols forçada" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "Pista de subtítols vinculada" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle of the video." msgstr "Subtítols del vídeo." #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles Codec" msgstr "Còdec dels subtítols" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Informació del còdec dels subtítols" #: src/properties.cpp:1613 msgid "Subtitles Language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Pista de subtítols activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/" "inhabilitada" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pista de subtítols forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pista de subtítols vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "Còdec del flux de subtítols, amb finalitats generals" #: src/error.cpp:54 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/minoltamn.cpp:1357 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "" #: src/properties.cpp:1057 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions del model que " "autoritzen l'ús de les semblances entre les persones que apareixen a la " "fotografia." #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions de les propietats que " "autoritzen l'ús de les propietats que apareixen a la fotografia." #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 #: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 #: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593 #: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577 #: src/sonymn.cpp:601 msgid "Sunset" msgstr "Posta del Sol" # skip-rule: k-Super #: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405 msgid "Super Fine" msgstr "Súperfi" # skip-rule: k-Super #: src/olympusmn.cpp:74 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Súper alta qualitat (SHQ)" # skip-rule: k-Super #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 #: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270 msgid "Super Macro" msgstr "Súpermacro" # skip-rule: k-Super #: src/canonmn.cpp:571 msgid "Super Macro 2" msgstr "Súpermacro 2" # skip-rule: k-Super #: src/canonmn.cpp:608 msgid "Super Night" msgstr "Súper nit" # skip-rule: k-Super #: src/canonmn.cpp:584 msgid "Super Vivid" msgstr "Súperllampant" # skip-rule: k-Super #: src/minoltamn.cpp:249 msgid "Super fine" msgstr "Súperfi" # skip-rule: k-Super #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82 msgid "Super macro" msgstr "Súpermacro" #: src/canonmn.cpp:472 msgid "Superfine" msgstr "Superfina" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed Display" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed display" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Categories addicionals" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria addicional" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Les categories addicionals refinen encara més el motiu d'algunes dades de " "l'objecte. Una categoria addicional pot incloure qualsevol de les categories " "reconegudes que s'usen a l'etiqueta . En cas contrari, la selecció " "de les categories addicionals es deixa al proveïdor." #: src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental category." msgstr "Categoria addicional." #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Informació addicional per a l'ús en la identificació i contacte amb el/s " "distribuïdor/s de la llicència." #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surf i neu" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" msgstr "Superfície" #: src/sonymn.cpp:177 msgid "Sweep Panorama" msgstr "Escombrat panoràmic" #: src/panasonicmn.cpp:523 msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Direcció de l'escombrat panoràmic" # skip-rule: gender-kid #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "Cara d'infant dolç" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" msgstr "Sidney" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-opcions de codificació." #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-opcions de codificació." #: src/tags.cpp:529 msgid "T4 Options" msgstr "T4 Opcions" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "" #: src/tags.cpp:532 msgid "T6 Options" msgstr "T6 Opcions" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" msgstr "Gestionar el TIFF" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "L'etiqueta de l'element de matriu TIFF %1 té un tipus incorrecte" #: src/error.cpp:103 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "El directori TIFF %1 té masses entrades" #: src/tiffimage.cpp:2111 msgid "TIFF header, offset" msgstr "Capçalera TIFF, desplaçament" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "Etiqueta 256, 0x100 del TIFF. Amplada de la imatge en píxels." #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "Etiqueta 257, 0x101 del TIFF. Alçada de la imatge en píxels." #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "" "Etiqueta 258, 0x102 del TIFF. Nombre de bits per component en cada canal." #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "Etiqueta 259, 0x103 del TIFF. Esquema de la compressió: 1 = sense " "compressió; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "" "Etiqueta 262, 0x106 del TIFF. Composició del píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "Etiqueta 270, 0x10E del TIFF. Descripció de la imatge. Nota: Aquesta " "propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:description»." #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Etiqueta 271, 0x10F del TIFF. Fabricant de l'equip d'enregistrament." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "Etiqueta 272, 0x110 del TIFF. Nom o número del model de l'equip." #: src/properties.cpp:762 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "Etiqueta 274, 0x112 del TIFF. Orientació:1 = fila 0 a la part superior, " "columna 0 a l'esquerra; 2 = fila 0 a la part superior, columna 0 a la dreta; " "3 = fila 0 a la part inferior, columna 0 a la dreta; 4 = fila 0 a la part " "inferior, columna 0 a l'esquerra; 5 = fila 0 a l'esquerra, columna 0 a la " "part superior; 6 = fila 0 a la dreta, columna 0 a la part superior; 7 = fila " "0 a la dreta, columna 0 a la part inferior; 8 = fila 0 a l'esquerra, columna " "0 a la part inferior" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "Etiqueta 277, 0x115 del TIFF. Nombre de components per píxel." #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" "Etiqueta 282, 0x11A del TIFF. Resolució horitzontal en píxels per unitat." #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Etiqueta 283, 0x11B del TIFF. Resolució vertical en píxels per unitat." #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "" "Etiqueta 284, 0x11C del TIFF. Disposició de les dades:1 = massa; 2 = pla." #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "Etiqueta 296, 0x128 del TIFF. Unitat usada per «XResolution» i " "«YResolution». El valor és un de: 2 = polzades; 3 = centímetres." #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "Etiqueta 301, 0x12D del TIFF. Funció de transferència per a la imatge " "descrita en un estil de taula amb 3 * 256 entrades." #: src/properties.cpp:796 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" "Etiqueta 305, 0x131 del TIFF. Programari o microprogramari usat per a " "generar la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «xmp:" "CreatorTool»." #: src/properties.cpp:787 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "Etiqueta 306, 0x132 (primària) i etiqueta 37520, 0x9290 (subsegons) del " "TIFF. Data i hora de creació de la imatge (sense zona horària a l'Exif), " "emmagatzemada en el format ISO 8601, no en el format Exif original. Aquesta " "propietat inclou el valor de l'atribut «SubSecTime» de l'Exif. NOTA: Aquesta " "propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "Etiqueta 315, 0x13B del TIFF. Propietari de la càmera, fotògraf o creador de " "la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com el primer " "element de la matriu «dc:creator»." #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "Etiqueta 318, 0x13E del TIFF. Cromaticitat del punt blanc." #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "" "Etiqueta 319, 0x13F del TIFF. Cromaticitat dels tres primers colors primaris." #: src/properties.cpp:800 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "Etiqueta 33432, 0x8298 del TIFF. Informació sobre els drets d'autor. Nota: " "Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:rights»." #: src/properties.cpp:785 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "Etiqueta 529, 0x211 del TIFF. Coeficients de la matriu per a la " "transformació de RGB a YCbCr." #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "Etiqueta 530, 0x212 del TIFF. Relació del mostreig dels components de " "crominància: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "Etiqueta 531, 0x213 del TIFF. Posició dels components de crominància enfront " "de la luminància: 1 = centrada; 2 = cosituada." #: src/properties.cpp:786 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" "Etiqueta 532, 0x214 del TIFF. Referència dels valors per al punt blanc i " "negre." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:208 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1043 msgid "TN-A1" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1044 msgid "TN-A2" msgstr "" #: src/tags.cpp:1417 msgid "TStop" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/properties.cpp:1618 msgid "Tag Default Setting" msgstr "Ajustament predeterminat de l'etiqueta" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Tag Language" msgstr "Idioma de l'etiqueta" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'etiqueta" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Tag String" msgstr "Cadena de l'etiqueta" #: src/properties.cpp:2389 msgid "Tagged" msgstr "Amb etiqueta" #: src/properties.cpp:1172 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Format de fitxer d'imatge amb etiquetes (TIFF)" #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" msgstr "Llista d'etiquetes" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" "Les etiquetes es poden usar per a definir diversos títols per a un segment." #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/properties.cpp:407 msgid "Take Number" msgstr "" #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" msgstr "Nom de la cinta" #: src/properties.cpp:1617 msgid "TapeName." msgstr "Nom de la cinta." #: src/canonmn.cpp:1319 msgid "Target Aperture" msgstr "Obertura de l'objectiu" #: src/tags.cpp:627 msgid "Target Printer" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu" #: src/properties.cpp:1622 msgid "Target Type" msgstr "Tipus de destinació" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target shutter speed" msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu" #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" msgstr "Taxó" #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "ID del concepte del taxó" #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" msgstr "ID del taxó" #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" msgstr "Interval del taxó" #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" msgstr "Observacions del taxó" #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" msgstr "Estat taxonòmic" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" msgstr "Tècnic" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "Tècnic, en la majoria dels casos el nom d'una persona." #: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 #: src/sonymn.cpp:344 msgid "Teleconverter Model" msgstr "" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Teleobjectiu #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Teleobjectiu" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" msgstr "Parla sobre el format del vídeo" #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Text dels termes i condicions" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "URL dels termes i condicions" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Termes i condicions aplicats a la llicència." #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 #: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Text + ID#" msgstr "Text + Núm. ID" #: src/properties.cpp:489 msgid "Text Layers" msgstr "Capes de text" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "Segell de text 1" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "Segell de text 2" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "Segell de text 3" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "Segell de text 4" #: src/properties.cpp:259 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Instruccions de text sobre com es pot usar legalment el recurs." #: src/tags.cpp:1216 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "El conjunt de dades identifica l'identificador del mètode de relació " "abstracta (ARM -Abstract Relationship Method-), el qual es descriu en un " "document registrat per l'autor de l'ARM amb les organitzacions IPTC i NAA." #: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599 msgid "The F number." msgstr "El número F." #: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037 msgid "The F-Number" msgstr "El número F" #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versió en format FlashPix admesa per un fitxer FPXR." #: src/properties.cpp:997 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "El codi ISO d'un país, d'una ubicació." #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "L'idioma en què s'ha enregistrat una mostra en particular." #: src/properties.cpp:1613 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "L'idioma en què s'han enregistrat els subtítols." #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "L'atribut de l'objecte defineix la naturalesa de l'objecte independentment " "del Motiu. La primera part és un número que representa una referència " "internacional independent de l'idioma a un atribut de l'objecte, seguit d'un " "separador amb un caràcter de dos punts. La segona part, si s'usa, és una " "representació de text del número de l'atribut de l'objecte que consta de " "caràcters gràfics més espais, sigui en anglès o en l'idioma del servei tal " "com s'indica a l'etiqueta " #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "El tipus de l'objecte s'usa per a distingir entre diferents tipus d'objectes " "dins de l'IIM. La primera part és un número que representa una referència " "internacional independent de l'idioma a un tipus de l'objecte seguit d'un " "separador amb un caràcter dos punts. La segona part, si s'usa, és una " "representació de text del número del tipus d'objecte que consta de caràcters " "gràfics més espais, sigui en anglès o en l'idioma del servei tal com " "s'indica a l'etiqueta " #: src/properties.cpp:459 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "La versió del fitxer PDF (per exemple: 1.0, 1.3 i així)." #: src/tags.cpp:1620 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "" "La referència del Motiu és una definició estructurada de l'assumpte del " "motiu de la imatge." #: src/properties.cpp:1586 msgid "The Version of the software used." msgstr "La versió del programari que s'ha emprat." #: src/properties.cpp:347 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/tags.cpp:838 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "La distància focal real de la lent, en mm." #: src/tags.cpp:1709 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distància focal real de la lent, en mm. La conversió no es fa a la " "distància focal d'una càmera de cinema de 35 mm." #: src/properties.cpp:1570 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1828 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:414 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "" #: src/properties.cpp:1969 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "La quantitat d'esforç invertit durant un Esdeveniment." #: src/properties.cpp:427 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "La relació d'aspecte, expressada com a alçada/amplada. Per exemple: " "«648/720» = 0,9" #: src/properties.cpp:354 msgid "" "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "" "El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1., canal 16, " "altres." #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "La compressió d'àudio emprada. Per exemple, MP3." #: src/properties.cpp:1708 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:356 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000." msgstr "" #: src/properties.cpp:357 msgid "" "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, " "Compressed, Packed, Other." msgstr "" #: src/properties.cpp:1709 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:406 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" #: src/properties.cpp:377 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." msgstr "El tempo de l'àudio." #: src/properties.cpp:171 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Els autors del recurs (llistats per ordre de precedència, si és " "significatiu)." #: src/properties.cpp:2302 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" #: src/properties.cpp:224 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Els caràcters formen un número que serà únic per a la data especificada a " "l'etiqueta i per a l'identificador del servei especificat per " "l'etiqueta . Si apareixen números d'embolcall idèntics " "amb la mateixa data i amb el mateix identificador de servei, els registres 2 " "a 9 no s'hauran de canviar de l'original. No intenta ser número sèrie " "seqüencial de recepció del xec." #: src/tags.cpp:581 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" #: src/tags.cpp:576 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe del programa emprat per la càmera per establir l'exposició quan es " "va prendre la imatge." #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." msgstr "" #: src/properties.cpp:204 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" #: src/tags.cpp:1738 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" #: src/properties.cpp:485 msgid "" "The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 " "= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab." msgstr "" "El mode del color. Un de: 0 = mapa de bits, 1 = escala de grisos, 2 = " "indexat, 3 = RGB, 4 = CMYK, 7 = multicanal, 8 = to duo, 9 = Laboratori." #: src/properties.cpp:484 msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998." msgstr "El perfil de color, com ara AppleRGB, AdobeRGB1998." #: src/properties.cpp:2170 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:271 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" #: src/tags.cpp:625 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" #: src/properties.cpp:365 msgid "The composer's name." msgstr "El nom de l'editor." #: src/tags.cpp:438 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: src/properties.cpp:948 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:1846 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/tags.cpp:556 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "La data i hora de creació de la imatge. En l'estàndard Exif, és la data i " "hora en què es va canviar el fitxer." #: src/properties.cpp:240 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" #: src/properties.cpp:242 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" #: src/properties.cpp:229 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "La data i hora en què es va crear originalment el recurs." #: src/tags.cpp:1660 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "La data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals." #: src/tags.cpp:827 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original." #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original. Per a " "una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va " "prendre la imatge." #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "La data i hora en què es va capturar el vídeo." #: src/properties.cpp:1095 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:2110 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La data en la qual es va georeferenciar la Ubicació. La millor pràctica " "recomanada és emprar un esquema amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2368 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La data en la qual es va fer la «MeasurementOrFact». La millor pràctica " "recomanada és emprar un esquema amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1076 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "La data en la qual es va publicar la imatge per primera vegada." #: src/properties.cpp:1050 msgid "The date on which the license expires." msgstr "La data en la qual venç la llicència." #: src/properties.cpp:1049 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "La data en la qual s'aplica la llicència." #: src/properties.cpp:2197 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" "La data en la qual el motiu de la imatge es va identificar com a " "representada pel Taxó. La millor pràctica recomanada és emprar un esquema " "amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:467 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "La data en què es va crear el contingut intel·lectual del document (en lloc " "de la data de creació de la representació física), seguint les convencions " "de l'IIM. Per exemple, una fotografia presa durant la guerra civil nord-" "americana tindria una data de creació durant aquesta època (1861-1865) en " "lloc de la data en què es va digitalitzar la fotografia per a l'arxiu." #: src/properties.cpp:390 msgid "The date the title was released." msgstr "La data en la que es va publicar el títol." #: src/properties.cpp:2341 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1933 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La data i hora o l'interval durant el qual va succeir un Esdeveniment. Per a " "les aparicions, aquesta és la data i hora en què es va enregistrar " "l'esdeveniment. No és adequada per a un temps en un context geològic. La " "millor pràctica recomanada és emprar un esquema de codificació, com l'ISO " "8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:395 msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"." msgstr "" "El dia en una sessió de múltiples dies. Per exemple: «Dia 2», «Divendres»." #: src/properties.cpp:2362 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "La descripció de l'error potencial associat amb el «measurementValue»." #: src/properties.cpp:1659 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "El desenvolupador del compressor que ha generat les dades comprimides." #: src/properties.cpp:369 msgid "The director of photography for the scene." msgstr "El director de fotografia de l'escena." #: src/properties.cpp:368 msgid "The director of the scene." msgstr "El director de l'escena." #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distància al motiu de la imatge, indicada en metres." #: src/properties.cpp:309 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" #: src/properties.cpp:376 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "" #: src/properties.cpp:1581 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:370 msgid "The duration of the media file." msgstr "La durada del fitxer de medis." #: src/properties.cpp:1407 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "" #: src/properties.cpp:1945 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2077 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2086 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:371 msgid "The engineer's name." msgstr "El nom de l'enginyer." #: src/tags.cpp:832 msgid "The exposure bias." msgstr "El biaix de l'exposició." #: src/tags.cpp:1688 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:421 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "El format de fitxer emprat quan es desa el recurs. Les eines i les " "aplicacions hauran d'establir aquesta propietat en el format de desament de " "les dades. Pot incloure qualificacions adequades." #: src/properties.cpp:1951 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" #: src/properties.cpp:2263 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "" #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:2158 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2134 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2152 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2140 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2146 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2167 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2161 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2137 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2155 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2143 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2149 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2182 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2176 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2173 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2179 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2164 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" #: src/properties.cpp:2248 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" "El nom complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix, del taxó " "vàlid actualment (zoològic) o acceptat (botànic)." #: src/properties.cpp:2251 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" "El nom complet, amb informació sobre l'autoria i data, si es coneix, del " "taxó pare directe més proper a l'interval alt (en una classificació) de " "l'element més específic de la «scientificName»." #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" "El nom científic complet de la classe en la qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2281 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" "El nom científic complet de la família en la qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "El nom científic complet del gènere en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2269 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "El nom científic complet del regne en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "El nom científic complet de l'ordre en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2272 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" "El nom científic complet del tall o divisió en el qual es classifica el taxó." #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" "El nom científic complet del subgènere en el qual es classifica el taxó. Els " "valors han d'incloure el gènere per evitar la confusió entre homònims." #: src/properties.cpp:2245 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" "El nom científic complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix. " "Quan formi part d'una identificació, aquest haurà de ser el nom en " "l'interval taxonòmic del nivell més baix que es pugui determinar. Aquest " "terme no hauria de contenir qualificacions de la identificació, les quals " "s'haurien de proporcionar en el terme «IdentificationQualifier»." #: src/properties.cpp:2026 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" "El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que " "no és del comtat (ciutat, municipi, etc.) en la qual es produeix la " "Ubicació. No empreu aquest terme per a un lloc amb nom proper que no " "contingui la ubicació real." #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que " "no és el de l'estat o província (ciutat, comarca, municipi, etc.) en la qual " "es produeix la Ubicació." #: src/properties.cpp:2080 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2083 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" #: src/properties.cpp:2050 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2056 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "L'angle del rumb de la vista inicial en graus." #: src/properties.cpp:488 msgid "" "The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the " "application preferences." msgstr "" "L'historial que apareix al plafó Informació del fitxer, si s'activa a les " "preferències de l'aplicació." #: src/properties.cpp:2089 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" #: src/properties.cpp:490 msgid "The identifying name of the text layer." msgstr "El nom d'identificació de la capa de text." #: src/tags.cpp:1129 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1123 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:492 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" "El camp de visió horitzontal inicial que l'espectador ha de mostrar (en " "graus). Aquest és similar al nivell de zoom." #: src/properties.cpp:1957 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1007 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703 msgid "The kind of light source." msgstr "El tipus de la font de llum." #: src/properties.cpp:1948 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" #: src/tags.cpp:456 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 msgid "The length of the media file." msgstr "La grandària del fitxer de medis." #: src/tags.cpp:830 msgid "The lens aperture." msgstr "L'obertura de la lent." #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "L'obertura de la lent. La unitat és el valor APEX." #: src/properties.cpp:2047 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:2053 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" #: src/properties.cpp:213 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:203 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "La llista de tots els noms d'autor de les llegendes per a cada idioma " "alternatiu de les llegendes establert en les etiquetes XMP estàndard." #: src/properties.cpp:201 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "La llista de totes les marques de la data i hora de les llegendes per a cada " "idioma alternatiu de les llegendes establert en les etiquetes XMP estàndard." #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "La llista del camí etiquetat sencer com a una cadena. La jerarquia del camí " "estarà separada pel caràcter «/» (p. ex.: «Ciutat/París/Monument/Torre " "Eiffel»." #: src/properties.cpp:212 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:211 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:260 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:995 msgid "The location the photo was taken." msgstr "La ubicació on es va prendre la fotografia." #: src/tags.cpp:460 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "" #: src/properties.cpp:2038 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:361 msgid "The make and model of the camera used for a shoot." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:754 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "El fabricant de l'equip d'enregistrament" #: src/tags.cpp:473 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:710 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" #: src/properties.cpp:988 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:989 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/error.cpp:66 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "La memòria conté dades d'un tipus d'imatge desconegut" #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 msgid "The metering mode." msgstr "El mode de mesura." #: src/panasonicmn.cpp:755 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "El nom o número del model de l'equip" #: src/tags.cpp:479 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/properties.cpp:362 msgid "" "The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry " "standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, " "Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, " "Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom " "In, Zoom Out." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 msgid "The musical instrument." msgstr "L'instrument musical." #: src/properties.cpp:392 msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither." msgstr "" #: src/properties.cpp:1762 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/properties.cpp:1774 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" #: src/tags.cpp:412 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" "El nom i la versió del programari emprat per al processat posterior de la " "imatge." #: src/properties.cpp:1771 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:998 msgid "The name of a country of a location." msgstr "El nom d'un país, d'una ubicació." #: src/properties.cpp:999 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "El nom d'una regió mundial, d'una ubicació." #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" #: src/properties.cpp:553 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "El nom de la corba de to descrita per Corba de to. Un de: Lineal, Contrast " "mitjà, Contrast fort, Personalitzat o un nom predefinit per l'usuari." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "The name of the album." msgstr "El nom de l'àlbum." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "El nom de l'artista o artistes." #: src/properties.cpp:283 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" #: src/properties.cpp:2386 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:2002 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" #: src/properties.cpp:2014 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" #: src/tags.cpp:463 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "El nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge" #: src/properties.cpp:230 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" #: src/properties.cpp:2290 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "The name of the genre." msgstr "El nom del gènere." #: src/properties.cpp:2008 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2011 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:396 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" #: src/properties.cpp:2293 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" #: src/properties.cpp:2020 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" #: src/properties.cpp:384 msgid "The name of the project of which this file is a part." msgstr "" #: src/properties.cpp:393 msgid "The name of the scene." msgstr "El nom de l'escena." #: src/properties.cpp:1579 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "El nom del gènere secundari." #: src/properties.cpp:398 msgid "The name of the shot or take." msgstr "" #: src/properties.cpp:1587 msgid "The name of the song writer." msgstr "El nom de l'escriptor de la cançó." #: src/properties.cpp:408 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "El nom de l'eina que ha creat el document PDF." #: src/properties.cpp:2005 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" #: src/properties.cpp:1966 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:1768 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" #: src/properties.cpp:2356 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1732 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "La naturalesa o el gènere del recurs." #: src/properties.cpp:2308 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1548 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:380 msgid "The number of beats." msgstr "" #: src/tags.cpp:432 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:679 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: src/tags.cpp:423 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:495 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: src/properties.cpp:1816 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" #: src/tags.cpp:622 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" #: src/properties.cpp:1691 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" #: src/tags.cpp:514 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:510 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: src/tags.cpp:428 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "The number of rows per strip" msgstr "El nombre de files per tira" #: src/tags.cpp:500 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" #: src/tags.cpp:655 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:651 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" #: src/tags.cpp:675 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: src/tags.cpp:1435 msgid "" "The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera " "is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:1411 msgid "" "The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of " "image frames per second, expressed as a signed rational number. The " "numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This " "field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009." msgstr "" #: src/tags.cpp:1429 msgid "" "The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, " "where each image in the sequence has a unique image identifier (including " "but not limited to file name, frame number, date time, time code)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1418 msgid "" "The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, " "expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number " "or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture " "of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified " "using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a " "T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and " "the second number shall be the maximum T-stop." msgstr "" #: src/tags.cpp:1402 msgid "" "The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All " "time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain " "from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the " "first one shall be the default time code. This specification does not " "prescribe how to use multiple time codes.\n" "\n" "Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in " "SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999." msgstr "" #: src/properties.cpp:1954 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:359 msgid "" "The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed " "set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, " "Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over " "the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" "L'orientació de la càmera al motiu de la imatge en una captura estàtica, a " "partir d'un conjunt fix de terminologia estàndard de la indústria. Els " "valors predefinits inclouen: Angle baix, Nivell dels ulls, Angle alt, " "Captura cap amunt, Captura a vista d'ocell, Angle holandès, POV, Sobre " "l'espatlla, Captura de reacció." #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "" "La descripció original de la profunditat per sota de la superfície local." #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" "La descripció original de l'elevació (altitud, generalment per sobre del " "nivell del mar) de la Ubicació." #: src/properties.cpp:2032 msgid "The original textual description of the place." msgstr "La descripció textual original del lloc." #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/tags.cpp:541 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "" #: src/properties.cpp:205 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/tags.cpp:444 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:724 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" #: src/properties.cpp:399 msgid "" "The position of the shot in a script or production, relative to other shots. " "For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." msgstr "" #: src/tags.cpp:524 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "" #: src/properties.cpp:1837 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/tags.cpp:592 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" #: src/properties.cpp:2104 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:2095 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" #: src/tags.cpp:739 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: src/properties.cpp:2257 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" #: src/properties.cpp:2335 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La relació del recurs identificat per «relatedResourceID» per al motiu de la " "imatge (identificat de manera opcional per la «resourceID»). La millor " "pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:388 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" #: src/properties.cpp:305 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" #: src/properties.cpp:1831 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "L'angle del balanceig de la vista inicial en graus." #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "La fase de mostreig de la pel·lícula que es convertirà en vídeo (estirable). " "Una de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p o WWSSW_24p." #: src/tags.cpp:719 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La relació del mostreig dels components de crominància en relació amb el " "component de luminància. En dades comprimides JPEG s'usarà un marcador JPEG " "en lloc d'aquesta etiqueta." #: src/properties.cpp:942 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "El número de sèrie de la càmera o el cos de la càmera emprat per a prendre " "la fotografia." #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "El conjunt de tintes emprades en una imatge separada " "(PhotometricInterpretation=5)." #: src/properties.cpp:1825 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" #: src/properties.cpp:337 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" #: src/properties.cpp:400 msgid "" "The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard " "terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- " "medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- " "medium wide shot, EWS -- extreme wide shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:833 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "El número F més petit de la lent." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El número F més petit de la lent. La unitat és el valor APEX. Normalment " "s'indica en l'interval des de 00,00 a 99,99, però no està limitat a aquest " "interval." #: src/properties.cpp:1311 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" "El programari que s'ha emprat per a crear el panorama final. Aquest pot ser " "de vegades el mateix valor que el de GPano:CaptureSoftware." #: src/properties.cpp:2338 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" "La font (persona, organització, publicació, referència) que estableix la " "relació entre els dos recursos." #: src/properties.cpp:2074 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:169 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "El tema espacial o temporal del recurs, l'aplicabilitat espacial del recurs, " "o la jurisdicció sota la qual és rellevant el recurs." #: src/properties.cpp:2029 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" #: src/properties.cpp:1777 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2017 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" #: src/properties.cpp:389 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "El temps d'inici del mitjà dins del projecte d'àudio." #: src/properties.cpp:2311 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:2314 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" #: src/properties.cpp:2254 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" #: src/properties.cpp:2299 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" "El rang taxonòmic del nom més específic en el «scientificName» tal com " "apareix al registre original." #: src/properties.cpp:2296 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "El rang taxonòmic del nom més específic en el «scientificName». La millor " "pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat." #: src/properties.cpp:491 msgid "The text content of the text layer." msgstr "El contingut del text de la capa de text." #: src/tags.cpp:600 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" #: src/tags.cpp:597 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" #: src/properties.cpp:383 msgid "The time at which to fade out." msgstr "El temps en que s'esvaeix." #: src/properties.cpp:1942 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "El temps o interval durant el qual va succeir un Esdeveniment. La millor " "pràctica recomanada és emprar un esquema de codificació, com l'ISO " "8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:411 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "La signatura del temps de la música. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, " "9/8, 12/8, una altra." #: src/properties.cpp:1391 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" "El valor de temps per a la posició de temps actual dins de la pel·lícula." #: src/properties.cpp:1580 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "El valor de temps per al temps d'inici de la selecció actual." #: src/properties.cpp:1558 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "El valor de temps en la pel·lícula en el qual comença la vista prèvia." #: src/properties.cpp:1549 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "El valor de temps del temps del pòster de la pel·lícula." #: src/properties.cpp:405 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "El codi de temps del primer fotograma de vídeo al fitxer, obtingut des del " "control de l'aparell." #: src/properties.cpp:191 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "El títol del document o el nom que es dóna al recurs. Normalment, serà un " "nom pel qual es coneixerà formalment al recurs." #: src/tags.cpp:506 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "El nombre total de bytes en cada tira. Amb les dades comprimides en JPEG, " "aquesta designació no és necessària i s'ometrà." #: src/properties.cpp:1822 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" "El tipus del sistema de quantificació emprat per la quantitat d'organismes." #: src/properties.cpp:986 msgid "The type of the source digital file." msgstr "El tipus del fitxer digital d'origen." #: src/properties.cpp:486 msgid "The unique identifier of a document." msgstr "L'identificador únic d'un document." #: src/tags.cpp:536 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: src/properties.cpp:1975 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" "La unitat de mesura de la mida (durada, longitud, àrea o volum) d'una mostra " "en un esdeveniment de mostreig." #: src/properties.cpp:2365 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" #: src/properties.cpp:2041 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "El límit superior de l'interval d'elevació (altitud, generalment per sobre " "del nivell del mar) en metres." #: src/tags.cpp:831 msgid "The value of brightness." msgstr "El valor de la brillantor." #: src/tags.cpp:1684 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor de la brillantor. La unitat és el valor APEX. Normalment s'indica " "en l'interval des de -99,99 a 99,99." #: src/properties.cpp:2359 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "El valor de la mesura, fet, característica o asserció." #: src/properties.cpp:2068 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:2071 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:1960 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" #: src/properties.cpp:2065 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" #: src/properties.cpp:313 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" #: src/properties.cpp:1025 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 msgid "The version of the movie preview" msgstr "La versió de la vista prèvia de la pel·lícula" #: src/tags.cpp:1652 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La versió d'aquest estàndard està admesa. Es considera que la inexistència " "d'aquest camp vol dir la no conformitat amb l'estàndard." #: src/properties.cpp:1353 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "La informació del vídeo de cinematògraf." #: src/properties.cpp:1356 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" "La informació del còdec de vídeo. Informa sobre l'algorisme de codificació " "del vídeo. Es necessita la informació del codec per a la reproducció del " "vídeo." #: src/properties.cpp:422 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "La velocitat dels fotogrames del vídeo. Una de: 24, NTSC o PAL." #: src/tags.cpp:452 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "L'amplada de la matriu de juxtaposició o de semi to emprada per a crear un " "fitxer de dos nivells amb juxtaposició o semi to." #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Aquest conjunt de dades és per donar cabuda a alguns proveïdors que " "necessiten informació de camí sobre de les capes OSI adequades." #: src/tags.cpp:687 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Aquest camp indica la durada de l'interval de reinici emprat en les dades " "comprimides de la imatge." #: src/tags.cpp:691 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" #: src/tags.cpp:702 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules DC de Huffman " "o les taules sense pèrdues de Huffman, un per component." #: src/tags.cpp:706 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules AC de Huffman, " "un per component." #: src/tags.cpp:698 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules de " "quantització, un per component." #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Aquest camp apunta a una llista de valors de transformació de punts, un per " "component." #: src/error.cpp:57 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "No sembla una imatge %1" #: src/error.cpp:87 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "No sembla una imatge CRW" #: src/error.cpp:69 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "No sembla una imatge JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Aquest camp indica el procés emprat per a produir les dades comprimides." #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Aquest camp especifica com interpretar cada mostra de dades en un píxel." #: src/tags.cpp:641 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Aquest camp especifica el valor màxim de la mostra." #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Aquest camp especifica el valor mínim de la mostra." #: src/actions.cpp:2266 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Aquest fitxer ja té el nom correcte" #: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Aquest número és únic i conté la data de fabricació, però no és el mateix " "que el número imprès al cos de la càmera." # skip-rule: t-pu_sp #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" "Aquest paràmetre opcional mou la posició de la càmera virtual al llarg de la " "línia de mira, lluny del centre de l'esfera fotogràfica. Una posició de la " "superfície posterior està representada pel valor -1.0, mentre que la posició " "de la superfície frontal es representa amb 1.0. Per a una visió normal, " "aquest paràmetre s'hauria d'establir a 0." #: src/tags.cpp:820 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the " "picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock " "used to create the DateTime tag-value when the image was modified." msgstr "" #: src/tags.cpp:664 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/exiv2.cpp:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; sense fins i tot la garantia implícita\n" "de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT EN\n" "PARTICULAR. Per obtenir més detalls vegeu la Llicència pública\n" "general de GNU.\n" #: src/exiv2.cpp:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure. El podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la Llicència pública general de GNU\n" "tal com la publica la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2\n" "de la llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n" #: src/tags.cpp:1168 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Aquesta etiqueta consisteix d'un nombre binari que representa la versió " "particular de l'ARM especificat per l'etiqueta ." #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Aquesta etiqueta consisteix en una o més funcions de control usades per a " "l'anunci, invocació o designació codificada amb un joc de caràcters. Les " "característiques de control segueixen l'estàndard ISO 2022 i poden consistir " "en el caràcter de control d'escapament i un o més caràcters gràfics." #: src/tags.cpp:1144 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" #: src/tags.cpp:1364 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1283 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1172 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" #: src/tags.cpp:1180 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" #: src/tags.cpp:1292 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1263 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1273 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" #: src/tags.cpp:874 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1881 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica un identificador assignat exclusivament a cada " "imatge. Es registra com una cadena ASCII equivalent a notació hexadecimal i " "longitud fixa de 128 bits." #: src/tags.cpp:1242 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1873 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica la informació sobre les condicions de captura de la " "imatge d'un model de càmera en particular. L'etiqueta només es fa servir per " "a indicar al lector les condicions en prendre la fotografia." #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica el valor YYY de latitud per a la velocitat ISO d'una " "càmera o dispositiu d'entrada com es defineix a l'ISO 12232. No obstant " "això, aquesta etiqueta no s'ha d'enregistrar sense «ISOSpeed» i " "«ISOSpeedLatitudezzz»." #: src/tags.cpp:1647 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica el valor ZZZ de latitud per a la velocitat ISO d'una " "càmera o dispositiu d'entrada com es defineix a l'ISO 12232. No obstant " "això, aquesta etiqueta no s'ha d'enregistrar sense «ISOSpeed» i " "«ISOSpeedLatitudeyyy»." #: src/tags.cpp:1637 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica el grau de l'ajust del guany de tota la imatge." #: src/tags.cpp:1842 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica la relació de zoom digital quan es va capturar la " "imatge. Si el numerador del valor registrat és 0, això indicarà que no s'ha " "usat el zoom digital." #: src/tags.cpp:1861 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica la direcció del processament del contrast que va " "aplicar la càmera quan es va capturar la imatge." #: src/tags.cpp:1865 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica la direcció del processament de la saturació que va " "aplicar la càmera quan es va capturar la imatge." #: src/tags.cpp:1869 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica la direcció del processament de l'agudesa que va " "aplicar la càmera quan es va capturar la imatge." #: src/tags.cpp:1878 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Aquesta etiqueta indica la distància al motiu de la imatge." #: src/tags.cpp:1847 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és diferent de " "l'etiqueta ." #: src/tags.cpp:1834 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica el mode d'exposició establert quan es va prendre la " "imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren una sèrie de " "fotogrames de la mateixa escena amb ajustaments diferents per a l'exposició." #: src/tags.cpp:1713 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica la ubicació i l'àrea del motiu principal en l'escena " "global." #: src/tags.cpp:1632 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1853 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1828 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" #: src/tags.cpp:1839 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Aquesta etiqueta indica el mode del balanç de blanc establert quan es va " "capturar la imatge." #: src/tags.cpp:1330 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" #: src/tags.cpp:1341 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1335 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" #: src/tags.cpp:1706 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1106 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" #: src/tags.cpp:1192 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" #: src/tags.cpp:1209 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1202 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1763 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1894 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" "Aquesta etiqueta anota la distància focal mínima, la distància focal màxima, " "el número F mínim en la distància focal mínima i el número F mínim en la " "distància focal màxima, les quals són dades d'especificació de la lent que " "es va emprar a la fotografia. Quan es desconeix el número F mínim, " "l'anotació és 0/0" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Aquesta etiqueta proporciona una identificació única global per als objectes " "especificats a la IIM, independentment del proveïdor i per a qualsevol forma " "de mitjà. El proveïdor haurà de garantir que l'UNO (Unique Name Object) és " "únic. Els objectes amb el mateix UNO seran idèntics." #: src/tags.cpp:568 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: src/tags.cpp:1901 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" "Aquesta etiqueta registra el fabricant de la lent com una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1904 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Aquesta etiqueta registra el nom i el número del model de la lent com una " "cadena ASCII." #: src/tags.cpp:549 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:560 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" #: src/tags.cpp:1886 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Aquesta etiqueta registra el propietari d'una càmera emprada a la fotografia " "com una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1890 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Aquesta etiqueta registra el número de sèrie del cos de la càmera emprada a " "la fotografia com una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1908 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Aquesta etiqueta registra el número de sèrie de la lent intercanviable " "emprada a la fotografia com una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1353 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1325 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" #: src/tags.cpp:939 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" #: src/tags.cpp:1359 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1256 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:879 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Aquesta etiqueta especifica la versió més antiga de l'especificació negativa " "digital per a la qual un fitxer és compatible. Els lectors no han d'intentar " "llegir un fitxer si aquesta etiqueta especifica un número de versió que és " "més gran que el número de versió de l'especificació en la qual s'ha basat el " "lector. A més de comprovar les etiquetes de versió, els lectors hauran de, " "per a totes les etiquetes, comprovar els tipus, recomptes i valors, per tal " "de verificar que poden llegir correctament el fitxer." #: src/properties.cpp:1520 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" "Tres valors de 16 bits que especifiquen els colors vermell, verd i blau per " "a l'operació del mode de transferència indicat en el camp del mode gràfic." #: src/tags.cpp:1515 msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: src/tags.cpp:1949 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Mesura en tres dimensions" #: src/tags.cpp:447 msgid "Thresholding" msgstr "Llindar" #: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Thumbnail Height" msgstr "Alçada de la miniatura" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Imatge en miniatura" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Àrea vàlida de la imatge en miniatura" #: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Grandària de la miniatura" #: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Desplaçament de la miniatura" #: src/properties.cpp:1626 msgid "Thumbnail Width" msgstr "Amplada de la miniatura" #: src/olympusmn.cpp:190 msgid "Thumbnail image" msgstr "Imatge en miniatura" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Àrea vàlida de la imatge en miniatura" #: src/properties.cpp:154 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Estructura de la miniatura" #: src/tags.cpp:228 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia" #: src/tags.cpp:230 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia, fitxer amb múltiples pàgines" #: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Imatge en miniatura/de vista prèvia, fitxer amb múltiples pàgines, màscara " "de transparència" #: src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia, màscara de transparència" #: src/properties.cpp:249 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: src/tags.cpp:269 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "" #: src/tags.cpp:608 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:602 msgid "Tile Offsets" msgstr "" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Width" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Hora de creació" #: src/canonmn.cpp:435 msgid "Time Info" msgstr "Informació del temps" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "Filmació a intervals" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "Time Offset" msgstr "Desplaçament de l'hora" #: src/properties.cpp:1629 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de l'hora" #: src/properties.cpp:410 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Paràmetres de l'escala de temps" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Hora de la tramesa" #: src/properties.cpp:411 msgid "Time Signature" msgstr "Signatura de temps" #: src/tags.cpp:819 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Desplaçament de la zona horària" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Temps en 1/100 s des que la càmera estava encesa a quan s'ha escrit la " "imatge a la targeta de memòria" #: src/properties.cpp:1460 msgid "Time stamp of GPS data." msgstr "Marca de temps de les dades GPS." #: src/canonmn.cpp:1640 msgid "Time zone city" msgstr "Ciutat de la zona horària" #: src/canonmn.cpp:435 msgid "Time zone information" msgstr "Informació de la zona horària" #: src/canonmn.cpp:1639 msgid "Time zone offset" msgstr "Desplaçament de la zona horària" #: src/canonmn.cpp:1639 msgid "Time zone offset in minutes" msgstr "Desplaçament en minuts de la zona horària" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filmació_a_intervals #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Pel·lícula amb filmació a intervals" #: src/tags.cpp:1401 msgid "TimeCodes" msgstr "Codis de temps" #: src/properties.cpp:1627 msgid "Timecode Scale" msgstr "Escala del codi de temps" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "Hora de l'enregistrament" #: src/actions.cpp:1739 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Marca de temps de les metadades amb la clau" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: src/properties.cpp:551 msgid "Tint" msgstr "Tinta" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/tags.cpp:856 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta del títol emprada per Windows, codificada en UCS2" #: src/minoltamn.cpp:1264 msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Tokyo" msgstr "Tòquio" #: src/fujimn.cpp:206 msgid "Tone" msgstr "To" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensació del to" #: src/properties.cpp:552 msgid "Tone Curve" msgstr "Corba de to" #: src/properties.cpp:662 msgid "Tone Curve Blue" msgstr "Corba de to del blau" #: src/properties.cpp:661 msgid "Tone Curve Green" msgstr "Corba de to del verd" #: src/properties.cpp:553 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nom de la corba de to" #: src/properties.cpp:659 msgid "Tone Curve Name 2012" msgstr "Nom de la corba de to 2012" #: src/properties.cpp:663 msgid "Tone Curve PV 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:666 msgid "Tone Curve PV 2012 Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:665 msgid "Tone Curve PV 2012 Green" msgstr "" #: src/properties.cpp:664 msgid "Tone Curve PV 2012 Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:660 msgid "Tone Curve Red" msgstr "Corba de to del vermell" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone compensation" msgstr "Compensació del to" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "Tone curve" msgstr "Corba de to" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "ToneCurve" msgstr "Corba de to" #: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect" msgstr "Efecte del to" #: src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "S'han aplicat els ajustaments d'efecte del to." #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning Saturation" msgstr "Saturació del to" #: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736 msgid "Toning effect" msgstr "Efecte del to" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning saturation" msgstr "Saturació del to" #: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 #: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "Top of Scale" msgstr "A dalt de l'escala" #: src/panasonicmn.cpp:398 msgid "Top to Bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186 msgid "Top to bottom" msgstr "De dalt a baix" #: src/minoltamn.cpp:2306 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-esquerra" #: src/minoltamn.cpp:2300 msgid "Top-Right" msgstr "Superior-dreta" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-center" msgstr "A dalt centre" #: src/olympusmn.cpp:1651 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "A dalt i al centre (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1662 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "A dalt i al centre (vertical)" #: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Top-left" msgstr "A dalt-esquerra" #: src/olympusmn.cpp:1650 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "A dalt i a l'esquerra (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1661 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "A dalt i a l'esquerra (vertical)" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-right" msgstr "A dalt-dreta" #: src/olympusmn.cpp:1652 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "A dalt i a la dreta (horitzontal)" #: src/olympusmn.cpp:1663 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "A dalt i a la dreta (vertical)" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/properties.cpp:1634 msgid "Total Frame Count" msgstr "Quantitat total de fotogrames" #: src/properties.cpp:1597 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Nombre total de mostres" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Total number of colours used" msgstr "El nombre total de colors emprats" #: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "Nombre total de fotogrames al vídeo" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "Nombre total de parts al vídeo." #: src/properties.cpp:1635 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" "Nombre total de mostres presents en un vídeo. P. ex.: vídeo, àudio o " "subtítols" #: src/sonymn.cpp:251 msgid "Touch AF" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "Toy Camera Effect" msgstr "Efecte càmera de joguina" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "Track Header Version" msgstr "Versió de la capçalera de la pista" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "Track ID" msgstr "ID de la pista" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "Track Language" msgstr "Idioma de la pista" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" "El nom de l'etiqueta es poden usar per a definir títols per a un segment." #: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number." msgstr "Número de la pista." #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "Track Volume" msgstr "Volum de la pista" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Seguiment de la detecció del contrast" #: src/properties.cpp:413 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543 msgid "Transfer Function" msgstr "Funció de la transferència" #: src/tags.cpp:643 msgid "Transfer Range" msgstr "Interval de la transferència" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "Transforma 1" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "Transforma 2" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482 msgid "Transmission Reference" msgstr "Referència de la transmissió" #: src/tags.cpp:293 msgid "Transparency Mask" msgstr "Màscara de transparència" #: src/properties.cpp:461 msgid "Trapped" msgstr "Atrapat" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Dia de viatge" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Dia de viatge" #: src/tags.cpp:1517 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Trim" msgstr "" #: src/tags.cpp:1961 msgid "True direction" msgstr "Direcció real" #: src/properties.cpp:1301 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" "És cert si aquesta paraula clau ha estat aplicada, d'altra manera serà fals. " "Si manca, «mwg-kw»: es presumirà que és cert per als nodes del full i fals " "per als nodes antics" #: src/properties.cpp:2389 msgid "True or False" msgstr "Cert o Fals" #: src/properties.cpp:461 msgid "True when the document has been trapped." msgstr "Veritable quan el document ha estat atrapat." #: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 #: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 #: src/pentaxmn.cpp:412 msgid "Tungsten" msgstr "Tungstè" #: src/tags.cpp:1483 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungstè (incandescent)" #: src/canonmn.cpp:1378 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av i nivell d'exposició" #: src/sonymn.cpp:167 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Retrat del crepuscle" #: src/tags.cpp:340 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Complement de dues dades senceres signades" #: src/tags.cpp:1514 msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: src/tags.cpp:1948 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Mesura en dues dimensions" #: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287 #: src/properties.cpp:1732 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/properties.cpp:2211 msgid "Type Status" msgstr "Estat del tipus" #: src/tags.cpp:854 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tipus de sensor de la imatge." #: src/properties.cpp:1287 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "" "Tipus de finalitat de la regió (Cara|Mascota|Enfocament|Codi de barres)" #: src/minoltamn.cpp:263 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS continu" #: src/properties.cpp:1067 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL per als termes i condicions aplicats a la llicència." #: src/tags.cpp:1507 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254 msgid "Uncompressed" msgstr "Sense comprimir" #: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343 msgid "Undefined data format" msgstr "Format de les dades sense definir" #: src/minoltamn.cpp:1316 msgid "Under Scale" msgstr "Per sota de l'escala" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Under/Over Range" msgstr "Sota/Sobre l'interval" #: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175 msgid "Underwater" msgstr "Sota l'aigua" #: src/sonymn.cpp:232 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Sota l'aigua 1 (aigua blava)" #: src/sonymn.cpp:233 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Sota l'aigua 2 (aigua verda)" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Underwater Macro" msgstr "" # skip-rule: kct-snapshot #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Instantània sota l'aigua" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Wide1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:132 msgid "Underwater Wide2" msgstr "" #: src/error.cpp:93 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Node XMP %1 no gestionat amb opt=%2" #: src/error.cpp:92 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Dades XMP %1 no gestionades per al tipus %2" #: src/tags.cpp:887 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Model únic de la càmera" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Objecte amb nom únic" #: src/properties.cpp:177 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Identificador únic del recurs. La millor pràctica recomanada és identificar " "el recurs mitjançant una cadena que s'adapti a un sistema d'identificació " "formal." #: src/properties.cpp:188 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "" "Identificador únic del treball, a partir del qual es va derivar aquest " "recurs." #: src/tags.cpp:844 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1576 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "Unitat usada per «XResolution» i «YResolution». El valor és un de: 2 = " "polzades; 3 = centímetres." #: src/properties.cpp:536 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Unitats per a Escapça l'amplada i Escapça l'alçada. 0=píxels, 1=polzades, " "2=cm" #: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 #: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 #: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228 #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245 #: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 #: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 #: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332 #: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339 #: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 #: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 #: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509 #: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618 #: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 #: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329 #: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353 #: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 #: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 #: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413 #: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422 #: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 #: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 #: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 #: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714 #: src/tags.cpp:2832 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/pentaxmn.cpp:1145 msgid "Unknown " msgstr "Desconegut " #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" "Etiquetes de metadades desconegudes i/o sense registrar amb els seus valors." #: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per als ajustaments de la càmera de Canon" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la característica personalitzada de Canon" #: src/canonmn.cpp:1524 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del fitxer de Canon" #: src/canonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per al panorama de Canon" #: src/canonmn.cpp:1432 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació de la imatge de Cannon" #: src/canonmn.cpp:1590 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del processament de Canon" #: src/canonmn.cpp:1642 msgid "Unknown Canon Time Info tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del temps de Canon" #: src/canonmn.cpp:452 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Canon" #: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la interoperabilitat de l'Exif" #: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Etiqueta Exif desconeguda" #: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant per a Exiv2" #: src/fujimn.cpp:289 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Fujifilm" #: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Etiqueta GPSInfo desconeguda" #: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Etiqueta IFD desconeguda" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown Information" msgstr "Informació desconeguda" #: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228 msgid "Unknown MPF tag" msgstr "Etiqueta MPF desconeguda" #: src/minoltamn.cpp:1093 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera 5D de Minolta" #: src/minoltamn.cpp:828 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera 7D de Minolta" #: src/minoltamn.cpp:648 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera de Minolta" #: src/minoltamn.cpp:194 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Minolta" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:907 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a l'enfocament automàtic de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'enfocament automàtic de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1300 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per a l'equilibri de color de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1313 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a l'equilibri de color de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1326 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 2a per a l'equilibri de color de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1339 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 2b per a l'equilibri de color de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1352 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 3 per a l'equilibri de color de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 4 per a l'equilibri de color de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del fitxer de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:818 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació ISO de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1384 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per a les dades de la lent de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1409 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a les dades de la lent de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1434 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 3 per a les dades de la lent de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1105 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'exposició múltiple de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:739 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per al control de la imatge de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1192 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "" "Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D300 (a) de " "Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "" "Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D300 (b) de " "Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1132 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "" "Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D40 de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1118 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "" "Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D80 de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:1287 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:683 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a la reducció de la vibració de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'hora mundial de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:266 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 1 de nota del fabricant de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:522 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 2 de nota del fabricant de Nikon" #: src/nikonmn.cpp:651 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 3 de nota del fabricant de Nikon" #: src/olympusmn.cpp:726 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Etiqueta OlympusCs desconeguda" #: src/olympusmn.cpp:783 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq desconeguda" #: src/olympusmn.cpp:1048 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconeguda" #: src/olympusmn.cpp:1037 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Etiqueta OlympusFi desconeguda" #: src/olympusmn.cpp:1002 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Etiqueta OlympusIp desconeguda" #: src/olympusmn.cpp:471 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant d'Olympus" #: src/olympusmn.cpp:842 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd desconeguda" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconeguda" #: src/olympusmn.cpp:1110 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Etiqueta OlympusRi desconeguda" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Panasonic" #: src/panasonicmn.cpp:764 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconeguda" #: src/pentaxmn.cpp:1683 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Pentax" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Sigma" #: src/minoltamn.cpp:1598 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera A100 de Sony" #: src/sonymn.cpp:795 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per als ajustaments de la càmera de Sony1" #: src/sonymn.cpp:731 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera de Sony1" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta desconeguda 1 de nota del fabricant de Sony" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Conjunt de dades desconegut" #: src/tags.cpp:190 msgid "Unknown section" msgstr "Secció desconeguda" #: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconeguda" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Publicacions sense límit del model" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Publicacions sense límit de les propietats" #: src/pentaxmn.cpp:567 msgid "Unprocessed" msgstr "Sense processar" #: src/exiv2.cpp:1165 msgid "Unrecognized " msgstr "No reconeguda" #: src/exiv2.cpp:406 msgid "Unrecognized option" msgstr "Opció no reconeguda" #: src/exiv2.cpp:653 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Element a imprimir no reconegut" #: src/exiv2.cpp:609 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Mode d'impressió no reconegut" #: src/tags.cpp:339 msgid "Unsigned integer data" msgstr "" #: src/error.cpp:81 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Tipus de desplaçament de l'àrea de dades no admès" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported date format" msgstr "Format de dades no acceptat" #: src/error.cpp:84 msgid "Unsupported time format" msgstr "Format del temps no acceptat" #: src/nikonmn.cpp:169 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:925 msgid "Up" msgstr "A dalt" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Up left" msgstr "A dalt a l'esquerra" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up right" msgstr "A dalt a la dreta" #: src/properties.cpp:1179 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Fins a 1 MB" #: src/properties.cpp:1180 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Fins a 10 MB" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Fins a 30 MB" #: src/properties.cpp:1182 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Fins a 50 MB" #: src/actions.cpp:891 msgid "Updating timestamp to" msgstr "S'està actualitzant la marca de temps a" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:288 msgid "Upper-left" msgstr "Superior esquerra" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Upper-right" msgstr "Superior dreta" #: src/properties.cpp:678 msgid "Upright Center Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:679 msgid "Upright Center Norm X" msgstr "" #: src/properties.cpp:680 msgid "Upright Center Norm Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:685 msgid "Upright DependentDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:682 msgid "Upright Focal Length 35mm" msgstr "Distància focal vertical de 35 mm" #: src/properties.cpp:681 msgid "Upright Focal Mode" msgstr "Mode focal vertical" #: src/properties.cpp:683 msgid "Upright Preview" msgstr "" #: src/properties.cpp:684 msgid "Upright TransformCount" msgstr "" #: src/properties.cpp:686 msgid "Upright Transform_0" msgstr "" #: src/properties.cpp:687 msgid "Upright Transform_1" msgstr "" #: src/properties.cpp:688 msgid "Upright Transform_2" msgstr "" #: src/properties.cpp:689 msgid "Upright Transform_3" msgstr "" #: src/properties.cpp:690 msgid "Upright Transform_4" msgstr "" #: src/properties.cpp:677 msgid "Upright Version" msgstr "" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: src/properties.cpp:483 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Urgència. L'interval vàlid és des de l'1 al 8." #: src/properties.cpp:259 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d'ús" #: src/properties.cpp:1289 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:235 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: src/properties.cpp:1309 msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Usa el visor de panoràmiques" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "S'usa com a una referència abreujada per a l'objecte. Els canvis en les " "dades existents, com ara les històries actualitzades o els escapçats nous a " "les fotografies, s'hauran d'identificar a l'etiqueta ." #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "S'usa per identificar el cicle editorial de les dades de l'objecte." #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "S'usa per identificar la versió del programa esmentada a l'etiqueta " "." #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "S'usen per indicar les paraules de recuperació d'informació específica. " "Espera que un proveïdor de diversos tipus de dades que estiguin relacionades " "amb la matèria del motiu usi la mateixa paraula clau, cosa que permet que el " "sistema o subsistemes receptors facin cerques en tota mena de dades per a " "material relacionat." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 msgid "User Comment" msgstr "Comentari de l'usuari" #: src/canonmn.cpp:1559 msgid "User Def. 1" msgstr "Def. usuari 1" #: src/canonmn.cpp:1560 msgid "User Def. 2" msgstr "Def. usuari 2" #: src/canonmn.cpp:1561 msgid "User Def. 3" msgstr "Def. usuari 3" #: src/pentaxmn.cpp:422 msgid "User Selected" msgstr "Seleccionada per l'usuari" #: src/tags.cpp:198 msgid "User information" msgstr "Informació d'usuari" #: src/properties.cpp:378 msgid "User's log comments." msgstr "Comentaris de registre de l'usuari." #: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435 msgid "User-Selected" msgstr "Seleccionada per l'usuari" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Usa el format SSAAMMDD (segle, any, mes, dia) tal com es defineix a l'ISO " "8601 per a indicar l'any, mes i dia en què el servei va enviar el material." #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Usa el format HHMMSS:HHMM a on HHMMSS fa referència a l'hora, minut i segons " "locals, i HHMM fa referència a les hores i minuts al davant (+) o al darrere " "(-) en el temps coordinat universal (UTC) tal com es descriu a l'ISO 8601. " "Aquesta és l'hora en què el servei va enviar el material." #: src/nikonmn.cpp:443 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA bàsic" #: src/nikonmn.cpp:445 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA fi" #: src/nikonmn.cpp:444 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA normal" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR Info" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR info" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD Offset" msgstr "Desplaçament VRD" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD offset" msgstr "Desplaçament VRD" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid Bits" msgstr "Bits vàlids" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Profunditat vàlida del píxel" #: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid bits" msgstr "Bits vàlids" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Profunditat vàlida del píxel" #: src/olympusmn.cpp:400 msgid "ValidBits" msgstr "Bits vàlids" #: src/error.cpp:62 msgid "Value not set" msgstr "El valor no s'ha establert" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP " "Specification. Found in sample files." msgstr "" "Valors: Lineal, Contrast mitjà, Contrast fort o Personalitzat. No a les " "especificacions XMP. S'ha trobat en els fitxers de mostra." #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Vari Program" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Various camera settings" msgstr "Diversos ajustaments de la càmera" #: src/olympusmn.cpp:263 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Diversos ajustaments de la càmera 1" #: src/olympusmn.cpp:266 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Diversos ajustaments de la càmera 2" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1659 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "Vendor ID" msgstr "ID del fabricant" #: src/tags.cpp:205 msgid "Vendor specific information" msgstr "Informació específica del fabricant" #: src/properties.cpp:2073 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "" #: src/properties.cpp:2064 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:2043 msgid "Verbatim Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1959 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:2067 msgid "Verbatim Latitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:2031 msgid "Verbatim Locality" msgstr "" #: src/properties.cpp:2070 msgid "Verbatim Longitude" msgstr "" #: src/properties.cpp:2076 msgid "Verbatim SRS" msgstr "" #: src/properties.cpp:2298 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "" #: src/properties.cpp:2304 msgid "Vernacular Name" msgstr "Nom vernacular" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 #: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 #: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053 #: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115 #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 #: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 #: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394 #: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 #: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/properties.cpp:309 msgid "Version ID" msgstr "ID de la versió" #: src/properties.cpp:555 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versió del connector RAW de la càmera." #: src/properties.cpp:159 msgid "Version structure" msgstr "Versió de l'estructura" #: src/properties.cpp:313 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: src/properties.cpp:1675 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Resolució vertical en píxels per unitat." #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Hard" msgstr "Molt dura" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Very Low" msgstr "Molt baixa" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Very Soft" msgstr "Molt suau" #: src/canonmn.cpp:682 msgid "Very close" msgstr "Molt a prop" #: src/properties.cpp:612 msgid "Vibrance" msgstr "Vivesa" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985 msgid "Vibrant" msgstr "Vibrant" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Reducció de la vibració" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Reducció 1 de la vibració" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Reducció 2 de la vibració" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration reduction" msgstr "Reducció de la vibració" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Reducció 1 de la vibració" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Reducció 2 de la vibració" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 #: src/properties.cpp:1191 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Vídeo (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:653 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Vídeo (30 fps)" #: src/properties.cpp:414 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Mode vídeo alfa" #: src/properties.cpp:415 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "" #: src/properties.cpp:417 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1342 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del vídeo" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Tipus de relació d'aspecte del vídeo" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Video Cinematographer" msgstr "Vídeo de cinematògraf" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "Informació per a descodificar el còdec de vídeo" #: src/properties.cpp:1358 msgid "Video Codec Description" msgstr "Descripció del còdec de vídeo" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "URL de baixada per al còdec de vídeo" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "URL de baixada per al còdec de vídeo." #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Codec Information" msgstr "Informació del còdec de vídeo" #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Codec Settings" msgstr "Ajustaments per al còdec de vídeo" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "Video Color Space" msgstr "Espai de color del vídeo" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video Compressor" msgstr "Compressor del vídeo" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compressor ID" msgstr "ID del compressor del vídeo" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video Display Unit" msgstr "Unitats de visualització del vídeo" #: src/properties.cpp:421 msgid "Video Field Order" msgstr "" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "Video Frame Size" msgstr "Mida dels fotogrames del vídeo" #: src/properties.cpp:1469 msgid "Video Height" msgstr "Alçada del vídeo" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:424 msgid "Video Modified Date" msgstr "Data de modificació del vídeo" #: src/properties.cpp:1522 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" "Orientació del vídeo:1 = Horitzontal (normal) 2 = Mirall horitzontal 3 = " "Gira 180° 4 = Mirall vertical 5 = Mirall horitzontal i gira 270° a la dreta " "6 = Gira 90° a la dreta 7 = Mirall horitzontal i gira 90° a la dreta 8 = " "Gira 270° a la dreta" #: src/properties.cpp:427 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte del píxel al vídeo" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Profunditat del píxel al vídeo" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Quality" msgstr "Qualitat del vídeo" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Sample Size" msgstr "Mida de la mostra de vídeo" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type" msgstr "Tipus d'escaneig del vídeo" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "Tipus d'escaneig del vídeo, pot ser Progressiu o Entrellaçat" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Stream Quality" msgstr "Qualitat de la mostra de vídeo" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Mida de la mostra del flux de vídeo" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "URL de baixada per al còdec dels subtítols de vídeo." #: src/properties.cpp:1637 msgid "Video Track Create Date" msgstr "Data de creació de la pista de vídeo" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Pista de vídeo activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/" "inhabilitada" #: src/properties.cpp:1638 msgid "Video Track Duration" msgstr "Durada de la pista de vídeo" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Video Track Enabled" msgstr "Pista de vídeo habilitada" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced" msgstr "Pista de vídeo forçada" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pista de vídeo forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing" msgstr "Pista de vídeo vinculada" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pista de vídeo vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada" #: src/properties.cpp:1644 msgid "Video Track Layer" msgstr "Capa de la pista de vídeo" #: src/properties.cpp:1647 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Data de modificació de la pista de vídeo" #: src/properties.cpp:1654 msgid "Video URL" msgstr "URL del vídeo" #: src/properties.cpp:1655 msgid "Video URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "Video Width" msgstr "Amplada del vídeo" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "Unitats de visualització del vídeo. P. ex.: cm, píxels, polzades" #: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592 msgid "Video height in pixels" msgstr "Alçada del vídeo en píxels" #: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668 msgid "Video width in pixels" msgstr "Amplada del vídeo en píxels" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/properties.cpp:556 msgid "Vignette Amount" msgstr "Quantitat de vinyetatge" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette Control" msgstr "Control del vinyetatge" #: src/properties.cpp:557 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Punt mitjà del vinyetatge" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette control" msgstr "Control del vinyetatge" #: src/olympusmn.cpp:1561 msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: src/olympusmn.cpp:1562 msgid "Vintage II" msgstr "Vintage II" #: src/olympusmn.cpp:1563 msgid "Vintage III" msgstr "Vintage III" #: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 #: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574 msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233 msgid "Vivid Color" msgstr "Color llampant" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:363 msgid "Vivid color" msgstr "Color llampant" #: src/canonmn.cpp:1446 msgid "WB" msgstr "Balanç de blancs" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB Blue Level" msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:1513 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Mode del suport en WB" #: src/canonmn.cpp:1514 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Valor AB del suport en el balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:1515 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Valor GM del suport en el balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:816 msgid "WB Color Temp" msgstr "Temperatura de color al balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G Level" msgstr "Nivell G del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G level" msgstr "Nivell G del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level 3000K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G level 3300K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G level 3600K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G level 3900K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G level 4000K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G level 4300K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G level 4500K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G level 4800K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G level 5300K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G level 6000K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G level 6600K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G level 7500K" msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Nivells GRBG del balanç de blancs" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG levels" msgstr "Nivells GRBG del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:817 msgid "WB Gray Point" msgstr "Punt gris del balanç de blancs" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB Green Level" msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs" #: src/minoltamn.cpp:113 msgid "WB Info A100" msgstr "Informació WB de l'A100" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB4" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB4" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Nivells RBGG del balanç de blancs" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG levels" msgstr "Nivells RBGG del balanç de blancs" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Nivells RGBG del balanç de blancs" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG levels" msgstr "Nivells RGBG del balanç de blancs" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Nivells RGGB del balanç de blancs" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB levels" msgstr "Nivells RGGB del balanç de blancs" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB Red Level" msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WB Shift GM" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB blue level" msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB green level" msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB red level" msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs" #: src/pentaxmn.cpp:1130 msgid "WB-BA" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "WB-GM" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShift AB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB levels used" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Càlida" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "Paisatge nocturn càlid i resplendent" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Fluorescent amb blanc càlid" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Warm tone" msgstr "To càlid" #: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "Avís que indica la presència de contingut per a adults." #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Warsaw" msgstr "Varsòvia" #: src/properties.cpp:2004 msgid "Water Body" msgstr "Cos de l'aigua" #: src/olympusmn.cpp:1550 msgid "Watercolor" msgstr "Color de l'aigua" #: src/olympusmn.cpp:1558 msgid "Watercolor I" msgstr "Color de l'aigua I" #: src/olympusmn.cpp:1559 msgid "Watercolor II" msgstr "Clor de l'aigua II" #: src/properties.cpp:1664 msgid "Watermark URL" msgstr "URL de la marca d'aigua" #: src/pentaxmn.cpp:1003 msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: src/pentaxmn.cpp:1002 msgid "Weakest" msgstr "La més feble" #: src/properties.cpp:260 msgid "Web Statement" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/tags.cpp:1931 msgid "West" msgstr "Oest" #: src/properties.cpp:714 msgid "What" msgstr "Què" #: src/properties.cpp:533 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:531 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:530 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:532 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" #: src/properties.cpp:529 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1323 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked." msgstr "" "Quan es van capturar les fotografies originals, es va bloquejar o no " "l'ajustament per a l'exposició de la càmera." #: src/properties.cpp:517 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Quan sigui cert, la «Brillantor» s'ajustarà automàticament." #: src/properties.cpp:518 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Quan sigui cert, el «Contrast» s'ajustarà automàticament." #: src/properties.cpp:519 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Quan sigui cert, l'«Exposició» s'ajustarà automàticament." #: src/properties.cpp:540 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Quan sigui cert, la imatge tindrà un rectangle d'escapçat." #: src/properties.cpp:541 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:379 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:417 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" #: src/properties.cpp:520 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Quan sigui cert, les «Ombres» s'ajustaran automàticament." #: src/pentaxmn.cpp:1527 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Si l'horari d'estiu està actiu a la destinació" #: src/pentaxmn.cpp:1524 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Si l'horari d'estiu està actiu a la ciutat natal" #: src/properties.cpp:1309 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" "Si s'ha de mostrar aquesta imatge en un visor de panoràmiques i no com una " "imatge plana normal. Això es pot especificar en funció de les preferències " "de l'usuari o del programari d'unió. L'aplicació que mostra o ingereix la " "imatge pot optar per ignorar-ho." #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 #: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 #: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859 #: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 #: src/tags.cpp:1838 msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492 msgid "White Balance 2" msgstr "Balanç de blancs 2" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Biaix del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Bràquet amb balanç de blancs" #: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs" #: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Bràqueting alt amb balanç de blancs" #: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Bràqueting baix amb balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White Balance Comp" msgstr "Compensació del balanç de blancs" #: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 #: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "" #: src/properties.cpp:1667 msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "White Balance Setting" msgstr "Ajustament del balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White Balance Table" msgstr "Taula del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White Balance Value" msgstr "Valor del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White Board" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225 msgid "White Fluorescent" msgstr "Fluorescent amb blanc" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" msgstr "El blanc és zero" #: src/tags.cpp:938 msgid "White Level" msgstr "Nivell de blanc" #: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575 msgid "White Point" msgstr "Punt blanc" #: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 #: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 #: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487 #: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493 msgid "White balance 2" msgstr "Balanç de blancs 2" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Ajustament del balanç de blancs" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251 msgid "White balance bias" msgstr "Biaix del balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "White balance blue" msgstr "Balanç de blancs del blau" #: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White balance bracket" msgstr "Bràquet amb balanç de blancs" #: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170 msgid "White balance bracketing" msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White balance comp" msgstr "Compensació del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "White balance fine tune" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:114 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" "Informació del balanç de blancs per a la càmera rèflex digital A100 de Sony" #: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491 msgid "White balance mode" msgstr "Mode del balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "White balance red" msgstr "Balanç de blancs del vermell" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Ajustament del balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White balance table" msgstr "Taula del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White balance temperature" msgstr "Temperatura del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White balance value" msgstr "Valor del balanç de blancs" #: src/olympusmn.cpp:242 msgid "White board" msgstr "" #: src/tags.cpp:1491 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" msgstr "Punt blanc" #: src/nikonmn.cpp:158 msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:1584 msgid "WhiteBalance" msgstr "Balanç de blancs" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Balanç de blancs del blau" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Balanç de blancs del vermell" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Fluorescent amb blanc" #: src/properties.cpp:655 msgid "Whites 2012" msgstr "Blancs 2012" #: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 #: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Amplada" #: src/nikonmn.cpp:1035 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:625 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:385 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:626 msgid "Wide focus zone" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Mode ample 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:181 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Mode ample 2 (400%)" #: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla ampla" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Width of frames in a video" msgstr "Amplada dels fotogrames al vídeo" #: src/properties.cpp:534 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Amplada de la imatge escapçada resultant en unitats d'escapçat." #: src/minoltamn.cpp:955 msgid "Wind Scene" msgstr "" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Window Location" msgstr "Ubicació de la finestra" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Author" msgstr "" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Mapa de bits del Windows (BMP)" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Comment" msgstr "" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1173 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating" msgstr "" #: src/tags.cpp:752 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "" #: src/tags.cpp:867 msgid "Windows Subject" msgstr "" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Title" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:588 msgid "Wink Self-timer" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131 msgid "Wireless" msgstr "Sense fil" #: src/minoltamn.cpp:1308 msgid "Within Range" msgstr "" #: src/tags.cpp:1974 msgid "Without correction" msgstr "Sense correcció" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Work" msgstr "Feina" #: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670 msgid "World Time" msgstr "Hora mundial" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Ubicació per a l'hora mundial" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "World time" msgstr "Hora mundial" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Ubicació per a l'hora mundial" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Escriptor" #: src/properties.cpp:477 msgid "Writer/editor." msgstr "Escriptor/editor." #: src/properties.cpp:1672 msgid "Writing App" msgstr "Aplicació d'escriptura" #: src/actions.cpp:2140 msgid "Writing Exif data from" msgstr "S'estan escrivint les dades Exif des de" #: src/actions.cpp:2155 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "S'estan escrivint les dades IPTC des de" #: src/actions.cpp:2200 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "S'està escrivint el comentari JPEG des de" #: src/actions.cpp:2170 msgid "Writing XMP data from" msgstr "S'estan escrivint les dades XMP des de" #: src/actions.cpp:1207 msgid "Writing iccProfile: " msgstr "S'està escrivint el perfil ICC: " #: src/actions.cpp:1226 msgid "Writing preview" msgstr "S'està escrivint la vista prèvia" #: src/actions.cpp:1137 msgid "Writing thumbnail" msgstr "S'està escrivint la miniatura" #: src/error.cpp:85 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1 imatges" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By" msgstr "Escrit per" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "Escrit per, és a dir, el nom d'una persona o organització." #: src/properties.cpp:736 msgid "X" msgstr "X" #: src/tags.cpp:650 msgid "X Clip Path Units" msgstr "" #: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673 msgid "X Resolution" msgstr "Resolució X" #: src/tags.cpp:509 msgid "X-Resolution" msgstr "Resolució X" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "" #: src/tags.cpp:746 msgid "XML Packet" msgstr "Paquet XML" #: src/properties.cpp:119 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Esquema bàsic en XMP" #: src/properties.cpp:146 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "Esquema XMP del nucli Darwin" #: src/properties.cpp:121 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Esquema de mitjans dinàmic en XMP" #: src/properties.cpp:145 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Esquema per a la gestió de mitjans en XMP" #: src/tags.cpp:747 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Metadades XMP (nota tècnica d'Adobe 14/09/02)" #: src/properties.cpp:120 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Esquema per a la gestió dels drets en XMP" #: src/error.cpp:94 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Error %1 del conjunt d'eines XMP: %2" #: src/properties.cpp:737 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/tags.cpp:654 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "" #: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/tags.cpp:513 msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolució Y" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Y/M/D" msgstr "A/M/D" #: src/tags.cpp:295 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficients YCbCr" #: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionament YCbCr" #: src/properties.cpp:773 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "" #: src/tags.cpp:718 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coeficients YCbCr" #: src/properties.cpp:215 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/properties.cpp:1674 msgid "Year in which the video was made." msgstr "Any en què es va fer el vídeo." #: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "Sí (el flaix és obligatori però està inhabilitat" #: src/tags.cpp:382 msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: src/tags.cpp:395 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells" #: src/tags.cpp:397 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la " "llum" #: src/tags.cpp:396 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la " "llum" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Sí, automàtic, s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:383 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Sí, automàtic, no s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:376 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: src/tags.cpp:390 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Sí, forçat, reducció dels ulls-vermells" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Sí, forçat, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:391 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Sí, forçat, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la " "llum" #: src/tags.cpp:378 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Sí, forçat, s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:377 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Sí, forçat, no s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Sí, no s'ha disparat" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la llum" #: src/exiv2.cpp:224 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general\n" "de GNU juntament amb aquest programa; si no és així, escriviu\n" "a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/properties.cpp:720 msgid "Zero X" msgstr "Zero X" #: src/properties.cpp:721 msgid "Zero Y" msgstr "Zero Y" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430 msgid "Zone Matching" msgstr "Zona de coincidència" #: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Mode de la zona de coincidència" #: src/minoltamn.cpp:823 msgid "Zone Matching On" msgstr "Zona de coincidència activada" #: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Valor de la zona de coincidència" #: src/minoltamn.cpp:160 msgid "Zone matching" msgstr "Zona de coincidència" #: src/minoltamn.cpp:824 msgid "Zone matching on" msgstr "Zona de coincidència activada" #: src/olympusmn.cpp:307 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/canonmn.cpp:581 msgid "Zoom Blur" msgstr "Difuminat per zoom" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Amplada d'origen del zoom" #: src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom Step Count" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Amplada de l'objectiu del zoom" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom source width" msgstr "Amplada d'origen del zoom" #: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom step count" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom target width" msgstr "Amplada de l'objectiu del zoom" # skip-rule: punctuation-period,punctuation-3period #: src/exiv2.cpp:236 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ opcions ] [ acció ] fitxer «...»\n" "\n" #: src/tiffimage.cpp:2117 msgid "big endian encoded" msgstr "codificat en «big-endian»" #: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420 msgid "bottom" msgstr "a baix" #: src/tags.cpp:317 msgid "bottom, left" msgstr "A baix, esquerra" #: src/tags.cpp:316 msgid "bottom, right" msgstr "A baix, dreta" #: src/actions.cpp:1745 msgid "by" msgstr "per" #: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416 msgid "center" msgstr "centre" #: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/actions.cpp:1774 msgid "day" msgstr "dia" #: src/actions.cpp:1771 msgid "days" msgstr "dies" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/properties.cpp:114 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Esquema per a gestionar les fotografies del digiKam" #: src/crwimage.cpp:687 msgid "dir" msgstr "dir" #: src/olympusmn.cpp:622 msgid "e-Portrait" msgstr "" #: src/actions.cpp:2291 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "existeix. S[o]breescriu, [r]eanomena o [s]alta?" #: src/actions.cpp:868 msgid "found in the file" msgstr "trobat al fitxer" #: src/exiv2.cpp:412 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:396 msgid "guess" msgstr "estimació" #: src/olympusmn.cpp:621 msgid "i-Enhance" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1022 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:1021 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/properties.cpp:137 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "" #: src/actions.cpp:880 msgid "in the file" msgstr "al fitxer" #: src/tags.cpp:248 msgid "inch" msgstr "Polzades" #: src/properties.cpp:503 msgid "inches" msgstr "polzades" #: src/panasonicmn.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "infinita" #: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "no és compatible amb una opció anterior\n" #: src/tags.cpp:1954 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1956 msgid "knots" msgstr "nusos" #: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322 msgid "left, bottom" msgstr "Esquerra, a baix" #: src/tags.cpp:318 msgid "left, top" msgstr "Esquerra, a dalt" #: src/exiv2.cpp:1238 msgid "line" msgstr "línia" #: src/tiffimage.cpp:2116 msgid "little endian encoded" msgstr "codificat en «little-endian»" #: src/canonmn.cpp:1418 msgid "lower-left" msgstr "a baix-esquerra" #: src/canonmn.cpp:1419 msgid "lower-right" msgstr "a baix-dreta" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "mid-left" msgstr "al mig-esquerra" #: src/canonmn.cpp:1402 msgid "mid-right" msgstr "al mig-dreta" #: src/actions.cpp:1763 msgid "month" msgstr "mes" #: src/actions.cpp:1760 msgid "months" msgstr "mesos" #: src/tags.cpp:1955 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 #: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 #: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636 #: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 #: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 #: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 #: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 #: src/sonymn.cpp:299 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247 msgid "none" msgstr "cap" #: src/actions.cpp:867 msgid "nor" msgstr "ni" #: src/tags.cpp:334 msgid "not CMYK" msgstr "no CMYK" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "sense establir" #: src/actions.cpp:1740 msgid "not set\n" msgstr "sense establir\n" #: src/crwimage.cpp:691 msgid "offset" msgstr "desplaçament" #: src/exiv2.cpp:573 msgid "option argument" msgstr "argument de l'opció" #: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:402 msgid "requires an argument\n" msgstr "requereix un argument\n" #: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/tags.cpp:320 msgid "right, bottom" msgstr "Dreta, a baix" #: src/tags.cpp:319 msgid "right, top" msgstr "Dreta, a dalt" #: src/actions.cpp:1780 msgid "s" msgstr "s" #: src/canonmn.cpp:1202 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1203 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 #: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (natural)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (natural+)" #: src/crwimage.cpp:690 msgid "size" msgstr "mida" #: src/properties.cpp:950 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:952 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:955 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:954 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:957 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "" #: src/properties.cpp:953 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "" #: src/properties.cpp:958 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "" #: src/crwimage.cpp:685 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/exiv2.cpp:1166 msgid "target" msgstr "objectiu" #: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 #: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331 msgid "to" msgstr "a" #: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233 msgid "to file" msgstr "al fitxer" #: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412 msgid "top" msgstr "a dalt" #: src/tags.cpp:314 msgid "top, left" msgstr "A dalt, esquerra" #: src/tags.cpp:315 msgid "top, right" msgstr "A dalt, dreta" #: src/crwimage.cpp:689 msgid "type" msgstr "tipus" #: src/actions.cpp:2321 msgid "updating timestamp" msgstr "s'està actualitzant la marca de temps" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "upper-left" msgstr "a dalt-esquerra" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "upper-right" msgstr "a dalt-dreta" #: src/nikonmn.cpp:1654 msgid "used" msgstr "usat" #: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615 msgid "value" msgstr "valor" #: src/actions.cpp:1752 msgid "year" msgstr "any" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "anys"