# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Andreas Huggel # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Alan Mortensen , 2021-22. # # De fleste strenge er kameraproducenternes MakerNotes # Mange af oversættelserne af CanonMakerNotes er taget fra manualerne til # IXUS 1100 HS, PowerShot SX700 HS og EOS 850D # # Nyttige hjemmesider: # https://www.adobe.io/xmp/docs/XMPNamespaces/XMPDataTypes/ # https://exiv2.org/metadata.html # https://exiftool.org/TagNames/index.html # https://dwc.tdwg.org/terms/ (Darwin Core) # # Konventioner: # Værktøjstip/forklaring er med afsluttende punktum (på engelsk er det lidt # tilfældigt, om det er med eller uden) # Værktøjstip/forklaring er oftest i bestemt form, mens "selve" teksten ofte er # i ubestemt form # I nogle tilfælde optræder sammentrækninger på engelsk angivet med store bogstaver # f.eks. FlashBias. Hvis det på dansk skulle skrives som et ord, bruges ikke stort # bogstav: Blitzkompensation. Er det en sammentrækning der ville være på flere ord # på dansk, bruges store bogstaver: SensorRedLevel = SensorRødNiveau # Dynamic range = Dynamisk område (producenterne kalder det lidt forskelligt; # her er valgt det, Den Store Danske og Adobe bruger: # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/high-dynamic-range-images.html) # Flash = Blitz (de fleste producenter lader til at bruge flash) # Lens = Objektiv # Aperture = Blænde # F-stop = blændetrin # Shutter = Lukker # Sensitivity = Følsomhed # Tone = Nuance (dog: skin tone = hudfarve) # JPEG/jpeg/JPG/jpg = JPEG (med mindre der er tale om en filendelse) # RAW/raw = raw (det er ikke et akronym) # EXIF/Exif = Exif (det er sådan, det skrives i standarden) # WB = HB (hvidbalance) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-28 11:08+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 src/actions.cpp:782 #: src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 #: src/actions.cpp:1112 src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263 #: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 src/actions.cpp:1382 #: src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 #: src/actions.cpp:1820 src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen\n" #: src/actions.cpp:294 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/actions.cpp:300 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:751 #: src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450 msgid "Image size" msgstr "Billedstørrelse" #: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 src/actions.cpp:1121 #: src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 src/actions.cpp:1895 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Fandt ingen Exif-data i filen\n" #: src/actions.cpp:319 msgid "Camera make" msgstr "Kameraproducent" #: src/actions.cpp:322 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodel" #: src/actions.cpp:325 msgid "Image timestamp" msgstr "Billedets tidsstempel" #: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 src/minoltamn.cpp:1076 msgid "Image number" msgstr "Billednummer" #: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:1034 #: src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 src/pentaxmn.cpp:1468 msgid "Exposure time" msgstr "Eksponeringstid" #: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 src/tags.cpp:1680 msgid "Aperture" msgstr "Blænde" #: src/actions.cpp:357 msgid "Exposure bias" msgstr "Eksponeringskompensation" #: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 src/minoltamn.cpp:1208 #: src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 #: src/sonymn.cpp:231 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Blitzkompensation" #: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/nikonmn.cpp:1424 msgid "Focal length" msgstr "Brændvidde" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35 mm-ækvivalent" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 msgid "Subject distance" msgstr "Motivafstand" #: src/actions.cpp:399 msgid "ISO speed" msgstr "ISO-hastighed" #: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995 #: src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Eksponeringstilstand" #: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1405 #: src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Målingstilstand" #: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 src/olympusmn.cpp:203 #: src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makrotilstand" #: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:754 #: src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 src/sonymn.cpp:338 msgid "Image quality" msgstr "Billedkvalitet" #: src/actions.cpp:415 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif-opløsning" #: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 src/minoltamn.cpp:503 #: src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 #: src/nikonmn.cpp:503 src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487 #: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353 msgid "White balance" msgstr "Hvidbalance" #: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 src/canonmn.cpp:1488 #: src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 #: src/minoltamn.cpp:2424 src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 src/olympusmn.cpp:736 #: src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 #: src/olympusmn.cpp:1640 src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303 #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 src/properties.cpp:1230 #: src/tags.cpp:1563 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 src/properties.cpp:800 #: src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/actions.cpp:470 msgid "Exif comment" msgstr "Exif-kommentar" #: src/actions.cpp:577 msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "Fandt ingen IPTC-data i filen\n" #: src/actions.cpp:578 msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "Fandt ingen XMP-data i filen\n" #: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Binær værdi undertrykt)" #: src/actions.cpp:789 msgid "JPEG comment" msgstr "JPEG-kommentar" #: src/actions.cpp:814 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/actions.cpp:866 msgid "Neither tag" msgstr "Hverken mærket" #: src/actions.cpp:867 msgid "nor" msgstr "eller" #: src/actions.cpp:868 msgid "found in the file" msgstr "blev fundet i filen" #: src/actions.cpp:873 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Tidsstemplet for billedfilens oprettelse er ikke angivet i filen" #: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Kunne ikke fortolke tidsstempel" #: src/actions.cpp:880 msgid "in the file" msgstr "i filen" #: src/actions.cpp:891 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Opdaterer tidsstemplet til" #: src/actions.cpp:1002 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Sletter miniaturedata" #: src/actions.cpp:1010 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Sletter filens Exif-data" #: src/actions.cpp:1019 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Sletter filens IPTC-data" #: src/actions.cpp:1028 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Sletter filens JPEG-kommentar" #: src/actions.cpp:1037 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Sletter filens XMP-data" #: src/actions.cpp:1046 msgid "Erasing ICC Profile data from the file" msgstr "Sletter filens ICC-profildata" #: src/actions.cpp:1128 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Billedet indeholder ikke en Exif-miniature\n" #: src/actions.cpp:1137 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Skriver miniature" #: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233 msgid "to file" msgstr "til fil" #: src/actions.cpp:1144 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Exif-data indeholder ikke en miniature\n" #: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237 msgid "Image does not have preview" msgstr "Billedet har ikke en forhåndsvisning" #: src/actions.cpp:1199 msgid "No embedded iccProfile: " msgstr "Ingen indlejret ICC-profil: " #: src/actions.cpp:1207 msgid "Writing iccProfile: " msgstr "Skriver ICC-profil: " #: src/actions.cpp:1226 msgid "Writing preview" msgstr "Skriver forhåndsvisning" #: src/actions.cpp:1475 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Indstiller JPEG-kommentar" #: src/actions.cpp:1516 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613 msgid "Failed to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615 msgid "value" msgstr "værdi" #: src/actions.cpp:1552 msgid "Set" msgstr "Angiv" #: src/actions.cpp:1624 msgid "Del" msgstr "Slet" #: src/actions.cpp:1656 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/actions.cpp:1739 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Tidsstempel for metadatum med nøgle" #: src/actions.cpp:1740 msgid "not set\n" msgstr "ikke angivet\n" #: src/actions.cpp:1745 msgid "Adjusting" msgstr "Justerer" #: src/actions.cpp:1745 msgid "by" msgstr "af" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "år" #: src/actions.cpp:1752 msgid "year" msgstr "år" #: src/actions.cpp:1760 msgid "months" msgstr "måneder" #: src/actions.cpp:1763 msgid "month" msgstr "måned" #: src/actions.cpp:1771 msgid "days" msgstr "dage" #: src/actions.cpp:1774 msgid "day" msgstr "dag" #: src/actions.cpp:1780 msgid "s" msgstr "s" #: src/actions.cpp:1796 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Kan ikke justere tidsstemplet med" #: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 src/actions.cpp:2171 #: src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331 msgid "to" msgstr "til" #: src/actions.cpp:1839 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Standard-Exif-ISO-mærke findes; ikke ændret\n" #: src/actions.cpp:1847 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Indstiller værdien for Exif-ISO til" #: src/actions.cpp:1901 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Fandt ingen Exif-brugerkommentar" #: src/actions.cpp:1909 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Fandt Exif-brugerkommentar med uventet type for værdien" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Fandt ingen Exif-UNICODE-brugerkommentar" #: src/actions.cpp:1922 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Indstiller Exif-UNICODE-brugerkommentar til" #: src/actions.cpp:2140 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Skriver Exif-data fra" #: src/actions.cpp:2155 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Skriver IPTC-data fra" #: src/actions.cpp:2170 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Skriver XMP-data fra" #: src/actions.cpp:2200 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Skriver JPEG-kommentar fra" #: src/actions.cpp:2211 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Kunne ikke skrive metadata til filen" #: src/actions.cpp:2257 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Filnavneformat giver tomt filnavn for filen" #: src/actions.cpp:2266 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Denne fil har allerede det rigtige navn" #: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/actions.cpp:2291 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "findes. [O]verskriv, ænd[r] navn eller [s]pring over?" #: src/actions.cpp:2319 msgid "Renaming file to" msgstr "Omdøber filen til" #: src/actions.cpp:2321 msgid "updating timestamp" msgstr "opdaterer tidsstemplet" #: src/actions.cpp:2330 msgid "Failed to rename" msgstr "Kunne ikke omdøbe" #: src/actions.cpp:2356 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 src/canonmn.cpp:479 #: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 #: src/canonmn.cpp:1481 src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 #: src/minoltamn.cpp:90 src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144 #: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 src/minoltamn.cpp:2272 #: src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 #: src/nikonmn.cpp:207 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749 #: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 src/nikonmn.cpp:1020 #: src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 #: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541 #: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 src/olympusmn.cpp:931 #: src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 #: src/panasonicmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 #: src/panasonicmn.cpp:197 src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 #: src/panasonicmn.cpp:273 src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 #: src/panasonicmn.cpp:331 src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 #: src/panasonicmn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 #: src/panasonicmn.cpp:404 src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389 #: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 src/sonymn.cpp:138 #: src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 src/sonymn.cpp:259 #: src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1160 #: src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 #: src/minoltamn.cpp:91 src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64 #: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 src/nikonmn.cpp:1272 #: src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 #: src/olympusmn.cpp:531 src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 src/sonymn.cpp:215 #: src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298 msgid "On" msgstr "Til" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263 msgid "On (1)" msgstr "Til (1)" #: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264 msgid "On (2)" msgstr "Til (2)" #: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602 #: src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 src/minoltamn.cpp:735 #: src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 #: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684 #: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:446 #: src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 #: src/canonmn.cpp:1228 src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245 #: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 src/canonmn.cpp:1325 #: src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 #: src/canonmn.cpp:1332 src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339 #: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 src/fujimn.cpp:231 #: src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 #: src/nikonmn.cpp:509 src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618 #: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 #: src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 #: src/olympusmn.cpp:329 src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353 #: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 src/olympusmn.cpp:365 #: src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 #: src/olympusmn.cpp:413 src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422 #: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 src/pentaxmn.cpp:421 #: src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 #: src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 #: src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 #: src/tags.cpp:2714 src/tags.cpp:2832 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 src/sonymn.cpp:350 msgid "Camera Settings" msgstr "Kameraindstillinger" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Various camera settings" msgstr "Diverse kameraindstillinger" #: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424 #: src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708 msgid "Focal Length" msgstr "Brændvidde" #: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408 msgid "Shot Info" msgstr "Skudinfo" #: src/canonmn.cpp:420 msgid "Shot information" msgstr "Skudinformation" #: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 src/panasonicmn.cpp:158 #: src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: src/canonmn.cpp:422 msgid "Image type" msgstr "Billedtype" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmwareversion" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Firmwareversion" #: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File Number" msgstr "Filnummer" #: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File number" msgstr "Filnummer" #: src/canonmn.cpp:425 msgid "Owner Name" msgstr "Ejers navn" #: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:759 #: src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Kameras serienummer" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera Info" msgstr "Kamerainfo" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera info" msgstr "Kamerainfo" #: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom Functions" msgstr "Brugerdefinerede funktioner" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "ModelID" msgstr "ModelID" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "Model ID" msgstr "Model-ID" #: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220 msgid "Picture Info" msgstr "Billedinfo" #: src/canonmn.cpp:430 msgid "Picture info" msgstr "Billedinfo" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Miniaturebilledes gyldige område" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Miniaturebilledes gyldige område" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial Number Format" msgstr "Serienummerformat" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial number format" msgstr "Serienummerformat" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 src/olympusmn.cpp:111 #: src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270 msgid "Super Macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82 msgid "Super macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF Info" msgstr "AF-info" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF info" msgstr "AF-info" #: src/canonmn.cpp:435 msgid "Time Info" msgstr "Tidsinfo" #: src/canonmn.cpp:435 msgid "Time zone information" msgstr "Tidszoneinformation" # Har at gøre med ægtheden af et billede. Muligvis specifik for Canon: https://exiv2.org/tags-canon.html #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Forskydning af beslutningsdata for oprindelse" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original decision data offset" msgstr "Forskydning af beslutningsdata for oprindelse" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White Balance Table" msgstr "Hvidbalancetabel" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White balance table" msgstr "Hvidbalancetabel" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:929 #: src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903 msgid "Lens Model" msgstr "Objektivmodel" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 msgid "Lens model" msgstr "Objektivmodel" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Internt serienummer" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 msgid "Internal serial number" msgstr "Internt serienummer" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Støvfjernelsesdata" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust removal data" msgstr "Støvfjernelsesdata" #: src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom functions" msgstr "Brugerdefinerede funktioner" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing Info" msgstr "Behandlingsinfo" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing info" msgstr "Behandlingsinfo" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured Color" msgstr "Målt farve" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured color" msgstr "Målt farve" #: src/canonmn.cpp:444 msgid "ColorSpace" msgstr "Farverum" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD-forskydning" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD offset" msgstr "VRD-forskydning" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor Info" msgstr "Sensorinfo" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor info" msgstr "Sensorinfo" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color Data" msgstr "Farvedata" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color data" msgstr "Farvedata" #: src/canonmn.cpp:452 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Canons producentnote" #: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:683 #: src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Økonomi" #: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 src/minoltamn.cpp:867 #: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 #: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127 #: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 src/pentaxmn.cpp:266 #: src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 #: src/sonymn.cpp:276 src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 src/minoltamn.cpp:680 #: src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 src/pentaxmn.cpp:202 msgid "RAW" msgstr "Raw" #: src/canonmn.cpp:472 msgid "Superfine" msgstr "Superfin" #: src/canonmn.cpp:473 msgid "Normal Movie" msgstr "Normal film" #: src/canonmn.cpp:474 msgid "Movie (2)" msgstr "Film (2)" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 src/canonmn.cpp:1262 #: src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 #: src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 #: src/minoltamn.cpp:665 src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845 #: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 src/minoltamn.cpp:1192 #: src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 #: src/nikonmn.cpp:82 src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157 #: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:1218 #: src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 #: src/pentaxmn.cpp:50 src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260 #: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 src/tags.cpp:1548 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533 msgid "Red-eye" msgstr "Røde øjne" #: src/canonmn.cpp:483 msgid "Slow sync" msgstr "Langsom synkronisering" #: src/canonmn.cpp:484 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + røde øjne" #: src/canonmn.cpp:485 msgid "On + red-eye" msgstr "Til + røde øjne" #: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145 msgid "External" msgstr "Ekstern" #: src/canonmn.cpp:492 msgid "Single / timer" msgstr "Enkelt / timer" #: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 src/fujimn.cpp:233 #: src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 #: src/nikonmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:660 msgid "Continuous" msgstr "Serie" #: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:495 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Serie, hastighedsprioritet" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Continuous, low" msgstr "Serie, lav" #: src/canonmn.cpp:497 msgid "Continuous, high" msgstr "Serie, høj" #: src/canonmn.cpp:498 msgid "Silent Single" msgstr "Lydløs enkelt" #: src/canonmn.cpp:499 msgid "Single, Silent" msgstr "Enkelt, lydløs" #: src/canonmn.cpp:500 msgid "Continuous, Silent" msgstr "Serie, lydløs" #: src/canonmn.cpp:505 msgid "One shot AF" msgstr "Enkeltskuds-AF" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "AI servo AF" msgstr "AI-servo-AF" #: src/canonmn.cpp:507 msgid "AI focus AF" msgstr "AI-fokus-AF" #: src/canonmn.cpp:508 msgid "Manual focus (3)" msgstr "Manuel fokus (3)" #: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: src/canonmn.cpp:511 msgid "Manual focus (6)" msgstr "Manuel fokus (6)" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686 msgid "Pan focus" msgstr "Pan-fokus" #: src/canonmn.cpp:513 msgid "AF + MF" msgstr "AF + MF" # Det er Canon-specifikt (https://exiftool.org/TagNames/Canon.html), men jeg kan ikke finde noget om det. På RICOH GR er 'snap focus' en afstand, kameraet på forhånd er indstillet til at fokusere på #: src/canonmn.cpp:514 msgid "Movie Snap Focus" msgstr "Film-præfokusafstand" #: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516 msgid "Movie Servo AF" msgstr "Film-servo-AF" #: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 src/minoltamn.cpp:858 #: src/sonymn.cpp:610 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 src/minoltamn.cpp:673 #: src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860 #: src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 msgid "Small" msgstr "Lille" #: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454 msgid "Medium 1" msgstr "Mellem 1" #: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455 msgid "Medium 2" msgstr "Mellem 2" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456 msgid "Medium 3" msgstr "Mellem 3" #: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457 msgid "Postcard" msgstr "Postkort" #: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458 msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459 msgid "Medium Widescreen" msgstr "Mellem widescreen" #: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460 msgid "Small 1" msgstr "Lille 1" #: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461 msgid "Small 2" msgstr "Lille 2" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462 msgid "Small 3" msgstr "Lille 3" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 msgid "640x480 Movie" msgstr "640×480-film" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464 msgid "Medium Movie" msgstr "Mellem-film" #: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465 msgid "Small Movie" msgstr "Lille-film" #: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466 msgid "1280x720 Movie" msgstr "1280×720-film" #: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467 msgid "1920x1080 Movie" msgstr "1920×1080-film" #: src/canonmn.cpp:542 msgid "Full auto" msgstr "Fuldautomatisk" #: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 src/canonmn.cpp:1145 #: src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 #: src/minoltamn.cpp:664 src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703 #: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 src/nikonmn.cpp:1026 #: src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 #: src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52 #: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:632 #: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 #: src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 src/minoltamn.cpp:72 #: src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 #: src/pentaxmn.cpp:584 src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546 #: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: src/canonmn.cpp:545 msgid "Fast shutter" msgstr "Hurtig lukker" #: src/canonmn.cpp:546 msgid "Slow shutter" msgstr "Langsom lukker" #: src/canonmn.cpp:547 msgid "Night" msgstr "Nat" #: src/canonmn.cpp:548 msgid "Gray Scale" msgstr "Gråskala" #: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 src/minoltamn.cpp:67 #: src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 #: src/olympusmn.cpp:875 src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 src/fujimn.cpp:118 #: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 #: src/minoltamn.cpp:2234 src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 src/pentaxmn.cpp:983 #: src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 #: src/tags.cpp:1556 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 src/minoltamn.cpp:2386 #: src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 src/sonymn.cpp:600 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 src/fujimn.cpp:215 #: src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 #: src/olympusmn.cpp:202 src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 #: src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604 #: src/tags.cpp:1587 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:2238 #: src/sonymn.cpp:549 msgid "Black & White" msgstr "Sort og hvid" #: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:617 #: src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 #: src/sonymn.cpp:574 msgid "Vivid" msgstr "Levende" #: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 src/minoltamn.cpp:2240 #: src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 #: src/olympusmn.cpp:889 src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/canonmn.cpp:557 msgid "Flash Off" msgstr "Blitz fra" #: src/canonmn.cpp:558 msgid "Long Shutter" msgstr "Lang lukkertid" #: src/canonmn.cpp:560 msgid "Foliage" msgstr "Løv" #: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107 msgid "Indoor" msgstr "Indendørs" #: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 src/panasonicmn.cpp:127 #: src/sonymn.cpp:169 msgid "Fireworks" msgstr "Fyrværkeri" #: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 src/panasonicmn.cpp:139 #: src/sonymn.cpp:158 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:580 #: src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175 msgid "Underwater" msgstr "Undervands" #: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 src/panasonicmn.cpp:129 #: src/sonymn.cpp:160 msgid "Snow" msgstr "Sne" #: src/canonmn.cpp:566 msgid "Kids & Pets" msgstr "Børn og kæledyr" #: src/canonmn.cpp:567 msgid "Night Snapshot" msgstr "Nattesnapshot" #: src/canonmn.cpp:568 msgid "Digital Macro" msgstr "Digital makro" #: src/canonmn.cpp:569 msgid "My Colors" msgstr "Mine farver" #: src/canonmn.cpp:570 msgid "Movie Snap" msgstr "Filmklip" #: src/canonmn.cpp:571 msgid "Super Macro 2" msgstr "Supermakro 2" #: src/canonmn.cpp:572 msgid "Color Accent" msgstr "Fremhævet farve" #: src/canonmn.cpp:573 msgid "Color Swap" msgstr "Farveombytning" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" msgstr "Akvarium" #: src/canonmn.cpp:575 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: src/canonmn.cpp:576 msgid "ISO 6400" msgstr "ISO 6400" #: src/canonmn.cpp:577 msgid "Creative Light Effect" msgstr "Kreativ lyseffekt" #: src/canonmn.cpp:578 msgid "Easy" msgstr "Let" #: src/canonmn.cpp:579 msgid "Quick Shot" msgstr "Hurtigt billede" #: src/canonmn.cpp:580 msgid "Creative Auto" msgstr "Kreativ auto" #: src/canonmn.cpp:581 msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoomsløring" #: src/canonmn.cpp:582 msgid "Low Light" msgstr "Svag belysning" #: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "Nostalgisk" #: src/canonmn.cpp:584 msgid "Super Vivid" msgstr "Superlevende" #: src/canonmn.cpp:585 msgid "Poster Effect" msgstr "Plakateffekt" #: src/canonmn.cpp:586 msgid "Face Self-timer" msgstr "Ansigtsselvudløser" #: src/canonmn.cpp:587 msgid "Smile" msgstr "Smil" #: src/canonmn.cpp:588 msgid "Wink Self-timer" msgstr "Blinkselvudløser" #: src/canonmn.cpp:589 msgid "Fisheye Effect" msgstr "Fiskeøjeeffekt" #: src/canonmn.cpp:590 msgid "Miniature Effect" msgstr "Miniatureeffekt" #: src/canonmn.cpp:591 msgid "High-speed Burst" msgstr "Højhastighedsserie" #: src/canonmn.cpp:592 msgid "Best Image Selection" msgstr "Valg af bedste billede" # Canon bruger dynamikområde (EOS 850D), hvor f.eks. Fuji bruger dynamisk omfang #: src/canonmn.cpp:593 msgid "High Dynamic Range" msgstr "Stort dynamisk område" #: src/canonmn.cpp:594 msgid "Handheld Night Scene" msgstr "Håndholdt nattescene" # https://www.canon.co.uk/support/consumer_products/content/faq/?itemid=tcm:14-819122 # https://gdlp01.c-wss.com/gds/6/0300005906/01/IXUS_1100_HS_CameraUserGuide_DA.pdf (s. 72) #: src/canonmn.cpp:595 msgid "Movie Digest" msgstr "Filmresume" #: src/canonmn.cpp:596 msgid "Live View Control" msgstr "Live view-kontrol" #: src/canonmn.cpp:597 msgid "Discreet" msgstr "Diskret" #: src/canonmn.cpp:598 msgid "Blur Reduction" msgstr "Sløringsreduktion" #: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 src/minoltamn.cpp:959 #: src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: src/canonmn.cpp:600 msgid "Toy Camera Effect" msgstr "Legetøjskameraeffekt" #: src/canonmn.cpp:601 msgid "Scene Intelligent Auto" msgstr "Sceneintelligent auto" #: src/canonmn.cpp:602 msgid "High-speed Burst HQ" msgstr "Højhastighedsserie, høj kvalitet" #: src/canonmn.cpp:603 msgid "Smooth Skin" msgstr "Jævne hudfarver" # SX700 HS - EOS 850D hedder det "Soft Focus" #: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Soft Focus" msgstr "Sløret fokus" #: src/canonmn.cpp:605 msgid "Spotlight" msgstr "Spotlys" #: src/canonmn.cpp:606 msgid "Night 2" msgstr "Nat 2" #: src/canonmn.cpp:607 msgid "Night+" msgstr "Nat+" #: src/canonmn.cpp:608 msgid "Super Night" msgstr "Supernat" #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 src/minoltamn.cpp:850 #: src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 #: src/pentaxmn.cpp:593 src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577 #: src/sonymn.cpp:601 msgid "Sunset" msgstr "Solnedgang" #: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 src/minoltamn.cpp:2384 #: src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590 msgid "Night Scene" msgstr "Nattescene" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" msgstr "Overflade" #: src/canonmn.cpp:612 msgid "Low Light 2" msgstr "Svag belysning 2" #: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 src/properties.cpp:1189 #: src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475 msgid "Other" msgstr "Anden" #: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 src/fujimn.cpp:86 #: src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 #: src/minoltamn.cpp:1355 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209 #: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 src/panasonicmn.cpp:219 #: src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 #: src/pentaxmn.cpp:456 src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:72 #: src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 #: src/panasonicmn.cpp:56 src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 #: src/panasonicmn.cpp:222 src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 #: src/panasonicmn.cpp:357 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277 #: src/tags.cpp:1581 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 src/canonmn.cpp:1201 #: src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 #: src/nikonmn.cpp:960 src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636 #: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:204 #: src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 #: src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 #: src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 src/sonymn.cpp:299 msgid "n/a" msgstr "—" #: src/canonmn.cpp:634 msgid "Auto High" msgstr "Auto høj" #: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 src/minoltamn.cpp:939 #: src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 #: src/pentaxmn.cpp:403 src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/canonmn.cpp:671 msgid "Evaluative" msgstr "Evaluerende" #: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492 msgid "Center-weighted average" msgstr "Centervægtet gennemsnit" #: src/canonmn.cpp:680 msgid "Not known" msgstr "Ukendt" #: src/canonmn.cpp:682 msgid "Very close" msgstr "Meget tæt på" #: src/canonmn.cpp:683 msgid "Close" msgstr "Tæt på" #: src/canonmn.cpp:684 msgid "Middle range" msgstr "Mellemområde" #: src/canonmn.cpp:685 msgid "Far range" msgstr "Langt væk" #: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 src/tags.cpp:2717 msgid "Infinity" msgstr "Uendeligt" #: src/canonmn.cpp:693 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Manuelt valg af AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:694 msgid "None (MF)" msgstr "Ingen (MF)" #: src/canonmn.cpp:695 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatisk valgt" #: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 src/minoltamn.cpp:927 #: src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 #: src/pentaxmn.cpp:310 src/properties.cpp:727 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709 #: src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 #: src/pentaxmn.cpp:293 src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Midten" #: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:931 #: src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 #: src/properties.cpp:725 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/canonmn.cpp:699 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatisk valg af AF-punkt" # IXUS 1100 HS #: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Face Detect" msgstr "Søg ansigt" #: src/canonmn.cpp:705 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Nem optagelse (auto)" #: src/canonmn.cpp:706 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" #: src/canonmn.cpp:707 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Lukkerprioritet (Tv)" #: src/canonmn.cpp:708 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Blændeprioritet (Av)" #: src/canonmn.cpp:709 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuel (M)" #: src/canonmn.cpp:710 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:711 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" # EOS 850D #: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 msgid "Bulb" msgstr "Bulb" #: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143 msgid "Did not fire" msgstr "Udløstes ikke" #: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 src/panasonicmn.cpp:252 #: src/tags.cpp:372 msgid "Fired" msgstr "Udløstes" #: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External flash" msgstr "Ekstern blitz" #: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal flash" msgstr "Intern blitz" #: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/canonmn.cpp:1134 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/canonmn.cpp:1135 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/canonmn.cpp:1136 msgid "FP sync enabled" msgstr "FP-synkronisering aktiveret" # EOS 850D #: src/canonmn.cpp:1137 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Synk. m. anden lukkerlamel anvendt" #: src/canonmn.cpp:1138 msgid "FP sync used" msgstr "FP-synkronisering anvendt" #: src/canonmn.cpp:1150 msgid "Normal AE" msgstr "Normal AE" #: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1055 #: src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478 msgid "Exposure compensation" msgstr "Eksponeringskompensation" #: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1580 msgid "AE lock" msgstr "AE-lås" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE-lås + eksponeringskompensation" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "No AE" msgstr "Ingen AE" # IXUS 1100 HS (billedstabilisering) #: src/canonmn.cpp:1161 msgid "Shoot Only" msgstr "Enkelt opt." #: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Panorering" #: src/canonmn.cpp:1163 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" #: src/canonmn.cpp:1164 msgid "Off (2)" msgstr "Fra (2)" #: src/canonmn.cpp:1166 msgid "Shoot Only (2)" msgstr "Enkelt opt. (2)" #: src/canonmn.cpp:1167 msgid "Panning (2)" msgstr "Panorering (2)" #: src/canonmn.cpp:1168 msgid "Dynamic (2)" msgstr "Dynamisk (2)" #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 msgid "AF Point" msgstr "AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:1182 msgid "Smooth" msgstr "Blød" #: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579 msgid "B&W" msgstr "S&H" #: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 src/fujimn.cpp:78 #: src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 #: src/minoltamn.cpp:2452 src/pentaxmn.cpp:1005 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187 msgid "My color data" msgstr "Mine farvedata" #: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: src/canonmn.cpp:1202 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sraw1 (mraw)" #: src/canonmn.cpp:1203 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sraw2 (sraw)" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Selftimer" msgstr "Selvudløser" #: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Selvudløser" #: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 src/minoltamn.cpp:1495 #: src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 #: src/panasonicmn.cpp:441 src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723 #: src/sonymn.cpp:724 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:768 #: src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 src/olympusmn.cpp:686 msgid "Flash Mode" msgstr "Blitztilstand" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Flash mode setting" msgstr "Indstilling for blitztilstand" #: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 src/olympusmn.cpp:716 #: src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 src/sonymn.cpp:636 msgid "Drive Mode" msgstr "Fremføringsmetode" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Drive mode setting" msgstr "Indstilling for fremføringsmetode" #: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 src/minoltamn.cpp:759 #: src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 #: src/olympusmn.cpp:680 src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 #: src/sonymn.cpp:749 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokustilstand" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Focus mode setting" msgstr "Indstilling for fokustilstand" #: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy Mode" msgstr "Nem optagelse" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Nem optagetilstand" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:511 #: src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digital zoom" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 src/pentaxmn.cpp:1503 msgid "Digital zoom" msgstr "Digital zoom" #: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 src/minoltamn.cpp:581 #: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 #: src/minoltamn.cpp:1425 src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 src/pentaxmn.cpp:1142 #: src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 #: src/properties.cpp:1380 src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 #: src/sonymn.cpp:669 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 #: src/tags.cpp:1860 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 src/olympusmn.cpp:697 #: src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Indstilling for kontrast" #: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578 #: src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 #: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630 #: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 src/panasonicmn.cpp:480 #: src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 #: src/properties.cpp:867 src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778 #: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation setting" msgstr "Indstilling for mætning" #: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 src/minoltamn.cpp:583 #: src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 #: src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730 #: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 src/pentaxmn.cpp:1511 #: src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 #: src/sigmamn.cpp:101 src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 #: src/sonymn.cpp:772 src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868 msgid "Sharpness" msgstr "Skarphed" #: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness setting" msgstr "Indstilling for skarphed" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "ISO-hastighedstilstand" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 src/nikonmn.cpp:220 #: src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 src/panasonicmn.cpp:749 msgid "ISO speed setting" msgstr "Indstilling for ISO-hastighed" #: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1404 #: src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 #: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835 #: src/tags.cpp:1699 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingstilstand" #: src/canonmn.cpp:1224 msgid "Metering mode setting" msgstr "Indstilling for målingstilstand" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus Type" msgstr "Fokustype" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus type setting" msgstr "Indstilling for fokustype" #: src/canonmn.cpp:1226 msgid "AF point selected" msgstr "Valgt AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 src/sonymn.cpp:708 #: src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: src/canonmn.cpp:1227 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Indstilling for eksponeringstilstand" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 src/panasonicmn.cpp:493 #: src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type" msgstr "Objektivtype" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 src/panasonicmn.cpp:493 #: src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567 msgid "Lens type" msgstr "Objektivtype" #: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: src/canonmn.cpp:1230 msgid "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' per mm" msgstr "" "objektivs \"lange\" og \"korte\" brændvidde (i \"brændviddeenheder\") og " "\"brændviddeenheder\" pr. mm" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short Focal" msgstr "Lang brændvidde" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short focal" msgstr "Kort brændvidde" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal Units" msgstr "Brændviddeenheder" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal units" msgstr "Brændviddeenheder" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559 msgid "Max Aperture" msgstr "Største blænde" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560 msgid "Max aperture" msgstr "Største blænde" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min Aperture" msgstr "Mindste blænde" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min aperture" msgstr "Mindste blænde" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash Activity" msgstr "Blitzaktivitet" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash activity" msgstr "Blitzaktivitet" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash Details" msgstr "Blitzdetaljer" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash details" msgstr "Blitzdetaljer" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinuerlig fokus" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Indstilling for kontinuerlig fokus" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AESetting" msgstr "AEIndstilling" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AE setting" msgstr "AE-indstilling" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 src/minoltamn.cpp:1081 #: src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 #: src/panasonicmn.cpp:447 src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712 msgid "Image Stabilization" msgstr "Billedstabilisering" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 src/minoltamn.cpp:1082 #: src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 #: src/panasonicmn.cpp:447 src/sonymn.cpp:436 msgid "Image stabilization" msgstr "Billedstabilisering" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display Aperture" msgstr "Vis blænde" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display aperture" msgstr "Vis blænde" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Zoomkildebredde" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom source width" msgstr "Zoomkildebredde" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Zoommålsbredde" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom target width" msgstr "Zoommålsbredde" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Spotmålingstilstand" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot metering mode" msgstr "Spotmålingstilstand" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuel blitzoutput" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual flash output" msgstr "Manuel blitzoutput" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color Tone" msgstr "Farvenuance" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color tone" msgstr "Farvenuance" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "sraw-kvalitetsnuance" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW quality" msgstr "sraw-kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Ukendt mærke for Canon kameraindstillinger 1" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:689 #: src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 #: src/panasonicmn.cpp:68 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481 msgid "Daylight" msgstr "Dagslys" #: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 src/minoltamn.cpp:691 #: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 #: src/olympusmn.cpp:1060 src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224 msgid "Cloudy" msgstr "Overskyet" #: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 src/minoltamn.cpp:878 #: src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 src/pentaxmn.cpp:412 msgid "Tungsten" msgstr "Glødepære" #: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 src/minoltamn.cpp:879 #: src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 #: src/tags.cpp:1482 msgid "Fluorescent" msgstr "Lysstofrør" #: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 src/minoltamn.cpp:1205 #: src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 #: src/tags.cpp:1487 msgid "Shade" msgstr "Skygge" #: src/canonmn.cpp:1271 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Manuel temperatur (Kelvin)" # Personlig hvidbalance #: src/canonmn.cpp:1272 msgid "PC Set 1" msgstr "PC-sæt 1" #: src/canonmn.cpp:1273 msgid "PC Set 2" msgstr "PC-sæt 2" #: src/canonmn.cpp:1274 msgid "PC Set 3" msgstr "PC-sæt 3" #: src/canonmn.cpp:1275 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Dagslyslysttofrør" #: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099 msgid "Custom 1" msgstr "Brugerdefineret 1" #: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100 msgid "Custom 2" msgstr "Brugerdefineret 2" #: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 src/properties.cpp:1101 msgid "Custom 3" msgstr "Brugerdefineret 3" #: src/canonmn.cpp:1281 msgid "PC Set 4" msgstr "PC-sæt 4" #: src/canonmn.cpp:1282 msgid "PC Set 5" msgstr "PC-sæt 5" # EOS 850D: I teksten står"stemningsprioritet", men i figuren "omgivelsesprioritet #: src/canonmn.cpp:1283 msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Auto (omgivelsesprioritet)" #: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415 msgid "left" msgstr "venstre" #: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416 msgid "center" msgstr "midten" #: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417 msgid "right" msgstr "højre" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Anvendt ISO-hastighed" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO speed used" msgstr "Anvendt ISO-hastighed" #: src/canonmn.cpp:1318 msgid "Measured EV" msgstr "Målt EV" #: src/canonmn.cpp:1319 msgid "Target Aperture" msgstr "Målblænde" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Mållukkerhastighed" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target shutter speed" msgstr "Mållukkerhastighed" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 src/minoltamn.cpp:502 #: src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 #: src/nikonmn.cpp:502 src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859 #: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 src/tags.cpp:1838 msgid "White Balance" msgstr "Hvidbalance" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Indstilling for hvidbalance" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Sekvensnummer (hvis i en kontinuert serie)" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF Point Used" msgstr "Anvendt AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF point used" msgstr "Anvendt AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373 msgid "Flash Bias" msgstr "Blitzkompensation" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1696 msgid "Subject Distance" msgstr "Motivafstand" #: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 src/tags.cpp:830 msgid "Aperture Value" msgstr "Blændetal" #: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Lukkerhastighedværdi" #: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676 msgid "Shutter speed" msgstr "Lukkerhastighed" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" msgstr "Målt eV 2" #: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184 msgid "Right to left" msgstr "Højre til venstre" #: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185 msgid "Bottom to top" msgstr "Nederst til øverst" #: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186 msgid "Top to bottom" msgstr "Øverst til nederst" #: src/canonmn.cpp:1357 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2×2-matrix (med uret)" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramabillede" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama frame number" msgstr "Panoramabillednummer" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama Direction" msgstr "Panoramaretning" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama direction" msgstr "Panoramaretning" #: src/canonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Ukendt mærke for Canon-panorama" #: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 src/minoltamn.cpp:1078 #: src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 #: src/olympusmn.cpp:701 src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/canonmn.cpp:1375 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Lukker-AE-lås" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Lukker-/AE-låsknapper" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Låsning af spejl" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror lockup" msgstr "Låsning af spejl" # EOS 850D #: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Eksponeringstrin" #: src/canonmn.cpp:1378 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av og eksponeringstrin" #: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530 msgid "AF Assist" msgstr "AF-hjælpelys" #: src/canonmn.cpp:1379 msgid "AF assist light" msgstr "AF-hjælpelys" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Blitzsynkroniseringstid Av" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Lukkerhastighed i Av-tilstand" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB-sekvens" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB-sekvens/autoannullering" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Lukkergardinsynkronisering" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Lukkergardinsynkronisering" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Objektivs AF-stopknap" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Objektivs AF-stopknap Fn.-kontakt" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Udfyldningsblitz, autoreduktion" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Autoreduktion af udfyldningsblitz" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu Button Return" msgstr "Menuknapretur" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu button return position" msgstr "Menuknaps returposition" # Knappen hedder "Set", men i manualen oversættes det til indstillingsknap #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "Set Button Function" msgstr "Indstillingsknappens funktion" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Funktion af SET-knappen under optagelse" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensorrensning" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensorrensning" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed Display" msgstr "Overlejret visning" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed display" msgstr "Overlejret visning" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Udløsning af lukker, intet CF-kort" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Udløsning af lukker uden CF-kort" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Ukendt mærke for brugerdefineret Canon funktion" #: src/canonmn.cpp:1402 msgid "mid-right" msgstr "i midten til højre" #: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420 msgid "bottom" msgstr "nederst" #: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412 msgid "top" msgstr "øverst" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "mid-left" msgstr "i midten til venstre" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "upper-left" msgstr "øverst til venstre" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "upper-right" msgstr "øverst til højre" #: src/canonmn.cpp:1418 msgid "lower-left" msgstr "nederst til venstre" #: src/canonmn.cpp:1419 msgid "lower-right" msgstr "nederst til højre" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 src/panasonicmn.cpp:746 #: src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422 msgid "Image Width" msgstr "Billedbredde" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 src/panasonicmn.cpp:489 #: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156 msgid "Image width" msgstr "Billedbredde" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Image Height" msgstr "Billedhøjde" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 src/panasonicmn.cpp:490 #: src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159 msgid "Image height" msgstr "Billedhøjde" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Billedbredde som skudt" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Billedbredde (som skudt)" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Billedhøjde som skudt" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Billedhøjde (som skudt)" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF Points Used" msgstr "Anvendte AF-punkter" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF points used" msgstr "Anvendte AF-punkter" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Anvendte AF-punkter 20D" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Anvendte AF-punkter (20D)" #: src/canonmn.cpp:1432 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Ukendt mærke for Canon-billedinfo" #: src/canonmn.cpp:1443 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1444 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:1188 #: src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/canonmn.cpp:1446 msgid "WB" msgstr "HB" #: src/canonmn.cpp:1473 msgid "On 1" msgstr "Til 1" #: src/canonmn.cpp:1474 msgid "On 2" msgstr "Til 2" # A refererer til rød og B til blå i hvidbalance-bracketing #: src/canonmn.cpp:1482 msgid "On (shift AB)" msgstr "Til (skift AB)" # Grøn Magenta #: src/canonmn.cpp:1483 msgid "On (shift GM)" msgstr "Til (skift GM)" #: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 src/nikonmn.cpp:1047 #: src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:882 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 src/nikonmn.cpp:1045 #: src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 msgid "Red" msgstr "Rød" #: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 src/nikonmn.cpp:715 #: src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 src/olympusmn.cpp:649 #: src/olympusmn.cpp:891 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: src/canonmn.cpp:1507 msgid "Bracket Mode" msgstr "Bracket-tilstand" #: src/canonmn.cpp:1508 msgid "Bracket Value" msgstr "Bracket-værdi" #: src/canonmn.cpp:1509 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Bracket-optagelsesnummer" #: src/canonmn.cpp:1510 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Raw JPEG-kvalitet" #: src/canonmn.cpp:1511 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Raw JPEG-størrelse" #: src/canonmn.cpp:1513 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "HB-brackettilstand" #: src/canonmn.cpp:1514 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "HB-bracketværdi AB" #: src/canonmn.cpp:1515 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "HB-bracketværdi GM" #: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect" msgstr "Toningseffekt" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro Magnification" msgstr "Makroforstørrelse" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro magnification" msgstr "Makroforstørrelse" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live View Shooting" msgstr "Live view-optagelse" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live view shooting" msgstr "Live view-optagelse" #: src/canonmn.cpp:1520 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Øvre fokusafstand" #: src/canonmn.cpp:1521 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Nedre fokusafstand" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blitzeksponeringslås" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blitzeksponeringslås" #: src/canonmn.cpp:1524 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Ukendt mærke for Canon-filinfo" #: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 src/canonmn.cpp:1565 #: src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 #: src/minoltamn.cpp:1145 src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321 #: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 src/olympusmn.cpp:94 #: src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 src/panasonicmn.cpp:227 #: src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 src/panasonicmn.cpp:347 #: src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 #: src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 src/tags.cpp:1554 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/canonmn.cpp:1542 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: src/canonmn.cpp:1546 msgid "Highest" msgstr "Højest" #: src/canonmn.cpp:1554 msgid "High Saturation" msgstr "Høj mætning" #: src/canonmn.cpp:1556 msgid "Low Saturation" msgstr "Lav mætning" #: src/canonmn.cpp:1557 msgid "CM Set 1" msgstr "CM-sæt 1" #: src/canonmn.cpp:1558 msgid "CM Set 2" msgstr "CM-sæt 2" #: src/canonmn.cpp:1559 msgid "User Def. 1" msgstr "Brugerdef. 1" #: src/canonmn.cpp:1560 msgid "User Def. 2" msgstr "Brugerdef. 2" #: src/canonmn.cpp:1561 msgid "User Def. 3" msgstr "Brugerdef. 3" #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1563 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1564 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" # EOS 850D #: src/canonmn.cpp:1569 msgid "Faithful" msgstr "Troværdig" #: src/canonmn.cpp:1572 msgid "Fine Detail" msgstr "Fin detalje" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "ToneCurve" msgstr "Nuancekurve" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "Tone curve" msgstr "Nuancekurve" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Skarphedsfrekvens" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Skarphedsfrekvens" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "SensorRedLevel" msgstr "SensorRødNiveau" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "Sensor red level" msgstr "Sensors rødniveau" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "SensorBlåNiveau" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "Sensor blue level" msgstr "Sensors blåniveau" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "HvidbalanceRød" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "White balance red" msgstr "Hvidbalance rød" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "HvidbalanceBlå" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "White balance blue" msgstr "Hvidbalance blå" #: src/canonmn.cpp:1584 msgid "WhiteBalance" msgstr "Hvidbalance" #: src/canonmn.cpp:1585 msgid "ColorTemperature" msgstr "Farvetemperatur" #: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1048 #: src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 #: src/olympusmn.cpp:852 src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421 msgid "Color Temperature" msgstr "Farvetemperatur" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "PictureStyle" msgstr "Billedstil" # EOS 850D #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "Picture style" msgstr "Billedstil" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "DigitalGain" msgstr "DigitalForstærkning" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "Digital gain" msgstr "Digital forstærkning" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShiftAB" msgstr "HBForskydningAB" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShift AB" msgstr "HB-forskydning AB" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WBShiftGM" msgstr "HBForskydningGM" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WB Shift GM" msgstr "HB-forskydning GM" #: src/canonmn.cpp:1590 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Ukendt mærke for Canon-behandlingsinfo" #: src/canonmn.cpp:1601 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathamøerne" #: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/canonmn.cpp:1603 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøerne" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/canonmn.cpp:1610 msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" #: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508 msgid "London" msgstr "London" #: src/canonmn.cpp:1621 msgid "Azores" msgstr "Azorerne" #: src/canonmn.cpp:1622 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/canonmn.cpp:1624 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/canonmn.cpp:1626 msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/canonmn.cpp:1633 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/canonmn.cpp:1634 msgid "(not set)" msgstr "(ikke angivet)" #: src/canonmn.cpp:1639 msgid "Time zone offset" msgstr "Tidszoneforskydning" #: src/canonmn.cpp:1639 msgid "Time zone offset in minutes" msgstr "Tidszoneforskydning i minutter" #: src/canonmn.cpp:1640 msgid "Time zone city" msgstr "Tidszoneby" #: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight Savings" msgstr "Sommertid" #: src/canonmn.cpp:1641 msgid "Daylight Saving Time" msgstr "Dagslys" #: src/canonmn.cpp:1642 msgid "Unknown Canon Time Info tag" msgstr "Ukendt mærke for Canon-tidsinfo" #: src/crwimage.cpp:667 msgid "Header, offset" msgstr "Header, forskydning" #: src/crwimage.cpp:685 msgid "tag" msgstr "mærke" #: src/crwimage.cpp:687 msgid "dir" msgstr "mappe" #: src/crwimage.cpp:689 msgid "type" msgstr "type" #: src/crwimage.cpp:690 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/crwimage.cpp:691 msgid "offset" msgstr "forskydning" #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(ugyldig)" # https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM-hylsterpost" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM-programpost 2" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Modelversion" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange Model, Part I, " "utilised by the provider. Version numbers are assigned by IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Et binært tal som identificerer versionen af Information Interchange Model, Del I, som " "anvendes af udbyderen. Versionsnumre tildeles af organisationerne IPTC og NAA." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1520 #: src/pentaxmn.cpp:1521 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing information above the " "appropriate OSI layers." msgstr "" "Dette datasæt giver plads til udbydere, der har brug for ruteoplysninger over de pågældende " "OSI-lag." #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be registered with IPTC " "or NAA with a unique number assigned to it. The information is used to route the data to the " "appropriate system and to allow the receiving system to perform the appropriate actions " "there to." msgstr "" "Et binært tal som repræsenterer filformatet. Filformatet skal være registreret hos IPTC " "eller NAA med et tildelt unikt nummer. Informationen bruges til at lede data hen til det " "passende system og lade det modtagende system udføre passende handlinger på dem." #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Filversion" #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format specified by " " tag." msgstr "" "Et binært tal som repræsenterer den bestemte version af filformatet, som er angivet ved " "-mærket." #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Tjeneste-ID" #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identificerer udbyderen og produktet" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Hylsternummer" #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in tag " "and for the Service Identifier specified by tag. If identical envelope " "numbers appear with the same date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be " "unchanged from the original. This is not intended to be a sequential serial number reception " "check." msgstr "" "Tegnene danner et tal, som er unikt for datoen angivet i -mærket og for tjeneste-" "ID'et angivet i -mærket. Hvis identiske hylsternumre optræder med samme " "dato og tjeneste-ID, skal posterne 2-9 være uforandret i forhold til originalen. Det er ikke " "hensigten, at det skal være et modtagelsestjek af sekventielle serienumre." #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Produkt-ID" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to provide receiving " "organisation data on which to select, route, or otherwise handle data." msgstr "" "Lader en udbyder identificere delmængder af dens samlede tjeneste. Bruges til at give den " "modtagende organisation data, som kan bruges til at vælge, lede eller på anden vis håndtere " "data." #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Hylsterprioritet" #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see tag). " "\"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, and \"8\" the least urgent copy. " "The numeral \"9\" indicates a User Defined Priority. The numeral \"0\" is reserved for " "future use." msgstr "" "Angiver håndteringsprioriteten for hylsteret og ikke den redaktionelle vigtighed (se " "-mærket). “1” angiver den vigtigste, “5” normal vigtighed og “8” den mindste " "vigtige kopi. Tallet “9” angiver en defineret prioritet. Tallet “0” er reserveret til " "fremtidig brug." #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Afsendelsesdato" # Der menes ikke århundrede, men -tallet. F.eks. er 19990101 ikke det 19. århundrede, men 1900-tallet. Se side 19 (https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf) #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 to indicate " "year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Bruger formatet ÅÅÅÅMMDD (år, måned, dag), som defineret i ISO 8601, til angivelse af året, " "måneden og dagen, hvor tjenesten sendte materialet." #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Afsendelsestidspunkt" #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and seconds and HHMM " "refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) Universal Coordinated Time as described " "in ISO 8601. This is the time the service sent the material." msgstr "" "Bruger formatet HHMMSS:HHMM, hvor HHMMSS refererer til den lokale tid i timer, minutter og " "sekunder, og HHMM er timer og minutter foran (+) eller efter (-) Universal Coordinated Time " "(UTC) som beskrevet i ISO 8601. Det er tidspunktet, hvor tjenesten sendte materialet." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Tegnsæt" #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the announcement, invocation " "or designation of coded character sets. The control functions follow the ISO 2022 standard " "and may consist of the escape control character and one or more graphic characters." msgstr "" "Dette mærke består af en eller flere kontrolfunktioner brugt til meddelelse, aktivering " "eller angivelse af kodede tegnsæt. Kontrolfunktionerne følger ISO 2022-standarden og kan " "indeholde undvigekontroltegnet og et eller flere grafiske tegn." #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Unikt navneobjekt" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified in the IIM, " "independent of provider and for any media form. The provider must ensure the UNO is unique. " "Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Dette mærke giver en globalt unik identifikation af objekter, som specificeret i IIM, " "uafhængig af udbyder og til alle former for medier. Udbyderen skal sikre sig, at UNO'et er " "unikt. Objekter med samme UNO er identiske." #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-identifikator" #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) which is described " "in a document registered by the originator of the ARM with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Datasættet identificerer Abstract Relationship Method-identifikatoren (ARM), som er " "beskrevet i et dokument, der er registreret af ARM'ens ophav hos organisationerne IPTC og " "NAA." #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-version" #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version of the ARM " "specified by tag ." msgstr "" "Dette mærke består af et binært tal, som repræsenterer ARM-versionen angivet ved mærket " "." #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Postversion" #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange Model, Part II, " "utilised by the provider. Version numbers are assigned by IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Et binært tal som identificerer versionen af Information Interchange Model, Del II, som " "anvendes af udbyderen. Versionsnumre tildels af IPTC og NAA-organisationer." #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Objekttype" # Alle tilsvarende har afsluttende punktum #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects within the IIM. " "The first part is a number representing a language independent international reference to an " "Object Type followed by a colon separator. The second part, if used, is a text " "representation of the Object Type Number consisting of graphic characters plus spaces either " "in English or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Objekttypen bruges til at skelne mellem forskellige typer objekter i IIM. Første del er et " "tal, som repræsenterer en sprog-uafhængig international reference til en objekttype " "efterfulgt af en kolonadskiller. Anden del, hvis i brug, er en tekstrepræsentation — på " "engelsk eller på tjenestens sprog som angivet ved mærket — af " "objekttypenummeret bestående af grafiske tegn plus mellemrum." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Objektattribut" # Alle tilsvarende har afsluttende punktum #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the Subject. The first " "part is a number representing a language independent international reference to an Object " "Attribute followed by a colon separator. The second part, if used, is a text representation " "of the Object Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Objektattributten definerer objektets art uafhængigt af emnet. Første del er et tal, som " "repræsenterer en sprog-uafhængig international reference til en objektattribut efterfulgt af " "en kolonadskiller. Anden del, hvis i brug, er en tekstrepræsentation — på engelsk eller på " "tjenestens sprog som angivet ved mærket — af objekttypenummeret " "bestående af grafiske tegn plus mellemrum." #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Objektnavn" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, such as updated " "stories or new crops on photos, should be identified in tag ." msgstr "" "Brugt som en afkortet reference til objektet. Ændringer til eksisterende data, som f.eks. " "opdaterede historier eller nye beskæringer af billeder, bør identificeres i mærket " "." #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit Status" msgstr "Redigeringsstatus" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Objektdatas status i henhold til udbyderens praksis." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Redigeringsopdatering" #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. The link to the " "previous object is made using the tags and , according to the " "practices of the provider." msgstr "" "Angiver opdateringstypen, som dette objekt giver til et tidligere objekt. Linket til det " "tidligere objekt laves ved brug af mærkerne og i henhold til " "udbyderens praksis." #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483 msgid "Urgency" msgstr "Prioritet" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling " "priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, \"5\" normal and \"8\" " "denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Angiver redigeringsprioriteten af indhold og ikke nødvendigvis hylsterhåndteringsprioriteten " "(se mærket . “1” er højeste prioritet, “5” almindelig og “8” er kopien med " "laveste prioritet." #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "Emnereferencen er en struktureret definition af emnet." #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A list of " "categories will be maintained by a regional registry, where available, otherwise by the " "provider." msgstr "" "Identificerer emnet for objektdata ifølge udbyderen. En liste over kategorier vedligeholdes " "af et regionalt register hvis tilgængeligt og ellers af udbyderen." #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Supplerende kategori" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A supplemental " "category may include any of the recognised categories as used in tag . Otherwise, " "selection of supplemental categories are left to the provider." msgstr "" "Supplerende kategorier definerer emnet for objektdata nærmere. En supplerende kategori kan " "inkludere enhver genkendt kategori brugt i mærket ." #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Supplerende kategorier" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Gennemgående-ID" #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to immediately find " "or recall such an object." msgstr "" "Identificerer objektdata, som optræder ofte og forudsigeligt. Lader brugere med det samme " "finde eller genkalde sådan et objekt." #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 src/properties.cpp:1298 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a provider of " "various types of data that are related in subject matter uses the same keyword, enabling the " "receiving system or subsystems to search across all types of data for related material." msgstr "" "Anvendes til at angive specifikke ord til hentning af information. Det forventes, at en " "udbyder af forskellige typer data, som er inden for det samme emne, bruger det samme " "nøgleord, så det modtagende system eller undersystemer kan søge på tværs af data, der er " "relateret til hinanden." #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Lokationskode" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object. Where ISO has established an appropriate country code under ISO 3166, that code will " "be used. When ISO 3166 does not adequately provide for identification of a location or a " "country, e.g. ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate three-character code " "under the provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Angiver koden på et land eller en geografisk lokation, som refereres til af objektets " "indhold. Findes en passende kode i ISO 3166, bruges den kode. Kan ISO 3166 ikke bruges til " "identifikation af lokationen eller landet, f.eks. skibe til havs eller rummet, vil IPTC, " "efter bestemmelserne i ISO 3166, tildele en passende kode på tre tegn for at undgå " "konflikter." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Lokationsnavn" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location referenced by the " "content of the object, according to guidelines of the provider." msgstr "" "Giver et fuldt navn, der kan udgives, på et land eller en geografisk lokation, som refereres " "til af objektets indhold, i henhold til udbyderens retningslinjer." #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390 msgid "Release Date" msgstr "Frigivelsesdato" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the object to be " "used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Angiver i formatet ÅÅÅÅMMDD den tidligste dato, som udbyderen har til hensigt, at objektet " "skal bruges. Følger ISO 8601-standarden." #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Frigivelsestidspunktet" #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends the object to be " "used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Angiver i formatet HHMMSS:HHMM det tidligste tidspunkt, som udbyderen har til hensigt, at " "objektet skal bruges. Følger ISO 8601-standarden." #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner intends the object " "data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Angiver i formatet ÅÅÅÅMMDD den seneste dato, som udbyderen har til hensigt, at objektet " "skal bruges. Følger ISO 8601-standarden." #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Udløbstidspunkt" #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner intends the object " "data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Angiver i formatet HHMMSS:HHMM det seneste tidspunkt, som udbyderen har til hensigt, at " "objektet skal bruges. Følger ISO 8601-standarden." #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Særlige instruktioner" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as embargoes and " "warnings." msgstr "" "Andre redigeringsinstruktioner vedrørende brugen af objektdata som f.eks. embargoer og " "advarsler." #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Foreslået handling" #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. The link to the " "previous object is made using tags and , according to the " "practices of the provider." msgstr "" "Angiver typen af handling, som objektet giver til et tidligere objekt. Linket til det " "tidligere objekt sker med mærkerne og i henhold til udbyderens " "praksis." #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referencetjeneste" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identificerer et tidligere hylsters tjenesteidentifikation, som det nuværende objekt " "refererer til." #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Referencedato" #: src/datasets.cpp:284 msgid "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Identificerer et tidligere hylsters dato, som det nuværende objekt refererer til." #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Referencenummer" #: src/datasets.cpp:287 msgid "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identificerer et tidligere hylsters hylsternummer, som det nuværende objekt refererer til." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467 msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual content of the " "object data was created rather than the date of the creation of the physical representation. " "Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Datoen, i formatet ÅÅÅÅMMDD, det intellektuelle indhold blev oprettet og ikke datoen for " "oprettelsen af den fysiske repræsentation. Følger ISO 8601-standarden." #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Oprettelsestidspunkt" #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual content of the " "object data current source material was created rather than the creation of the physical " "representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Tidspunktet, i formatet HHMMSS:HHMM, for oprettelsen af objektdatas nuværende " "kildemateriales intellektuelle indhold og ikke tidspunktet for oprettelsen af den fysiske " "repræsentation. Følger ISO 8601-standarden." # I specifikationen hedder det Digital Creation Date (https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf - se 2:62) #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Digitaliseringsdato" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital representation of the " "object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Datoen, i formatet ÅÅÅÅMMDD, for oprettelsen af den fysiske repræsentation af objektdata. " "Følger ISO 8601-standarden." #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Digitaliseringstidspunkt" #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital representation of the " "object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Tidspunktet, i formatet HHMMSS:HHMM, for oprettelsen af den fysiske repræsentation af " "objektdata. Følger ISO 8601-standarden." #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 src/minoltamn.cpp:841 #: src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 #: src/sigmamn.cpp:154 src/sonymn.cpp:162 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Identificerer programtypen, som objektdata oprinder fra." #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "Identificerer versionen på programmet nævnt i mærket ." #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektcyklus" #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Identificerer objektdatas redigeringscyklus." #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Ophavsangivelse" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer or graphic artist." msgstr "" "Navnet på ophavspersonen til objektdata, f.eks. forfatter, fotograf eller grafisk kunstner." # Ikke i IPTC-standarden #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Ophavspersonens titel" #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. Where used, a by-" "line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Titel på ophavspersonen eller -personerne til objektdata. Ophavspersonens titel, hvis den " "anvendes, bør efterfølge ophavsangivelsen, som den ændrer." #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 src/properties.cpp:474 msgid "City" msgstr "By" #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identificerer byen, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens retningslinjer." #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Underlokation" #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identificerer lokationen i en by, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens " "retningslinjer." # I specifikationen er det angivet som Province/State #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Provins/stat" #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identificerer provinsen/staten, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens " "retningslinjer." #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Stat/provins" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016 msgid "Country Code" msgstr "Landekode" #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual property of the " "object data was created, e.g. a photo was taken, an event occurred. Where ISO has " "established an appropriate country code under ISO 3166, that code will be used. When ISO " "3166 does not adequately provide for identification of a location or a new country, e.g. " "ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Angiver koden på landet/den primære lokation, hvor objektdatas intellektuelle egenskab blev " "skabt, f.eks. hvor et billede blev taget eller en begivenhed foregik. Findes en passende " "landekode i ISO 3166-standarden, anvendes den. Kan ISO 3166 ikke bruges til identifikation " "af lokationen eller et nyt land, f.eks. skibe til havs eller rummet, vil IPTC, efter " "bestemmelserne i ISO 3166, tildele en passende kode på tre tegn for at undgå konflikter." #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Landenavn" #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, according to guidelines of the provider." msgstr "" "Giver et fuldt navn, der kan udgives, på landet/den primære lokation, hvor objektdatas " "intellektuelle egenskab blev skabt, i henhold til udbyderens retningslinjer." #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 src/properties.cpp:1383 #: src/properties.cpp:2013 msgid "Country" msgstr "Land" # Original Transmission Reference i specifikationen #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482 msgid "Transmission Reference" msgstr "Transmissionsreference" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to practices of the " "provider." msgstr "" "En kode som repræsenterer lokationen for den oprindelige transmisstion i henhold til " "udbyderens praksis." #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: src/datasets.cpp:364 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "En post, der kan udgives, med et resumé af objektdatas indhold." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 msgid "Credit" msgstr "Anerkendelse" #: src/datasets.cpp:368 msgid "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/creator." msgstr "Identificerer udbyderen af objektdata, som ikke nødvendigvis er ejeren/ophavspersonen." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:480 #: src/properties.cpp:1589 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object data. This could be " "an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identificerer den oprindelige ejer af objektdatas intellektuelle indhold. Dette kunne være " "et agentur, et medlem af et agentur eller en enkeltperson." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Indeholder om nødvendigt ophavsretsmeddelelsen." #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Ophavsretsmeddelelse" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background information on " "the object data." msgstr "Identificerer organisationen, som kan give mere baggrundsinformation om objektdata." #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384 msgid "Caption" msgstr "Beskrivende tekst" #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "En tekstbeskrivelse af objektdata." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Forfatter" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object data or caption/abstract." msgstr "" "Identificerer navnet på personen, der har skrevet, redigeret eller rettet objektdata eller " "den beskrivende tekst/resuméet." #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Beskrivelse i raster" # Google og MS foreslår rasteriseret, men det findes ikke i ordbogen. Adobe (https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/line-tool.html) bruger det også #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters that have not " "been coded are required for the caption." msgstr "" "Indeholder beskrivelse af objektdata i raster og bruges, hvor tegn, som ikke er blevet " "kodet, er nødvendige for beskrivelsen." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Angiver et billedes farvekomponenter." #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Billedorientering" #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Angiver et billedes layout." #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 src/properties.cpp:1734 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO " "639:1988. Does not define or imply any coded character set, but is used for internal " "routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Beskriver objektets hovednationalsprog i henhold til 2-bogstavskoden i ISO 639:1988. " "Definerer eller antyder ikke et kodet tegnsæt, men bruges til intern ruteangivelse f.eks. " "til diverse redaktioner." #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Lydtype" #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Angiver typen af lydindhold." #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Lydfrekvens" #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Angiver lydindholdets samplingfrekvens i Hertz." #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Lydopløsning" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Angiver lydindholdets samplingopløsning." #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Lydvarighed" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Angiver varigheden af lydindhold." #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Lydafslutningssignal" #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to guidelines " "established by the provider." msgstr "" "Identificerer indholdet af lydobjektdatas afslutning i henhold til udbyderens retningslinjer." #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Forhåndsvisningsformat" #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The file format " "must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique number assigned to it." msgstr "" "Et binært tal som repræsenterer filformatet af objektdatas forhåndsvisning. Filformatet skal " "være registreret hos IPTC- eller NAA-organisationerne og tildelt et unikt nummer." #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559 msgid "Preview Version" msgstr "Forhåndsvisningsversion" #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data preview file format " "specified in tag ." msgstr "" "Et binært tal som repræsenterer versionen af filformatet af objektdatas forhåndsvisning som " "angivet i mærket ." #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Forhåndsvisningsdata" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Binære billedforhåndsvisningsdata." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ugyldig)" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Ukendt datasæt" #: src/error.cpp:53 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Fejl %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/error.cpp:54 msgid "Success" msgstr "Gennemført" #: src/error.cpp:57 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Dette ser ikke ud til at være et %1-billede" #: src/error.cpp:58 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Ugyldigt datasætnavn “%1”" #: src/error.cpp:59 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Ugyldigt postnavn “%1”" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Ugyldig nøgle “%1”" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Ugyldigt mærkenavn eller ifdId “%1”, ifdId %2" #: src/error.cpp:62 msgid "Value not set" msgstr "Værdi ikke angivet" #: src/error.cpp:63 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Kunne ikke åbne datakilden: %2" #: src/error.cpp:64 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Kunne ikke åbne filen (%2): %3" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Filen indeholder data af en ukendt billedtype" #: src/error.cpp:66 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Hukommelsen indeholder data af en ukendt billedtype" #: src/error.cpp:67 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Billedtypen %1 understøttes ikke" #: src/error.cpp:68 msgid "Failed to read image data" msgstr "Kunne ikke læse billeddata" #: src/error.cpp:69 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Dette ser ikke ud til at være et JPEG-billede" #: src/error.cpp:70 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Kunne ikke afbilde filen til læsning og skrivning: %2" #: src/error.cpp:71 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Kunne ikke omdøbe filen til %2: %3" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Overførsel mislykkedes: %2" #: src/error.cpp:73 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Hukommelsesoverførsel mislykkedes: %1" #: src/error.cpp:74 msgid "Failed to read input data" msgstr "Kunne ikke læse inputdata" #: src/error.cpp:75 msgid "Failed to write image" msgstr "Kunne ikke skrive billede" #: src/error.cpp:76 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Inputdata indeholder ikke et gyldigt billede" #: src/error.cpp:77 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Ugyldigt ifdId %1" #: src/error.cpp:78 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Værdien er for stor (mærke=%1, størrelse=%2, anmodet=%3)" #: src/error.cpp:79 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setDataArea: Værdien er for stor (mærke=%1, størrelse=%2, anmodet=%3)" #: src/error.cpp:80 msgid "Offset out of range" msgstr "Forskydningen er uden for gyldigt interval" #: src/error.cpp:81 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Typen af dataområdeforskydning understøttes ikke" #: src/error.cpp:82 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Ugyldigt tegnsæt: “%1”" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported date format" msgstr "Datoformatet understøttes ikke" #: src/error.cpp:84 msgid "Unsupported time format" msgstr "Tidsformatet understøttes ikke" #: src/error.cpp:85 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Skrivning til %1-billeder understøttes ikke" #: src/error.cpp:86 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Indstillingen %1 understøttes ikke i %2-billeder" #: src/error.cpp:87 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Dette ser ikke ud til at være et CRW-billede" #: src/error.cpp:88 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Understøttes ikke" #: src/error.cpp:89 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Ingen navneområdeinformation for XMP-præfikset “%1”" #: src/error.cpp:90 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "Intet præfiks registreret for navneområdet “%2”; kræves til egenskabsstien “%1”" #: src/error.cpp:91 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Størrelsen på JPEG-segmentet %1 er større end 65535 byte" #: src/error.cpp:92 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Ikke-håndteret Xmpdatum %1 af typen %2" #: src/error.cpp:93 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Ikke-håndteret Xmp-knude %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:94 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "XMP Toolkit-fejl %1: %2" #: src/error.cpp:95 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Kunne ikke afkode Lang Alt-egenskaben %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Kunne ikke afkode Lang Alt-kvalifikatoren %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Kunne ikke kode Lang Alt-egenskaben %1" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "Kunne ikke bestemme egenskabsnavnet fra stien %1, navneområde %2" #: src/error.cpp:99 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Skemanavneområdet %1 er ikke registreret i XMP Toolkit" #: src/error.cpp:100 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Intet navneområde registreret for præfikset “%1”" #: src/error.cpp:101 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Aliasser understøttes ikke. Send venligt denne XMP-pakke til ahuggel@gmx.net “%1”, “%2”, “%3”" #: src/error.cpp:102 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Ugyldig XmpText-type “%1”" #: src/error.cpp:103 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "TIFF-kataloget %1 har for mange poster" #: src/error.cpp:104 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Flere TIFF-tabelelementmærker %1 i et katalog" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "TIFF-tabelelementmærket %1 er af forkert type" #: src/error.cpp:106 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 har ugyldig XMP-værdi af typen “%2”" #: src/error.cpp:107 msgid "Not a valid ICC Profile" msgstr "Ikke en gyldig ICC-profil" #: src/error.cpp:108 msgid "Not valid XMP" msgstr "Ugyldig XMP" #: src/exiv2.cpp:212 msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" msgstr "Ophavsret (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" #: src/exiv2.cpp:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n" "det under de betingelser, som er angivet i GNU General Public License,\n" "som er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n" "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" #: src/exiv2.cpp:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede\n" "garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT\n" "FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU General Public License.\n" #: src/exiv2.cpp:224 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" "sammen med dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA\n" #: src/exiv2.cpp:235 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ tilvalg ] [ handling ] fil …\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulér billeders Exif-metadata.\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Handlinger:\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Justér Exif-tidsstempler med den angivne tid. Denne handling\n" " kræver mindst et af tilvalgene -a, -Y, -O eller -D.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Udskriv billedets metadata.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Sletter billedfilernes metadata.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Indsæt metadata fra tilhørende *.exv-filer.\n" " Brug tilvalget -S til at ændre inputfilernes endelse.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr " ex | extract Udtræk metadata til *.exv-, *.xmp- og miniaturebilledfiler.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Omdøb filer og/eller indstil filernes tidsstempel i henhold til\n" " Exif-oprettelsestidsstemplet. Filnavneformatet kan indstilles med\n" " -r format, tidsstempeltilvalg styres med -t og -T.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Anvend kommandoer til at ændre (tilføj, indstil, slet) billed-\n" " filers Exif- og IPTC-metadata eller angiv JPEG-kommentaren.\n" " Kræver tilvalg -c, -m eller -M.\n" #: src/exiv2.cpp:276 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiér ISO-indstilling fra Nikons producentnote til det almindelige\n" " Exif-mærke.\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Konvertér Exif-brugerkommentaren fra UNICODE til UCS-2.\n" " Dens nuværende tegnkodning kan angives med tilvalget -n.\n" #: src/exiv2.cpp:280 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Tilvalg:\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr "" " -h Vis denne hjælpemeddelelse og afslut.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Vis programversionen og afslut.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Vær uddybende under programkørslen.\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid " -q Silence warnings and error messages during the program run (quiet).\n" msgstr " -q Undertryk advarsler og fejlmeddelelser under programkørslen (quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr " -Q lvl Sæt logningsniveau til d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) eller m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Vis store binære værdier.\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Vis ukendte mærker.\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g key Skriv kun info for denne nøgle (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr " -K key Skriv kun info for denne nøgle (præcis match).\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr " -n enc Tegnsæt til afkodning af UNICODE Exif-brugerkommentarer.\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Bevar filers tidsstempler (keep).\n" #: src/exiv2.cpp:292 msgid " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr " -t Angiv filers tidsstempler under omdøbning (tilsidesætter -k).\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Angiv kun filers tidsstempler under omdøbning, omdøb ikke\n" " filen (tilsidesætter -k).\n" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr " -f Spørg ikke før eksisterende filer overskrives (force).\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Spørg ikke før filer omdøbes (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a tid Tidsjustering i formatet [-]HH[:MM[:SS]]. Dette tilvalg\n" " bruges kun med handlingen “adjust”.\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y år Justering af årstallet med handlingen “adjust”.\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mån Justering af måneden med handlingen “adjust”.\n" #: src/exiv2.cpp:301 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D dag Justering af dagen med handlingen “adjust”.\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p tilstand Udskrivningstilstand for handlingen “print”. Mulige tilstande er:\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr " s : udskriv et sammendrag af Exif-metadata (standard)\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr " a : udskriv Exif-, IPTC- og XMP-metadata (genvej for -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:305 msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr " e : udskriv Exif-metadata (genvej for -PEkycv)\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : fortolkede (oversatte) Exif-data (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : almindelige Exif-dataværdier (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : hexdump af Exif-data (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC-dataværdier (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP-egenskaber (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG-kommentar\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : vis tilgængelige forhåndsvisninger\n" #: src/exiv2.cpp:313 msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " C : udskriv ICC-profil indlejret i billede\n" #: src/exiv2.cpp:314 msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr " R : billedes rekursive udskrivningsstruktur\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " S : print structure of image\n" msgstr " R : billedes udskrivningsstruktur\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : udtræk XMP fra billede\n" #: src/exiv2.cpp:317 msgid " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr " -P flag Udskriv flag til finjustering af mærkelister (handlingen “print”):\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : medtag Exif-mærker i listen\n" #: src/exiv2.cpp:319 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC-datasæt\n" #: src/exiv2.cpp:320 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP-egenskaber\n" #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : udskriv en kolonne med mærkets nummer\n" #: src/exiv2.cpp:322 msgid " g : group name\n" msgstr " g : gruppenavn\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid " k : key\n" msgstr " k : nøgle\n" #: src/exiv2.cpp:324 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : mærkeetiket\n" #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : mærkenavn\n" #: src/exiv2.cpp:326 msgid " y : type\n" msgstr " y : type\n" #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : antal komponenter (count)\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : størrelse i byte\n" #: src/exiv2.cpp:329 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : almindelig dataværdi\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : fortolkede (oversatte) data\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexdump af data\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d mål Slet målene for handlingen “delete”. Mulige mål er:\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : alle understøttede metadata (standard)\n" #: src/exiv2.cpp:334 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : Exif-afsnit\n" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : kun Exif-miniature\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC-data\n" #: src/exiv2.cpp:337 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP-pakke\n" #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i mål Indsæt mål for handlingen “insert”. Mulige mål er\n" " de samme som for tilvalget -d, plus en modifikator:\n" " X : Indsæt metadata fra en XMP-sidecarfil .xmp\n" " Kun JPEG-miniaturer kan indsættes, de skal navngives\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e mål Udtræk mål for handlingen “extract”. Mulige mål er\n" " de samme som for tilvalget -d, plus et mål for at udtrække\n" " forhåndsvisningsbilleder og en modifikator for at generere en\n" " XMP-sidecarfil:\n" " p[[, ...]] : Udtræk forhåndsvisningsbilleder.\n" " X : Udtræk metadata til en XMP-sidecarfil .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:349 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Filnavneformat for handlingen “rename”. Formatstrengen\n" " følger strftime(3). Følgende nøgleord undertøttes:\n" #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - oprindeligt filnavn uden endelsen\n" #: src/exiv2.cpp:352 msgid " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr " :dirname: - navnet på kataloget indeholdende den oprindelige fil\n" #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - navnet på ophavskataloget\n" #: src/exiv2.cpp:354 msgid " Default filename format is " msgstr " Standardformatet for filnavne er " #: src/exiv2.cpp:356 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG-kommentarstreng der skal angives i billedet.\n" #: src/exiv2.cpp:357 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m fil Kommandofil til handlingen “modify”. Formatet for kommandoer er\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M kmd Kommandolinje til handlingen “modify”. Formatet for\n" " kommandoerne er den samme som for linjerne i en kommandofil.\n" #: src/exiv2.cpp:361 msgid " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted to.\n" msgstr " -l dir Placering (katalog) for filer der skal indsættes fra eller udtrækkes til.\n" #: src/exiv2.cpp:362 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Brug endelsen .suf for kildefiler til kommandoen “insert”.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 src/exiv2.cpp:579 #: src/exiv2.cpp:772 msgid "Option" msgstr "Tilvalg" #: src/exiv2.cpp:402 msgid "requires an argument\n" msgstr "kræver et argument\n" #: src/exiv2.cpp:406 msgid "Unrecognized option" msgstr "Tilvalg ikke genkendt" #: src/exiv2.cpp:412 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt returnerede uventet tegnkode" #: src/exiv2.cpp:432 msgid "Invalid argument" msgstr "Ugyldigt argument" #: src/exiv2.cpp:471 msgid "Invalid regexp" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg" # kompatibel? #: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:536 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -a" #: src/exiv2.cpp:542 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Fejl ved fortolkning af argument til tilvalget -a" #: src/exiv2.cpp:549 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "Tilvalget -a er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:571 msgid "Error parsing" msgstr "Fejl ved fortolkning" #: src/exiv2.cpp:573 msgid "option argument" msgstr "tilvalgsargument" #: src/exiv2.cpp:609 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Udskrivningstilstand ikke genkendt" #: src/exiv2.cpp:617 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -p" #: src/exiv2.cpp:621 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "Tilvalget -p er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:653 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Udskrivningselement ikke genkendt" #: src/exiv2.cpp:662 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -P" #: src/exiv2.cpp:666 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Tilvalget -P er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:693 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Tilvalget -d er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:721 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Tilvalget -e er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:749 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Tilvalget -i er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:790 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “adjust“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:799 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “print“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:808 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “delete“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:819 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “extract“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:830 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “insert“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:839 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “rename“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:848 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “modify“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:857 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “fixiso“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:866 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Handlingen “fixcom“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n" #: src/exiv2.cpp:1017 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Der skal angives en handling\n" #: src/exiv2.cpp:1026 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "Handlingen “adjust” kræver mindst et af tilvalgene -a, -Y, -O eller -D\n" #: src/exiv2.cpp:1032 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "Handlingen “modify” kræver mindst et af tilvalgene -c, -m, eller -M\n" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Der kræves mindst en fil\n" #: src/exiv2.cpp:1042 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter til tilvalget -m\n" #: src/exiv2.cpp:1049 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter til tilvalget -M\n" #: src/exiv2.cpp:1060 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "Tilvalget -l kan kun bruges med handlingerne “extract” og “insert”\n" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "Tilvalget -S kan kun bruges med handlingen “insert”\n" #: src/exiv2.cpp:1070 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "Tilvalget -t kan kun bruges med handlingen “rename”\n" #: src/exiv2.cpp:1075 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "Tilvalget -T kan kun bruges med handlingen “rename”\n" #: src/exiv2.cpp:1165 msgid "Unrecognized " msgstr "Ikke genkendt " #: src/exiv2.cpp:1166 msgid "target" msgstr "mål" #: src/exiv2.cpp:1192 msgid "Invalid preview number" msgstr "Ugyldigt forhåndsvisningsnummer" #: src/exiv2.cpp:1225 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Kunne ikke åbne kommandofil til læsning\n" #: src/exiv2.cpp:1238 msgid "line" msgstr "linje" #: src/exiv2.cpp:1261 msgid "-M option" msgstr "tilvalget -M" #: src/exiv2.cpp:1308 msgid "Invalid command line:" msgstr "Ugyldig kommandolinje:" #: src/exiv2.cpp:1315 msgid "Invalid command" msgstr "Ugyldig kommando" #: src/exiv2.cpp:1347 msgid "Invalid key" msgstr "Ugyldig nøgle" #: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379 msgid "Invalid command line" msgstr "Ugyldig kommandolinje" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Blød tilstand 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Blød tilstand 2" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Hård tilstand 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Hård tilstand 2" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Lysstofrør (dagslys)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Lysstofrør (varm hvid)" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Lysstofrør (kold hvid)" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230 msgid "Incandescent" msgstr "Glødepære" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ingen (sort/hvid)" #: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Reduktion af røde øjne" # https://fujifilm-dsc.com/en-int/manual/x-t30/x-t30_omw_da_s_f.pdf #: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106 msgid "Commander" msgstr "Commander" #: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558 msgid "Night scene" msgstr "Nattescene" #: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 src/sonymn.cpp:594 msgid "Program AE" msgstr "Program AE" #: src/fujimn.cpp:123 msgid "Natural light" msgstr "Naturligt lys" #: src/fujimn.cpp:124 msgid "Anti-blur" msgstr "Antislør" #: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Fest" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Flower" msgstr "Blomst" #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 src/minoltamn.cpp:2383 #: src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/fujimn.cpp:130 msgid "Natural light & flash" msgstr "Naturligt lys og blitz" #: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Blændeprioritet AE" #: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Lukkerprioritet AE" #: src/fujimn.cpp:144 msgid "No flash & flash" msgstr "Med/uden blitz" #: src/fujimn.cpp:150 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: src/fujimn.cpp:151 msgid "Black & white" msgstr "Sort og hvid" #: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 src/minoltamn.cpp:2284 #: src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Bred" #: src/fujimn.cpp:162 msgid "F0/Standard (Provia)" msgstr "F0/Standard (Provia)" #: src/fujimn.cpp:163 msgid "F1/Studio Portrait" msgstr "F1/Studieportræt" #: src/fujimn.cpp:164 msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation" msgstr "F1a/Studieportræt forbedet mætning" #: src/fujimn.cpp:165 msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)" msgstr "F1b/Studieportræt jævn hudfarve (Astia)" #: src/fujimn.cpp:166 msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness" msgstr "F1c/Studieportræt forøget skarphed" #: src/fujimn.cpp:167 msgid "F2/Fujichrome (Velvia)" msgstr "F2/Fujichrome (Velvia)" #: src/fujimn.cpp:168 msgid "F3/Studio Portrait Ex" msgstr "F3/Studieportræt Ex" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" # Denne er ikke oversat i manualen til X-T30 #: src/fujimn.cpp:170 msgid "Pro Neg. Std" msgstr "Pro Neg. Std." # Denne er ikke oversat i manualen til X-T30 #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Pro Neg. Hi" msgstr "Pro Neg. Hi" # Denne er ikke oversat i manualen til X-T30 # Der menes nok ikke krom, men kort for Fujichrome #: src/fujimn.cpp:172 msgid "Classic Chrome" msgstr "Klassisk Chrome" #: src/fujimn.cpp:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100–400 %)" #: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 src/minoltamn.cpp:679 #: src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/fujimn.cpp:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100 %)" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Bred tilstand 1 (230 %)" #: src/fujimn.cpp:181 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Bred tilstand 2 (400 %)" #: src/fujimn.cpp:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Filmsimuleringstilstand" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 src/nikonmn.cpp:680 #: src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 #: src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115 #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1277 #: src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 #: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394 #: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 src/properties.cpp:555 #: src/properties.cpp:733 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/fujimn.cpp:188 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Version af Fujifilms producentnote" #: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the same as the " "number printed on the camera body." msgstr "" "Dette tal er unikt og indeholder fremstillingsdatoen, men det er ikke det samme tal, som det " "der står på kameraet." #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 src/nikonmn.cpp:560 #: src/olympusmn.cpp:200 msgid "Image quality setting" msgstr "Indstilling for billedkvalitet" #: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Indstilling for farvestyrkemætning" #: src/fujimn.cpp:206 msgid "Tone" msgstr "Nuance" #: src/fujimn.cpp:210 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Indstilling for blitzudløsningstilstand" #: src/fujimn.cpp:212 msgid "Flash Strength" msgstr "Blitzstyrke" #: src/fujimn.cpp:213 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Indstilling for kompensering af blitzstyrken" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Macro mode setting" msgstr "Indstilling for makrotilstand" #: src/fujimn.cpp:219 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Indstilling for fokustilstand" #: src/fujimn.cpp:224 msgid "Slow Sync" msgstr "Langsom synkronisering" #: src/fujimn.cpp:225 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Indstilling for langsom synkroniseringstilstand" #: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 msgid "Picture Mode" msgstr "Billedtilstand" #: src/fujimn.cpp:228 msgid "Picture mode setting" msgstr "Indstilling for billedtilstand" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Indstilling for kontinuerlig optagelse eller automatisk bracketing" #: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477 msgid "Sequence Number" msgstr "Sekvensnummer" #: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Sekvensnummer" #: src/fujimn.cpp:242 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix-farve" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Indstilling for Fuji FinePix-farve" #: src/fujimn.cpp:245 msgid "Blur Warning" msgstr "Sløringsadvarsel" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Blur warning status" msgstr "Status for sløringsadvarsel" #: src/fujimn.cpp:248 msgid "Focus Warning" msgstr "Fokusadvarsel" #: src/fujimn.cpp:249 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Status for autofokusadvarsel" #: src/fujimn.cpp:251 msgid "Exposure Warning" msgstr "Eksponeringsadvarsel" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Status for eksponeringsadvarsel" # X-T30 (Canon bruger dynamikområde) #: src/fujimn.cpp:254 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamisk område" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamisk område" #: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmtilstand" #: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmtilstand" #: src/fujimn.cpp:260 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Indstilling for dynamisk område" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Indstillinger for dynamisk område" # Eller skal det betyde Udvikling? #: src/fujimn.cpp:263 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Dynamisk område ved fremkaldelse" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Development dynamic range" msgstr "Dynamisk område ved fremkaldelse" #: src/fujimn.cpp:266 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Mindste brændvidde" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Minimum focal length" msgstr "Mindste brændvidde" #: src/fujimn.cpp:269 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Største brændvidde" #: src/fujimn.cpp:270 msgid "Maximum focal length" msgstr "Største brændvidde" #: src/fujimn.cpp:272 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde" #: src/fujimn.cpp:275 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Største blænde ved største brændvidde" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Største blænde ved største brændvidde" #: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812 msgid "File Source" msgstr "Filkilde" #: src/fujimn.cpp:279 msgid "File source" msgstr "Filkilde" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Order Number" msgstr "Rækkefølgenummer" #: src/fujimn.cpp:282 msgid "Order number" msgstr "Rækkefølgenummer" #: src/fujimn.cpp:284 msgid "Frame Number" msgstr "Billednummer" #: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536 msgid "Frame number" msgstr "Billednummer" #: src/fujimn.cpp:289 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Fujis producentnote" #: src/minoltamn.cpp:62 msgid "Natural Color" msgstr "Naturlige farver" #: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233 msgid "Vivid Color" msgstr "Levende farver" # https://tekniskkulturarv.dk/book/51ce1534-6b76-490d-b58a-d1b34b3be6f9/vejledning-i-fotografi.pdf #: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364 msgid "Solarization" msgstr "Solarisation" #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:872 #: src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 src/pentaxmn.cpp:981 msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: src/minoltamn.cpp:70 msgid "Natural sRGB" msgstr "Naturlig sRGB" #: src/minoltamn.cpp:71 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Naturlig+ sRGB" #: src/minoltamn.cpp:73 msgid "Evening" msgstr "Aften" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 src/sonymn.cpp:602 msgid "Night Portrait" msgstr "Natteportræt" #: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405 msgid "Super Fine" msgstr "Superfin" #: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 src/sonymn.cpp:193 msgid "Extra Fine" msgstr "Ekstra fin" #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Makernote Version" msgstr "Producentnote-version" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Streng “MLT0” (ikke null-termineret)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Kameraindstillinger (Std. gl.)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "Standardindstillinger for kamera (gamle kameramodeller som D5, D7, S304 og S404)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Kameraindstillinger (Std. ny)" # nye er de jo ikke ligefrem mere #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "Standardindstillinger for kamera (nyere kameramodeller som D7u, D7i og D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:105 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Kameraindstillinger (7D)" #: src/minoltamn.cpp:106 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Kameraindstillinger (for Dynax 7D-model)" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Billedstabiliseringsdata" #: src/minoltamn.cpp:109 msgid "Image stabilization data" msgstr "Billedstabiliseringsdata" #: src/minoltamn.cpp:113 msgid "WB Info A100" msgstr "HB-info A100" #: src/minoltamn.cpp:114 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Hvidbalanceinformation for Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:117 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Komprimeret billedstørrelse" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Compressed image size" msgstr "Komprimeret billedstørrelse" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "JPEG-miniature 640×480 pixel" #: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Miniatureforskydning" #: src/minoltamn.cpp:124 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Miniaturens forskydning" #: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Miniaturelængde" #: src/minoltamn.cpp:127 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Miniaturens størrelse" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:253 #: src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427 msgid "Scene Mode" msgstr "Scenetilstand" #: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 src/nikonmn.cpp:493 #: src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 #: src/sonymn.cpp:444 src/sonymn.cpp:445 msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 src/nikonmn.cpp:494 #: src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Farvetilstand" #: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1000 #: src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337 msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 src/sonymn.cpp:340 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blitzeksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Blitzeksponeringskompensation i EV" #: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 src/sonymn.cpp:344 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Telekonvertermodel" #: src/minoltamn.cpp:156 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "Raw+JPEG-optagelse" #: src/minoltamn.cpp:157 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Raw- og JPEG-filoptagelser" # https://www.konicaminolta.com/about/releases/2004/0915_01_01.html #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonetilpasning" #: src/minoltamn.cpp:160 msgid "Zone matching" msgstr "Zonetilpasning" #: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 src/minoltamn.cpp:1486 #: src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 src/pentaxmn.cpp:1594 msgid "Color temperature" msgstr "Farvetemperatur" #: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438 msgid "Lens ID" msgstr "Objektiv-ID" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439 msgid "Lens identifier" msgstr "Objektiv-identifikator" #: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 src/sonymn.cpp:423 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Farvekompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Farvekompensationsfilter: Negativ er grøn, positiv er magenta" #: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 src/sonymn.cpp:346 #: src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Finjustering af hvidbalance" #: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Finjusteringsværdi for hvidbalance" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Billedstabilisering A100" #: src/minoltamn.cpp:175 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Billedstabilisering for Sony DSLR-A100" #: src/minoltamn.cpp:179 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Kameraindstillinger (5D)" #: src/minoltamn.cpp:180 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Kameraindstillinger (Dynax 5D-model)" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 src/panasonicmn.cpp:531 #: src/sonymn.cpp:358 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:531 #: src/sonymn.cpp:359 msgid "PrintIM information" msgstr "PrintIM-information" #: src/minoltamn.cpp:189 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Kameraindstillinger (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:190 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Kameraindstillinger (til modellerne Z1, Dimage X og F100)" #: src/minoltamn.cpp:194 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Minoltas producentnote" #: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 src/panasonicmn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 src/tags.cpp:1457 msgid "Aperture priority" msgstr "Blændeprioritet" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 src/sigmamn.cpp:156 #: src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458 msgid "Shutter priority" msgstr "Lukkerprioritet" #: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132 msgid "Fill flash" msgstr "Udfyldningsblitz" # Ved ikke, om det er vigtigt, at det er kort #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 msgid "Rear flash sync" msgstr "Blitzsynkronisering med bagerste lukkergardin" #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: src/minoltamn.cpp:230 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Lysstofrør 2" #: src/minoltamn.cpp:237 msgid "Full size" msgstr "Fuld størrelse" #: src/minoltamn.cpp:249 msgid "Super fine" msgstr "Superfin" #: src/minoltamn.cpp:253 msgid "Extra fine" msgstr "Ekstra fin" #: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 src/sonymn.cpp:510 msgid "Single Frame" msgstr "Enkeltbillede" #: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155 msgid "Self-timer" msgstr "Selvudløser" #: src/minoltamn.cpp:261 msgid "Bracketing" msgstr "Bracketing" #: src/minoltamn.cpp:262 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: src/minoltamn.cpp:263 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS-kontinuerlig" #: src/minoltamn.cpp:264 msgid "HS continuous" msgstr "HS-kontinuerlig" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 src/sonymn.cpp:536 #: src/tags.cpp:1472 msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegment" #: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 src/tags.cpp:1469 msgid "Center weighted average" msgstr "Centervægtet gennemsnit" #: src/minoltamn.cpp:277 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronisk forstørrelse" #: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 src/nikonmn.cpp:101 #: src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-right" msgstr "Øverst til højre" #: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-right" msgstr "Nederst til højre" #: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 src/nikonmn.cpp:102 #: src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Bottom-left" msgstr "Nederste til venstre" #: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Top-left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 src/tags.cpp:1574 msgid "Hard" msgstr "Hård" #: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 src/tags.cpp:1573 msgid "Soft" msgstr "Blød" #: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Natteportræt" #: src/minoltamn.cpp:321 msgid "Sports action" msgstr "Sportsaktion" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Still image" msgstr "Stillbillede" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Intervalfilm" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Standard form" msgstr "Standardform" #: src/minoltamn.cpp:356 msgid "Data form" msgstr "Dataform" #: src/minoltamn.cpp:361 msgid "Natural color" msgstr "Naturlige farver" #: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Sort og hvid" #: src/minoltamn.cpp:363 msgid "Vivid color" msgstr "Levende farver" #: src/minoltamn.cpp:370 msgid "No zone" msgstr "Ingen zone" #: src/minoltamn.cpp:371 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Centerzone (vandret orientering)" #: src/minoltamn.cpp:372 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Centerzone (lodret orientering)" #: src/minoltamn.cpp:373 msgid "Left zone" msgstr "Venstre zone" #: src/minoltamn.cpp:374 msgid "Right zone" msgstr "Højre zone" #: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto focus" msgstr "Autofokus" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Manual focus" msgstr "Manuel fokus" #: src/minoltamn.cpp:385 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Bred fokus (normal)" #: src/minoltamn.cpp:386 msgid "Spot focus" msgstr "Spotfokus" #: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/minoltamn.cpp:399 msgid "Not embedded" msgstr "Ikke indlejret" #: src/minoltamn.cpp:400 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Text + ID#" msgstr "Tekst + ID-nr." #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Avanceret afstandsintegrering)" # TTL: https://exiftool.org/TagNames/Minolta.html #: src/minoltamn.cpp:415 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Forblitz-TTL" #: src/minoltamn.cpp:416 msgid "Manual flash control" msgstr "Manuel blitzkontrol" #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 src/minoltamn.cpp:1362 #: src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 #: src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833 msgid "Exposure Mode" msgstr "Eksponeringstilstand" #: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 src/olympusmn.cpp:686 #: src/pentaxmn.cpp:1454 msgid "Flash mode" msgstr "Blitztilstand" #: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 src/pentaxmn.cpp:1549 #: src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Motorfunktion" #: src/minoltamn.cpp:518 msgid "ISO Value" msgstr "ISO-værdi" #: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 src/minoltamn.cpp:1377 #: src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 src/minoltamn.cpp:1380 #: src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1598 msgid "FNumber" msgstr "FTal" #: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037 msgid "The F-Number" msgstr "F-tallet" #: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679 msgid "Macro Mode" msgstr "Makrotilstand" #: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Eksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Bracket Step" msgstr "Bracket-trin" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Bracket step" msgstr "Bracket-trin" #: src/minoltamn.cpp:538 msgid "Interval Length" msgstr "Intervallængde" #: src/minoltamn.cpp:539 msgid "Interval length" msgstr "Intervallængde" #: src/minoltamn.cpp:541 msgid "Interval Number" msgstr "Intervalnummer" #: src/minoltamn.cpp:542 msgid "Interval number" msgstr "Intervalnummer" #: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 src/nikonmn.cpp:1398 #: src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokusafstand" #: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusafstand" #: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz udløst" #: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 msgid "Flash fired" msgstr "Blitz udløst" #: src/minoltamn.cpp:553 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta-dato" #: src/minoltamn.cpp:554 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta-dato" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta-tid" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta-tid" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "File Number Memory" msgstr "Filnummerhukommelse" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "File number memory" msgstr "Filnummerhukommelse" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Last Image Number" msgstr "Sidste billednummer" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Last image number" msgstr "Sidste billednummer" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Red" msgstr "Farvebalance rød" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance red" msgstr "Farvebalance rød" #: src/minoltamn.cpp:571 msgid "Color Balance Green" msgstr "Farvebalance grøn" #: src/minoltamn.cpp:572 msgid "Color balance green" msgstr "Farvebalance grøn" #: src/minoltamn.cpp:574 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Farvebalance blå" #: src/minoltamn.cpp:575 msgid "Color balance blue" msgstr "Farvebalance blå" # https://www.manualslib.com/manual/368078/Minolta-Explorer-Freedom-Zoom.html?page=4#manual #: src/minoltamn.cpp:586 msgid "Subject Program" msgstr "Motivprogram" #: src/minoltamn.cpp:587 msgid "Subject program" msgstr "Motivprogram" #: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO-indstillinger" #: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO setting" msgstr "ISO-indstilling" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta-model" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta-model" #: src/minoltamn.cpp:598 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervaltilstand" #: src/minoltamn.cpp:599 msgid "Interval mode" msgstr "Intervaltilstand" #: src/minoltamn.cpp:601 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenavn" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605 msgid "ColorMode" msgstr "Farvetilstand" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571 msgid "Color Filter" msgstr "Farvefilter" #: src/minoltamn.cpp:608 msgid "Color filter" msgstr "Farvefilter" #: src/minoltamn.cpp:610 msgid "Black and White Filter" msgstr "Sort og hvid-filter" #: src/minoltamn.cpp:611 msgid "Black and white filter" msgstr "Sort og hvid-filter" #: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal Flash" msgstr "Indbygget blitz" #: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 src/olympusmn.cpp:277 #: src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 #: src/tags.cpp:1683 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Spotfokuspunkt X" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Spot focus point X" msgstr "Spotfokuspunkt X" #: src/minoltamn.cpp:622 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Spotfokuspunkt Y" #: src/minoltamn.cpp:623 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Spotfokuspunkt Y" #: src/minoltamn.cpp:625 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Bred fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:626 msgid "Wide focus zone" msgstr "Bred fokuszone" #: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1390 #: src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 #: src/olympusmn.cpp:680 src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457 msgid "Focus mode" msgstr "Fokustilstand" #: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010 msgid "Focus area" msgstr "Fokusområde" #: src/minoltamn.cpp:634 msgid "DEC Switch Position" msgstr "DEC-skifterposition" #: src/minoltamn.cpp:635 msgid "DEC switch position" msgstr "DEC-skifterposition" #: src/minoltamn.cpp:637 msgid "Color Profile" msgstr "Farveprofil" #: src/minoltamn.cpp:638 msgid "Color profile" msgstr "Farveprofil" # https://www.photo-manuals.com/manual/minolta/digital-compact-camera/dimage-7hi #: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641 msgid "Data Imprint" msgstr "Indlejrede data" #: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431 msgid "Flash Metering" msgstr "Blitzmåling" #: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432 msgid "Flash metering" msgstr "Blitzmåling" #: src/minoltamn.cpp:648 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Ukendt mærke for Minolta-kameraindstillinger" #: src/minoltamn.cpp:666 msgid "Program-shift A" msgstr "Programskift A" #: src/minoltamn.cpp:667 msgid "Program-shift S" msgstr "Programskift S" #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/minoltamn.cpp:701 msgid "Single-shot AF" msgstr "Enkeltbilled-AF" #: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469 msgid "Continuous AF" msgstr "Kontinuerlig AF" #: src/minoltamn.cpp:704 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatisk AF" #: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Naturlig)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Naturlig+)" #: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Vandret (normal)" #: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotér 90 med uret" #: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotér 90 mod uret" #: src/minoltamn.cpp:762 msgid "AF Points" msgstr "AF-punkter" #: src/minoltamn.cpp:763 msgid "AF points" msgstr "AF-punkter" #: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 src/nikonmn.cpp:584 #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 #: src/properties.cpp:809 src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737 msgid "Color Space" msgstr "Farverum" #: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:584 #: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 #: src/pentaxmn.cpp:1554 src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Farverum" # Hvor mange billeder der er plads til? #: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1057 #: src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Ledige hukommelseskortbilleder" #: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 src/minoltamn.cpp:1058 #: src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Free memory card images" msgstr "Ledige hukommelseskortbilleder" #: src/minoltamn.cpp:795 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1052 #: src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 #: src/sonymn.cpp:715 src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 src/tags.cpp:845 msgid "Image Number" msgstr "Billednummer" #: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 src/nikonmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/minoltamn.cpp:823 msgid "Zone Matching On" msgstr "Zonetilpasning til" #: src/minoltamn.cpp:824 msgid "Zone matching on" msgstr "Zonetilpasning til" #: src/minoltamn.cpp:828 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Ukendt mærke for Minolta 7D-kameraindstillinger" #: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597 msgid "Program Shift A" msgstr "Programskift A" #: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598 msgid "Program Shift S" msgstr "Programskift S" #: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 src/sonymn.cpp:548 #: src/sonymn.cpp:578 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Natscene/-portræt" #: src/minoltamn.cpp:888 msgid "Center weighted" msgstr "Centervægtet" #: src/minoltamn.cpp:901 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (zonetilpasning høj)" #: src/minoltamn.cpp:902 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (zonetilpasning lav)" #: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Central" msgstr "Centralt" #: src/minoltamn.cpp:925 msgid "Up" msgstr "Opad" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up right" msgstr "Opad til højre" #: src/minoltamn.cpp:928 msgid "Down right" msgstr "Nedad til højre" #: src/minoltamn.cpp:929 msgid "Down" msgstr "Nedad" #: src/minoltamn.cpp:930 msgid "Down left" msgstr "Nedad til venstre" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Up left" msgstr "Opad til venstre" #: src/minoltamn.cpp:938 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/minoltamn.cpp:953 msgid "Natural+" msgstr "Naturlig+" #: src/minoltamn.cpp:955 msgid "Wind Scene" msgstr "Vindscene" #: src/minoltamn.cpp:956 msgid "Evening Scene" msgstr "Aftenscene" #: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus Position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus position" msgstr "Fokusposition" #: src/minoltamn.cpp:1009 msgid "Focus Area" msgstr "Fokusområde" #: src/minoltamn.cpp:1042 msgid "Exposure Revision" msgstr "Eksponeringsrevision" #: src/minoltamn.cpp:1043 msgid "Exposure revision" msgstr "Eksponeringsrevision" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Rotation2" msgstr "Rotation2" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067 msgid "Picture Finish" msgstr "Billedfinish" #: src/minoltamn.cpp:1069 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuel eksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuel eksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 src/sonymn.cpp:463 msgid "AF Mode" msgstr "AF-tilstand" #: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "AF-tilstand" #: src/minoltamn.cpp:1093 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Ukendt mærke for Minolta 7D-kameraindstillinger" #: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Selvudløser 10 sek." #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Selvudløser 2 sek." #: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Hvidbalance-bracketing lav" #: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Hvidbalance-bracketing høj" #: src/minoltamn.cpp:1112 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Enkeltbilleds-bracketing lav" #: src/minoltamn.cpp:1113 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Kontinuerlig-bracketing lav" #: src/minoltamn.cpp:1114 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Enkeltbilleds-bracketing høj" #: src/minoltamn.cpp:1115 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Kontinuerlig-bracketing høj" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Kontinuerlig-bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1162 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Enkeltbilleds-bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Hvidbalance-bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" msgstr "Forudindstilling" #: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Farvetemperatur/farvefilter" #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Recall" msgstr "Genkald" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/minoltamn.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/minoltamn.cpp:1238 msgid "Image and Information" msgstr "Billede og information" #: src/minoltamn.cpp:1239 msgid "Image Only" msgstr "Kun billede" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Image and Histogram" msgstr "Billede og histogram" #: src/minoltamn.cpp:1246 msgid "Fill Flash" msgstr "Udfyldningsblitz" # https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4420/44207583M.pdf s. 59 #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Focus Hold" msgstr "Fokuslås" # a57-manualen har godt nok Skarphedsdybdevis. #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "DOF Preview" msgstr "Dybdeskarphedsvisning" #: src/minoltamn.cpp:1263 msgid "Hold" msgstr "Lås" #: src/minoltamn.cpp:1264 msgid "Toggle" msgstr "Skift" #: src/minoltamn.cpp:1265 msgid "Spot Hold" msgstr "Spotlås" #: src/minoltamn.cpp:1266 msgid "Spot Toggle" msgstr "Spot til/fra" #: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter Speed" msgstr "Lukkerhastighed" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Omgivende og blitz" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "Ambient Only" msgstr "Kun omgivende" #: src/minoltamn.cpp:1283 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 sekunder" #: src/minoltamn.cpp:1284 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 sekunder" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1470 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Auto-rotate" msgstr "Autoroteret" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Manual Rotate" msgstr "Manuelt roteret" #: src/minoltamn.cpp:1308 msgid "Within Range" msgstr "Inden for område" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Under/Over Range" msgstr "Under/over område" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Out of Range" msgstr "Uden for område" #: src/minoltamn.cpp:1315 msgid "Not Indicated" msgstr "Ikke angivet" #: src/minoltamn.cpp:1316 msgid "Under Scale" msgstr "Under skala" #: src/minoltamn.cpp:1317 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Bunden af skala" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "Top of Scale" msgstr "Toppen på skala" #: src/minoltamn.cpp:1336 msgid "Over Scale" msgstr "Over skala" #: src/minoltamn.cpp:1341 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/minoltamn.cpp:1348 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" # Batteri #: src/minoltamn.cpp:1356 msgid "Half Full" msgstr "Halvfyldt" #: src/minoltamn.cpp:1357 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Nok strøm tilbage" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Indstilling for eksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Indstilling for eksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1368 msgid "High Speed Sync" msgstr "Højhastighedssynkronisering" #: src/minoltamn.cpp:1369 msgid "High speed sync" msgstr "Højhastighedssynkronisering" #: src/minoltamn.cpp:1371 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Manuel eksponeringstid" #: src/minoltamn.cpp:1372 msgid "Manual exposure time" msgstr "Manuel eksponeringstid" #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 msgid "Manual FNumber" msgstr "Manuelt F-tal" #: src/minoltamn.cpp:1383 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Motorfunktion 2" #: src/minoltamn.cpp:1384 msgid "Drive mode 2" msgstr "Motorfunktion 2" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649 #: src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Lokalt AF-områdepunkt" #: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 #: src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 src/sonymn.cpp:752 msgid "AF Area Mode" msgstr "AF-områdetilstand" #: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682 #: src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782 msgid "FlashMode" msgstr "Blitztilstand" #: src/minoltamn.cpp:1401 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Indstilling for blitzeksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1402 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Indstilling for blitzeksponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 src/sonymn.cpp:655 #: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "ISO Setting" msgstr "ISO-indstilling" #: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Zonetilpasningstilstand" #: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 src/sonymn.cpp:763 #: src/sonymn.cpp:764 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Tilstand for optimering af dynamisk område" #: src/minoltamn.cpp:1414 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Tilstand for optimering af dynamisk område" #: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 src/sonymn.cpp:686 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Pioritetsopsætning af lukkerudløsning" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Self Timer Time" msgstr "Selvudløsertid" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Self timer time" msgstr "Selvudløsertid" #: src/minoltamn.cpp:1444 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Kontinuerlig-bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Enkeltbilleds-bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1447 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Enkeltbilleds-bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170 msgid "White balance bracketing" msgstr "Hvidbalance-bracketing" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "White Balance Setting" msgstr "Indstilling for hvidbalance" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Preset White Balance" msgstr "Forhåndsindstilling af hvidbalance" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Preset white balance" msgstr "Forhåndsindstilling af hvidbalance" #: src/minoltamn.cpp:1458 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Indstilling for farvetemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Color temperature setting" msgstr "Indstilling for farvetemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Indstilling for brugerdefineret HB" #: src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Custom WB setting" msgstr "Indstilling for brugerdefineret HB" #: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Indstillinger for optimering af dynamisk område" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Brugerdefineret HB-rødniveau" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "Custom WB red level" msgstr "Brugerdefineret HB-rødniveau" #: src/minoltamn.cpp:1473 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Brugerdefineret HB-grønniveau" #: src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB green level" msgstr "Brugerdefineret HB-grønniveau" #: src/minoltamn.cpp:1476 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Brugerdefineret HB-blåniveau" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Brugerdefineret HB-blåniveau" #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480 msgid "Custom WB Error" msgstr "Brugerdefineret HB-fejl" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "White balance fine tune" msgstr "Finjustering af hvidbalance" #: src/minoltamn.cpp:1489 msgid "Color compensation filter" msgstr "Farvekompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 src/sonymn.cpp:718 #: src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791 msgid "Sony Image Size" msgstr "Sony-billedstørrelse" #: src/minoltamn.cpp:1497 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Øjeblikkelig visningstid" #: src/minoltamn.cpp:1498 msgid "Instant playback time" msgstr "Øjeblikkelig visningstid" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Indstilling for øjeblikkelig visning" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Instant playback setup" msgstr "Indstilling for øjeblikkelig visning" # Begynder fokueseringen, når man sætter øjet til søgeren. Tilsyneladende oversætter Sony det ikke selv #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Eye Start AF" msgstr "Øjestarts-AF" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Eye start AF" msgstr "Øjestarts-AF" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reduktion af røde øjne" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Red eye reduction" msgstr "Reduktion af røde øjne" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Flash Default" msgstr "Blitzstandard" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Flash default" msgstr "Blitzstandard" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Autobracket-rækkefølge" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "Auto bracket order" msgstr "Autobracket-rækkefølge" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Fokuslåsknap" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Focus hold button" msgstr "Fokuslåsknap" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "AEL Button" msgstr "AEL-knap" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "AEL button" msgstr "AEL-knap" # Det kan indstilles til forskellige funktioner #: src/minoltamn.cpp:1524 msgid "Control Dial Set" msgstr "Indstillingshjul indstillet" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "Control dial set" msgstr "Indstillingshjul indstillet" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Eksponeringskompensationstilstand" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Eksponeringskompensationstilstand" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "AF assist" msgstr "AF-hjælpelys" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Kort-lukkerlås" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "Card shutter lock" msgstr "Kort-lukkerlås" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Objektiv-lukkerlås" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Objektiv-lukkerlås" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF-områdebelysning" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "AF area illumination" msgstr "AF-områdebelysning" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Skærmvisning fra" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Monitor display off" msgstr "Skærmvisning fra" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Record Display" msgstr "Optagelsesvisning" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Record display" msgstr "Optagelsesvisning" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "Play Display" msgstr "Afspilningsvisning" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "Play display" msgstr "Afspilningsvisning" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Eksponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "Exposure indicator" msgstr "Eksponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "AEL-eksponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when bracketing)" msgstr "" "AEL-eksponeringsindikator (indikerer også eksponering for det næste billede ved bracketing)" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Eksponeringsbracketingindikator sidste" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "Eksponeringsbracketingindikator sidste (indikator for sidste billede ved bracketing)" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Indikator for måling uden for skala" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over metering scale)" msgstr "" "Indikator for måling uden for skala (to blinkende trekanter når under eller over måleskalaen)" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Blitzeksponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Blitzeksponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1566 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Blitzeksponeringsindikator næste" #: src/minoltamn.cpp:1567 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "Blitzeksponeringsindikator næste (indikator for næste billede ved bracketing)" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Blitzeksponeringsindikator sidste" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "Blitzeksponeringsindikator sidste (indikator for sidste billede ved bracketing)" #: src/minoltamn.cpp:1575 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Fokustilstandsskift" #: src/minoltamn.cpp:1576 msgid "Focus mode switch" msgstr "Fokustilstandsskift" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash Type" msgstr "Blitztype" #: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash type" msgstr "Blitztype" #: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676 msgid "AE Lock" msgstr "AE-lås" #: src/minoltamn.cpp:1591 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Farvekompensationsfilter: Negativ er grøn, positiv er magenta" #: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriniveau" #: src/minoltamn.cpp:1594 msgid "Battery level" msgstr "Batteriniveau" #: src/minoltamn.cpp:1598 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Ukendt mærke for Sony A100-kameraindstillinger" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Klar" #: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553 msgid "Deep" msgstr "Dyb" #: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554 msgid "Light" msgstr "Lys" #: src/minoltamn.cpp:2245 msgid "Night View" msgstr "Natscene" #: src/minoltamn.cpp:2246 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Efterårsløv" #: src/minoltamn.cpp:2285 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/minoltamn.cpp:2300 msgid "Top-Right" msgstr "Øverst til højre" #: src/minoltamn.cpp:2302 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst til højre" #: src/minoltamn.cpp:2304 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/minoltamn.cpp:2306 msgid "Top-Left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/minoltamn.cpp:2307 msgid "Far-Right" msgstr "Længst til højre" #: src/minoltamn.cpp:2308 msgid "Far-Left" msgstr "Længst til venstre" #: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140 msgid "Advanced Auto" msgstr "Avanceret auto" #: src/minoltamn.cpp:2323 msgid "Advanced Level" msgstr "Avanceret niveau" #: src/minoltamn.cpp:2336 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/minoltamn.cpp:2337 msgid "Release" msgstr "Udløs" #: src/minoltamn.cpp:2350 msgid "CRAW" msgstr "Craw" #: src/minoltamn.cpp:2353 msgid "RAW+JPEG" msgstr "Raw+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2354 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "Craw+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2410 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2411 msgid "Compressed Raw" msgstr "Komprimeret raw" #: src/minoltamn.cpp:2412 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Komprimeret raw + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:2425 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" #: src/minoltamn.cpp:2426 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" #: src/minoltamn.cpp:2427 msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2428 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2429 msgid "Minolta AF 2x APO" msgstr "Minolta AF 2x APO" #: src/minoltamn.cpp:2430 msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2431 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2432 msgid "Minolta AF 1.4x APO" msgstr "Minolta AF 1.4x APO" #: src/minoltamn.cpp:2462 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Anvendt ISO-indstilling" # Adobe oversætter det ikke. Wikipedia har kun opslaget på engelsk. # https://digitalfoto.dk/fotografering/portraet-foto/saadan-fotograferer-du-nemt-high-key-og-low-key #: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128 msgid "High Key" msgstr "High Key" #: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126 msgid "Low Key" msgstr "Low Key" #: src/nikonmn.cpp:81 msgid "Extra High" msgstr "Ekstra høj" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618 msgid "Single area" msgstr "Enkelt område" #: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamisk område" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dynamisk område, nærmest emne" #: src/nikonmn.cpp:90 msgid "Group dynamic" msgstr "Gruppedynamik" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622 msgid "Single area (wide)" msgstr "Enkelt område (bredt)" #: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamisk område (bredt)" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 src/pentaxmn.cpp:288 msgid "Upper-left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Upper-right" msgstr "Øverst til højre" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 src/pentaxmn.cpp:296 msgid "Lower-left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Lower-right" msgstr "Nederst til højre" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Left-most" msgstr "Yderst til venstre" #: src/nikonmn.cpp:110 msgid "Right-most" msgstr "Yderst til højre" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, manual" msgstr "Udløs, manuel" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, external" msgstr "Udløs, ekstern" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Udløs, commandertilstand" #: src/nikonmn.cpp:147 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Udløs, TTL-tilstand" #: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/nikonmn.cpp:154 msgid "PC Control" msgstr "PC-kontrol" #: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Eksponeringsbracketing" #: src/nikonmn.cpp:157 msgid "Auto ISO" msgstr "Auto-ISO" #: src/nikonmn.cpp:158 msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Hvidbalance-bracketing" # InfraRed eller Infrared Remote? #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "IR Control" msgstr "IR-kontrol" # https://www.nikon.dk/microsites/digitutors/da_DK/df/functions/activedl.html #: src/nikonmn.cpp:160 msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "D-Lighting-bracketing" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "PC control" msgstr "PC-kontrol" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Eksponeringsbracketing" # Ingen ide om, hvad det betyder. Det er en optagetilstand # Long exposure noise reduction #: src/nikonmn.cpp:169 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Ubrugt nedsættelse af hastigheden ved støjreduktion ved langtidseksponering" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" msgstr "IR-kontrol" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Auto release" msgstr "Autoudløsning" #: src/nikonmn.cpp:178 msgid "Manual release" msgstr "Manuel udløsning" #: src/nikonmn.cpp:183 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Tabsgivende (type 1)" #: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254 msgid "Uncompressed" msgstr "Ukomprimeret" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossless" msgstr "Tabsfri" #: src/nikonmn.cpp:186 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Tabsgivende (type 2)" #: src/nikonmn.cpp:192 msgid "B & W" msgstr "S&H" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Trim" msgstr "Trim" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "Small picture" msgstr "Lille billede" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "D-Lighting" msgstr "D-Lighting" #: src/nikonmn.cpp:197 msgid "Red eye" msgstr "Røde øjne" #: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712 msgid "Cyanotype" msgstr "Blåtryk" # En type filter - tror ikke, det har et dansk navn #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Sky light" msgstr "Skylight" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Warm tone" msgstr "Varm nuance" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Color custom" msgstr "Brugerdefinerede farver" # To billeder sættes sammen til et #: src/nikonmn.cpp:202 msgid "Image overlay" msgstr "Overlejret billede" #: src/nikonmn.cpp:208 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Ukendt mærke for Nikons producentnote" #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:271 #: src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 src/tags.cpp:1636 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-hastighed" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Sharpening" msgstr "Skarphed" #: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Indstilling for billedskarphed" #: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash Setting" msgstr "Blitzindstilling" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash setting" msgstr "Blitzindstilling" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-valg" #: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO selection" msgstr "ISO-valg" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Datadump" #: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Datadump" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image Adjustment" msgstr "Billedjustering" #: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Indstilling for billedjustering" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Hjælpeobjektiv" #: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Hjælpeobjektiv (adapter)" #: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305 msgid "Manual focus distance" msgstr "Manuel fokusafstand" #: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Indstilling for digital zoom" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF Focus Position" msgstr "AF-fokusposition" #: src/nikonmn.cpp:262 msgid "AF focus position information" msgstr "Information om AF-fokusposition" #: src/nikonmn.cpp:266 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon1-producentnote" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Kontinuerlig autofokus" #: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469 msgid "Single autofocus" msgstr "Enkelt autofokus" #: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574 msgid "Not used" msgstr "Ikke anvendt" #: src/nikonmn.cpp:396 msgid "guess" msgstr "gæt" #: src/nikonmn.cpp:443 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA: Basal" #: src/nikonmn.cpp:444 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA: Normal" #: src/nikonmn.cpp:445 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA: Fin" #: src/nikonmn.cpp:446 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA: Basal" #: src/nikonmn.cpp:447 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA: Normal" #: src/nikonmn.cpp:448 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA: Fin" #: src/nikonmn.cpp:460 msgid "Bright+" msgstr "Lys+" #: src/nikonmn.cpp:461 msgid "Bright-" msgstr "Lys-" #: src/nikonmn.cpp:462 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:463 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/nikonmn.cpp:482 msgid "Speedlight" msgstr "Speedlight" #: src/nikonmn.cpp:522 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon2-producentnote" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash Device" msgstr "Blitzenhed" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284 msgid "Flash device" msgstr "Blitzenhed" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Hvidbalancekompensation" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251 msgid "White balance bias" msgstr "Hvidbalancekompensation" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels" msgstr "HB-RB-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels" msgstr "HB-RB-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program Shift" msgstr "Programskift" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program shift" msgstr "Programskift" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure Difference" msgstr "Eksponeringsforskel" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure difference" msgstr "Eksponeringsforskel" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Markør til et forhåndsvisningsbillede" # IFD: Image file directory #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Forskydning til et billedfilkatalog indeholdende et forhåndsvisningsbillede" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash Comp" msgstr "Blitzkompensation" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Indstilling for blitzkompensation" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image Boundary" msgstr "Billedkant" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image boundary" msgstr "Billedkant" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Blitzeksponeringskompensation" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Blitzbracketkompensation" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Blitzbracketkompensation anvendt" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Eksponeringsbracketkompensation" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "AE-bracketkompensation anvendt" #: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image Processing" msgstr "Billedbehandling" #: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544 msgid "Image processing" msgstr "Billedbehandling" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop High Speed" msgstr "Højhastighedsbeskæring" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop high speed" msgstr "Højhastighedsbeskæring" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Eksponeringsjustering" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure tuning" msgstr "Eksponeringsjustering" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR Info" msgstr "VR-info" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR info" msgstr "VR-info" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image Authentication" msgstr "Billedvalidering" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image authentication" msgstr "Billedvalidering" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "ActiveD-Lighting" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "ActiveD-lighting" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Picture Control" msgstr "Billedkontrol" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid " Picture control" msgstr " Billedkontrol" #: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670 msgid "World Time" msgstr "Verdenstid" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "World time" msgstr "Verdenstid" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO Info" msgstr "ISO-info" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO info" msgstr "ISO-info" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette Control" msgstr "Vignetteringskontrol" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette control" msgstr "Vignetteringskontrol" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone Compensation" msgstr "Nuancekompensation" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone compensation" msgstr "Nuancekompensation" #: src/nikonmn.cpp:599 msgid "Mode of flash used" msgstr "Anvendt blitztilstand" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Optagetilstand" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426 msgid "Shooting mode" msgstr "Optagetilstand" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Autobracket-udløsning" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto bracket release" msgstr "Autobracket-udløsning" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Lens FStops" msgstr "Objektivs blændetrin" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrastkurve" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrastkurve" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color Hue" msgstr "Farvetone" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color hue" msgstr "Farvetone" #: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Scenetilstand" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 src/tags.cpp:836 #: src/tags.cpp:1702 msgid "Light Source" msgstr "Lyskilde" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 msgid "Light source" msgstr "Lyskilde" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "Shot info" msgstr "Skudinfo" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Farvetonejustering" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 msgid "Hue adjustment" msgstr "Farvetonejustering" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF Compression" msgstr "NEF-komprimering" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF compression" msgstr "NEF-komprimering" #: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908 msgid "Linearization Table" msgstr "Lineariseringtabel" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "Linearization table" msgstr "Lineariseringtabel" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color balance" msgstr "Farvebalance" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens Data" msgstr "Objektivdata" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens data settings" msgstr "Indstillinger for objektivdata" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw Image Center" msgstr "Raw-billedcentrum" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw image center" msgstr "Raw-billedcentrum" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Sensors pixelstørrelse" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Sensors pixelstørrelse" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene Assist" msgstr "Sceneassistance" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene assist" msgstr "Sceneassistance" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch History" msgstr "Retoucheringshistorik" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch history" msgstr "Retoucheringshistorik" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Serial NO" msgstr "Serienummer" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Kameras serienummer. Begynder som regel med “NO= ”" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image Data Size" msgstr "Billeddatastørrelse" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image data size" msgstr "Billeddatastørrelse" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image Count" msgstr "Billedantal" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image count" msgstr "Billedantal" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Slettet billedantal" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted image count" msgstr "Slettet billedantal" #: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 #: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 msgid "Shutter Count" msgstr "Lukkerantal" #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Antal skud taget med kamera" #: src/nikonmn.cpp:628 msgid "Flash info" msgstr "Blitzinfo" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image Optimization" msgstr "Billedoptimering" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image optimization" msgstr "Billedoptimering" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program Variation" msgstr "Programvariation" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program variation" msgstr "Programvariation" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF Response" msgstr "AF-respons" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF response" msgstr "AF-respons" #: src/nikonmn.cpp:634 msgid "Multi exposure" msgstr "Multieksponering" #: src/nikonmn.cpp:635 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion ved høj ISO" #: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736 msgid "Toning effect" msgstr "Toningseffekt" #: src/nikonmn.cpp:637 msgid "AF info 2" msgstr "AF-info 2" #: src/nikonmn.cpp:638 msgid "File info" msgstr "Filinfo" #: src/nikonmn.cpp:639 msgid "AF tune" msgstr "AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:640 msgid "Barometer Info" msgstr "Barometerinfo" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture Data" msgstr "Optagelsesdata" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture data" msgstr "Optagelsesdata" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture Version" msgstr "Optagelsesversion" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture version" msgstr "Optagelsesversion" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture Offsets" msgstr "Optagelsesforskydninger" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture offsets" msgstr "Optagelsesforskydninger" #: src/nikonmn.cpp:647 msgid "Scan IFD" msgstr "Skan-IFD" #: src/nikonmn.cpp:648 msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: src/nikonmn.cpp:649 msgid "Capture output" msgstr "Optagelsesoutput" #: src/nikonmn.cpp:651 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon3-producentnote" #: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:339 #: src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 src/panasonicmn.cpp:436 #: src/pentaxmn.cpp:396 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Y/M/D" msgstr "Å/M/D" #: src/nikonmn.cpp:668 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/Å" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/Å" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Vibrationsreduktion" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration reduction" msgstr "Vibrationsreduktion" #: src/nikonmn.cpp:683 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-vibrationsreduktion" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Default Settings" msgstr "Standardindstillinger" #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick Adjust" msgstr "Hurtigjustering" #: src/nikonmn.cpp:695 msgid "Full Control" msgstr "Fuld kontrol" #: src/nikonmn.cpp:716 msgid "Blue-green" msgstr "Blå-grøn" #: src/nikonmn.cpp:718 msgid "Purple-blue" msgstr "Lilla-blå" #: src/nikonmn.cpp:719 msgid "Red-purple" msgstr "Rød-lilla" #: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:1515 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/nikonmn.cpp:727 msgid "Base" msgstr "Basis" #: src/nikonmn.cpp:728 msgid "Adjust" msgstr "Justér" #: src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick adjust" msgstr "Hurtigjustering" #: src/nikonmn.cpp:735 msgid "Filter effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning Saturation" msgstr "Toningsmætning" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning saturation" msgstr "Toningsmætning" #: src/nikonmn.cpp:739 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-billedkontrol" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF Fine Tune" msgstr "AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF fine tune" msgstr "AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "AF-finjusteringsindeks" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF fine tune index" msgstr "AF-finjusteringsindeks" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Indstilling af AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Indstilling af AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight savings" msgstr "Sommertid" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date Display Format" msgstr "Datovisningsformat" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date display format" msgstr "Datovisningsformat" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-verdenstid" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "Hi 0.3" msgstr "Høj 0,3" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "Hi 0.5" msgstr "Høj 0,5" #: src/nikonmn.cpp:787 msgid "Hi 0.7" msgstr "Høj 0,7" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Hi 1.0" msgstr "Høj 1,0" #: src/nikonmn.cpp:789 msgid "Hi 1.3" msgstr "Høj 1,3" #: src/nikonmn.cpp:790 msgid "Hi 1.5" msgstr "Høj 1,5" #: src/nikonmn.cpp:791 msgid "Hi 1.7" msgstr "Høj 1,7" #: src/nikonmn.cpp:792 msgid "Hi 2.0" msgstr "Høj 2,0" #: src/nikonmn.cpp:793 msgid "Hi 2.3" msgstr "Høj 2,3" #: src/nikonmn.cpp:794 msgid "Hi 2.5" msgstr "Høj 2,5" #: src/nikonmn.cpp:795 msgid "Hi 2.7" msgstr "Høj 2,7" #: src/nikonmn.cpp:796 msgid "Hi 3.0" msgstr "Høj 3,0" #: src/nikonmn.cpp:797 msgid "Hi 3.3" msgstr "Høj 3,3" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Hi 3.5" msgstr "Høj 3,5" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Hi 3.7" msgstr "Høj 3,7" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Hi 4.0" msgstr "Høj 4,0" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Hi 4.3" msgstr "Høj 4,3" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Hi 4.5" msgstr "Høj 4,5" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Hi 4.7" msgstr "Høj 4,7" #: src/nikonmn.cpp:804 msgid "Hi 5.0" msgstr "Høj 5,0" #: src/nikonmn.cpp:805 msgid "Lo 0.3" msgstr "Lav 0,3" #: src/nikonmn.cpp:806 msgid "Lo 0.5" msgstr "Lav 0,5" #: src/nikonmn.cpp:807 msgid "Lo 0.7" msgstr "Lav 0,7" #: src/nikonmn.cpp:808 msgid "Lo 1.0" msgstr "Lav 1,0" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO-udvidelse" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO expansion" msgstr "ISO-udvidelse" #: src/nikonmn.cpp:815 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO-udvidelse 2" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO expansion 2" msgstr "ISO-udvidelse 2" #: src/nikonmn.cpp:818 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-ISO-info" #: src/nikonmn.cpp:828 msgid "Single Area" msgstr "Enkelt område" #: src/nikonmn.cpp:829 msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamisk område" #: src/nikonmn.cpp:830 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Dynamisk område, nærmeste emne" #: src/nikonmn.cpp:831 msgid "Group Dynamic" msgstr "Gruppedynamik" #: src/nikonmn.cpp:832 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Enkelt område (bredt)" #: src/nikonmn.cpp:833 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamisk område (bredt)" #: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292 msgid "Mid-left" msgstr "I midten til venstre" #: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294 msgid "Mid-right" msgstr "I midten til højre" #: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862 msgid "Far Left" msgstr "Længst til venstre" #: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863 msgid "Far Right" msgstr "Længst til højre" #: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 msgid "AF area mode" msgstr "AF-områdetilstand" #: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460 msgid "AF point" msgstr "AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Points In Focus" msgstr "AF-punkter i fokus" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF points in focus" msgstr "AF-punkter i fokus" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-autofokus" #: src/nikonmn.cpp:883 msgid "On (51-point)" msgstr "Til (51 punkter)" #: src/nikonmn.cpp:884 msgid "On (11-point)" msgstr "Til (11 punkter)" #: src/nikonmn.cpp:885 msgid "On (39-point)" msgstr "Til (39 punkter)" #: src/nikonmn.cpp:886 msgid "On (73-point)" msgstr "Til (73 punkter)" #: src/nikonmn.cpp:887 msgid "On (73-point, new)" msgstr "Til (73 punkter, ny)" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "On (105-point)" msgstr "Til (105 punkter)" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Kontrastdetektion-AF" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Kontrastdetektion-AF" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Fasedetektion-AF" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase detect AF" msgstr "Fasedetektion-AF" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF Point" msgstr "Primært AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF point" msgstr "Primært AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF Image Width" msgstr "AF-billedbredde" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF image width" msgstr "AF-billedbredde" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF Image Height" msgstr "AF-billedhøjde" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF image height" msgstr "AF-billedhøjde" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF Area X Position" msgstr "x-position for AF-område" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF area x position" msgstr "x-position for AF-område" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF Area Y Position" msgstr "y-position for AF-område" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF area y position" msgstr "y-position for AF-område" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF Area Width" msgstr "AF-områdebredde" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF area width" msgstr "AF-områdebredde" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF Area Height" msgstr "AF-områdehøjde" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF area height" msgstr "AF-områdehøjde" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Kontrastdetektion-AF i fokus" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Kontrastdetektion-AF i fokus" #: src/nikonmn.cpp:907 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-autofokus 2" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory Number" msgstr "Mappenummer" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory number" msgstr "Mappenummer" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-filinfo" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Multieksponering" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "Image Overlay" msgstr "Billedoverlejring" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Multieksponeringstilstand" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Multieksponeringstilstand" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Multieksponeringsskud" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Multieksponeringsskud" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Autoforstærkning for multieksponering" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Autoforstærkning for multieksponering" #: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 src/nikonmn.cpp:1105 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-multieksponering" #: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 eller Metz 58 AF-1)" #: src/nikonmn.cpp:1021 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/nikonmn.cpp:1022 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:1023 msgid "Auto Aperture" msgstr "Autoblænde" #: src/nikonmn.cpp:1025 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (afstandsprioritet)" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028 msgid "Repeating Flash" msgstr "Gentagne blitz" #: src/nikonmn.cpp:1034 msgid "Bounce Flash" msgstr "Reflekteret blitz" #: src/nikonmn.cpp:1035 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "Bred blitzadapter" #: src/nikonmn.cpp:1041 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1042 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/nikonmn.cpp:1043 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1044 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/nikonmn.cpp:1048 msgid "Amber" msgstr "Rav" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash Source" msgstr "Blitzkilde" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash source" msgstr "Blitzkilde" #: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Ekstern blitz-firmware" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External flash firmware" msgstr "Ekstern blitz-firmware" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External Flash Flags" msgstr "Eksterne blitz-flag" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External flash flags" msgstr "Eksterne blitz-flag" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Blitzbrændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash focal length" msgstr "Blitzbrændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Gentagelsesfrekvens for blitz" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Gentagelsesfrekvens for blitz" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Antal gentagelser af blitz" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating flash count" msgstr "Antal gentagelser af blitz" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Blitz-GN-afstand" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN distance" msgstr "Blitz-GN-afstand" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe a" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe a" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe b" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe b" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Blitzfarvefilter" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash color filter" msgstr "Blitzfarvefilter" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 #: src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 src/pentaxmn.cpp:1601 msgid "Shutter count" msgstr "Lukkerantal" #: src/nikonmn.cpp:1118 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon D80-skudinfo" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472 msgid "Flash Level" msgstr "Blitzniveau" #: src/nikonmn.cpp:1130 msgid "Flash level" msgstr "Blitzniveau" #: src/nikonmn.cpp:1132 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon D40-skudinfo" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Justering af AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Justering af AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:1192 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon D300 (a)-skudinfo" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon D300 (b)-skudinfo" #: src/nikonmn.cpp:1265 msgid "On (3)" msgstr "Til (3)" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Lukkerantal 1" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter count 1" msgstr "Lukkerantal 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Vibrationsreduktion 1" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Vibrationsreduktion 1" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Lukkerantal 2" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter count 2" msgstr "Lukkerantal 2" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Vibrationsreduktion 2" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Vibrationsreduktion 2" #: src/nikonmn.cpp:1287 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-skudinfo" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "HB-RBGG-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG levels" msgstr "HB-RBGG-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1300 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 1" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "HB-RGGB-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB levels" msgstr "HB-RGGB-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1313 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2" #: src/nikonmn.cpp:1326 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2a" #: src/nikonmn.cpp:1339 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2b" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "HB-RGBG-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG levels" msgstr "HB-RGBG-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1352 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 3" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "HB-GRBG-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG levels" msgstr "HB-GRBG-niveauer" #: src/nikonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 4" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID Number" msgstr "Objektivs ID-nummer" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID number" msgstr "Objektivs ID-nummer" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-Stops" msgstr "Objektivblændetrin" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-stops" msgstr "Objektivblændetrin" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min Focal Length" msgstr "Mindste brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min focal length" msgstr "Mindste brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max Focal Length" msgstr "Største brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max focal length" msgstr "Største brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Største blænde ved største brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Største blænde ved største brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Største blænde ved største brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU Version" msgstr "MCU-version" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU version" msgstr "MCU-version" #: src/nikonmn.cpp:1384 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 1" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Udgangspupilposition" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit pupil position" msgstr "Udgangspupilposition" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF Aperture" msgstr "AF-blænde" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF aperture" msgstr "AF-blænde" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Største effektive blænde" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective max aperture" msgstr "Største effektive blænde" #: src/nikonmn.cpp:1409 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 2" #: src/nikonmn.cpp:1429 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1430 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Største blænde ved største brændvidde" #: src/nikonmn.cpp:1434 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 3" #: src/nikonmn.cpp:1620 msgid "Closest subject" msgstr "Nærmeste emne" #: src/nikonmn.cpp:1621 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Gruppedynamik-AF" #: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/nikonmn.cpp:1654 msgid "used" msgstr "anvendt" #: src/nikonmn.cpp:1680 msgid "All 11 Points" msgstr "Alle 11 punkter" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 src/pentaxmn.cpp:664 msgid "Single-frame" msgstr "Enkeltbillede" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Standardkvalitet (SQ)" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Høj kvalitet (HQ)" #: src/olympusmn.cpp:74 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Superhøj kvalitet (SHQ)" #: src/olympusmn.cpp:89 msgid "On (preset)" msgstr "Til (forudindstilling)" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Landskab+Portræt" #: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Selvportræt" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" msgstr "2 i 1" #: src/olympusmn.cpp:106 msgid "Night+Portrait" msgstr "Nat+portræt" #: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 src/sonymn.cpp:176 msgid "Food" msgstr "Mad" #: src/olympusmn.cpp:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Shoot & Select" msgstr "Skyd & vælg" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Beach & Snow" msgstr "Strand & sne" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Selvportræt+timer" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Candle" msgstr "Stearinlys" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Available Light" msgstr "Tilgængeligt lys" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "Behind Glass" msgstr "Bag glas" #: src/olympusmn.cpp:121 msgid "My Mode" msgstr "Min tilstand" #: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 src/sonymn.cpp:180 msgid "Pet" msgstr "Kæledyr" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Under vand bred1" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Underwater Macro" msgstr "Undervandsmakro" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Skyd & vælg1" #: src/olympusmn.cpp:126 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Skyd & vælg2" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digital billedstabilisering" #: src/olympusmn.cpp:129 msgid "Auction" msgstr "Auktion" #: src/olympusmn.cpp:132 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Under vand bred2" #: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302 msgid "Children" msgstr "Børn" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Nature Macro" msgstr "Naturmakro" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Undervandssnapshot" #: src/olympusmn.cpp:138 msgid "Shooting Guide" msgstr "Optagevejledning" #: src/olympusmn.cpp:146 msgid "Internal + External" msgstr "Intern + Ekstern" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Interlaced" msgstr "Interlaced" #: src/olympusmn.cpp:178 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniaturebillede" #: src/olympusmn.cpp:190 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniaturebillede" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Kameras firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body firmware version" msgstr "Kameras firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Special Mode" msgstr "Specialtilstand" #: src/olympusmn.cpp:197 msgid "Picture taking mode" msgstr "Fotograferingstilstand" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black & White Mode" msgstr "Sort og hvid-tilstand" #: src/olympusmn.cpp:206 msgid "Black and white mode" msgstr "Sort og hvid-tilstand" #: src/olympusmn.cpp:209 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digitalt zoomforhold" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Fokalplansdiagonal" #: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Fokalplansdiagonal" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parametre for objektivforvrængning" #: src/olympusmn.cpp:215 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parametre for objektivforvrængning" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera Type" msgstr "Kameratype" #: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera type" msgstr "Kameratype" #: src/olympusmn.cpp:221 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "ASCII-formatdata som f.eks. [PictureInfo]" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID" msgstr "Kameras ID" #: src/olympusmn.cpp:224 msgid "Camera ID data" msgstr "Kameras ID-data" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 src/properties.cpp:1585 #: src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 src/tags.cpp:548 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377 msgid "Preview Image" msgstr "Forhåndsvisningsbillede" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 msgid "Preview image" msgstr "Forhåndsvisningsbillede" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Føroptagelsebilleder" #: src/olympusmn.cpp:239 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Føroptagelsebilleder" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White Board" msgstr "Whiteboard" #: src/olympusmn.cpp:242 msgid "White board" msgstr "Whiteboard" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One Touch WB" msgstr "Et-trykshvidbalance" #: src/olympusmn.cpp:245 msgid "One touch white balance" msgstr "Et-trykshvidbalance" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Hvidbalancebracket" #: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White balance bracket" msgstr "Hvidbalancebracket" #: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Data Dump 1" msgstr "Datadump 1" #: src/olympusmn.cpp:263 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Diverse kameraindstillinger 1" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Data Dump 2" msgstr "Datadump 2" #: src/olympusmn.cpp:266 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Diverse kameraindstillinger 2" #: src/olympusmn.cpp:269 msgid "Shutter speed value" msgstr "Lukkerhastighedværdi" #: src/olympusmn.cpp:272 msgid "ISO speed value" msgstr "ISO-hastighedsværdi" #: src/olympusmn.cpp:275 msgid "Aperture value" msgstr "Blændetal" #: src/olympusmn.cpp:278 msgid "Brightness value" msgstr "Lysstyrkeværdi" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Bracket" msgstr "Bracket" #: src/olympusmn.cpp:287 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Eksponeringskompensationsværdi" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens Temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:293 msgid "Lens temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light Condition" msgstr "Lysforhold" #: src/olympusmn.cpp:296 msgid "Light condition" msgstr "Lysforholde" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus Range" msgstr "Fokusområde" #: src/olympusmn.cpp:299 msgid "Focus range" msgstr "Fokusområde" #: src/olympusmn.cpp:307 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom step count" msgstr "Zoomniveauer" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro Focus" msgstr "Makrofokus" #: src/olympusmn.cpp:311 msgid "Macro focus step count" msgstr "Makrofokusniveauer" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Skarphedsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395 msgid "Sharpness factor" msgstr "Skarphedsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Blitzopladningsniveau" #: src/olympusmn.cpp:317 msgid "Flash charge level" msgstr "Blitzopladningsniveau" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color Matrix" msgstr "Farvematrix" #: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color matrix" msgstr "Farvematrix" #: src/olympusmn.cpp:322 msgid "BlackLevel" msgstr "Sortniveau" #: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986 msgid "Black level" msgstr "Sortniveau" #: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491 msgid "White balance mode" msgstr "Hvidbalancetilstand" #: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red Balance" msgstr "Rødbalance" #: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496 msgid "Red balance" msgstr "Rødbalance" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748 msgid "Blue Balance" msgstr "Blåbalance" #: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalance" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Farvematrixnummer" #: src/olympusmn.cpp:344 msgid "Color matrix number" msgstr "Farvematrixnummer" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial Number 2" msgstr "Serienummer 2" #: src/olympusmn.cpp:347 msgid "Serial number 2" msgstr "Serienummer 2" #: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 src/pentaxmn.cpp:1587 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Blitzeksponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Reflekteret ekstern blitz" #: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External flash bounce" msgstr "Reflekteret ekstern blitz" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Ekstern blitz-zoom" #: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External flash zoom" msgstr "Ekstern blitz-zoom" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External Flash Mode" msgstr "Tilstand for ekstern blitz" #: src/olympusmn.cpp:389 msgid "External flash mode" msgstr "Tilstand for ekstern blitz" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color Control" msgstr "Farvekontrol" #: src/olympusmn.cpp:398 msgid "Color control" msgstr "Farvekontrol" #: src/olympusmn.cpp:400 msgid "ValidBits" msgstr "GyldigeBit" #: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid bits" msgstr "Gyldige bit" #: src/olympusmn.cpp:403 msgid "CoringFilter" msgstr "Coringfilter" #: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring filter" msgstr "Coringfilter" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression Ratio" msgstr "Komprimeringsforhold" #: src/olympusmn.cpp:425 msgid "Compression ratio" msgstr "Komprimeringsforhold" #: src/olympusmn.cpp:428 msgid "Preview image embedded" msgstr "Indlejret forhåndsvisningsbillede" #: src/olympusmn.cpp:431 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Forskydning af forhåndsvisningsbilledet" #: src/olympusmn.cpp:434 msgid "Size of the preview image" msgstr "Forhåndsvisningsbilledets størrelse" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD-skantilstand" #: src/olympusmn.cpp:437 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD-skantilstand" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Objektivtrin for uendelig" #: src/olympusmn.cpp:443 msgid "Infinity lens step" msgstr "Objektivtrin for uendelig" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near Lens Step" msgstr "Objektivtrin for tæt på" #: src/olympusmn.cpp:446 msgid "Near lens step" msgstr "Ojektivtrin for tæt på" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Equipment Info" msgstr "Udstyrsinfo" #: src/olympusmn.cpp:449 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Kameraudstyrs under-billedfilkatalog" #: src/olympusmn.cpp:452 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Kameraindstillingers under-billedfilkatalog" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw Development" msgstr "Raw-udvikling" #: src/olympusmn.cpp:455 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Raw-udvikling under-billedfilkatalog" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw Development 2" msgstr "Raw-udvikling 2" #: src/olympusmn.cpp:458 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Raw-udvikling 2 under-billedfilkatalog" #: src/olympusmn.cpp:461 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Billedbehandling under-billedfilkatalog" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus Info" msgstr "Fokusinfo" #: src/olympusmn.cpp:464 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus under-billedfilkatalog" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw Info" msgstr "Rawinfo" #: src/olympusmn.cpp:467 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Raw under-billedfilkatalog" #: src/olympusmn.cpp:471 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Olympus' producentnote" #: src/olympusmn.cpp:487 msgid "Program-shift" msgstr "Programskift" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" msgstr "Mønster+AF" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Spot+højlyskontrol" #: src/olympusmn.cpp:497 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Spot+skyggekontrol" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467 msgid "Single AF" msgstr "Enkelt AF" #: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Fortløbende optagelses-AF" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" msgstr "Multi-AF" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Not Used" msgstr "AF ikke anvendt" #: src/olympusmn.cpp:519 msgid "AF Used" msgstr "AF anvendt" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Not Ready" msgstr "Ikke klar" #: src/olympusmn.cpp:525 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: src/olympusmn.cpp:532 msgid "Fill-in" msgstr "Udfyldning" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Slow-sync" msgstr "Langsom synkronisering" #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "Forced On" msgstr "Krævet tændt" #: src/olympusmn.cpp:536 msgid "2nd Curtain" msgstr "2. gardin" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Kanal 1, lav" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Kanal 2, lav" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Kanal 3, lav" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Kanal 4, lav" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Kanal 1, mellem" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Kanal 2, mellem" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Kanal 3, mellem" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Kanal 4, mellem" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 1, High" msgstr "Kanal 1, høj" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 2, High" msgstr "Kanal 2, høj" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 3, High" msgstr "Kanal 3, høj" #: src/olympusmn.cpp:553 msgid "Channel 4, High" msgstr "Kanal 4, høj" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "Auto (hold varm farve ude)" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500 K (fint vejr med skygge)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000 K (skyet)" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300 K (fint vejr)" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000 K (glødepære)" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600 K (glødepære-lignende)" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "Auto Setup" msgstr "Autoopsætning" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "5500K (Flash)" msgstr "5500 K (blitz)" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600 K (lysstofrør, dagslys)" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500 K (lysstofrør, neutral hvid)" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000 K (lysstofrør, kold hvid)" #: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225 msgid "White Fluorescent" msgstr "Lysstofrør, hvid" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "One Touch WB 1" msgstr "Et-trykshvidbalance 1" #: src/olympusmn.cpp:582 msgid "One Touch WB 2" msgstr "Et-trykshvidbalance 2" #: src/olympusmn.cpp:583 msgid "One Touch WB 3" msgstr "Et-trykshvidbalance 3" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "One Touch WB 4" msgstr "Et-trykshvidbalance 4" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 1" msgstr "Brugerdefineret HB 1" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 2" msgstr "Brugerdefineret HB 2" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 3" msgstr "Brugerdefineret HB 3" #: src/olympusmn.cpp:588 msgid "Custom WB 4" msgstr "Brugerdefineret HB 4" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (forbedret rød)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (forbedret grøn)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (forbedret blå)" #: src/olympusmn.cpp:597 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (hudfarver)" #: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise Filter" msgstr "Støjfilter" #: src/olympusmn.cpp:611 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Støjfilter (forøget ISO)" #: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987 msgid "Muted" msgstr "Dæmpet" # En Olympusfunktion som ikke oversættes i dansk manual #: src/olympusmn.cpp:621 msgid "i-Enhance" msgstr "i-Enhance" #: src/olympusmn.cpp:622 msgid "e-Portrait" msgstr "e-Portrait" # E-M1 II manual #: src/olympusmn.cpp:623 msgid "Color Creator" msgstr "Farveskifter" #: src/olympusmn.cpp:624 msgid "Color Profile 1" msgstr "Farveprofil 1" #: src/olympusmn.cpp:625 msgid "Color Profile 2" msgstr "Farveprofil 2" #: src/olympusmn.cpp:626 msgid "Color Profile 3" msgstr "Farveprofil 3" #: src/olympusmn.cpp:627 msgid "Monochrome Profile 1" msgstr "Monokromprofil 1" #: src/olympusmn.cpp:628 msgid "Monochrome Profile 2" msgstr "Monokromprofil 2" #: src/olympusmn.cpp:629 msgid "Monochrome Profile 3" msgstr "Monokromprofil 3" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" msgstr "Monoton" #: src/olympusmn.cpp:656 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/olympusmn.cpp:657 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Slået til, tilstand 1" #: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Slået til, tilstand 2" #: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Slået til, tilstand 3" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Version af kameraindstillinger" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera settings version" msgstr "Version af kameraindstillinger" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Forhåndsvisningsbillede gyldigt" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "Preview image valid" msgstr "Forhåndsvisningsbillede gyldigt" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Forhåndsvisningsbilledes start" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "Preview image start" msgstr "Forhåndsvisningsbilledes start" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "Preview image length" msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde" #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Autoeksponeringslås" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure Shift" msgstr "Eksponeringsskift" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure shift" msgstr "Eksponeringsskift" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus Process" msgstr "Fokusproces" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus process" msgstr "Fokusproces" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF Search" msgstr "AF-søgning" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF search" msgstr "AF-søgning" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF Areas" msgstr "AF-områder" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF areas" msgstr "AF-områder" #: src/olympusmn.cpp:684 msgid "AFPointSelected" msgstr "AFPunktValgt" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Justering af AF-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Justering af AF-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Blitzfjernbetjening" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash remote control" msgstr "Blitzfjernbetjening" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Kontroltilstand for blitz" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash control mode" msgstr "Kontroltilstand for blitz" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash Intensity" msgstr "Blitzstyrke" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash intensity" msgstr "Blitzstyrke" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Manuel blitzstyrke" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual flash strength" msgstr "Manuel blitzstyrke" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492 msgid "White Balance 2" msgstr "Hvidbalance 2" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493 msgid "White balance 2" msgstr "Hvidbalance 2" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Hvidbalancetemperatur" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White balance temperature" msgstr "Hvidbalancetemperatur" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom Saturation" msgstr "Brugerdefineret mætning" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom saturation" msgstr "Brugerdefineret mætning" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified Saturation" msgstr "Modificeret mætning" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified saturation" msgstr "Modificeret mætning" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 msgid "Contrast Setting" msgstr "Indstilling for kontrast" #: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Indstilling for skarphed" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion Correction" msgstr "Forvrængningskorrektion" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion correction" msgstr "Forvrængningskorrektion" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Skyggekompensation" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 msgid "Shading compensation" msgstr "Skyggekompensation" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression Factor" msgstr "Komprimeringsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression factor" msgstr "Komprimeringsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916 msgid "Gradation" msgstr "Graduering" #: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 src/pentaxmn.cpp:1547 msgid "Picture mode" msgstr "Billedtilstand" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Billedtilstand: mætning" #: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Billedtilstand: mætning" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Billedtilstand: farvetone" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture mode hue" msgstr "Billedtilstand: farvetone" #: src/olympusmn.cpp:709 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Billedtilstand: kontrast" #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Billedtilstand: kontrast" #: src/olympusmn.cpp:710 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Billedtilstand: skarphed" #: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Billedtilstand: skarphed" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Billedtilstand: sort-hvidtfilter" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Billedtilstand: sort-hvidtfilter" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Billedtilstand: nuance" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture mode tone" msgstr "Billedtilstand: nuance" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise filter" msgstr "Støjfilter" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art Filter" msgstr "Kunstfilter" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art filter" msgstr "Kunstfilter" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic Filter" msgstr "Tryllefilter" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic filter" msgstr "Tryllefilter" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panoramatilstand" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama mode" msgstr "Panoramatilstand" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image Quality 2" msgstr "Billedkvalitet 2" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image quality 2" msgstr "Billedkvalitet 2" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Manometertryk" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Manometertryk" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer Reading" msgstr "Manometervisning" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer reading" msgstr "Manometervisning" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Udvidet HB-registrering" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB detect" msgstr "Udvidet HB-registrering" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Niveaumåling: rullen" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level gauge roll" msgstr "Niveaumåling: rullen" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Niveaumåling: hældning" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Niveaumåling: hældning" #: src/olympusmn.cpp:726 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusCs" #: src/olympusmn.cpp:737 msgid "Simple E-System" msgstr "Enkelt E-system" #: src/olympusmn.cpp:738 msgid "E-System" msgstr "E-system" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment Version" msgstr "Udstyrsversion" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment version" msgstr "Udstyrsversion" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 src/tags.cpp:1907 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Objektivs serienummer" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Objektivs serienummer" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Objektivs firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens firmware version" msgstr "Objektivs firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Største blænde ved aktuelle brændvidde" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Største blænde ved aktuelle brændvidde" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens Properties" msgstr "Objektivegenskaber" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens properties" msgstr "Objektivegenskaber" #: src/olympusmn.cpp:773 msgid "Extender" msgstr "Forlænger" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Forlængers serienummer" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender serial number" msgstr "Forlængers serienummer" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender Model" msgstr "Forlængermodel" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender model" msgstr "Forlængermodel" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Forlængers firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Forlængers firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Konverteringsobjektiv" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Konverteringsobjektiv" #: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model" msgstr "Blitzmodel" #: src/olympusmn.cpp:779 msgid "Flash model" msgstr "Blitzmodel" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Blitz' firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash firmware version" msgstr "Blitz' firmwareversion" #: src/olympusmn.cpp:781 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Blitzserienummer" #: src/olympusmn.cpp:783 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusEq" #: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865 msgid "High Speed" msgstr "Hurtig" #: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866 msgid "High Function" msgstr "Stor funktionalitet" #: src/olympusmn.cpp:802 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Avanceret hurtig" #: src/olympusmn.cpp:803 msgid "Advanced High Function" msgstr "Avanceret stor funktionalitet" #: src/olympusmn.cpp:808 msgid "Original" msgstr "Oprindelig" #: src/olympusmn.cpp:809 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Redigeret (landskab)" #: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Redigeret (portræt)" #: src/olympusmn.cpp:816 msgid "WB Color Temp" msgstr "HB-farvetemperatur" #: src/olympusmn.cpp:817 msgid "WB Gray Point" msgstr "HB-gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw Development Version" msgstr "Rawudviklingsversion" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw development version" msgstr "Rawudviklingsversion" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 src/tags.cpp:832 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Eksponeringskompensationsværdi" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Exposure bias value" msgstr "Eksponeringskompensationsværdi" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White Balance Value" msgstr "Hvidbalanceværdi" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White balance value" msgstr "Hvidbalanceværdi" #: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "HB-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "WB fine adjustment" msgstr "HB-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray Point" msgstr "Gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray point" msgstr "Gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Fremhævelse af mætning" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Fremhævelse af mætning" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Fremhævelse af hukommelsesfarve" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Fremhævelse af hukommelsesfarve" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrastværdi" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast value" msgstr "Kontrastværdi" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness Value" msgstr "Skarphedsværdi" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness value" msgstr "Skarphedsværdi" #: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit status" msgstr "Redigeringsstatus" #: src/olympusmn.cpp:840 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/olympusmn.cpp:842 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusRd" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Raw-udvikling 2-version" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Raw-udvikling 2-version" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Finjustering af hvidbalance" #: src/olympusmn.cpp:911 msgid "PM Saturation" msgstr "Billedtilstand: mætning" #: src/olympusmn.cpp:912 msgid "PM Contrast" msgstr "Billedtilstand: kontrast" #: src/olympusmn.cpp:913 msgid "PM Sharpness" msgstr "Billedtilstand: skarphed" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW Filter" msgstr "Billedtilstand: SH-filter" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW filter" msgstr "Billedtilstand: SH-filter" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM Picture Tone" msgstr "Billedtilstand: billednuance" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM picture tone" msgstr "Billedtilstand: billednuance" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto Gradation" msgstr "Autograduering" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto gradation" msgstr "Autograduering" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "PM Noise Filter" msgstr "Billedtilstand: støjfilter" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Billedtilstand: støjfilter" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusRd2" #: src/olympusmn.cpp:932 msgid "On (2 frames)" msgstr "Slået til (2 billeder)" #: src/olympusmn.cpp:933 msgid "On (3 frames)" msgstr "Slået til (3 billeder)" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image Processing Version" msgstr "Billedbehandlingsversion" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image processing version" msgstr "Billedbehandlingsversion" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "HB-RB-niveauer 3000 K" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "HB-RB-niveauer 3000 K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "HB-RB-niveauer 3300 K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "HB-RB-niveauer 3300 K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "HB-RB-niveauer 3600 K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "HB-RB-niveauer 3600 K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "HB-RB-niveauer 3900 K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "HB-RB-niveauer 3900 K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "HB-RB-niveauer 4000 K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "HB-RB-niveauer 4000 K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "HB-RB-niveauer 4300 K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "HB-RB-niveauer 4300 K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "HB-RB-niveauer 4500 K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "HB-RB-niveauer 4500 K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "HB-RB-niveauer 4800 K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "HB-RB-niveauer 4800 K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "HB-RB-niveauer 5300 K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "HB-RB-niveauer 5300 K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "HB-RB-niveauer 6000 K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "HB-RB-niveauer 6000 K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "HB-RB-niveauer 6600 K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "HB-RB-niveauer 6600 K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "HB-RB-niveauer 7500 K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "HB-RB-niveauer 7500 K" # Custom white balance #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "HB-RB-niveauer CWB1" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "HB-RB-niveauer CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "HB-RB-niveauer CWB2" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "HB-RB-niveauer CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "HB-RB-niveauer CWB3" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "HB-RB-niveauer CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "HB-RB-niveauer CWB4" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "HB-RB-niveauer CWB4" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "HB-G-niveauer 3000 K" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level 3000K" msgstr "HB-G-niveauer 3000 K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "HB-G-niveauer 3300 K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G level 3300K" msgstr "HB-G-niveauer 3300 K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "HB-G-niveauer 3600 K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G level 3600K" msgstr "HB-G-niveauer 3600 K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "HB-G-niveauer 3900 K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G level 3900K" msgstr "HB-G-niveauer 3900 K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "HB-G-niveauer 4000 K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G level 4000K" msgstr "HB-G-niveauer 4000 K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "HB-G-niveauer 4300 K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G level 4300K" msgstr "HB-G-niveauer 4300 K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "HB-G-niveauer 4500 K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G level 4500K" msgstr "HB-G-niveauer 4500 K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "HB-G-niveauer 4800 K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G level 4800K" msgstr "HB-G-niveauer 4800 K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "HB-G-niveauer 5300 K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G level 5300K" msgstr "HB-G-niveauer 5300 K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "HB-G-niveauer 6000 K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G level 6000K" msgstr "HB-G-niveauer 6000 K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "HB-G-niveauer 6600 K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G level 6600K" msgstr "HB-G-niveauer 6600 K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "HB-G-niveauer 7500 K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G level 7500K" msgstr "HB-G-niveauer 7500 K" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G Level" msgstr "HB-G-niveau" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G level" msgstr "HB-G-niveau" #: src/olympusmn.cpp:982 msgid "Enhancer" msgstr "Forstærkning" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer Values" msgstr "Forstærkningsværdier" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer values" msgstr "Forstærkningsværdier" #: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring Filter" msgstr "Coringfilter" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring Values" msgstr "Coringværdier" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring values" msgstr "Coringværdier" #: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918 msgid "Black Level" msgstr "Sortniveau" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain Base" msgstr "Forstærkningsbasis" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain base" msgstr "Forstærkningsbasis" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid Bits" msgstr "Gyldige bit" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530 msgid "Crop Left" msgstr "Beskæring fra venstre" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 msgid "Crop left" msgstr "Beskæring fra venstre" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529 msgid "Crop Top" msgstr "Beskæring fra toppen" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 msgid "Crop top" msgstr "Beskæring fra toppen" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534 msgid "Crop Width" msgstr "Beskæringsbredde" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 msgid "Crop width" msgstr "Beskæringsbredde" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535 msgid "Crop Height" msgstr "Beskæringshøjde" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 msgid "Crop height" msgstr "Beskæringshøjde" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Multieksponeringstilstand" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Multieksponeringstilstand" #: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Højde-breddeforhold" #: src/olympusmn.cpp:997 msgid "Aspect ratio" msgstr "Højde-breddeforhold" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect Frame" msgstr "Højde-breddeforholdsramme" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect frame" msgstr "Højde-breddeforholdsramme" #: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483 msgid "Face detect" msgstr "Ansigtsregistrering" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face Detect Area" msgstr "Område for ansigtsregistrering" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face detect area" msgstr "Område for ansigtsregistrering" #: src/olympusmn.cpp:1002 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusIp" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Bounce or Off" msgstr "Reflekteret eller fra" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Direct" msgstr "Direkte" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus Info Version" msgstr "Fokusinfoversion" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus info version" msgstr "Fokusinfoversion" #: src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto Focus" msgstr "Autofokus" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene Detect" msgstr "Sceneregistrering" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene detect" msgstr "Sceneregistrering" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene Area" msgstr "Sceneområde" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene area" msgstr "Sceneområde" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Sceneregistreringsdata" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene detect data" msgstr "Sceneregistreringsdata" #: src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Zoomniveauer" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus Step Count" msgstr "Fokusniveauer" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus step count" msgstr "Fokusniveauer" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokustrin for uendelig" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokustrin for uendelig" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokustrin for tæt på" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus step near" msgstr "Fokustrin for tæt på" #: src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External Flash" msgstr "Ekstern blitz" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Ekstern blitz' ledetal" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External flash guide number" msgstr "Ekstern blitz' ledetal" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual Flash" msgstr "Manuel blitz" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual flash" msgstr "Manuel blitz" #: src/olympusmn.cpp:1037 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusFi" #: src/olympusmn.cpp:1048 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusFe" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Fine Weather" msgstr "Fint vejr" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Glødepære" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Aftensol" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Lysstofrør, dagslys (D 5700 - 7100 K)" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys (N 4600 - 5400 K)" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Lysstofrør, kold hvid (W 3900 - 4500 K)" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Lysstofrør, hvid (WW 3200 - 3700 K)" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Et-trykshvidbalance" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "Custom 1-4" msgstr "Brugerdefineret 1-4" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw Info Version" msgstr "Rawinfoversion" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw info version" msgstr "Rawinfoversion" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "HB_RB-niveauer anvendt" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB levels used" msgstr "HB_RB-niveauer anvendt" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "HB_RB-niveauer auto" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "HB_RB-niveauer auto" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "HB_RB-niveauer, skygge" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "HB_RB-niveauer, skygge" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "HB_RB-niveauer, skyet" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "HB_RB-niveauer, skyet" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "HB_RB-niveauer, fint vejr" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "HB_RB-niveauer, fint vejr" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "HB_RB-niveauer, glødepære" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "HB_RB-niveauer, glødepære" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "HB_RB-niveauer, aftensol" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "HB_RB-niveauer, aftensol" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, dagslys" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, dagslys" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvidt dagslys" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvidt dagslys" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, kold hvid" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, kold hvid" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvid" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvid" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color Matrix2" msgstr "Farvematrix2" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color matrix 2" msgstr "Farvematrix 2" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black Level 2" msgstr "Sortniveau 2" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black level 2" msgstr "Sortniveau 2" #: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" # Gyldig pixels dybde? #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Gyldig pixeldybde" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Gyldig pixeldybde" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White Balance Comp" msgstr "Hvidbalancekompensation" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White balance comp" msgstr "Hvidbalancekompensation" #: src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation Setting" msgstr "Indstilling for mætning" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue Setting" msgstr "Indstiling for farvetone" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue setting" msgstr "Indstiling for farvetone" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CM-eksponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CM-eksponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM White Balance" msgstr "CM-hvidbalance" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM white balance" msgstr "CM-hvidbalance" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CM-hvidbalancekompensation" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM white balance comp" msgstr "CM-hvidbalancekompensation" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CM-hvidbalance-gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM white balance gray point" msgstr "CM-hvidbalance-gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM Saturation" msgstr "CM-mætning" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM saturation" msgstr "CM-mætning" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM Hue" msgstr "CM-farvetone" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM hue" msgstr "CM-farvetone" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM Contrast" msgstr "CM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM contrast" msgstr "CM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM Sharpness" msgstr "CM-skarphed" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM sharpness" msgstr "CM-skarphed" #: src/olympusmn.cpp:1110 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Ukendt mærke for OlympusRi" #: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435 msgid "User-Selected" msgstr "Brugervalgt" #: src/olympusmn.cpp:1134 msgid "Auto-Override" msgstr "Autotilsidesættelse" #: src/olympusmn.cpp:1170 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1237 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1240 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1241 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "One-touch" msgstr "Et-tryks" #: src/olympusmn.cpp:1480 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/olympusmn.cpp:1481 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" # E-M1 II manual #: src/olympusmn.cpp:1484 msgid "Imager AF" msgstr "Billeddannende AF" #: src/olympusmn.cpp:1485 msgid "AF sensor" msgstr "AF-sensor" # Denne og de følgende: E-M1 II manual #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Pop Art" msgstr "Popkunst" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Blege og lyse farver" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Light Tone" msgstr "Lystonet" #: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Hulkamera" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Grainy Film" msgstr "Kornet film" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Cross Process" msgstr "Krydshåndtering" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Fish Eye" msgstr "Fiskeøje" #: src/olympusmn.cpp:1539 msgid "Drawing" msgstr "Tegning" #: src/olympusmn.cpp:1540 msgid "Gentle Sepia" msgstr "Blød sepia" #: src/olympusmn.cpp:1541 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Blege og lyse farver II" #: src/olympusmn.cpp:1542 msgid "Pop Art II" msgstr "Popkunst II" #: src/olympusmn.cpp:1543 msgid "Pin Hole II" msgstr "Hulkamera II" #: src/olympusmn.cpp:1544 msgid "Pin Hole III" msgstr "Hulkamera III" #: src/olympusmn.cpp:1545 msgid "Grainy Film II" msgstr "Kornet film II" #: src/olympusmn.cpp:1546 msgid "Dramatic Tone" msgstr "Dramatisk" #: src/olympusmn.cpp:1547 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/olympusmn.cpp:1548 msgid "Soft Focus 2" msgstr "Sløret fokus 2" #: src/olympusmn.cpp:1549 msgid "Sparkle" msgstr "Funkle" #: src/olympusmn.cpp:1550 msgid "Watercolor" msgstr "Akvarel" # Får det til at ligne en tegning # http://www.wrotniak.net/photo/m43/em1.2-art-2.html # http://mirrorlessplanet.com/2015/07/the-technical-side-of-art-part-two-the-olympus-art-toolkit/ #: src/olympusmn.cpp:1551 msgid "Key Line" msgstr "Key Line" #: src/olympusmn.cpp:1552 msgid "Key Line II" msgstr "Key Line II" #: src/olympusmn.cpp:1553 msgid "Miniature" msgstr "Miniature" #: src/olympusmn.cpp:1554 msgid "Reflection" msgstr "Spejling" #: src/olympusmn.cpp:1555 msgid "Fragmented" msgstr "Fragmenteret" #: src/olympusmn.cpp:1556 msgid "Cross Process II" msgstr "Krydshåndtering II" #: src/olympusmn.cpp:1557 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "Dramatisk II" #: src/olympusmn.cpp:1558 msgid "Watercolor I" msgstr "Akvarel I" #: src/olympusmn.cpp:1559 msgid "Watercolor II" msgstr "Akvarel II" #: src/olympusmn.cpp:1560 msgid "Diorama II" msgstr "Diorama II" #: src/olympusmn.cpp:1561 msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: src/olympusmn.cpp:1562 msgid "Vintage II" msgstr "Vintage II" #: src/olympusmn.cpp:1563 msgid "Vintage III" msgstr "Vintage III" #: src/olympusmn.cpp:1564 msgid "Partial Color" msgstr "Partiel farve" #: src/olympusmn.cpp:1565 msgid "Partial Color II" msgstr "Partiel farve II" #: src/olympusmn.cpp:1566 msgid "Partial Color III" msgstr "Partiel farve III" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Venstre (eller utilgængelig)" #: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Midt (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666 msgid "Center (vertical)" msgstr "Midt (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1650 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Øverst til venstre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1651 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Øverst i midten (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1652 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Øverst til højre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1653 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Venstre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1654 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "I midten til venstre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1656 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "I midten til højre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1657 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Højre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1658 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Nederst til venstre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1659 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Nederst i midten (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1660 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Nederst til højre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1661 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Øverst til venstre (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1662 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Øverst i midten (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1663 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Øverst til højre (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1664 msgid "Left (vertical)" msgstr "Venstre (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1665 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "I midten til venstre (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1667 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "I midten til højre (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1668 msgid "Right (vertical)" msgstr "Højre (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1669 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Nederst til venstre (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1670 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Nederst i midten (lodret)" #: src/olympusmn.cpp:1671 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Nederst til højre (vandret)" #: src/olympusmn.cpp:1708 msgid "Single Target" msgstr "Enkelt mål" #: src/olympusmn.cpp:1709 msgid "All Target" msgstr "Alle mål" #: src/olympusmn.cpp:1710 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Dynamisk, enkelt mål" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very High" msgstr "Meget høj" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Film" #: src/panasonicmn.cpp:61 msgid "Full HD Movie" msgstr "Fuld HD-film" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "4k-film" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, fokusknap" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, kontinuert" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "AF-F" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Telemakro" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "Makrozoom" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Landskab" #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Lukkerprioritet" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Filmforhåndsvisning" #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Farveeffekter" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Natlandskab" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Spædbarn" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Blød hud" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596 msgid "Candlelight" msgstr "Stearinlys" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Stjernehimmel" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Høj følsomhed" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Panoramaassistent" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Luftfoto" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "Intelligent ISO" #: src/panasonicmn.cpp:144 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Kontinuerlig optagelse med høj hastighed" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "Flere højde-breddeforhold" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "Transformation" #: src/panasonicmn.cpp:149 msgid "Flash Burst" msgstr "Blitzserie" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "Min farve" #: src/panasonicmn.cpp:153 msgid "Photo Frame" msgstr "Billedramme" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 src/pentaxmn.cpp:604 #: src/pentaxmn.cpp:673 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Håndholdt natteoptagelse" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 msgid "Creative Control" msgstr "Kreativ kontrol" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "Gennem glas" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitalt filter" # Denne og de følgende er til dels taget fra DMC-LX15 manual #: src/panasonicmn.cpp:162 msgid "Clear Portrait" msgstr "Klart portræt" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "Silkeglat hud" # Manualen har: Softere med baglys #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "Blød baggrundsbelysning" # Klarere med baglys i manualen #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "Klarere i baggrundsbelysning" #: src/panasonicmn.cpp:166 msgid "Relaxing Tone" msgstr "Afslappende nuance" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "Sødt barneansigt" #: src/panasonicmn.cpp:168 msgid "Distinct Scenery" msgstr "Karakteristisk landskab" #: src/panasonicmn.cpp:169 msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Klar blå himmel" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "Romantisk solnedgang" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "Levende solnedgang" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "Glitrende vand" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "Klart aftenlandskab" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "Kølig aftenhimmel" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "Varmt aftenlandskab" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "Kunstnerisk aftenlandskab" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Glitrende belysninger" #: src/panasonicmn.cpp:178 msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Klart aftenportræt" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "Blødt billede af blomst" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "Appetitvækkende mad" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "Lækker dessert" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "Frys dyrebevægelser" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Klart sportsbillede" #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Varm" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Kølig" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Lav/høj kvalitet" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Uendelig" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Mellem-lav" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Mellem-høj" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Lav (-1)" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Høj (+1)" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Lavest (-2)" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Højest (+2)" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotér 180°" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "Aktiveret men ikke anvendt" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "Deaktiveret men nødvendig" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Deaktiveret og ikke nødvendig" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX-optik" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standard (farve)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamisk (farve)" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natur (farve)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Jævn (farve)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (S/H)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamisk (S/H)" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Jævn (S/H)" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985 msgid "Vibrant" msgstr "Livagtig" #: src/panasonicmn.cpp:307 msgid "No Bracket" msgstr "Ingen bracket" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "3 billeder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "3 billeder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "5 billeder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "5 billeder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "7 billeder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "7 billeder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "1." #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "Ja (blitz nødvendig men deaktiveret)" #: src/panasonicmn.cpp:349 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "Ingen auto" #: src/panasonicmn.cpp:369 msgid "Standard or Custom" msgstr "Standard eller brugerdefineret" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "Rotér med uret" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "Rotér mod uret" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "Vip opad" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "Vip nedad" #: src/panasonicmn.cpp:396 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre til højre" #: src/panasonicmn.cpp:397 msgid "Right to Left" msgstr "Højre til venstre" #: src/panasonicmn.cpp:398 msgid "Top to Bottom" msgstr "Øverst til nederst" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "Nederst til øverst" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "Interval" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Stop-motionanimering" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "1 EV" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "2 EV" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "3 EV" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "1 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "2 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "3 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "Mekanisk" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Hvidbalancejustering" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Blitzkompensation" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196 msgid "Exif version" msgstr "Exif-version" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Farveeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Farveeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is written to memory " "card" msgstr "" "Tiden (1/100 s) fra det tidspunkt kameraet blev tændt, til billedet blev skrevet til " "hukommelseskortet" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Serietilstand" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Serietilstand" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Selvudløser" #: src/panasonicmn.cpp:467 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF-hjælpelys" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "Spædbarnsalder 1" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Spædbarns-/kæledyrsalder 1" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Optisk zoom-tilstand" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Optisk zoom-tilstand" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Rejsedag" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Rejsedag" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Verdenstidslokation" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Verdenstidslokation" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "Tekststempel 1" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Program ISO" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Avanceret scenetype" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "Tekststempel 2" #: src/panasonicmn.cpp:479 msgid "Faces detected" msgstr "Ansigter registreret" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Farvetemp. (Kelvin)" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Farvetemperatur i Kelvin" #: src/panasonicmn.cpp:484 msgid "Bracket Settings" msgstr "Bracket-indstillinger" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "HB-justering AB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "HB-justering AB. Positiv er mere blå." #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "HB-justering GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "HB-justering GM. Positiv er mere grøn." #: src/panasonicmn.cpp:487 msgid "Flash Curtain" msgstr "Blitzgardin" #: src/panasonicmn.cpp:488 msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering" #: src/panasonicmn.cpp:491 msgid "AF Point Position" msgstr "AF-punkts position" #: src/panasonicmn.cpp:492 msgid "Face detection info" msgstr "Info for ansigtsregistrering" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Tilbehørstype" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Tilbehørstype" #: src/panasonicmn.cpp:496 msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Tilbehørs serienummer" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "Transformation 1" #: src/panasonicmn.cpp:498 msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Intelligent eksponering" #: src/panasonicmn.cpp:499 msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Objektivs firmwareversion" #: src/panasonicmn.cpp:500 msgid "Face recognition info" msgstr "Info for ansigtsgenkendelse" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash Warning" msgstr "Blitzadvarsel" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash warning" msgstr "Blitzadvarsel" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby Name" msgstr "Spædbarns navn" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Spædbarns eller kæledyrs navn" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 src/properties.cpp:965 #: src/properties.cpp:1741 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "Kendemærke" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "Intelligent opløsning" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed" msgstr "Seriehastighed" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "Seriehastighed i billeder pr. sekund" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Intelligent dynamisk omfang" # DMC-LX15 manual #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "Annullér retouchering" #: src/panasonicmn.cpp:513 msgid "City2" msgstr "By2" #: src/panasonicmn.cpp:515 msgid "Photo style" msgstr "Fotostil" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "Accelerometer z" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "positiv er acceleration opad" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "Accelerometer x" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "positiv er acceleration til venstre" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "Accelerometer y" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "positiv er acceleration bagud" #: src/panasonicmn.cpp:520 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientering af kamera" # Roll, pitch, yaw fra luftfarten har ikke danske oversættelser #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "Rullevinkel" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "graders rotation med uret" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "Lodret vinkel" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "graders rotation opad" #: src/panasonicmn.cpp:523 msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Retning for panoramaoptagelse" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "Panoramas synsfelt" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "Timeroptagelse" # neutral density #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "Internt ND-filter" #: src/panasonicmn.cpp:528 msgid "Shutter Type" msgstr "Lukkertype" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Værdi for annullér retouchering" # DMC-LX15 manual #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "Touch-AE" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Producentnote-version" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Producentnote-version" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB Red Level" msgstr "HB-rødniveau" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB red level" msgstr "HB-rødniveau" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB Green Level" msgstr "HB-grønniveau" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB green level" msgstr "HB-grønniveau" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB Blue Level" msgstr "HB-blåniveau" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB blue level" msgstr "HB-blåniveau" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "Tekststempel 3" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "Tekststempel 4" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "Spædbarnsalder 2" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Spædbarns-/kæledyrsalder 2" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "Transformation 2" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Panasonics producentnote" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Spottilstand til eller 9-område" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Spottilstand fra eller 3-område (høj hastighed)" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "23-område" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Spotfokusering" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-område" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-område" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-område (højhastigheds)" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-område (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-område (venstre)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-område (midt)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-område (højre)" #: src/panasonicmn.cpp:574 msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Spotfokusering 2" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "ikke indstillet" #: src/panasonicmn.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: src/panasonicmn.cpp:697 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Panasonic-rawversion" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor Width" msgstr "Sensorbredde" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor width" msgstr "Sensorbredde" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor Height" msgstr "Sensorhøjde" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor height" msgstr "Sensorhøjde" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sensors øverste kant" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor top border" msgstr "Sensors øverste kant" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensors venstre kant" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor left border" msgstr "Sensors venstre kant" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Rødbalance (Digilux 2-rawbilleder)" #: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: src/panasonicmn.cpp:754 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Producenten af optageudstyret" #: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/panasonicmn.cpp:755 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Modelnavn eller -nummer på udstyret" #: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484 msgid "Strip Offsets" msgstr "Stribeforskydninger" #: src/panasonicmn.cpp:756 msgid "Strip offsets" msgstr "Stribeforskydninger" #: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 src/tags.cpp:491 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Rækker pr. stribe" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Antal rækker pr. stribe" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Antal stribebyte" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip byte counts" msgstr "Antal stribebyte" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Forskydning af rawdata" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw data offset" msgstr "Forskydning af rawdata" #: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Markør til Exif-IFD" #: src/panasonicmn.cpp:761 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "En markør til Exif-IFD'en" #: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Markør til GPS-info-IFD" #: src/panasonicmn.cpp:762 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "En markør til GPS-info-IFD'en" #: src/panasonicmn.cpp:764 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Ukendt mærke for PanasonicRaw" #: src/pentaxmn.cpp:51 msgid "Night-Scene" msgstr "Nattescene" #: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374 msgid "Good" msgstr "God" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Better" msgstr "Bedre" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Best" msgstr "Bedst" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/pentaxmn.cpp:215 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560×1920 eller 2304×1728" #: src/pentaxmn.cpp:221 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304×1728 eller 2592×1944" #: src/pentaxmn.cpp:223 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816×2212 eller 2816×2112" #: src/pentaxmn.cpp:246 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Auto, udløstes ikke" #: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Slået fra, udløstes ikke" #: src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Auto, udløstes ikke, reduktion af røde øjne" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "Slået til, udløstes ikke, trådløs (master)" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "Auto, Fired" msgstr "Auto, udløstes" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "On, Fired" msgstr "Slået til, udløstes" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Auto, udløstes, reduktion af røde øjne" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Slået til, reduktion af røde øjne" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "Slået til, trådløs (master)" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "Slået til, trådløs (kontrol)" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Soft" msgstr "Slået til, blød" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Slået til, langsom synk." #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Slået til, langsom synk., reduktion af røde øjne" # Pentax KP manual #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Slået til, synk. med sidste lukkergardin" #: src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Pan Focus" msgstr "Panoreringsfokus" #: src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrastregistrering" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Sporing, kontrastregistrering" # AF-punkt #: src/pentaxmn.cpp:283 msgid "Fixed Center" msgstr "Fastlåst centrum" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatisk sporing-AF" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Ansigtsgenkendelse-AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "AF Select" msgstr "AF-valg" #: src/pentaxmn.cpp:304 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fastlåst centrum eller flere" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-center" msgstr "Øverst i midten" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-center" msgstr "Nederst i midten" #: src/pentaxmn.cpp:401 msgid "Multi Segment" msgstr "Multisegment" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Center Weighted" msgstr "Centervægtet" #: src/pentaxmn.cpp:414 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Lysstofrør, dagslys" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Lysstofrør, hvid" #: src/pentaxmn.cpp:419 msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Forbedring af farvetemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:422 msgid "User Selected" msgstr "Brugervalgt" #: src/pentaxmn.cpp:427 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (dagslys)" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (skygge)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (blitz)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (glødepære)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (lysstofrør, dagslys)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (lysstofrør, hvidt dagslys)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (lysstofrør, hvid)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (overskyet)" #: src/pentaxmn.cpp:436 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Forudindstilling (fyrværkeri?)" #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 msgid "Med Low" msgstr "Mellem-lav" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med High" msgstr "Mellem-høj" #: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:472 msgid "Med Soft" msgstr "Mellemblød" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Hard" msgstr "Mellemhård" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Very Soft" msgstr "Meget blød" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Hard" msgstr "Meget hård" #: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518 msgid "Home town" msgstr "Hjemby" #: src/pentaxmn.cpp:488 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "San Fransisco" msgstr "San Francisco" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Caracus" msgstr "Caracus" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Milan" msgstr "Milano" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Male" msgstr "Male" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Beijing" msgstr "Beijing" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Algiers" msgstr "Algier" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Athens" msgstr "Athen" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" msgstr "København" #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: src/pentaxmn.cpp:567 msgid "Unprocessed" msgstr "Ubehandlet" #: src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Resized" msgstr "Størrelse ændret" #: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389 msgid "Cropped" msgstr "Beskåret" #: src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitalt filter 6" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Kantsyntese?" #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Højhastighedsprogram" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "DOF Program" msgstr "Dybdeskarphedsprogram" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "MTF Program" msgstr "MTF-program" #: src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Natteportræt" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "No Flash" msgstr "Ingen blitz" #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surf og sne" #: src/pentaxmn.cpp:594 msgid "Kids" msgstr "Børn" #: src/pentaxmn.cpp:599 msgid "Stage Lighting" msgstr "Scenebelysning" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Night Snap" msgstr "Nattesnapshot" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Blue Sky" msgstr "Blå himmel" #: src/pentaxmn.cpp:603 msgid "Night Scene HDR" msgstr "Nattescene HDR" #: src/pentaxmn.cpp:605 msgid "Quick Macro" msgstr "Hurtig makro" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Forest" msgstr "Skov" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "Baggrundsbelyst silhuet" #: src/pentaxmn.cpp:609 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (standard)" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (portræt)" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (landskab)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (makro)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (sport)" #: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Green Mode" msgstr "Grøn tilstand" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Lukkerprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Aperture Priority" msgstr "Blændeprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:626 msgid "Shallow DOF" msgstr "Lille dybdeskarphed" #: src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Program Tv-skift" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Av Shift" msgstr "Program Av-skift" #: src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Blændeprioritet (Slået fra, Auto, Blænde)" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manuel (Slået fra, Auto, Blænde)" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bulb (Slået fra, Auto, Blænde)" #: src/pentaxmn.cpp:638 msgid "Shutter Priority" msgstr "Lukkerprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Lukker- og blændeprioritet AE" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Lukker- og blændeprioritet AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Følsomhedsprioritet AE" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Følsomhedsprioritet AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Blitz-x-synkroniseringshastighed AE" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Blitz-x-synkroniseringshastighed AE (1)" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Autoprogram (normal)" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "Autoprogram (høj hastighed)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Autoprogram (dybdeskarphed)" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Autoprogram (MTF)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "Autoprogram (lille dybdeskarphed)" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Blur control" msgstr "Sløringskontrol" #: src/pentaxmn.cpp:653 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Video (30 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Kontinuerlig (høj)" #: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283 msgid "Burst" msgstr "Serie" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 src/properties.cpp:1191 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Selvudløser (12 sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Selvudløser (2 sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Låst spejl" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Fjernbetjening (3 sek.)" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Fjern-serieoptagelse" #: src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR Strong 1" msgstr "HDR stærk 1" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 2" msgstr "HDR stærk 2" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 3" msgstr "HDR stærk 3" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Auto" msgstr "HDR auto" #: src/pentaxmn.cpp:689 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M42 eller intet objektiv" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "K or M Lens" msgstr "K- eller M-objektiv" #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" msgstr "A-serie objektiv" #: src/pentaxmn.cpp:982 msgid "Bright" msgstr "Lys" #: src/pentaxmn.cpp:988 msgid "Reversal film" msgstr "Transparent film" #: src/pentaxmn.cpp:989 msgid "Bleach bypass" msgstr "Ingen blegning" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" msgstr "Strålende" #: src/pentaxmn.cpp:1002 msgid "Weakest" msgstr "Svagest" #: src/pentaxmn.cpp:1003 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: src/pentaxmn.cpp:1004 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: src/pentaxmn.cpp:1124 msgid "No extended bracketing" msgstr "Ingen udvidet bracketing" #: src/pentaxmn.cpp:1130 msgid "WB-BA" msgstr "HB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "WB-GM" msgstr "HB-GM" #: src/pentaxmn.cpp:1145 msgid "Unknown " msgstr "Ukendt " #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Ukendt mærke for Pentax' producentnote" #: src/pentaxmn.cpp:1427 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Kameras optagetilstand" #: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Forhåndsvisningsbilledes opløsning" #: src/pentaxmn.cpp:1432 msgid "Length of a preview image" msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde" #: src/pentaxmn.cpp:1433 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Størrelsen på et billedfilkatalog indeholdende et forhåndsvisningsbillede" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" msgstr "Modelidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1439 msgid "Pentax model identification" msgstr "Pentax-modelidentifikation" #: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/pentaxmn.cpp:1448 msgid "Image quality settings" msgstr "Indstillinger for billedkvalitet" #: src/pentaxmn.cpp:1451 msgid "Image size settings" msgstr "Indstillinger for billedstørrelse" #: src/pentaxmn.cpp:1455 msgid "Flash mode settings" msgstr "Indstillinger for blitztilstand" #: src/pentaxmn.cpp:1458 msgid "Focus mode settings" msgstr "Indstillinger for fokustilstand" #: src/pentaxmn.cpp:1461 msgid "Selected AF point" msgstr "Valgt AF-punkt" #: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464 msgid "AF point in focus" msgstr "AF-punkt i fokus" #: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471 msgid "F-Number" msgstr "F-tal" #: src/pentaxmn.cpp:1473 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-følsomhed" #: src/pentaxmn.cpp:1474 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Indstillinger for ISO-følsomhed" #: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482 msgid "MeteringMode" msgstr "Målingstilstand" #: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485 msgid "AutoBracketing" msgstr "Autobracketing" #: src/pentaxmn.cpp:1494 msgid "Blue color balance" msgstr "Blå farve-balance" #: src/pentaxmn.cpp:1497 msgid "Red color balance" msgstr "Rød farve-balance" #: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500 msgid "FocalLength" msgstr "Brændvidde" #: src/pentaxmn.cpp:1517 msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" #: src/pentaxmn.cpp:1523 msgid "Hometown DST" msgstr "Hjemby, sommertid" #: src/pentaxmn.cpp:1524 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Om der er sommertid i hjembyen" #: src/pentaxmn.cpp:1526 msgid "Destination DST" msgstr "Destination, sommertid" #: src/pentaxmn.cpp:1527 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Om der er sommertid på destinationen" #: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSPfirmwareversion" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPUfirmwareversion" #: src/pentaxmn.cpp:1539 msgid "Light value" msgstr "Lysværdi" #: src/pentaxmn.cpp:1540 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "Lysværdi beregnet af kameraet (inkl. eksponeringskompensation)" #: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557 msgid "Image area offset" msgstr "Forskydning af billedområdet" #: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560 msgid "Raw image size" msgstr "Størrelse på rawbillede" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" msgstr "Forhåndsvisningsbilledes kanter" #: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Følsomhedsjustering" #: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573 msgid "Digital filter" msgstr "Digitalt filter" #: src/pentaxmn.cpp:1577 msgid "Camera temperature" msgstr "Kameratemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591 msgid "Image tone" msgstr "Billednuance" # Pentax KP manual (de fleste steder i manualen hedder det dog shake reduction) #: src/pentaxmn.cpp:1597 msgid "Shake reduction" msgstr "Antirystefunktion" #: src/pentaxmn.cpp:1598 msgid "Shake reduction information" msgstr "Information om antirystefunktion" #: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Udvidelse af dynamisk omfang" #: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Støjreduktion ved høj ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610 msgid "AF Adjustment" msgstr "AF-justering" #: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614 msgid "Black point" msgstr "Sortpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" msgstr "Hvidpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621 msgid "ShotInfo" msgstr "Skudinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624 msgid "AEInfo" msgstr "AE-info" #: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627 msgid "LensInfo" msgstr "Objektivinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630 msgid "FlashInfo" msgstr "Blitzinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AE-målingssegmenter" #: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636 msgid "FlashADump" msgstr "BlitzADump" #: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639 msgid "FlashBDump" msgstr "BlitzBDump" #: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "HB_RGGBNiveauerDagslys" #: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "HB_RGGBNiveauerSkygge" #: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "HB_RGGBNiveauerOverskyet" #: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "HB_RGGBNiveauerGlødepære" #: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørD" #: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørN" #: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørH" #: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "HB_RGGBNiveauerBlitz" #: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667 msgid "CameraInfo" msgstr "Kamerainfo" #: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670 msgid "BatteryInfo" msgstr "Batteriinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673 msgid "AFInfo" msgstr "AF-info" #: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676 msgid "ColorInfo" msgstr "Farveinfo" #: src/pentaxmn.cpp:1683 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Pentax' producentnote" # Alle de her skemaer har ingen officiel dansk oversættelse (programmerne heller ikke), så jeg har valgt ikke at oversætte det #: src/properties.cpp:113 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Dublin Core-skema" #: src/properties.cpp:114 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam-fotohåndteringsskema" #: src/properties.cpp:115 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Skema til KDE-billedprogramgrænseflade" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP-basisskema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP-skema for rettighedsstyring" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP-skema for mediestyring" # https://www.exiv2.org/tags-xmp-xmpBJ.html #: src/properties.cpp:119 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Basisskema for XMP-job" #: src/properties.cpp:120 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP-skema for tekst på side" #: src/properties.cpp:121 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP-skema for dynamiske medier" #: src/properties.cpp:122 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft Photo-skema" #: src/properties.cpp:123 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe Lightroom-skema" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF-skema" #: src/properties.cpp:125 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe Photoshop-skema" #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Camera Raw-skema" #: src/properties.cpp:127 msgid "Camera Raw Saved Settings" msgstr "Camera Raw gemte indstillinger" #: src/properties.cpp:128 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif-skema for TIFF-egenskaber" #: src/properties.cpp:129 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif-skema for Exif-specifikke egenskaber" #: src/properties.cpp:130 msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "Exif 2.3-metadata for XMP" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif-skema for yderligere Exif-egenskaber" #: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC Core-skema" #: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC Extension-skema" #: src/properties.cpp:136 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "PLUS License Data Format-skema" #: src/properties.cpp:137 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "iView Media Pro-skema" #: src/properties.cpp:138 msgid "Expression Media schema" msgstr "Expression Media-skema" #: src/properties.cpp:139 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft Photo 1.2-skema" #: src/properties.cpp:140 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft Photo RegionInfo-skema" #: src/properties.cpp:141 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft Photo Region-skema" #: src/properties.cpp:142 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "Metadata Working Group Regions-skema" #: src/properties.cpp:143 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "Metadata Working Group Keywords-skema" #: src/properties.cpp:144 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "XMP Extended Video-skema" #: src/properties.cpp:145 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "XMP Extended Audio-skema" #: src/properties.cpp:146 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "XMP Darwin Core-skema" #: src/properties.cpp:147 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Qualified Dublin Core-skema" #: src/properties.cpp:148 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "ACDSee XMP-skema" #: src/properties.cpp:149 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "Google Photo Sphere XMP-skema" #: src/properties.cpp:153 msgid "Colorant structure" msgstr "Farvekortstruktur" #: src/properties.cpp:154 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Miniaturestruktur" #: src/properties.cpp:155 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimensionsstruktur" #: src/properties.cpp:156 msgid "Font structure" msgstr "Skrifttypestruktur" #: src/properties.cpp:157 msgid "Resource Event structure" msgstr "Ressourcebegivenhedsstruktur" #: src/properties.cpp:158 msgid "ResourceRef structure" msgstr "ResourceRef-struktur" #: src/properties.cpp:159 msgid "Version structure" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Grundlæggende opgave-/workflowstruktur" #: src/properties.cpp:161 msgid "Area structure" msgstr "Områdestruktur" #: src/properties.cpp:164 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kvalifikator for xmp:Identifier" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributor" msgstr "Bidragyder" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Bidragydere til ressourcen (andre end forfatterne)." #: src/properties.cpp:169 msgid "Coverage" msgstr "Dækning" #: src/properties.cpp:169 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or " "the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Ressourcens rumlige eller tidslige emne, ressourcens rumlige anvendelighed eller ressourcens " "relevante jurisdiktion." #: src/properties.cpp:171 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: src/properties.cpp:171 msgid "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "Ressourcens forfattere (i prioriteret rækkefølge, hvis væsentlig)." #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Datoer hvor der skete noget spændende med ressourcen." #: src/properties.cpp:173 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be present for " "different languages." msgstr "" "Tekstbeskrivelse af ressourcens indhold. Der kan være flere værdier for forskellige sprog." #: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should set this " "property to the save format of the data. It may include appropriate qualifiers." msgstr "" "Filformatet ressourcen er gemt i. Værktøjer og programmer bør sætte denne egenskab til det " "format, data er gemt i. Det kan inkludere passende kvalifikatorer." #: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233 msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" #: src/properties.cpp:177 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify the resource by " "means of a string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Ressourcens unikke identifikator. Det anbefales at identificere ressourcen med en streng, " "der følger et formelt identifikationssystem." #: src/properties.cpp:179 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "En usorteret liste der angiver sprogene anvendt i ressourcen." #: src/properties.cpp:180 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a Publisher include a " "person, an organization, or a service. Typically, the name of a Publisher should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "En enhed som er ansvarlig for at gøre ressourcen tilgængelig. Eksempler på en udgiver er en " "person, en organisation eller en tjeneste. Sædvanligvis bør udgiverens navn bruges til at " "angive enheden." #: src/properties.cpp:183 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/properties.cpp:183 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Relationer til andre dokumenter. Det anbefales at identificere den relaterede ressource med " "en streng, der følger et formelt identifikationssystem." #: src/properties.cpp:185 msgid "Rights" msgstr "Rettigheder" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights information includes a " "statement about various property rights associated with the resource, including intellectual " "property rights." msgstr "" "Uformel rettighedserklæring valgt efter sprog. Sædvanligvis indeholder " "rettighedsinformationer en erklæring vedrørende forskellige ejendomsrettigheder tilknyttet " "ressourcen, f.eks. intellektuelle ejendomsrettigheder." #: src/properties.cpp:188 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Unik identifikator på det værk som ressourcen var afledt af." #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic of the content " "of the resource." msgstr "" "En usorteret liste med beskrivende fraser eller nøgleord som angiver emnet for ressourcens " "indhold." #: src/properties.cpp:191 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it will be a name " "by which the resource is formally known." msgstr "" "Dokumentets titel eller ressourcens navn. Sædvanligvis vil det være et navn, under hvilket " "ressourcen er kendt." #: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287 #: src/properties.cpp:1732 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "En dokumenttype, f.eks. roman, digt eller arbejdspapir." # Denne og de følgende er til digiKam # https://www.exiv2.org/tags-xmp-digiKam.html #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" msgstr "Mærkeliste" #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by '/' character " "(ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Liste over alle mærkers stier som en streng. Stihierarkiet adskilles med “/” (f.eks. “By/" "København/Bygning/Rundetårn”)." #: src/properties.cpp:200 msgid "Captions Author Names" msgstr "Forfatternavne til billedtekster" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions set in standard " "XMP tags." msgstr "" "Liste over alle forfatternavne til billedtekster. For hvert sprog er alternative " "billedtekster angivet med standard-XMP-mærker." #: src/properties.cpp:201 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Billedtekstdatoers tidsstempel" #: src/properties.cpp:201 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative captions set in " "standard XMP tags." msgstr "" "Liste over alle billedtekstdatoers tidsstempel. For hvert sprog er alternative billedtekster " "angivet med standard-XMP-mærker." #: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847 msgid "Image History" msgstr "Billedhistorik" # Der er nok tale om værktøjet i digiKam snarere end billedredigeringsprogram generelt. I digiKam er det oversat til Billededitor #: src/properties.cpp:202 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image editor (as crop, " "rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "XML-baseret liste over alle handlinger udført på billedet i Billededitor (såsom beskæring, " "rotation, farvekorrektioner, justeringer osv.)." #: src/properties.cpp:203 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Indstillinger for objektivkorrektion" # Batch Queue Manager er endnu ikke oversat i digiKam #: src/properties.cpp:203 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This include Batch " "Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "Liste over indstillinger i objektivkorrektionsværktøjet brugt til at rette " "objektivkorrektion. Inkluderer Batchkøhåndterings- og Billededitorværktøjerne baseret på " "LensFun-biblioteket." #: src/properties.cpp:204 msgid "Color Label" msgstr "Farvemærkat" #: src/properties.cpp:204 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; \"1\": Red; " "\"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": Magenta; \"7\": Gray; \"8\": " "Black; \"9\": White." msgstr "" "Farvemærkaten tildelt dette element. Mulige værdier er: “0” (ingen mærkat), “1” (rød), " "“2” (orange), “3” (gul), “4” (grøn), “5” (blå), “6” (magenta), “7” (grå), “8” (sort) og " "“9” (hvid)." #: src/properties.cpp:205 msgid "Pick Label" msgstr "Statusmærkat" # Pick label er ikke oversat i digiKam #: src/properties.cpp:205 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; \"1\": item " "rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item accepted." msgstr "" "Statusmærkaten tildelt dette element. Mulige værdier er: “0” (ingen mærkat), “1” (element " "forkastet), “2” (element afventer validering) og “3” (element godkendt)." #: src/properties.cpp:211 msgid "Panorama Input Files" msgstr "Panorama-inputfiler" #: src/properties.cpp:211 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "Liste over filer behandlet med panoramaværktøjet i programmet Hugin." #: src/properties.cpp:212 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Enfuse-inputfiler" #: src/properties.cpp:212 msgid "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "Liste over filer behandlet med ExpoBlending-værktøjet i programmet Enfuse." #: src/properties.cpp:213 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Enfuse-indstillinger" #: src/properties.cpp:213 msgid "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "Liste over Enfuse-indstillinger anvendt til at blande billedstak med ExpoBlending-værktøjet." #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "PicasaWeb-element-ID" #: src/properties.cpp:214 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Element-ID fra PicasaWeb-webtjenesten." #: src/properties.cpp:215 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Yandex Fotki-element-ID" #: src/properties.cpp:215 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Element-ID fra Yandex Fotki-webtjenesten." # Rådgivning? MS har også Varsel. Jeg kan ikke rigtigt se, hvordan det passer til den efterfølgende #: src/properties.cpp:221 msgid "Advisory" msgstr "Rådgivende" #: src/properties.cpp:221 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the authoring application. " "Each item should contain a single namespace and XPath separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "En usorteret liste over egenskaber, der blev redigeret i et andet program end " "ophavsprogrammet. Hvert element bør indeholde et enkelt navnerum og XPath adskilt af et " "ASCII-mellemrum (U+0020)." #: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: src/properties.cpp:224 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document contains Internet " "links, and those links are relative, they are relative to this base URL. This property " "provides a standard way for embedded relative URLs to be interpreted by tools. Web authoring " "tools should set the value based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Basis-URL'en for relative URL'er i dokumentindholdet. Indeholder dokumentet internetlinks, " "og er de relative, er de relative til denne basis-URL. Denne egenskab giver en standardmåde, " "værktøjer kan fortolke indlejrede relative URL'er på. Webforfatterværktøjer bør angive " "værdien baseret på deres opfattelse af, hvor URL'er vil blive fortolket." #: src/properties.cpp:229 msgid "Create Date" msgstr "Oprettelsesdato" #: src/properties.cpp:229 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Dato og tidspunkt for ressourcens oprindelige oprettelse." #: src/properties.cpp:230 msgid "Creator Tool" msgstr "Skaberværktøj" #: src/properties.cpp:230 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is present in the " "metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:History's softwareAgent property." msgstr "" "Navnet på det først kendte værktøj anvendt til oprettelse af ressourcen. Indeholder metadata " "historik, skal denne værdi være den samme som egenskaben softwareAgent i xmpMM:History." #: src/properties.cpp:233 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource within a given " "context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to denote the formal " "identification system to which that identifier conforms. Note: The dc:identifier property is " "not used because it lacks a defined scheme qualifier and has been defined in the XMP " "Specification as a simple (single-valued) property." msgstr "" "En usorteret liste med tekststrenge, der entydigt identificerer ressourcen inden for en " "given kontekst. Et listeelement kan være kvalificeret med xmpidq:Scheme for at angive det " "formelle identifikationssystem, som denne identifikator er i overensstemmelse med. Bemærk: " "Egenskaben dc:identifier bruges ikke, fordi den mangler en defineret skemakvalifikation og " "er blevet defineret i XMP-specifikationen som en simpel (enkeltværdi) egenskab." #: src/properties.cpp:238 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/properties.cpp:238 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-defined collection. " "Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Et ord eller en kort frase som identificerer et dokument som del af en brugerdefineret " "samling. Bruges til at organisere dokumenter i en filbrowser." #: src/properties.cpp:240 msgid "Metadata Date" msgstr "Metadatadato" #: src/properties.cpp:240 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It should be the " "same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Dato og tidspunkt for seneste ændring af enhver af ressourcens metadata. Bør være den samme " "eller senere end xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:242 msgid "Modify Date" msgstr "Ændringsdato" #: src/properties.cpp:242 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this property is not " "necessarily the same as the file's system modification date because it is set before the " "file is saved." msgstr "" "Dato og tidspunkt for seneste ændring af ressourcen. Bemærk: Værdien af denne egenskab er " "ikke nødvendigvis den samme som filens systemændringsdato, fordi den angives, før filen " "gemmes." #: src/properties.cpp:245 msgid "Nickname" msgstr "Kaldenavn" #: src/properties.cpp:245 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Et kort uformelt navn for ressourcen." #: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: src/properties.cpp:246 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, used to organize " "documents in a file browser. Values are user-defined within an application-defined range." msgstr "" "Et tal der angiver et dokuments status i forhold til andre dokumenter. Bruges til at " "organisere dokumenter i en filbrowser. Værdier er brugerdefinerede inden for et " "programdefineret interval." #: src/properties.cpp:249 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: src/properties.cpp:249 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in characteristics " "such as size or image encoding." msgstr "" "En alternativ liste med en fils miniaturebilleder, som kan variere i egenskaber så som " "størrelse eller billedkodning." #: src/properties.cpp:256 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certifikat for styring af onlinerettigheder." #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" msgstr "Markeret" #: src/properties.cpp:257 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Angiver, at dette er en rettighedsstyret ressosurce." #: src/properties.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/properties.cpp:258 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "En usorteret liste over ressourcens legale ejere." #: src/properties.cpp:259 msgid "Usage Terms" msgstr "Brugsbetingelser" # instructions virker overflødig #: src/properties.cpp:259 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Tekst der beskriver, hvordan en ressource lovligt kan anvendes." #: src/properties.cpp:260 msgid "Web Statement" msgstr "Weberklæring" #: src/properties.cpp:260 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for this resource." msgstr "" "Placeringen af en webside som beskriver ejer og/eller rettighedserklæring for ressourcen." #: src/properties.cpp:266 msgid "Derived From" msgstr "Afledt af" #: src/properties.cpp:266 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a minimal " "reference; missing components can be assumed to be unchanged. For example, a new version " "might only need to specify the instance ID and version number of the previous version, or a " "rendition might only need to specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "En reference til det oprindelige dokument, hvorfra dette er afledt. Det er en minimal " "reference; manglende komponenter kan antages at være uændrede. For eksempel skal en ny " "version muligvis kun angive instans-ID'et og versionsnummeret for den tidligere version, " "eller en gengivelse skal muligvis kun angive instans-ID'et og gengivelsesklassen for " "originalen." #: src/properties.cpp:271 msgid "Document ID" msgstr "Dokument-ID" #: src/properties.cpp:271 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It should be based on a " "UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Den fælles identifikator for alle versioner og gengivelser af et dokument. Den bør være " "baseret på en UUID; se Dokument- og Instans-ID nedenfor." #: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/properties.cpp:273 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. It is intended " "to give human readers a general indication of the steps taken to make the changes from the " "previous version to this one. The list should be at an abstract level; it is not intended to " "be an exhaustive keystroke or other detailed history." msgstr "" "En sorteret liste over brugerhandlinger på højt niveau, der resulterede i denne ressource. " "Det er beregnet til at give menneskelige læsere en generel oversigt over de trin, der er " "taget for at foretage ændringerne fra den tidligere version til denne. Listen skal være på " "et abstrakt niveau; det er ikke beregnet til at være et udtømmende tastetryk eller anden " "detaljeret historik." #: src/properties.cpp:277 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" #: src/properties.cpp:277 msgid "" "References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, into this resource." msgstr "" "Referencer til ressourcer, der blev inkorporeret, ved inkludering eller reference, i denne " "ressource." #: src/properties.cpp:278 msgid "Instance ID" msgstr "Instans-ID" #: src/properties.cpp:278 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a file is saved. " "It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "En identifikator for en specifik inkarnation af et dokument, opdateret hver gang en fil " "gemmes. Det bør være baseret på et UUID; se Dokument- og Instans-ID nedenfor." #: src/properties.cpp:280 msgid "Managed From" msgstr "Styret fra" #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set when a managed " "document is introduced to an asset management system that does not currently own it. It may " "or may not include references to different management systems." msgstr "" "En henvisning til dokumentet, som det var før det blev styret. Den angives, når et styret " "dokument introduceres til et dokumentstyringssystem, som ikke ejer det i øjeblikket. Det kan " "indeholde referencer til forskellige styringssystemer eller ej." #: src/properties.cpp:283 msgid "Manager" msgstr "Håndteringssystem" #: src/properties.cpp:283 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along with xmpMM: " "ManagerVariant, it tells applications which asset management system to contact concerning " "this document." msgstr "" "Navnet på det dokumentstyringssystem, der administrerer denne ressource. Sammen med xmpMM: " "ManagerVariant fortæller den programmer, hvilket dokumentstyringssystem de skal kontakte " "angående dette dokument." #: src/properties.cpp:286 msgid "Manage To" msgstr "Styre til" #: src/properties.cpp:286 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the presence of this " "property is the formal indication that this resource is managed. The form and content of " "this URI is private to the asset management system." msgstr "" "En URI der identificerer den styrede ressource over for dokumentstyringssystemet; " "tilstedeværelsen af denne egenskab er den formelle angivelse af, at denne ressource er " "styret. Formen og indholdet af denne URI er privat over for dokumentstyringssystemet." #: src/properties.cpp:289 msgid "Manage UI" msgstr "Styrings-UI" #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource through a web " "browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "En URI der kan bruges til at få adgang til oplysninger om den styrede ressource gennem en " "webbrowser. Det kræver muligvis et tilpasset browserudvidelsesmodul." #: src/properties.cpp:291 msgid "Manager Variant" msgstr "Styringsvariant" #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of this property " "is private to the specific asset management system." msgstr "" "Angiver en bestemt variant af dokumentstyringssystemet. Denne egenskabs format er privat " "over for det specifikke dokumentstyringssystemet." #: src/properties.cpp:293 msgid "Original Document ID" msgstr "Oprindeligt dokument-ID" #: src/properties.cpp:293 msgid "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for definition." msgstr "Se definitionen i del 1, Datamodel, serialisering og kerneegenskaber." # Jeg kan ikke finde, at det skulle have anden betydning end spisekammer #: src/properties.cpp:295 msgid "Pantry" msgstr "Pantry" #: src/properties.cpp:295 msgid "" "Each array item has a structure value with a potentially unique set of fields, containing " "extracted XMP from a component. Each field is a property from the XMP of a contained " "resource component, with all substructure preserved. Each pantry entry shall contain an " "xmpMM:InstanceID. Only one copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be " "retained in the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry item " "and promoted to the top level of the pantry." msgstr "" "Hvert listeelement har en strukturværdi med et potentielt unikt sæt felter, der indeholder " "XMP udtrukket fra en komponent. Hvert felt er en egenskab fra XMP for en indeholdt " "ressourcekomponent med al understruktur bevaret. Hver pantryindgang skal indeholde et xmpMM:" "InstanceID. Kun én kopi af pantryindgangen for et givet xmpMM:InstanceID skal opbevares i " "pantryet. Indlejrede pantryelementer skal fjernes fra det enkelte pantryelement og " "forfremmes til det øverste niveau af pantryet." #: src/properties.cpp:305 msgid "Rendition Class" msgstr "Gengivelsesklasse" #: src/properties.cpp:305 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent or set to default " "for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Gengivelsesklassenavnet for denne ressource. Denne egenskab bør være fraværende eller " "indstillet til standard for en dokumentversion, der ikke er en afledt gengivelse." #: src/properties.cpp:307 msgid "Rendition Params" msgstr "Gengivelsesparametre" #: src/properties.cpp:307 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex or verbose to " "encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Kan bruges til at give yderligere gengivelsesparametre, der er for komplekse eller " "omfattende til at indkode i xmpMM: RenditionClass." #: src/properties.cpp:309 msgid "Version ID" msgstr "Versions-ID" #: src/properties.cpp:309 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a document gets a new " "identifier, usually simply by incrementing integers 1, 2, 3 . . . and so on. Media " "management systems can have other conventions or support branching which requires a more " "complex scheme." msgstr "" "Dokumentversionsidentifikatoren for denne ressource. Hver version af et dokument får en ny " "identifikator, normalt blot ved at øge heltal 1, 2, 3 … og så videre. Mediestyringssystemer " "kan have andre konventioner eller understøtte forgrening, som kræver en mere kompleks " "ordning." #: src/properties.cpp:313 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: src/properties.cpp:313 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest known version for " "this document, entry [last()] is the most recent version. Typically, a media management " "system would fill in the version information in the metadata on check-in. It is not " "guaranteed that a complete history versions from the first to this one will be present in " "the xmpMM:Versions property. Interior version information can be compressed or eliminated " "and the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Versionshistorikken knyttet til denne ressource. Indgang [1] er den ældste kendte version af " "dette dokument, indgangen [last()] er den seneste version. Typisk vil et mediestyringssystem " "udfylde versionsoplysningerne i metadataene ved check-in. Det er ikke garanteret, at en " "komplet historikversion fra den første til denne vil være til stede i egenskaben xmpMM:" "Versions. Indre versionsinformation kan komprimeres eller elimineres, og versionshistorikken " "kan afkortes på et tidspunkt." #: src/properties.cpp:319 msgid "Last URL" msgstr "Sidste URL" #: src/properties.cpp:319 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Udfaset af hensyn til beskyttelse af privatlivet." #: src/properties.cpp:320 msgid "Rendition Of" msgstr "Gengivelse af" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of which this is a " "rendition." msgstr "" "Udfaset til fordel for xmpMM:DerivedFrom. En henvisning til det dokument som dette er en " "gengivelse af." #: src/properties.cpp:322 msgid "Save ID" msgstr "Gem-ID" #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "Udfaset. Tidligere kun brugt til at understøtte egenskaben xmpMM:LastURL." #: src/properties.cpp:328 msgid "Job Reference" msgstr "Opgavereference" #: src/properties.cpp:328 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the document is being " "used. Use of job names is under user control. Typical use would be to identify all documents " "that are part of a particular job or contract. There are multiple values because there can " "be more than one job using a particular document at any time, and it can also be useful to " "keep historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Refererer til en ekstern opgavestyringsfil for en opgaveproces, hvor dokumentet bruges. " "Brugen af opgavenavne er under brugerkontrol. Typisk brug ville være at identificere alle " "dokumenter, der er en del af en bestemt opgave eller kontrakt. Der er flere værdier, fordi " "der kan være mere end én opgave, der bruger et bestemt dokument til enhver tid, og det kan " "også være nyttigt at opbevare historiske oplysninger om, hvilken opgave et dokument " "tidligere var en del af." #: src/properties.cpp:337 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Største sidestørrelse" #: src/properties.cpp:337 msgid "The size of the largest page in the document (including any in contained documents)." msgstr "Størrelsen på den største side i dokumentet (inklusive sider i indeholdte dokumenter)." #: src/properties.cpp:338 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: src/properties.cpp:338 msgid "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "Antal sider i dokumentet (inklusive sider i indeholdte dokumenter)." #: src/properties.cpp:339 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/properties.cpp:339 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "En usorteret liste over skrifttyper brugt i dokumentet (inklusive skrifttyper i indeholdte " "dokumenter)." #: src/properties.cpp:340 msgid "Colorants" msgstr "Farvekort" #: src/properties.cpp:340 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "En sorteret liste over farvekort (farveprøver) i dokumentet (inklusive farvekort i " "indeholdte dokumenter)." #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" msgstr "Pladenavne" #: src/properties.cpp:341 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "En sorteret liste over pladenavne som er nødvendige for at udskrive dokumentet (inklusive " "pladenavne i indeholdte dokumenter)." #: src/properties.cpp:347 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Absolut sti til peak-lydfil" #: src/properties.cpp:347 msgid "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file exists." msgstr "Den absolutte sti til filens peak-lydfil. Hvis tom findes der ikke en peak-fil." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "The name of the album." msgstr "Albummets navn." #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativt båndnavn" #: src/properties.cpp:349 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in Premiere. If an " "alternative name has been set and has not been reverted, that name is displayed." msgstr "" "Et alternativt båndnavn angivet via projektvinduet eller tidskodedialogen i Premiere. Hvis " "et alternativt navn er blevet angivet og ikke er blevet tilbageført, vises dette navn." #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativ tidskode" #: src/properties.cpp:351 msgid "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the startTimecode." msgstr "En tidskode angivet af brugeren. Hvis angivet bruges den i stedet for starttidskoden." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 src/tags.cpp:559 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Navnet på kunstneren eller kunstnerne." #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Ændringsdato af lyd" #: src/properties.cpp:353 msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af lyden." #: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Lydkanaltype" #: src/properties.cpp:354 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "Lydkanaltypen: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel (16-kanals), Other (anden)." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" msgstr "Lydkomprimering" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Den anvendte lydkomprimering, f.eks. MP3." #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Lydsamplingsfrekvens" #: src/properties.cpp:356 msgid "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000." msgstr "" "Samplingsfrekvens af lyden. Kan antage enhver værdi, men typisk 32000, 44100 eller 48000." #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Lydsamplingstype" #: src/properties.cpp:357 msgid "" "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, Compressed, Packed, Other." msgstr "" "Samplingstype af lyden: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, Compressed (komprimeret), Packed " "(pakket), Other (anden)." # https://www.adobe.io/xmp/docs/XMPNamespaces/XMPDataTypes/beatSpliceStretch/ # Svensk har Tempojustering, tysk har Taktverbund #: src/properties.cpp:358 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Taktsplejsningsparametre" #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for taktsplejsning." #: src/properties.cpp:359 msgid "Camera Angle" msgstr "Kameravinkel" # Er i tvivl om Low angle osv. skal oversættes, når det er prædefinerede værdier. Ingen af de andre sprog lader til at have oversat strengen #: src/properties.cpp:359 msgid "" "The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed set of industry " "standard terminology. Predefined values include:Low Angle, Eye Level, High Angle, Overhead " "Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" "Kameraets orientering i forhold til motivet i et statisk billede fra et fast sæt af " "industriens standardterminologi. Foruddefinerede værdier inkluderer: Low Angle, Eye Level, " "High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over the Shoulder, Reaction " "Shot." #: src/properties.cpp:360 msgid "Camera Label" msgstr "Kameraetiket" #: src/properties.cpp:360 msgid "" "A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is usually simply a " "number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly \"Camera 1\"." msgstr "" "Beskrivelse af det anvendte kamera. Kan være en streng, men er sædvanligvis et tal f.eks. " "“1”, “2” eller mere udførligt “Kamera 1”." #: src/properties.cpp:361 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodel" #: src/properties.cpp:361 msgid "The make and model of the camera used for a shoot." msgstr "Mærke og model på det anvendte kamera." #: src/properties.cpp:362 msgid "Camera Move" msgstr "Kamerabevægelse" #: src/properties.cpp:362 msgid "" "The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry standard " "terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, Crane Up, Crane Down, " "Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, " "Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom In, Zoom Out." msgstr "" "Kameraets bevægelse under optagelse fra et fast sæt af industriens standardterminologi. " "Foruddefinerede værdier inkluderer: Aerial, Boom Up, Boom Down, Crane Up, Crane Down, Dolly " "In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, " "Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom In, Zoom Out." #: src/properties.cpp:363 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." msgstr "Klienten til den opgave som dette billede eller optagelse er en del af." #: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/properties.cpp:364 msgid "A user's comments." msgstr "En brugers kommentarer." #: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/properties.cpp:365 msgid "The composer's name." msgstr "Komponistens navn." #: src/properties.cpp:366 msgid "Contributed Media" msgstr "Bidragende medier" #: src/properties.cpp:366 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "En usorteret liste over alle medier anvendt til frembringelsen af dette medie." #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "(Udfaset til fordel for dc:rights.) Ophavsretsinformationen." #: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400 msgid "Director" msgstr "Instruktør" #: src/properties.cpp:368 msgid "The director of the scene." msgstr "Scenens instruktør." #: src/properties.cpp:369 msgid "Director Photography" msgstr "Cheffotograf" #: src/properties.cpp:369 msgid "The director of photography for the scene." msgstr "Scenens cheffotograf." #: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/properties.cpp:370 msgid "The duration of the media file." msgstr "Mediefilens varighed." #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniør" #: src/properties.cpp:371 msgid "The engineer's name." msgstr "Ingeniørens navn." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "File Data Rate" msgstr "Fildatahastighed" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/sec" msgstr "Fildatahastigheden i megabyte pr. sekund. F.eks. “36/10” = 3,6 MB/s" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "The name of the genre." msgstr "Genrens navn." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "Et afkrydsningsfelt til at spore om et billede er værd at bevare." #: src/properties.cpp:375 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:375 msgid "The musical instrument." msgstr "Musikinstrumentet." #: src/properties.cpp:376 msgid "Intro Time" msgstr "Introtid" #: src/properties.cpp:376 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Varigheden af ventetid for at sætte musik i kø." #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: src/properties.cpp:377 msgid "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "Lydens musikalske nøgle: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A# eller B." #: src/properties.cpp:378 msgid "Log Comment" msgstr "Logkommentar" #: src/properties.cpp:378 msgid "User's log comments." msgstr "Brugerens logkommentarer." #: src/properties.cpp:379 msgid "Loop" msgstr "Loop" #: src/properties.cpp:379 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Hvis sand (true) kan klippet loopes uden overgang." #: src/properties.cpp:380 msgid "Number Of Beats" msgstr "Antal takter" #: src/properties.cpp:380 msgid "The number of beats." msgstr "Antallet af takter." #: src/properties.cpp:381 msgid "Markers" msgstr "Markører" # Alle andre kommentarer har afsluttende . #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" msgstr "En sorteret liste over markører." #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Ændringsdato af metadata" #: src/properties.cpp:382 msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af metadata." #: src/properties.cpp:383 msgid "Out Cue" msgstr "Udfadning" #: src/properties.cpp:383 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Tidspunktet for udfadning." #: src/properties.cpp:384 msgid "Project Name" msgstr "Projektnavn" #: src/properties.cpp:384 msgid "The name of the project of which this file is a part." msgstr "Navnet på projektet som denne fil er en del af." #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "Project Reference" msgstr "Projektreference" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Reference til projektet som lavede denne fil." #: https://en.wikipedia.org/wiki/Telecine src/properties.cpp:386 msgid "Pull Down" msgstr "Pull down" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: WSSWW, SSWWW, " "SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "Samplingsfasen af filmen der skal konverteres til video (pull-down): WSSWW, SSWWW, SWWWS, " "WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, WWWSS_24p, eller WWSSW_24p." #: src/properties.cpp:388 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Relativ sti til peak-lydfil" #: src/properties.cpp:388 msgid "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file exists." msgstr "Den relative sti til filens peak-lydfil. Hvis tom findes der ikke en peak-fil." #: src/properties.cpp:389 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativt tidsstempel" #: src/properties.cpp:389 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Begyndelsestidspunktet for mediet inden i lydprojektet." #: src/properties.cpp:390 msgid "The date the title was released." msgstr "Titlens udgivelsesdato." #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" msgstr "Resamplingsparametre" #: src/properties.cpp:391 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for resampling." #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Skalatype" #: src/properties.cpp:392 msgid "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither." msgstr "" "Musikskalaen anvendt i musikken: Major (dur), Minor (mol), Both (begge) eller Neither " "(ingen)." #: src/properties.cpp:393 msgid "Scene" msgstr "Scene" #: src/properties.cpp:393 msgid "The name of the scene." msgstr "Scenens navn." #: src/properties.cpp:394 msgid "Shot Date" msgstr "Optagelsesdato" #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Dato og tidspunkt for optagelse af videoen." #: src/properties.cpp:395 msgid "Shot Day" msgstr "Optagelsesdag" #: src/properties.cpp:395 msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"." msgstr "Dagen i en flerdagesoptagelse, f.eks. “Dag 2”, “Fredag”." #: src/properties.cpp:396 msgid "Shot Location" msgstr "Optagelsessted" #: src/properties.cpp:396 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: \"Oktoberfest, Munich " "Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF GPS values." msgstr "" "Navnet på stedet hvor videoen blev optaget, f.eks. “Oktoberfest, München Tyskland”. Mere " "præcis stedsangivelse kan opnås med Exif's GPS-værdier." #: src/properties.cpp:398 msgid "Shot Name" msgstr "Optagelsesnavn" #: src/properties.cpp:398 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Navnet på optagelsen." #: src/properties.cpp:399 msgid "Shot Number" msgstr "Optagelsesnummer" #: src/properties.cpp:399 msgid "" "The position of the shot in a script or production, relative to other shots. For example: 1, " "2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." msgstr "" "Placeringen af optagelsen (relativt til andre optagelser) i et script eller i en produktion, " "f.eks. 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." #: src/properties.cpp:400 msgid "Shot Size" msgstr "Optagelsesstørrelse" #: src/properties.cpp:400 msgid "" "The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard terminology. " "Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- medium close-up. CU -- close-up, " "MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- medium wide shot, EWS -- extreme wide shot." msgstr "" "Størrelsen eller skalaen af optagelsens billedfelt angivet i industriens " "standardterminologi. Foruddefinerede værdier inkluderer: ECU -- ekstremt nærbillede, MCU -- " "mellem nærbillede. CU -- nærbillede, MS -- mellem optagelse, WS -- bred optagelse, MWS -- " "mellembred optagelse, EWS -- ekstrem bred optagelse." #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" msgstr "Højttalerplacering" #: src/properties.cpp:403 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For example: \"Left = -30, " "Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "En beskrivelse af højttalervinklerne (i grader) fra midten foran, f.eks. “Left = -30, Right " "= 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -110, Right surround = 110”" #: src/properties.cpp:405 msgid "Start Time Code" msgstr "Begyndelsestidskode" #: src/properties.cpp:405 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the device control." msgstr "Tidskoden på videoens første billede i filen som givet af styringsenheden." #: src/properties.cpp:406 msgid "Stretch Mode" msgstr "Udstrækningstilstand" #: src/properties.cpp:406 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat Splice, Hybrid." msgstr "" "Lydens udstrækningstilstand: Fixed length (fast længde), Time-Scale (tidsskala), Resample " "(resampling), Beat Splice (taktsplejsning) eller Hybrid." #: src/properties.cpp:407 msgid "Take Number" msgstr "Optagelsesnummer" #: src/properties.cpp:407 msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take." msgstr "Numerisk værdi der angiver en optagelses absolutte nummer." #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" msgstr "Båndnavn" #: src/properties.cpp:408 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the capture process." msgstr "Navnet på båndet som klippet er taget fra, som angivet under klipningen." #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." msgstr "Lydens tempo." #: src/properties.cpp:410 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Tidsskalaparametre" #: src/properties.cpp:410 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for tidsskala." #: src/properties.cpp:411 msgid "Time Signature" msgstr "Tidssignatur" #: src/properties.cpp:411 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, other." msgstr "Musikkens tidssignatur: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8 eller other (andet)." #: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/properties.cpp:412 msgid "A numeric value indicating the order of the audio file within its original recording." msgstr "Numerisk værdi som angiver lydfilens rækkefølge i dens oprindelige optagelse." #: src/properties.cpp:413 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/properties.cpp:413 msgid "" "An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can specify a frame " "rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers." msgstr "" "En usorteret liste over spor. Et spor er et navngivet sæt af markører, som kan angive en " "rammefrekvens for alle markører i sættet. Se også xmpDM:markers." #: src/properties.cpp:414 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Video-alpha-tilstand" #: src/properties.cpp:414 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Alpha-tilstanden: straight (direkte) eller pre-multiplied (præmultipliceret)." #: src/properties.cpp:415 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Video-alfa-præmultipliceringsfarve" #: src/properties.cpp:415 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode is pre-" "multiplied." msgstr "" "Farve i CMYK eller RGB som skal bruges som præmultipliceringsfarven, når alpha-tilstand er " "præmultipliceret." #: src/properties.cpp:417 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Video-alphaenhed er gennemsigtig" #: src/properties.cpp:417 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" "Når sat til sand (true), er enhed gennemsigtig, hvis falsk (false) er den uigennemsigtig." #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "Video Color Space" msgstr "Videofarverum" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), CCIR-709 (used " "for HD)." msgstr "" "Farverummet: sRGB (bruges af Photoshop), CCIR-601 (bruges til NTSC) eller CCIR-709 (bruges " "til HD)." #: src/properties.cpp:420 msgid "Video Compressor" msgstr "Videokomprimering" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Den anvendte videokomprimering, f.eks. jpeg." # https://en.wikipedia.org/wiki/Field_(video) #: src/properties.cpp:421 msgid "Video Field Order" msgstr "Feltrækkefølge af video" #: src/properties.cpp:421 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Feltrækkefølge af video: Upper (øvre), Lower (nedre) eller Progressive (progressiv)." #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Billedfrekvens af video" #: src/properties.cpp:422 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Videoens billedfrekvens: 24, NTSC eller PAL." #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "Video Frame Size" msgstr "Videos billedstørrelse" # Alle andre har afsluttende . # Antager at mellemrum foran 480 er forkert (alternativt skal der mellemrum før 720 og pixels) #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Billedstørrelsen, f.eks w:720, h:480, unit:pixels." #: src/properties.cpp:424 msgid "Video Modified Date" msgstr "Videos ændringsdato" #: src/properties.cpp:424 msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af videoen." #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Videos pixeldybde" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit pixels have 8 " "bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Størrelsen (i bit) af hver farvekomponent i en pixel. En standardpixel i Windows har 32-bit " "med 8 bit pr. komponent. Antager en af værdierne 8Int, 16Int, 32Int eller 32Float." #: src/properties.cpp:427 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Videos højde-breddeforhold af pixel" #: src/properties.cpp:427 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "Højde-breddeforholdet udtrykt som h/b, f.eks. “648/720” = 0,9." #: src/properties.cpp:428 msgid "Part Of Compilation" msgstr "Del af samling" #: src/properties.cpp:428 msgid "Part of compilation." msgstr "Del af en samling." #: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekst" #: src/properties.cpp:429 msgid "Lyrics text. No association with timecode." msgstr "Sangteksten. Ingen tilknytning til tidskoden." #: src/properties.cpp:430 msgid "Disc Number" msgstr "Disknummer" #: src/properties.cpp:430 msgid "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: 2/3." msgstr "Kan indeholde det samlede antal diske hvis del af et sæt med flere diske. F.eks. 2/3." #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Kameras serienummer" #: src/properties.cpp:437 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Kameras serienummer." #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired" msgstr "Optagelsesdato" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired." msgstr "Optagelsesdato." #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Blitzproducent" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Blitzproducent." #: src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model." msgstr "Blitzmodel." #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Sidste nøgleord IPTC" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Sidste nøgleord IPTC." #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Sidste nøgleord XMP" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Sidste nøgleord XMP." #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Objektivproducent" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Objektivproducent." #: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482 msgid "Lens Model." msgstr "Objektivmodel." #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" msgstr "Bedømmelsesprocent" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." msgstr "Bedømmelsesprocent." #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "Hierarkisk emne" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "Hierarkiske nøgleord for Adobe Lightroom." #: src/properties.cpp:452 msgid "Private RTK Info" msgstr "Privat RTK-info" #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "Privat RTK-info for Adobe Lightroom." #: src/properties.cpp:458 msgid "Keywords." msgstr "Nøgleord." #: src/properties.cpp:459 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-version" #: src/properties.cpp:459 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Filens PDF-version (f.eks. 1.0, 1.3 osv.)." #: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/properties.cpp:460 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Navnet på værktøjet som lavede PDF-dokumentet." #: src/properties.cpp:461 msgid "Trapped" msgstr "Fanget" #: src/properties.cpp:461 msgid "True when the document has been trapped." msgstr "Sand (true) når dokumentet er fanget." #: src/properties.cpp:467 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than the creation date " "of the physical representation), following IIM conventions. For example, a photo taken " "during the American Civil War would have a creation date during that epoch (1861-1865) " "rather than the date the photo was digitized for archiving." msgstr "" "Datoen for frembringelsen af dokumentets intellektuelle indhold (og ikke oprettelsesdatoen " "for den fysiske repræsentation) ifølge IIM-konventioner. For eksempel ville et billede taget " "under den amerikanske borgerkrig have en oprettelsesdato under den epoke (1861-1865) frem " "for den dato, hvor billedet blev digitaliseret til arkivering." #: src/properties.cpp:471 msgid "Headline." msgstr "Overskrift." #: src/properties.cpp:472 msgid "Country/primary location." msgstr "Land/primær lokation." #: src/properties.cpp:473 msgid "Province/state." msgstr "Provins/stat." #: src/properties.cpp:474 msgid "City." msgstr "By." #: src/properties.cpp:475 msgid "Credit." msgstr "Anerkendelse." # ? #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" msgstr "Forfatteres stilling" #: src/properties.cpp:476 msgid "By-line title." msgstr "Forfatterlinje." #: src/properties.cpp:477 msgid "Caption Writer" msgstr "Forfatter af beskrivende tekst" #: src/properties.cpp:477 msgid "Writer/editor." msgstr "Forfatter/redaktør." #: src/properties.cpp:478 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Kategori. Begrænset til tre 7-bit ASCII-tegn." #: src/properties.cpp:479 msgid "Special instructions." msgstr "Særlige instruktioner." #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source." msgstr "Kilde." #: src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental category." msgstr "Supplerende kategori." #: src/properties.cpp:482 msgid "Original transmission reference." msgstr "Oprindelig transmissionsreference." #: src/properties.cpp:483 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Vigtighed. Gyldigt interval er 1-8." #: src/properties.cpp:484 msgid "ICC Profile" msgstr "ICC-profil" #: src/properties.cpp:484 msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998." msgstr "Farveprofilen, f.eks. AppleRGB eller AdobeRGB1998." #: src/properties.cpp:485 msgid "" "The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 = CMYK, 7 = " "Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab." msgstr "" "Farvetilstanden: 0 (bitmap), 1 (gråskala), 2 (indekseret), 3 (RGB), 4 (CMYK), 7 " "(multikanal), 8 (duotone) eller 9 (Lab)." #: src/properties.cpp:486 msgid "Ancestor ID" msgstr "Ophavs-ID" #: src/properties.cpp:486 msgid "The unique identifier of a document." msgstr "Et dokuments unikke identifikator." #: src/properties.cpp:487 msgid "Document Ancestors" msgstr "Ophavsdokumenter" #: src/properties.cpp:487 msgid "" "If the source document for a copy-and-paste or place operation has a document ID, that ID is " "added to this list in the destination document's XMP." msgstr "" "Hvis kildedokumentet for en kopiér-og-indsæt- eller placeringshandling har et dokument-ID, " "tilføjes dette ID til listen i destinationsdokumentets XMP." #: src/properties.cpp:488 msgid "" "The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the application preferences." msgstr "Historikken som optræder i filinfopanelet, hvis aktiveret i programmets indstillinger." #: src/properties.cpp:489 msgid "Text Layers" msgstr "Tekstlag" #: src/properties.cpp:489 msgid "If a document has text layers, this property caches the text for each layer." msgstr "Har et dokument tekstlag, gemmer denne egenskab teksten midlertidigt for hvert lag." #: src/properties.cpp:490 msgid "Layer Name" msgstr "Lagnavn" #: src/properties.cpp:490 msgid "The identifying name of the text layer." msgstr "Navnet på tekstlaget." #: src/properties.cpp:491 msgid "Layer Text" msgstr "Lagtekst" #: src/properties.cpp:491 msgid "The text content of the text layer." msgstr "Tekstlagets tekstindhold." #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest" msgstr "Indlejret XMP-resumé" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest." msgstr "Indlejret XMP-resumé." #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest" msgstr "Forældet IPTC-resumé" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest." msgstr "Forældet IPTC-resumé." #: src/properties.cpp:494 msgid "Sidecar F or Extension" msgstr "Sidecar F eller filendelse" #: src/properties.cpp:494 msgid "Filename extension of associated image file." msgstr "Filendelse på tilhørende billedfil." #: src/properties.cpp:503 msgid "inches" msgstr "tommer" #: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249 msgid "cm" msgstr "cm" # https://exiv2.org/tags-xmp-crss.html #: src/properties.cpp:508 msgid "Saved Settings" msgstr "Gemte indstillinger" #: src/properties.cpp:508 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." msgstr "*Hovedstruktur* Camera Raw gemte indstillinger." #: src/properties.cpp:509 msgid "Camera Raw Saved Settings Name." msgstr "Camera Raw: navn på gemte indstillinger." #: src/properties.cpp:510 msgid "Camera Raw Saved Settings Type." msgstr "Camera Raw: typen af gemte indstillinger." #: src/properties.cpp:511 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/properties.cpp:511 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "*Hovedstruktur* Camera Raw parametre for gemte indstillinger." # https://exiv2.org/tags-xmp-crs.html #: src/properties.cpp:517 msgid "Auto Brightness" msgstr "Autolysstyrke" #: src/properties.cpp:517 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "“Lysstyrke” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)." #: src/properties.cpp:518 msgid "Auto Contrast" msgstr "Autokontrast" #: src/properties.cpp:518 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "“Kontrast” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)." #: src/properties.cpp:519 msgid "Auto Exposure" msgstr "Autoeksponering" #: src/properties.cpp:519 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "“Eksponering” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)." #: src/properties.cpp:520 msgid "Auto Shadows" msgstr "Autoskygge" #: src/properties.cpp:520 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "“Skygge” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)." #: src/properties.cpp:521 msgid "Blue Hue" msgstr "Blå farvetone" #: src/properties.cpp:521 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "“Blå farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:522 msgid "Blue Saturation" msgstr "Blå mætning" #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Blå mætning”-indstilling. Interval: -100 til 100." #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "“Lysstyrke”-indstilling. Interval: 0 til +150." #: src/properties.cpp:524 msgid "Camera Profile" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:524 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "“Kameraprofil”-indstilling" #: src/properties.cpp:525 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Kromatisk aberration blå" # Farveslør: https://teknikalt.dk/988/engelsk-dansk-foto-ordbog/ #: src/properties.cpp:525 msgid "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Kromatisk aberration, ret blå/gul-farveslør”-indstilling: Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:526 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Kromatisk aberration rød" #: src/properties.cpp:526 msgid "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Kromatisk aberration, ret rød/cyan-farveslør”-indstilling: Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Farvestøjsreduktion" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "“Farvestøjsreduktion”-indstilling. Interval: 0 til +100." #: src/properties.cpp:528 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "“Kontrast”-indstilling. Interval: -50 til +100." #: src/properties.cpp:529 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), toppen af beskæringsrektanglet." #: src/properties.cpp:530 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), venstre side af beskæringsrektanglet." #: src/properties.cpp:531 msgid "Crop Bottom" msgstr "Beskæring fra bunden" #: src/properties.cpp:531 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), bunden af beskæringsrektanglet." #: src/properties.cpp:532 msgid "Crop Right" msgstr "Beskæring fra højre" #: src/properties.cpp:532 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), højre side af beskæringsrektanglet." #: src/properties.cpp:533 msgid "Crop Angle" msgstr "Beskæringsvinkel" #: src/properties.cpp:533 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), vinklingen af beskæringsrektanglet." #: src/properties.cpp:534 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Bredde på det beskårne billede i Beskæringsenheder." #: src/properties.cpp:535 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Højde på det beskårne billede i Beskæringsenheder." #: src/properties.cpp:536 msgid "Crop Units" msgstr "Beskæringsenheder" #: src/properties.cpp:536 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "Enheder for Beskæringsbredde og Beskæringshøjde: 0 (pixel), 1 (tommer), 2 (cm)." #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "“Eksponering”-indstilling. Interval: -4,0 til +4,0." #: src/properties.cpp:538 msgid "Green Hue" msgstr "Grøn farvetone" #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Grøn farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:539 msgid "Green Saturation" msgstr "Grøn mætning" #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Grøn mætning”-indstilling. Interval: -100 til 100." #: src/properties.cpp:540 msgid "Has Crop" msgstr "Har beskæring" #: src/properties.cpp:540 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Når sand (true) har billedet et beskæringsrektangel." #: src/properties.cpp:541 msgid "Has Settings" msgstr "Har indstillinger" #: src/properties.cpp:541 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Når sand (true), er Camera Raw-indstillingerne ikke-standard." #: src/properties.cpp:542 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Luminansudjævning" #: src/properties.cpp:542 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "“Luminansudjævning”-indstilling. Interval: 0 til +100." #: src/properties.cpp:543 msgid "Raw File Name" msgstr "Raw-filnavn" #: src/properties.cpp:543 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Raw-filens filnavn (ikke en fuld sti)." #: src/properties.cpp:544 msgid "Red Hue" msgstr "Rød farvetone" #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Rød farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:545 msgid "Red Saturation" msgstr "Rød mætning" #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Rød mætning”-indstilling. Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Mætning”-indstilling. Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:547 msgid "Shadows" msgstr "Skygge" #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "“Skygge”-indstilling. Interval: 0 til +100." #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" msgstr "Skyggefarvetone" #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Skyggefarvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "“Skarphed”-indstilling. Interval: 0 til +100." #: src/properties.cpp:550 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "“Temperatur”-indstilling. Interval: 2000 til 50000." #: src/properties.cpp:551 msgid "Tint" msgstr "Farvetone" #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "“Farvetone”-indstilling. Interval: -150 til +150." #: src/properties.cpp:552 msgid "Tone Curve" msgstr "Nuancekurve" #: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 src/properties.cpp:662 #: src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Liste over punkter (heltal, heltal) som definerer en “Nuancekurve”." #: src/properties.cpp:553 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Navn på nuancekurve" #: src/properties.cpp:553 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium Contrast, Strong " "Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Navnet på nuancekurven beskrevet ved ToneCurve: Linear (lineær), Medium Contrast " "(mellemkontrast), Strong Contrast (stærk kontrast), Custom (tilpasset) eller et " "brugerdefineret forudangivet navn." #: src/properties.cpp:555 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Version af Camera Raw-plugin." #: src/properties.cpp:556 msgid "Vignette Amount" msgstr "Størrelse på vignettering" #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "“Størrelse på vignettering”-indstilling: Interval: -100 til +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Vignetteringsmidtpunkt" #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "“Vignetteringsmidtpunkt”-indstilling. Interval: 0 til +100." #: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, Tungsten, " "Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "“Hvidbalance”-indstilling: As Shot (som optaget), Auto, Daylight (dagslys), Cloudy (skyet), " "Shade (skygge), Tungsten (glødepære), Fluorescent (lysstofrør), Flash (blitz) eller Custom " "(tilpasset)." #: src/properties.cpp:561 msgid "Already Applied" msgstr "Allerede anvendt" #: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 src/properties.cpp:564 #: src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 #: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572 #: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:576 #: src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 #: src/properties.cpp:581 src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584 #: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 src/properties.cpp:588 #: src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 #: src/properties.cpp:593 src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596 #: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 src/properties.cpp:600 #: src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 #: src/properties.cpp:605 src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608 #: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 src/properties.cpp:612 #: src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 #: src/properties.cpp:617 src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620 #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:624 #: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 #: src/properties.cpp:629 src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632 #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 src/properties.cpp:636 #: src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 #: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644 #: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 src/properties.cpp:648 #: src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 #: src/properties.cpp:653 src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656 #: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 src/properties.cpp:668 #: src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 #: src/properties.cpp:673 src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676 #: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 src/properties.cpp:680 #: src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 #: src/properties.cpp:685 src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688 #: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 src/properties.cpp:692 #: src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 #: src/properties.cpp:697 src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700 #: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 src/properties.cpp:704 #: src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 #: src/properties.cpp:714 src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717 #: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 src/properties.cpp:722 #: src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 #: src/properties.cpp:727 src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730 #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 src/properties.cpp:734 #: src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 #: src/properties.cpp:739 src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745 #: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 src/properties.cpp:749 #: src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751 msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files." msgstr "Ikke i XMP-specifikationen. Fundet i eksempelfiler." #: src/properties.cpp:562 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: src/properties.cpp:563 msgid "Moire Filter" msgstr "Moire-filter" #: src/properties.cpp:564 msgid "Smoothness" msgstr "Glathed" #: src/properties.cpp:565 msgid "Camera Profile Digest" msgstr "Kontrolsum for kameraprofil" #: src/properties.cpp:566 msgid "Clarity" msgstr "Klarhed" #: src/properties.cpp:567 msgid "Convert To Grayscale" msgstr "Konvertér til gråtoner" # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/adjusting-pixel-selections.html #: src/properties.cpp:568 msgid "Defringe" msgstr "Rens kant" #: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Udfyldningslys" #: src/properties.cpp:570 msgid "Highlight Recovery" msgstr "Højlysgenopretning" #: src/properties.cpp:571 msgid "Hue Adjustment Aqua" msgstr "Farvetonejustering cyan" #: src/properties.cpp:572 msgid "Hue Adjustment Blue" msgstr "Farvetonejustering blå" #: src/properties.cpp:573 msgid "Hue Adjustment Green" msgstr "Farvetonejustering grøn" #: src/properties.cpp:574 msgid "Hue Adjustment Magenta" msgstr "Farvetonejustering magenta" #: src/properties.cpp:575 msgid "Hue Adjustment Orange" msgstr "Farvetonejustering orange" #: src/properties.cpp:576 msgid "Hue Adjustment Purple" msgstr "Farvetonejustering lilla" #: src/properties.cpp:577 msgid "Hue Adjustment Red" msgstr "Farvetonejustering rød" #: src/properties.cpp:578 msgid "Hue Adjustment Yellow" msgstr "Farvetonejustering gul" #: src/properties.cpp:579 msgid "Incremental Temperature" msgstr "Trinvis temperatur" #: src/properties.cpp:580 msgid "Incremental Tint" msgstr "Trinvis farvetone" #: src/properties.cpp:581 msgid "Luminance Adjustment Aqua" msgstr "Luminansjustering cyan" #: src/properties.cpp:582 msgid "Luminance Adjustment Blue" msgstr "Luminansjustering blå" #: src/properties.cpp:583 msgid "Luminance Adjustment Green" msgstr "Luminansjustering grøn" #: src/properties.cpp:584 msgid "Luminance Adjustment Magenta" msgstr "Luminansjustering magenta" #: src/properties.cpp:585 msgid "Luminance Adjustment Orange" msgstr "Luminansjustering orange" #: src/properties.cpp:586 msgid "Luminance Adjustment Purple" msgstr "Luminansjustering lilla" #: src/properties.cpp:587 msgid "Luminance Adjustment Red" msgstr "Luminansjustering rød" #: src/properties.cpp:588 msgid "Luminance Adjustment Yellow" msgstr "Luminansjustering gul" #: src/properties.cpp:589 msgid "Parametric Darks" msgstr "Parametrisk mørke" #: src/properties.cpp:590 msgid "Parametric Highlights" msgstr "Parametrisk højlys" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" msgstr "Parametrisk højlyssplitning" #: src/properties.cpp:592 msgid "Parametric Lights" msgstr "Parametrisk lys" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" msgstr "Parametrisk mellemtonesplitning" #: src/properties.cpp:594 msgid "Parametric Shadows" msgstr "Parametrisk skygge" #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" msgstr "Parametrisk skyggesplitning" #: src/properties.cpp:596 msgid "Saturation Adjustment Aqua" msgstr "Mætningsjustering cyan" #: src/properties.cpp:597 msgid "Saturation Adjustment Blue" msgstr "Mætningsjustering blå" #: src/properties.cpp:598 msgid "Saturation Adjustment Green" msgstr "Mætningsjustering grøn" #: src/properties.cpp:599 msgid "Saturation Adjustment Magenta" msgstr "Mætningsjustering magenta" #: src/properties.cpp:600 msgid "Saturation Adjustment Orange" msgstr "Mætningsjustering orange" #: src/properties.cpp:601 msgid "Saturation Adjustment Purple" msgstr "Mætningsjustering lilla" #: src/properties.cpp:602 msgid "Saturation Adjustment Red" msgstr "Mætningsjustering rød" #: src/properties.cpp:603 msgid "Saturation Adjustment Yellow" msgstr "Mætningsjustering gul" #: src/properties.cpp:604 msgid "Sharpen Detail" msgstr "Detaljer for forøg skarphed" #: src/properties.cpp:605 msgid "Sharpen Edge Masking" msgstr "Forøg skarpheds-kantmaskering" #: src/properties.cpp:606 msgid "Sharpen Radius" msgstr "Forøg skarpheds-radius" # https://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_print_toning # Der er tale om en proces, hvor man kan tilføre en (valgfri) farve til højlys og en anden (valgfri) farve til skygger - balancen er graden af effekten #: src/properties.cpp:607 msgid "Split Toning Balance" msgstr "Balance for todelt toning" #: src/properties.cpp:608 msgid "Split Toning Highlight Hue" msgstr "Todelt toning: højlysfarvetone" #: src/properties.cpp:609 msgid "Split Toning Highlight Saturation" msgstr "Todelt toning: højlysmætning" #: src/properties.cpp:610 msgid "Split Toning Shadow Hue" msgstr "Todelt toning: skyggefarvetone" #: src/properties.cpp:611 msgid "Split Toning Shadow Saturation" msgstr "Todelt toning: skyggemætning" # https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/adjust-vibrance.html #: src/properties.cpp:612 msgid "Vibrance" msgstr "Vibrering" #: src/properties.cpp:613 msgid "Gray Mixer Red" msgstr "Gråmikser rød" #: src/properties.cpp:614 msgid "Gray Mixer Orange" msgstr "Gråmikser orange" #: src/properties.cpp:615 msgid "Gray Mixer Yellow" msgstr "Gråmikser gul" #: src/properties.cpp:616 msgid "Gray Mixer Green" msgstr "Gråmikser grøn" #: src/properties.cpp:617 msgid "Gray Mixer Aqua" msgstr "Gråmikser cyan" #: src/properties.cpp:618 msgid "Gray Mixer Blue" msgstr "Gråmikser blå" #: src/properties.cpp:619 msgid "Gray Mixer Purple" msgstr "Gråmikser lilla" #: src/properties.cpp:620 msgid "Gray Mixer Magenta" msgstr "Gråmikser magenta" #: src/properties.cpp:621 msgid "Retouch Info" msgstr "Retoucheringsinfo" #: src/properties.cpp:622 msgid "Red Eye Info" msgstr "Røde øjne-info" #: src/properties.cpp:623 msgid "Crop Unit" msgstr "Beskæringsenhed" # https://helpx.adobe.com/lightroom-classic/help/retouch-photos.html # https://helpx.adobe.com/se/lightroom-classic/help/retouch-photos.html #: src/properties.cpp:624 msgid "Post Crop Vignette Amount" msgstr "Størrelse på vignettering efter beskæring" #: src/properties.cpp:625 msgid "Post Crop Vignette Midpoint" msgstr "Midtpunkt for vignettering efter beskæring" #: src/properties.cpp:626 msgid "Post Crop Vignette Feather" msgstr "Udtynding for vignettering efter beskæring" #: src/properties.cpp:627 msgid "Post Crop Vignette Roundness" msgstr "Afrunding for vignettering efter beskæring" #: src/properties.cpp:628 msgid "Post Crop Vignette Style" msgstr "Stil for vignettering efter beskæring" #: src/properties.cpp:629 msgid "Process Version" msgstr "Procesversion" #: src/properties.cpp:630 msgid "Lens Profile Enable" msgstr "Objektivprofil aktiveret" #: src/properties.cpp:631 msgid "Lens Profile Setup" msgstr "Opsætning for objektivprofil" #: src/properties.cpp:632 msgid "Lens Profile Name" msgstr "Navn på objektivprofil" #: src/properties.cpp:633 msgid "Lens Profile Filename" msgstr "Filnavn for objektivprofil" #: src/properties.cpp:634 msgid "Lens Profile Digest" msgstr "Resumé af objektivprofil" #: src/properties.cpp:635 msgid "Lens Profile Distortion Scale" msgstr "Forvrængningsskala for objektivprofil" #: src/properties.cpp:636 msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale" msgstr "Kromatisk aberrationsskala for objektivprofil" #: src/properties.cpp:637 msgid "Lens Profile Vignetting Scale" msgstr "Vignetteringsskala for objektivprofil" #: src/properties.cpp:638 msgid "Lens Manual Distortion Amount" msgstr "Størrelse på manuel forvrængning for objektiv" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" msgstr "Vandret perspektiv" #: src/properties.cpp:640 msgid "Perspective Horizontal" msgstr "Lodret perspektiv" #: src/properties.cpp:641 msgid "Perspective Rotate" msgstr "Roteret perspektiv" #: src/properties.cpp:642 msgid "Perspective Scale" msgstr "Skaleret perspektiv" # https://www.slrlounge.com/the-cropping-tool-a-simple-but-powerful-tool-in-lightroom-4/ #: src/properties.cpp:643 msgid "Crop Constrain To Warp" msgstr "Begræns beskæring til forskydning" #: src/properties.cpp:644 msgid "Luminance Noise Reduction Detail" msgstr "Detaljer for luminansstøjreduktion" #: src/properties.cpp:645 msgid "Luminance Noise Reduction Contrast" msgstr "Kontrast for luminansstøjreduktion" #: src/properties.cpp:646 msgid "Color Noise Reduction Detail" msgstr "Detaljer for farvestøjreduktion" #: src/properties.cpp:647 msgid "Grain Amount" msgstr "Mængde af korn" #: src/properties.cpp:648 msgid "Grain Size" msgstr "Størrelse på korn" #: src/properties.cpp:649 msgid "GrainFrequency" msgstr "Kornfrekvens" #: src/properties.cpp:650 msgid "Auto Lateral CA" msgstr "Automatisk tværgående kromatisk aberration" #: src/properties.cpp:651 msgid "Exposure 2012" msgstr "Eksponering 2012" #: src/properties.cpp:652 msgid "Contrast 2012" msgstr "Kontrast 2012" #: src/properties.cpp:653 msgid "Highlights 2012" msgstr "Højlys 2012" #: src/properties.cpp:654 msgid "Shadows 2012" msgstr "Skygger 2012" #: src/properties.cpp:655 msgid "Whites 2012" msgstr "Hvidt 2012" #: src/properties.cpp:656 msgid "Blacks 2012" msgstr "Sort 2012" #: src/properties.cpp:657 msgid "Clarity 2012" msgstr "Klarhed 2012" #: src/properties.cpp:658 msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast" msgstr "Højlyskontrast for vignettering efter beskæring" #: src/properties.cpp:659 msgid "Tone Curve Name 2012" msgstr "Nuancekurvenavn 2012" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP Specification. Found in " "sample files." msgstr "" "Værdier: Linear (lineær), Medium Contrast (middelkontrast), Strong Contrast (stærk " "kontrast), Custom (brugerdefineret). Ikke i XMP-specifikationen. Findes i eksempelfiler." #: src/properties.cpp:660 msgid "Tone Curve Red" msgstr "Nuancekurve rød" #: src/properties.cpp:661 msgid "Tone Curve Green" msgstr "Nuancekurve grøn" #: src/properties.cpp:662 msgid "Tone Curve Blue" msgstr "Nuancekurve blå" # PV = Process Version #: src/properties.cpp:663 msgid "Tone Curve PV 2012" msgstr "Nuancekurve PV 2012" #: src/properties.cpp:664 msgid "Tone Curve PV 2012 Red" msgstr "Nuancekurve PV 2012 rød" #: src/properties.cpp:665 msgid "Tone Curve PV 2012 Green" msgstr "Nuancekurve PV 2012 grøn" #: src/properties.cpp:666 msgid "Tone Curve PV 2012 Blue" msgstr "Nuancekurve PV 2012 blå" #: src/properties.cpp:667 msgid "Defringe Purple Amount" msgstr "Størrelse på lilla rens kant" #: src/properties.cpp:668 msgid "Defringe Purple Hue Lo" msgstr "Rens kant, lilla, lav" #: src/properties.cpp:669 msgid "Defringe Purple Hue Hi" msgstr "Rens kant, lilla, høj" #: src/properties.cpp:670 msgid "Defringe Green Amount" msgstr "Størrelse på grøn rens kant" #: src/properties.cpp:671 msgid "Defringe Green Hue Lo" msgstr "Rens kant, grøn, lav" #: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 msgid "Defringe Green Hue Hi" msgstr "Rens kant, grøn, høj" #: src/properties.cpp:674 msgid "Color Noise Reduction Smoothness" msgstr "Glathed for farvestøjreduktion" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" msgstr "Højde-bredde-perspektiv" #: src/properties.cpp:676 msgid "Perspective Upright" msgstr "Oprejst perspektiv" #: src/properties.cpp:677 msgid "Upright Version" msgstr "Oprejst version" #: src/properties.cpp:678 msgid "Upright Center Mode" msgstr "Oprejst midtertilstand" #: src/properties.cpp:679 msgid "Upright Center Norm X" msgstr "Oprejst midternormaliseret x" #: src/properties.cpp:680 msgid "Upright Center Norm Y" msgstr "Oprejst midternormaliseret y" #: src/properties.cpp:681 msgid "Upright Focal Mode" msgstr "Oprejst brændviddetilstand" #: src/properties.cpp:682 msgid "Upright Focal Length 35mm" msgstr "Oprejst brændvidde 35 mm" #: src/properties.cpp:683 msgid "Upright Preview" msgstr "Oprejst forhåndsvisning" #: src/properties.cpp:684 msgid "Upright TransformCount" msgstr "Oprejst TransformCount" #: src/properties.cpp:685 msgid "Upright DependentDigest" msgstr "Oprejst DependentDigest" #: src/properties.cpp:686 msgid "Upright Transform_0" msgstr "Oprejst Transform_0" #: src/properties.cpp:687 msgid "Upright Transform_1" msgstr "Oprejst Transform_1" #: src/properties.cpp:688 msgid "Upright Transform_2" msgstr "Oprejst Transform_2" #: src/properties.cpp:689 msgid "Upright Transform_3" msgstr "Oprejst Transform_3" #: src/properties.cpp:690 msgid "Upright Transform_4" msgstr "Oprejst Transform_4" #: src/properties.cpp:691 msgid "Lens Profile Match Key Exif Make" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Exif-mærke" #: src/properties.cpp:692 msgid "Lens Profile Match Key Exif Model" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Exif-model" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: kameramodels navn" #: src/properties.cpp:694 msgid "Lens Profile Match Key Lens Info" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektivinfo" #: src/properties.cpp:695 msgid "Lens Profile Match Key Lens ID" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektiv-ID" #: src/properties.cpp:696 msgid "Lens Profile Match Key Lens Name" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektivnavn" #: src/properties.cpp:697 msgid "Lens Profile Match Key Is Raw" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Er raw" #: src/properties.cpp:698 msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor" msgstr "Objektivprofils matchnøgle: sensorformatfaktor" #: src/properties.cpp:699 msgid "Default Auto Tone" msgstr "Autonuancestandard" #: src/properties.cpp:700 msgid "DefaultAuto Gray" msgstr "Autogråstandard" #: src/properties.cpp:701 msgid "Defaults Specific To Serial" msgstr "Standarder specifikke for seriel" #: src/properties.cpp:702 msgid "Defaults Specific To ISO" msgstr "Standarder specifikke for ISO" #: src/properties.cpp:703 msgid "DNG IgnoreSidecars" msgstr "DNG ignorér sidecars" #: src/properties.cpp:704 msgid "Negative Cache Path" msgstr "Sti til negativcache" #: src/properties.cpp:705 msgid "Negative Cache Maximum Size" msgstr "Største størrelse på negativcache" #: src/properties.cpp:706 msgid "Negative Cache Large Preview Size" msgstr "Størrelse på stor forhåndsvisning af negativcache" #: src/properties.cpp:707 msgid "JPEG Handling" msgstr "JPEG-håndtering" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" msgstr "TIFF-håndtering" #: src/properties.cpp:710 msgid "CircularGradientBasedCorrections" msgstr "CirkulærGradientBaseredeKorrektioner" #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 msgid "*Root structure* " msgstr "*Rodstruktur* " #: src/properties.cpp:711 msgid "PaintBasedCorrections" msgstr "MalingsBaseredeKorrektioner" #: src/properties.cpp:712 msgid "CorrectionMasks" msgstr "Korrektionsmasker" #: src/properties.cpp:712 msgid "*sub Root structure* " msgstr "*Under-rodstruktur* " #: src/properties.cpp:714 msgid "What" msgstr "Hvad" #: src/properties.cpp:715 msgid "Mask Value" msgstr "Maskeværdi" #: src/properties.cpp:716 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: src/properties.cpp:717 msgid "Flow" msgstr "Flow" #: src/properties.cpp:718 msgid "Center Weight" msgstr "Centervægt" # Sequence of points: https://exiv2.org/tags-xmp-crs.html #: src/properties.cpp:719 msgid "Dabs" msgstr "Prikker" #: src/properties.cpp:719 msgid "Array of points (Integer, Integer)." msgstr "Liste over punkter (heltal, heltal)." #: src/properties.cpp:720 msgid "Zero X" msgstr "Nul x" #: src/properties.cpp:721 msgid "Zero Y" msgstr "Nul y" #: src/properties.cpp:722 msgid "Full X" msgstr "Fuld x" #: src/properties.cpp:723 msgid "Full Y" msgstr "Fuld y" #: src/properties.cpp:728 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: src/properties.cpp:729 msgid "Midpoint" msgstr "Midtpunkt" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" msgstr "Afrunding" #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750 msgid "Feather" msgstr "Udtyndning" #: src/properties.cpp:732 msgid "Flipped" msgstr "Vendt" #: src/properties.cpp:734 msgid "Size X" msgstr "x-størrelse" #: src/properties.cpp:735 msgid "Size Y" msgstr "y-størrelse" #: src/properties.cpp:736 msgid "X" msgstr "x" #: src/properties.cpp:737 msgid "Y" msgstr "y" #: src/properties.cpp:738 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/properties.cpp:739 msgid "Center Value" msgstr "Midterværdi" #: src/properties.cpp:740 msgid "Perimeter Value" msgstr "Perimeterværdi" #: src/properties.cpp:742 msgid "RetouchAreas" msgstr "Retoucheringsområder" #: src/properties.cpp:744 msgid "Spot Type" msgstr "Spottype" #: src/properties.cpp:745 msgid "Source State" msgstr "Kildetilstand" #: src/properties.cpp:746 msgid "Method" msgstr "Metode" #: src/properties.cpp:747 msgid "Source X" msgstr "x-kilde" #: src/properties.cpp:748 msgid "Offset Y" msgstr "y-forskydning" #: src/properties.cpp:749 msgid "Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed" #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" msgstr "Basistal" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF-mærke 256, 0x100. Billedbredde i pixel." #: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427 msgid "Image Length" msgstr "Billedlængde" #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF-mærke 257, 0x101. Billedhøjde i pixel." #: src/properties.cpp:759 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bit pr. prøve" #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF-mærke 258, 0x102. Antal bit pr. komponent i hver kanal." #: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "TIFF-mærke 259, 0x103. Komprimeringsskema: 1 = ukomprimeret; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrisk fortolkning" #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF-mærke 262, 0x106. Pixelsammensætning: 2 = RGB; 6 = YCbCr." # de andre har også et afsluttende punktum #: src/properties.cpp:762 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = 0th row at top, " "0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at right 4 = 0th row at bottom, 0th " "column at left 5 = 0th row at left, 0th column at top 6 = 0th row at right, 0th column at " "top 7 = 0th row at right, 0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF-mærke 274, 0x112. Orientering: 1 = række 0 øverst, søjle 0 til venstre; 2 = række 0 " "øverst, søjle 0 til højre; 3 = række 0 nederst, søjle 0 til højre; 4 = række 0 nederst, " "søjle 0 til venstre; 5 = række 0 til venstre, søjle 0 øverst; 6 = række 0 til højre, søjle 0 " "øverst; 7 = række 0 til højre, søjle 0 nederst; 8 = række 0 til venstre, søjle 0 nederst." #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Prøver per pixel" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF-mærke 277, 0x115. Antal komponenter pr. pixel." #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plankonfiguration" #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF-mærke 284, 0x11C. Datalayout: 1 = fragmentvis; 2 = plan." #: src/properties.cpp:773 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr-undersampling" #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = " "YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF-mærke 530, 0x212. Samplingforhold af krominanskomponenter: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] " "= YCbCr4:2:0." #: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-placering" # https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = centered; 2 = co-" "sited." msgstr "" "TIFF-mærke 531, 0x213. Placering af krominans- i forhold til luminanskomponenter: 1 = " "centreret; 2 = sammenfaldende." #: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673 msgid "X Resolution" msgstr "x-opløsning" #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-mærke 282, 0x11A. Vandret opløsning i pixels pr. enhed." #: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675 msgid "Y Resolution" msgstr "y-opløsning" #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-mærke 283, 0x11B. Lodret opløsning i pixels pr. enhed." #: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535 msgid "Resolution Unit" msgstr "Opløsningsenhed" #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; " "3 = centimeters." msgstr "" "TIFF-mærke 296, 0x128. Enhed brugt til XResolution og YResolution: 2 = inch; 3 = centimeter." #: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543 msgid "Transfer Function" msgstr "Overføringsfunktion" #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style with 3 * 256 " "entries." msgstr "" "TIFF-mærke 301, 0x12D. Overføringsfunktion for billedet beskrevet i tabelstil med 3 × 256 " "indgange." #: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575 msgid "White Point" msgstr "Hvidpunkt" #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF-mærke 318, 0x13E. Hvidpunktets kromaticitet." #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primære kromaticiteter" #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF-mærke 319, 0x13F. De tre primære farvers kromaticitet." #: src/properties.cpp:785 msgid "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "TIFF-mærke 529, 0x211. Matrixkoefficienter for transformationen fra RGB til YCbCr." #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" msgstr "Sort/hvid-reference" #: src/properties.cpp:786 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF-mærke 532, 0x214. Referenceværdier for sort- og hvidpunkt." #: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: src/properties.cpp:787 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date and time of " "image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 format, not the original EXIF " "format. This property includes the value for the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This " "property is stored in XMP as xmp:ModifyDate." msgstr "" "TIFF-mærke 306, 0x132 (primær) og Exif-mærke 37520, 0x9290 (delsekunder). Dato og tidspunkt " "for billedets oprettelse (ingen tidszone i Exif), gemt i ISO 8601-format, ikke det originale " "Exif-format. Denne egenskab omfatter værdien for Exif-attributten SubSecTime. BEMÆRK: Denne " "egenskab gemmes i XMP som xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465 msgid "Image Description" msgstr "Billedbeskrivelse" #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored in XMP as dc:" "description." msgstr "" "TIFF-mærke 270, 0x10E. Beskrivelse af billedet. Bemærk: Denne egenskab gemmes i XMP som dc:" "description." #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" msgstr "Mærke" #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF-mærke 271, 0x10F. Producenten af optageudstyret." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-mærke 272, 0x110. Udstyrets modelnavn eller -nummer." #: src/properties.cpp:796 msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This property is " "stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" "TIFF-mærke 305, 0x131. Software eller firmware brugt til oprettelse af billedet. Bemærk: " "Denne egenskab gemmes i XMP som xmp:CreatorTool." #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This property is " "stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF-mærke 315, 0x13B. Kameraejer, fotograf eller billedskaber. Bemærk: Denne egenskab " "gemmes i XMP som det første element i tabellen dc:creator." #: src/properties.cpp:800 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored in XMP as dc:" "rights." msgstr "" "TIFF-mærke 33432, 0x8298. Ophavsretsinformation. Bemærk: Denne egenskab gemmes i XMP som dc:" "rights." #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-version" #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Exif-mærke 36864, 0x9000. Exif-versionsnummeret." #: src/properties.cpp:808 msgid "Flashpix Version" msgstr "Flashpix-version" #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Exif-mærke 40960, 0xA000. FlashPix-versionen." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Exif-mærke 40961, 0xA001. Farverumsinformation." #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentkonfiguration" #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB compressed " "data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Exif-mærke 37121, 0x9101. Konfigurationen af komponenter i data: 4 5 6 0 (hvis RGB-" "komprimererede data) eller 1 2 3 0 (andre tilfælde)." #: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Komprimeret bitantal per pixel" #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is indicated in unit " "bits per pixel." msgstr "" "Exif-mærke 37122, 0x9102. Komprimeringstilstanden anvendt til et komprimeret billede er " "angivet i antal bit pr. pixel." #: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel-x-dimension" #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Exif-mærke 40962, 0xA002. Gyldig billedbredde i pixel." #: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel-y-dimension" #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Exif-mærke 40963, 0xA003. Gyldig billedhøjde i pixel." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 msgid "User Comment" msgstr "Brugerkommentar" #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Exif-mærke 37510, 0x9286. Brugerens kommentarer." #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 msgid "Related Sound File" msgstr "Tilhørende lydfil" #: src/properties.cpp:817 msgid "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "Exif-mærke 40964, 0xA004. Et “8.3”-filnavn for den tilhørende lydfil." #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" msgstr "Dato og tid (oprindeligt)" #: src/properties.cpp:818 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and time when " "original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Exif-mærke 36867, 0x9003 (primær) og 37521, 0x9291 (delsekunder). Dato og tidspunkt for det " "oprindelige billedes oprettelse i ISO 8601-format. Inkluderer Exif-data for " "SubSecTimeOriginal." #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Dato og tid (digitaliseret)" #: src/properties.cpp:821 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and time when image " "was stored as digital data, can be the same as DateTimeOriginal if originally stored in " "digital form. Stored in ISO 8601 format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Exif-mærke 36868, 0x9004 (primær) og 37522, 0x9292 (delsekunder). Dato og tidspunkt for " "hvornår billedet blev gemt digitalt; kan være det samme som DateTimeOriginal, hvis billedet " "oprindeligt blev gemt på digital form. Gemt i ISO 8601-format. Inkluderer Exif-data for " "SubSecTimeDigitized." #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Exif-mærke 33434, 0x829A. Eksponeringstid i sekunder." #: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440 msgid "F Number" msgstr "F-tal" #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Exif-mærke 33437, 0x829D. F-tal." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "Exif-mærke 34850, 0x8822. Programklasse anvendt til eksponering." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektral følsomhed" #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Exif-mærke 34852, 0x8824. Spektral følsomhed for hver kanal." #: src/properties.cpp:829 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISOHastigheder" # I standarden hedder det Iso speed latitude: https://www.sis.se/api/document/preview/80009557/ #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as specified in ISO " "12232." msgstr "" "Exif-mærke 34855, 0x8827. Inputenhedens ISO-hastighed og ISO-hastighedsinterval som " "defineret i ISO 12232." #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/properties.cpp:831 msgid "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in ISO 14524." msgstr "" "Exif-mærke 34856, 0x8828. Den optisk-elektroniske konverteringsfunktion som defineret i ISO " "14524." # https://en.wikipedia.org/wiki/APEX_system #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF specification." msgstr "" "Exif-mærke 37377, 0x9201. Lukkerhastighed i APEX-enheder. Se Bilag C i Exif-specifikationen." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Exif-mærke 37378, 0x9202. Objektivblænde i APEX-enheder." #: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831 msgid "Brightness Value" msgstr "Lysstyrkeværdi" #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Exif-mærke 37379, 0x9203. Lysstyrke i APEX-enheder." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "Exif-mærke 37380, 0x9204. Eksponeringskompensation i APEX-enheder." #: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Største blændetal" #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Exif-mærke 37381, 0x9205. Objektivets mindste F-tal i APEX-enheder." #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Exif-mærke 37382, 0x9206. Afstand i meter til motivet." #: src/properties.cpp:838 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Exif-mærke 37383, 0x9207. Målingstilstand." #: src/properties.cpp:839 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Exif-mærke 37384, 0x9208. Lyskilde." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "Exif-mærke 37385, 0x9209. Data for stroboskoplyskilde (blitz)." #: src/properties.cpp:841 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-mærke 37386, 0x920A. Objektivets brændvidde i millimeter." #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" msgstr "Motivområde" #: src/properties.cpp:842 msgid "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Exif-mærke 37396, 0x9214. Placering og område for hovedmotivet i scenen." #: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777 msgid "Flash Energy" msgstr "Blitzenergi" #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "Exif-mærke 41483, 0xA20B. Stroboskopenergi under billedoptagelse." # https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12233:ed-3:v1:en #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Rumlig frekvens-respons" # SFR: Spatial frequency response #: src/properties.cpp:844 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values as specified in " "ISO 12233." msgstr "" "Exif-mærke 41484, 0xA20C. Tabel over rumlige frekvenser for inputenheder og SFR-værdier som " "defineret i ISO 12233." #: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "x-opløsning for fokalplan" #: src/properties.cpp:846 msgid "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per unit." msgstr "Exif-mærke 41486, 0xA20E. Vandret fokalopløsning målt i pixels pr. enhed." #: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "y-opløsning for fokalplan" #: src/properties.cpp:847 msgid "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per unit." msgstr "Exif-mærke 41487, 0xA20F. Lodret fokalopløsning målt i pixels pr. enhed." #: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Enhed for fokalplanopløsning" #: src/properties.cpp:848 msgid "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and FocalPlaneYResolution." msgstr "Exif-mærke 41488, 0xA210. Enhed for FokalPlanXOpløsning og FokalPlanYOpløsning." #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" msgstr "Motivplacering" #: src/properties.cpp:849 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first value is the " "horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at which the main subject " "appears." msgstr "" "Exif-mærke 41492, 0xA214. Placering af scenens hovedmotiv. Den første værdi er den vandrette " "pixel, og den anden værdi er den lodrette pixel for hovedmotivets forekomst." #: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849 msgid "Exposure Index" msgstr "Eksponeringsindeks" #: src/properties.cpp:852 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "Exif-mærke 41493, 0xA215. Inputenhedens eksponeringsindeks." #: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809 msgid "Sensing Method" msgstr "Optagemetode" #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "Exif-mærke 41493, 0xA215. Inputenhedens billedsensortype." #: src/properties.cpp:854 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Exif-mærke 41728, 0xA300. Angiver billedkilden." #: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817 msgid "Scene Type" msgstr "Scenetype" #: src/properties.cpp:855 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Exif-mærke 41729, 0xA301. Angiver scenetypen." #: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-mønster" # skal være sensor #: src/properties.cpp:856 msgid "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image sense." msgstr "Exif-mærke 41730, 0xA302. Geometrisk mønster for billedsensorens farvefiltermatrix." #: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827 msgid "Custom Rendered" msgstr "Tilpasset gengivelse" #: src/properties.cpp:857 msgid "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image data." msgstr "Exif-mærke 41985, 0xA401. Angiver brugen af speciel behandling af billeddata." #: src/properties.cpp:858 msgid "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was shot." msgstr "Exif-mærke 41986, 0xA402. Angiver eksponeringstilstanden, da billedet blev optaget." #: src/properties.cpp:859 msgid "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Exif-mærke 41987, 0xA403. Angiver hvidbalancetilstanden, da billedet blev optaget." #: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitalt zoomforhold" #: src/properties.cpp:860 msgid "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was shot." msgstr "Exif-mærke 41988, 0xA404. Angiver det digitale zoomforhold, da billedet blev optaget." #: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brændvidde for 35 mm-film" #: src/properties.cpp:861 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "FocalLength tag." msgstr "" "Exif-mærke 41989, 0xA405. Angiver den ækvivalente brændvidde i mm for et 35 mm filmkamera. " "En værdi på 0 betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk, at dette mærke adskiller sig fra " "Brændvidde-mærket." #: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Sceneoptagelsestype" #: src/properties.cpp:864 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "Exif-mærke 41990, 0xA406. Angiver den optagne scenes type." #: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857 msgid "Gain Control" msgstr "Forstærkningskontrol" #: src/properties.cpp:865 msgid "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Exif-mærke 41991, 0xA407. Angiver graden af justering af den samlede billedforstærkning." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Exif-mærke 41992, 0xA408. Angiver retningen af den kontrastbehandling, der anvendes af " "kameraet." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera." msgstr "" "Exif-mærke 41993, 0xA409. Angiver retningen af den mætningsbehandling, der anvendes af " "kameraet." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera." msgstr "" "Exif-mærke 41994, 0xA40A. Angiver retningen af den skarphedsbehandling, der anvendes af " "kameraet." #: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beskrivelse af enhedens indstillinger" #: src/properties.cpp:869 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model." msgstr "" "Exif-mærke 41995, 0xA40B. Angiver oplysninger om betingelserne for optagelse af billeder for " "en bestemt kameramodel." #: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Interval for motivafstand" #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Exif-mærke 41996, 0xA40C. Angiver afstanden til motivet." #: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880 msgid "Image Unique ID" msgstr "Billedets unikke ID" #: src/properties.cpp:871 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as a " "32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length." msgstr "" "Exif-mærke 42016, 0xA420. En identifikator der tildeles hvert billede entydigt. Den " "registreres som en ASCII-streng på 32 tegn, svarende til hexadecimal notation og med en fast " "længde på 128 bit." #: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPS-versions-ID" #: src/properties.cpp:873 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with period separators. " "The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS-mærke 0, 0x00. En decimalkodning af hver af de fire Exif-byte med punktumadskillere. Den " "aktuelle værdi er “2.0.0.0”." #: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-breddegrad" #: src/properties.cpp:875 msgid "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "GPS-mærke 2, 0x02 (placering) og 1, 0x01 (nord/syd). Angiver breddegrad." #: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-længdegrad" #: src/properties.cpp:876 msgid "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "GPS-mærke 4, 0x04 (placering) og 3, 0x03 (øst/vest). Angiver længdegrad." #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS-højdereference" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 msgid "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "GPS-mærke 5, 0x05. Angiver om højden er over eller under havniveau." #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-højde" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS-mærke 6, 0x06. Angiver højden i meter." #: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS-tidsstempel" #: src/properties.cpp:879 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS data, in " "Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in EXIF 2.2. The GPS timestamp " "in EXIF 2.1 does not include a date. If not present, the date component for the XMP should " "be taken from exif:DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. " "If no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS-mærke 29 (dato), 0x1D og GPS-mærke 7 (tid), 0x07. Tidsstempel for GPS-data i koordineret " "universaltid. Bemærk: GPSDateStamp-mærket er nyt i Exif 2.2. GPS-tidsstemplet i Exif 2.1 " "indeholder ikke en dato. Hvis den ikke er til stede, skal datokomponenten til XMP tages fra " "exif:DateTimeOriginal, eller hvis denne også mangler, fra exif:DateTimeDigitized. Hvis der " "ikke findes nogen dato, skal du ikke skrive exif:GPSTimeStamp til XMP." #: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS-satellitter" #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS-mærke 8, 0x08. Satellitinformation i uspecificeret format." #: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-status" #: src/properties.cpp:886 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS-mærke 9, 0x09. GPS-modtagerens status da billedet blev oprettet." #: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS-målingstilstand" #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS-mærke 10, 0x0A. GPS-målingstilstand, teksttype." # dilution of precision #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS-mærke 11, 0x0B. Graden af præcision for GPS-data." #: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS-hastighedsreference" #: src/properties.cpp:889 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS-mærke 12, 0x0C. Enheder for hastighedsmåling." #: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS-hastighed" #: src/properties.cpp:890 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS-mærke 13, 0x0D. Hastighed på GPS-modtagerens bevægelse." #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS-sporreference" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS-mærke 14, 0x0E. Reference for bevægelsesretningen." #: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059 msgid "GPS Track" msgstr "GPS-spor" #: src/properties.cpp:892 msgid "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "GPS-mærke 15, 0x0F. GPS'ens bevægelsesretning i intervallet 0 til 359,99." #: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS-billedretningsreference" #: src/properties.cpp:893 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS-mærke 16, 0x10. Reference for billedretningen." #: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS-billedretning" #: src/properties.cpp:894 msgid "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-mærke 17, 0x11. Retning, i intervallet 0 til 359,99, på billedet da det blev taget." # https://da.wikipedia.org/wiki/Datum_(geod%C3%A6si) #: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071 msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS-kortdatum" #: src/properties.cpp:895 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS-mærke 18, 0x12. Geodætiske undersøgelsesdata." #: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS-destinationens breddegrad" #: src/properties.cpp:896 msgid "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates destination latitude." msgstr "" "GPS-mærke 20, 0x14 (placering) og 19, 0x13 (nord/syd). Angiver destinationens breddegrad." #: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS-destinationens længdegrad" #: src/properties.cpp:897 msgid "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination longitude." msgstr "" "GPS-mærke 22, 0x16 (placering) og 21, 0x15 (øst/vest). Angiver destinationens længdegrad." #: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS-destinationens pejlingsreference" #: src/properties.cpp:898 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS-mærke 23, 0x17. Reference for bevægelsesretningen." #: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS-destinationens pejling" #: src/properties.cpp:899 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "GPS-mærke 24, 0x18. Destinationens pejling i intervallet 0 til 359,99." #: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS-destinationens afstandsreference" # Denne er forkert. Det skal være: Reference for distance to destination # https://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-X008-Translation-2019-E.pdf #: src/properties.cpp:900 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS-mærke 25, 0x19. Reference for afstand til destinationen." #: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS-destinationens afstand" #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS-mærke 26, 0x1A. Afstand til destinationen." #: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS-behandlingsmetode" #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used for location " "finding." msgstr "" "GPS-mærke 27, 0x1B. En tegnstreng der angiver navnet på den metode, der anvendes til " "lokalisering." #: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS-områdeinformation" #: src/properties.cpp:903 msgid "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "GPS-mærke 28, 0x1C. En tegnstreng med navnet på GPS-området." # https://en.wikipedia.org/wiki/Differential_GPS #: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126 msgid "GPS Differential" msgstr "Differentiel GPS" #: src/properties.cpp:904 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "GPS-mærke 30, 0x1E. Angiver, om der anvendes differentialkorrektion på GPS-modtageren." #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/properties.cpp:910 msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Exif-mærke 42240, 0xA500. Angiver værdien af gamma-koefficienten." #: src/properties.cpp:911 msgid "Photographic Sensitivity" msgstr "Fotografisk følsomhed" #: src/properties.cpp:911 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input device when the " "image was shot up to the value of 65535 with one of the following parameters that are " "defined in ISO 12232: standard output sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), " "or ISO speed." msgstr "" "Exif-mærke 34855, 0x8827. Angiver kameraets eller inputenhedens følsomhed, da billedet blev " "optaget op til værdien 65535 med en af følgende parametre, der er defineret i ISO 12232: " "standardoutputfølsomhed (SOS), anbefalet eksponeringsindeks (REI) eller ISO-hastighed." #: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Følsomhedstype" #: src/properties.cpp:912 msgid "" "EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is used for " "PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity (SOS) 2 = Recommended " "exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended " "exposure index (REI) 5 = Standard output sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended " "exposure index (REI) and ISO speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended " "exposure index (REI) and ISO speed" msgstr "" "Exif-mærke 34864, 0x8830. Angiver, hvilken af parametrene i ISO 12232 der anvendes til " "PhotographicSensitivity: 0 = Ukendt, 1 = Standardoutputfølsomhed (SOS), 2 = Anbefalet " "eksponeringsindeks (REI), 3 = ISO-hastighed, 4 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og anbefalet " "eksponeringsindeks (REI), 5 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og ISO-hastighed, 6 = Anbefalet " "eksponeringsindeks (REI) og ISO-hastighed, 7 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og anbefalet " "eksponeringsindeks (REI) og ISO-hastighed." #: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Standardoutputfølsomhed" #: src/properties.cpp:920 msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Exif-mærke 34865, 0x8831. Angiver standardoutputfølsomhedsværdien for et kamera eller en " "inputenhed som defineret i ISO 12232." #: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Anbefalet eksponeringsindeks" #: src/properties.cpp:921 msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Exif-mærke 34866, 0x8832. Angiver den anbefalede eksponeringsindeksværdi for et kamera eller " "en inputenhed som defineret i ISO 12232." #: src/properties.cpp:922 msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input device defined in " "ISO 12232." msgstr "" "Exif-mærke 34867, 0x8833. Angiver ISO-hastighedsværdien for et kamera eller en inputenhed " "som defineret i ISO 12232." # https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12232:ed-3:v1:en # https://en.wikipedia.org/wiki/Film_speed #: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO-hastighedsinterval yyy" #: src/properties.cpp:923 msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Exif-mærke 34868, 0x8834. Angiver ISO-hastighedsintervallet yyy for et kamera eller en " "inputenhed som defineret i ISO 12232." #: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO-hastighedsinterval zzz" #: src/properties.cpp:924 msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Exif-mærke 34869, 0x8835. Angiver ISO-hastighedsintervallet zzz for et kamera eller en " "inputenhed som defineret i ISO 12232." #: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Kameraejerens navn" #: src/properties.cpp:925 msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in photography as an " "ASCII string." msgstr "" "Exif-mærke 42032, 0xA430. Dette mærke registrerer ejeren af et kamera, der anvendes til " "fotografering, som en ASCII-streng." #: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889 msgid "Body Serial Number" msgstr "Husets serienummer" #: src/properties.cpp:926 msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used to take the " "photograph." msgstr "" "Exif-mærke 42033, 0xA431. Serienummeret på det kamera eller kamerahus der er brugt til at " "tage billedet." #: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893 msgid "Lens Specification" msgstr "Objektivspecifikation" # Mangler "This tag": https://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-X008-Translation-2019-E.pdf #: src/properties.cpp:927 msgid "" "EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal length, which are " "specification information for the lens that was used in photography." msgstr "" "Exif-mærke 42034, 0xA432. Dette mærke indeholder mindste brændvidde, største brændvidde, " "mindste F-tal i den mindste brændvidde og mindste F-tal i den største brændvidde, som er " "specifikationsoplysninger for det objektiv, der blev brugt til fotografering." #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 msgid "Lens Make" msgstr "Objektivmærke" #: src/properties.cpp:928 msgid "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "Exif-mærke 42035, 0xA433. Registrerer objektivproducenten som en ASCII-streng." #: src/properties.cpp:929 msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Exif-mærke 42036, 0xA434. Registrerer objektivets modelnavn og -nummer som en ASCII-streng." #: src/properties.cpp:930 msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the interchangeable lens that " "was used in photography as an ASCII string." msgstr "" "Exif-mærke 42037, 0xA435. Dette mærke registrerer serienummeret på det udskiftelige " "objektiv, der blev brugt til fotografering, som en ASCII-streng." #: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitetsindeks" #: src/properties.cpp:932 msgid "" "EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability rule. R98 = " "Indicates a file conforming to R98 file specification of Recommended Exif Interoperability " "Rules (Exif R 98) or to DCF basic file stipulated by Design Rule for Camera File System " "(DCF). THM = Indicates a file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for " "Camera File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated by " "Design rule for Camera File System." msgstr "" "Exif-mærke 1, 0x0001. Angiver identifikationen af interoperabilitetsreglen. R98 = Angiver en " "fil, der er i overensstemmelse med R98-filspecifikationen i “Recommended Exif " "Interoperability Rules” (Exif R 98) eller med DCF-basisfilen, som er fastsat i “Design Rule " "for Camera File System” (DCF). THM = Angiver en fil, der er i overensstemmelse med DCF-" "miniaturefilen, som er fastsat i “Design Rule for Camera File System”. R03 = Angiver en fil, " "der er i overensstemmelse med “DCF Option File”, som er fastsat i “Design Rule for Camera " "File System”." #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "En beskrivelse af det objektiv der er anvendt til at tage fotografiet, f.eks. “70-200 mm " "f/2.8-4.0”." #: src/properties.cpp:942 msgid "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "Serienummeret på det kamera eller kamerahus der er anvendt til at tage fotografiet." #: src/properties.cpp:948 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Skaberens kontaktoplysninger" #: src/properties.cpp:948 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get in contact with " "the creator of this news object and comprises a set of sub-properties for proper addressing." msgstr "" "Skaberens kontaktoplysninger indeholder alle de oplysninger, der er nødvendige for at komme " "i kontakt med skaberen af dette nyhedsobjekt, og består af et sæt underegenskaber til " "korrekt adressering." #: src/properties.cpp:950 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontaktoplysning: adresse" #: src/properties.cpp:950 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name and all required " "information to locate the building or postbox to which mail should be sent." msgstr "" "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: adresse. Indeholder et valgfrit firmanavn og alle " "de oplysninger, der er nødvendige for at finde den bygning eller postkasse, som posten skal " "sendes til." #: src/properties.cpp:952 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontaktoplysning: by" #: src/properties.cpp:952 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: by." #: src/properties.cpp:953 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontaktoplysning: stat/provins" #: src/properties.cpp:953 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: stat eller provins" #: src/properties.cpp:954 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontaktoplysning: postnummer" #: src/properties.cpp:954 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: postnummer." #: src/properties.cpp:955 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontaktoplysning: land" #: src/properties.cpp:955 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: land." #: src/properties.cpp:956 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontaktoplysning: e-mail" #: src/properties.cpp:956 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: e-mailadresse." #: src/properties.cpp:957 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontaktoplysning: telefon" #: src/properties.cpp:957 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: telefonnummer." #: src/properties.cpp:958 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontaktoplysning: web-URL" #: src/properties.cpp:958 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: webadresse." #: src/properties.cpp:959 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuel genre" #: src/properties.cpp:959 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news object, not " "specifically its content." msgstr "" "Beskriver et nyhedsobjekts art, intellektuelle eller journalistiske karakteristika, ikke " "specifikt dets indhold." #: src/properties.cpp:961 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC-scene" #: src/properties.cpp:961 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the IPTC \"Scene-" "NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits in an unordered list." msgstr "" "Beskriver et billedindholds scene. Angiver et eller flere udtryk fra IPTC “Scene-NewsCodes”. " "Hver scene repræsenteres som en streng med 6 cifre i en usorteret liste." #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-emnekode" #: src/properties.cpp:963 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy to categorize " "the content. Each Subject is represented as a string of 8 digits in an unordered list." msgstr "" "Angiver et eller flere emner fra IPTC-taksonomien “Subject-NewsCodes” til kategorisering af " "indholdet. Hvert emne repræsenteres som en streng af 8 cifre i en usorteret liste." #: src/properties.cpp:965 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the location shown in " "visual media or referenced by text or audio media. This location name could either be the " "name of a sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) monument " "outside a city. In the sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level " "of a top-down geographical hierarchy." msgstr "" "(forældet) Navn på et sted, som indholdet fokuserer på - enten det sted, der vises i " "visuelle medier eller refereres til i tekst eller lydmedier. Dette stednavn kan enten være " "navnet på en underlokalitet til en by eller navnet på et velkendt sted eller et " "(natur)monument uden for en by. I betydningen en underlokalitet til en by befinder dette " "element sig på fjerde niveau i et top-down geografisk hierarki." #: src/properties.cpp:970 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the country shown in " "visual media or referenced in text or audio media. This element is at the top/first level of " "a top-down geographical hierarchy. The code should be taken from ISO 3166 two or three " "letter code. The full name of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "(forældet) Kode for det land, som indholdet fokuserer på - enten det land, der vises i " "visuelle medier eller refereres til i tekst- eller lydmedier. Dette element befinder sig på " "det øverste/første niveau i et top-down geografisk hierarki. Koden skal være en af ISO 3166-" "koderne på to eller tre bogstaver. Et lands fulde navn skal placeres i elementet “Country”." #: src/properties.cpp:979 msgid "Additional model info" msgstr "Yderligere oplysninger om modellen" #: src/properties.cpp:979 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-released image." msgstr "Oplysninger om modellernes etnicitet og andre fakta i et model-udgivet billede." #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Kode for den viste organisation" #: src/properties.cpp:980 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company which is " "featured in the image." msgstr "" "Kode fra kontrolleret ordforråd til identifikation af den organisation eller virksomhed der " "er vist på billedet." #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Kontrolleret ordforrådsudtryk" #: src/properties.cpp:981 msgid "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled Vocabulary." msgstr "" "Et udtryk til at beskrive billedets indhold ved hjælp af en værdi fra et kontrolleret " "ordforråd." #: src/properties.cpp:982 msgid "Model age" msgstr "Modellernes alder" #: src/properties.cpp:982 msgid "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model released image." msgstr "" "De menneskelige modellers alder på det tidspunkt, hvor billedet blev taget i et model-" "udgivet billede." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Navn på den viste organisation" #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Navnet på organisationen eller virksomheden som vises på billedet." #: src/properties.cpp:984 msgid "Person shown" msgstr "Person vist" #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Navnet på personen på billedet." #: src/properties.cpp:985 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Identifikator for digitalt billede" #: src/properties.cpp:985 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied by the creator " "of the digital image at the time of its creation. this value shall not be changed after that " "time." msgstr "" "Globalt unik identifikator for dette digitale billede. Den oprettes og anvendes af skaberen " "af det digitale billede på det tidspunkt, hvor det oprettes, og denne værdi må ikke ændres " "efter dette tidspunkt." #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Det oprindelige fotos fysiske type" #: src/properties.cpp:986 msgid "The type of the source digital file." msgstr "Den digitale kildefils type." #: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #: src/properties.cpp:1916 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Navngiver eller beskriver den konkrete begivenhed, fotoet foreviger." #: src/properties.cpp:988 msgid "Maximum available height" msgstr "Største tilgængelige højde" #: src/properties.cpp:988 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this photo has been " "derived by downsizing." msgstr "" "Den største tilgængelige højde i pixels af det oprindelige foto, som dette foto er afledt af " "ved formindskelse." #: src/properties.cpp:989 msgid "Maximum available width" msgstr "Største tilgængelige bredde" #: src/properties.cpp:989 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this photo has been " "derived by downsizing." msgstr "" "Den største tilgængelige bredde i pixels af det oprindelige foto, som dette foto er afledt " "af ved formindskelse." #: src/properties.cpp:990 msgid "Registry Entry" msgstr "Indgang i register" #: src/properties.cpp:990 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any registration of this " "digital image with a registry." msgstr "" "Både et registreringselement-ID og et registreringsorganisations-ID som angiver enhver " "registrering af dette digitale billedes inklusion i et register." #: src/properties.cpp:991 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Registerindgang: elementidentifikator" #: src/properties.cpp:991 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the digital image. " "This value shall not be changed after being applied. This identifier is linked to a " "corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "En unik identifikator, der er oprettet af et register og anvendt af skaberen af det digitale " "billede. Denne værdi må ikke ændres, efter at den er blevet anvendt. Denne identifikator er " "knyttet til en tilsvarende registerorganisationsidentifikator." #: src/properties.cpp:992 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Registerindgang: organisationsidentifikator" #: src/properties.cpp:992 msgid "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image Id." msgstr "En identifikator for registeret, som udstedte det tilsvarende Registerbillede-ID." #: src/properties.cpp:993 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "IPTC-felter sidst ændret" #: src/properties.cpp:993 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has been last edited." msgstr "" "Datoen og eventuelt tidspunktet hvor et af IPTC-fotometadatafelterne sidst blev ændret." #: src/properties.cpp:994 msgid "Location shown" msgstr "Sted vist" #: src/properties.cpp:994 msgid "A location shown in the image." msgstr "Et sted vist i billedet." #: src/properties.cpp:995 msgid "Location Created" msgstr "Oprettelsessted" #: src/properties.cpp:995 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Stedet hvor fotoet blev taget." #: src/properties.cpp:996 msgid "Location-City" msgstr "Sted: by" #: src/properties.cpp:996 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Bynavnet for et sted." #: src/properties.cpp:997 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Sted: lande-ISO-kode" #: src/properties.cpp:997 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "Lande-ISO-koden for et sted." #: src/properties.cpp:998 msgid "Location-Country Name" msgstr "Sted: landenavn" #: src/properties.cpp:998 msgid "The name of a country of a location." msgstr "Landenavnet for et sted." #: src/properties.cpp:999 msgid "Location-Province/State" msgstr "Sted: provins/stat" #: src/properties.cpp:999 msgid "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Navnet på en region i et land (en provins eller stat) for et sted." #: src/properties.cpp:1000 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Sted: underlokalitet" #: src/properties.cpp:1000 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a sublocation to a " "city or the name of a well known location or (natural) monument outside a city." msgstr "" "Navnet på en underlokalitet. Dette underlokalitetsnavn kan enten være navnet på en " "underlokalitet til en by eller navnet på et velkendt sted eller et (natur)monument uden for " "en by." #: src/properties.cpp:1001 msgid "Location-World Region" msgstr "Sted: verdensområde" #: src/properties.cpp:1001 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Navnet på et verdensområde for et sted." #: src/properties.cpp:1002 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Kunstværk eller genstand i billedet" #: src/properties.cpp:1002 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "Et metadatasæt om kunstværket eller genstanden i billedet." #: src/properties.cpp:1003 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Kunstværk eller genstand: Ophavsretlig meddelelse" #: src/properties.cpp:1003 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual property for artwork " "or an object in the image and should identify the current owner of the copyright of this " "work with associated intellectual property rights." msgstr "" "Indeholder enhver nødvendig ophavsretlig meddelelse for at gøre krav på den intellektuelle " "ejendomsret til et kunstværk eller en genstand i billedet og bør identificere den nuværende " "ejer af ophavsretten til dette værk med tilhørende intellektuelle ejendomsrettigheder." #: src/properties.cpp:1004 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Kunstværk eller genstand: Skaber" #: src/properties.cpp:1004 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the image. In cases " "where the artist could or should not be identified the name of a company or organisation may " "be appropriate." msgstr "" "Indeholder navnet på den kunstner, der har skabt kunstværket eller genstanden i billedet. I " "tilfælde hvor kunstneren ikke kan eller bør identificeres, kan navnet på en virksomhed eller " "organisation være passende." #: src/properties.cpp:1005 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Kunstværk eller genstand: Oprettelsesdato" #: src/properties.cpp:1005 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the image was created. " "This relates to artwork or objects with associated intellectual property rights." msgstr "" "Angiver datoen og eventuelt tidspunktet for, hvornår kunstværket eller genstanden i billedet " "blev skabt. Dette vedrører kunstværker eller genstande med tilhørende intellektuelle " "ejendomsrettigheder." #: src/properties.cpp:1006 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Kunstværk eller genstand: Kilde" #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in the image for " "inventory purposes." msgstr "" "Den organisation eller det organ, der opbevarer og registrerer kunstværket eller genstanden " "på billedet med henblik på opgørelse." #: src/properties.cpp:1007 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Kunstværk eller genstand: Kildefortegnelsesnummer" #: src/properties.cpp:1007 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and registering the artwork " "or object in the image." msgstr "" "Fortegnelsesnummeret, som er udstedt af den organisation eller det organ, der opbevarer og " "registrerer kunstværket eller genstanden på billedet." #: src/properties.cpp:1008 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Kunstværk eller genstand: Titel" #: src/properties.cpp:1008 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "En reference for kunstværket eller genstanden i billedet." #: src/properties.cpp:1015 msgid "Scan from film" msgstr "Skanning fra film" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Skanning fra overhead (inklusive slide)" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Scan from print" msgstr "Skanning fra udskrift/tryk" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Camera RAW" msgstr "Kamera-raw" #: src/properties.cpp:1019 msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamera-TIFF" #: src/properties.cpp:1020 msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamera-JPEG" # http://ns.useplus.org/go.ashx # Picture Licensing Universal System #: src/properties.cpp:1025 msgid "PLUS Version" msgstr "PLUS-version" #: src/properties.cpp:1025 msgid "The version number of the PLUS standards in place at the time of the transaction." msgstr "Versionsnummeret på PLUS-standarden der var gældende på transaktionstidspunktet." #: src/properties.cpp:1026 msgid "Licensee" msgstr "Licenshaver" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the license " "transaction." msgstr "" "Den eller de parter som licensgiveren/licensgiverne giver licensen til i forbindelse med " "licenstransaktionen." #: src/properties.cpp:1027 msgid "Licensee ID" msgstr "Licenshaver-ID" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver licenshaver." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Licensee Name" msgstr "Licenshavers navn" #: src/properties.cpp:1028 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Navnet på hver licenshaver." #: src/properties.cpp:1029 msgid "End User" msgstr "Slutbruger" #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Den eller de parter der i sidste ende gør brug af billedet i henhold til licensen." #: src/properties.cpp:1030 msgid "End User ID" msgstr "Slutbruger-ID" #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver slutbruger." #: src/properties.cpp:1031 msgid "End User Name" msgstr "Slutbrugers navn" #: src/properties.cpp:1031 msgid "Name of each End User." msgstr "Navnet på hver slutbruger." #: src/properties.cpp:1032 msgid "Licensor" msgstr "Licensgiver" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Den eller de parter som giver licensen til licenshaveren." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Licensor ID" msgstr "Licensgiver" #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver licensgiver." #: src/properties.cpp:1034 msgid "Licensor Name" msgstr "Licensgivers navn" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Navnet på hver licensgiver." #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor Address" msgstr "Licensgivers adresse" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor street address." msgstr "Licensgiverens adresse." #: src/properties.cpp:1036 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Licensgivers adressedetaljer" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Yderligere adresseinformation på licensgiveren." #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City" msgstr "Licensgivers by" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City name." msgstr "Licensgiverens bynavn." #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Licensgivers stat/provins" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Navnet på licensgiverens stat eller provins." #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Licensgivers postnummer" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Licensgiverens postnummer." #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country" msgstr "Licensgivers land" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country name." msgstr "Navnet på licensgiverens land." #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Licensgivers telefontype 1" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Licensgiverens telefontype 1." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Licensgivers telefon 1" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Licensgiverens telefonnummer 1." #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Licensgivers telefontype 2" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Licensgiverens telefontype 2." #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Licensgivers telefon 2" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Licensgiverens telefonnummer 2." #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email" msgstr "Licensgivers e-mail" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email address." msgstr "Licensgiverens e-mailadresse." #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor URL" msgstr "Licensgivers URL" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Licensgiverens world wide web-adresse." #: src/properties.cpp:1047 msgid "Licensor Notes" msgstr "Licensgivers noter" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/s." msgstr "Yderligere identitets- og kontaktoplysninger om licensgiverne." #: src/properties.cpp:1048 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "PLUS-medieresumékode" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages included in the " "license." msgstr "" "EN PLUS-standardiseret alfanumerisk kodestreng som sammenfatter medieanvendelserne " "inkluderet i licensen." #: src/properties.cpp:1049 msgid "License Start Date" msgstr "Licens' begyndelsesdato" #: src/properties.cpp:1049 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Datoen for ikrafttræden af licensen." #: src/properties.cpp:1050 msgid "License End Date" msgstr "Licens' slutdato" #: src/properties.cpp:1050 msgid "The date on which the license expires." msgstr "Datoen for udløbet af licensen." #: src/properties.cpp:1051 msgid "Media Constraints" msgstr "Mediebegrænsninger" #: src/properties.cpp:1051 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license to particular " "named media or to media not yet specifically defined in the PLUS Media Matrix." msgstr "" "Begrænsninger, der gælder anvendelsesområdet for PLUS-medieanvendelser, der er omfattet af " "licensen, til bestemte navngivne medier eller til medier, der endnu ikke er specifikt " "defineret i PLUS Media Matrix." #: src/properties.cpp:1052 msgid "Region Constraints" msgstr "Områdebegrænsninger" #: src/properties.cpp:1052 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific cities, states, " "provinces or other areas to be included in or excluded from the PLUS Regions specified in " "the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Begrænsninger, der gælder omfanget af den geografiske distribution til specifikke byer, " "stater, provinser eller andre områder, der skal inkluderes i eller udelukkes fra de PLUS-" "regioner, der er angivet i de medieanvendelser, der er angivet i license" #: src/properties.cpp:1053 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Produkt- eller tjenestebegrænsninger" #: src/properties.cpp:1053 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a named product or " "service." msgstr "" "Begrænsninger der gælder brugen af billedet til fremme af/tilknytning til et navngivet " "produkt eller en navngiven tjeneste." #: src/properties.cpp:1054 msgid "Image File Constraints" msgstr "Billedfilbegrænsninger" #: src/properties.cpp:1054 msgid "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "Begrænsninger på ændring af billedets filnavn, metadata eller filtype." #: src/properties.cpp:1055 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Billedændringsbegrænsninger" #: src/properties.cpp:1055 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, colorization, de-" "colorization or merging." msgstr "" "Begrænsninger på ændring af billedet ved beskæring, vending, retouchering, farvelægning, " "affarvning eller sammensmeltning." #: src/properties.cpp:1056 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Billedkopieringsbegrænsninger" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Begrænsninger på oprettelsen af kopier af billedet." #: src/properties.cpp:1057 msgid "Model Release Status" msgstr "Status for modelfrigivelse" #: src/properties.cpp:1057 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of the likenesses " "of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Sammenfatter tilgængeligheden og omfanget af modelfrigivelser, der giver tilladelse til brug " "af billeder af de personer, der optræder på fotografiet." #: src/properties.cpp:1058 msgid "Model Release ID" msgstr "Modelfrigivelses-ID" #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Valgfri identifikator der er knyttet til hver modeludgivelse." #: src/properties.cpp:1059 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Oplysning om mindreårig models alder" #: src/properties.cpp:1059 msgid "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image was made." msgstr "Alderen på den yngste model i billedet på det tidspunkt billedet blev taget." #: src/properties.cpp:1060 msgid "Property Release Status" msgstr "Status for ejendomsfrigivelse" #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage of the " "properties appearing in the photograph." msgstr "" "Sammenfatter tilgængeligheden og omfanget af de frigivelser, der giver tilladelse til brug " "af de ejendomme, der er vist på fotografiet." #: src/properties.cpp:1061 msgid "Property Release ID" msgstr "Ejendomsfrigivelses-ID" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Valgfri identifikator der er knyttet til hver ejendomsfrigivelse." #: src/properties.cpp:1062 msgid "Other Constraints" msgstr "Andre begrænsninger" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Yderligere begrænsninger på licensen." #: src/properties.cpp:1063 msgid "Credit Line Required" msgstr "Bidragyderlinje krævet" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Eventuelle krav om tilskrivning." #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Advarsel om voksenindhold" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "Advarsel som indikerer forekomsten af indhold, der er uegnet for mindreårige." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Other License Requirements" msgstr "Andre licenskrav" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Additional license requirements." msgstr "Yderligere licenskrav." #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Vilkår og betingelser-tekst" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Vilkår og betingelser gældende for licensen." #: src/properties.cpp:1067 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Vilkår og betingelser-URL" #: src/properties.cpp:1067 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL til vilkår og betingelser gældende for licensen." #: src/properties.cpp:1068 msgid "Other License Conditions" msgstr "Andre licensbetingelser" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Additional license conditions." msgstr "Yderligere licensbetingelser." #: src/properties.cpp:1069 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identificerer det leverede billedes type." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Licensor Image ID" msgstr "Licensgivers billed-ID" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Valgfri identifikator tildelt af licensgiveren til billedet." #: src/properties.cpp:1071 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Billedes filnavn som leveret" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "Navnet på billedfilen leveret til licenstageren til brug under licensen." #: src/properties.cpp:1072 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Billedes filformat som leveret" #: src/properties.cpp:1072 msgid "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "Filformatet på billedfilen leveret til licenstageren til brug under licensen." #: src/properties.cpp:1073 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Billedes filstørrelse som leveret" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Størrelsen på billedfilen leveret til licenstageren." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright Status" msgstr "Ophavsretsstatus" #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Billedets ophavsretsstatus." #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Registreringsnummer for ophavsret" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "Registreringsnummer for ophavsret, om nogen, gældende for det licenserede billede." #: src/properties.cpp:1076 msgid "First Publication Date" msgstr "Første udgivelsesdato" #: src/properties.cpp:1076 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Datoen for den første udgivelse af billedet." #: src/properties.cpp:1077 msgid "Copyright Owner" msgstr "Ophavsretsejer" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Ejer eller ejere af ophavsretten i det licenserede billede." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Ophavsretsejer-ID" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver ophavsretsejer." #: src/properties.cpp:1079 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Ophavsretsejers navn" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Navnet på ophavsretsejeren." #: src/properties.cpp:1080 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Ophavsretsejers billed-ID" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "Valgfri identifikator tildelt af ophavsretsejeren til billedet." #: src/properties.cpp:1081 msgid "Image Creator" msgstr "Billedskaber" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Skaberne af billedet." #: src/properties.cpp:1082 msgid "Image Creator ID" msgstr "Billedskaber-ID" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver billedskaber." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Image Creator Name" msgstr "Billedskabers navn." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Navnet på billedskaberen." #: src/properties.cpp:1084 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Billedskabers billed-ID" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Valgfri identifikator tildelt af billedskaberen til billedet." #: src/properties.cpp:1085 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Billedleverandør-ID" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer billedleverandøren." #: src/properties.cpp:1086 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Billedleverandørs navn" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Navnet på billedleverandøren." #: src/properties.cpp:1087 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Billedleverandørs billed-ID" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Valgfri identifikator tildelt af billedleverandøren til billedet." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Licensee Image ID" msgstr "Licenshavers billed-ID" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Valgfri identifikator tildelt af licenshaveren til billedet." #: src/properties.cpp:1089 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Licenshavers billednoter" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Noter tilføjet af licenshaveren." #: src/properties.cpp:1090 msgid "Other Image Info" msgstr "Anden billedinformation" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Additional image information." msgstr "Yderligere billedinformation." #: src/properties.cpp:1091 msgid "License ID" msgstr "Licens-ID" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "Valgfri PLUS-ID tildelt til licensen af licensgiveren." #: src/properties.cpp:1092 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Licensgivers transaktions-ID" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "Identifikator tildelt af licensgiveren til reference og intern brug for licensgiveren." #: src/properties.cpp:1093 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Licenshavers transaktions-ID" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "Identifikator tildelt af licenshaveren til reference og intern brug for licenshaveren." #: src/properties.cpp:1094 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Licenshavers projektreference" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "Projektreferencenavn eller -beskrivelse tildelt af licenshaveren." #: src/properties.cpp:1095 msgid "License Transaction Date" msgstr "Licens' transaktionsdato" #: src/properties.cpp:1095 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Datoen for licenstransaktionen." #: src/properties.cpp:1096 msgid "Reuse" msgstr "Genbrug" #: src/properties.cpp:1096 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may require that " "licenses stored in files previously delivered to the customer be updated." msgstr "" "Angiver, om en licens er en gentagelseslicens eller en førstegangslicens. Genbrug kan " "medføre, at licenser, der er gemt i filer, som tidligere er leveret til kunden, skal " "opdateres." #: src/properties.cpp:1097 msgid "Other License Documents" msgstr "Andre licensdokumenter" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "Referenceinformation til yderligere dokumenter tilknyttet licensen." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Other License Info" msgstr "Andre licensoplysninger" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Additional license information." msgstr "Yderligere oplysninger om licensen." #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Valgfrit felt til brug efter licensgiverens skøn." #: src/properties.cpp:1102 msgid "Custom 4" msgstr "Brugerdefineret 4" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Custom 5" msgstr "Brugerdefineret 5" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Custom 6" msgstr "Brugerdefineret 6" #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Valgfrit felt til brug efter licenshaverens skøn." #: src/properties.cpp:1105 msgid "Custom 7" msgstr "Brugerdefineret 7" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Custom 8" msgstr "Brugerdefineret 8" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Custom 9" msgstr "Brugerdefineret 9" #: src/properties.cpp:1108 msgid "Custom 10" msgstr "Brugerdefineret 10" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Advarsel om voksenindhold krævet" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Not Required" msgstr "Ikke krævet" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Public Domain" msgstr "Offentligt domæne" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Kreditering ved siden af billedet" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Kreditering i krediteringsområdet" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Credit on Image" msgstr "Kreditering på billedet" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Not Require" msgstr "Ikke krævet" #: src/properties.cpp:1137 msgid "No Colorization" msgstr "Ingen farvelægning" #: src/properties.cpp:1138 msgid "No Cropping" msgstr "Ingen beskæring" #: src/properties.cpp:1139 msgid "No De-Colorization" msgstr "Ingen affarvning" #: src/properties.cpp:1140 msgid "No Flipping" msgstr "Ingen vending" #: src/properties.cpp:1141 msgid "No Merging" msgstr "Ingen sammenlægning" #: src/properties.cpp:1142 msgid "No Retouching" msgstr "Ingen retouchering" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Duplikering kun som nødvendigt ifølge licensen" #: src/properties.cpp:1148 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Ingen begrænsning på duplikering" #: src/properties.cpp:1149 msgid "No Duplication" msgstr "Ingen duplikering" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Maintain File Name" msgstr "Behold filnavn" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Maintain File Type" msgstr "Behold filtype" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Behold ID i filnavn" #: src/properties.cpp:1157 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Behold metadata" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows Bitmap (BMP)" #: src/properties.cpp:1163 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Digitalt negativ (DNG)" #: src/properties.cpp:1164 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "Indkapslet PostScript (EPS)" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Graphics Interchange-format (GIF)" #: src/properties.cpp:1166 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG Interchange-formater (JPG, JIF, JFIF)" #: src/properties.cpp:1168 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Macintosh Picture (PICT)" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG)" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Photoshop-dokument (PSD)" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Proprietært raw-billedformat" #: src/properties.cpp:1172 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Tagged Image-filformat (TIFF)" #: src/properties.cpp:1173 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Windows Mediafoto (HD Photo)" #: src/properties.cpp:1178 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Større end 50 MB" #: src/properties.cpp:1179 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Op til 1 MB" #: src/properties.cpp:1180 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Op til 10 MB" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Op til 30 MB" #: src/properties.cpp:1182 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Op til 50 MB" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Illustrated Image" msgstr "Illustreret billede" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Multimedie eller sammensat billede" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Photographic Image" msgstr "Fotografisk billede" #: src/properties.cpp:1196 msgid "Cell" msgstr "Mobil" #: src/properties.cpp:1197 msgid "FAX" msgstr "Fax" #: src/properties.cpp:1199 msgid "Pager" msgstr "Personsøger" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Age Unknown" msgstr "Ukendt alder" #: src/properties.cpp:1206 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 år eller ældre" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Age 24" msgstr "24 år" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Age 23" msgstr "23 år" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Age 22" msgstr "22 år" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Age 21" msgstr "21 år" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Age 20" msgstr "20 år" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Age 19" msgstr "19 år" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Age 18" msgstr "18 år" #: src/properties.cpp:1214 msgid "Age 17" msgstr "17 år" #: src/properties.cpp:1215 msgid "Age 16" msgstr "16 år" #: src/properties.cpp:1216 msgid "Age 15" msgstr "15 år" #: src/properties.cpp:1217 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år eller yngre" #: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke gældende" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Ubegrænsede modelfrigivelser" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige modelfrigivelser" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Ubegrænsede ejendomsfrigivelser" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomsfrigivelser" #: src/properties.cpp:1239 msgid "Repeat Use" msgstr "Gentagen brug" # https://exiv2.org/tags-xmp-expressionmedia.html #: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 msgid "Fixture Identification" msgstr "Gennemgående identifikation" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" msgstr "En anmærkning som gør billedet unikt" #: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "People" msgstr "Personer" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 msgid "Catalog Sets" msgstr "Katalogsæt" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286 #: src/properties.cpp:1290 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Beskrivende markører af katalogelementer efter indhold" #: src/properties.cpp:1261 msgid "RegionInfo" msgstr "Områdeinformation" # https://exiv2.org/tags-xmp-MP.html #: src/properties.cpp:1261 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "Microsoft Photo-metadatarod til at tagge personer" #: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283 msgid "Regions" msgstr "Områder" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Indeholder område-/personmærker" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date Regions Valid" msgstr "Områdedatoer gyldige" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date the last region was created" msgstr "Dato for oprettelse af det seneste område" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Person Display Name" msgstr "Det viste navn for person" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Navnet på personen (i det givne rektangel)" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Rektangel som identificerer personen på billedet" #: src/properties.cpp:1276 msgid "Person Email Digest" msgstr "Persons e-mailkontrolsum" #: src/properties.cpp:1276 msgid "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "SHA-1-krypteret beskedhash af personens Windows Live e-mailadresse" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Person LiveId CID" msgstr "Persons LiveId-CID" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Underskrevet decimal repræsentation af personens Windows Live-CID" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Hovedstruktur indeholdende områdebaseret information" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Anvendt på dimensioner" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Højde og bredde på billedet når områdedata gemmes" #: src/properties.cpp:1285 msgid "Region List" msgstr "Områdeliste" #: src/properties.cpp:1285 msgid "List of Region structures" msgstr "Liste over områdestrukturer" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/properties.cpp:1287 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Områdets formålstype (ansigt|kæledyr|fokus|stregkode)" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Navn på/kort beskrivelse af indhold i billedområde" #: src/properties.cpp:1289 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" "Anvendelsesscenarie for et givent fokusområde (VægtetAnvendt|VægtetIkkeAnvendt|" "IkkeVægtetIkkeAnvendt)" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Focus Usage" msgstr "Fokusanvendelse" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Bar Code Value" msgstr "Stregkodeværdi" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Akodet værdi for stregkodestreng" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "Enhver XMP-egenskab på øverste niveau til beskrivelse af områdeindhold" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "Hovedstruktur indeholdende nøgleordsbaseret information" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: src/properties.cpp:1299 msgid "List of root keyword structures" msgstr "Liste over grundlæggende nøgleordsstrukturer" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Keyword" msgstr "Nøgleord" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "Navn på nøgleord (-knude)" #: src/properties.cpp:1301 msgid "Applied" msgstr "Anvendt" # https://da.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A6_(datastruktur) #: src/properties.cpp:1301 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:Applied is " "presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" "True (sand) hvis dette nøgleord er anvendt og ellers False (falsk). Mangler den, antages mwg-" "kw:Applied True (sand) for bladknuder og False (falsk) for ophavsknuder" #: src/properties.cpp:1302 msgid "List of children keyword structures" msgstr "Liste over afkoms nøgleordsstrukturer" # https://exiv2.org/tags-xmp-GPano.html #: src/properties.cpp:1309 msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Brug panoramafremviser" #: src/properties.cpp:1309 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat image. This may " "be specified based on user preferences or by the stitching software. The application " "displaying or ingesting the image may choose to ignore this." msgstr "" "Om billedet skal vises i en panoramafremviser i stedet for som et normalt fladt billede. " "Dette kan angives på grundlag af brugerens præferencer eller af sammenstykningsprogrammet. " "Det program, der viser eller indlæser billedet, kan vælge at ignorere dette." #: src/properties.cpp:1310 msgid "Capture Software" msgstr "Optagelsesprogram" #: src/properties.cpp:1310 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an Android phone, the " "name of the application that was used (such as \"Photo Sphere\"). This should be left blank " "if source images were captured manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" "Navnet på det program, der blev brugt (f.eks. “Photo Sphere”), hvis optagelsen blev " "foretaget ved hjælp af et program på en mobilenhed, f.eks. en Android-telefon. Dette skal " "være tomt, hvis kildebillederne blev optaget manuelt, f.eks. ved hjælp af et digitalt " "spejlreflekskamera på et stativ." #: src/properties.cpp:1311 msgid "Stitching Software" msgstr "Sammenstykningsprogram" #: src/properties.cpp:1311 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes be the same " "value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" "Programmet der blev brugt til at lave det endelige panorama. Nogle gange kan det være samme " "værdi som GPano:CaptureSoftware." #: src/properties.cpp:1312 msgid "Projection Type" msgstr "Projektionstype" # https://en.wikipedia.org/wiki/Equirectangular_projection # https://denstoredanske.lex.dk/kortprojektioner #: src/properties.cpp:1312 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support the value " "equirectangular." msgstr "" "Projektionstypen brugt i billedfilen. Google-produkter understøtter pt. værdien " "equirectangular (afstandstro cylinderprojektion)" # Degrees udelades, da det senere bliver meget lange strenge. Fremgår af forklaringen #: src/properties.cpp:1313 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "Kurs" #: src/properties.cpp:1313 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must be >= 0 and < 360." msgstr "Kompaskurs, målt i grader, for midten af billedet. Værdien skal være ≥ 0 og < 360." #: src/properties.cpp:1314 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "Hældning" #: src/properties.cpp:1314 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= -90 and <= 90." msgstr "Hældning, målt i grader, for midten af billedet. Værdien skal være ≥ -90 og ≤ 90." #: src/properties.cpp:1315 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "Rulning" #: src/properties.cpp:1315 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. Value must be > " "-180 and <= 180." msgstr "" "Rulning, målt i grader, af billedet, hvor niveau med horisonten er 0. Værdien skal være > " "-180 og ≤ 180." #: src/properties.cpp:1316 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "Kurs for oprindelig visning" #: src/properties.cpp:1316 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "Kursvinklen for den oprindelige visning i grader." #: src/properties.cpp:1317 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "Hældning for oprindelig visning" #: src/properties.cpp:1317 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Hældningsvinklen for den oprindelige visning i grader." #: src/properties.cpp:1318 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "Rulning for oprindelig visning" #: src/properties.cpp:1318 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "Rulningsvinklen for den oprindelige visning i grader." #: src/properties.cpp:1319 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "Oprindelig vandret synsfelt" #: src/properties.cpp:1319 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in degrees). This is " "similar to a zoom level." msgstr "" "Det oprindelige vandrette synsfelt, som fremviseren skal vise (i grader). Dette svarer til " "et zoomniveau." #: src/properties.cpp:1320 msgid "First Photo Date" msgstr "Dato for første foto" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "Dato og tidspunkt for det første billede, der er oprettet i panoramaet." #: src/properties.cpp:1321 msgid "Last Photo Date" msgstr "Dato for sidste foto" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Dato og tidspunkt for det sidste billede, der er oprettet i panoramaet." #: src/properties.cpp:1322 msgid "Source Photos Count" msgstr "Antal kildefotos" # Andre forklaringer har afsluttende . #: src/properties.cpp:1322 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "Antal kildebilleder brugt til fremstillingen af panoramaet." #: src/properties.cpp:1323 msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Eksponeringslås anvendt" #: src/properties.cpp:1323 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the camera's exposure " "setting was locked." msgstr "" "Hvornår individuelle kildefotos blev optaget, uanset om kameraets eksponeringsindstilling " "var låst eller ej." #: src/properties.cpp:1324 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Beskåret område, billedbredde i pixels" #: src/properties.cpp:1324 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for unedited " "images)." msgstr "" "Billedets oprindelige bredde i pixels (svarende til billedets faktiske bredde for " "uredigerede billeder)." #: src/properties.cpp:1325 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Beskåret område, højde i pixels" #: src/properties.cpp:1325 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height for unedited " "images)." msgstr "" "Billedets oprindelige højde i pixels (svarende til billedets faktiske højde for uredigerede " "billeder)." #: src/properties.cpp:1326 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "Panoramabredde i pixels" #: src/properties.cpp:1326 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a partial " "panorama was captured, this specifies the width of what the full panorama would have been." msgstr "" "Den oprindelige fulde panoramabredde, som billedet blev beskåret fra. Eller, hvis der kun " "blev optaget et delvist panorama, angiver dette bredden af det fulde panorama, som det ville " "have været." #: src/properties.cpp:1327 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "Panoramahøjde i pixels" #: src/properties.cpp:1327 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only a partial " "panorama was captured, this specifies the height of what the full panorama would have been." msgstr "" "Den oprindelige fulde panoramahøjde, som billedet blev beskåret fra. Eller, hvis der kun " "blev optaget et delvist panorama, angiver dette højden af det fulde panorama, som det ville " "have været." #: src/properties.cpp:1328 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "Beskåret område, venstre pixels" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "Søjle hvor den venstre kant af billedet blev beskåret fra panoramaet i fuld størrelse." #: src/properties.cpp:1329 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "Beskåret område, øverste pixels" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "Række hvor den øverste kant af billedet blev beskåret fra panoramaet i fuld størrelse." #: src/properties.cpp:1330 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Oprindelig kameradolly" #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of sight, away from " "the center of the photo sphere. A rear surface position is represented by the value -1.0, " "while a front surface position is represented by 1.0. For normal viewing, this parameter " "should be set to 0." msgstr "" "Denne valgfrie parameter flytter det virtuelle kameras position langs sigtelinjen væk fra " "centrum af fotokuglen. En position på den bageste overflade repræsenteres af værdien -1,0, " "mens en position på den forreste overflade repræsenteres af værdien 1,0. Ved normal visning " "skal denne parameter indstilles til 0." #: src/properties.cpp:1338 msgid "Archival Location" msgstr "Opbevaringssted" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "Information om opbevaringsstedet." #: src/properties.cpp:1339 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Information about the Arranger." msgstr "Information om arrangøren." #: src/properties.cpp:1340 msgid "Arranger Keywords" msgstr "Arrangørnøgleord" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "Information om arrangørnøgleordene." #: src/properties.cpp:1342 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Videos højde-breddeforhold" #: src/properties.cpp:1342 msgid "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on a screen" msgstr "" "Forholdet mellem bredde og højde. Hjælper med at bestemme, hvordan en video vises på skærmen." #: src/properties.cpp:1343 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Videos højde-breddeforholdstype" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "Typen af højde-breddeforhold f.eks. Free-Resizing (frit) eller Fixed (låst)." #: src/properties.cpp:1344 msgid "Attached File Data" msgstr "Tilknyttede fildata" #: src/properties.cpp:1345 msgid "Attached File Description" msgstr "Tilknyttet filbeskrivelse" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "Tilknyttet MIME-type for fil" #: src/properties.cpp:1347 msgid "Attached File Name" msgstr "Tilknyttet filnavn" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File UID" msgstr "Tilknyttet fil-UID" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "Tilknyttet universal-ID for fil" #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "En C-streng som angiver en basis-URL." #: src/properties.cpp:1350 msgid "Bit Depth" msgstr "Bitdybde" #: src/properties.cpp:1350 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. Values of 1, 2, 4, " "8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" "Et 16-bit heltal der angiver pixeldybden af det komprimerede billede. Værdierne 1, 2, 4, 8, " "16, 24 og 32 angiver dybden for farvebilleder." #: src/properties.cpp:1351 msgid "Brightness setting." msgstr "Lysstyrkeindstilling" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Camera Byte Order" msgstr "Kameras byterækkefølge" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "Byterækkefølgen anvendt af videooptageren." #: src/properties.cpp:1353 msgid "Video Cinematographer" msgstr "Videofilmfotograf" #: src/properties.cpp:1353 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Information om videofilmfotografen." # Fra SMPTE 274M: The clean aperture defines an area within which picture information is subjectively uncontaminated by all edge transient distortions. # Der er ikke tale om en blænde, men et rektangulært område. #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Bredde på ren åbning" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Bredden på den rene åbning (clean aperture) i pixels" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Højde på ren åbning" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Højden på den rene åbning (clean aperture) i pixels" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Codec" msgstr "Videokodning" #: src/properties.cpp:1356 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. Codec Info is " "required for video playback." msgstr "" "Videokodningsinformationen. Hvilken kodningsalgoritme der er anvendt til videoen. " "Kodningsinformation er nødvendig for afspilning af video." #: src/properties.cpp:1357 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "Afkodningsinformation for videokodning" # ? #: src/properties.cpp:1357 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Indeholder information om afkodningen af videokodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret" #: src/properties.cpp:1358 msgid "Video Codec Description" msgstr "Beskrivelse af videokodning" #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686 msgid "Contains description the codec." msgstr "Indeholder beskrivelse af kodningen." #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Codec Information" msgstr "Videokodningsinformation" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "Indeholder information, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde." #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "URL til download af videokodning" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "URL til download af videokodningen." #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Codec Settings" msgstr "Indstillinger for videokodning" #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "Indeholder indstillinger, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde." #: src/properties.cpp:1366 msgid "Information about the Comment." msgstr "Information om kommentaren." #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned" msgstr "Bestilt" #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned." msgstr "Bestilt." #: src/properties.cpp:1368 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "QTime-kompatibelt filtypemærke" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "Andet QTime-kompatibelt filtypemærke" #: src/properties.cpp:1369 msgid "Information about the Composer." msgstr "Information om komponisten." #: src/properties.cpp:1370 msgid "Composer Keywords" msgstr "Komponistnøgleord" #: src/properties.cpp:1370 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "Information om komponistnøgleordene." #: src/properties.cpp:1371 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Det anvendte videokomprimeringsbibliotek" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compressor ID" msgstr "Videokomprimerings-ID" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "Den anvendte teknologi/kodnings videokomprimerings-ID" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Compressor Version" msgstr "Komprimeringsversion" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "Information om komprimeringsversionen." #: src/properties.cpp:1374 msgid "Container Type" msgstr "Beholdertype" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "Primær metadatabeholder" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Komprimeringsalgoritme for indhold" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "Komprimeringsalgoritme for indhold (f.eks. zlib)" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type" msgstr "Kodningstype for indhold" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "Kodningstype for indhold (f.eks. kryptering eller komprimering)" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "Krypteringsalgoritme for indhold" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "Krypteringsalgoritme for indhold (f.eks. Blowfish)" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "Signaturalgoritme for indhold" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "Signaturalgoritme for indhold (f.eks. RSA)" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "Signaturhashalgoritme for indhold" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "Signaturhashalgoritme for indhold (f.eks. SHA1-160 eller MD5)" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "Angiver retningen af kontrastbehandling udført af kameraet." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "Ophavsret. Kan være navnet på en organisation eller person." #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer" msgstr "Kostumedesigner" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "Kostumedesigner tilknyttet videoen." #: src/properties.cpp:1383 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Navnet på landet hvor videoen blev oprettet." #: src/properties.cpp:1384 msgid "Creation Date" msgstr "Oprettelsesdato" #: src/properties.cpp:1384 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value is given as the " "number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, according to Coordinated Universal " "Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" "Angiver dato og tidspunkt for den oprindelige oprettelse af filen. Værdien angives som " "antallet af intervaller á 100 nanosekunder siden 1. januar 1601 i henhold til den " "koordinerede universaltid (Greenwich Mean Time)." #: src/properties.cpp:1386 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Pixelbeskæring fra bunden" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra bunden." #: src/properties.cpp:1387 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Pixelbeskæring fra venstre" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra venstre." #: src/properties.cpp:1388 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Pixelbeskæring fra højre" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra højre." #: src/properties.cpp:1389 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "Felt som angiver, om en video er beskåret." #: src/properties.cpp:1390 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Pixelbeskæring fra toppen" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra toppen." #: src/properties.cpp:1391 msgid "Current Time" msgstr "Aktuelle tid" #: src/properties.cpp:1391 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "Tidsværdien for den aktuelle tidsposition i filmen." #: src/properties.cpp:1392 msgid "Data Packets" msgstr "Datapakker" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data Object." msgstr "Angiver antallet af datapakkeposter, der findes i dataobjektet." #: src/properties.cpp:1393 msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format." msgstr "Dato og tidspunkt (i ISO 8601-format) for oprettelse af den oprindelige video." #: src/properties.cpp:1394 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as DateTimeOriginal if " "originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 format." msgstr "" "Dato og tidspunkt hvor videoen blev gemt som digitale data. Kan være den samme som " "DateTimeOriginal, hvis den oprindeligt blev gemt i digital form. Lagres i ISO 8601-format." #: src/properties.cpp:1396 msgid "Date-Time Original" msgstr "Oprindelig dato-tidspunkt" #: src/properties.cpp:1396 msgid "Contains the production date" msgstr "Indeholder produktionsdatoen" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On" msgstr "Standardvideospor til" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Standardvideospor til, dvs. aktiveret/deaktiveret" #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Angiver det digitale zoomforhold, da videoen blev optaget." #: src/properties.cpp:1399 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "Information om videobilledets dimensioner." #: src/properties.cpp:1400 msgid "Information about the Director." msgstr "Information om instruktøren." #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video Display Unit" msgstr "Enhed for videoskærm" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "Enhed for videoskærm (f.eks. cm, pixels, inch (engelsk tomme))" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By" msgstr "Udsendt af" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "Navnet på personen eller organisationen der står for udsendelsen." #: src/properties.cpp:1403 msgid "Doc Type" msgstr "Dokumenttype" #: src/properties.cpp:1403 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its value is 'matroska'" msgstr "Beskriver filens indhold. Er det en MATROSKA-fil, er værdien “matroska”" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Aflæsningsversion for dokumenttype" #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility of file with a " "particular version of a video player" msgstr "" "En specifik egenskab for en Matroskavideo. Hjælper med at bestemme filens kompatibilitet med " "en bestemt version af en videoafspiller." #: src/properties.cpp:1405 msgid "Doc Type Version" msgstr "Version for dokumenttype" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps in determining " "the compatibility" msgstr "" "En specifik egenskab for en Matroskavideo. Angiver filtypens version, hvilket hjælper til at " "bestemme kompatibiliteten." #: src/properties.cpp:1406 msgid "Dots Per Inch" msgstr "Punkter pr. inch (engelsk tomme)" #: src/properties.cpp:1407 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Mediefilens varighed i millisekunder." # https://matroska-org.github.io/libebml/specs.html #: src/properties.cpp:1408 msgid "EBML Read Version" msgstr "BML-aflæsningsversion" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "Extensible Binary Meta Language-aflæsningsversion" #: src/properties.cpp:1409 msgid "EBML Version" msgstr "EBML-version" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "Extensible Binary Meta Language-version" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Redigering blok 1 / sprog" #: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412 #: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415 #: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "Information om redigering / sprog." #: src/properties.cpp:1411 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Redigering blok 2 / sprog" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Redigering blok 3 / sprog" #: src/properties.cpp:1413 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Redigering blok 4 / sprog" #: src/properties.cpp:1414 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Redigering blok 5 / sprog" #: src/properties.cpp:1415 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Redigering blok 6 / sprog" #: src/properties.cpp:1416 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Redigering blok 7 / sprog" #: src/properties.cpp:1417 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Redigering blok 8 / sprog" #: src/properties.cpp:1418 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Redigering blok 9 / sprog" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By" msgstr "Redigeret af" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har redigeret." #: src/properties.cpp:1420 msgid "Video Track Enabled" msgstr "Videospor aktiveret" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status på videospor (aktiveret/deaktiveret)." #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By" msgstr "Kodet af" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har stået for kodningen." #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "Kodet pixelbredde" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "Kodet pixelbredde i antal pixels." #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "Kodet pixelhøjde" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "Kodet pixelhøjde i antal pixels." #: src/properties.cpp:1424 msgid "Encoder" msgstr "Koder" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Information about the Encoder." msgstr "Information om koderen." #: src/properties.cpp:1425 msgid "End Timecode" msgstr "Sluttidskode" #: src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "Ingeniør (i de fleste tilfælde navnet på en person)." #: src/properties.cpp:1427 msgid "Equipment" msgstr "Udstyr" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "Information om udstyret anvendt til optagelsen af videoen." #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Information om eksponeringskompensation." #: src/properties.cpp:1429 msgid "Exposure Program Information." msgstr "Information om eksponeringsprogram." #: src/properties.cpp:1430 msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Eksponeringstid i sekunder." #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description" msgstr "Udvidet indholdsbeskrivelse" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Udvidet indholdsbeskrivelse. Findes som regel i filer af ASF-typen." #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID." msgstr "Filens ID." #: src/properties.cpp:1434 msgid "File Length" msgstr "Fillængde" #: src/properties.cpp:1434 msgid "File length." msgstr "Længde på filen." #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Navnet på filen eller den absolutte filsti." #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size, in MB" msgstr "Størrelsen på filen (i MB)." #: src/properties.cpp:1437 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: src/properties.cpp:1437 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "Filendelsen eller filtypen." #: src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "Anvendte indstillinger til filtereffekt." #: src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "Kamera- eller videoenhedens firmwareversion." #: src/properties.cpp:1440 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "F-tal. Specifikke data for kameraobjektivet." #: src/properties.cpp:1441 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Objektivets brændvidde (i millimeter)." #: src/properties.cpp:1442 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "Objektivets fokustilstand (f.eks. AF for autofokus)." #: src/properties.cpp:1443 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "Angivelse af filmformatet (computergenereret, digitaliseret osv.)." #: src/properties.cpp:1444 msgid "Frame Count" msgstr "Antal billeder" #: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "Samlet antal billeder i en video." #: src/properties.cpp:1445 msgid "Frame Height" msgstr "Billedhøjde" #: src/properties.cpp:1445 msgid "Height of frames in a video" msgstr "Højden på billeder i en video." #: src/properties.cpp:1446 msgid "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per Second))" msgstr "Billedfrekvensen i en video (udtrykt i antal billeder i sekundet (fps))" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Frame Width" msgstr "Billedbredde" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Width of frames in a video" msgstr "Bredden på billeder i en video." #: src/properties.cpp:1452 msgid "GPS Coordinates" msgstr "GPS-koordinater" #: src/properties.cpp:1452 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "Information om GPS-koordinaterne." #: src/properties.cpp:1453 msgid "Date stamp of GPS data." msgstr "GPS-dataenes datostempel." #: src/properties.cpp:1454 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "Retning på billedet da det blev taget (i intervallet 0 til 359,99)." #: src/properties.cpp:1455 msgid "Reference for image direction." msgstr "Reference for billedretningen." #: src/properties.cpp:1456 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "(Nord/syd). Angiver breddegrad." #: src/properties.cpp:1457 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "(Øst/vest). Angiver længdegrad." #: src/properties.cpp:1458 msgid "Geodetic survey data." msgstr "Geodætiske undersøgelsesdata." #: src/properties.cpp:1459 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "Satellitinformation i uspecificeret format." #: src/properties.cpp:1460 msgid "Time stamp of GPS data." msgstr "GPS-dataenes tidsstempel." #: src/properties.cpp:1461 msgid "A decimal encoding with period separators." msgstr "Decimalkodning med punktumadskillelse." #: src/properties.cpp:1462 msgid "Graphics Mode" msgstr "Grafiktilstand" #: src/properties.cpp:1462 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode specifies which " "Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or transferring an image from one " "location to another." msgstr "" "16-bit heltal som angiver overførselstilstanden. Overføringstilstanden angiver, hvilken " "Boolesk operation QuickDraw skal udføre, når et billede tegnes eller overføres fra en " "placering til en anden." #: src/properties.cpp:1464 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Information about the Grouping." msgstr "Information om grupperingen." #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "Handler Class" msgstr "Håndteringsklasse" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two values are valid for " "this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for data handlers." msgstr "" "En kode på fire tegn der identificerer håndteringstypen. Kun to værdier er gyldige for dette " "felt: “mhlr” for mediehåndteringsenheder og “dhlr” for datahåndteringsenheder." #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "Handler Description" msgstr "Håndteringsbeskrivelse" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the media handler used " "when this media was created.." msgstr "" "En (talt) streng, der angiver navnet på komponenten — dvs. den mediehåndteringsenhed, der " "blev brugt, da dette medie blev oprettet." #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "Handler Type" msgstr "Håndteringstype" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "A four-character code that identifies the type of the media handler or data handler." msgstr "En kode på fire tegn der identificerer mediehåndterings- eller datahåndteringstypen." #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "Håndteringsleverandør-ID" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Component manufacturer." msgstr "Komponentproducent." #: src/properties.cpp:1469 msgid "Video Height" msgstr "Videohøjde" #: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592 msgid "Video height in pixels" msgstr "Videohøjden i pixels" #: src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Oplysninger om indstillinger for farvetone." #: src/properties.cpp:1471 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "Billedlængde (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Info Banner Image" msgstr "Infobannerbillede" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Information Banner Image." msgstr "Billede til informationsbanner." #: src/properties.cpp:1473 msgid "Info Banner URL" msgstr "Infobanner-URL" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Information Banner URL." msgstr "URL til informationsbanner." #: src/properties.cpp:1474 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/properties.cpp:1474 msgid "Additional Movie Information." msgstr "Yderligere information om filmen." #: src/properties.cpp:1475 msgid "Info Text" msgstr "Infotekst" #: src/properties.cpp:1475 msgid "Information Text." msgstr "Informationstekst." #: src/properties.cpp:1476 msgid "Info URL" msgstr "Info-URL" #: src/properties.cpp:1476 msgid "Information URL." msgstr "Informations-URL." #: src/properties.cpp:1477 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "Information om ISO-indstilling." #: src/properties.cpp:1478 msgid "ISRC Code" msgstr "ISRC-kode" #: src/properties.cpp:1478 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "Information om ISRC-koden (International Standard Recording Code)." #: src/properties.cpp:1479 msgid "Junk Data" msgstr "Junkdata" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Video Junk data" msgstr "Videojunkdata" #: src/properties.cpp:1480 msgid "Language." msgstr "Sprog." #: src/properties.cpp:1481 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/properties.cpp:1481 msgid "The length of the media file." msgstr "Mediefilens længde." #: src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type." msgstr "Objektivtype." #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness" msgstr "Lyshed" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness." msgstr "Lyshed." #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information" msgstr "Stedlig information" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information." msgstr "Oplysninger om stedet." #: src/properties.cpp:1486 msgid "Logo Icon URL" msgstr "Logoikon-URL" #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "En C-streng der angiver URL'en til logoikonet." #: src/properties.cpp:1487 msgid "Logo URL" msgstr "Logo-URL" #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "En C-streng der angiver URL'en til logoet." #: src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "Tekster til en sang/video." #: src/properties.cpp:1489 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "Mærke for QTime-hovedfiltype" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "Mærke for QuickTime-hovedfiltype" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Equipment Make" msgstr "Udstyrsmærke" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Producenten af optageudstyret." #: src/properties.cpp:1491 msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Kameras producentnotetype" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "Kameraets producentnotetype." #: src/properties.cpp:1492 msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Kameras producentnoteversion" #: src/properties.cpp:1492 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Kameraets producentnoteversion." #: src/properties.cpp:1493 msgid "Maker URL" msgstr "Producent-URL" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Kameraproducentens URL." #: src/properties.cpp:1494 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Objektivets mindste F-tal i APEX-enheder." #: src/properties.cpp:1495 msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Største bithastighed" #: src/properties.cpp:1495 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the entire file. This " "shall equal the sum of the bit rates of the individual digital media streams." msgstr "" "Angiver den maksimale øjeblikkelige bithastighed i bit pr. sekund for hele filen. Dette skal " "være lig med summen af bithastighederne for de enkelte digitale mediestrømme." #: src/properties.cpp:1496 msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Største datahastighed" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes per Second))" msgstr "" "Den maksimale hastighed hvormed data vises i en video (udtrykt i kB/s (kilobyte per sekund))" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "Media Track Create Date" msgstr "Mediespors oprettelsesdato" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the media " "header was created." msgstr "" "Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat, 1. januar 1904), hvornår " "medieheaderen blev oprettet." #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "Media Track Duration" msgstr "Mediespors varighed" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time coordinate " "system)." msgstr "En tidsværdi der angiver varigheden af dette medie (i filmens tidskoordinatsystem)." #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "Media Header Version" msgstr "Medieheaders version" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "En angivelse på én byte af medieheaderens version." #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "Media Language Code" msgstr "Medies sprogkode" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "Et 16-bit heltal der angiver sprogkoden for dette medie." #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Mediespors ændringsdato" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the media " "header was last modified." msgstr "" "Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat den 1. januar 1904), hvornår " "medieheaderen sidst blev ændret." #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "Media Time Scale" msgstr "Medies tidsskala" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the number of time units " "that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" "En tidsværdi der angiver tidsskalaen for dette medie (det vil sige antallet af tidsenheder, " "der passerer pr. sekund i dets tidskoordinatsystem)." #: src/properties.cpp:1503 msgid "Medium." msgstr "Medium." #: src/properties.cpp:1504 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "En liste over ukendte/uregistrerede metadatamærker og deres værdier." #: src/properties.cpp:1505 msgid "Metadata Library" msgstr "Metadatabibliotek" #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "En liste over ukendte/uregistrerede metadatabiblioteksmærker og deres værdier." #: src/properties.cpp:1506 msgid "Metering mode." msgstr "Måletilstand." #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "Mikrosekunder per billede" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "Antal mikrosekunder per billede eller billedfrekvens" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-type" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" msgstr "Angiver videoformatet." #: src/properties.cpp:1509 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "QTime underfiltypemærke" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "QuickTime-filtypes undermærke." #: src/properties.cpp:1510 msgid "Equipment Model" msgstr "Udstyrsmodel" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Udstyrets modelnavn eller -nummer." #: src/properties.cpp:1511 msgid "Modification Date-Time" msgstr "Ændringstidspunkt" # Det er nok ikke kun datoen, jvf. den foregående #: src/properties.cpp:1511 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Indeholder videoens ændringstidspunkt" #: src/properties.cpp:1512 msgid "Movie Header Version" msgstr "Filmheaders version" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By" msgstr "Musik af" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "Musik af (navnet på personen eller organisationen)." #: src/properties.cpp:1514 msgid "Muxing App" msgstr "Multipleksingprogram" #: src/properties.cpp:1514 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like \"libmatroska " "0.7.0\")" msgstr "" "Indeholder navnet på biblioteket, der blev brugt til oprettelse af filen (f.eks. " "“libmatroska 0.7.0”)." #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name of song or the event." msgstr "Navnet på sangen eller begivenheden." #: src/properties.cpp:1516 msgid "Next Track ID" msgstr "ID for næste spor" #: src/properties.cpp:1516 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of the next track " "added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID value." msgstr "" "Et 32-bit heltal der angiver en værdi, der skal bruges som spor-ID-nummer for det næste " "spor, der tilføjes til denne film. Bemærk, at 0 ikke er en gyldig spor-ID-værdi." #: src/properties.cpp:1517 msgid "Number Of Colours" msgstr "Antal farver" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Total number of colours used" msgstr "Samlet antal farver anvendt." #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Antal vigtige farver" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "Antal vigtige farver (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)." #: src/properties.cpp:1519 msgid "Number Of Parts" msgstr "Antal dele" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "Samlet antal dele i videoen." #: src/properties.cpp:1520 msgid "Operation Colours" msgstr "Operationsfarver" #: src/properties.cpp:1520 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the transfer mode " "operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" "Tre 16-bit værdier der angiver de røde, grønne og blå farver for den " "overføringstilstandsoperation, der er angivet i grafiktilstandsfeltet." #: src/properties.cpp:1521 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Navnet på organisationen tilknyttet videoen." #: src/properties.cpp:1522 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate 180 4 = Mirror " "vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate 90 CW 7 = Mirror horizontal and " "rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" "Videoorientering: 1 = vandret (normal), 2 = spejlet vandret, 3 =roteret 180°, 4 = spejlet " "lodret, 5= spejlet vandret og roteret 270° med uret, 6 = roteret 90° med uret, 7 = spejlet " "vandret og roteret 90° med uret, 8 = roteret 270° med uret" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part" msgstr "Del" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part." msgstr "Del." #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers" msgstr "Udøvende kunstnere" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers involved in the video." msgstr "Udøvende kunstnere involveret i videoen." #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords" msgstr "Udøvende kunstners nøgleord" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords." msgstr "Nøgleord for den udøvende kunstner." #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer URL" msgstr "Udøvende kunstner-URL" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "Den udøvende kunstners dedikerede URL." #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data" msgstr "Billedkontroldata" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data." msgstr "Data for billedkontrol." #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Version" msgstr "Billedkontrolversion" #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Version af billedkontroldata." #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name" msgstr "Billedkontrolnavn" #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name." msgstr "Navnet på billedkontrollen." #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Base" msgstr "Billedkontrolbasis" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Basis for billedkontroldata." #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Billedkontroljustering" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Oplysninger om billedkontroljustering." #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Billedkontrol-hurtigjustering" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "Indstillinger for billedkontrol-hurtigjustering." #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection" msgstr "Afspilningsmarkering" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection." msgstr "Afspilningsmarkering." #: src/properties.cpp:1542 msgid "Play Mode" msgstr "Afspilningstilstand" #: src/properties.cpp:1542 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "Information om afspilningstilstand." #: src/properties.cpp:1543 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "Fysisk ækvivalent for kapitel" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Contains the information of External media." msgstr "Indeholder oplysninger om eksterne medier." #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "Pixel per meter (x)" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "Pixel per meter i x-retningen (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)." #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "Pixel per meter (y)" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "Pixel per meter i y-retningen (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)." #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" msgstr "Planer" #: src/properties.cpp:1548 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "Antallet af billedplaner i videoen." #: src/properties.cpp:1549 msgid "Poster Time" msgstr "Plakattidspunkt" #: src/properties.cpp:1549 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Tidsværdien for filmplakatens tidspunkt." #: src/properties.cpp:1550 msgid "Preferred Rate" msgstr "Foretrukken hastighed" #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this movie. A value of " "1.0 indicates normal rate." msgstr "" "Et 32-bit fastkomma-tal der angiver den hastighed, hvormed filmen skal afspilles. En værdi " "på 1,0 angiver normal hastighed." #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" msgstr "Foretukken lydstyrke" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's sound. A value of " "1.0 indicates full volume." msgstr "" "Et 16-bit fastkomma-tal der angiver, hvor højt filmens lyd skal afspilles. En værdi på 1,0 " "angiver maksimal lydstyrke." #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" msgstr "Databuffertid" #: src/properties.cpp:1552 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the file, in millisecond " "units. If this value is nonzero,the Play Duration field and all of the payload Presentation " "Time fields have been offset by this amount. Therefore, player software must subtract the " "value in the preroll field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" "Angiver tiden (i millisekunder) der skal bruges på at generere en databuffer, før filen " "afspilles. Hvis denne værdi er forskellig fra nul, er feltet Afspilningsvarighed og alle " "felter for Præsentationstid for nyttelasten blevet forskudt med denne tid. " "Afspillerprogrammet skal derfor trække værdien i feltet databuffertid fra " "afspilningsvarigheden og præsentationstiderne for at beregne deres faktiske værdier." # https://developer.apple.com/library/archive/documentation/QuickTime/QTFF/QTFFChap3/qtff3.html #: src/properties.cpp:1555 msgid "Preview Atom Type" msgstr "Atomtype for forhåndsvisning" #: src/properties.cpp:1555 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Angiver atomtypen, som indeholder forhåndsvisningsdata" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Preview Date" msgstr "Forhåndsvisningsdato" #: src/properties.cpp:1556 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "Datoen for filmforhåndsvisningen i lokal tid konverteret fra UTC." #: src/properties.cpp:1557 msgid "Preview Duration" msgstr "Varighed af forhåndsvisning" #: src/properties.cpp:1557 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Varigheden af filmforhåndsvisningen i filmtidsskalaenheder." #: src/properties.cpp:1558 msgid "Preview Time" msgstr "Forhåndsvisningstid" #: src/properties.cpp:1558 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "Tidsværdien i filmen hvor forhåndsvisningen begynder." # Forklaring til datasets.cpp:429 #: src/properties.cpp:1559 msgid "The version of the movie preview" msgstr "Filmfremvisningens version." #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By" msgstr "Produceret af" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har produceret." #: src/properties.cpp:1561 msgid "Producer involved with the video." msgstr "Producent involveret i videoen." #: src/properties.cpp:1562 msgid "Producer Keywords" msgstr "Producents nøgleord" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "Information om producentnøgleordene." #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production Aperture Width" msgstr "Produktions blændebredde" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "Produktionens blændebredde i pixels" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production Aperture Height" msgstr "Produktions blændehøjde" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "Produktionens blændehøjde i pixels" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Production Designer" msgstr "Produktionsdesigner" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "Information om produktionsdesigneren." #: src/properties.cpp:1566 msgid "Production Studio" msgstr "Produktionsstudie" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "Information om produktionsstudiet." #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product." msgstr "Produkt." #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate" msgstr "Frekvens" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." msgstr "Frekvens." #: src/properties.cpp:1570 msgid "Rated" msgstr "Aldersklassifikation" #: src/properties.cpp:1570 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "Aldersklassifikationscirklen krævet for at se filmen." #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "Bedømmelse (f.eks. 7 ud af 10)." # Dækker både musik og musikvideo #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" msgstr "Pladeselskabsnavn" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "Navnet på pladeselskabet (eller navnet på organisationen der optog videoen)." #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" msgstr "Pladeselskabs-URL" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." msgstr "URL til pladeselskabet." #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright" msgstr "Optagelsesophavsret" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright." msgstr "Ophavsret til optagelsen." #: src/properties.cpp:1575 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Information about the Requirements." msgstr "Information om kravene." #: src/properties.cpp:1576 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "Enhed anvendt for XOpløsning (XResolution) og YOpløsning (YResolution). Værdien er enten 2 " "(inch) eller 3 (centimeter)." #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By" msgstr "Ekstraheret af" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har ekstraheret (“rippet”)." #: src/properties.cpp:1578 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "Angiver retningen på mætningsbehandlingen udført af kameraet." #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" msgstr "Sekundær genre" #: src/properties.cpp:1579 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Navnet på den sekundære genre." #: src/properties.cpp:1580 msgid "Selection Time" msgstr "Markeringstid" #: src/properties.cpp:1580 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "Tidsværdien for begyndelsestidspunktet for den aktuelle markering." #: src/properties.cpp:1581 msgid "Selection Duration" msgstr "Markeringsvarighed" #: src/properties.cpp:1581 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "Varigheden af den aktuelle markering i filmtidsskalaenheder." #: src/properties.cpp:1582 msgid "Send Duration" msgstr "Sendevarighed" #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This value should " "include the duration of the last packet in the content." msgstr "" "Angiver den tid (i enheder á 100 nanosekunder), der er nødvendig for at sende filen. Denne " "værdi skal omfatte varigheden af den sidste pakke i indholdet." #: src/properties.cpp:1585 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "Programmet anvendt til generering/oprettelse af videodata." #: src/properties.cpp:1586 msgid "Software Version" msgstr "Programversion" #: src/properties.cpp:1586 msgid "The Version of the software used." msgstr "Versionen af det anvendte program." #: src/properties.cpp:1587 msgid "Song Writer" msgstr "Sangskriver" #: src/properties.cpp:1587 msgid "The name of the song writer." msgstr "Navnet på sangskriveren." #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Sangskrivernøgleord" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Nøgleordene for sangskriveren." #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits" msgstr "Kildebidragydere." #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits." msgstr "Bidragydere til kilden." #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form" msgstr "Kildeform" #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form." msgstr "Formen på kilden." #: src/properties.cpp:1592 msgid "Source Image Height" msgstr "Kildebilledhøjde" #: src/properties.cpp:1593 msgid "Source Image Width" msgstr "Kildebilledbredde" #: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668 msgid "Video width in pixels" msgstr "Videobredde i pixels" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring" msgstr "Hovedrolleindehavere" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "Navnene på de berømte personer der optræder i videoen." #: src/properties.cpp:1595 msgid "Start Timecode" msgstr "Begyndelsestidskode" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics." msgstr "Statistik." # https://www.matroska.org/technical/basics.html #: src/properties.cpp:1597 msgid "Stream Count" msgstr "Antal strømme" #: src/properties.cpp:1597 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Samlet antal strømme" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Stream Name" msgstr "Navn på strøm" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "Beskriver navnet på strømmen (f.eks. FUJIFILM AVI STREAM 0100)." #: src/properties.cpp:1599 msgid "Stream Quality" msgstr "Strømkvalitet" #: src/properties.cpp:1599 msgid "General Stream Quality" msgstr "Den generelle kvalitet af strømmen." #: src/properties.cpp:1600 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Strøms samplingsfrekvens" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Stream Sample Count" msgstr "Strøms samplingsantal" #: src/properties.cpp:1602 msgid "Stream Sample Size" msgstr "Strøms samplingsstørrelse" #: src/properties.cpp:1602 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "Strømmens generelle samplingsstørrelse." #: src/properties.cpp:1603 msgid "Stream Type" msgstr "Strømtype" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Beskriver strømtypen (f.eks. video, lyd eller undertekster)." #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles Codec" msgstr "Undertekstkodning" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "Underteksters streamingskodning (til generelle formål)." #: src/properties.cpp:1605 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "Afkodningsinformation for undertekstkodning" #: src/properties.cpp:1605 msgid "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Indeholder information om afkodningen af undertekstkodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Information om undertekstkodning" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "Indeholder yderligere information om underteksterne." #: src/properties.cpp:1607 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "URL til download af undertekstkodning" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "URL til download af undertekstkodningen." #: src/properties.cpp:1608 msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Indstillinger for undertekstkodning" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "Standardundertekstspor til" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Standardundertekstspor til, dvs. aktiveret/deaktiveret" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "Undertekstspor aktiveret" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status på undertekstspor (aktiveret/deaktiveret)" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle of the video." msgstr "Videoens undertekster." #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Undertekstnøgleord" #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Nøgleord til undertekster." #: src/properties.cpp:1613 msgid "Subtitles Language" msgstr "Undertekstsprog" #: src/properties.cpp:1613 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Sproget som underteksterne blev optaget i." #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "Undertekstspor påtvunget" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Undertekstspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)." # https://www.matroska.org/technical/basics.html #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "“Lacing” af undertekstspor" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pladsbesparende lagring af undertekstspor (dvs. aktiveret/deaktiveret)" #: src/properties.cpp:1616 msgid "Subject." msgstr "Emne." #: src/properties.cpp:1617 msgid "TapeName." msgstr "Båndnavn." #: src/properties.cpp:1618 msgid "Tag Default Setting" msgstr "Standardindstilling for mærke" #: src/properties.cpp:1618 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No" msgstr "Hvis mærke er aktiveret som standard, er denne værdi “Yes” (ja) og ellers “No” (nej)." #: src/properties.cpp:1619 msgid "Tag Language" msgstr "Mærkesprog" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "Sproget som mærkerne er defineret på." #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tag Name" msgstr "Mærkenavn" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "Mærker kan bruges til at definere adskillige titler for et segment." #: src/properties.cpp:1621 msgid "Tag String" msgstr "Mærkestreng" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "Information indeholdt i et mærke." #: src/properties.cpp:1622 msgid "Target Type" msgstr "Måltype" #: src/properties.cpp:1622 msgid "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "Streng som beskriver det logiske niveau for elementet, som mærket refererer til." #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" msgstr "Tekniker" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "Tekniker (i de fleste tilfælde navnet på en person)." #: src/properties.cpp:1624 msgid "Thumbnail Height" msgstr "Miniaturehøjde" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Højden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning." #: src/properties.cpp:1625 msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Længden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning." #: src/properties.cpp:1626 msgid "Thumbnail Width" msgstr "Miniaturebredde" #: src/properties.cpp:1626 msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Bredden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning." #: src/properties.cpp:1627 msgid "Timecode Scale" msgstr "Tidskodeskala" #: src/properties.cpp:1627 msgid "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "Multiplikationsfaktor som er nyttig ved beregning af en bestemt tidskode." #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "Time Offset" msgstr "Tidsforskydning" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond units. This value " "shall be equal to the send time of the first interleaved packet in the data section." msgstr "" "Angiver strømmenes præsentationstidsforskydning i enheder á 100 nanosekunder. Denne værdi " "skal være lig med sendetiden for den første “interleaved” pakke i dataafsnittet." #: src/properties.cpp:1629 msgid "Time Scale" msgstr "Tidsskala" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the number of time units " "thatpass per second in its time coordinate system. A time coordinate system that measures " "timein sixtieths of a second, for example, has a time scale of 60." msgstr "" "En tidsværdi der angiver tidsskalaen for denne film — dvs. antallet af tidsenheder der " "passerer pr. sekund i filmens tidskoordinatsystem. Et tidskoordinatsystem, der måler tiden i " "1/60 af et sekund, har f.eks. en tidsskala på 60." #: src/properties.cpp:1632 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two Towers', however, " "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" "Indeholder et generelt navn for SEGMENTET, som f.eks. “Ringenes Herre - De to tårne”, men " "mærker kan også bruges til at definere flere titler for et segment." #: src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "De anvendte indstillinger for toningseffekt." #: src/properties.cpp:1634 msgid "Total Frame Count" msgstr "Samlet antal billeder" #: src/properties.cpp:1635 msgid "Number Of Streams" msgstr "Antal strømme" #: src/properties.cpp:1635 msgid "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Samlet antal strømme i en video (f.eks. video, lyd eller undertekster)." #: src/properties.cpp:1636 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Information about the Track." msgstr "Information om sporet." #: src/properties.cpp:1637 msgid "Video Track Create Date" msgstr "Videospors oprettelsesdato" #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the track " "header was created." msgstr "" "Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat, 1. januar 1904), hvornår sporheaderen " "blev oprettet." #: src/properties.cpp:1638 msgid "Video Track Duration" msgstr "Videospors varighed" #: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time coordinate " "system)." msgstr "En tidsværdi der angiver varigheden af dette spor (i filmens tidskoordinatsystem)." #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced" msgstr "Videospor påtvunget" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videotekstspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)." #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "Track ID" msgstr "Spor-ID" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be used." msgstr "Et 32-bit heltal der entydigt identificerer sporet. Værdien 0 kan ikke anvendes." #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "Track Header Version" msgstr "Sporheaders version" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "En angivelse på én byte af sporheaderens version." #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing" msgstr "“Lacing” af videospor" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pladsbesparende lagring af videospor (dvs. aktiveret/deaktiveret)" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "Track Language" msgstr "Sporsprog" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "Sproget som en bestemt strøm blev optaget i." #: src/properties.cpp:1644 msgid "Video Track Layer" msgstr "Videosporlag" #: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. The QuickTime " "MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay one another. Tracks with lower " "layervalues are displayed in front of tracks with higher layer values." msgstr "" "Et 16-bit heltal der angiver dette spors rumlige prioritet i filmen. QuickTime MovieToolbox " "bruger denne værdi til at bestemme, hvordan sporene overlejrer hinanden. Spor med lavere " "lagværdier vises foran spor med højere lagværdier." #: src/properties.cpp:1647 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Videospors ændringsdato" #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the track " "header was last modified." msgstr "" "Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat den 1. januar 1904), hvornår " "sporheaderen sidst blev ændret." #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name" msgstr "Spornavn" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "Spornavn kan bruges til at definere titler for et segment." #: src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number." msgstr "Spornummer." #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "Track Volume" msgstr "Sporlydstyrke" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's sound. A value of " "1.0 indicates full volume." msgstr "" "Et 16-bit fastkomma-tal der angiver, hvor højt sporets lyd skal afspilles. En værdi på 1,0 " "angiver maksimal lydstyrke." # https://www.matroska.org/technical/chapters.html # https://www.matroska.org/technical/elements.html # Translate lader til at være overflødig #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "Kapitelkodning" #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "Information om kapitelkodningen. Bruges som regel i Matroska-filtyper." #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown Information" msgstr "Ukendt information" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "Ukendte/uregistrerede metadatamærker og deres værdier." #: src/properties.cpp:1654 msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C string." msgstr "En C-streng som angiver en URL. Der kan være yderligere data efter C-strengen." #: src/properties.cpp:1655 msgid "Video URN" msgstr "Video-URN" #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C string." msgstr "En C-streng som angiver en URN. Der kan være yderligere data efter C-strengen." #: src/properties.cpp:1656 msgid "Vari Program" msgstr "Vari-program" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "Programindstillinger anvendt til generering/oprettelse af videodata." #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major" msgstr "Vegas-version (major)" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major." msgstr "Vegas-version (major)." #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "Vegas-version (minor)" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "Vegas-version (minor)." #: src/properties.cpp:1659 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: src/properties.cpp:1659 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "Udvikleren af komprimeringsprogrammet som genererede de komprimerede data." #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverandør-ID" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that generated the " "compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate Apple Computer, Inc." msgstr "" "Et 32-bit heltal som angiver udvikleren af komprimeringsprogrammet som genererede de " "komprimerede data. Feltet indeholder ofte “appl” (Apple Computer, Inc.)." #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Quality" msgstr "Videokvalitet" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Stream Quality" msgstr "Kvaliteten af videostrømmen." #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Sample Size" msgstr "Videos samplingsstørrelse" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Videostrømmens samplingsstørrelse." #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type" msgstr "Videos skanningstype" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "Videoens skanningstype (progressiv eller interlaced)." #: src/properties.cpp:1664 msgid "Watermark URL" msgstr "Vandmærke-URL" #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "En C-streng som angiver URL'en til vandmærket." #: src/properties.cpp:1667 msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Finjustering af hvidbalance" #: src/properties.cpp:1668 msgid "Video Width" msgstr "Videobredde" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Window Location" msgstr "Vinduesplacering" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Information about the Window Location." msgstr "Information om vinduesplaceringen." #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By" msgstr "Skrevet af" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har skrevet værket." #: src/properties.cpp:1672 msgid "Writing App" msgstr "Skriveprogram" #: src/properties.cpp:1672 msgid "Contains the name of the application used to create the file (like \"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" "Indeholder navnet på programmet anvendt til oprettelse af filen (f.eks. “mkvmerge 0.8.1”)." #: src/properties.cpp:1673 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Vandret opløsning i pixels pr. enhed." #: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950 msgid "Year" msgstr "År" #: src/properties.cpp:1674 msgid "Year in which the video was made." msgstr "Det år videoen blev lavet." #: src/properties.cpp:1675 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Lodret opløsning i pixels pr. enhed." #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "Gennemsnitligt antal byte pr. sekund" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "Gennemsnitligt antal byte pr. sekund i lydstrømmen." #: src/properties.cpp:1681 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/properties.cpp:1681 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Angiver lydens højre-venstre-balance" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bit pr. prøve / bithastighed" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits per test sample" msgstr "Bit pr. testprøve" #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Lydkanaltypen: mono, stereo, 5.1 eller 7.1." #: src/properties.cpp:1684 msgid "Audio Codec" msgstr "Lydkodning" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "Kodning anvendt til kodning/afkodning af lyd." #: src/properties.cpp:1685 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "Afkodningsinformation for lydkodning" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Indeholder information om afkodningen af lydkodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret." #: src/properties.cpp:1686 msgid "Audio Codec Description" msgstr "Beskrivelse af lydkodning" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "URL til download af lydkodning" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "URL til download af lydkodning." #: src/properties.cpp:1688 msgid "Audio Codec Information" msgstr "Lydkodningsinformation" #: src/properties.cpp:1688 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An example is the " "Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" "Indeholder information, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde. Et eksempel er " "Vorbis-initialiseringspakkerne til Vorbis-lyd." #: src/properties.cpp:1689 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Indstillinger for lydkodning" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Audio Default Duration" msgstr "Standardvarigheden for lyd" #: src/properties.cpp:1691 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "Antal mikrosekunder en lydbid afspilles." #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Default Stream" msgstr "Standardstrøm for lyd" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "Lydstrøm der afspilles som standard." #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On" msgstr "Standardlydspor til" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Standardlydspor til, dvs. aktiveret/deaktiveret." #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "Lydspor aktiveret" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status på lydspor (aktiveret/deaktiveret)." #: src/properties.cpp:1695 msgid "Audio Format" msgstr "Lydformat" #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "En kode på fire tegn som identificerer lydformatet." #: src/properties.cpp:1706 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Lydsamplingsfrekvens for output" #: src/properties.cpp:1706 msgid "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Lydsamplingsfrekvensen for output. Kan antage en vilkårlig værdi, men er typisk 32000, 41100 " "eller 48000." #: src/properties.cpp:1707 msgid "Audio Sample Count" msgstr "Lyds samplingsantal" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "Prøve udtaget til analyse af lydstrømmen." #: src/properties.cpp:1708 msgid "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Lydsamplingsfrekvensen. Kan antage en vilkårlig værdi, men er typisk 32000, 41100 eller " "48000." #: src/properties.cpp:1709 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Samplingstype af lyden: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float." # MicroSoft oversætter til lydtema #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "Titel på lydtema" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "Titel på lydtema." #: src/properties.cpp:1712 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Lydspors oprettelsesdato" #: src/properties.cpp:1713 msgid "Audio Track Duration" msgstr "Lydspors varighed" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced" msgstr "Lydspor påtvunget" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Lydspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)." #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "“Lacing” af lydspor" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Pladsbesparende lagring af lydspor (dvs. aktiveret/deaktiveret)" #: src/properties.cpp:1719 msgid "Audio Track Layer" msgstr "Lydsporslag" #: src/properties.cpp:1722 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Lydspors ændringsdato" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Audio URL" msgstr "Lyd-URL" #: src/properties.cpp:1725 msgid "Audio URN" msgstr "Lyd-URN" # https://dwc.tdwg.org/terms/ # Denne og mange efterfølgende #: src/properties.cpp:1732 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Ressourcens art eller genre." #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date Modified" msgstr "Ændringsdato" #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datoen for ændring af ressourcen." #: src/properties.cpp:1734 msgid "A language of the resource." msgstr "Et sprog for ressourcen." #: src/properties.cpp:1735 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/properties.cpp:1735 msgid "A legal document giving official permission to do something with the resource." msgstr "Et juridisk dokument der giver officiel tilladelse til at gøre noget med en ressource." #: src/properties.cpp:1736 msgid "Rights Holder" msgstr "Indehaver af rettigheder" #: src/properties.cpp:1736 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "En person eller organisation der ejer eller forvalter rettighederne over ressourcen." #: src/properties.cpp:1737 msgid "Access Rights" msgstr "Adgangsrettigheder" #: src/properties.cpp:1737 msgid "Information about who can access the resource or an indication of its security status." msgstr "" "Oplysninger om hvem der kan få adgang til ressourcen eller en angivelse af dens " "sikkerhedsstatus." #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Bibliografisk kildeangivelse" #: src/properties.cpp:1738 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "En bibliografisk reference for ressourcen." #: src/properties.cpp:1739 msgid "References" msgstr "Referencer" #: src/properties.cpp:1739 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the described " "resource." msgstr "" "En relateret ressource der refereres, citeres eller på anden måde henvises til af den " "beskrevne ressource." #: src/properties.cpp:1742 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende Darwin Core-positionsbaserede oplysninger." #: src/properties.cpp:1751 msgid "Record" msgstr "Post" #: src/properties.cpp:1752 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende postbaseret information." #: src/properties.cpp:1755 msgid "Institution ID" msgstr "Institutions-ID" #: src/properties.cpp:1756 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or information referred to " "in the record." msgstr "" "En identifikator for den institution der har ansvaret for den eller de genstande eller " "oplysninger, der henvises til i posten." #: src/properties.cpp:1758 msgid "Collection ID" msgstr "Samlings-ID" #: src/properties.cpp:1759 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was derived. For physical " "specimens, the recommended best practice is to use the identifier in a collections registry " "such as the Biodiversity Collections Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" "En identifikator for den samling eller det datasæt som posten stammer fra. For fysiske " "eksemplarer er den anbefalede bedste praksis at anvende identifikatoren i et " "samlingsregister som f.eks. Biodiversity Collections Index (http://www." "biodiversitycollectionsindex.org/)." #: src/properties.cpp:1761 msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskode" #: src/properties.cpp:1762 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" "Navnet eller akronymet anvendt af institutionen der har ansvaret for den eller de genstande " "eller oplysninger, der henvises til i posten." #: src/properties.cpp:1764 msgid "Dataset ID" msgstr "Datasæt-ID" #: src/properties.cpp:1765 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an identifier " "specific to a collection or institution." msgstr "" "En identifikator for datasættet. Kan være en global, entydig identifikator eller en " "identifikator, der er specifik for en samling eller institution." #: src/properties.cpp:1767 msgid "Collection Code" msgstr "Samlingskode" #: src/properties.cpp:1768 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data set from which " "the record was derived." msgstr "" "Det navn, akronym, kodenummer eller initialforkortelse der identificerer den samling eller " "det datasæt, som posten stammer fra." #: src/properties.cpp:1770 msgid "Dataset Name" msgstr "Datasætnavn" #: src/properties.cpp:1771 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "Navnet der identificerer datasættet, som posten stammer fra." #: src/properties.cpp:1773 msgid "Owner Institution Code" msgstr "Ejers institutionskode" #: src/properties.cpp:1774 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" "Det navn (eller akronym) der anvendes af den institution, der har ejendomsretten til den " "eller de genstande eller oplysninger, der henvises til i dokumentet." #: src/properties.cpp:1776 msgid "Basis Of Record" msgstr "Grundlag for post" #: src/properties.cpp:1777 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type Vocabulary (http://rs.tdwg.org/" "dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" "Datapostens særlige karakter - en undertype af typen. Det anbefales som bedste praksis at " "anvende et kontrolleret ordforråd som f.eks. Darwin Core Type Vocabulary (http://rs.tdwg.org/" "dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." #: src/properties.cpp:1779 msgid "Information Withheld" msgstr "Tilbageholdt information" #: src/properties.cpp:1780 msgid "Additional information that exists, but that has not been shared in the given record." msgstr "Yderligere oplysninger som findes, men ikke er blevet delt i den givne post." #: src/properties.cpp:1782 msgid "Data Generalizations" msgstr "Datageneraliseringer" #: src/properties.cpp:1783 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its original form. " "Suggests that alternative data of higher quality may be available on request." msgstr "" "Foranstaltninger truffet for at gøre de delte data mindre specifikke eller mindre " "fuldstændige end i deres oprindelige form. Antyder, at alternative data af højere kvalitet " "kan være tilgængelige efter anmodning." #: src/properties.cpp:1785 msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dynamiske egenskaber" #: src/properties.cpp:1786 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, characteristics, or " "assertions about the record. Meant to provide a mechanism for structured content such as key-" "value pairs." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over yderligere målinger, fakta, karakteristika eller " "antagelser om posten. Er beregnet til at give en mekanisme til struktureret indhold som f." "eks. nøgle-værdipar." #: src/properties.cpp:1790 msgid "Occurrence" msgstr "Forekomst" #: src/properties.cpp:1791 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende forekomstbaseret information." #: src/properties.cpp:1794 msgid "Occurrence ID" msgstr "Forekomst-ID" #: src/properties.cpp:1795 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record of the " "occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, construct one from a " "combination of identifiers in the record that will most closely make the occurrenceID " "globally unique." msgstr "" "En identifikator for forekomsten (i modsætning til en bestemt digital registrering af " "forekomsten). Hvis der ikke findes en vedvarende global, entydig identifikator, konstrueres " "en sådan fra en kombination af identifikatorer i posten, som gør forekomst-ID'et mest muligt " "globalt entydigt." #: src/properties.cpp:1797 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" #: src/properties.cpp:1798 msgid "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or collection." msgstr "En identifikator (fortrinvis entydig) for posten i datasættet eller samlingen." #: src/properties.cpp:1800 msgid "Occurrence Details" msgstr "Detaljer om forekomst" #: src/properties.cpp:1801 msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." msgstr "Udgået. Detaljer om forekomsten." #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "Bemærkninger om forekomst" #: src/properties.cpp:1804 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende forekomsten." #: src/properties.cpp:1806 msgid "Record Number" msgstr "Optegnelsesnummer" #: src/properties.cpp:1807 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often serves as a link " "between field notes and an Occurrence record, such as a specimen collector's number." msgstr "" "En identifikator givet til forekomsten på det tidspunkt, hvor den blev registreret. Tjener " "ofte som en forbindelse mellem feltnoter og en forekomstoptegnelse f.eks. et " "eksemplarsamlernummer." #: src/properties.cpp:1809 msgid "Recorded By" msgstr "Registreret af" #: src/properties.cpp:1810 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations responsible " "for recording the original Occurrence. The primary collector or observer, especially one who " "applies a personal identifier (recordNumber), should be listed first." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer, der " "er ansvarlige for registrering af den oprindelige forekomst. Den primære indsamler eller " "observatør, især den der anvender en personlig identifikator (“Optegnelsesnummer”), bør " "anføres først." #: src/properties.cpp:1812 msgid "Individual ID" msgstr "Individ-ID" #: src/properties.cpp:1813 msgid "" "Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual organisms " "represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of the same individual or " "group for monitoring purposes. May be a global unique identifier or an identifier specific " "to a data set." msgstr "" "Udgået. En identifikator for et individ eller en navngiven gruppe af individuelle organismer " "der er repræsenteret i forekomsten. Skal gøre det muligt at tage nye prøver af det samme " "individ eller den samme gruppe til overvågningsformål. Kan være en global, entydig " "identifikator eller en identifikator, der er specifik for et datasæt." #: src/properties.cpp:1815 msgid "Individual Count" msgstr "Individantal" #: src/properties.cpp:1816 msgid "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "Antallet af repræsenterede individer der var til stede på tidspunktet for forekomsten." #: src/properties.cpp:1818 msgid "Organism Quantity" msgstr "Mængde af organismer" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "Et tal eller en optællingsværdi for mængden af organismer." #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "Mængdetype for organisme" #: src/properties.cpp:1822 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "Arten af kvantificeringssystem anvendt for mængden af organismer." #: src/properties.cpp:1824 msgid "Sex" msgstr "Køn" #: src/properties.cpp:1825 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Kønnet på de biologiske individer som er repræsenteret i forekomsten. Den anbefalede bedste " "praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:1827 msgid "Life Stage" msgstr "Livsstadium" #: src/properties.cpp:1828 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the Occurrence was " "recorded. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Aldersgruppe eller livsstadie for de biologiske individer på det tidspunkt hvor forekomsten " "blev registreret. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:1830 msgid "Reproductive Condition" msgstr "Reproduktiv tilstand" #: src/properties.cpp:1831 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Den reproduktive tilstand på de biologiske individer som er repræsenteret i forekomsten. Den " "anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:1833 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: src/properties.cpp:1834 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the Occurrence was recorded. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "En beskrivelse af den adfærd som subjektet udviste på det tidspunkt, hvor forekomsten blev " "registreret. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:1836 msgid "Establishment Means" msgstr "Etableringsmetode" #: src/properties.cpp:1837 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the Occurrence became " "established at the location. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Den proces hvorved de biologiske individer, der er repræsenteret i forekomsten, blev " "etableret på stedet. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" msgstr "Forekomststatus" # Lex.dk har Taxon og wikipedia har Takson. RO har ikke takson, men har taksonomi(sk) #: src/properties.cpp:1840 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "En erklæring om tilstedeværelsen eller fraværet af en takson på et sted. Anbefalet bedste " "praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:1842 msgid "Preparations" msgstr "Præparater" #: src/properties.cpp:1843 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods for a specimen." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over præparater og konserveringsmetoder for et eksemplar." #: src/properties.cpp:1845 msgid "Disposition" msgstr "Disponering" #: src/properties.cpp:1846 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in collectionCode " "or collectionID. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Den aktuelle tilstand for et eksemplar i forhold til samlingen identificeret i " "“Samlingskode” eller “Samlings-ID”. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret " "ordforråd." #: src/properties.cpp:1848 msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Andre katalognumre" #: src/properties.cpp:1849 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified catalog numbers " "or other human-used identifiers for the same Occurrence, whether in the current or any other " "data set or collection." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over tidligere eller alternative fuldt kvalificerede " "katalognumre eller andre menneskeligt anvendte identifikatorer for den samme forekomst enten " "i det aktuelle datasæt eller i et andet datasæt eller en anden samling." #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 msgid "Previous Identifications" msgstr "Tidligere identifkationer" #: src/properties.cpp:1852 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of names to the " "Occurrence." msgstr "" "Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over tidligere tildelinger af navne til hændelsen." #: src/properties.cpp:1854 msgid "Associated Media" msgstr "Tilhørende medier" #: src/properties.cpp:1855 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global unique identifier, " "URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, global unik " "identifikator, URI) af medier, der er forbundet med forekomsten." #: src/properties.cpp:1857 msgid "Associated References" msgstr "Tilhørende referencer" #: src/properties.cpp:1858 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, bibliographic reference, " "global unique identifier, URI) of literature associated with the Occurrence." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, bibliografisk " "reference, global unik identifikator, URI) af litteratur, der er forbundet med forekomsten." #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" msgstr "Tilhørende forekomster" #: src/properties.cpp:1861 msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other Occurrence records " "and their associations to this Occurrence." msgstr "" "Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer for andre forekomstposter og " "deres tilknytninger til denne forekomst." #: src/properties.cpp:1863 msgid "Associated Sequences" msgstr "Tilhørende sekvenser" #: src/properties.cpp:1864 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global unique identifier, " "URI) of genetic sequence information associated with the Occurrence." msgstr "" "Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, global unik " "identifikator, URI) af sekvensinformation, der er forbundet med forekomsten." #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" msgstr "Tilhørende taksa" #: src/properties.cpp:1867 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and their associations " "with the Occurrence." msgstr "" "Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer eller navne på taksa og deres " "tilknytninger til denne forekomst." #: src/properties.cpp:1871 msgid "Organism" msgstr "Organisme" #: src/properties.cpp:1872 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende organismebaseret information." #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" msgstr "Organisme-ID" #: src/properties.cpp:1876 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital record of the " "Organism). May be a globally unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifikator for organismeforekomsten (i modsætning til en bestemt digital registrering " "af organismen). Kan være en globalt unik identifikator eller en identifikator, der er " "specifik for datasættet." #: src/properties.cpp:1878 msgid "Organism Name" msgstr "Organismenavn" #: src/properties.cpp:1879 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "Et tekstnavn eller en etiket der tildeles en organismeforekomst." #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" msgstr "Organismekontekst" #: src/properties.cpp:1882 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate whether the Organism " "instance represents a discrete organism or if it represents a particular type of " "aggregation. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "En beskrivelse af typen af organismeforekomst. Kan bruges til at angive, om " "organismeforekomsten repræsenterer en diskret organisme, eller om den repræsenterer en " "bestemt type aggregering. Anbefalet bedste praksis er at anvende et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:1884 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Organisme-tilknyttede forekomster" #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over identifikatorer for andre " "forekomstposter og deres tilhørsforhold til denne forekomst." #: src/properties.cpp:1887 msgid "Associated Organisms" msgstr "Tilhørende organismer" #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of identifiers of other " "Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over identifikatorer for andre " "organismer og deres tilhørsforhold til denne organisme." #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous assignments of " "names to the Organism." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over tidligere tildelinger af " "navne til organismen." #: src/properties.cpp:1893 msgid "Organism Remarks" msgstr "Organismebemærkninger" #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende organismeforekomsten." #: src/properties.cpp:1898 msgid "Material Sample" msgstr "Materialeprøve" #: src/properties.cpp:1899 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende materialeprøvebaseret information." #: src/properties.cpp:1901 msgid "Living Specimen" msgstr "Levende eksemplar" #: src/properties.cpp:1902 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen that is alive." msgstr "" "*Hovedstruktur* indeholdende levende eksemplar-baseret information. Et eksemplar der er i " "live." #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" msgstr "Bevaret eksemplar" #: src/properties.cpp:1905 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen that has been " "preserved." msgstr "" "*Hovedstruktur* indeholdende bevaret eksemplar-baseret information. Et eksemplar der er " "blevet bevaret." #: src/properties.cpp:1907 msgid "Fossil Specimen" msgstr "Fossilt eksemplar" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved specimen that is " "a fossil." msgstr "" "*Hovedstruktur* indeholdende fossilt eksemplar-baseret information. Et bevaret eksemplar der " "er fossilt." #: src/properties.cpp:1911 msgid "Material Sample ID" msgstr "Materialeprøve-ID" #: src/properties.cpp:1912 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital record of the " "material sample). In the absence of a persistent global unique identifier, construct one " "from a combination of identifiers in the record that will most closely make the " "materialSampleID globally unique." msgstr "" "En identifikator for “Materialeprøve” (i modsætning til en bestemt digital registrering af " "materialeprøven). Hvis der ikke findes en vedvarende global, entydig identifikator, " "konstrueres en sådan fra en kombination af identifikatorer i posten, der gør “Materialeprøve-" "ID” globalt entydig." #: src/properties.cpp:1917 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende hændelsesbaseret information." #: src/properties.cpp:1919 msgid "Human Observation" msgstr "Menneskelig observation" #: src/properties.cpp:1920 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende menneskelig observations-baseret information." #: src/properties.cpp:1922 msgid "Machine Observation" msgstr "Maskinobservation" #: src/properties.cpp:1923 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende maskinobservationsbaseret information." #: src/properties.cpp:1926 msgid "Event ID" msgstr "Hændelses-ID" #: src/properties.cpp:1927 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something that occurs at " "a place and time). May be a global unique identifier or an identifier specific to the data " "set." msgstr "" "En identifikator for det sæt oplysninger der er forbundet med en hændelse (noget, der sker " "på et sted og et tidspunkt). Kan være en global, entydig identifikator eller en " "identifikator, der er specifik for datasættet." #: src/properties.cpp:1929 msgid "Parent Event ID" msgstr "Ophavshændelses-ID" #: src/properties.cpp:1930 msgid "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other Events." msgstr "" "En identifikator for den overordnede hændelse som grupperer denne og muligvis andre " "hændelser." #: src/properties.cpp:1932 msgid "Event Date" msgstr "Hændelsesdato" #: src/properties.cpp:1933 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, this is the date-" "time when the event was recorded. Not suitable for a time in a geological context. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Dato/tid eller interval hvor hændelsen fandt sted. For forekomster er dette dato/tid for " "registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste " "praksis er et bruge et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1935 msgid "Event Earliest Date" msgstr "Hændelses tidligste dato" #: src/properties.cpp:1936 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which an Event " "started. For occurrences, this is the date-time when the event was recorded. Not suitable " "for a time in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding scheme, " "such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Udgået. (Underelement af Xmp.dwc.Event). Dato/tid eller interval for hændelsens begyndelse. " "For forekomster er dette dato/tid for registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en " "geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kodningsskema som f.eks. ISO " "8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1938 msgid "Event Latest Date" msgstr "Hændelses seneste dato" #: src/properties.cpp:1939 msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which an Event ended. " "For occurrences, this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" "Udgået. (Underelement af Xmp.dwc.Event). Dato/tid eller interval for hændelsens slutning. " "For forekomster er dette dato/tid for registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en " "geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste praksis er et bruge et kodningsskema som f.eks. ISO " "8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1941 msgid "Event Time" msgstr "Hændelsestidspunkt" #: src/properties.cpp:1942 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best practice is to use an " "encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Tidspunkt eller interval for hændelsen. Anbefalet bedste praksis er et bruge et " "kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" msgstr "Årets startdag" #: src/properties.cpp:1945 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for January 1, 365 for " "December 31, except in a leap year, in which case it is 366)." msgstr "" "Den tidligste ordinale dag i det år hvor hændelsen fandt sted (1 for 1. januar, 365 for 31. " "december, undtagen i skudår hvor det er 366)." #: src/properties.cpp:1947 msgid "End Day Of Year" msgstr "Årets slutdag" #: src/properties.cpp:1948 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for January 1, 365 for " "December 31, except in a leap year, in which case it is 366)." msgstr "" "Den seneste ordinale dag i det år hvor hændelsen fandt sted (1 for 1. januar, 365 for 31. " "december, undtagen i skudår hvor det er 366)." #: src/properties.cpp:1951 msgid "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era Calendar." msgstr "Det firecifrede år hvor hændelsen fandt sted i henhold til vor tidsregning." #: src/properties.cpp:1953 msgid "Month" msgstr "Måned" #: src/properties.cpp:1954 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Den ordinale måned hvor hændelsen fandt sted." #: src/properties.cpp:1956 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/properties.cpp:1957 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "Dagen i måneden hvor hændelsen fandt sted." #: src/properties.cpp:1959 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Ordret hændelsesdato" #: src/properties.cpp:1960 msgid "The verbatim original representation of the date and time information for an Event." msgstr "Den ordrette originale gengivelse af dato- og tidsoplysningerne for en hændelse." #: src/properties.cpp:1962 msgid "Habitat" msgstr "Habitat" #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "En kategori for eller beskrivelse af habitatet hvor hændelsen fandt sted." #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" msgstr "Prøvetagningsprotokol" #: src/properties.cpp:1966 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used during an Event." msgstr "" "Navnet på, henvisning til eller beskrivelse af den metode eller protokol anvendt under en " "hændelse." #: src/properties.cpp:1968 msgid "Sampling Effort" msgstr "Prøvetagningsindsats" #: src/properties.cpp:1969 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "Den indsats der er ydet under en hændelse." #: src/properties.cpp:1971 msgid "Sampling Size Value" msgstr "Prøvetagningsstørrelse" #: src/properties.cpp:1972 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, or volume) of a " "sample in a sampling event." msgstr "" "En numerisk værdi for en måling af størrelsen (tidsperiode, længde, areal eller volumen) af " "en prøve i en prøvetagningshændelse." #: src/properties.cpp:1974 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Prøvetagningsenhed" #: src/properties.cpp:1975 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) of a sample in " "a sampling event." msgstr "" "Enheden for måling af størrelsen (tidsperiode, længde, areal eller volumen) af en prøve i en " "prøvetagningshændelse." #: src/properties.cpp:1977 msgid "Field Number" msgstr "Feltnummer" #: src/properties.cpp:1978 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link between field notes " "and the Event." msgstr "" "En identifikator tildelt hændelsen i felten. Tjener ofte som et link mellem feltnoter og " "hændelsen." #: src/properties.cpp:1980 msgid "Field Notes" msgstr "Feltnoter" #: src/properties.cpp:1981 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to (publication, URI), or (c) " "the text of notes taken in the field about the Event." msgstr "" "(a) En indikator for eksistensen af, (b) en henvisning til (publikation, URI) eller (c) " "teksten til noter der er taget i felten om begivenheden." #: src/properties.cpp:1983 msgid "Event Remarks" msgstr "Hændelsesbemærkninger" #: src/properties.cpp:1984 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Kommentarer eller noter om hændelsen." #: src/properties.cpp:1988 msgid "Location Class" msgstr "Stedklasse" #: src/properties.cpp:1989 msgid "" "Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing location based " "information." msgstr "" "Udgået. Brug i stedet Xmp.dcterms.Location. *Hovedstruktur* indeholdende stedbaseret " "information." #: src/properties.cpp:1992 msgid "Location ID" msgstr "Sted-ID" #: src/properties.cpp:1993 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with Location). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifikator for sæt af oplysninger om stedet (data, der er knyttet til stedet). Kan " "være en global, entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet." #: src/properties.cpp:1995 msgid "Higher Geography ID" msgstr "Højere geografi-ID" #: src/properties.cpp:1996 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. Recommended best " "practice is to use an persistent identifier from a controlled vocabulary such as the Getty " "Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "En identifikator for det geografiske område hvor stedet er beliggende. Det anbefales som " "bedste praksis at bruge en vedvarende identifikator fra et kontrolleret ordforråd som f.eks. " "Getty Thesaurus of Geographic Names." #: src/properties.cpp:1998 msgid "Higher Geography" msgstr "Højere geografi" #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than the information " "captured in the locality term." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over geografiske navne, der er mindre specifikke end de " "oplysninger, der er indeholdt i lokalitetstermen." #: src/properties.cpp:2001 msgid "Continent" msgstr "Kontinent" # ISO 3166 indeholder landekoder - jeg kan ikke umiddelbart se, at den også skulle indeholde kontinenter #: src/properties.cpp:2002 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names or the ISO 3166 " "Continent code." msgstr "" "Navnet på kontinentet hvor stedet er beliggende. Den anbefalede bedste praksis er at bruge " "et kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names eller ISO 3166-" "kontinentkode." #: src/properties.cpp:2004 msgid "Water Body" msgstr "Vandområde" #: src/properties.cpp:2005 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Navnet på vandområdet hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et " "kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names." #: src/properties.cpp:2007 msgid "Island Group" msgstr "Øgruppe" #: src/properties.cpp:2008 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Navnet på øgruppen hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret " "ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names." #: src/properties.cpp:2010 msgid "Island" msgstr "Ø" #: src/properties.cpp:2011 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Navnet på øen på eller tæt på hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et " "kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names." #: src/properties.cpp:2014 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location occurs. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "Navnet på landet eller større administrative enhed hvor stedet er. Den anbefalede bedste " "praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names." #: src/properties.cpp:2017 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended best practice is " "to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" "Standardkoden for landet hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge " "landekoder fra ISO 3166-1-alfa-2." #: src/properties.cpp:2019 msgid "State Province" msgstr "Delstat/provins" # departement: fransk #: src/properties.cpp:2020 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, province, canton, " "department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "Navnet på den næststørste administrative region efter landet (delstat, provins, kanton, " "departement, region osv.) hvor stedet er." #: src/properties.cpp:2022 msgid "County" msgstr "Amt" # https://en.wikipedia.org/wiki/Department_(administrative_division) #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than stateProvince " "(county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "Det uforkortede navn på den næststørste administrative enhed efter delstat/provins (amt, " "shire, department osv.) hvor stedet er." #: src/properties.cpp:2025 msgid "Municipality" msgstr "Kommune" #: src/properties.cpp:2026 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than county (city, " "municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use this term for a nearby named " "place that does not contain the actual location." msgstr "" "Det uforkortede navn på den næststørste administrative enhed efter amt (storby, kommune " "osv.) hvor stedet er. Brug ikke denne betegnelse for et nærliggende navngivet sted, som ikke " "indeholder det faktiske sted." #: src/properties.cpp:2028 msgid "Locality" msgstr "Egn" #: src/properties.cpp:2029 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information can be provided " "in other geographic terms (higherGeography, continent, country, stateProvince, county, " "municipality, waterBody, island, islandGroup). This term may contain information modified " "from the original to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" "Den specifikke beskrivelse af stedet. Mindre specifikke geografiske oplysninger kan gives i " "andre geografiske termer (højere geografi, kontinent, land, delstat/provins, amt, kommune, " "vandområde, ø, øgruppe). Denne term kan indeholde oplysninger, der er ændret i forhold til " "det oprindelige for at korrigere fejl eller standardisere beskrivelsen." #: src/properties.cpp:2031 msgid "Verbatim Locality" msgstr "Ordret egn" #: src/properties.cpp:2032 msgid "The original textual description of the place." msgstr "Den oprindelige tekstbeskrivelse af stedet." #: src/properties.cpp:2034 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "Ordret højde" #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea level) of the " "Location." msgstr "Den oprindelige beskrivelsen af højden (sædvanligvis over havniveauet) på stedet." #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "Mindste højde i meter" #: src/properties.cpp:2038 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea level), in meters." msgstr "Den nedre værdi for højdeintervallet (højde – sædvanligvis over havniveauet) i meter." #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "Største højde i meter" #: src/properties.cpp:2041 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea level), in meters." msgstr "Den øvre værdi for højdeintervallet (højde – sædvanligvis over havniveauet) i meter." #: src/properties.cpp:2043 msgid "Verbatim Depth" msgstr "Ordret dybde" #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "Den oprindelige beskrivelse af dybden under overfladen på stedet." #: src/properties.cpp:2046 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "Mindste dybde i meter" #: src/properties.cpp:2047 msgid "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "Den mindste dybde (i meter) i et dybdeinterval under overfladen på stedet." #: src/properties.cpp:2049 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Største dybde i meter" #: src/properties.cpp:2050 msgid "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "Den største dybde (i meter) i et dybdeinterval under overfladen på stedet." #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Mindste afstand over overfladen i meter" #: src/properties.cpp:2053 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the vertical " "direction, in meters. Use positive values for locations above the surface, negative values " "for locations below. If depth measures are given, the reference surface is the location " "given by the depth, otherwise the reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "Den mindste afstand (i meter) i et afstandsinterval fra en referenceoverflade i lodret " "retning. Brug positive værdier for steder over overfladen og negative værdier for steder " "under overfladen. Hvis der er angivet dybdemål, er referenceoverfladen det sted, der er " "angivet ved dybden, ellers er referenceoverfladen det sted, der er angivet ved højden." #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Største afstand over overfladen i meter" #: src/properties.cpp:2056 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the vertical " "direction, in meters. Use positive values for locations above the surface, negative values " "for locations below. If depth measures are given, the reference surface is the location " "given by the depth, otherwise the reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "Den største afstand (i meter) i et afstandsinterval fra en referenceoverflade i lodret " "retning. Brug positive værdier for steder over overfladen og negative værdier for steder " "under overfladen. Hvis der er angivet dybdemål, er referenceoverfladen det sted, der er " "angivet ved dybden, ellers er referenceoverfladen det sted, der er angivet ved højden." #: src/properties.cpp:2058 msgid "Location According To" msgstr "Sted i henhold til" #: src/properties.cpp:2059 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a publication " "(gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" "Oplysninger om kilden til denne information om stedet. Kunne være en udgivelse " "(stedleksikon), institution eller gruppe af individer." #: src/properties.cpp:2061 msgid "Location Remarks" msgstr "Stedbemærkninger" #: src/properties.cpp:2062 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende stedet." #: src/properties.cpp:2064 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "Ordrette koordinater" #: src/properties.cpp:2065 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored " "in verbatimSRS and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "De ordrette oprindelige geografiske koordinater for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk " "datum eller det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i " "“Ordret SRS” og koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”." #: src/properties.cpp:2067 msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Ordret breddegrad" #: src/properties.cpp:2068 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, geodeticDatum, or " "full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored in verbatimSRS " "and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Den ordrette oprindelige breddegrad for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk datum eller " "det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i “Ordret SRS” og " "koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”." #: src/properties.cpp:2070 msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Ordret længdegrad" #: src/properties.cpp:2071 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, geodeticDatum, or " "full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored in verbatimSRS " "and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Den ordrette oprindelige længdegrad for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk datum eller " "det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i “Ordret SRS” og " "koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”." #: src/properties.cpp:2073 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "Ordret koordinatsystem" #: src/properties.cpp:2074 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude or the " "verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "Det rumlige koordinatsystem for “Ordret breddegrad” og “Ordret længdegrad” eller “Ordrette " "koordinater” for stedet. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:2076 msgid "Verbatim SRS" msgstr "Ordret SRS" #: src/properties.cpp:2077 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which coordinates " "given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or verbatimCoordinates are based. " "Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled vocabulary to provide an SRS, " "if known. Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, " "if known. Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if " "known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "Ellipsoiden, det geodætiske datum eller det rumlige referencesystem (SRS) som koordinater " "angivet i “Ordret breddegrad” og “Ordret længdegrad” eller “Ordrette koordinater” er baseret " "på. Anbefalet bedste praksis er at bruge EPSG-koden som et kontrolleret ordforråd til at " "angive et SRS, hvis det er kendt. Ellers skal der anvendes et kontrolleret ordforråd for " "navnet eller koden for det geodætiske datum, hvis dette er kendt. Ellers anvendes et " "kontrolleret ordforråd til navnet eller koden for ellipsoiden, hvis det er kendt. Hvis ingen " "af disse er kendt, anvendes værdien “ukendt”." #: src/properties.cpp:2079 msgid "Decimal Latitude" msgstr "Decimal breddegrad" #: src/properties.cpp:2080 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference system given in " "geodeticDatum) of the geographic center of a Location. Positive values are north of the " "Equator, negative values are south of it. Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" "Den geografiske breddegrad (i decimalgrader, ved hjælp af det geografiske referencesystem, " "der er angivet i geodætisk datum) for det geografiske centrum for et sted. Positive værdier " "er nord for ækvator, og negative værdier er syd for. Lovlige værdier er fra -90 til 90." #: src/properties.cpp:2082 msgid "Decimal Longitude" msgstr "Decimal længdegrad" #: src/properties.cpp:2083 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference system given in " "geodeticDatum) of the geographic center of a Location. Positive values are east of the " "Greenwich Meridian, negative values are west of it. Legal values lie between -180 and 180, " "inclusive." msgstr "" "Den geografiske længdegrad (i decimalgrader, ved hjælp af det geografiske referencesystem, " "der er angivet i geodætisk datum) for det geografiske centrum for et sted. Positive værdier " "er øst for Greenwich-meridianen, og negative værdier er vest for. Lovlige værdier er fra " "-180 til 180." #: src/properties.cpp:2085 msgid "Geodetic Datum" msgstr "Geodætisk datum" #: src/properties.cpp:2086 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which the geographic " "coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as based. Recommended best " "practice is use the EPSG code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. If " "none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "Ellipsoiden, det geodætiske datum eller det rumlige referencesystem (SRS) som geografiske " "koordinater angivet i “Decimal breddegrad” og “Decimal længdegrad” er baseret på. Anbefalet " "bedste praksis er at bruge EPSG-koden som et kontrolleret ordforråd til at angive et SRS, " "hvis det er kendt. Ellers skal der anvendes et kontrolleret ordforråd for navnet eller koden " "for det geodætiske datum, hvis dette er kendt. Ellers anvendes et kontrolleret ordforråd til " "navnet eller koden for ellipsoiden, hvis det er kendt. Hvis ingen af disse er kendt, " "anvendes værdien “ukendt”." #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "Koordinatusikkerhed i meter" #: src/properties.cpp:2089 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and decimalLongitude " "describing the smallest circle containing the whole of the Location. Leave the value empty " "if the uncertainty is unknown, cannot be estimated, or is not applicable (because there are " "no coordinates). Zero is not a valid value for this term." msgstr "" "Den horisontale afstand (i meter) fra den angivne “Decimal breddegrad” og “Decimal " "længdegrad” der beskriver den mindste cirkel, som indeholder hele stedet. Lad værdien stå " "tom, hvis usikkerheden er ukendt, ikke kan estimeres eller ikke kan anvendes (fordi der ikke " "er nogen koordinater). Nul er ikke en gyldig værdi for denne term." #: src/properties.cpp:2091 msgid "Coordinate Precision" msgstr "Koordinatpræcision" #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the decimalLatitude " "and decimalLongitude." msgstr "" "En decimal angivelse af præcisionen af de koordinater der er angivet i “Decimal breddegrad” " "og “Decimal længdegrad”." #: src/properties.cpp:2094 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "Rumligt fit af punktradius" #: src/properties.cpp:2095 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, decimalLongitude, " "coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true (original, or most specific) spatial " "representation of the Location. Legal values are 0, greater than or equal to 1, or " "undefined. A value of 1 is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if " "the given point-radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original representation " "is a point without uncertainty and the given georeference is not that same point (without " "uncertainty). If both the original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" "Forholdet mellem arealet af punktradius (“Decimal breddegrad”, Decimal længdegrad”, " "“Koordinatusikkerhed i meter”) og arealet af den sande (oprindelige eller mest specifikke) " "rumlige repræsentation af stedet. De tilladte værdier er 0, større end eller lig med 1 eller " "udefineret. En værdi på 1 er en nøjagtig overensstemmelse eller 100 % overlap. En værdi på 0 " "bør anvendes, hvis den givne punktradius ikke helt indeholder den oprindelige " "repræsentation. “Rumligt fit af punktradius“ er udefineret (og bør være blank), hvis den " "oprindelige repræsentation er et punkt uden usikkerhed, og den givne georeference ikke er " "det samme punkt (uden usikkerhed). Hvis både den oprindelige og den givne georeference er " "det samme punkt, er “Rumligt fit af punktradius” 1." #: src/properties.cpp:2097 msgid "Footprint WKT" msgstr "Fodaftryk-WKT" #: src/properties.cpp:2098 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) that defines the " "Location. A Location may have both a point-radius representation (see decimalLatitude) and a " "footprint representation, and they may differ from each other." msgstr "" "En WKT-repræsentation (Well-Known Text, velkendt tekst) af den form (fodaftryk, geometri), " "der definerer stedet. Et sted kan have både en punktradiusrepræsentation (se “Decimal " "breddegrad”) og en fodaftryksrepræsentation, og de kan afvige fra hinanden." #: src/properties.cpp:2100 msgid "Footprint SRS" msgstr "Fodaftryk-SRS" #: src/properties.cpp:2101 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) for the " "footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the SRS of the " "decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as for the footprintWKT - use " "the geodeticDatum instead." msgstr "" "En WKT-repræsentation (Well-Known Text, velkendt tekst) af det rumlige referencesystem (SRS) " "for stedets “Fodaftryk-WKT”. Brug ikke denne term til at beskrive det rumlige " "referencesystem for “Decimal breddegrad” og “Decimal længdegrad”, selv om det er det samme " "som for “Fodaftryk-WKT” - brug i stedet “Geodætisk datum”." #: src/properties.cpp:2103 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "Rumligt fit af fodftryk" #: src/properties.cpp:2104 #, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the true (original, or " "most specific) spatial representation of the Location. Legal values are 0, greater than or " "equal to 1, or undefined. A value of 1 is an exact match or 100% overlap. A value of 0 " "should be used if the given footprint does not completely contain the original " "representation. The footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point and the given georeference is not that same point. If " "both the original and the given georeference are the same point, the footprintSpatialFit is " "1." msgstr "" "Forholdet mellem arealet af fodaftrykket (“Fodaftryk-WKT”) og arealet af den sande " "(oprindelige eller mest specifikke) rumlige repræsentation af stedet. De tilladte værdier er " "0, større end eller lig med 1 eller udefineret. En værdi på 1 er en nøjagtig " "overensstemmelse eller 100 % overlap. En værdi på 0 bør anvendes, hvis det givne fodaftryk " "ikke indeholder den oprindelige repræsentation fuldstændigt. “Rumligt fit af fodaftryk” er " "udefineret (og bør være tom), hvis den oprindelige repræsentation er et punkt, og den givne " "georeference ikke er det samme punkt. Hvis både den oprindelige og den givne georeference er " "det samme punkt, er “Rumlig fit af fodaftryk” 1." #: src/properties.cpp:2106 msgid "Georeferenced By" msgstr "Georefereret af" #: src/properties.cpp:2107 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who " "determined the georeference (spatial representation) for the Location." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer der " "har fastlagt georeferencen (den rumlige repræsentation) for stedet." #: src/properties.cpp:2109 msgid "Georeferenced Date" msgstr "Georeferencedato" #: src/properties.cpp:2110 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice is to use an " "encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Den dato hvor stedet blev georefereret. Det anbefales som bedste praksis at anvende et " "kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2112 msgid "Georeference Protocol" msgstr "Georeferenceprotokol" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial footprint, " "coordinates, and uncertainties." msgstr "" "En beskrivelse af eller henvisning til de metoder der er anvendt til at bestemme det rumlige " "fodaftryk, koordinater og usikkerheder." #: src/properties.cpp:2115 msgid "Georeference Sources" msgstr "Georeferencekilder" #: src/properties.cpp:2116 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources used to " "georeference the Location, described specifically enough to allow anyone in the future to " "use the same resources." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over kort, stedleksika eller andre ressourcer, der er " "anvendt til at georeferere stedet, med en tilstrækkelig specifik beskrivelse til, at alle i " "fremtiden kan anvende de samme ressourcer." #: src/properties.cpp:2118 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "Bekræftelsesstatus for georeference" #: src/properties.cpp:2119 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been verified to " "represent the best possible spatial description. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" "En kategorisk beskrivelse af i hvilket omfang georeferencen er blevet verificeret til at " "repræsentere den bedst mulige geografiske beskrivelse. Anbefalet bedste praksis er at " "anvende et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:2121 msgid "Georeference Remarks" msgstr "Georeferencebemærkninger" #: src/properties.cpp:2122 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining assumptions made " "in addition or opposition to the those formalized in the method referred to in " "georeferenceProtocol." msgstr "" "Noter eller kommentarer til bestemmelsen af den rumlige beskrivelse. Forklarer antagelser, " "der er foretaget som supplement til eller i modsætning til dem, der er formaliseret i den " "metode, der henvises til i “Georeferenceprotokol”." #: src/properties.cpp:2126 msgid "Geological Context" msgstr "Geologisk kontekst" #: src/properties.cpp:2127 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende geologisk kontekstbaseret information." #: src/properties.cpp:2130 msgid "Geological Context ID" msgstr "Geologisk kontekst-ID" #: src/properties.cpp:2131 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext (the location " "within a geological context, such as stratigraphy). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifikator for det sæt af oplysninger der er knyttet til en “Geologisk " "kontekst” (placeringen i en geologisk kontekst, f.eks. stratigrafi). Kan være en global, " "entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet." # https://en.wikipedia.org/wiki/Geologic_time_scale#Divisions_of_geologic_time # https://denstoredanske.lex.dk/geologisk_tidsskala #: src/properties.cpp:2133 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "Tidligste æon eller laveste eonothem" #: src/properties.cpp:2134 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-stratigraphic " "eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable to the stratigraphic horizon " "from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske æon eller den laveste " "kronostratigrafiske eonothem eller det uformelle navn (“Prækambrium”) der kan tilskrives den " "stratigrafiske horisont, hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2136 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "Seneste æon eller højeste eonothem" #: src/properties.cpp:2137 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-stratigraphic " "eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable to the stratigraphic horizon " "from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske æon eller den højeste " "kronostratigrafiske eonotem eller det uformelle navn (“Prækambrium”) der kan tilskrives den " "stratigrafiske horisont, hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2139 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "Tidligste æra eller laveste erathem" #: src/properties.cpp:2140 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest chronostratigraphic " "erathem attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was " "collected." msgstr "" "Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske æra eller det laveste " "kronostratigrafiske erathem der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2142 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "Seneste æra eller højeste erathem" #: src/properties.cpp:2143 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest chronostratigraphic " "erathem attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was " "collected." msgstr "" "Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske æra eller det højeste " "kronostratigrafiske erathem der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2145 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "Tidligste periode eller laveste system" #: src/properties.cpp:2146 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest chronostratigraphic " "system attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske periode eller det laveste " "kronostratigrafiske system der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2148 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "Seneste periode eller højeste system" #: src/properties.cpp:2149 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest chronostratigraphic " "system attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske periode eller det højeste " "kronostratigrafiske system der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2151 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "Tidligste epoke eller laveste serie" #: src/properties.cpp:2152 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest chronostratigraphic " "series attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske epoke eller den laveste " "kronostratigrafiske serie der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2154 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "Seneste epoke eller højeste serie" #: src/properties.cpp:2155 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest chronostratigraphic " "series attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske epoke eller den højeste " "kronostratigrafiske serie der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2157 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "Tidligste alder eller laveste etage" #: src/properties.cpp:2158 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest chronostratigraphic " "stage attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske alder eller den laveste " "kronostratigrafiske etage der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2160 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "Seneste alder eller højeste etage" #: src/properties.cpp:2161 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest chronostratigraphic stage " "attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske alder eller den højeste " "kronostratigrafiske etatge der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den " "katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2163 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "Laveste biostratigraphiske zone" #: src/properties.cpp:2164 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the stratigraphic " "horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den lavest mulige biostratigrafiske zone af den stratigrafiske horisont " "hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2166 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "Højeste biostratigraphiske zone" #: src/properties.cpp:2167 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of the stratigraphic " "horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den højest mulige biostratigrafiske zone af den stratigrafiske horisont " "hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2169 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "Lithostratigrafiske termer" #: src/properties.cpp:2170 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "Kombinationen af alle lithostratigrafiske navne for den bjergart hvorfra den katalogiserede " "genstand blev indsamlet." #: src/properties.cpp:2172 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/properties.cpp:2173 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på den lithostratigrafiske gruppe hvorfra den katalogiserede genstand blev " "indsamlet." #: src/properties.cpp:2175 msgid "Formation" msgstr "Formation" #: src/properties.cpp:2176 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged item was " "collected." msgstr "" "Det fulde navn på den lithostratigrafiske formation hvorfra den katalogiserede genstand blev " "indsamlet." # https://da.wikipedia.org/wiki/Formation_(geologi) #: src/properties.cpp:2178 msgid "Member" msgstr "Led" #: src/properties.cpp:2179 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på det lithostratigrafiske led hvorfra den katalogiserede genstand blev " "indsamlet." #: src/properties.cpp:2181 msgid "Bed" msgstr "Lag" #: src/properties.cpp:2182 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Det fulde navn på det lithostratigrafiske lag hvorfra den katalogiserede genstand blev " "indsamlet." #: src/properties.cpp:2186 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: src/properties.cpp:2187 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende identifikationsbaseret information." #: src/properties.cpp:2190 msgid "Identification ID" msgstr "Identifikations-ID" #: src/properties.cpp:2191 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated with the assignment " "of a scientific name). May be a global unique identifier or an identifier specific to the " "data set." msgstr "" "En identifikator for identifikationen (den mængde oplysninger der er forbundet med " "tildelingen af et videnskabeligt navn). Kan være en global, entydig identifikator eller en " "identifikator, der er specifik for datasættet." #: src/properties.cpp:2193 msgid "Identified By" msgstr "Identificeret af" #: src/properties.cpp:2194 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who " "assigned the Taxon to the subject." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer der " "har tildelt taksonen til emnet." #: src/properties.cpp:2196 msgid "Date Identified" msgstr "Identifikationsdato" #: src/properties.cpp:2197 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Den dato hvor emnet blev identificeret som repræsentant for taksonen. Anbefalet bedste " "praksis er at anvende et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2199 msgid "Identification References" msgstr "Identifikationsreferencer" #: src/properties.cpp:2200 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global unique identifier, " "URI) used in the Identification." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over de referencer (publikation, global unik " "identifikator, URI) der anvendes til identifikationen." #: src/properties.cpp:2202 msgid "Identification Verification Status" msgstr "Bekræftelsesstatus for identifikation" #: src/properties.cpp:2203 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification has been " "verified to be correct. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "that used in HISPID/ABCD." msgstr "" "En kategorisk indikator for i hvilket omfang den taksonomiske identifikation er blevet " "bekræftet som korrekt. Anbefalet bedste praksis er at anvende et kontrolleret ordforråd som " "det, der anvendes i HISPID/ABCD." #: src/properties.cpp:2205 msgid "Identification Remarks" msgstr "Identifikationsbemærkninger" #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende identifikationen." #: src/properties.cpp:2208 msgid "Identification Qualifier" msgstr "Identifikationskvalifikation" #: src/properties.cpp:2209 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the determiner's doubts " "about the Identification." msgstr "" "En kort sætning eller en standardbetegnelse (“cf.” “aff.”) som udtrykker den tvivl om " "identifikationen, som personen, der stod for identifikationen, har." #: src/properties.cpp:2211 msgid "Type Status" msgstr "Typestatus" #: src/properties.cpp:2212 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, typified scientific " "name, publication) applied to the subject." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over de nomenklaturtyper (typestatus, typificeret " "videnskabeligt navn, publikation) der anvendes på emnet." #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" msgstr "Takson" #: src/properties.cpp:2217 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende taksonomisk information." #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" msgstr "Takson-ID" #: src/properties.cpp:2221 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the Taxon class). May " "be a global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifikator for sæt af taksonoplysninger (data knyttet til taksonklassen). Kan være en " "global, entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet." #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" msgstr "Videskabeligt navn-ID" #: src/properties.cpp:2224 msgid "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific name." msgstr "" "En identifikator for de nomenklaturmæssige (ikke taksonomiske) detaljer i et videnskabeligt " "navn." #: src/properties.cpp:2226 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "Accepteret navn-brugs-ID" #: src/properties.cpp:2227 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) of " "the currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" "En identifikator for navnebrugen (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) " "for den aktuelt gyldige (zoologiske) eller accepterede (botaniske) takson." #: src/properties.cpp:2229 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "Overordnet navn-brugs-ID" #: src/properties.cpp:2230 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) of " "the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" "En identifikator for navnebrugen (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) " "for det direkte, mest nærliggende overordnet takson af højere rang (i en klassifikation) for " "det mest specifikke element i “Videnskabeligt navn”." #: src/properties.cpp:2232 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Oprindeligt navn-brugs-ID" #: src/properties.cpp:2233 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) in " "which the terminal element of the scientificName was originally established under the rules " "of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En identifikator for den navnebrug (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) " "hvor det sidste element i “Videnskabeligt navn” oprindeligt blev fastlagt i henhold til " "reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”." #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" msgstr "Navn i henhold til ID" #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept circumscription is defined " "or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" "En identifikator for den kilde hvori det specifikke taksonbegreb er defineret eller antydet. " "Se “Navn i henhold til”." #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" msgstr "ID for publikationsnavn" #: src/properties.cpp:2239 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally established " "under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En identifikator for den publikation, hvori “Videnskabeligt navn” oprindeligt blev fastlagt " "i henhold til reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”." #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "Taksonomisk begreb-ID" #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for the " "nomenclatural details of a taxon." msgstr "" "En identifikator for det taksonomiske begreb som posten henviser til (ikke for de " "nomenklaturmæssige detaljer for en takson)." #: src/properties.cpp:2244 msgid "Scientific Name" msgstr "Videskabeligt navn" #: src/properties.cpp:2245 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. When forming part " "of an Identification, this should be the name in lowest level taxonomic rank that can be " "determined. This term should not contain identification qualifications, which should instead " "be supplied in the IdentificationQualifier term." msgstr "" "Det fulde videnskabelige navn med oplysninger om forfatterskab og dato, hvis de er kendt. " "Når det indgår i en identifikation, skal det være navnet på det laveste taksonomiske niveau, " "der kan bestemmes. Denne betegnelse bør ikke indeholde identifikationsbetingelser, som i " "stedet skal angives i “Identifikationskvalifikation”." #: src/properties.cpp:2247 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "Accepteret navn-brug" #: src/properties.cpp:2248 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the currently valid " "(zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" "Det fulde navn, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, på den aktuelt " "gyldige (zoologiske) eller accepterede (botaniske) takson." #: src/properties.cpp:2250 msgid "Parent Name Usage" msgstr "Overordnet navn-brug" #: src/properties.cpp:2251 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, most proximate " "higher-rank parent taxon (in a classification) of the most specific element of the " "scientificName." msgstr "" "Det fulde navn, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, på den direkte, " "mest nærliggende overordnet takson (i en klassifikation) for det mest specifikke element i " "“Videnskabeligt navn”." #: src/properties.cpp:2253 msgid "Original Name Usage" msgstr "Oprindeligt navn-brug" #: src/properties.cpp:2254 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it originally appeared " "when first established under the rules of the associated nomenclaturalCode. The basionym " "(botany) or basonym (bacteriology) of the scientificName or the senior/earlier homonym for " "replaced names." msgstr "" "Taksonnavnet, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, som det oprindeligt " "fremtrådte, da det først blev fastlagt i henhold til reglerne i den tilknyttede " "“Nomenklaturkode”. Basionym (botanik) eller basonym (bakteriologi) for “Videnskabeligt navn” " "eller det ældre/tidligere homonym for erstattede navne." #: src/properties.cpp:2256 msgid "Name According To" msgstr "Navn i henhold til" #: src/properties.cpp:2257 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept circumscription is defined " "or implied - traditionally signified by the Latin \"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, " "meaning \"according to\"). For taxa that result from identifications, a reference to the " "keys, monographs, experts and other sources should be given." msgstr "" "Henvisningen til den kilde hvori det specifikke taksonbegreb er defineret eller implicit " "(traditionelt betegnet med det latinske “sensu” eller “sec”. (af secundum der betyder “i " "henhold til”). For taksa, der er et resultat af identifikationer, bør der angives en " "henvisning til nøgler, monografier, eksperter og andre kilder." #: src/properties.cpp:2259 msgid "Name Published In" msgstr "Navn publiceret i" #: src/properties.cpp:2260 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally established under " "the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En henvisning til den publikation hvor det videnskabelige navn oprindeligt blev fastlagt i " "henhold til reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”." #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" msgstr "Navn publiceret i år" #: src/properties.cpp:2263 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Årstallet (med fire cifre) hvor “Videnskabeligt navn” blev publiceret." #: src/properties.cpp:2265 msgid "Higher Classification" msgstr "Højere klassifikation" #: src/properties.cpp:2266 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank immediately " "superior to the taxon referenced in the taxon record. Recommended best practice is to order " "the list starting with the highest rank and separating the names for each rank with a semi-" "colon ;" msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på taksaer, der slutter ved den rang, der er " "umiddelbart overordnet den takson, der henvises til i taksonregistreringen. Det anbefales, " "at listen ordnes fra den højeste rang og navnene for hver rang adskilles med et semikolon " "(;)." #: src/properties.cpp:2268 msgid "Kingdom" msgstr "Rige" #: src/properties.cpp:2269 msgid "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "Det fulde videnskabelige navn på riget hvori taksonen er klassificeret." #: src/properties.cpp:2271 msgid "Phylum" msgstr "Række" #: src/properties.cpp:2272 msgid "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is classified." msgstr "" "Det fulde videnskabelige navn på rækken eller divisionen hvori taksonen er klassificeret." #: src/properties.cpp:2274 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "Det fulde videnskabelige navn på klassen hvori taksonen er klassificeret." #: src/properties.cpp:2277 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "Det fulde videnskabelige navn på ordenen hvori taksonen er klassificeret." #: src/properties.cpp:2280 msgid "Family" msgstr "Familie" #: src/properties.cpp:2281 msgid "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "Det fulde videnskabelige navn på familien hvori taksonen er klassificeret." #: src/properties.cpp:2283 msgid "Genus" msgstr "Slægt" #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "Det fulde videnskabelige navn på slægten hvori taksonen er klassificeret." #: src/properties.cpp:2286 msgid "Subgenus" msgstr "Underslægt" #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. Values should " "include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" "Det fulde videnskabelige navn på underslægten hvori taksonen er klassificeret. Værdierne bør " "omfatte slægten for at undgå forveksling af homonymer." #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" msgstr "Specifik epitet" #: src/properties.cpp:2290 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "Navnet på det første epitet eller artsepitet i “Videnskabeligt navn”." #: src/properties.cpp:2292 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "Infraspecifik epitet" #: src/properties.cpp:2293 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the scientificName, excluding " "any rank designation." msgstr "" "Navnet på det laveste eller sidste infraspecifikke epitet i “Videnskabeligt navn” eksklusive " "enhver rangbetegnelse." #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" msgstr "Taksonomisk rang" #: src/properties.cpp:2296 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Den taksonomiske rang for det mest specifikke navn i “Videnskabeligt navn”. Anbefalet bedste " "praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:2298 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "Ordret taksonomisk rang" #: src/properties.cpp:2299 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it appears in the " "original record." msgstr "" "Den taksonomiske rang af det mest specifikke navn i “Videnskabeligt navn” som det fremgår af " "den oprindelige registrering." #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "Forfatterskab til det videnskabelige navn" #: src/properties.cpp:2302 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the conventions of " "the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" "Oplysninger om forfatterskab for “Videnskabeligt navn” formateret i overensstemmelse med " "konventionerne i den gældende “Nomenklaturkode”." #: src/properties.cpp:2304 msgid "Vernacular Name" msgstr "Folkesprogsnavn" #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." msgstr "Almindeligt navn eller folkesprogsnavn." #: src/properties.cpp:2307 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Nomenklaturkode" #: src/properties.cpp:2308 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under which the " "scientificName is constructed. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Den nomenklaturkode (eller nomenklaturkoder hvis der er tale om et ambiregnalt navn) som " "“Videnskabeligt navn” er konstrueret efter. Anbefalet bedste praksis er at anvende et " "kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" msgstr "Taksonomisk status" #: src/properties.cpp:2311 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires taxonomic " "opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are used to define the " "taxonomic status of the nomenclature contained in that scope, combined with the experts " "opinion. It must be linked to a specific taxonomic reference that defines the concept. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Status for brugen af “Videnskabeligt navn” som betegnelse for en takson. Kræver en " "taksonomisk udtalelse for at definere omfanget af en takson. Prioritetsreglerne anvendes " "derefter til at definere den taksonomiske status for den nomenklatur, der er indeholdt i " "dette område, kombineret med eksperternes udtalelse. Den skal være knyttet til en specifik " "taksonomisk reference, der definerer begrebet. Anbefalet bedste praksis er at anvende et " "kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "Nomenklaturstatus" #: src/properties.cpp:2314 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its conformance to the " "relevant rules of nomenclature. It is based essentially on an algorithm according to the " "business rules of the code. It requires no taxonomic opinion." msgstr "" "Status i forbindelse med den oprindelige offentliggørelse af navnet og dets overensstemmelse " "med de relevante nomenklaturregler. Den er hovedsagelig baseret på en algoritme i " "overensstemmelse med kodeksens forretningsregler. Den kræver ingen taksonomisk udtalelse." #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" msgstr "Taksonbemærkninger" #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende taksonen eller navnet." #: src/properties.cpp:2321 msgid "Resource Relationship" msgstr "Ressourcerelationer" #: src/properties.cpp:2322 msgid "*Main structure* containing relationships between resources based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende relationer mellem ressourcebaserede oplysninger." #: src/properties.cpp:2325 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "Ressourcerelations-ID" #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the subject) and another " "(relatedResource, the object)." msgstr "" "En identifikator for en relation mellem en ressource (emnet) og en anden (“Relateret " "ressource”, objektet)." #: src/properties.cpp:2328 msgid "Resource ID" msgstr "Ressource-ID" #: src/properties.cpp:2329 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "En identifikator for den ressource der er emnet for relationen." #: src/properties.cpp:2331 msgid "Related Resource ID" msgstr "Relateret ressource-ID" #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of the " "relationship)." msgstr "" "En identifikator for en relateret ressource (objektet snarere end emnet for relationen)." #: src/properties.cpp:2334 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Ressourcens relation" #: src/properties.cpp:2335 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the subject (optionally " "identified by the resourceID). Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Relationen mellem den ressource, der er identificeret ved “Relateret ressource-ID”, og emnet " "(eventuelt identificeret ved “Ressource-ID”). Anbefalet bedste praksis er at bruge et " "kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" msgstr "Relation i henhold til" #: src/properties.cpp:2338 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the relationship " "between the two resources." msgstr "" "Kilden (person, organisation, publikation, reference) som fastslår forholdet mellem de to " "ressourcer." #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" msgstr "Dato for fastlæggelse af relationen" #: src/properties.cpp:2341 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was established. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datoen og tidspunktet hvor relationen mellem de to ressourcer blev fastlagt. Anbefalet " "bedste praksis er at anvende et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2343 msgid "Relationship Remarks" msgstr "Relationsbemærkninger" #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "Kommentarer eller noter om relationen mellem de to ressourcer." #: src/properties.cpp:2348 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Måling eller kendsgerning" #: src/properties.cpp:2349 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende målingsbaseret information." #: src/properties.cpp:2352 msgid "Measurement ID" msgstr "Målings-ID" #: src/properties.cpp:2353 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to measurements, facts, " "characteristics, or assertions). May be a global unique identifier or an identifier specific " "to the data set." msgstr "" "En identifikator for “Måling eller kendsgerning” (oplysninger vedrørende målinger, fakta, " "egenskaber eller påstande). Kan være en global, entydig identifikator eller en " "identifikator, der er specifik for datasættet." #: src/properties.cpp:2355 msgid "Measurement Type" msgstr "Målingstype" #: src/properties.cpp:2356 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Arten af målingen, kendsgerningen, egenskaben eller påstanden. Anbefalet bedste praksis er " "at bruge et kontrolleret ordforråd." #: src/properties.cpp:2358 msgid "Measurement Value" msgstr "Målt værdi" #: src/properties.cpp:2359 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "Værdien af målingen, kendsgerningen, karakteristika eller påstand." #: src/properties.cpp:2361 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Målenøjagtighed" #: src/properties.cpp:2362 msgid "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "Beskrivelsen af den potentielle fejl tilknyttet “Målt værdi”." #: src/properties.cpp:2364 msgid "Measurement Unit" msgstr "Måleenhed" #: src/properties.cpp:2365 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is to use the " "International System of Units (SI)." msgstr "Enhederne tilknyttet “Målt værdi”. Anbefalet bedste praksis er at bruge SI-systemet." #: src/properties.cpp:2367 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Dato for måling" #: src/properties.cpp:2368 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice is to use an " "encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datoen hvor “Måling eller kendsgerning” blev foretaget. Anbefalet bedste praksis er at " "anvende et kodningsskema, f.eks. ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2370 msgid "Measurement Determined By" msgstr "Måling foretaget af" #: src/properties.cpp:2371 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who " "determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" "En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer som " "har fastlagt værdien af “Måling eller kendsgerning”." #: src/properties.cpp:2373 msgid "Measurement Method" msgstr "Målemetode" #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol used to determine " "the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" "En beskrivelse af eller henvisning til (publikation, URI) den metode eller protokol der er " "anvendt til at bestemme målingen, kendsgerningen, egenskaben eller påstanden." #: src/properties.cpp:2376 msgid "Measurement Remarks" msgstr "Målebemærkninger" #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "Kommentarer eller noter som ledsager “Måling eller kendsgerning”." #: src/properties.cpp:2384 msgid "A brief description of the file" msgstr "En kort beskrivelse af filen" #: src/properties.cpp:2385 msgid "Date Time" msgstr "Dato og klokkeslæt" #: src/properties.cpp:2386 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Forfatterens eller fotografens navn" #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "Numerisk bedømmelse fra 1 til 5" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "Enhver beskrivende eller supplerende friformstekst på op til 4095 tegn" #: src/properties.cpp:2389 msgid "Tagged" msgstr "Mærket" #: src/properties.cpp:2389 msgid "True or False" msgstr "Sand eller falsk" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "Katalog over hierarkiske nøgleord og grupper" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Opløsningstilstand" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Opløsningstilstand" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofokustilstand" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Autofokustilstand" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Fokusindstilling" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Fokusindstilling" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Objektivområde" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Objektivets brændviddeområde" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Højlys" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "X3-udfyldningslys" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Farvejustering" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Farvejustering" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Justeringstilstand" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Justeringstilstand" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Autobracket" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543 msgid "Auto bracket" msgstr "Autobracket" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Sigmas producentnote" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/sonymn.cpp:142 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Avanceret Lv1" #: src/sonymn.cpp:143 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Avanceret Lv2" #: src/sonymn.cpp:144 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Avanceret Lv3" #: src/sonymn.cpp:145 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Avanceret Lv4" #: src/sonymn.cpp:146 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Avanceret Lv5" #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Nattescene/tusmørke" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Højhastighedslukker" #: src/sonymn.cpp:167 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Tusmørkeportræt" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Blødt snapshot/portræt" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Smile Shutter" msgstr "Lukker ved smil" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "High Sensitivity" msgstr "Høj følsomhed" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Avanceret sportsfotografering" # https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880283.html #: src/sonymn.cpp:177 msgid "Sweep Panorama" msgstr "Panorering" # https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002886954.html #: src/sonymn.cpp:179 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti-bevægelsesslør" # https://helpguide.sony.net/gbmig/44240883/v1/dk/contents/02/01/02/02.html #: src/sonymn.cpp:181 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "HDR-modlyskorrektion" # https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4532/45320554M.pdf. Side 9 i den danske del #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Superior Auto" msgstr "Bedste auto" # https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002935081.html #: src/sonymn.cpp:183 msgid "Background Defocus" msgstr "Sløring af baggrund" #: src/sonymn.cpp:184 msgid "Soft Skin" msgstr "Blød hud" #: src/sonymn.cpp:185 msgid "3D Image" msgstr "3D-billede" #: src/sonymn.cpp:200 msgid "On (Continuous)" msgstr "Til (kontinuert)" #: src/sonymn.cpp:201 msgid "On (Shooting)" msgstr "Til (optagelse)" #: src/sonymn.cpp:209 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/sonymn.cpp:226 msgid "Cool White Fluorescent" msgstr "Lysstofrør, kold hvid" #: src/sonymn.cpp:227 msgid "Day White Fluorescent" msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys" #: src/sonymn.cpp:228 msgid "Incandescent2" msgstr "Glødepære2" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Lysstofrør, varm hvid" #: src/sonymn.cpp:232 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Undervands 1 (blåt vand)" #: src/sonymn.cpp:233 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Undervands 2 (grønt vand)" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" msgstr "Permanent-AF" #: src/sonymn.cpp:248 msgid "Center AF" msgstr "Center-AF" #: src/sonymn.cpp:249 msgid "Spot AF" msgstr "Punkt-AF" #: src/sonymn.cpp:250 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Fleksibelt punkt-AF" #: src/sonymn.cpp:251 msgid "Touch AF" msgstr "Berørings-AF" #: src/sonymn.cpp:252 msgid "Manual Focus" msgstr "Manuel fokus" #: src/sonymn.cpp:253 msgid "Face Detected" msgstr "Ansigt registreret" #: src/sonymn.cpp:268 msgid "Close Focus" msgstr "Nærfokus" # 16 billeder gemmes i én fil. Funktionen oversættes ikke i svenske og tyske manualer (DSC-P93 og DSC-F828) #: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Multi burst-tilstand" #: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Multi burst-billedbredde" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Multi burst-billedhøjde" #: src/sonymn.cpp:378 msgid "JPEG preview image" msgstr "JPEG-forhåndsvisningsbillede" #: src/sonymn.cpp:404 msgid "Auto HDR" msgstr "Auto-HDR" # Mon ikke det skulle være Dynamic #: src/sonymn.cpp:405 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "Stort dynamisk område-tilstand" #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Shot Information" msgstr "Skudinformation" #: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415 msgid "Sony Model ID" msgstr "Sonymodel-ID" #: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418 msgid "Color Reproduction" msgstr "Farvegengivelse" # https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880521.html #: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Dynamisk område-optimering" #: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Ukendt mærke for Minoltas producentnote" #: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448 msgid "Full Image Size" msgstr "Størrelse på hele billedet" #: src/sonymn.cpp:450 msgid "Preview Image Size" msgstr "Størrelse på forhåndsvisningsbilledet" #: src/sonymn.cpp:451 msgid "Preview image size" msgstr "Størrelse på forhåndsvisningsbilledet" # https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4532/45320554M.pdf. Side 8 på dansk #: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690 msgid "AF Illuminator" msgstr "AF-lampe" #: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG-kvalitet" #: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475 msgid "Release Mode" msgstr "Udløsningstilstand" #: src/sonymn.cpp:478 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Skudnummer i kontinuert serie-tilstand" #: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481 msgid "Anti-Blur" msgstr "Antislør" #: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering" #: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Ukendt mærke for Sony1-producentnote" #: src/sonymn.cpp:511 msgid "Continuous High" msgstr "Serie, høj" #: src/sonymn.cpp:513 msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up" msgstr "Selvudløser 2 sek., låst spejl" #: src/sonymn.cpp:514 msgid "Single-frame Bracketing" msgstr "Enkeltbilleds-bracketing" # https://www.sony.co.uk/electronics/interchangeable-lens-cameras-tripods-remotes/rmt-p1bt #: src/sonymn.cpp:516 msgid "Remote Commander" msgstr "Fjernbetjening" #: src/sonymn.cpp:518 msgid "Continuous Low" msgstr "Serie, lav" # https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880221.html #: src/sonymn.cpp:520 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "D-områdeoptimering, bracketing, lav" #: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523 msgid "D-Range Optimizer Bracketing High" msgstr "D-områdeoptimering, bracketing, høj" #: src/sonymn.cpp:555 msgid "Autumn" msgstr "Efterår" #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" msgstr "ADI (Avanceret afstandsintegrering)" # https://helpguide.sony.net/ilc/1530/v1/da/contents/TP0001090971.html #: src/sonymn.cpp:582 msgid "StyleBox1" msgstr "Stilboks1" #: src/sonymn.cpp:583 msgid "StyleBox2" msgstr "Stilboks2" #: src/sonymn.cpp:584 msgid "StyleBox3" msgstr "Stilboks3" #: src/sonymn.cpp:585 msgid "StyleBox4" msgstr "Stilboks4" #: src/sonymn.cpp:586 msgid "StyleBox5" msgstr "Stilboks5" #: src/sonymn.cpp:587 msgid "StyleBox6" msgstr "Stilboks6" #: src/sonymn.cpp:605 msgid "Auto No Flash" msgstr "Auto, ingen blitz" #: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Dynamisk område-optimeringsniveau" # https://helpguide.sony.net/ilc/1530/v1/da/contents/TP0001090971.html #: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770 msgid "Creative Style" msgstr "Kreativ indstilling" # https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/2689/26891068M.pdf #: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zonematchingsværdi" #: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF med lukker" #: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Støjreduktion ved høj ISO" #: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706 msgid "Image Style" msgstr "Billedstil" #: src/sonymn.cpp:731 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Ukendt mærke for Sony1-kameraindstillinger" #: src/sonymn.cpp:795 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Ukendt mærke for Sony1-kameraindstillinger 2" #: src/tags.cpp:190 msgid "Unknown section" msgstr "Ukendt afsnit" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data structure" msgstr "Billeddatastruktur" #: src/tags.cpp:192 msgid "Recording offset" msgstr "Optagelsesforskydning" #: src/tags.cpp:193 msgid "Image data characteristics" msgstr "Billeddatakarakteristika" #: src/tags.cpp:194 msgid "Other data" msgstr "Andra data" #: src/tags.cpp:195 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif-datastruktur" #: src/tags.cpp:197 msgid "Image configuration" msgstr "Billedkonfiguration" #: src/tags.cpp:198 msgid "User information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" msgstr "Relateret fil" #: src/tags.cpp:200 msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Optagelsesbetingelser for billede" #: src/tags.cpp:202 msgid "GPS information" msgstr "GPS-information" #: src/tags.cpp:203 msgid "Interoperability information" msgstr "Oplysninger om interoperabilitet" #: src/tags.cpp:204 msgid "CIPA Multi-Picture Format" msgstr "CIPA Multi-Picture-format" #: src/tags.cpp:205 msgid "Vendor specific information" msgstr "Leverandørspecifikke oplysninger" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG-mærker" #: src/tags.cpp:207 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Panasonic RAW-mærker" #: src/tags.cpp:208 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF/EP-mærker" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "TIFF PageMaker 6.0-mærker" #: src/tags.cpp:210 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe OPI-mærker" #: src/tags.cpp:211 msgid "Last section" msgstr "Sidste afsnit" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" msgstr "Primære billede" #: src/tags.cpp:228 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Primære billede, flersidet fil" #: src/tags.cpp:230 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, flersidet fil" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Primære billede, gennemsigtighedsmaske" #: src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, gennemsigtighedsmaske" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Primære billede, flersidet fil, gennemsigtighedsmaske" #: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, flersidet fil, gennemsigtighedsmaske" #: src/tags.cpp:240 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Data for billede ved fuld opløsning" #: src/tags.cpp:241 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Data for billede ved reduceret opløsning" #: src/tags.cpp:242 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "En enkelt side af et flersidet billede" #: src/tags.cpp:248 msgid "inch" msgstr "inch" #: src/tags.cpp:255 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Group 3 Fax" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Group 4 Fax" #: src/tags.cpp:258 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/tags.cpp:259 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (gammeldags)" #: src/tags.cpp:260 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:261 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/tags.cpp:262 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG S&H" #: src/tags.cpp:263 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG farve" #: src/tags.cpp:264 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Next 2-bit RLE" #: src/tags.cpp:265 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF, komprimeret" #: src/tags.cpp:266 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW, komprimeret" #: src/tags.cpp:267 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:268 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:269 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:271 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:272 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 Monochrome Picture" #: src/tags.cpp:273 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 Binary Lineart" #: src/tags.cpp:274 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)" #: src/tags.cpp:275 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)" #: src/tags.cpp:276 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:277 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS-kodning" #: src/tags.cpp:278 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/tags.cpp:279 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log Luminance RLE" #: src/tags.cpp:280 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bit pakket" #: src/tags.cpp:281 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/tags.cpp:282 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF, komprimeret" #: src/tags.cpp:283 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR, komprimeret" #: src/tags.cpp:284 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF, komprimeret" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" msgstr "Hvid er nul" #: src/tags.cpp:290 msgid "Black Is Zero" msgstr "Sort er nul" #: src/tags.cpp:291 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB-palet" #: src/tags.cpp:293 msgid "Transparency Mask" msgstr "Gennemsigtighedsmaske" #: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/tags.cpp:295 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/tags.cpp:296 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:297 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:298 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" msgstr "Farvefiltermatrix" #: src/tags.cpp:300 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:301 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/tags.cpp:302 msgid "Linear Raw" msgstr "Lineær raw" #: src/tags.cpp:307 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Ingen rastersimulering eller halvtone" #: src/tags.cpp:308 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Ordnet rastersimulerings- eller halvtoneteknik" #: src/tags.cpp:309 msgid "Randomized process" msgstr "Tilfældig proces" #: src/tags.cpp:314 msgid "top, left" msgstr "øverst, venstre" #: src/tags.cpp:315 msgid "top, right" msgstr "øverst, højre" #: src/tags.cpp:316 msgid "bottom, right" msgstr "nederst, højre" #: src/tags.cpp:317 msgid "bottom, left" msgstr "nederst, venstre" #: src/tags.cpp:318 msgid "left, top" msgstr "venstre, øverst" #: src/tags.cpp:319 msgid "right, top" msgstr "højre, øverst" #: src/tags.cpp:320 msgid "right, bottom" msgstr "højre, nederst" #: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322 msgid "left, bottom" msgstr "venstre, nederst" #: src/tags.cpp:327 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Intet forudsigelsesskema anvendt" #: src/tags.cpp:328 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Vandret differentiering" #: src/tags.cpp:334 msgid "not CMYK" msgstr "ikke CMYK" #: src/tags.cpp:339 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Heltalsdata uden fortegn" # https://en.wikipedia.org/wiki/Two%27s_complement #: src/tags.cpp:340 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Toerkomplement heltalsdata med fortegn" #: src/tags.cpp:341 msgid "IEEE floating point data" msgstr "IEEE flydende tal-data" #: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343 msgid "Undefined data format" msgstr "Udefineret dataformat" #: src/tags.cpp:348 msgid "Not indexed" msgstr "Ikke indekseret" #: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658 msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: src/tags.cpp:354 msgid "A" msgstr "A" #: src/tags.cpp:355 msgid "B" msgstr "B" #: src/tags.cpp:356 msgid "C" msgstr "C" #: src/tags.cpp:357 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/tags.cpp:358 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:359 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/tags.cpp:360 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/tags.cpp:365 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: src/tags.cpp:366 msgid "Co-sited" msgstr "Sammenfaldende" #: src/tags.cpp:371 msgid "No flash" msgstr "Ingen blitz" #: src/tags.cpp:373 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Udløst, reflekteret lys ikke registreret" #: src/tags.cpp:374 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Udløst, reflekteret lys registreret" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Ja, udløstes ikke" #: src/tags.cpp:376 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, obligatorisk" #: src/tags.cpp:377 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Ja, obligatorisk, reflekteret lys ikke registreret" #: src/tags.cpp:378 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Ja, obligatorisk, reflekteret lys registreret" #: src/tags.cpp:379 msgid "No, compulsory" msgstr "Nej, obligatorisk" #: src/tags.cpp:380 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Nej, udløstes ikke, reflekteret lys ikke registreret" #: src/tags.cpp:381 msgid "No, auto" msgstr "Nej, auto" #: src/tags.cpp:382 msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, auto" #: src/tags.cpp:383 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Ja, auto, reflekteret lys ikke registreret" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Ja, auto, reflekteret lys registreret" #: src/tags.cpp:385 msgid "No flash function" msgstr "Ingen blitzfunktion" #: src/tags.cpp:386 msgid "No, no flash function" msgstr "Nej, ingen blitzfunktion" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Ja, reduktion af røde øjne" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret" #: src/tags.cpp:390 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne" #: src/tags.cpp:391 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret" #: src/tags.cpp:393 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Nej, reduktion af røde øjne" #: src/tags.cpp:394 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Nej, auto, reduktion af røde øjne" #: src/tags.cpp:395 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne" #: src/tags.cpp:396 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret" #: src/tags.cpp:397 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Rektangulært (eller kvadratisk) layout" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "Forskudt layout A: Lige kolonner er forskudt ned med ½ række" #: src/tags.cpp:404 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "Forskudt layout B: Lige kolonner er forskudt op med ½ række" #: src/tags.cpp:405 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "Forskudt layout C: Lige rækker er forskudt til højre med ½ kolonne" #: src/tags.cpp:406 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "Forskudt layout D: Lige rækker er forskudt til venstre med ½ kolonne" #: src/tags.cpp:411 msgid "Processing Software" msgstr "Billedbehandlingsprogram" #: src/tags.cpp:412 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Navnet og versionen på programmet anvendt til efterbehandling af billedet." #: src/tags.cpp:415 msgid "New Subfile Type" msgstr "Ny underfiltype" #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "En generel angivelse af typen af data indeholdt i denne underfil." #: src/tags.cpp:418 msgid "Subfile Type" msgstr "Underfiltype" #: src/tags.cpp:419 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This field is " "deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "En generel angivelse af typen af data indeholdt i denne underfil. Dette felt er udgået. " "Feltet NewSubfileType bør anvendes i stedet." #: src/tags.cpp:423 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG " "compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antallet af kolonner med billeddata (lig med antallet af pixels per række). I JPEG-" "komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." #: src/tags.cpp:428 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Antallet af rækker med billeddata. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for " "dette mærke." #: src/tags.cpp:431 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit pr. prøve" #: src/tags.cpp:432 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. See also . In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antallet af bit pr. billedkomponent. I denne standard er hver billedkomponent på 8 bit, så " "værdien for dette mærke er 8. Se også . I JPEG-komprimerede data anvendes " "en JPEG-markør i stedet for dette mærke." #: src/tags.cpp:438 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, " "this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this " "tag value is set to 6." msgstr "" "Komprimeringsmetoden brugt på billeddataene. Når et primært billede er JPEG-komprimeret, er " "denne angivelse unødvendig og udelades. Når miniaturer bruger JPEG-komprimering, sættes " "værdien af dette mærke til 6." #: src/tags.cpp:444 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Pixelsammensætningen. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." #: src/tags.cpp:447 msgid "Thresholding" msgstr "Tærskelgrænse" #: src/tags.cpp:448 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique used to convert " "from gray to black and white pixels." msgstr "" "Teknikken der anvendes til at konvertere sort/hvide TIFF-filer, som repræsenterer gråtoner, " "fra grå til sorte og hvide pixels." #: src/tags.cpp:451 msgid "Cell Width" msgstr "Cellebredde" #: src/tags.cpp:452 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or halftoned " "bilevel file." msgstr "" "Bredden på rastersimulerings- eller halvtonematricen som anvendes til at lave en " "rastersimuleret eller halvtonet to-niveaufil." #: src/tags.cpp:455 msgid "Cell Length" msgstr "Cellelængde" #: src/tags.cpp:456 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or halftoned " "bilevel file." msgstr "" "Længden på rastersimulerings- eller halvtonematricen som anvendes til at lave en " "rastersimuleret eller halvtonet to-niveaufil." #: src/tags.cpp:459 msgid "Fill Order" msgstr "Fyldningsorden" #: src/tags.cpp:460 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Den logiske rækkefølge af bit i en byte" #: src/tags.cpp:462 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnavn" #: src/tags.cpp:463 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Navnet på det dokument som billedet blev skannet fra" #: src/tags.cpp:466 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such as \"1988 company " "picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is " "necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "En tegnstreng der angiver billedets titel. Det kan være en kommentar som f.eks. “1988 " "firmaskovtur” eller lignende. Der kan ikke anvendes to-bytetegnkoder. Når det er nødvendigt " "med en 2-bytekode, skal Exif Private-mærket anvendes." #: src/tags.cpp:473 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, " "video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Producenten af optagelsesudstyret. Dette er producenten af digitalkameraet, scanneren, " "digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret billedet. Hvis feltet er tomt, " "betragtes det som ukendt." # DSC: Digital Still Camera #: src/tags.cpp:479 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Udstyrets modelnavn eller -nummer. Dette er modelnavnet eller -nummeret på digitalkameraet, " "scanneren, digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret billedet. Hvis feltet " "er tomt, betragtes det som ukendt." #: src/tags.cpp:485 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so " "the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and ." msgstr "" "Bytestartpunktet for hver strimmel. Det anbefales, at denne vælges så antallet af byte per " "strimmel ikke overstiger 64K. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke nødvendig " "og udelades. Se også og ." #: src/tags.cpp:492 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Billedets orientering i form af rækker og kolonner." #: src/tags.cpp:494 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Prøver per pixel" #: src/tags.cpp:495 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the " "value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this " "tag." msgstr "" "Antallet af komponenter pr. pixel. Da denne standard gælder for RGB- og YCbCr-billeder, " "sættes værdien for dette mærke til 3. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem " "for dette mærke." #: src/tags.cpp:499 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rækker pr. strimmel" #: src/tags.cpp:500 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an " "image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and " "is omitted. See also and ." msgstr "" "Antallet af rækker pr. strimmel. Dette er antallet af rækker i billedet for én strimmel, når " "billedet inddeles i strimler. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke nødvendig " "og udelades. Se også og ." #: src/tags.cpp:505 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Byte per strimmel" #: src/tags.cpp:506 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not " "needed and is omitted." msgstr "" "Det totale antal byte i hver strimmel. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke " "nødvendig og udelades." #: src/tags.cpp:509 msgid "X-Resolution" msgstr "x-opløsning" #: src/tags.cpp:510 msgid "" "The number of pixels per in the direction. When the image " "resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Antallet af pixels per i -retningen. Hvis billedets opløsning " "er ukendt, angives 72 [dpi]." #: src/tags.cpp:513 msgid "Y-Resolution" msgstr "y-opløsning" #: src/tags.cpp:514 msgid "" "The number of pixels per in the direction. The same value as " " is designated." msgstr "" "Antallet af pixels per i -retningen. Den samme værdi som " " angives." #: src/tags.cpp:518 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG " "compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, " "the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Angiver om pixelkomponenter optages i bidder eller i planformat. I JPEG-komprimerede filer " "bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke. Hvis dette felt ikke findes, antages TIFF-" "standardværdien 1 (bidder)." # https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/grayresponseunit.html #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Enhed for grårespons" #: src/tags.cpp:524 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Præcisionen af de oplysninger der er indeholdt i GrayResponseCurve." # https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/grayresponsecurve.html #: src/tags.cpp:526 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Gråresponskurve" #: src/tags.cpp:527 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "Den optiske densitet af hver mulig pixelværdi for gråskaladata." # https://www.itu.int/rec/T-REC-T.4-200307-I/en #: src/tags.cpp:529 msgid "T4 Options" msgstr "T4-valgmuligheder" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." msgstr "Valgmuligheder for T.4-kodning." #: src/tags.cpp:532 msgid "T6 Options" msgstr "T6-valgmuligheder" #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." msgstr "Valgmuligheder for T.6-kodning." #: src/tags.cpp:536 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is used for both " " and . If the image resolution is unknown, 2 (inches) is " "designated." msgstr "" "Enheden til måling af og . Den samme enhed anvendes til både " " og . Hvis billedopløsningen er ukendt, angives 2 (inches/engelske " "tommer)." #: src/tags.cpp:540 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/tags.cpp:541 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Sidetallet på siden som dette billede blev skannet fra." #: src/tags.cpp:544 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag ()." msgstr "" "En overføringsfunktion for billedet beskrevet i tabelform. Normalt er dette mærke ikke " "nødvendigt, da farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket ()." #: src/tags.cpp:549 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image " "input device used to generate the image. The detailed format is not specified, but it is " "recommended that the example shown below be followed. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Dette mærke indeholder navnet og versionen af softwaren eller firmwaren til det kamera eller " "den billedindgangsenhed, der er brugt til at generere billedet. Det detaljerede format er " "ikke specificeret, men det anbefales at følge det neden for viste eksempel. Når feltet er " "tomt, behandles det som ukendt." #: src/tags.cpp:556 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and time the file was " "changed." msgstr "" "Datoen og tidspunktet for billedets oprettelse. I Exif-standard er det datoen og tidspunktet " "for ændring af filen." #: src/tags.cpp:560 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed " "format is not specified, but it is recommended that the information be written as in the " "example below for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown. Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, Ken " "James\"" msgstr "" "Dette mærke indeholder navnet på kameraets ejer, fotografen eller billedskaberen. Det " "detaljerede format er ikke specificeret, men det anbefales, at oplysningerne skrives som i " "eksemplet nedenfor for at lette interoperabiliteten. Hvis feltet er tomt, behandles det som " "ukendt. Eks.: “Kameraejer, Jens Hansen; Fotograf, Mikkel Bruun; Billedskaber, Knud Jensen”" #: src/tags.cpp:567 msgid "Host Computer" msgstr "Værtscomputer" #: src/tags.cpp:568 msgid "This tag records information about the host computer used to generate the image." msgstr "" "Dette mærke indeholder oplysninger om værtscomputeren anvendt til generering af billedet." #: src/tags.cpp:571 msgid "Predictor" msgstr "Prædiktor" #: src/tags.cpp:572 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data before an encoding " "scheme is applied." msgstr "" "En prædiktor er en matematisk operator, der anvendes på billeddataene, før der anvendes en " "kodningsordning." #: src/tags.cpp:576 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since " "color space is specified in the colorspace information tag ()." msgstr "" "Kromaticiteten af billedets hvidpunkt. Normalt er dette mærke ikke nødvendigt, da " "farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket ()." #: src/tags.cpp:581 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not " "necessary, since colorspace is specified in the colorspace information tag ()." msgstr "" "Kromaticiteten af biiledets tre primærfarver. Normalt er dette mærke unødvendigt, da " "farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket ()." #: src/tags.cpp:585 msgid "Color Map" msgstr "Farvekort" #: src/tags.cpp:586 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue color map (often " "called a lookup table) for palette-color images. In a palette-color image, a pixel value is " "used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Et farvekort til paletfarvebilleder. Dette felt definerer et rødt-grønt-blåt farvekort (ofte " "kaldet en opslagstabel) for paletfarvebilleder. I et paletfarvebillede bruges en pixelværdi " "til at indeksere i en RGB-opslagstabel." #: src/tags.cpp:591 msgid "Halftone Hints" msgstr "Halvtonehint" #: src/tags.cpp:592 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function the range of " "gray levels within a colorimetrically-specified image that should retain tonal detail." msgstr "" "Formålet med feltet Halvtonehint er at formidle til halvtonefunktionen det interval af " "gråniveauer inden for et kolorimetrisk specificeret billede, der skal bevare nuancedetaljer." #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Width" msgstr "Flisebredde" #: src/tags.cpp:597 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "Flisebredden i pixels. Antallet af kolonner i hver flise." #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Length" msgstr "Fliselængde" #: src/tags.cpp:600 msgid "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "Fliselængden (højde) i pixels. Antallet af rækker i hver flise." #: src/tags.cpp:602 msgid "Tile Offsets" msgstr "Fliseforskydning" #: src/tags.cpp:603 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on disk. The offset is " "specified with respect to the beginning of the TIFF file. Note that this implies that each " "tile has a location independent of the locations of other tiles." msgstr "" "Byteforskydningen for den enkelte flise som komprimeret og gemt på disken. Forskydningen " "angives i forhold til begyndelsen af TIFF-filen. Bemærk, at dette indebærer, at hver flise " "har en placering uafhængig af andre flisers placering." #: src/tags.cpp:608 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Antal byte per flise" #: src/tags.cpp:609 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See TileOffsets for a " "description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Antallet af (komprimerede) byte for den enkelte flise. Se Fliseforskydning for en " "beskrivelse af, hvordan byte er arrangeret." #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Forskydning for underbilledfilkatalog" #: src/tags.cpp:613 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Defineret af Adobe Corporation for at tillade TIFF-træer i en TIFF-fil." #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Set" msgstr "Blæksæt" #: src/tags.cpp:616 msgid "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "Blæksættet anvendt i et adskilt (PhotometricInterpretation=5) billede." #: src/tags.cpp:618 msgid "Ink Names" msgstr "Blæknavne" #: src/tags.cpp:619 msgid "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "Navnet på hver blæk anvendt i et adskilt (PhotometricInterpretation=5) billede." #: src/tags.cpp:621 msgid "Number Of Inks" msgstr "Antal blæktyper" #: src/tags.cpp:622 msgid "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra samples." msgstr "Antallet af blæktyper. Sædvanligvis lig med “Prøver per pixel” med " "mindre, der er ekstra prøver." #: src/tags.cpp:624 msgid "Dot Range" msgstr "Punktinterval" # Hvis der ikke følger "d" efter "%", medfører det en fejlmeddelelse - derfor dækket #: src/tags.cpp:625 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "" "Komponentværdierne som svarer til et punkt, der er 0 % dækket og et, der er 100 % dækket." #: src/tags.cpp:627 msgid "Target Printer" msgstr "Målprinter" #: src/tags.cpp:628 msgid "A description of the printing environment for which this separation is intended." msgstr "En beskrivelse af udskrivningsmiljøet som denne adskillelse er tiltænkt." #: src/tags.cpp:630 msgid "Extra Samples" msgstr "Ekstra prøver" #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is defined by one of " "the values listed below." msgstr "" "Angiver, at hver pixel har m ekstra komponenter, hvis fortolkning er defineret ved en af " "værdierne nedenfor." #: src/tags.cpp:634 msgid "Sample Format" msgstr "Prøveformat" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "Dette felt angiver, hvordan hver dataprøve i en pixel skal fortolkes." #: src/tags.cpp:637 msgid "SMin Sample Value" msgstr "SMin-prøveværdi" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Dette felt angiver den mindste prøveværdi." #: src/tags.cpp:640 msgid "SMax Sample Value" msgstr "SMax-prøveværdi" #: src/tags.cpp:641 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Dette felt angiver den største prøveværdi." #: src/tags.cpp:643 msgid "Transfer Range" msgstr "Overføringsinterval" #: src/tags.cpp:644 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Udvider overføringsfunktionen." # https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/specification/TIFFPM6.pdf s. 6 # Nok bedst ikke at oversætte det, men mellemrummet lader til at være en fejl # Adobe har noget, de kalder clipping path (https://helpx.adobe.com/in/indesign/using/clipping-paths.html, fritlægningskurve), men det er ikke helt det samme #: src/tags.cpp:646 msgid "Clip Path" msgstr "ClipPath" #: src/tags.cpp:647 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path creation " "functionality." msgstr "" "En TIFF-ClipPath er beregnet til at afspejle det vigtigste af PostScripts funktionalitet til " "oprettelse af kurver." #: src/tags.cpp:650 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Enheder for x-ClipPath" #: src/tags.cpp:651 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer ClipPath " "coordinates." msgstr "Antallet af enheder der dækker billedets bredde i form af ClipPath-heltalskoordinater." #: src/tags.cpp:654 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Enheder for y-ClipPath" #: src/tags.cpp:655 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer ClipPath " "coordinates." msgstr "Antallet af enheder der dækker billedets højde i form af ClipPath-heltalskoordinater." #: src/tags.cpp:659 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, but rather an " "index (usually 8-bit) into a separate color table, the ColorMap." msgstr "" "Indekserede billeder er billeder, hvor “pixels” ikke repræsenterer farveværdier, men derimod " "et indeks (normalt 8-bit) i en separat farvetabel (ColorMap)." #: src/tags.cpp:663 msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG-tabeller" #: src/tags.cpp:664 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman tables for " "subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Dette valgfrie mærke kan bruges til at kode JPEG-kvantiserings- og Huffman-tabellerne med " "henblik på efterfølgende brug i JPEG-dekomprimeringsprocessen." #: src/tags.cpp:667 msgid "OPI Proxy" msgstr "OPI-proxy" #: src/tags.cpp:668 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution proxy of a high-" "resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy giver oplysninger om, hvorvidt dette billede er en repræsentation i lav opløsning " "af et billede i høj opløsning (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG-proces" #: src/tags.cpp:672 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "Dette felt angiver processen anvendt til at producere de komprimerede data." # JPEG File Interchange format (JFIF) #: src/tags.cpp:674 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG-filudvekslingsformat (JFIF)" #: src/tags.cpp:675 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data." msgstr "" "Forskydningen af første byte (SOI) af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke for " "primære JPEG-billeddata." #: src/tags.cpp:678 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Længde for JPEG-filudvekslingsformat" # https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_File_Interchange_Format #: src/tags.cpp:679 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image " "JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream " "from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be " "recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Antal byte af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke til primære JPEG-" "billeddata. JPEG-miniaturer underinddeles ikke, men optages som en kontinuert JPEG-bitstrøm " "fra billedets begyndelse (SOI) til billedets slutning (EOI). Appn- og COM-markører bør ikke " "indgå. Komprimerede miniaturer skal indgå og maksimalt fylde 64 kB inklusive alle andre " "data, der indgår i APP1." #: src/tags.cpp:686 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "JPEG-genstartsinterval" #: src/tags.cpp:687 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the compressed image data." msgstr "" "Dette felt angiver længden på genstartsintervallet anvendt i de komprimerede billeddata." #: src/tags.cpp:690 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "JPEG tabsfri prædiktorer" #: src/tags.cpp:691 msgid "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per component." msgstr "" "Dette felt peger på en liste over tabsfri prædiktorudvælgelsesværdier (én pr. komponent)." #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "JPEG-punkttransformeringer" #: src/tags.cpp:695 msgid "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Dette felt peger på en liste over tabsfri punkttransformeringssværdier (én pr. komponent)." #: src/tags.cpp:697 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG-Q-tabeller" #: src/tags.cpp:698 msgid "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per component." msgstr "" "Dette felt peger på en liste over forskydninger til kvantiseringstabellerne (én pr. " "komponent)." #: src/tags.cpp:701 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG-DC-tabeller" #: src/tags.cpp:702 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the lossless Huffman " "tables, one per component." msgstr "" "Dette felt peger på en liste over forskydninger til DC-Huffmantabellerne eller de tabsfrie " "Huffmantabeller (én pr. komponent)." #: src/tags.cpp:705 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG-AC-tabeller" #: src/tags.cpp:706 msgid "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per component." msgstr "" "Dette felt peger på en liste over forskydninger til Huffman-AC-tabellerne (én pr. komponent)." #: src/tags.cpp:710 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given " "in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color Space Guidelines\", is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Matrixkoefficienterne til transformation fra RGB- til YCbCr-billeddata. Der er ikke angivet " "nogen standardværdi i TIFF, men her anvendes værdien i bilag E, “Color Space Guidelines”, " "som standardværdi. Farverummet angives i et farverumsinformationsmærke, og standardværdien " "er den værdi, der giver optimal interoperabilitet for billedegenskaberne under disse forhold." #: src/tags.cpp:718 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr-undersampling" #: src/tags.cpp:719 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG " "compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Samplingforholdet af krominanskomponenter i relation til luminanskomponenten. I JPEG-" "komprimerede data bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke." #: src/tags.cpp:724 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is " "designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 " "(centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be " "used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When " "this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the " "capability of supporting both kinds of , it shall follow the TIFF default " "regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both " "centered and co-sited positioning." msgstr "" "Positionen af krominanskomponenterne relativt til luminanskomponenten. Dette felt anvendes " "kun for JPEG-komprimerede data eller ukomprimerede YCbCr-data. TIFF-standarden er 1 " "(centreret), men for Y:Cb:Cr = 4:2:2 anbefales det, at to (sammenfaldende) bruges til at " "optage data for at forbedre billedkvaliteten set på TV-systemer. Hvis dette felt ikke " "findes, skal læseren antage TIFF-standarden. I tilfældet Y:Cb:Cr = 4:2:0 anbefales TIFF-" "standarden (centreret). Hvis læseren ikke understøtter begge typer af , " "skal den følge TIFF-standarden uanset værdien i dette felt. Det foretrækkes, at læsere " "understøtter centreret såvel som sammenfaldende placering." #: src/tags.cpp:738 msgid "Reference Black/White" msgstr "Sort/hvid-reference" #: src/tags.cpp:739 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in " "TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image " "characteristics Interoperability these conditions." msgstr "" "Referenceværdi for sortpunkt og hvidpunkt. TIFF giver ingen standardværdier, men værdierne " "nedenfor bruges som standardværdier her. Farverummet erklæres i et " "farverumsinformationsmærke, hvor standardværdien er den, der giver den optimale " "interoperabilitet for billedegenskaberne under disse forhold." #: src/tags.cpp:746 msgid "XML Packet" msgstr "XML-pakke" #: src/tags.cpp:747 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP-metadata (Adobe technote 9-14-02)" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating" msgstr "Bedømmelse i Windows" #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Bedømmelsesmærke anvendt af Windows" #: src/tags.cpp:752 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Bedømmelsesprocent i Windows" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Bedømmelsesmærke (i procent) anvendt af Windows" #: src/tags.cpp:755 msgid "Image ID" msgstr "Billed-ID" #: src/tags.cpp:756 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any other " "identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe OPI)." msgstr "" "Billed-ID er det fulde stinavn på det oprindelige, højtopløste billede eller enhver anden " "identifikationsstreng, som entydigt identificerer det oprindelige billede (Adobe OPI)." #: src/tags.cpp:760 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimension for CFA's gentagelsesmønster" #: src/tags.cpp:761 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the repeating " "patterns of the color filter array" msgstr "" "Indeholder to værdier som repræsenterer det mindste antal rækker og kolonner, der definerer " "farvefiltermatricens (CFA) gentagelsesmønster." #: src/tags.cpp:765 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip " "color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods" msgstr "" "Angiver billedsensorens farvefiltermatrix' (CFA) geometriske mønster, når en én-chip-" "farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle sensormetoder." #: src/tags.cpp:773 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the photographer " "and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming " "rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights " "should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved." "\". In this standard the field records both the photographer and editor copyrights, with " "each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case since the statement also ends " "with a NULL, there are two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor " "copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ophavsretsinformation. I denne standard bruges mærket til at angive både fotografens " "og redaktørens ophavsrettigheder. Det er ophavsretsteksten for personen eller " "organisationen, der hævder rettigheder til billedet. Interoperabilitetsophavsretserklæringen " "inklusive dato og rettigheder bør anføres i dette felt, f.eks. “Ophavsret, Jens Hansen, " "20xx. Alle rettigheder forbeholdes.”. I denne standard skal dette felt indeholde både " "fotografens og redaktørens ophavsrettigheder, hver af dem angivet i en særskilt del af " "erklæringen. Når der klart kan skelnes mellem ophavsret for fotograf og redaktør, skal " "fotografens tekst anføres før redaktørens, adskilt af NULL (i dette tilfælde, eftersom " "teksten også slutter med NULL, er der to NULL-koder). Når kun fotografens ophavsret er " "angivet, afsluttes med en NULL-kode. Når kun redaktørens ophavsret angives, skal fotografens " "tekst bestå af et mellemrum og efterfølgende NULL-kode, hvorefter redaktørens ophavsret " "anføres. Hvis feltet lades stå tomt, behandles det som ukendt." #: src/tags.cpp:792 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Eksponeringstid i sekunder." #: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599 msgid "The F number." msgstr "F-tallet." #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Indeholder en IPTC/NAA-registrering." #: src/tags.cpp:797 msgid "Image Resources Block" msgstr "Billedressourceblok" #: src/tags.cpp:798 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Indeholder information indlejret af Adobe Photoshop" #: src/tags.cpp:801 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the " "IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not contain image data as in the case of " "TIFF." msgstr "" "En markør til Exif-IFD. Mht. interoperabilitet har Exif-IFD den samme struktur som IFD'en, " "der er specificeret i TIFF. Normalt indeholder den dog ikke billeddata som i TIFF." #: src/tags.cpp:806 msgid "Inter Color Profile" msgstr "InterColor-profil" #: src/tags.cpp:807 msgid "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/profile" msgstr "" "Indeholder en farverumskarakteristik/-profil i et format specificeret af InterColor " "Consortium (ICC)." #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602 msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken." msgstr "" "Programklassen der bruges af kameraet til at indstille eksponering, når billedet tages." #: src/tags.cpp:810 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Angiver det anvendte kameras spektralfølsomhed for hver kanal." #: src/tags.cpp:812 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that " "of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "En markør til GPS-Info-IFD'en. Interoperabilitetsstrukturen for GPS-Info-IFD'en, ligesom " "Exif-IFD, indeholder ingen billeddata." #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-hastighedsangivelser" # I standarden hedder det Iso speed latitude: https://www.sis.se/api/document/preview/80009557/ #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO " "12232." msgstr "" "Angiver kameraets eller inputenhedens ISO-hastighed og ISO-hastighedsinterval som angivet i " "ISO 12232." #: src/tags.cpp:817 msgid "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524." msgstr "Angiver den optoelektriske konverteringsfunktion (OECF) som angivet i ISO 14524." #: src/tags.cpp:818 msgid "Interlace" msgstr "Interlace" #: src/tags.cpp:818 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Angiver feltnummeret i flerfeltsbilleder." #: src/tags.cpp:819 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Tidszoneforskydning" #: src/tags.cpp:820 msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to Greenwich Mean " "Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the picture was taken. It may also " "contain the time zone offset of the clock used to create the DateTime tag-value when the " "image was modified." msgstr "" "Dette valgfrie mærke koder tidszonen for kameraets ur (i forhold til Greenwich Mean Time), " "der blev brugt til at skabe DataTimeOriginal-mærkets værdi, da billedet blev taget. Den kan " "også indeholde tidszoneforskydningen for det ur, der blev anvendt til at skabe DateTime-" "mærkets værdi, da billedet blev ændret." #: src/tags.cpp:826 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Selvudløsertilstand" #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "Antal sekunder fra udløseren blev aktiveret, til billedet blev taget." #: src/tags.cpp:827 msgid "Date Time Original" msgstr "Oprindelig dato og tid" #: src/tags.cpp:827 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Dato og tidspunktet for generering af de oprindelige billeddata." #: src/tags.cpp:828 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "Specifik for komprimerede data. Angiver de komprimerede bit per pixel." #: src/tags.cpp:829 msgid "Shutter speed." msgstr "Lukkerhastighed." #: src/tags.cpp:830 msgid "The lens aperture." msgstr "Blændeåbningen." #: src/tags.cpp:831 msgid "The value of brightness." msgstr "Lysstyrkeværdien." #: src/tags.cpp:832 msgid "The exposure bias." msgstr "Eksponeringskompensation." #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maksimal blændeåbning" #: src/tags.cpp:833 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Det mindste F-tal for linsen." #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Afstanden til motivet i meter." #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 msgid "The metering mode." msgstr "Måletilstanden." #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703 msgid "The kind of light source." msgstr "Typen af lyskilde." #: src/tags.cpp:837 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Angiver blitzens status, da billedet blev taget." #: src/tags.cpp:838 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Objektivets faktiske brændvidde i mm." #: src/tags.cpp:839 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Blitzenergien (BCPS)." # SFR: Spatial frequency response # https://webshop.ds.dk/standard/M311971/ds-iso-12233-2017 #: src/tags.cpp:840 msgid "SFR of the camera." msgstr "Kameraets rumlige frekvensrespons (SFR)." #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise" msgstr "Støj" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise measurement values." msgstr "Støjmålingsværdier." #: src/tags.cpp:842 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth direction for main image." msgstr "" "Antal pixels per FokalPlanOpløsningsEnhed (37392) i BilledBredde-retningen for hovedbilledet." #: src/tags.cpp:843 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength direction for main " "image." msgstr "" "Antal pixels per FokalPlanOpløsningsEnhed (37392) i BilledLængde-retningen for hovedbilledet." #: src/tags.cpp:844 msgid "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "Måleenhed for FokalPlanXOpløsning (37390) og FokalPlanYOpløsning (37391)." #: src/tags.cpp:845 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "Nummer tildelt et billede (f.eks. i en sammenkædet billedserie)." #: src/tags.cpp:846 msgid "Security Classification" msgstr "Sikkerhedsklassificering" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Sikkerhedsklassificering tildelt billedet." #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Fortegnelse over hvad der er udført på billedet." #: src/tags.cpp:848 msgid "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Angiver placeringen og arealet af hovedmotivet i scenen." #: src/tags.cpp:849 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "Kodning af kameraets eksponeringsindeksindstilling da billedet blev optaget." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Standard-ID for TIFF/EP" #: src/tags.cpp:851 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of a TIFF/EP file, " "eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Indeholder fire ASCII-tegn, som repræsenterer en TIFF/EP-fils TIFF/EP-standardversion (f." "eks. “1”, “0”, “0”, “0”)" #: src/tags.cpp:854 msgid "Type of image sensor." msgstr "Type af billedsensor." #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Title" msgstr "Windows: titel" #: src/tags.cpp:856 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Titelmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)." #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows: kommentar" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Kommentarmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)." #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Author" msgstr "Windows: forfatter" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Forfattermærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)." #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows: nøgleord" #: src/tags.cpp:865 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Nøgleordsmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)." #: src/tags.cpp:867 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows: emne" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Emnemærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)." # Epson lancerede det i 2001. Tror ikke, det bruges mere #: src/tags.cpp:870 msgid "Print Image Matching" msgstr "Print Image Matching" #: src/tags.cpp:871 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Print Image Matching, beskrivelse krævet." #: src/tags.cpp:873 msgid "DNG version" msgstr "DNG-version" #: src/tags.cpp:874 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with version 1.1.0.0 " "of the DNG specification, this tag should contain the bytes: 1, 1, 0, 0." msgstr "" "Dette mærke koder DNG-versionens versionsnummer i fire niveauer. For filer, der er i " "overensstemmelse med DNG-specifikationens version 1.0.0.0, skal dette mærke indeholde bytes: " "1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:878 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG-bagudversion" #: src/tags.cpp:879 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification for which a file " "is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if this tag specifies a version " "number that is higher than the version number of the specification the reader was based on. " "In addition to checking the version tags, readers should, for all tags, check the types, " "counts, and values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Dette mærke angiver den ældste version af Digital Negative-specifikationen, som en fil er " "kompatibel med. Læsere bør ikke forsøge at læse en fil, hvis dette mærke angiver et " "versionsnummer, der er højere end versionsnummeret for den specifikation, som læseren er " "baseret på. Ud over at kontrollere versionsmærkerne bør læserne for alle mærker kontrollere " "typerne, antallene og værdierne for at kontrollere, at de er i stand til at læse filen " "korrekt." #: src/tags.cpp:887 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Entydig kameramodel" #: src/tags.cpp:888 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the image in the raw " "file. This name should include the manufacturer's name to avoid conflicts, and should not be " "localized, even if the camera name itself is localized for different markets (see " "LocalizedCameraModel). This string may be used by reader software to index into per-model " "preferences and replacement profiles." msgstr "" "Definerer et entydigt, ikkelokaliseret navn for den kameramodel, der skabte billedet i " "rawfilen. Dette navn bør indeholde producentens navn for at undgå konflikter og bør ikke " "være lokaliseret, selv om selve kameranavnet er lokaliseret til forskellige markeder (se " "“Lokaliseret kameramodel”). Denne streng kan bruges af læsersoftware til at indeksere " "præferencer efter model og udskiftningsprofiler." #: src/tags.cpp:895 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokaliseret kameramodel" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for different " "markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Svarer til feltet “Entydig kameramodel”, bortset fra at navnet kan lokaliseres til " "forskellige markeder, så det svarer til lokaliseringen af kameraets navn." #: src/tags.cpp:900 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA-farveplan" #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane numbers in " "LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Giver en afbildning mellem værdierne i mærket “CFA-mønster” og plannumrene i “Lineær raw”-" "rummet. Dette er et nødvendigt mærke for CFA-billede, som ikke er RGB." #: src/tags.cpp:905 msgid "CFA Layout" msgstr "CFA-layout" #: src/tags.cpp:906 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Beskriver farvefiltermatricens rumlige layout." #: src/tags.cpp:909 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This tag is typically " "used to increase compression ratios by storing the raw data in a non-linear, more visually " "uniform space with fewer total encoding levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this " "single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Beskriver en opslagstabel, der afbilder lagrede værdier til lineære værdier. Dette mærke " "bruges typisk til at øge komprimeringsgraden ved at lagre de rå data i et ikkelineært, mere " "visuelt ensartet rum med færre samlede kodningsniveauer. Hvis “Prøver per pixel” ikke er lig " "med 1, gælder denne tabel for alle prøverne for hver pixel." #: src/tags.cpp:915 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Sortniveaugentagelsesdimension" #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Angiver størrelsen på gentagelsesmønsteret for Sortniveau-mærket." #: src/tags.cpp:919 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding level, as a " "repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left corner of the ActiveArea " "rectangle. The values are stored in row-column-sample scan order." msgstr "" "Angiver nullyskodningsniveauet (også kaldet termisk sort eller sort strøm) som et gentagende " "mønster. Oprindelsen for dette mønster er det øverste venstre hjørne af “Aktivt område”-" "rektanglet. Værdierne gemmes i række-kolonne-prøve-scanningsrækkefølge." #: src/tags.cpp:924 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Delta-H for sortniveau" #: src/tags.cpp:925 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, BlackLevelDeltaH " "specifies the difference between the zero light encoding level for each column and the " "baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single " "table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Hvis nullyskodningsniveauet er en funktion af billedets kolonne, angiver “Delta-H for " "sortniveau” forskellen mellem nullyskodningsniveauet for hver kolonne og " "nullyskodningsniveauet for grundlinjen. Hvis “Prøver per pixel” ikke er lig med 1, gælder " "denne tabel for alle prøverne for hver pixel." #: src/tags.cpp:931 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Delta-V for sortniveau" #: src/tags.cpp:932 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag specifies the " "difference between the zero light encoding level for each row and the baseline zero light " "encoding level. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Hvis nullyskodningsniveauet er en funktion af billedets række, angiver dette mærkeforskellen " "mellem nullyskodningsniveauet for hver række og nullyskodningsniveauet for grundlinjen. Hvis " "“Prøver per pixel” ikke er lig med 1, gælder denne tabel for alle prøverne for hver pixel." #: src/tags.cpp:938 msgid "White Level" msgstr "Hvidniveau" #: src/tags.cpp:939 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample values. Saturation " "is caused either by the sensor itself becoming highly non-linear in response, or by the " "camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Dette mærke angiver det fuldt mættede kodningsniveau for raw-prøveværdierne. Mætning skyldes " "enten, at sensorens respons selv bliver meget ulineært, eller at kameraets analog-til-" "digital-konverter klipper." #: src/tags.cpp:944 msgid "Default Scale" msgstr "Standardskala" #: src/tags.cpp:945 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies the default scale " "factors for each direction to convert the image to square pixels. Typically these factors " "are selected to approximately preserve total pixel count. For CFA images that use CFALayout " "equal to 2, 3, 4, or 5, such as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually " "differ by a factor of 2.0." msgstr "" "“Standardskala” er påkrævet for kameraer med ikkekvadratiske pixels. Den angiver " "standardskaleringsfaktorerne for hver retning for at konvertere billedet til kvadratiske " "pixels. Typisk vælges disse faktorer så det samlede antal pixels tilærmelsesvist bevares. " "For CFA-billeder, der bruger “CFA-layout” lig med 2, 3, 4 eller 5, f.eks. Fujifilm SuperCCD, " "bør disse to værdier normalt afvige med en faktor 2,0." #: src/tags.cpp:952 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Standardbegyndelsespunkt for beskæring" #: src/tags.cpp:953 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. These extra pixels " "help prevent interpolation artifacts near the edges of the final image. DefaultCropOrigin " "specifies the origin of the final image area, in raw image coordinates (i.e., before the " "DefaultScale has been applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Raw-billeder gemmer ofte ekstra pixels omkring kanterne af det endelige billede. Disse " "ekstra pixels hjælper med at forhindre interpolationsartefakter i nærheden af kanterne af " "det endelige billede. “Standardbegyndelsespunkt for beskæring” angiver begyndelsespunktet " "for det endelige billedområde i raw-billedkoordinater (dvs. før “Standard skala” er blevet " "anvendt) i forhold til øverste venstre hjørne af “Aktivt område”-rektanglet." #: src/tags.cpp:960 msgid "Default Crop Size" msgstr "Standardstørrelse for beskæring" #: src/tags.cpp:961 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. These extra pixels " "help prevent interpolation artifacts near the edges of the final image. DefaultCropSize " "specifies the size of the final image area, in raw image coordinates (i.e., before the " "DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Raw-billeder gemmer ofte ekstra pixels omkring kanterne af det endelige billede. Disse " "ekstra pixels hjælper med at forhindre interpolationsartefakter i nærheden af kanterne af " "det endelige billede. “Standardstørrelse for beskæring” angiver størrelsen af det endelige " "billedområde i raw-billedkoordinater (dvs. før “Standardskala” er blevet anvendt)." #: src/tags.cpp:967 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Farvematrix 1" #: src/tags.cpp:968 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to reference camera " "native color space values, under the first calibration illuminant. The matrix values are " "stored in row scan order. The ColorMatrix1 tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "“Farvematrix 1” definerer en transformationsmatrix, der konverterer XYZ-værdier til " "referencekameraets indbyggede farverumsværdier under den første kalibreringsbelysning. " "Matrixværdierne gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. “Farvematrix 1”-mærket er " "påkrævet for alle DNG-filer, der ikke er monokrome." #: src/tags.cpp:974 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Farvematrix 2" #: src/tags.cpp:975 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to reference camera " "native color space values, under the second calibration illuminant. The matrix values are " "stored in row scan order." msgstr "" "“Farvematrix 2” definerer en transformationsmatrix, der konverterer XYZ-værdier til " "referencekameraets indbyggede farverumsværdier under den anden kalibreringsbelysning. " "Matrixværdierne gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i." #: src/tags.cpp:980 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kamerakalibrering 1" #: src/tags.cpp:981 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference camera native " "space values to individual camera native space values under the first calibration " "illuminant. The matrix is stored in row scan order. This matrix is stored separately from " "the matrix specified by the ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement " "color matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any per-" "individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "“Kamerakalibrering 1” definerer en kalibreringsmatrix, der konverterer referencekameraets " "indbyggede farverumsværdier til det individuelle kameras indbyggede farverumsværdier under " "den første kalibreringsbelysning. Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. " "Denne matrix gemmes adskilt fra matricen angivet i “Farvematrix 1”-mærket for at give raw-" "konvertere mulighed for at udskifte farvematricer baseret på mærket “Entydig kameramodel”, " "samtidig med at de stadig kan drage fordel af enhver individuel kamerakalibrering udført af " "kameraproducenten." #: src/tags.cpp:990 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kamerakalibrering 2" #: src/tags.cpp:991 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference camera native " "space values to individual camera native space values under the second calibration " "illuminant. The matrix is stored in row scan order. This matrix is stored separately from " "the matrix specified by the ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement " "color matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any per-" "individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "“Kamerakalibrering 2” definerer en kalibreringsmatrix, der konverterer referencekameraets " "indbyggede farverumsværdier til det individuelle kameras indbyggede farverumsværdier under " "den anden kalibreringsbelysning. Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. Denne " "matrix gemmes adskilt fra matricen angivet i “Farvematrix 2”-mærket for at give raw-" "konvertere mulighed for at udskifte farvematricer baseret på mærket “Entydig kameramodel”, " "samtidig med at de stadig kan drage fordel af enhver individuel kamerakalibrering udført af " "kameraproducenten." #: src/tags.cpp:1000 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Reduktionsmatrix 1" #: src/tags.cpp:1001 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the first stage in " "converting color camera native space values to XYZ values, under the first calibration " "illuminant. This tag may only be used if ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored " "in row scan order." msgstr "" "“Reduktionsmatrix 1” definerer en matrix, der reducerer dimensionaliteten som første trin i " "konvertering af kameraets indbyggede farverumsværdier til XYZ-værdier under den første " "kalibreringsbelysning. Dette mærke kan kun bruges, hvis “Farveplaner” er større end 3. " "Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i." #: src/tags.cpp:1007 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Reduktionsmatrix 2" #: src/tags.cpp:1008 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the first stage in " "converting color camera native space values to XYZ values, under the second calibration " "illuminant. This tag may only be used if ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored " "in row scan order." msgstr "" "“Reduktionsmatrix 2” definerer en matrix, der reducerer dimensionaliteten som første trin i " "konvertering af kameraets indbyggede farverumsværdier til XYZ-værdier under den anden " "kalibreringsbelysning. Dette mærke kan kun bruges, hvis “Farveplaner” er større end 3. " "Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i." #: src/tags.cpp:1014 msgid "Analog Balance" msgstr "Analog balance" #: src/tags.cpp:1015 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital white balancing " "will reduce the dynamic range of the final image if the user decides to later adjust the " "white balance; however, if camera hardware is capable of white balancing the color channels " "before the signal is digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not recommended) " "that has been applied the stored raw values." msgstr "" "Normalt er de lagrede raw-værdier ikke hvidbalanceret, da enhver digital hvidbalancering vil " "reducere det endelige billedes dynamiske område, hvis brugeren senere beslutter sig for at " "justere hvidbalancen; men hvis kamerahardwaren er i stand til at hvidbalancere " "farvekanalerne, før signalet digitaliseres, kan det forbedre det endelige billedes dynamiske " "område. “Analog balance” definerer den forstærkning, enten analog (anbefalet) eller digital " "(ikke anbefalet), som er blevet anvendt på de lagrede raw-værdier." #: src/tags.cpp:1024 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Som optaget neutral" #: src/tags.cpp:1025 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the coordinates of a " "perfectly neutral color in linear reference space values. The inclusion of this tag " "precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Angiver den valgte hvidbalance på optagelsestidspunktet kodet som koordinaterne for en " "perfekt neutral farve i lineære referencerumsværdier. Medtagelsen af dette mærke udelukker " "medtagelsen af mærket “Som optaget hvid XY”." #: src/tags.cpp:1030 msgid "As Shot White XY" msgstr "Som optaget hvid XY" #: src/tags.cpp:1031 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y chromaticity " "coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Angiver den valgte hvidbalance på optagelsestidspunktet kodet som x-y-" "kromaticitetskoordinater. Medtagelsen af dette mærke udelukker medtagelsen af mærket “Som " "optaget neutral”." #: src/tags.cpp:1035 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Grundlinjeeksponering" #: src/tags.cpp:1036 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and shadow noise. " "Some leave a significant amount of highlight headroom during a normal exposure. This allows " "significant negative exposure compensation to be applied during raw conversion, but also " "means normal exposures will contain more shadow noise. Other models leave less headroom " "during normal exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results in " "lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a raw converter needs " "to vary the zero point of its exposure compensation control from model to model. " "BaselineExposure specifies by how much (in EV units) to move the zero point. Positive values " "result in brighter default results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Der er forskel på kameramodellerne med hensyn til den afvejning, de foretager mellem plads " "til forøget højlys og støj i skyggen. Nogle lader en betydelig plads til forøget højlys stå " "til rådighed under en normal eksponering. Dette gør det muligt at anvende en betydelig " "negativ eksponeringskompensation under raw-konverteringen, men det betyder også, at normale " "eksponeringer vil indeholde mere støj i skyggen. Andre modeller efterlader mindre plads " "under normale eksponeringer. Dette giver mulighed for mindre negativ " "eksponeringskompensation, men resulterer i mindre støj i skyggen under normale " "eksponeringer. På grund af disse forskelle skal en raw-konverter variere nulpunktet for sin " "eksponeringskompensationsstyring fra model til model. “Grundlinjeeksponering” angiver, hvor " "meget (i EV-enheder) nulpunktet skal flyttes. Positive værdier resulterer i lysere " "standardresultater, mens negative værdier resulterer i mørkere standardresultater." #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" msgstr "Grundlinjestøj" #: src/tags.cpp:1051 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO value of 100, " "compared to a reference camera model. Since noise levels tend to vary approximately with the " "square root of the ISO value, a raw converter can use this value, combined with the current " "ISO, to estimate the relative noise level of the current image." msgstr "" "Angiver kameramodellens relative støjniveau ved en ISO-grundværdi på 100 sammenlignet med en " "referencekameramodel. Da støjniveauet har en tendens til at variere omtrent med kvadratroden " "af ISO-værdien, kan en raw-konverter bruge denne værdi sammen med den aktuelle ISO-værdi til " "at estimere det aktuelle billedes relative støjniveau." #: src/tags.cpp:1057 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Grundlinjeskarphed" #: src/tags.cpp:1058 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, compared to a " "reference camera model. Camera models vary in the strengths of their anti-aliasing filters. " "Cameras with weak or no filters require less sharpening than cameras with strong anti-" "aliasing filters." msgstr "" "Angiver den relative mængde skarphedskorrektion, der kræves for denne kameramodel, " "sammenlignet med en referencekameramodel. Kameramodellerne varierer i styrken af deres " "udjævningsfiltre. Kameraer med svage eller ingen filtre kræver mindre skarphedskorrektion " "end kameraer med kraftige udjævningsfiltre." #: src/tags.cpp:1064 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Bayer grøn opsplitning" #: src/tags.cpp:1065 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag specifies, in " "arbitrary units, how closely the values of the green pixels in the blue/green rows track the " "values of the green pixels in the red/green rows. A value of zero means the two kinds of " "green pixels track closely, while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful " "range for this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Gælder kun for CFA-billeder, der anvender en Bayer-mønsterfiltermatrix. Dette mærke angiver " "(i vilkårlige enheder), hvor tæt værdierne af de grønne pixels i de blå/grønne rækker følger " "værdierne af de grønne pixels i de røde/grønne rækker. En værdi på nul betyder, at de to " "slags grønne pixels følger hinanden tæt, mens en værdi, der ikke er nul, betyder, at de " "undertiden afviger fra hinanden. Det nyttige område for dette mærke er fra 0 (ingen " "divergens) til ca. 5000 (ret stor divergens)." #: src/tags.cpp:1073 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Grænse for lineært respons" #: src/tags.cpp:1074 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they near the upper " "limit of their encoding range. This non-linearity results in color shifts in the highlight " "areas of the resulting image unless the raw converter compensates for this effect. " "LinearResponseLimit specifies the fraction of the encoding range above which the response " "may become significantly non-linear." msgstr "" "Nogle sensorer har en uforudsigelig ikkelinearitet i deres respons, når de nærmer sig den " "øvre grænse af deres kodningsområde. Denne ikkelinearitet medfører farveforskydninger i de " "fremhævede områder af det resulterende billede, medmindre raw-konverteren kompenserer for " "denne effekt. “Grænse for lineært respons” angiver den del af kodningsområdet, over hvilken " "responset kan blive væsentligt ikkelineært." #: src/tags.cpp:1082 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body that captured the " "image." msgstr "" "“Kameras serienummer” indeholder serienummeret på det kamera eller kamerahus, som billedet " "blev taget med." #: src/tags.cpp:1085 msgid "Lens Info" msgstr "Objektivinfo" #: src/tags.cpp:1086 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum f-stops are " "unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Indeholder oplysninger om objektivet, som billedet blev taget med. Hvis det mindste " "blændetrin er ukendt, bør det kodes som 0/0." #: src/tags.cpp:1089 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Radius for farvestyrkesløring" #: src/tags.cpp:1090 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma blur should be " "applied to the image. If this tag is omitted, the reader will use its default amount of " "chroma blurring. Normally this tag is only included for non-CFA images, since the amount of " "chroma blur required for mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in " "which case the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-mosaic " "algorithm." msgstr "" "“Radius for farvestyrkesløring” giver DNG-læseren et hint om, hvor meget farvestyrkesløring " "der skal anvendes på billedet. Hvis dette mærke udelades, vil læseren anvende " "standardmængden af farvestyrkesløring. Normalt medtages dette mærke kun for ikke-CFA-" "billeder, da mængden af farvestyrkesløring, der kræves for mosaikbilleder, i høj grad " "afhænger af demosaikalgoritmen, hvor DNG-læserens standardværdi sandsynligvis er optimeret " "til dens særlige demosaikalgoritme." #: src/tags.cpp:1098 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Udjævningsstyrke" # Svensk wikipedia har Vikning for aliasing og norsk har Foldingsfeil #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias filter is. A " "value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is prone to aliasing artifacts " "with some subjects), while a value of 1.0 means a strong anti-alias filter (i.e., the camera " "almost never has aliasing artifacts)." msgstr "" "Giver DNG-læseren et hint om, hvor stærkt kameraets udjævningsfilter er. En værdi på 0,0 " "betyder intet udjævningsfilter (dvs. kameraet er tilbøjeligt til at få artefakter opstået " "pga. af foldningsfejl med nogle motiver), mens en værdi på 1,0 betyder et stærkt " "udjævningsfilter (dvs. kameraet har næsten aldrig artefakter pga. foldningsfejl)." #: src/tags.cpp:1105 msgid "Shadow Scale" msgstr "Skyggeskala" #: src/tags.cpp:1106 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its 'Shadows' slider." msgstr "" "Dette mærke bruges af Adobe Camera Raw til at kontrollere følsomheden af dets “Skygge”-" "skyder." #: src/tags.cpp:1109 msgid "DNG Private Data" msgstr "Private DNG-data" #: src/tags.cpp:1110 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG file for use by " "their own raw converters, and to have that data preserved by programs that edit DNG files." msgstr "" "Giver kamerafabrikanterne mulighed for at gemme private data i DNG-filen til brug for deres " "egne raw-konvertere og for at få disse data bevaret af programmer, der redigerer DNG-filer." #: src/tags.cpp:1114 msgid "MakerNote Safety" msgstr "Producentnotesikkerhed" #: src/tags.cpp:1115 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is safe to preserve " "along with the rest of the EXIF data. File browsers and other image management software " "processing an image with a preserved MakerNote should be aware that any thumbnail image " "embedded in the MakerNote may be stale, and may not reflect the current state of the full " "size image." msgstr "" "“Producentnotesikkerhed” lader DNG-læseren vide, om EXIF-producentnotemærket er sikkert at " "bevare sammen med resten af EXIF-dataene. Filbrowsere og anden billedhåndteringssoftware, " "der behandler et billede med en bevaret producentnote, skal være opmærksomme på, at ethvert " "miniaturebillede, der er indlejret i producentnoten, kan være forældet og ikke nødvendigvis " "afspejler den aktuelle tilstand af billedet i fuld størrelse." #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Kalibreringsbelysning 1" # 37384 kommer fra tidligere #: src/tags.cpp:1123 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags (ColorMatrix1, " "CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for this tag are the same as the " "legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "Lyskilden anvendt til det første sæt farvekalibreringsmærker (“Farvematrix 1”, " "“Kamerakalibrering 1”, “Reduktionsmatrix 1”). De tilladte værdier for dette mærke er de " "samme som de tilladte værdier for Exif-mærket (37384) “Lyskilde”." #: src/tags.cpp:1128 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Kalibreringsbelysning 2" #: src/tags.cpp:1129 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags (ColorMatrix2, " "CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for this tag are the same as the " "legal values for the CalibrationIlluminant1 tag; however, if both are included, neither is " "allowed to have a value of 0 (unknown)." msgstr "" "Lyskilden anvendt til det valgfrie andet sæt farvekalibreringsmærker (“Farvematrix 2”, " "“Kamerakalibrering 2”, “Reduktionsmatrix 2”). De tilladte værdier for dette mærke er de " "samme som de tilladte værdier for “Kalibreringsbelysning 1”. Er begge medtaget, kan ingen af " "dem have værdien 0 (ukendt)." #: src/tags.cpp:1135 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Skala for bedste kvalitet" #: src/tags.cpp:1136 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by preserving the total " "pixel count during conversion. For example, Fujifilm SuperCCD images have maximum detail " "when their total pixel count is doubled. This tag specifies the amount by which the values " "of the DefaultScale tag need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "For nogle kameraer opnås den bedst mulige billedkvalitet ikke ved at bevare det samlede " "antal pixel under konverteringen. Fujifilm SuperCCD-billeder har f.eks. maksimal " "detaljerigdom, når det samlede antal pixel fordobles. Dette mærke angiver den størrelse, " "værdierne i mærket “Standardskala” skal ganges med for at opnå den billedstørrelse, der " "giver den bedste kvalitet." #: src/tags.cpp:1143 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "Unik ID for rawdata" #: src/tags.cpp:1144 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the DNG file. DNG " "readers can use this tag to recognize a particular raw image, even if the file's name or the " "metadata contained in the file has been changed. If a DNG writer creates such an identifier, " "it should do so using an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different " "images will end up having the same identifier." msgstr "" "Dette mærke indeholder en 16-byte entydig identifikator for rawbilleddata i DNG-filen. DNG-" "læsere kan bruge dette mærke til at genkende et bestemt rawbillede, selv om filens navn " "eller de metadata, der er indeholdt i filen, er blevet ændret. Hvis en DNG-skriver opretter " "en sådan identifikator, bør den gøre det ved hjælp af en algoritme, der sikrer, at det er " "meget usandsynligt, at to forskellige billeder ender med at have den samme identifikator." #: src/tags.cpp:1152 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Rawfils oprindelige navn" #: src/tags.cpp:1153 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag contains the file name " "of that original raw file." msgstr "" "Blev DNG-filen skabt ved konvertering af en ikke-DNG-rawfil, indeholder dette mærke navnet " "på den oprindelige rawfil." #: src/tags.cpp:1156 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Rawfils oprindelige data" #: src/tags.cpp:1157 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag contains the compressed " "contents of that original raw file. The contents of this tag always use the big-endian byte " "order. The tag contains a sequence of data blocks. Future versions of the DNG specification " "may define additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when parsing " "this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks are missing from the end " "of the sequence, and should assume a default value for all the missing blocks. There are no " "padding or alignment bytes between data blocks." msgstr "" "Blev DNG-filen skabt ved konvertering af en ikke-DNG-rawfil, indeholder dette mærke det " "komprimerede indhold af den oprindelige rawfil. Indholdet af dette mærke anvender altid big-" "endian byteordenen. Mærket indeholder en sekvens af datablokke. Fremtidige versioner af DNG-" "specifikationen kan definere yderligere datablokke, så DNG-læsere bør ignorere ekstra bytes, " "når de fortolker dette mærke. DNG-læsere bør også opdage tilfælde, hvor der mangler " "datablokke i slutningen af sekvensen, og bør antage en standardværdi for alle de manglende " "blokke. Der er ingen udfyldnings- eller justeringsbytes mellem datablokke." #: src/tags.cpp:1167 msgid "Active Area" msgstr "Aktivt område" #: src/tags.cpp:1168 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The order of the " "rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Dette rektangel definerer sensorens aktive (ikkemaskerede) pixels. Rækkefølgen på " "rektangelkoordinaterne er: øverst, venstre, nederst, højre." #: src/tags.cpp:1171 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskerede områder" #: src/tags.cpp:1172 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully masked pixels, " "which can be optionally used by DNG readers to measure the black encoding level. The order " "of each rectangle's coordinates is: top, left, bottom, right. If the raw image data has " "already had its black encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Dette mærke indeholder en liste over ikkeoverlappende rektangelkoordinater for fuldt " "maskerede pixels, som DNG-læsere eventuelt kan bruge til at måle det sorte kodningsniveau. " "Rækkefølgen af hvert rektangels koordinater er: øverst, venstre, nederst, højre. Hvis " "rawbilleddata allerede har fået fratrukket deres sortkodningsniveau, bør dette mærke ikke " "anvendes, da de maskerede pixels ikke længere er brugbare." #: src/tags.cpp:1179 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "ICC-profil som optaget" #: src/tags.cpp:1180 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the AsShotPreProfileMatrix tag, " "provides the camera manufacturer with a way to specify a default color rendering from camera " "color space coordinates (linear reference values) into the ICC profile connection space. The " "ICC profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas the other " "color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene referred colorimetric space. " "This means that the rendering in this profile should include any desired tone and gamut " "mapping needed to convert between scene referred values and output referred values." msgstr "" "Dette mærke indeholder en ICC-profil, der sammen med mærket “Præprofilmatrix som optaget” " "giver kamerafabrikanten mulighed for at angive en standardfarvegengivelse fra kameraets " "farverumskoordinater (lineære referenceværdier) til ICC-profilens forbindelsesrum. ICC-" "profilens forbindelsesrum er et udgangsrefereret kolorimetrisk rum, mens de andre " "farvekalibreringsmærker i DNG specificerer en konvertering til et scenerefereret " "kolorimetrisk rum. Det betyder, at gengivelsen i denne profil skal omfatte enhver ønsket " "tone- og gamutafbildning, der er nødvendig for at konvertere mellem scenerefererede værdier " "og outputrefererede værdier." #: src/tags.cpp:1191 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Præprofilmatrix som optaget" #: src/tags.cpp:1192 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies a matrix that " "should be applied to the camera color space coordinates before processing the values through " "the ICC profile specified in the AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan " "order. If ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required to) " "reduce the dimensionality of the color data down to three components, in which case the " "AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes input components." msgstr "" "Dette mærke bruges sammen med mærket “ICC-profil som optaget”. Den angiver en matrix, der " "skal anvendes på kameraets farverumskoordinater, før værdierne behandles gennem den ICC-" "profil, der er angivet i mærket “ICC-profil som optaget”. Matricen gemmes i den rækkefølge, " "rækkerne skannes i. Hvis “Farveplaner” er større end tre, kan (men skal ikke nødvendigvis) " "denne matrix reducere farvedataenes dimensionalitet til tre komponenter, i hvilket tilfælde " "“ICC-profil som optaget” skal have tre i stedet for “Farveplaners” indgangskomponenter." #: src/tags.cpp:1201 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Nuværende ICC-profil" #: src/tags.cpp:1202 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The CurrentICCProfile " "and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and usage as the AsShotICCProfile and " "AsShotPreProfileMatrix tag pair, except they are for use by raw file editors rather than " "camera manufacturers." msgstr "" "Dette mærke bruges sammen med mærket “Nuværende præprofilmatrix”. Mærkerne “Nuværende ICC-" "profil” og “Nuværende præprofilmatrix” har samme formål og anvendelse som parret “ICC-profil " "som optaget” og “Præprofilmatrix som optaget”, bortset fra at de er beregnet til brug for " "redigeringsprogrammer til rawfiler og ikke for kameraproducenter." #: src/tags.cpp:1208 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Nuværende præprofilmatrix" #: src/tags.cpp:1209 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The CurrentICCProfile and " "CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and usage as the AsShotICCProfile and " "AsShotPreProfileMatrix tag pair, except they are for use by raw file editors rather than " "camera manufacturers." msgstr "" "Dette mærke bruges sammen med mærket “Nuværende ICC-profil”. Mærkerne “Nuværende ICC-profil” " "og “Nuværende præprofilmatrix” har samme formål og anvendelse som parret “ICC-profil som " "optaget” og “Præprofilmatrix som optaget”, bortset fra at de er beregnet til brug for " "redigeringsprogrammer til rawfiler og ikke for kameraproducenter." #: src/tags.cpp:1215 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Kolorimetrisk reference" #: src/tags.cpp:1216 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ values. This tag " "describes the colorimetric reference for the CIE XYZ values. 0 = The XYZ values are scene-" "referred. 1 = The XYZ values are output-referred, using the ICC profile perceptual dynamic " "range. This tag allows output-referred data to be stored in DNG files and still processed " "correctly by DNG readers." msgstr "" "DNG-farvemodellen dokumenterer en transformation mellem kameraets farver og CIE XYZ-værdier. " "Dette mærke beskriver den kolorimetriske reference for CIE XYZ-værdierne. 0 = XYZ-værdierne " "er scenerefererede. 1 = XYZ-værdierne er outputrefererede ved hjælp af ICC-profilens " "perceptuelle dynamiske område. Dette mærke gør det muligt at gemme outputrefererede data i " "DNG-filer, mens de stadig behandles korrekt af DNG-læsere." #: src/tags.cpp:1223 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Signatur for kamerakalibrering" #: src/tags.cpp:1224 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags. " "The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the DNG color " "transform if the string stored in the CameraCalibrationSignature tag exactly matches the " "string stored in the ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng der er knyttet til mærkerne “Kamerakalibrering 1” og " "“Kamerakalibrering 2”. Mærkerne “Kamerakalibrering 1” og “Kamerakalibrering 2” bør kun " "bruges i DNG-farvetransformationen, hvis den streng, der er gemt i mærket “Signatur for " "kamerakalibrering”, passer nøjagtigt til den streng, der er gemt i mærket “Signatur for " "profilkalibrering” for den valgte kameraprofil." #: src/tags.cpp:1230 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Signatur for profilkalibrering" # Mon ikke transfer skulle være transform som tidligere? Det antager de i hvert fald på svensk #: src/tags.cpp:1231 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags should only be used in the DNG color transfer if the string stored " "in the CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng der er knyttet til kameraprofilmærkerne. Mærkerne “Kamerakalibrering " "1” og “Kamerakalibrering 2” bør kun bruges i DNG-farvetransformationen, hvis den streng, der " "er gemt i mærket “Signatur for kamerakalibrering”, passer nøjagtigt til den streng, der er " "gemt i mærket “Signatur for profilkalibrering” for den valgte kameraprofil." #: src/tags.cpp:1237 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Profilnavn som optaget" #: src/tags.cpp:1238 msgid "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera profile, if any." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng indeholdende navnet på kameraprofilen under optagelsen (hvis nogen)." #: src/tags.cpp:1241 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Anvendt støjreduktion" #: src/tags.cpp:1242 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data on a scale of " "0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has been applied. A 1.0 value " "indicates that the \"ideal\" amount of noise reduction has been applied, i.e. that the DNG " "reader should not apply additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that " "this parameter is unknown." msgstr "" "Dette mærke angiver, hvor meget støjreduktion der er blevet anvendt på rawdata på en skala " "fra 0,0 til 1,0. En værdi på 0,0 angiver, at der ikke er foretaget nogen støjreduktion. En " "værdi på 1,0 angiver, at der er anvendt den “ideelle” mængde støjreduktion, dvs. at DNG-" "læseren som standard ikke bør anvende yderligere støjreduktion. En værdi på 0/0 angiver, at " "denne parameter er ukendt." #: src/tags.cpp:1249 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: src/tags.cpp:1250 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag is optional if " "there is only a single camera profile stored in the file but is required for all camera " "profiles if there is more than one camera profile stored in the file." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på kameraprofilen. Dette mærke er valgfrit, hvis " "der kun er gemt en enkelt kameraprofil i filen, men det er påkrævet for alle kameraprofiler, " "hvis der er gemt mere end en kameraprofil i filen." #: src/tags.cpp:1255 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdimensioner for profil" #: src/tags.cpp:1256 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/saturation/value " "mapping tables. The data for these tables are stored in ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case has ValueDivisions equal to 1, so only hue " "and saturation are used as inputs to the mapping table." msgstr "" "Dette mærke angiver antallet af inputprøver i hver dimension i tilknytningstabellerne for " "farvetone/mætning/valør. Dataene for disse tabeller gemmes i mærkerne “Farvetone-/" "mætningstilknytningsdata for profil 1” og “Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil " "2”. I det mest almindelige tilfælde er “Valørinddelingerne” lig med 1, så kun farvetone og " "mætning anvendes som input til mappingtabellen." #: src/tags.cpp:1262 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 1" #: src/tags.cpp:1263 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. Each entry of " "the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in " "degrees; the second entry is saturation scale factor; and the third entry is a value scale " "factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value " "scale factor of 1.0." msgstr "" "Dette mærke indeholder dataene for den første tilknytningstabel for farvetone/mætning/valør. " "Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er " "farvetoneforskydning i grader, den anden post er mætningsskalafaktoren, og den tredje post " "er en valørskalafaktor. Tabelposterne lagres i mærket i en indlejret sløjfeorden, med " "valørinddelingerne i den ydre sløjfe, farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og " "mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. Alle mætningsposter med nul input skal have en " "valørskalafaktor på 1,0." #: src/tags.cpp:1272 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 2" #: src/tags.cpp:1273 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping table. Each entry of " "the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in " "degrees; the second entry is a saturation scale factor; and the third entry is a value scale " "factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value " "scale factor of 1.0." msgstr "" "Dette mærke indeholder dataene for den anden tilknytningstabel for farvetone/mætning/valør. " "Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er " "farvetoneforskydning i grader, den anden post er mætningsskalafaktoren, og den tredje post " "er en valørskalafaktor. Tabelposterne lagres i mærket i en indlejret sløjfeorden, med " "valørinddelingerne i den ydre sløjfe, farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og " "mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. Alle mætningsposter med nul input skal have en " "valørskalafaktor på 1,0." #: src/tags.cpp:1282 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Nuancekurve for profil" #: src/tags.cpp:1283 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing the image as a " "starting point for user adjustments. The curve is specified as a list of 32-bit IEEE " "floating-point value pairs in linear gamma. Each sample has an input value in the range of " "0.0 to 1.0, and an output value in the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to " "be (0.0, 0.0), and the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve " "using a cubic spline." msgstr "" "Dette mærke indeholder en standardtonekurve, der kan anvendes under billedbehandlingen som " "udgangspunkt for brugerjusteringer. Kurven angives som en liste over 32-bit IEEE-flydende " "tal-værdipar i lineær gamma. Hver prøve har en indgangsværdi i intervallet 0,0 til 1,0 og en " "udgangsværdi i intervallet 0,0 til 1,0. Den første prøve skal være (0,0, 0,0), og den sidste " "prøve skal være (1,0, 1,0). Kurven er interpoleret ved hjælp af en kubisk spline." #: src/tags.cpp:1291 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "Politik for indlejret profil" #: src/tags.cpp:1292 msgid "This tag contains information about the usage rules for the associated camera profile." msgstr "" "Dette mærke indeholder oplysninger om regler for anvendelsen af den tilknyttede kameraprofil." #: src/tags.cpp:1295 msgid "Profile Copyright" msgstr "Ophavsret for profil" #: src/tags.cpp:1296 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera profile. This " "string always should be preserved along with the other camera profile tags." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng der indeholder ophavsretlige oplysninger for kameraprofilen. Denne " "streng skal altid bevares sammen med de andre kameraprofilmærker." #: src/tags.cpp:1300 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Fremadrettet matrix 1" #: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305 msgid "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 colors." msgstr "" "Dette mærke definerer en matrix, som afbilder hvidbalancerede kamerafarver på XYZ D50-farver." #: src/tags.cpp:1304 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Fremadrettet matrix 2" #: src/tags.cpp:1308 msgid "Preview Application Name" msgstr "Navn på forhåndsvisningsprogram" #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created the preview " "stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på programmet, som skabte forhåndsvisningen " "lagret i billedfilkataloget (IFD)." #: src/tags.cpp:1312 msgid "Preview Application Version" msgstr "Version på forhåndsvisningsprogram" #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that created the " "preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng der indeholder versionsnummeret på programmet, som skabte " "forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)." #: src/tags.cpp:1316 msgid "Preview Settings Name" msgstr "Navn på forhåndsvisningsindstillinger" #: src/tags.cpp:1317 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for example, snapshot " "name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på konverteringsindstillingerne (f.eks. " "snapshotnavn) anvendt til forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)." #: src/tags.cpp:1320 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Kontrolsum for forhåndsvisningsindstillinger" #: src/tags.cpp:1321 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to render the preview " "stored in the IFD." msgstr "" "Et unikt ID for konverteringsindstillingerne (f.eks. MD5-kontrolsum) anvendt til at gengive " "forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)." #: src/tags.cpp:1324 msgid "Preview Color Space" msgstr "Farverum for forhåndsvisning" #: src/tags.cpp:1325 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD is stored. The " "default value for this tag is sRGB for color previews and Gray Gamma 2.2 for monochrome " "previews." msgstr "" "Dette mærke angiver det farverum, som den gengivne forhåndsvisning i dette billedfilkatalog " "gemmes i. Standardværdien for dette mærke er sRGB for forhåndsvisninger i farver og grå-" "gamma 2,2 for monokrome forhåndsvisninger." #: src/tags.cpp:1329 msgid "Preview Date Time" msgstr "Dato og tid for forhåndsvisning" #: src/tags.cpp:1330 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which the preview stored " "in the IFD was rendered. The date/time is encoded using ISO 8601 format." msgstr "" "Dette mærke er en ASCII-streng, der indeholder datoen og tidspunktet for gengivelse af " "forhåndsvisningen gemt i dette billedfilkatalog. Dato/tid er kodet i formatet angivet i ISO " "8601." #: src/tags.cpp:1334 msgid "Raw Image Digest" msgstr "Kontrolsum for rawbillede" #: src/tags.cpp:1335 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are processed in " "row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep (16-bit for data less than " "or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The data for each pixel is processed in little-" "endian byte order." msgstr "" "Dette mærke er en MD5-kontrolsum af rawbilleddata. Alle pixels i billedet behandles efter " "række. Hver pixel er nul-udfyldt til 16 eller 32 bits dybde (16-bit for data, der er mindre " "end eller lig med 16 bits dybde, 32-bit ellers). Dataene for hver pixel behandles i little-" "endian byteorden." #: src/tags.cpp:1340 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Kontrolsum for oprindeligt rawbillede" #: src/tags.cpp:1341 msgid "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" "Dette mærke er en MD5-kontrolsum af data lagret i mærket “Kontrolsum for oprindeligt " "rawbillede”." #: src/tags.cpp:1344 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "Blokstørrelse på underflise" #: src/tags.cpp:1345 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This tag specifies " "that the pixels within a tile should be grouped first into rectangular blocks of the " "specified size. These blocks are stored in row-scan order. Within each block, the pixels are " "stored in row-scan order. The use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Almindeligvis gemmes pixlerne i en flise i en simpel række-skanningsrækkefølge. Dette mærke " "angiver, at pixlerne i en flise først skal grupperes i rektangulære blokke af den angivne " "størrelse. Disse blokke lagres i rækkefølge. Inden for hver blok gemmes pixelerne i den " "rækkefølge, rækkerne skannes i. Brugen af en anden værdi end standardværdien for dette mærke " "kræver, at mærket “DNG-bagudversion” er sat til mindst 1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "Faktor for indbyrdes forskudte rækker" #: src/tags.cpp:1353 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. The value of the " "tag specifies the number of interleaved fields. The use of a non-default value for this tag " "requires setting the DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Dette mærke angiver, at billedets rækker gemmes i en indbyrdes forskudt rækkefølge. Værdien " "af mærket angiver antallet af felter, der er indbyrdes forskudt. Brugen af en anden værdi " "end standardværdien for dette mærke kræver, at mærket “DNG-bagudversion” er sat til mindst " "1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1358 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "“Look”-tabeldimensioner for profil" #: src/tags.cpp:1359 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a default \"look\" " "table. The data for this table is stored in the ProfileLookTableData tag." msgstr "" "Dette mærke angiver antallet af inputprøver i hver dimension i en standard “look”-tabel. " "Dataene for denne tabel gemmes i mærket “Look-tabeldata for profil”." #: src/tags.cpp:1363 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "“Look”-tabeldata for profil" #: src/tags.cpp:1364 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while processing the image as " "a starting point for user adjustment. This table uses the same format as the tables stored " "in the ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same " "color space. However, it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each entry of the " "table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in " "degrees, the second entry is a saturation scale factor, and the third entry is a value scale " "factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value " "scale factor of 1.0." msgstr "" "Dette mærke indeholder en standard “look”-tabel, som kan anvendes under billedbehandlingen " "som udgangspunkt for brugerens justering. Denne tabel bruger samme format som de tabeller, " "der er gemt i mærkerne “Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 1” og “Farvetone-/" "mætningstilknytningsdata for profil 2”, og den anvendes i samme farverum. Den skal dog " "anvendes senere i databehandlingen, efter eventuel eksponeringskompensation og/eller " "udfyldningslys, men før en eventuel tonekurve. Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit " "IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er farveskiftet i grader, den anden post er en " "mætningsskalafaktor, og den tredje post er en valørskalafaktor. Tabelposterne gemmes i " "mærket i en indlejret sløjfeorden, med valørinddelingerne i den ydre sløjfe, " "farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. " "Alle mætningsposter med nul input skal have en valørskalafaktor på 1,0." # På tysk og hollandsk wikipedia hedder det opcode - på svensk OP-kod #: src/tags.cpp:1378 msgid "Opcode List 1" msgstr "Opkodeliste 1" #: src/tags.cpp:1379 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as read directly from " "the file." msgstr "" "Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet (som læst direkte fra filen)." #: src/tags.cpp:1382 msgid "Opcode List 2" msgstr "Opkodeliste 2" #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just after it has " "been mapped to linear reference values." msgstr "" "Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet, lige efter det er afbildet til " "lineære referenceværdier." #: src/tags.cpp:1386 msgid "Opcode List 3" msgstr "Opkodeliste 3" #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just after it has " "been demosaiced." msgstr "" "Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet, lige efter det har undergået " "en demosaic-operation." #: src/tags.cpp:1390 msgid "Noise Profile" msgstr "Støjprofil" #: src/tags.cpp:1391 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, this tag models the " "amount of signal-dependent photon (shot) noise and signal-independent sensor readout noise, " "two common sources of noise in raw images. The model assumes that the noise is white and " "spatially independent, ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., " "pixel response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" "Støjprofil beskriver mængden af støj i et rawbillede. Specifikt modellerer dette mærke " "mængden af signalafhængig fotonstøj (skud) og signaluafhængig sensorudlæsningsstøj, som er " "to almindelige kilder til støj i rawbilleder. Modellen antager, at støjen er hvid og rumligt " "uafhængig, idet der ses bort fra fast mønster-effekter og andre støjkilder (f.eks. uensartet " "pixelrespons, rumligt afhængige termiske virkninger osv.)." #: src/tags.cpp:1401 msgid "TimeCodes" msgstr "Tidskoder" #: src/tags.cpp:1402 msgid "" "The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All time codes " "shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain from 1 to 10 time codes. " "When the tag contains more than one time code, the first one shall be the default time code. " "This specification does not prescribe how to use multiple time codes.\n" "\n" "Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in SMPTE 331M-2004, " "Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999." msgstr "" "Det valgfrie mærke “Tidskoder” skal indeholde en ordnet liste med tidskoder. Alle tidskoder " "skal være 8 byte lange og i binært format. Mærket kan indeholde 1 til 10 tidskoder. " "Indeholder mærket mere end én tidskode, skal den første være standardtidskoden. " "Specifikationen foreskriver ikke, hvordan man anvender flere tidskoder.\n" "\n" "Hver tidskode skal være som defineret for 8-byte-tidskodestrukturen i SMPTE 331M-2004, " "afsnit 8.3. Se også SMPTE 12-1-2008 og SMPTE 309-1999." #: src/tags.cpp:1410 msgid "FrameRate" msgstr "Billedfrekvens" #: src/tags.cpp:1411 msgid "" "The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of image frames per " "second, expressed as a signed rational number. The numerator shall be non-negative and the " "denominator shall be positive. This field value is identical to the sample rate field in " "SMPTE 377-1-2009." msgstr "" "Det valgfrie mærke “Billedfrekvens” skal angive videoens billedfrekvens i antal billeder pr. " "sekund udtrykt som et rationalt tal med fortegn. Tælleren må ikke være negativ, og nævneren " "skal være positiv. Denne feltværdi er identisk med samplingsfrekvensfeltet i SMPTE " "377-1-2009." #: src/tags.cpp:1417 msgid "TStop" msgstr "T-blændetrin" #: src/tags.cpp:1418 msgid "" "The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, expressed as an unsigned " "rational number. T-stop is also known as T-number or the photometric aperture of the lens. " "(F-number is the geometric aperture of the lens.) When the exact value is known, the T-stop " "shall be specified using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate " "a T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and the second " "number shall be the maximum T-stop." msgstr "" "Det valgfrie mærke “T-blændetrin” skal angive det aktuelle objektivs T-blændetrin udtrykt " "som et rationalt tal uden fortegn. T-blændetrin er også kendt som T-tal eller objektivets " "fotometriske blænde (F-tal er objektivets geometriske blænde). Når den nøjagtige værdi er " "kendt, skal T-blændetrin angives ved hjælp af et enkelt tal. Alternativt skal der anvendes " "to tal for at angive et interval for T-blændetrin, idet det første tal i så fald skal være " "det mindste T-blændetrin og det andet tal det største T-blændetrin." #: src/tags.cpp:1428 msgid "ReelName" msgstr "Spolenavn" #: src/tags.cpp:1429 msgid "" "The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, where each image in " "the sequence has a unique image identifier (including but not limited to file name, frame " "number, date time, time code)." msgstr "" "Det valgfrie mærke “Spolenavn” skal angive et navn for en sekvens af billeder, hvor hvert " "billede i sekvensen har en entydig billedidentifikator (herunder, men ikke begrænset til, " "filnavn, billednummer, datotid, tidskode)." #: src/tags.cpp:1434 msgid "CameraLabel" msgstr "Kameraetiket" #: src/tags.cpp:1435 msgid "" "The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera is used or " "assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP." msgstr "" "Det valgfrie mærke “Kameraetiket” skal angive en tekstetiket for, hvordan kameraet bruges " "eller tildeles i dette klip. Dette mærke svarer til “Kameraetiket” i XMP." #: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Ukendt IFD-mærke" #: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512 msgid "Not defined" msgstr "Ikke defineret" #: src/tags.cpp:1459 msgid "Creative program" msgstr "Kreativt program" #: src/tags.cpp:1460 msgid "Action program" msgstr "Actionprogram" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Portrait mode" msgstr "Portrættilstand" #: src/tags.cpp:1462 msgid "Landscape mode" msgstr "Landskabstilstand" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Multi-spot" msgstr "Multispot" #: src/tags.cpp:1483 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Glødepære" #: src/tags.cpp:1485 msgid "Fine weather" msgstr "Fint vejr" #: src/tags.cpp:1486 msgid "Cloudy weather" msgstr "Overskyet vejr" #: src/tags.cpp:1488 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Lysstofrør, dagslys (D 5700 - 7100 K)" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys (N 4600 - 5400 K)" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Lysstofrør, kold hvid (W 3900 - 4500 K)" #: src/tags.cpp:1491 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Lysstofrør, hvid (WW 3200 - 3700 K)" #: src/tags.cpp:1492 msgid "Standard light A" msgstr "Standardlys A" #: src/tags.cpp:1493 msgid "Standard light B" msgstr "Standardlys B" #: src/tags.cpp:1494 msgid "Standard light C" msgstr "Standardlys C" #: src/tags.cpp:1495 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1496 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1497 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/tags.cpp:1498 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1499 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO-studieglødepære" #: src/tags.cpp:1500 msgid "Other light source" msgstr "Anden lyskilde" #: src/tags.cpp:1507 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ukalibreret" # https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/privateifd/exif/sensingmethod.html #: src/tags.cpp:1513 msgid "One-chip color area" msgstr "Farveområde med én chip" #: src/tags.cpp:1514 msgid "Two-chip color area" msgstr "Farveområde med to chips" #: src/tags.cpp:1515 msgid "Three-chip color area" msgstr "Farveområde med tre chips" #: src/tags.cpp:1516 msgid "Color sequential area" msgstr "Farvesekventiel, område" #: src/tags.cpp:1517 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilineær sensor" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Color sequential linear" msgstr "Farvesekventiel, lineær" #: src/tags.cpp:1523 msgid "Film scanner" msgstr "Filmskanner" #: src/tags.cpp:1524 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflexionprintskanner" #: src/tags.cpp:1525 msgid "Digital still camera" msgstr "Digitalkamera" #: src/tags.cpp:1530 msgid "Directly photographed" msgstr "Fotograferet direkte" #: src/tags.cpp:1535 msgid "Normal process" msgstr "Normal proces" #: src/tags.cpp:1536 msgid "Custom process" msgstr "Tilpasset proces" #: src/tags.cpp:1564 msgid "Low gain up" msgstr "Lav forstærkning op" #: src/tags.cpp:1565 msgid "High gain up" msgstr "Høj forstærkning op" #: src/tags.cpp:1566 msgid "Low gain down" msgstr "Lav forstærkning ned" #: src/tags.cpp:1567 msgid "High gain down" msgstr "Høj forstærkning ned" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" msgstr "Tæt på" #: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590 msgid "Distant view" msgstr "Langt fra" #: src/tags.cpp:1596 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Eksponeringstid i sekunder (sek.)." #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The tag value is an " "ASCII string compatible with the standard developed by the ASTM Technical Committee." msgstr "" "Angiver den spektrale følsomhed for hver kanal på det anvendte kamera. Mærkets værdi er en " "ASCII-streng, der er kompatibel med den standard, der er udviklet af den tekniske ASTM-" "komité." #: src/tags.cpp:1614 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Optisk-elektronisk konverteringsfunktion" #: src/tags.cpp:1615 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is " "the relationship between the camera optical input and the image values." msgstr "" "Angiver den optisk-elektroniske konverteringsfunktion (OECF) som specificeret i ISO 14524. " " er sammenhængen mellem kameraets optiske input og billedværdierne." #: src/tags.cpp:1620 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is the " "PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should be recorded when a " "PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, or 7 may be used in case that the " "values of plural parameters are the same." msgstr "" "Mærket “Følsomhedstype” angiver, hvilken af parametrene i ISO12232 der er mærket " "“Fotografisk følsomhed”. Selv om det er et valgfrit mærke, skal det registreres, når et " "“Fotografisk følsomheds”-mærke registreres. Værdierne 4, 5, 6 eller 7 kan anvendes, hvis " "værdierne for flere parametre er de samme." #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or input device defined " "in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags " "shall also be recorded." msgstr "" "Dette mærke angiver et kameras eller en inputenheds standardoutputfølsomhedsværdi som " "defineret i ISO 12232. Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk følsomhed” og " "“Følsomhedstype” også registreres." #: src/tags.cpp:1632 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input device defined " "in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags " "shall also be recorded." msgstr "" "Dette mærke angiver den anbefalede eksponeringsindeksværdi for et kamera eller en inputenhed " "som defineret i ISO 12232. Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk " "følsomhed” og “Følsomhedstype” også registreres." #: src/tags.cpp:1637 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is defined in ISO " "12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall " "also be recorded." msgstr "" "Dette mærke angiver et kameras eller en inputenheds ISO-hastighed som defineret i ISO 12232. " "Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk følsomhed” og “Følsomhedstype” også " "registreres." # https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12232:ed-3:v1:en # https://en.wikipedia.org/wiki/Film_speed #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded without ISOSpeed and " "ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" "Dette mærke angiver ISO-hastighedsintervallets yyy-værdi for et kamera eller en " "indgangsenhed som defineret i ISO 12232. Dette mærke må dog ikke registreres uden mærkerne " "“ISO-hastighed” og “ISO-hastighedsinterval zzz”." #: src/tags.cpp:1647 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded without ISOSpeed and " "ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" "Dette mærke angiver ISO-hastighedsintervallets zzz-værdi for et kamera eller en indgangsenhed " "som defineret i ISO 12232. Dette mærke må dog ikke registreres uden mærkerne “ISO-hastighed” " "og “ISO-hastighedsinterval yyy”." #: src/tags.cpp:1652 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean " "nonconformance to the standard." msgstr "" "Den understøttede version af denne standard. Hvis dette felt ikke findes, betyder det, at " "standarden ikke er overholdt." #: src/tags.cpp:1655 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dato og tid (oprindelig)" #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the " "date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Dato og tidspunkt for generering af de oprindelige billeddata. For et digitalt kamera " "registreres datoen og tidspunktet, da billedet blev taget." #: src/tags.cpp:1659 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dato og tid (digitaliseret)" #: src/tags.cpp:1660 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datoen og tidspunktet hvor billedet blev gemt digitalt." #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in " "order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given " "in the tag. However, since can only " "express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information der er specifik for komprimerede data. Kanalerne for hver komponent er ordnet " "fra første til fjerde komponent. For ukomprimerede data er rækkefølgen angivet i mærket " ". Eftersom kun kan udtrykke " "rækkefølgen af Y, Cb og Cr, bruges dette mærke i tilfælde, hvor komprimerede data bruger " "andre komponenter end Y, Cb og Cr, og til understøttelse af andre sekvenser." #: src/tags.cpp:1672 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimerede bit per pixel" #: src/tags.cpp:1673 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information der er specifik for komprimerede data. Komprimeringstilstanden for et " "komprimeret billede angives i bit per pixel." #: src/tags.cpp:1677 msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting." msgstr "" "Lukkerhastighed. Enheden er APEX-indstillingen (Additive System of Photographic Exposure)." #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Blændeåbningen. Enheden er APEX-værdien." #: src/tags.cpp:1684 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of " "-99.99 to 99.99." msgstr "" "Værdi for lysstyrken. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis gives den i intervallet -99,99 " "til 99,99." #: src/tags.cpp:1687 msgid "Exposure Bias" msgstr "Eksponeringskompensation" #: src/tags.cpp:1688 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of " "-99.99 to 99.99." msgstr "" "Eksponeringskompensationen. Enheder er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet " "-99,99 til 99,99." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the " "range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Objektivets mindste F-tal. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet " "00,00 til 99,99, men begrænses ikke til dette interval." #: src/tags.cpp:1706 msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Dette mærke registreres, når et billede tages med blitz." #: src/tags.cpp:1709 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a " "35 mm film camera." msgstr "" "Objektivets faktiske brændvidde i mm. Der konverteres ikke til brændvidden for et 35 mm-" "filmkamera." #: src/tags.cpp:1713 msgid "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Dette mærke angiver hovedmotivets placering og dets område i scenen." #: src/tags.cpp:1716 msgid "Maker Note" msgstr "Producentnote" #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are " "up to the manufacturer." msgstr "" "Et mærke hvor producenter af Exif-skrivere kan angive eventuel ønsket information. Indholdet " "er op til producenten." #: src/tags.cpp:1721 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in " ", and without the character code limitations of the tag." msgstr "" "Et mærke hvor Exif-brugere kan skrive nøgleord eller kommentarer til billedet ud over dem i " " og uden de begrænsninger i tegnkoden, der gælder for mærket " "." #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Brøkdele af sekunder" #: src/tags.cpp:1726 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket ." #: src/tags.cpp:1728 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Brøkdele af sekunder (oprindelig)" #: src/tags.cpp:1729 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket ." #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Brøkdele af sekunder (digitaliseret)" #: src/tags.cpp:1732 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket ." #: src/tags.cpp:1734 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-version" #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FlashPix-formatversionen der understøttes af en FPXR-fil." #: src/tags.cpp:1738 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally " "sRGB is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. " "If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as " "Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Farverumsinformationsmærket bruges til angivelse af farverum. Normalt bruges sRGB til at " "definere farverummet baseret på pc-skærmforhold og omgivelser. Hvis der bruges et andet " "farverum end sRGB, sættes denne til “Uncalibrated”. Billeddata, der optages som " "“Uncalibrated”, kan behandles som sRGB, hvis de konverteres til FlashPix." #: src/tags.cpp:1747 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width " "of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data " "or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information der er specifik for de komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal " "den gyldige bredde af det egentlige billede registreres i dette mærke, uanset om der er " "fylddata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil." #: src/tags.cpp:1754 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid " "height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding " "data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data " "padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid " "image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information der er specifik for komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal den " "gældende højde af det meningsfulde billede registreres i dette mærke, uanset om der er " "udfyldningsdata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil. " "Da dataudfyldning er unødvendig i lodret retning, vil antallet af linjer, der registreres i " "dette gyldige billedhøjdemærke, faktisk være det samme som det, der optages i SOF'en." #: src/tags.cpp:1763 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only " "relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII " "string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded." msgstr "" "Dette mærke bruges til at anføre navnet på en lydfil, der er relateret til billeddataene. " "Den eneste relationsinformation, der står her, er Exif-lydfilens navn og filendelse (en " "ASCII-streng, der består af 8 tegn, et “.”, plus tre tegn). Stien registreres ikke." #: src/tags.cpp:1769 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabilitets-IFD-markør" #: src/tags.cpp:1770 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the " "Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability " "structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not " "contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilitets-IFD'en består af mærker, der indeholder information for at sikre " "interoperabilitet, og angives af det følgende mærke, der ligger i Exif-IFD'en. " "Interoperabilitets-strukturen af en Interoperabilitets-IFD er den samme som den struktur, " "der er defineret for TIFF-IFD'er, men indeholder ikke billeddata, som er karakteristisk for " "en normal TIFF-IFD." #: src/tags.cpp:1778 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle " "Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Blitzenergien, målt i Beam Candle Power Seconds (BCPS), på tidspunktet hvor billedet blev " "taget." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the " "direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Dette mærke angiver kameraet eller inputenhedens rumlig frekvens-tabel og rumlig " "frekvens-responsværdier i billedets bredde- og højderetning samt diagonalen som specificeret " "i ISO 12233." #: src/tags.cpp:1786 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "x-opløsning for fokalplan" #: src/tags.cpp:1787 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Angiver antallet af pixels i billedets bredderetning (x) per i " "kameraets fokalplan." #: src/tags.cpp:1790 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "y-opløsning for fokalplan" # (V) må skulle være (Y) #: src/tags.cpp:1791 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Angiver antallet af pixels i billedets højderetning (y) per i " "kameraets fokalplan." #: src/tags.cpp:1795 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This " "value is the same as the ." msgstr "" "Angiver enheden for and . Denne værdi er den " "samme som ." #: src/tags.cpp:1799 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this tag represents " "the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation " "processing as per the tag. The first value indicates the X column number and " "second indicates the Y row number." msgstr "" "Angiver placeringen af hovedmotivet i scenen. Værdien af dette mærke repræsenterer pixlen i " "midten af hovedmotivet relativt til venstre kant, før rotationsbehandling jf. mærket " ". Første værdi angiver x-kolonnens nummer, mens den anden angiver y-rækkens nummer." #: src/tags.cpp:1805 msgid "Exposure index" msgstr "Eksponeringsindeks" #: src/tags.cpp:1806 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the time the image is " "captured." msgstr "" "Angiver det eksponeringsindeks, som var valgt på kameraet eller inputenheden på tidspunktet " "for optagelsen af billedet." #: src/tags.cpp:1810 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Angiver kameraets eller inputenhedens billedsensortype." #: src/tags.cpp:1813 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always " "be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Angiver billedkilden. Hvis billedet blev optaget med et digitalkamera, vil værdien af dette " "mærke blive sat til 3." #: src/tags.cpp:1818 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set " "to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Angiver typen af scene. Hvis billedet blev optaget med et digitalkamera, vil værdien af " "dette mærke blive sat til 1 for at vise, at billedet blev fotograferet direkte." #: src/tags.cpp:1822 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Mønster for farvefiltermatrix." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip " "color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Angiver billedsensorens farvefiltermatrix' (CFA) geometriske mønster, når en én-chip-" "farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle sensormetoder." #: src/tags.cpp:1828 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize " "any further processing." msgstr "" "Dette mærke angiver brugen af specialbehandling af billeddata, som f.eks. gengivelse " "optimeret til output. Når der er udført specialbehandling, forventes læseren at deaktivere " "eller minimere yderligere behandling." #: src/tags.cpp:1834 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, " "the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings." msgstr "" "Dette mærke angiver den anvendte eksponeringstilstand, da billedet blev taget. Ved " "automatisk eksponeringsbracketing tager kameraet et antal billeder af samme motiv med " "forskellige eksponeringsindstillinger." #: src/tags.cpp:1839 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Dette mærke angiver hvidbalancetilstanden, da billedet blev taget." #: src/tags.cpp:1842 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Dette mærke angiver det digitale forstørrelsesforhold, da billedet blev taget. Hvis tælleren " "er anført som 0, angiver dette, at der ikke blev brugt digital forstørrelse." #: src/tags.cpp:1847 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the " "tag." msgstr "" "Dette mærke angiver den ækvivalente brændvidde ved antagelse af 35 mm-filmkamera. En værdi " "på 0 betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk, at dette mærke er forskelligt fra mærket " "." #: src/tags.cpp:1853 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to record the mode " "in which the image was shot. Note that this differs from the tag." msgstr "" "Dette mærke angiver typen af scene, der blev fotograferet. Kan også bruges til at angive " "tilstanden hvori billedet blev taget. Bemærk, at dette er forskelligt fra mærket " "." #: src/tags.cpp:1858 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Dette mærke angiver graden af den generelle forstærkningsjustering for billedet." #: src/tags.cpp:1861 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Dette mærke angiver retningen for kontrastbehandling anvendt af kameraet, da billedet blev " "taget." #: src/tags.cpp:1865 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the camera when the " "image was shot." msgstr "" "Dette mærke angiver retningen for mætningsbehandlingen anvendt af kameraet, da billedet blev " "taget." #: src/tags.cpp:1869 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the camera when the " "image was shot." msgstr "" "Dette mærke angiver retningen for skarphedsbehandlingen anvendt af kameraet, da billedet " "blev taget." #: src/tags.cpp:1873 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a particular camera " "model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Dette mærke angiver oplysninger om forholdene under billedoptagelse for en bestemt " "kameramodel. Dette mærke bruges kun til at angive billedoptagelsesforhold i læseren." #: src/tags.cpp:1878 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Dette mærke angiver afstanden til motivet." #: src/tags.cpp:1881 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII " "string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length." msgstr "" "Dette mærke angiver en identifikator, der entydigt tilknyttes hvert billede. Det lagres som " "en ASCII-streng ækvivalent med hexadecimalnotation og en fast længde på 128 bit." #: src/tags.cpp:1886 msgid "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII string." msgstr "" "Dette mærke registrerer ejeren af et kamera, der anvendes til fotografering, som en ASCII-" "streng." #: src/tags.cpp:1890 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used in photography as " "an ASCII string." msgstr "" "Dette mærke registrerer kamerahusets serienummer, der blev anvendt til fotografering, som en " "ASCII-streng." #: src/tags.cpp:1894 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number in the minimum " "focal length, and minimum F number in the maximum focal length, which are specification " "information for the lens that was used in photography. When the minimum F number is unknown, " "the notation is 0/0" msgstr "" "Dette mærke angiver mindste brændvidde, største brændvidde, mindste F-tal ved mindste " "brændvidde og mindste F-tal ved største brændvidde, som er specifikationsoplysninger for det " "objektiv, der blev brugt til fotografering. Når det mindste F-tal er ukendt, er notationen " "0/0." #: src/tags.cpp:1901 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "Dette mærke registrerer objektivproducenten som en ASCII-streng." #: src/tags.cpp:1904 msgid "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "Dette mærke registrerer objektivets modelnavn og -nummer som en ASCII-streng." #: src/tags.cpp:1908 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used in photography " "as an ASCII string." msgstr "" "Dette mærke registrerer serienummeret på det udskiftelige objektiv, der blev brugt til " "fotografering, som en ASCII-streng." #: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Ukendt Exif-mærke" #: src/tags.cpp:1924 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/tags.cpp:1925 msgid "South" msgstr "Syd" #: src/tags.cpp:1930 msgid "East" msgstr "Øst" #: src/tags.cpp:1931 msgid "West" msgstr "Vest" #: src/tags.cpp:1936 msgid "Above sea level" msgstr "Over havniveau" #: src/tags.cpp:1937 msgid "Below sea level" msgstr "Under havniveau" #: src/tags.cpp:1942 msgid "Measurement in progress" msgstr "Måling i gang" #: src/tags.cpp:1943 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Målingsinteroperabilitet" #: src/tags.cpp:1948 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Todimensional måling" #: src/tags.cpp:1949 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Tredimensional måling" #: src/tags.cpp:1954 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1955 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/tags.cpp:1956 msgid "knots" msgstr "knob" #: src/tags.cpp:1961 msgid "True direction" msgstr "Sand retning" #: src/tags.cpp:1962 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetisk retning" #: src/tags.cpp:1967 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: src/tags.cpp:1968 msgid "Miles" msgstr "Miles" #: src/tags.cpp:1969 msgid "Knots" msgstr "Knob" #: src/tags.cpp:1974 msgid "Without correction" msgstr "Uden korrektion" #: src/tags.cpp:1975 msgid "Correction applied" msgstr "Korrektion anvendt" #: src/tags.cpp:1981 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This tag is " "mandatory when tag is present. (Note: The tag is given in bytes, " "unlike the tag. When the version is 2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Angiver versionen af . Versionen er angivet som 2.0.0.0. Dette mærke er " "obligatorisk, når -mærket er til stede. (Bemærk: -mærket angives i " "bytes i modsætning til -mærket. Når versionen er 2.0.0.0, er mærkets værdi " "02000000.H)." #: src/tags.cpp:1987 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS-breddegradsreference" #: src/tags.cpp:1988 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates " "north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Angiver om breddegraden er nordlig eller sydlig bredde. ASCII-værdien “N” angiver nordlig " "bredde, mens “S” angiver sydlig bredde." #: src/tags.cpp:1992 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the " "degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are " "expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, " "fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Angiver breddegraden. Breddegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, der angiver grader, " "minutter og sekunder. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet gg/1," "mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to " "decimaler, bruges formatet gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1999 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS-længdegradsreference" #: src/tags.cpp:2000 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east " "longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet “E” angiver østlig " "længde, mens “W” angiver vestlig længde." #: src/tags.cpp:2004 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the " "degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are " "expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for " "example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1," "mmmm/100,0/1." msgstr "" "Angiver længdegraden. Længdegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, der angiver grader, " "minutter og sekunder. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet ggg/1," "mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to " "decimaler, bruges formatet ggg/1,mmmm/100,0/1." # GSPAltitude er en fejl, idet der er et mærke, der hedder GPS Altitude #: src/tags.cpp:2012 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the " "altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is " "given and the altitude is indicated as an absolute value in the GSPAltitude tag. The " "reference unit is meters. Note that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Angiver den højde, der anvendes som referencehøjde. Hvis referencen er havniveau, og højden " "er over havniveau, angives 0. Hvis højden er under havniveau, angives værdien 1, og højden " "angives som en absolut værdi i mærket “GPS-højde”. Referenceenheden er meter. Bemærk, at " "dette mærke er af typen BYTE i modsætning til andre referencemærker." #: src/tags.cpp:2020 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is expressed as " "one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Angiver højden baseret på referencen i “GPS-højdereference”. Højden udtrykkes som en " "rational værdi. Referenceenheden er meter." #: src/tags.cpp:2024 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is expressed as three " "RATIONAL values giving the hour, minute, and second (atomic clock)." msgstr "" "Angiver tiden som UTC (Coordinated Universal Time). udtrykkes som tre rationalle " "værdier, der angiver time, minut og sekund (atomur)." # https://denstoredanske.lex.dk/astronomiske_koordinater # https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_coordinate_system #: src/tags.cpp:2029 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to describe the " "number of satellites, their ID number, angle of elevation, azimuth, SNR and other " "information in ASCII notation. The format is not specified. If the GPS receiver is incapable " "of taking measurements, value of the tag is set to NULL." msgstr "" "Angiver de GPS-satellitter, der anvendes til målingerne. Dette mærke kan bruges til at " "beskrive antallet af satellitter, deres ID-numre, højde, azimut, SNR og andre oplysninger i " "ASCII-notation. Formatet er ikke specificeret. Hvis GPS-modtageren ikke er i stand til at " "foretage målinger, sættes værdien af mærket til NULL." #: src/tags.cpp:2036 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" means measurement " "is in progress, and \"V\" means the measurement is Interoperability." msgstr "" "Angiver GPS-modtagerens status, når billedet optages. “A” betyder, at målingen er i gang, og " "“V” betyder, at målingen er interoperabilitet." #: src/tags.cpp:2041 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement and \"3\" means " "three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Angiver GPS-måletilstanden. “2” betyder todimensional måling i gang, og “3” betyder " "tredimensional måling i gang." #: src/tags.cpp:2044 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS-datapræcisionsgrad" #: src/tags.cpp:2045 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written during two-" "dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional measurement." msgstr "" "Angiver GPS-DOP (datapræcisionsgrad). Der skrives en HDOP-værdi under todimensional måling " "og PDOP-værdi under tredimensional måling." #: src/tags.cpp:2049 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" \"M\" and \"N\" " "represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Angiver den enhed, der anvendes til at udtrykke GPS-modtagerens bevægelseshastighed. “K”, " "“M” og “N” repræsenterer kilometer i timen, miles i timen og knob." #: src/tags.cpp:2053 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Angiver GPS-modtagerens bevægelseshastighed." # Findes tidligere uforkortet #: src/tags.cpp:2055 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS-sporref." #: src/tags.cpp:2056 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. \"T\" denotes " "true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Angiver referencen til angivelse af retningen for GPS-modtagerens bevægelse. “T” angiver den " "sande retning og “M” den magnetiske retning." #: src/tags.cpp:2060 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is from 0.00 to 359.99." msgstr "Angiver bevægelsesretningen for GPS-modtageren (i intervallet 0,00 til 359,99)." #: src/tags.cpp:2064 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is captured. \"T\" " "denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Angiver referencen for at angive billedets retning, når det optages. “T” angiver den sande " "retning og “M” den magnetiske retning." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of values is from 0.00 " "to 359.99." msgstr "Angiver retningen på billedet da det blev taget (i intervallet 0 til 359,99)." #: src/tags.cpp:2072 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey data is " "restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or \"WGS-84\"." msgstr "" "Angiver de geodætiske undersøgelsesdata anvendt af GPS-modtageren. Hvis undersøgelsesdataene " "er begrænset til Japan, er værdien af dette mærke “TOKYO” eller “WGS-84”." #: src/tags.cpp:2075 msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS-destinationens breddegradsreference" #: src/tags.cpp:2076 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south latitude. The " "ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south latitude." msgstr "" "Angiver om destinationspunktets breddegrad er nordlig eller sydlig breddegrad. ASCII-værdien " "“N” angiver nordlig breddegrad, og “S” er sydlig breddegrad." #: src/tags.cpp:2080 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed as three RATIONAL " "values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If latitude is expressed as " "degrees, minutes and seconds, a typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and " "minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Angiver destinationspunktets breddegrad. Breddegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, " "der angiver henholdsvis grader, minutter og sekunder. Hvis breddegraden udtrykkes som " "grader, minutter og sekunder, vil et typisk format være dd/1,mm/1,ss/1. Når grader og " "minutter anvendes, og f.eks. brøker af minutter angives med op til to decimaler, vil " "formatet være dd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2087 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS-destinationens længdegradsreference" #: src/tags.cpp:2088 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west longitude. ASCII " "\"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet “E” angiver østlig " "længde, mens “W” angiver vestlig længde." #: src/tags.cpp:2092 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed as three " "RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If longitude is " "expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two " "decimal places, the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Angiver destinationspunktets længdegrad. Længdegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, " "der angiver henholdsvis grader, minutter og sekunder. Hvis længdegraden udtrykkes som " "grader, minutter og sekunder, vil et typisk format være ddd/1,mm/1,ss/1. Når grader og " "minutter anvendes, og f.eks. brøker af minutter angives med op til to decimaler, vil " "formatet være ddd/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2099 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination point. \"T\" denotes " "true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Angiver den reference, der anvendes til at angive pejling til destinationspunktet. “T” " "angiver den sande retning og “M” den magnetiske retning." #: src/tags.cpp:2103 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from 0.00 to 359.99." msgstr "Angiver pejlingen til destinationspunktet (i intervallet 0,00 til 359,99)." #: src/tags.cpp:2107 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K\", \"M\" and " "\"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Angiver den enhed, der anvendes til at udtrykke afstanden til destinationspunktet. “K”, “M” " "og “N” står for kilometer, miles og knob." #: src/tags.cpp:2111 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Angiver afstanden til destinationspunktet." #: src/tags.cpp:2114 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location finding. The first " "byte indicates the character code used, and this is followed by the name of the method." msgstr "" "En tegnstreng med navnet på den metode der anvendes til lokalisering. Den første byte " "angiver den anvendte tegnkode, og denne efterfølges af navnet på metoden." #: src/tags.cpp:2119 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte indicates the " "character code used, and this is followed by the name of the GPS area." msgstr "" "En tegnstreng med navnet på GPS-området. Den første byte angiver den anvendte tegnkode, og " "denne efterfølges af navnet på GPS-området." #: src/tags.cpp:2122 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS-tidsstempel" #: src/tags.cpp:2123 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC (Coordinated " "Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "En tegnstreng der registrerer dato- og tidsoplysninger i forhold til UTC (Coordinated " "Universal Time). Formatet er “ÅÅÅÅÅ:MM:DD.”." #: src/tags.cpp:2127 msgid "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Angiver, om der anvendes differentialkorrektion på GPS-modtageren." #: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Ukendt GPSInfo-mærke" #: src/tags.cpp:2143 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 " "Rules. Four bytes used including the termination code (NULL). see the separate volume of " "Recommended Exif Interoperability Rules (ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Angiver identifikationen af interoperabilitetsreglen. Brug “R98” til angivelse af ExifR98-" "regler. Fire bytes anvendes inklusive afslutningskoden (NULL). Se det separate bind af " "Recommended Exif Interoperability Rules (ExifR98) for andre mærker, der anvendes til ExifR98." #: src/tags.cpp:2149 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitetsversion" #: src/tags.cpp:2150 msgid "Interoperability version" msgstr "Interoperabilitetsversion" #: src/tags.cpp:2152 msgid "Related Image File Format" msgstr "Relateret billedfilformat" #: src/tags.cpp:2153 msgid "File format of image file" msgstr "Billedfilens filformat" #: src/tags.cpp:2155 msgid "Related Image Width" msgstr "Relateret billedbredde" #: src/tags.cpp:2158 msgid "Related Image Length" msgstr "Relateret billedlængde" #: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Ukendt Exif-interoperabilitetsmærke" # https://exiftool.org/TagNames/MPF.html # https://www.cipa.jp/std/documents/download_e.html?CIPA_DC-007-2021_E #: src/tags.cpp:2169 msgid "MPFVersion" msgstr "MPFVersion" #: src/tags.cpp:2170 msgid "MPF Version" msgstr "“Multi-Picture Format”-version" #: src/tags.cpp:2172 msgid "MPFNumberOfImages" msgstr "MPFAntalBilleder" #: src/tags.cpp:2173 msgid "MPF Number of Images" msgstr "Antal billeder i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2175 msgid "MPFImageList" msgstr "MPFBilledliste" #: src/tags.cpp:2176 msgid "MPF Image List" msgstr "Billedliste i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2178 msgid "MPFImageUIDList\t" msgstr "MPFBilledUIDListe\t" #: src/tags.cpp:2179 msgid "MPF Image UID List" msgstr "Liste over billed-UID'er i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2181 msgid "MPFTotalFrames" msgstr "MPFSamletAntalBilleder" #: src/tags.cpp:2182 msgid "MPF Total Frames" msgstr "Samlet antal billeder i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2184 msgid "MPFIndividualNum" msgstr "MPFIndividueltNummer" #: src/tags.cpp:2185 msgid "MPF Individual Num" msgstr "Det enkelte billedes nummer i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188 msgid "MPFPanOrientation" msgstr "MPFPanOrientering" #: src/tags.cpp:2190 msgid "MPFPanOverlapH" msgstr "MPFPanOverlapV" #: src/tags.cpp:2191 msgid "MPF Pan Overlap Horizonal" msgstr "Vandret panoramaoverlap i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2193 msgid "MPFPanOverlapV" msgstr "MPFPanOverlapL" #: src/tags.cpp:2194 msgid "MPF Pan Overlap Vertical" msgstr "Lodret panoramaoverlap i “Multi-Picture Format”" # This tag specifies the Viewpoint Number of the base viewpoint of a Multi-View Image # Viewpoint number: Number that represents the position of the camera during shooting. #: src/tags.cpp:2196 msgid "MPFBaseViewpointNum" msgstr "MPFBasissynsvinkelNum" #: src/tags.cpp:2197 msgid "MPF Base Viewpoint Number" msgstr "Basissynsvinkeltallet i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2199 msgid "MPFConvergenceAngle" msgstr "MPFKonvergensvinkel" #: src/tags.cpp:2200 msgid "MPF Convergence Angle" msgstr "Konvergensvinklen i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2202 msgid "MPFBaselineLength" msgstr "MPFBasislinjelængde" #: src/tags.cpp:2203 msgid "MPF Baseline Length" msgstr "Basislinjens længde i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2205 msgid "MPFVerticalDivergence" msgstr "MPFLodretDivergens" #: src/tags.cpp:2206 msgid "MPF Vertical Divergence" msgstr "Lodret divergens i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2208 msgid "MPFAxisDistanceX" msgstr "MPFAkseafstandX" #: src/tags.cpp:2209 msgid "MPF Axis Distance X" msgstr "Vandret akseafstand i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2211 msgid "MPFAxisDistanceY" msgstr "MPFAkseafstandY" #: src/tags.cpp:2212 msgid "MPF Axis Distance Y" msgstr "Lodret akseafstand i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2214 msgid "MPFAxisDistanceZ" msgstr "MPFAkseafstandZ" # Collimation axis (= z): The axis that passing through the base viewpoint and the Target Object. #: src/tags.cpp:2215 msgid "MPF Axis Distance Z" msgstr "Sigtelinjens akseafstand i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2217 msgid "MPFYawAngle" msgstr "MPFKrøjevinkel" #: src/tags.cpp:2218 msgid "MPF Yaw Angle" msgstr "Krøjevinklen i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2220 msgid "MPFPitchAngle" msgstr "MPFHældningsvinkel" #: src/tags.cpp:2221 msgid "MPF Pitch Angle" msgstr "Hældningsvinklen i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2223 msgid "MPFRollAngle" msgstr "MPFRulningsvinkel" #: src/tags.cpp:2224 msgid "MPF Roll Angle" msgstr "Rulningsvinkel i “Multi-Picture Format”" #: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228 msgid "Unknown MPF tag" msgstr "Ukendt MPF-mærke" #: src/tags.cpp:2244 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #: src/tags.cpp:2245 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Producentnotens forskydning fra TIFF-headerens begyndelse." #: src/tags.cpp:2247 msgid "Byte Order" msgstr "Byterækkefølge" #: src/tags.cpp:2248 msgid "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-endian)." msgstr "" "Byterækkefølge anvendt til kodning af producentnotemærket; “MM” (big-endian) eller " "“II” (little-endian)." #: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Ukendt mærke for Exiv2-producentnoteinfo" #: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263 msgid "Unknown tag" msgstr "Ukendt mærke" #: src/tags.cpp:2815 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digital zoom ikke anvendt" #: src/tiffimage.cpp:2111 msgid "TIFF header, offset" msgstr "TIFF-header, forskydning" #: src/tiffimage.cpp:2116 msgid "little endian encoded" msgstr "little-endian-kodet" #: src/tiffimage.cpp:2117 msgid "big endian encoded" msgstr "big-endian-kodet"