# Spanish translations of Exiv2. # Copyright: # Free Software Foundation, Inc., 2002 # Fabian Mandelbaum , 2002 # This file is distributed under the same license as the Exiv2 package. # Este archivo se distribuye bajo la misma licencia que el paquete Exiv2. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Exiv2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-14 01:29+0100\n" "Last-Translator: Alejandro Criado-Pérez \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Acciones:\n" #: src/exiv2.cpp:280 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - nombre de archivo original sin extensión\n" #: src/exiv2.cpp:352 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - nombre del directorio que mantiene el archivo " "original\n" #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - nombre del directorio padre\n" #: src/exiv2.cpp:313 #, fuzzy msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " x : imprime una columna con el número de etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : incluye etiquetas Exif en la lista\n" #: src/exiv2.cpp:319 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : conjunto de datos IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:314 #, fuzzy msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr " s : tamaño en bytes\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " S : print structure of image\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:320 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : propirdades XMP\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : extraer XMP de imagen\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : todos los metadatos soportados (predeterminado)\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c: Comentario JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : número de componentes (cuenta)\n" #: src/exiv2.cpp:334 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : sección Exif\n" #: src/exiv2.cpp:305 #, fuzzy msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr "" " a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:322 msgid " g : group name\n" msgstr " g : nombre de grupo\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : volcado hexadecimal de los datos Exif (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : volcado hexadecimal de los datos\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i: Datos IPTC\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid " k : key\n" msgstr " k : clave\n" #: src/exiv2.cpp:324 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : tag etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : nombre de etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : listar previsualizaciones disponibles\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : imprime un sumario de los metadatos Exif (predeterminado)\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : tamaño en bytes\n" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : Solo miniatura Exif\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : datos Exif (-PEkyct) interpretados (traducidos)\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : datos interpretados (traducidos)\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : valores de datos Exif sin formato (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:329 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v: valor de datos planos\n" #: src/exiv2.cpp:337 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : paquete XMP\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : propiedades XMP (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : imprime una columna con el número de etiqueta\n" #: src/exiv2.cpp:326 msgid " y : type\n" msgstr " y : tipo\n" #: src/exiv2.cpp:354 msgid " Default filename format is " msgstr " El formato del nombre de archivo predeterminado es " #: src/exiv2.cpp:301 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D day Ajuste del día con la acción 'adjust'\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F No muestra antes de renombrar archivos (Forzar).\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M cmd Línea de ordenes para la acción de modificar. El formato de\n" " las órdenes es el mismo que el de la líneas del archivo de " "órdenes.\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mon Ajuste del mes con la acción 'adjust'\n" #: src/exiv2.cpp:317 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgs Imprime banderas para un control preciso de las listas de " "etiquetas (acción «imprimir»):\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Configurar nivel-registro para d(ebug), i(nfo), w(arning), " "e(rror) or m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:362 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Usa el sufijo .suf para archivos fuentes en la orden insertar.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Solo ajusta la fecha del archivo en la acción 'renombrar', no lo " "renombra\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Muestra la versión del programa y sale.\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y yrs Ajuste del año con la acción 'adjust'\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a hora Ajusta la hora en el formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n" " solo se utiliza con la acción 'adjust'.\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Muestra los grandes valores binarios.\n" #: src/exiv2.cpp:356 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c comentario Comentario para colocar en la imagen JPEG\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr "" " -d tgt Elimina objetivo(s) para la acción 'eliminar'. Objetivos " "posibles:\n" #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e tgt Extrae objetivo(s) para la acción «extraer». Los objetivos " "posibles\n" " son los mismos que para la opción -d, más un objetivo a extraer\n" " imágenes de previsualización y un modificador para generar un " "archivo XMP\n" " p[[,...]] : Extrae previsualización de imagen.\n" " X: Extrae los metadatos a un archivo XMP .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr "" " -f No muestra antes de sobreescribir archivos existentes (forzar).\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g clave Solo información de salida para esta clave (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Muestra esta ayuda y sale.\n" #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i tgt Inserta objetivo(s) para la acción «insertar». Los objetivos " "posibles son\n" " los mismos que para la opción -d, más un modificador :\n" " X: Inserta los metadatos desde un archivo XMP .xmp\n" " Solo pueden insertarse miniaturas de tipo JPEG, deben nombrarse " "como\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Preserva el sello de tiempo del archivo (mantiene).\n" #: src/exiv2.cpp:361 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l directorio Lugar del directorio que contiene los archivos a ser " "insertados o extraídos.\n" #: src/exiv2.cpp:357 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m archivo Archivo que contiene órdenes para la acción 'modificar'. El " "formato de las órdenes es.\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr "" " -p mode Modo de impresión para la acción 'print'. Los modos posibles " "son:\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:349 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Formato de nombre archivo para la acción «rename». El formato de " "la cadena\n" " corresponde a strftime(3). Las siguientes palabras clave están " "permitidas:\n" #: src/exiv2.cpp:292 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t También ajusta la fecha del archivo en la acción " "'renombrar' (reemplaza -k)\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Muestra etiquetas desconocidas.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Verbosidad mientras corre el programa.\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Ajusta las marcas de tiempo Exif por el nombre dado. Esta " "acción\n" " requiere al menos una de las opciones -a, -Y, -O o -D\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrae metadatos a *.exv, *xmp y archivos de imágenes en " "miniatura\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:276 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Copia ajuste del ISO de la marca Nikon a la etiqueta\n" " Exif regular.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Inserta metadatos desde los correpsondientes archivos *." "exv.\n" " Use la opción -S para cambiar el sufijo de los archivos de " "entrada.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Aplica a órdenes para modificar (añadir, establecer, borrar) " "el Exif y\n" " metadatos IPTC de archivos de imágenes o establecer el " "comentario JPEG.\n" " Requiere la opción -c, -m o -M.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Renombra los archivos o ajusta las fechas de acuerdo a\n" " la fecha de creación del Exif. El formato del nombre del " "archivo puede ajustarse con\n" " -r formato, las opciones de la fecha son controladas con -t " "y -T.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Imprime los metadatos de la imagen.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Borra los metadatos de la imagen de los archivos.\n" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid " Picture control" msgstr " Control de imagen" #: src/panasonicmn.cpp:697 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: src/properties.cpp:521 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Configuración de «tono azul» Rango -100 a 100" #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150" #: src/properties.cpp:524 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Configuración del «perfil de cámara»" #: src/properties.cpp:525 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Configuración de «aberración cromática, corrija la franja azul/amarillo». " "Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:526 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Configuración de «aberración cromática, corrija la franja roja/cian». Rango " "-100 a +100.." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 #, fuzzy msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configurar la «Reducción de ruido cromático». Rango de 0 a +100." #: src/properties.cpp:528 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100" #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0." #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración «Tonalidad de verde». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración «Saturación de verde». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:542 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración «Suavizado de luminancia». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «saturación de rojo». Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración de «saturación». Rango -100 a +100" #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Valor del matiz de la sombra. Rango: -100 a +100." #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración de «sombra». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración de «nitidez». Rango 0 a +100" #: src/properties.cpp:550 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Configuración de «temperatura». Rango 2.000 a 5.000" #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Ajuste de «Matiz». Rango -150 a +150." #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Configuración «Cantidad de viñeteado». Rango -100 a +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Configuración «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100." #: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Configuración «Balance de blancos». Uno de los siguientes: Como fue " "disparada, Automático, Luz de día, Nublado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, " "Flash, Personalizado" #: src/error.cpp:106 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 tiene un tipo de valor XMP «%2» inválido" #: src/error.cpp:70 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Fallo al asignar el archivo para lectura y escritura: %2" #: src/error.cpp:64 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Fallo al abrir el archivo (%2): %3" #: src/error.cpp:63 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Fallo al abrir la fuente de datos: %2" #: src/error.cpp:71 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Fallo al renombrar el archivo a %2: %3" #: src/error.cpp:88 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: No pemitido" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: El archivo contiene datos de un tipo de imagen desconocido" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Transferencia fallida: %2" #: src/canonmn.cpp:1230 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "longitud focal «larga» y «corta» (en «unidades focales») y «unidades focales " "por mm»" #: src/tags.cpp:360 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Valor binario suprimido)" #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1457 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Inválido)" #: src/properties.cpp:1456 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "Fecha y hora de la última modificación del audio." #: src/properties.cpp:382 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Fecha y hora de la última modificación de los metadatos." #: src/properties.cpp:424 #, fuzzy msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "Fecha y hora de la última modificación del vídeo." # ### ? offset = soft? #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(no válida)" #: src/properties.cpp:970 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" #: src/properties.cpp:965 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "no establecido" #: src/properties.cpp:511 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "" #: src/properties.cpp:508 msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1742 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1917 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" #: src/properties.cpp:2127 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1920 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2187 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1902 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" #: src/properties.cpp:1923 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1899 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2349 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1791 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1872 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1905 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" #: src/properties.cpp:1752 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2322 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" #: src/properties.cpp:2217 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "" #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "*Root structure* " msgstr "Estructura de tipografía" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "*sub Root structure* " msgstr "Estructura de tipografía" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/exiv2.cpp:1261 msgid "-M option" msgstr "Opción -M" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "La opción -S solo puede ser usada con la acción de inserción\n" #: src/exiv2.cpp:1075 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "La opción -T solo puede usarse con la acción de renombrado\n" #: src/exiv2.cpp:1060 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "la opción -l solo puede ser usada con acciones de extracción o inserción\n" #: src/exiv2.cpp:1070 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "la opción -t solo puede ser usada con la acción de renombrado\n" #: src/minoltamn.cpp:1283 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 segundos" #: src/minoltamn.cpp:1284 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 segundos" #: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "1 EV" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "1 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "área-1" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-área (alta velocidad)" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)" #: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466 msgid "1280x720 Movie" msgstr "1280x720 Película" #: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467 msgid "1920x1080 Movie" msgstr "1920x1080 Película" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "2 EV" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "2 EV (Auto)" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" msgstr "2 en 1" #: src/minoltamn.cpp:901 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Coincidencia de zonas alta)" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:221 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 o 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:215 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 o 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:223 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 o 2816x2112" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "2º" #: src/olympusmn.cpp:536 msgid "2nd Curtain" msgstr "2ª cortina" #: src/canonmn.cpp:1137 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Usada la sincronía de segunda-cortina" #: src/canonmn.cpp:1357 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "matriz 2x2 (en sentido de las agujas del reloj)" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "3 EV" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "3 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "3 imágenes, Secuencia -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "3 imágenes, Secuencia 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "área-3 (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-área (centro)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-área (izquierda)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-área (derecha)" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Bombilla incandescente)" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" msgstr "equivalente 35mm" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Luz tipo tungsteno light-like)" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 Kelvin" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "3D" #: src/sonymn.cpp:185 msgid "3D Image" msgstr "ID 3D" #: src/olympusmn.cpp:1237 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Fluorescente blanco frio)" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Fluorescente blanco neutro)" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "Película 4k" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "5 imágenes, Secuencia -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "5 imágenes, Secuencia 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "área-5" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Lluvia fina)" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "5500K (Flash)" msgstr "5500K (Flash)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Nublado)" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 msgid "640x480 Movie" msgstr "640x480 Película" #: src/olympusmn.cpp:1240 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Fluorescente día)" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "7 imágenes, Secuencia -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "7 imágenes, Secuencia 0/-/+" #: src/olympusmn.cpp:1241 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 Kelvin" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Buen tiempo con sombra)" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segmento" #: src/minoltamn.cpp:902 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Coincidencia de zonas baja)" #: src/tags.cpp:354 msgid "A" msgstr "A" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" #: src/properties.cpp:1350 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" #: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1462 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" #: src/properties.cpp:1516 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "Cadena de código alfanumérico siguiendo el estándar PLUS que resume el uso " "de los medios incluidos en la licencia." #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" msgstr "Lentes serie A" #: src/tags.cpp:647 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "Una ruta ClipPath TIFF sirve para reflejar las funcionalidades esenciales de " "la creación de rutas PostScript." #: src/properties.cpp:286 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "Un URI que identifica el recurso gestionado con el sistema de gestión de " "activos, la presencia de esta propiedad es la indicación formal de que este " "recurso es gestionado. La forma y el contenido de este URI es privada al " "sistema de gestión de activos." #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "Un URI que puede ser usada para acceder a la información sobre un recurso " "gestionado a través de un navegador web. Puede requerir un complemento " "personalizado." #: src/tags.cpp:1224 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1231 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" #: src/tags.cpp:1296 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 que contiene la información de los derechos de " "autor del perfil de la cámara. Esta cadena siempre se debería mantener junto " "con otras etiquetas del perfil de la cámara." #: src/tags.cpp:1238 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre del perfil de la cámara " "«en la toma», si existe." #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de la aplicación que " "creó la vista previa almacenada en el IFD." #: src/tags.cpp:1250 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" #: src/tags.cpp:1317 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de los parámetros de " "conversión (por ejemplo, nombre de la captura) usados para la vista previa " "almacenada en el IFD." #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el número de versión de la " "aplicación que creó la vista previa almacenada en el IFD." #: src/properties.cpp:2101 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" "Una representación Well-Known Text (WKT) del sistema de referencia espacial " "(SRS) para WKT footprint de la ubicación. No utilice este elemento para " "describir el SRS de Latitud decimal y Longitud decimal, incluso si es la " "misma que para WKT footprint - utilice el Datum geodésico en su lugar" #: src/properties.cpp:2098 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" "Una representación Well-Known Text (WKT) de la forma (footprint, geometría) " "que define la ubicación. Una ubicación puede tener una representación de " "radio-punto (véase Latitud decimal) y una representación footprint, y pueden " "diferir entre sí." #: src/properties.cpp:1738 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "" #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Un número binario identificando la versión del modelo de intercambio de " "información, Parte I, usado por el proveedor. Los números de version son " "asignados por las organizaciones IPTC y NAA." # ## ? not translated #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Número binario, asignado por las organizaciones IPTC y NAA, que identifica " "la versión del Modelo de Intercambio de Información, Parte II, utilizado por " "el proveedor." #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Un número binario que representa el formato de archivo de la " "previsualización del objeto de datos. El formato de archivo debe estar " "registrado con las organizaciones IPTC o NAA con un número único asignado." #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Un número binario representando el formato del archivo. Dicho formato debe " "estar registrado por medio de un número único asignado por IPTC o NAA. La " "información se usa para dirigir los datos al sistema apropiado y permitir al " "sistema receptor ejecutar las acciones que sean apropiadas." #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Un número binario representando la versión particular del formato de archivo " "especificado por la etiqueta ." #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Un número binario representando la versión particular del formato de archivo " "de la vista previa de los datos del objeto especificado en la etiqueta " "" #: src/properties.cpp:2384 msgid "A brief description of the file" msgstr "La descripción corto del archivo" #: src/properties.cpp:2209 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" "Una breve frase o término estándar (\"cf.\",\"aff.\") para expresar las " "dudas del determinador sobre la identificación." #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "Un título por-línea es el título del creador o creadores de un objeto de " "datos. Cuando se usa, un título por-línea debería seguir los por-línea que " "modifica." #: src/properties.cpp:2119 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Una descripción categórica de la medida en que se ha verificado la " "georreferencia para representar, de la mejor manera, la descripción " "espacial. Se recomienda el uso del vocabulario controlado Estado de " "Verificación de la Georreferenciación (Véase Anexo 1. Vocabularios " "Controlados)." #: src/properties.cpp:2203 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" "Un indicador categórico del alcance de la verificación de la identificación " "taxonómica. Se recomienda el uso de un vocabulario controlado, como los " "usados en HISPID/ABCD." #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" "Una categoría o la descripción del hábitat en el que ocurrió el Evento." #: src/tags.cpp:466 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "Una cadena de caracteres que da título a la imagen. Puede ser un comentario " "como \"picnic de 1988\" o algo por el estilo. No se permiten caracteres " "codificados con 2 bytes, si se necesita un código de 2 bytes debe usarsela " "etiqueta privada Exif ." #: src/tags.cpp:2123 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "Una cadena de caracteres que almacena la información de la fecha y hora " "relativa al UTC (Tiempo Universal Coordinado). El formato es «YYYY:MM:DD.»." #: src/tags.cpp:2119 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "Una cadena de caracteres con el nombre del área GPS. El primer byte indica " "el código de caracteres empleado, y le sigue el nombre del área GPS." #: src/tags.cpp:2114 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "Una cadena de caracteres que almacena el nombre del método utilizado para " "encontrar la locación. El primer octeto indica el código de caracteres " "empleado, seguido por el nombre del método." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "Código que representa la localidad de la transmisión original de acuerdo a " "las prácticas del proveedor." #: src/properties.cpp:415 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "Un color en CMYK o RGB a usar como el color pre-múltiplo cuando el modo alfa " "es pre-multiplicado." #: src/tags.cpp:586 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "Mapa de colores para las imágenes con paleta de color. Este campo define un " "mapa de colores RGB (normalmente llamada tabla de búsqueda) para este tipo " "de imágenes. En una imagen con paleta de color, se usa el valor de un píxel " "para indexar el mapa de colores." #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." msgstr "Un nombre común o vernacular." #: src/properties.cpp:1461 msgid "A decimal encoding with period separators." msgstr "" #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" "Una representación decimal de la precisión de las coordenadas provistas en " "Latitud decimal y Longitud decimal." #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" "Una descripción o referencia (publicación, URI) del método o protocolo " "utilizado para determinar la medición, hecho, característica o aseveración." #: src/properties.cpp:1834 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "Una descripción del comportamiento mostrado por el sujeto en el momento del " "Registro biológico." #: src/properties.cpp:360 msgid "" "A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is " "usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly " "\"Camera 1\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1882 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "Una descripción de la lente empleada para tomar la fotografía. Por ejemplo, " "«70-200 mm f/2.8-4.0»." #: src/tags.cpp:628 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "" "Una descripción del entorno de impresión para la que esta separación " "pretende." #: src/properties.cpp:403 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "Una descripción de los ángulos en que están los altavoces respecto del " "frente en grados. Por ejemplo: «Izquierda = -30, Derecha = 30, Centro = 0, " "LFE = 45, Envolvente izquierdo = -110, Envolvente derecho = 110»" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" "Una descripción o referencia a los métodos utilizados para determinar el " "footprint espacial, coordenadas, e incertidumbres." #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "Un tipo de documento, por ejemplo novela, poema, manuscrito." #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Indicación general del tipo de datos contenido" #: src/tags.cpp:419 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "Una indicación general del tipo de datos contenidos en éste subdocumento. En " "desusousar el campo NewSubfileType en su lugar." #: src/properties.cpp:1734 msgid "A language of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1735 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" #: src/properties.cpp:1786 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las medidas, " "hechos, características, o aseveraciones adicionales sobre el registro. Su " "intención es proporcionar un mecanismo para contenido estructurado como " "representación de los datos." #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres " "geográficos menos específicos a la información capturada en el elemento " "Localidad." #: src/properties.cpp:1858 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "(publicación, referencia bibliográfica, identificador único global, URI) de " "la literatura asociada con el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1864 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "(publicación, identificador único global, URI) de la información de la " "secuencia genética asociada con el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1855 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de identificadores " "(publicación, identificador único global, URI) de los medios asociados con " "el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1867 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "o nombres de taxones y su asociación con el Registro biológico." #: src/properties.cpp:2116 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los mapas, gaceteros, " "u otros recursos utilizados para georreferenciar la ubicación, lo " "suficientemente específica como para permitir que cualquier persona en el " "futuro utilice los mismos recursos." #: src/properties.cpp:1810 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones responsables de realizar el Registro " "biológico. El colector u observador principal, especialmente uno que aplica " "un identificador personal (Número del registro), se debe listar en primer " "lugar." #: src/properties.cpp:2194 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones que identificaron la entidad biológica." #: src/properties.cpp:2107 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones que determinaron la georreferencia " "(representación espacial) para la ubicación." #: src/properties.cpp:2371 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las " "personas, grupos u organizaciones que determinan el valor de Medición o " "hecho." #: src/properties.cpp:2212 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los tipos de " "nomenclatura (estado del tipo, nombre científico tipificado, publicación) " "aplicados a la entidad biológica." #: src/properties.cpp:1843 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las preparaciones y " "los métodos de conservación de un ejemplar o una muestra del ejemplar." #: src/properties.cpp:1849 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de números de " "catálogos anteriores o alternos, u otros identificadores usado por personas " "para el mismo Registro biológico, ya sea en el actual o cualquier otro " "conjunto de datos o colección." #: src/properties.cpp:2200 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las referencias " "(publicación, identificador único global, URI) usadas en la identificación." #: src/properties.cpp:2266 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de los " "taxones que terminan en la categoría inmediatamente superior al del taxón de " "referencia en el registro del taxón. Se recomienda ordenar la lista " "comenzando con la categoría más alta y separando los nombres de cada " "categoría, con un punto y coma (\";\")." #: src/properties.cpp:994 msgid "A location shown in the image." msgstr "El lugar mostrado en la imagen." #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" msgstr "" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:246 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Número que indica el estado del documento en relación a otros documentos, " "utilizado para organizar documentos en un explorador de archivos. Los " "valores son definidos por el usuario dentro de un rango definido por la " "aplicación." #: src/properties.cpp:1972 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take." msgstr "" "Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la " "grabación original" #: src/properties.cpp:412 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la " "grabación original" #: src/properties.cpp:1736 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Una persona u organización propietaria o administradora de los derechos " "sobreel recurso." #: src/panasonicmn.cpp:761 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "Un puntero para el IFD de Exif" #: src/tags.cpp:801 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Un puntero al IFD Exif. Inter-operabilidad, el IFD Exif tiene la misma " "estructura que la del IFD especificado en TIFF. Sin embargo, por lo común, " "no contiene datos de imagen como en el caso de TIFF." #: src/panasonicmn.cpp:762 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "Un puntero de información IFD del GPS" #: src/tags.cpp:812 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un puntero al GPS Info IFD. La estructura de inter-operabilidad del GPS Info " "IFD, como la del IFD Exif, no tiene datos de imagen." #: src/tags.cpp:572 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "Operador matemático aplicado a la imagen antes de que se aplique un sistema " "de codificación." #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "" "Un entrada publicable que proporciona la sinopsis de los contenidos de los " "datos del objeto." #: src/properties.cpp:1008 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "Una referencia para la ilustración o el objeto de la imagen." #: src/properties.cpp:2260 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Una referencia para la publicación en que se estableció originalmente el " "Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado." #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "Una referencia al documento como se encontraba antes de ser gestionado. Se " "establece cuando un documento gestionado se introduce a un sistema de " "gestión de activos que actualmente no lo posee. Puede o no incluir " "referencias a diferentes sistemas de gestión." #: src/properties.cpp:266 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "Una referencia al documento original del que éste deriva. Es una referencia " "mínima; puede asumirse que los componentes que faltan no cambian. Por " "ejemplo, una nueva versión podría necesitar solo la ID de instancia y el " "número de versión de la versión previa, o una «presentación» solo " "necesitaría especificar la ID de instancia y la clase de «presentación» del " "original." #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "Referencia al proyecto que creó el archivo." #: src/properties.cpp:1739 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" "Un recurso relacionado que está referenciado, citado, o de alguna otra forma," "referido por el recurso descrito." #: src/properties.cpp:1002 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "" "Un conjunto de metadatos sobre la ilustración o un objeto de la imagen." #: src/properties.cpp:245 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nombre corto, informal para el recurso" #: src/tags.cpp:242 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "Una única página de una imagen multipágina" #: src/properties.cpp:1840 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Un estado sobre la presencia o ausencia de un taxón en una ubicación. Se " "recomienda el uso del vocabulario controlado" #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" #: src/tags.cpp:1721 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "Una etiqueta para que los usuarios Exif escriban en la imagen palabras clave " "o comentarios, adicionales a los de la etiqueta , y sin " "las limitaciones del código de caracteres de dicha etiqueta." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta para que los fabricantes o escritores Exif registren cualquier " "información deseada. El contenido queda a cargo del fabricante." #: src/tags.cpp:1726 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "." #: src/tags.cpp:1729 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "." #: src/properties.cpp:981 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" #: src/properties.cpp:173 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "Una descripción textual del contenido del recurso. Puede haber valores para " "cada idioma." #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "Descripción textual de los datos del objeto." #: src/properties.cpp:1879 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" #: src/properties.cpp:351 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "Un código de tiempo establecido por el usuario. Cuando se especifica, se usa " "en lugar del código de tiempo de inicio." #: src/tags.cpp:544 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "Una función de transferencia para la imagen, descripta en forma tabular. " "Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se " "especifica en la etiqueta de información de espacio de color ()." #: src/tags.cpp:1321 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" "Identificador único de los parámetros de conversión (por ejemplo, «MD5 " "digest») usado para generar la vista previa almacenada en el IFD." #: src/properties.cpp:991 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "Un identificador único creado por un registro y aplicado por el creador de " "la imagen digital. Este valor no debería cambiarse tras aplicarse. El " "identificador está vinculado al correspondiente identificador de registro de " "organización." #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "A user's comments." msgstr "Comentarios del registro del usuario." #: src/properties.cpp:238 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Una palabra o frase breve que identifica un documento como miembro de una " "colección definida por el usuario. Se utiliza para organizar documentos en " "un explorador de archivos." #: src/tags.cpp:358 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/canonmn.cpp:710 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:1134 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/properties.cpp:148 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" msgstr "Imagen Digital Avanzada" #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Integración avanzada de distancia)" #: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676 msgid "AE Lock" msgstr "Bloqueo de AE" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "Aplicada compensación de auto exposición de ráfaga" # context? tiempo de exposición = Exposure timne. Probably better as "Tiempo de compensación de la exposición" #: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 #: src/pentaxmn.cpp:1580 msgid "AE lock" msgstr "Bloqueo de la Exposición Automática" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE bloqueado + compensación de exposición" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AE setting" msgstr "Configuración AE" #: src/canonmn.cpp:1443 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB Sequence" msgstr "Secuencia AEB" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "secuencia AEB / autocancelación" #: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624 msgid "AEInfo" msgstr "AEInfo" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "AEL Button" msgstr "Botón AEL" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposición AEL" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "AEL button" msgstr "Botón AEL" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "Segmentos de medición AE" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AESetting" msgstr "Configuración AE" #: src/minoltamn.cpp:2336 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/canonmn.cpp:513 msgid "AF + MF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610 msgid "AF Adjustment" msgstr "Ajuste AF" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF Aperture" msgstr "Apertura de AF" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF Area Height" msgstr "Altura del área AF" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Iluminación del área AF" #: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 #: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 msgid "AF Area Mode" msgstr "Modo de área AF" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF Area Width" msgstr "Anchura del área AF" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF Area X Position" msgstr "Posición X del área AF" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF Area Y Position" msgstr "Posición Y del área AF" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF Areas" msgstr "Áreas AF" #: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530 msgid "AF Assist" msgstr "Asistente AF" #: src/panasonicmn.cpp:467 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF Fine Tune" msgstr "Ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Ajuste fino de AF" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "Índice de ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF Focus Position" msgstr "Posición de foco AF" #: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690 msgid "AF Illuminator" msgstr "Autoenfoque Iluminador" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF Image Height" msgstr "Altura de imagen AF" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF Image Width" msgstr "Anchura de imagen AF" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF Info" msgstr "Información AF" #: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 #: src/sonymn.cpp:463 msgid "AF Mode" msgstr "Modo AF" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Not Used" msgstr "AF No usado" #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 #: src/olympusmn.cpp:1027 msgid "AF Point" msgstr "Punto AF" #: src/panasonicmn.cpp:491 msgid "AF Point Position" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF Point Used" msgstr "Punto de enfoque AF utilizado" #: src/minoltamn.cpp:762 msgid "AF Points" msgstr "Puntos AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Points In Focus" msgstr "Puntos de AF en foco" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF Points Used" msgstr "Punto AF usado" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Punto AF usado 20D" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF Response" msgstr "Respuesta AF" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF Search" msgstr "Búsqueda de AF" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "AF Select" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:519 msgid "AF Used" msgstr "AF Usado" #: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "AF With Shutter" msgstr "Disparador con AF" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF aperture" msgstr "Apertura de AF" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF area height" msgstr "Altura del aŕea AF" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "AF area illumination" msgstr "Iluminación del área AF" #: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 msgid "AF area mode" msgstr "Modo de área AF" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF area width" msgstr "Anchura del área AF" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF area x position" msgstr "Posición x del área AF" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF area y position" msgstr "Posición y del área AF" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF areas" msgstr "Áreas de AF" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "AF assist" msgstr "Asistente AF" #: src/canonmn.cpp:1379 msgid "AF assist light" msgstr "Apoyo a Autofocus claro" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF fine tune" msgstr "Ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Ajuste fino de AF" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF fine tune index" msgstr "Índice de ajuste fino AF" #: src/nikonmn.cpp:262 msgid "AF focus position information" msgstr "Información de posición de foco AF" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF image height" msgstr "Altura de imagen AF" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF image width" msgstr "Anchura de imagen AF" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF info" msgstr "Información AF" #: src/nikonmn.cpp:637 msgid "AF info 2" msgstr "Información de AF 2" #: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "Modo AF" #: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460 msgid "AF point" msgstr "Punto AF" #: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464 msgid "AF point in focus" msgstr "Punto AF en foco" #: src/canonmn.cpp:1226 msgid "AF point selected" msgstr "Punto de enfoque AF seleccionado" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF point used" msgstr "Punto de enfoque AF utilizado" #: src/minoltamn.cpp:763 msgid "AF points" msgstr "Puntos AF" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF points in focus" msgstr "Puntos de AF en foco" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF points used" msgstr "Punto AF usado" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Puntos de AF usados (20D)" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF response" msgstr "Respuesta AF" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF search" msgstr "Búsqueda AF" #: src/olympusmn.cpp:1485 msgid "AF sensor" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:639 msgid "AF tune" msgstr "Ajuste AF" #: src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673 msgid "AFInfo" msgstr "AFInfo" #: src/olympusmn.cpp:684 msgid "AFPointSelected" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:507 msgid "AI focus AF" msgstr "Exposición automática" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "AI servo AF" msgstr "Servo AF de IA" #: src/minoltamn.cpp:1341 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "Identificador ARM" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "Versión ARM" #: src/olympusmn.cpp:221 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]" #: src/tags.cpp:1936 msgid "Above sea level" msgstr "Sobre el mar" #: src/properties.cpp:347 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Ruta absoluta del archivo de audio de picos" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "Acelerómetro X" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "Acelerómetro Y" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "Acelerómetro Z" #: src/properties.cpp:2247 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "Nombre aceptado usado" #: src/properties.cpp:2226 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "ID del nombre aceptado usado" #: src/properties.cpp:1737 msgid "Access Rights" msgstr "Derechos de acceso" #: src/panasonicmn.cpp:496 msgid "Accessory Serial Number" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Tipo de accesorio" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Tipo de accesorio" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Acción sugerida" #: src/exiv2.cpp:790 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de ajuste no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:808 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de borrado no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:819 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de extracción no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:866 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción fixcom no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:857 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción fixiso no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:830 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de inserción no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:848 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de modificación no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/exiv2.cpp:799 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de impresión no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/tags.cpp:1460 msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #: src/exiv2.cpp:839 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "La acción de renombrado no es compatible con las opciones dadas\n" #: src/properties.cpp:1783 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" "Las medidas adoptadas para que los datos compartidos sean menos específicos " "o completos que en su forma original. Sugiere que datos alternativos de " "mayor calidad pueden estar disponibles bajo petición." #: src/tags.cpp:1167 msgid "Active Area" msgstr "Área activa" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "Iluminación ActiveD" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "Iluminación ActiveD" #: src/actions.cpp:1516 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "" #: src/properties.cpp:1474 msgid "Additional Movie Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Restricciones adicionales de la licencia." #: src/properties.cpp:1090 msgid "Additional image information." msgstr "Información adicional sobre la imagen." #: src/properties.cpp:1780 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" "Información adicional que existe, pero que no ha sido compartida en el " "registro dado." #: src/properties.cpp:1068 msgid "Additional license conditions." msgstr "Condiciones adicionales de la licencia." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Additional license information." msgstr "Información adicional de la licencia." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Additional license requirements." msgstr "Requisitos adicionales de la licencia." #: src/properties.cpp:979 msgid "Additional model info" msgstr "Información adicional del modelo" #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Más ajustes para el empalme de pulsación" #: src/properties.cpp:391 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Parametros adicionales para el modo de muestrear." #: src/properties.cpp:410 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "" "Parámetros adicionales para el modo de «estirado» de la escala de tiempos" #: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaida" #: src/nikonmn.cpp:728 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/exiv2.cpp:1026 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "El ajuste de la acción requiere al menos una opción -a, -Y, -O o -D\n" #: src/actions.cpp:1745 msgid "Adjusting" msgstr "Ajustando" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Modo de ajuste" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Etiquetas Adobe DNG" #: src/tags.cpp:261 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "" #: src/properties.cpp:123 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "" #: src/tags.cpp:210 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Etiquetas Adobe OPI" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Esquema Adobe PDF" #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603 #: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684 #: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506 msgid "Adobe RGB" msgstr "RGB de Adobe" #: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "" #: src/properties.cpp:125 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Esquema Adobe photoshop" #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Aviso de contenido para adultos" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Aviso obligatorio de contenido para adultos" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140 msgid "Advanced Auto" msgstr "Auto avanzado" #: src/olympusmn.cpp:803 msgid "Advanced High Function" msgstr "Función superior avanzada" #: src/olympusmn.cpp:802 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Alta velocidad avanzada" #: src/minoltamn.cpp:2323 msgid "Advanced Level" msgstr "Nivel avanzado" #: src/sonymn.cpp:142 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Lv1 avanzado" #: src/sonymn.cpp:143 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Lv2 avanzado" #: src/sonymn.cpp:144 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Lv3 avanzado" #: src/sonymn.cpp:145 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Lv4 avanzado" #: src/sonymn.cpp:146 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Lv5 avanzado" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Tipo de escena avanzado" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Deportes" #: src/properties.cpp:221 msgid "Advisory" msgstr "Asesor" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Foto aérea" #: src/properties.cpp:1217 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Edad 14 o por debajo" #: src/properties.cpp:1216 msgid "Age 15" msgstr "15 años" #: src/properties.cpp:1215 msgid "Age 16" msgstr "Edad 16" #: src/properties.cpp:1214 msgid "Age 17" msgstr "Edad 17" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Age 18" msgstr "Edad 18" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Age 19" msgstr "Edad 19" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Age 20" msgstr "Edad 20" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Age 21" msgstr "Edad 21" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Age 22" msgstr "Edad 22" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Age 23" msgstr "Edad 23" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Age 24" msgstr "Edad 24" #: src/properties.cpp:1206 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Edad 25 años o superior" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Age Unknown" msgstr "Edad desconocida" #: src/properties.cpp:982 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Edad del modelo humano en el momento en que se tomó la imagen publicada." #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Algiers" msgstr "Argel" #: src/error.cpp:101 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net " "`%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Los alias no están permitidos. Por favor envíe este paquete XMP a " "ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»" #: src/nikonmn.cpp:1680 msgid "All 11 Points" msgstr "Todos los puntos 11" #: src/olympusmn.cpp:1709 msgid "All Target" msgstr "" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio global. " "Utilizado para recepcionar los datos organizativos de un modo que permita " "seleccionar, dirigir o manipular los datos de varios modos." #: src/properties.cpp:738 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/properties.cpp:561 msgid "Already Applied" msgstr "Ya Alicado" #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Nombre de cinta alternativo" #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" msgstr "Código de tiempo alternativo" #: src/nikonmn.cpp:1048 msgid "Amber" msgstr "Ámbar" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "Ambient Only" msgstr "Solo ambiente" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Ambiente y flash" #: src/tags.cpp:839 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Cantidad de energía del flash (BCPS)." #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/properties.cpp:202 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" #: src/exiv2.cpp:1017 msgid "An action must be specified\n" msgstr "Se debe especificar una acción\n" #: src/properties.cpp:249 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Una matriz alternativa de imágenes en miniatura de un archivo, que pueden " "diferir en características tales como el tamaño o la codificación de la " "imagen." #: src/properties.cpp:349 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Un nombre de cinta alternativo, especificado a través de la ventana de " "proyecto o del diálogo de código de tiempo en Premiere. Si se especifica un " "nombre alternativo y no ha sido revertido, éste se desplegará." #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" #: src/properties.cpp:180 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Una entidad responsable de hacer que los recursos estén disponibles. " "Ejemplos de un editor incluyen una persona, una organización o un servicio. " "Típicamente, el nombre del editor debe ser usado para indicar la entidad." #: src/properties.cpp:1798 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" "Un identificador (preferiblemente único) para el registro dentro del " "conjunto de datos o colección." #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" "Un identificador para un recurso relacionado (el objeto, en lugar del sujeto " "de la relación)." #: src/properties.cpp:278 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "Un identificador para una encarnación específica de un documento, " "actualizado cada vez que un archivo se guarda. Debe estar basado en un UUID; " "vea ID de documento e instancia abajo." #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" "Un identificador para una instancia de relación entre un recurso (el sujeto) " "y otro (Recurso relacionado, el objeto)." #: src/properties.cpp:2191 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para la identificación (el cuerpo de la información " "asociada con la asignación de un nombre científico). Puede ser un " "identificador único global o un identificador específico para el conjunto de " "datos." #: src/properties.cpp:1912 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" #: src/properties.cpp:2353 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para la Medición o hecho (la información relativa a las " "mediciones, hechos, características o aseveraciones). Puede ser un " "identificador único global o un identificador específico para el conjunto de " "datos." #: src/properties.cpp:1795 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" "Un identificador del Registro biológico. En ausencia de un identificador " "único global persistente, se debe construir uno a partir de una combinación " "de identificadores en el registro de manera que el ID del Registro biológico " "se aproxime a un identificador persistente." #: src/properties.cpp:1876 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" #: src/properties.cpp:1930 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" #: src/properties.cpp:1759 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" "Un identificador de la colección o conjunto de datos del que procede el " "registro." #: src/properties.cpp:1996 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Un identificador de la región geográfica de la ubicación. Se recomienda " "utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el " "Tesauro Getty de Nombres Geográficos." #: src/properties.cpp:1756 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" "Un identificador de la institución que custodia el espécimen o información " "mencionada en el registro." #: src/properties.cpp:2233 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre " "de acuerdo con una fuente) en el que se estableció originalmente, el " "elemento terminal de Nombre científico bajo las reglas del Código " "Nomenclatural asociado." #: src/properties.cpp:2227 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" "Un identificador para el uso del nombre (significado del nombre, documentado " "de acuerdo con alguna fuente) del taxón actualmente válido (zoológico) o " "aceptado (botánico)." #: src/properties.cpp:2230 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" "Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre " "de acuerdo con una fuente) del taxón parental directo, más próximo de nivel " "superior (en una clasificación) del elemento más específico de Nombre " "científico." #: src/properties.cpp:2224 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" "Un identificador de los detalles de la nomenclatura (no taxonómica) de un " "nombre científico." #: src/properties.cpp:2239 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "Un identificador de la publicación en que se estableció originalmente el " "Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado." #: src/properties.cpp:992 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" #: src/properties.cpp:2329 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "Un identificador para el recurso que es el sujeto de la relación." #: src/properties.cpp:1765 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "Un identificador para el conjunto de datos." #: src/properties.cpp:2131 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de la información asociada con un Contexto " "geológico (la ubicación dentro de un contexto geológico, tal como " "estratigrafía). Puede ser un identificador único global o un identificador " "específico para el conjunto de datos." #: src/properties.cpp:1927 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de información asociado con el Evento " "(algo que ocurre en un lugar y tiempo)." #: src/properties.cpp:1993 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de información de la ubicación (los datos " "asociados a Ubicación). Puede ser un identificador único global o un " "identificador específico para el conjunto de datos." #: src/properties.cpp:2221 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "Un identificador para el conjunto de información del taxón (datos asociados " "a la clase del Taxón)." #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" "Un identificador de la fuente en la que está definida o implícita la " "circunscripción conceptual del taxón específico. Véase Nombre de acuerdo con." #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" "Un identificador para el concepto taxonómico al que se refiere el registro, " "no para los detalles de nomenclatura de un taxón." #: src/properties.cpp:1807 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" "Un identificador dado al Registro Biológico en el momento en que fue " "registrado. A menudo sirve como un vínculo entre las anotaciones de campo y " "la elaboración de un Registro biológico, como el número de un colector de " "especímenes." #: src/properties.cpp:1978 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" "Un identificador dado al Evento en campo. A menudo sirve como un vínculo " "entre las anotaciones de campo y el Evento." #: src/properties.cpp:340 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Una matriz organizada de colorantes (swatches) que son utilizados en el " "documento (incluyendo cualquier documento contenido)" #: src/properties.cpp:273 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Una matriz ordenada de acciones de usuario de alto nivel que dieron como " "resultado este recurso. Su misión es proporcionar a los lectores humanos una " "indicación general de los pasos tomados para realizar los cambios desde una " "versión anterior hasta esta. La lista debe ser a nivel abstracto; Su misión " "no es ser proporcionar una exhaustiva lista de pulsaciones de teclas ni una " "historia detallada." #: src/properties.cpp:341 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Una matriz organizada de nombres de paletas que se necesitan para imprimir " "el documento (incluyendo cualquier documento contenido)" #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" msgstr "Una lista ordenada de marcadores" #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Una matriz desordenada de frases descriptivas o palabras clave que " "especifican el tema del contenido del recurso." #: src/properties.cpp:339 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Una matriz desordenada de las tipografías que se usaron en el documento " "(incluyendo cualquiera en los documentos contenidos)." #: src/properties.cpp:233 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Una matriz desordenada de cadenas de texto que identifican sin ambigüedad el " "recurso dentro de un contexto dado. Una matriz de elementos puede ser " "calificada con xmpidq:Scheme para denotar el sistema de identificación " "formal al cual se ajusta el identificador. Nota: la propiedad dc:identifier " "no se usa por carecer de un calificador de esquema definido y ha sido " "definida en la Especificación XMP como una propiedad simple (de valor único)" #: src/properties.cpp:221 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Una matriz desordenada especificando las propiedades que fueron editadas " "fuera de la aplicación de creación. Cada elemento debe contener un solo " "nombre y XPath separado por un espacio ASCII (U +0020)." #: src/properties.cpp:179 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Una matriz desordenada especificando los idiomas usados en el recurso." #: src/properties.cpp:258 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "" "Una matriz no ordenada especificando el propietario legal de un recurso." #: src/properties.cpp:366 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "UNa lista desordenada de todos los medios usados para crear este medio." #: src/properties.cpp:413 msgid "" "An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can " "specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1014 msgid "Analog Balance" msgstr "Balance analógico" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Ancestor ID" msgstr "ID del licenciado" #: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/properties.cpp:728 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Sencillo" #: src/tags.cpp:1098 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Intensidad de anti alias" #: src/sonymn.cpp:179 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti distorsion de movimiento" #: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481 msgid "Anti-Blur" msgstr "anti-borroso" #: src/fujimn.cpp:124 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti falta de definición" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "" "Cualquier propiedad XMP de nivel superior para describir el contenido de la " "región" #: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 #: src/tags.cpp:1680 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Aperture Priority" msgstr "Prioridad de apertura" #: src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Prioridad de apertura (apertura automática apagada)" #: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 #: src/tags.cpp:830 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 #: src/tags.cpp:1457 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridad de apertura" #: src/canonmn.cpp:708 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Prioridad de apertura (Av)" #: src/olympusmn.cpp:275 msgid "Aperture value" msgstr "Valor de apertura" #: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Prioridad de apertura AE" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "" #: src/properties.cpp:1301 msgid "Applied" msgstr "Aplicado" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Archival Location" msgstr "" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/properties.cpp:161 msgid "Area structure" msgstr "Estructura de área" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Arranger" msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Arranger Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 #: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 #: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»" #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Array of points (Integer, Integer)." msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art filter" msgstr "" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 #: src/tags.cpp:559 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "" #: src/properties.cpp:1002 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Ilustración u objeto en la imagen" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Ilustración u objeto-aviso de copyright" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Ilustración u objeto-creador" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Ilustración u objeto-fecha de creación" #: src/properties.cpp:1006 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Source" #: src/properties.cpp:1007 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Número de inventario de trabajo artístico o fuente de objeto." #: src/properties.cpp:1008 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Ilustración u objeto-título" #: src/tags.cpp:1024 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Como disparo neutral" #: src/tags.cpp:1237 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Nombre del perfil «en la toma»" #: src/tags.cpp:1030 msgid "As Shot White XY" msgstr "" #: src/tags.cpp:1179 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó" #: src/tags.cpp:1191 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Matriz pre-perfil como en foto" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio de aspecto" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect frame" msgstr "Marco de aspecto" #: src/olympusmn.cpp:997 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio de aspecto" #: src/properties.cpp:1854 msgid "Associated Media" msgstr "Medios asociados" #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" msgstr "Registros biológicos asociados" #: src/properties.cpp:1887 msgid "Associated Organisms" msgstr "" #: src/properties.cpp:1857 msgid "Associated References" msgstr "Referencias asociadas" #: src/properties.cpp:1863 msgid "Associated Sequences" msgstr "Secuencias asociadas" #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" msgstr "Taxones asociados" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Se requiere un archivo al menos\n" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Athens" msgstr "Atenas" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Attached File Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1345 msgid "Attached File Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1347 msgid "Attached File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File UID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Requisitos de atribución, en caso de haberlos." #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/olympusmn.cpp:129 msgid "Auction" msgstr "Subasta" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo de canal de audio" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Audio Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1686 msgid "Audio Codec Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 msgid "Audio Codec Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1689 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compresor de audio" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Audio Default Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Default Stream" msgstr "" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Duración del audio" #: src/properties.cpp:1695 msgid "Audio Format" msgstr "" #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Fecha de modidicación del audio" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Cola de salida del sonido" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Tasa de audio" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Resolución de audio" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Audio Sample Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Ratio de muestreo de audio" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Tipo de muestreo de audio" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "" #: src/properties.cpp:1712 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1713 msgid "Audio Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1719 msgid "Audio Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1722 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Tipo de audio" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Audio URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1725 msgid "Audio URN" msgstr "" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" msgstr "Posición de autores" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 #: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665 #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845 #: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 #: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 #: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82 #: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157 #: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50 #: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260 #: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 #: src/tags.cpp:1548 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/fujimn.cpp:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (Nublado)" #: src/pentaxmn.cpp:427 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (Luzdía)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (FlourescenteLuzdía)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FlourescenteblancoDía)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (Flash)" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (Sombra)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (Tungsteno)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (FlourescenteBlanco)" #: src/canonmn.cpp:1283 msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:484 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + ojos rojos" #: src/canonmn.cpp:699 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Selección automática de punto AF" #: src/nikonmn.cpp:1023 msgid "Auto Aperture" msgstr "Apertura automática" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Disparo múltiple" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Liberación automática de ráfaga" #: src/properties.cpp:517 msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: src/properties.cpp:518 msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #: src/properties.cpp:519 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #: src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto Focus" msgstr "Enfoque automático" #: src/fujimn.cpp:249 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Estatus de aviso de enfoque automático" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto Gradation" msgstr "Autograduación" #: src/sonymn.cpp:404 msgid "Auto HDR" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:634 msgid "Auto High" msgstr "Altura automática" #: src/nikonmn.cpp:157 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO automática" #: src/properties.cpp:650 msgid "Auto Lateral CA" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:605 msgid "Auto No Flash" msgstr "Automático sin flash" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (Paisaje)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (Macro)" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (Retrato)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (Deporte)" #: src/pentaxmn.cpp:609 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (Estándar)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "Auto Setup" msgstr "" #: src/properties.cpp:520 msgid "Auto Shadows" msgstr "Sombras automáticas" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543 msgid "Auto bracket" msgstr "Auto horquillado (Auto bracket)" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "Auto bracket order" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto bracket release" msgstr "Liberación automática de bracket ráfaga" #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Bloqueo de exposición automática" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Estaus de aviso de exposición automática" #: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto focus" msgstr "Enfoque automático" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto gradation" msgstr "Graduación automática" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Auto reducción del flash de relleno" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Auto release" msgstr "Lanzamiento automatico" #: src/pentaxmn.cpp:246 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Automático, no disparó" #: src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automático,no disparó, modo de reducción de ojos rojos." #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "Auto, Fired" msgstr "Automático, disparó" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automático. Disparado. Modo de reducción de ojos rojos." #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, continuo" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Botón de autofoco" #: src/olympusmn.cpp:1134 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto-Reemplazar" #: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Auto-rotate" msgstr "Girar automáticamente" #: src/canonmn.cpp:695 msgid "Auto-selected" msgstr "Autoseleccionado" #: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485 msgid "AutoBracketing" msgstr "Disparo múltiple automático" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo autoenfoque" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Modo autoenfoque" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 #: src/nikonmn.cpp:1470 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/minoltamn.cpp:704 msgid "Automatic AF" msgstr "AF automático" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:555 msgid "Autumn" msgstr "Otoño" #: src/minoltamn.cpp:2246 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Hojas de otoño" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Lentes auxiliares" #: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Available Light" msgstr "Luz disponible" #: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1621 msgid "Azores" msgstr "" #: src/tags.cpp:355 msgid "B" msgstr "B" #: src/nikonmn.cpp:192 msgid "B & W" msgstr "B y N" #: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579 msgid "B&W" msgstr "B/N" #: src/tags.cpp:359 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Bebé" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "Edad 19" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby Name" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:183 msgid "Background Defocus" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:181 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Correccion HDR Backlight" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "" #: src/properties.cpp:1681 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Bar Code Value" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Barometer Info" msgstr "InfodeBatería" #: src/nikonmn.cpp:727 msgid "Base" msgstr "Base" #: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349 msgid "Base URL" msgstr "URL nbase" #: src/tags.cpp:1035 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Linea base de Exposicion" #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" msgstr "Linea base de ruido" #: src/tags.cpp:1057 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Estructura básica de trabajo/flujo de trabajo" #: src/properties.cpp:1776 msgid "Basis Of Record" msgstr "Base del registro" #: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de la batería" #: src/minoltamn.cpp:1594 msgid "Battery level" msgstr "Nivel de batería" #: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670 msgid "BatteryInfo" msgstr "InfodeBatería" #: src/tags.cpp:1064 msgid "Bayer Green Split" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158 msgid "Beach" msgstr "Escena de playa" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Beach & Snow" msgstr "Playa y nieve" #: src/properties.cpp:358 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Ajustes del empalme de pulsación" #: src/properties.cpp:2181 msgid "Bed" msgstr "Capa" #: src/properties.cpp:1833 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "Behind Glass" msgstr "Detrás del cristal" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Beijing" msgstr "Pekín" #: src/tags.cpp:1937 msgid "Below sea level" msgstr "Bajo el mar" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Best" msgstr "El mejor" #: src/canonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Best Image Selection" msgstr "Selección ISO" #: src/tags.cpp:1135 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Escala de mejor calidad" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Better" msgstr "Mejor" #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Citación bibliográfica" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Previsualizar datos de la imagen binaria." #: src/properties.cpp:1350 msgid "Bit Depth" msgstr "" #: src/properties.cpp:759 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "" #: src/tags.cpp:431 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits per test sample" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 #: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549 msgid "Black & White" msgstr "Blanco y negro" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black & White Mode" msgstr "Modo blanco y negro" #: src/fujimn.cpp:151 msgid "Black & white" msgstr "Blanco y Negro" #: src/tags.cpp:290 msgid "Black Is Zero" msgstr "el negro es el cero" #: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918 msgid "Black Level" msgstr "Nivel de negro" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black Level 2" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/tags.cpp:924 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Nivel negro delta H" #: src/tags.cpp:931 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Nivel negro delta V" #: src/tags.cpp:915 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Nivel oscuro de repeticion DIM" #: src/minoltamn.cpp:610 msgid "Black and White Filter" msgstr "Filtro de blanco y negro" #: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Blanco y negro" #: src/minoltamn.cpp:611 msgid "Black and white filter" msgstr "Filtro de blanco y negro" #: src/olympusmn.cpp:206 msgid "Black and white mode" msgstr "Modo blanco y negro" #: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negro" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black level 2" msgstr "Nivel de negro 2" #: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614 msgid "Black point" msgstr "Punto negro" #: src/olympusmn.cpp:322 msgid "BlackLevel" msgstr "Nivel de negro" #: src/properties.cpp:656 msgid "Blacks 2012" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:989 msgid "Bleach bypass" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 #: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748 msgid "Blue Balance" msgstr "Balance de azules" #: src/properties.cpp:521 msgid "Blue Hue" msgstr "Tono azul" #: src/properties.cpp:522 msgid "Blue Saturation" msgstr "Saturación azul" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Blue Sky" msgstr "Cielo Azul" #: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493 msgid "Blue balance" msgstr "Balance de azules" #: src/pentaxmn.cpp:1494 msgid "Blue color balance" msgstr "Balance de color azul" #: src/nikonmn.cpp:716 msgid "Blue-green" msgstr "Azul-verde" #: src/canonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Blur Reduction" msgstr "Reproducción de color" #: src/fujimn.cpp:245 msgid "Blur Warning" msgstr "Aviso de falta de definición" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Blur control" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Blur warning status" msgstr "Estado de aviso de desenfoque" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Versión del firmware del cuerpo" #: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889 msgid "Body Serial Number" msgstr "Número de serie del cuerpo" #: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body firmware version" msgstr "Versión del firmware del cuerpo" #: src/properties.cpp:990 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 #: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 #: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726 msgid "Bottom" msgstr "Al final" #: src/minoltamn.cpp:1317 msgid "Bottom of Scale" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "de abajo a arriba" #: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: src/minoltamn.cpp:2304 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/minoltamn.cpp:2302 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-center" msgstr "Abajo centro" #: src/olympusmn.cpp:1659 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1670 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Bottom-left" msgstr "Abajo - izquierda" #: src/olympusmn.cpp:1658 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1669 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-right" msgstr "Abajo - derecha" #: src/olympusmn.cpp:1660 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1671 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1034 msgid "Bounce Flash" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Bounce or Off" msgstr "Rebote o desactivar" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Bracket" msgstr "Ráfaga de imágenes variando parámetros de exposición" #: src/canonmn.cpp:1507 msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo de disparo múltiple" #: src/panasonicmn.cpp:484 msgid "Bracket Settings" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1509 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Número de disparos múltiples" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Bracket Step" msgstr "Paso de ráfaga" #: src/canonmn.cpp:1508 msgid "Bracket Value" msgstr "Valor de disparo múltiple" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Bracket step" msgstr "Paso de ráfaga" #: src/minoltamn.cpp:261 msgid "Bracketing" msgstr "Multiexposición (Bracketing)" #: src/pentaxmn.cpp:982 msgid "Bright" msgstr "Brillante" #: src/panasonicmn.cpp:169 msgid "Bright Blue Sky" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:460 msgid "Bright+" msgstr "Brillo+" #: src/nikonmn.cpp:461 msgid "Bright-" msgstr "Brillo-" #: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 #: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831 msgid "Brightness Value" msgstr "Valor de brillo" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Brightness setting." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:278 msgid "Brightness value" msgstr "Valor de brillo" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Budapest" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/minoltamn.cpp:1348 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 msgid "Bulb" msgstr "Bulbo" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bombilla (Apagado automático de apertura)" #: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283 msgid "Burst" msgstr "Ráfaga" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Modo ráfaga" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Modo ráfaga" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "Por-Línea" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "Título por línea" #: src/properties.cpp:476 msgid "By-line title." msgstr "Título por línea" #: src/tags.cpp:2247 msgid "Byte Order" msgstr "Orden de byte" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "" #: src/tags.cpp:2248 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Orden de byte utilizada para codificar la nota del fabricante, «MM» (big-" "endian) o «II» (little-endian)." #: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/tags.cpp:356 msgid "C" msgstr "C" #: src/olympusmn.cpp:1481 msgid "C-AF" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Modo de exploración CCD" #: src/olympusmn.cpp:437 msgid "CCD scan mode" msgstr "Modo de exploración CCD" #: src/tags.cpp:255 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:905 msgid "CFA Layout" msgstr "Disposición CFA" #: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrón CFA" #: src/tags.cpp:900 msgid "CFA Plane Color" msgstr "Color plano CFA" #: src/tags.cpp:760 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA" #: src/tags.cpp:296 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:204 msgid "CIPA Multi-Picture Format" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM Contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "Compensación de exposición CM" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM Hue" msgstr "Tono CM" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM Saturation" msgstr "Saturación CM" #: src/canonmn.cpp:1557 msgid "CM Set 1" msgstr "Ajuste CM 1" #: src/canonmn.cpp:1558 msgid "CM Set 2" msgstr "Ajuste CM 2" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM Sharpness" msgstr "Agudeza CM" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM White Balance" msgstr "Balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "Compensación de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "Punto gris de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM contrast" msgstr "Contraste CM" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM exposure compensation" msgstr "Compensación de exposición CM" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM hue" msgstr "Tono CM" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM saturation" msgstr "Saturación CM" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM sharpness" msgstr "Agudeza CM" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM white balance" msgstr "Balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM white balance comp" msgstr "Compensación de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM white balance gray point" msgstr "Punto gris de balance de blancos CM" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (Rojo mejorado)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (Verde mejorado)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (Azul mejorado)" #: src/olympusmn.cpp:597 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (Tonos de piel)" #: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPUFirmwareVersion" #: src/minoltamn.cpp:2350 msgid "CRAW" msgstr "CRAW" #: src/minoltamn.cpp:2354 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Cairo" msgstr "El Cairo" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Calibración de fuente luminosa 1" #: src/tags.cpp:1128 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Calibración de fuente luminosa 2" #: src/properties.cpp:359 msgid "Camera Angle" msgstr "Ángulo de Cámara" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Camera Byte Order" msgstr "" #: src/tags.cpp:980 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Calibración de la cámara 1" #: src/tags.cpp:990 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Calibración de la cámara 2" #: src/tags.cpp:1223 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Firma de calibración de la cámara" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID" msgstr "ID de la Cámara" #: src/olympusmn.cpp:224 msgid "Camera ID data" msgstr "Datos de ID de cámara" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1020 msgid "Camera JPEG" msgstr "Cámara JPEG" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Camera Label" msgstr "Fabricante de la camara" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1492 msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Fabricante" #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: src/properties.cpp:362 #, fuzzy msgid "Camera Move" msgstr "Modelo de la cámara" #: src/panasonicmn.cpp:520 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientación de la cámara" #: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Nombre del dueño de la cámara" #: src/properties.cpp:524 msgid "Camera Profile" msgstr "Perfil de cámara" #: src/properties.cpp:565 #, fuzzy msgid "Camera Profile Digest" msgstr "Perfil de cámara" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Camera RAW" msgstr "Cámara en bruto" #: src/properties.cpp:127 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings" msgstr "Configuración de la cámara" #: src/properties.cpp:509 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Name." msgstr "Nombre de parámetros de vista previa" #: src/properties.cpp:510 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Type." msgstr "Configuración de la cámara" #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Esquema Raw de cámara" #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Número de serie de la cámara" #: src/properties.cpp:437 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Número de serie de la cámara." #: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 #: src/sonymn.cpp:350 msgid "Camera Settings" msgstr "Configuración de la cámara" #: src/minoltamn.cpp:179 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Configuración de cámara (5D)" #: src/minoltamn.cpp:105 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Configuración de cámara (7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Configuración de cámara (Nuevo Est.)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Configuración de cámara (Est.ant)" #: src/minoltamn.cpp:189 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Configuración de cámara (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:180 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:106 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:190 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Configuración de cámara (para modelos Z1, DImage X y F100)" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Versión de la configuración de la cámara" #: src/olympusmn.cpp:452 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Configuración de cámara sub-IFD" #: src/properties.cpp:1019 msgid "Camera TIFF" msgstr "Cámara TIFF" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera Type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1540 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "" "La cámara ha calculado el valor de luz, incluida la compensación por " "exposición" #: src/olympusmn.cpp:449 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Equipo sub-IFD de la cámara" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera info" msgstr "" #: src/actions.cpp:319 msgid "Camera make" msgstr "Fabricante de la camara" #: src/actions.cpp:322 msgid "Camera model" msgstr "Modelo de la cámara" #: src/tags.cpp:1036 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Los modelos de cámara varían en el intercambio que hacen entre resaltar " "entre la iluminación de cabecera y ruido en la sombra. Algunas dejan una " "cantidad significante de luz de cabecera durante una exposición normal. Esto " "permite que se apliquen compensaciones de exposición negativa durante la " "conversión raw, pero además significa que las exposiciones normales " "contendrán más ruido de sombra. Otros modelos dejan menos cabecera durante " "exposiciones normales. Esto permite menor compensación de exposición " "negativa, pero resulta en menor ruido de sombra para exposiciones normales. " "Debido a estas diferencias, un conversor raw necesita variar el punto de " "origen de su control de compensación de exposición de modelo en modelo. La " "exposición de línea de base especifica cuánto (en unidades EV) mover el " "origen. Los valores positivos derivan en resultados por defecto más " "brillantes, mientras que los valores negativos derivan en resultados más " "oscuros por defecto." #: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Número de serie de la cámara" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Número de serie de la cámara, normalmente empieza con «NO= »" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera settings version" msgstr "Versión de la configuración de la cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1427 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Modo de disparo de cámara" #: src/pentaxmn.cpp:1577 msgid "Camera temperature" msgstr "Temperatura de cámara" #: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera type" msgstr "Tipo de cámara" #: src/tags.cpp:981 #, fuzzy msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration1 define una matriz de calibración que transforma los " "valores del espacio nativos de la cámara de referencia a valores del " "espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de primera " "calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena " "separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix1 para " "permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de " "color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de " "cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante." #: src/tags.cpp:991 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration2 define una matriz de calibración que transforma los " "valores del espacio nativos de la cámara de referencia a valores del " "espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de segunda " "calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena " "separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix2 para " "permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de " "color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de " "cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante." #: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667 msgid "CameraInfo" msgstr "InfodeCámara" #: src/tags.cpp:1434 #, fuzzy msgid "CameraLabel" msgstr "Fabricante de la camara" #: src/tags.cpp:1082 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber contiene el número de serie de la cámara o cuerpo de " "cámara empleado para tomar la imagen." #: src/properties.cpp:307 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Puede ser utilizado para proporcionar parámetros adicionales de " "interpretación que son muy complejos o extensos para ser codificados en " "xmpMM: RenditionClass." #: src/actions.cpp:1796 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "No se puede ajustar fecha y hora" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596 msgid "Candlelight" msgstr "Luz de vela" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384 msgid "Caption" msgstr "Subtítulo" #: src/properties.cpp:477 msgid "Caption Writer" msgstr "Escritor del encabezamiento" #: src/properties.cpp:200 msgid "Captions Author Names" msgstr "Nombres de autores y títulos" #: src/properties.cpp:201 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Leyendas de sellos de fecha y hora." #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture Data" msgstr "Datos de captura" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture Offsets" msgstr "Compensaciones de captura" #: src/properties.cpp:1310 msgid "Capture Software" msgstr "Software de Captura" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture Version" msgstr "Versión de captura" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture data" msgstr "Datos de captura" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture offsets" msgstr "Desplazamientos de captura" #: src/nikonmn.cpp:649 msgid "Capture output" msgstr "Capturar salida" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture version" msgstr "Versión de captura" #: src/canonmn.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Caracus" msgstr "Caracas" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "Card shutter lock" msgstr "" #: src/properties.cpp:1797 msgid "Catalog Number" msgstr "Número de catálogo" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 msgid "Catalog Sets" msgstr "Juegos de catálogo" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/properties.cpp:478 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Categoría. Limitado a 3 7-bit caracteres ASCII." #: src/properties.cpp:1196 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: src/tags.cpp:455 msgid "Cell Length" msgstr "Tamaño de celda" #: src/tags.cpp:451 msgid "Cell Width" msgstr "Anchura de celda" #: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 #: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293 #: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655 msgid "Center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666 msgid "Center (vertical)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:248 msgid "Center AF" msgstr "Centrar AF" #: src/properties.cpp:739 #, fuzzy msgid "Center Value" msgstr "Valor de contraste" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Center Weight" msgstr "Centrado en el medio" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Center Weighted" msgstr "Centrado en el medio" #: src/minoltamn.cpp:888 msgid "Center weighted" msgstr "Peso centrado" #: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 #: src/tags.cpp:1469 msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada centrada" #: src/minoltamn.cpp:371 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Zona central (orientación horizontal)" #: src/minoltamn.cpp:372 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Zona central (orientación vertical)" #: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492 msgid "Center-weighted average" msgstr "Promedio ponderado en el centro" #: src/tags.cpp:365 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/properties.cpp:256 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 1, High" msgstr "Canal 1, Alto" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Canal 1, Bajo" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Canal 1, Medio" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 2, High" msgstr "Canal 2, Alto" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Canal 2, Bajo" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Canal 2, Medio" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 3, High" msgstr "Canal 3, Alto" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Canal 3, Bajo" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Canal 3, Medio" #: src/olympusmn.cpp:553 msgid "Channel 4, High" msgstr "Canal 4, Alto" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Canal 4, Bajo" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Canal 4, Medio" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1651 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Juego de caracteres" #: src/canonmn.cpp:1601 msgid "Chatham Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302 msgid "Children" msgstr "Niños" #: src/tags.cpp:1089 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Radio del desenfoque de croma" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Configuración de saturación de croma" #: src/tags.cpp:1090 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "ChromaBlurRadius proporciona una idea al lector DNG sobre cuanta " "difuminación de croma debe aplicarse a la imagen. Si la etiqueta se omite, " "el lector usará la cantidad predeterminada de difuminación de croma. " "Normalmente esta etiqueta esta solo incluida para imágenes no CFA, desde que " "la cantidad de difuminación de croma requerida para imágenes mosaicas es " "altamente dependiente de algoritmos de mosaico, en cuyo caso el valor " "predeterminado del lector de DNG está como optimizado para ese algoritmo de " "mosaico." #: src/properties.cpp:525 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Aberración cromática azul" #: src/properties.cpp:526 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Aberración cromática rojo" #: src/fujimn.cpp:150 msgid "Chrome" msgstr "Cromo" #: src/properties.cpp:710 msgid "CircularGradientBasedCorrections" msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:474 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/properties.cpp:474 msgid "City." msgstr "Ciudad" #: src/panasonicmn.cpp:513 msgid "City2" msgstr "Ciudad2" #: src/properties.cpp:566 msgid "Clarity" msgstr "Claridad" #: src/properties.cpp:657 msgid "Clarity 2012" msgstr "Claridad 2012" #: src/properties.cpp:2274 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/fujimn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Classic Chrome" msgstr "Cromo" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean Aperture Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Limpio" #: src/panasonicmn.cpp:178 msgid "Clear Night Portrait" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:162 msgid "Clear Portrait" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "" #: src/properties.cpp:363 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/tags.cpp:646 msgid "Clip Path" msgstr "Ruta de recorte" #: src/panasonicmn.cpp:144 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/canonmn.cpp:683 msgid "Close" msgstr "Cerca" #: src/sonymn.cpp:268 msgid "Close Focus" msgstr "" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" msgstr "Vista cercana" #: src/nikonmn.cpp:1620 msgid "Closest subject" msgstr "Tema más cercano" #: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 #: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 #: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: src/tags.cpp:1486 msgid "Cloudy weather" msgstr "Tiempo nublado" #: src/tags.cpp:366 msgid "Co-sited" msgstr "Co-situado" #: src/properties.cpp:980 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Código de la organización caracterizada" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "" #: src/properties.cpp:1767 msgid "Collection Code" msgstr "Código de la colección" #: src/properties.cpp:1758 msgid "Collection ID" msgstr "ID de la colección" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/canonmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Accent" msgstr "Control de color" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de color" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: src/minoltamn.cpp:574 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Balance de colo azul" #: src/minoltamn.cpp:571 msgid "Color Balance Green" msgstr "Balance de colo verde" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Red" msgstr "Balance de colo rojo" #: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 #: src/sonymn.cpp:423 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Filtro de compensación de color" #: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filtro de compensación del color: el verde es negativo, el magenta es " "positivo" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color Control" msgstr "Control de color" #: src/olympusmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Color Creator" msgstr "Matriz de color" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color Data" msgstr "Datos de Color" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Efecto de color" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571 msgid "Color Filter" msgstr "Filtro de color" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" msgstr "Matriz de filtro de color" #: src/tags.cpp:1822 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Patrón de la matriz de filtro de color" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color Hue" msgstr "Matíz de color" #: src/properties.cpp:204 msgid "Color Label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/tags.cpp:585 msgid "Color Map" msgstr "Mapa de color" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de color" #: src/tags.cpp:967 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Matriz de color 1" #: src/tags.cpp:974 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Matriz de color 2" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color Matrix Number" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color Matrix2" msgstr "Color Matriz2" #: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444 #: src/sonymn.cpp:445 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido de color" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Detail" msgstr "Reducción de ruido de color" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Smoothness" msgstr "Reducción de ruido de color" #: src/minoltamn.cpp:637 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de color" #: src/olympusmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Color Profile 1" msgstr "Perfil de color" #: src/olympusmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Color Profile 2" msgstr "Perfil de color" #: src/olympusmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "Color Profile 3" msgstr "Perfil de color" #: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418 msgid "Color Reproduction" msgstr "Reproducción de color" #: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 #: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Color Swap" msgstr "Mapa de color" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 #: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852 #: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de color" #: src/pentaxmn.cpp:419 msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1458 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Configuración de temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Temperatura de color/ Filtro de color" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color Tone" msgstr "Tono de color" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Ajuste de color" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color balance" msgstr "Balance de color" #: src/minoltamn.cpp:575 msgid "Color balance blue" msgstr "Balance de colo azul" #: src/minoltamn.cpp:572 msgid "Color balance green" msgstr "Balance de colo verde" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance red" msgstr "Balance de colo rojo" #: src/minoltamn.cpp:1489 msgid "Color compensation filter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1591 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "" "Filtro de compensación de color: negativo es verde, positivo es magenta" #: src/olympusmn.cpp:398 msgid "Color control" msgstr "Control de color" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Color custom" msgstr "Color personalizado" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color data" msgstr "Información de color" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Efecto de color" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Efectos de color" #: src/minoltamn.cpp:608 msgid "Color filter" msgstr "Filtro de color" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color hue" msgstr "Matíz de color" #: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color matrix" msgstr "Matriz de color" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color matrix 2" msgstr "Matriz de color 2" #: src/olympusmn.cpp:344 #, fuzzy msgid "Color matrix number" msgstr "Matriz de color 2" #: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 #: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Modo de color" #: src/minoltamn.cpp:638 msgid "Color profile" msgstr "Perfil de color" #: src/tags.cpp:1516 msgid "Color sequential area" msgstr "Área de color secuencial" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineal secuencial de colores" #: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 #: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Espacio de color" #: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 #: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 #: src/pentaxmn.cpp:1594 msgid "Color temperature" msgstr "Temperatura de color" #: src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Color temperature setting" msgstr "Configuración de temperatura de color" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color tone" msgstr "Tono de color" #: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676 msgid "ColorInfo" msgstr "InfodeColor" #: src/tags.cpp:968 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "ColorMatrix1 define una matriz de transformación que convierte valores XYZ " "para referenciar valores del espacio de color nativo de la cámara, bajo el " "iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz son almacenados " "en orden de escaneado por filas. La etiqueta ColorMatrix1 es necesaria para " "todos los archivos DNG no monocromos." #: src/tags.cpp:975 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "La matriz de colores 2 define una matriz de transformación que convierte " "valores XYZ para referenciar valores del espacio de colores nativos de la " "cámara, bajo el iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz " "son almacenados en fila en orden de escaneado." #: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605 msgid "ColorMode" msgstr "Modo de color" #: src/canonmn.cpp:444 msgid "ColorSpace" msgstr "Espacio de color" #: src/canonmn.cpp:1585 msgid "ColorTemperature" msgstr "" #: src/properties.cpp:153 msgid "Colorant structure" msgstr "Estructura colorante" #: src/properties.cpp:340 msgid "Colorants" msgstr "Colorantes" #: src/tags.cpp:1215 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Referencia colorimétrica" #: src/properties.cpp:1328 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" #: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106 #, fuzzy msgid "Commander" msgstr "Comentario" #: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:1984 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Evento." #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "Comentarios o notas sobre la identificación." #: src/properties.cpp:2062 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la ubicación." #: src/properties.cpp:1804 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "" #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la relación entre los dos recursos." #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "Comentarios o notas sobre el taxón o nombre." #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "Comentarios o notas que acompañan a la medición o hecho." #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned" msgstr "" #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned." msgstr "" #: src/properties.cpp:1313 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Component manufacturer." msgstr "" #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de componentes" #: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/properties.cpp:1370 msgid "Composer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #: src/tags.cpp:1672 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por pixel" #: src/minoltamn.cpp:117 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Tamaño de imagen comprimida" #: src/minoltamn.cpp:2411 msgid "Compressed Raw" msgstr "RAW comprimido" #: src/minoltamn.cpp:2412 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "RAW comprimido + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Compressed image size" msgstr "Tamaño de imagen comprimida" #: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression Factor" msgstr "Factor de compresión" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression Ratio" msgstr "Tasa de compresión" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression factor" msgstr "Factor de compresión" #: src/olympusmn.cpp:425 msgid "Compression ratio" msgstr "Tasa de compresión" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Compressor Version" msgstr "Versión de Compresor" #: src/properties.cpp:1051 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Restricciones que limitan el alcance del uso (o usos) del medio PLUS " "incluido en la licencia para otro medio de nombre especificado o no en la " "matriz de medios PLUS." #: src/properties.cpp:1052 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Restricciones que limitan el alcance de la distribución geográfica a " "determinadas ciudades, estados, provincias u otras áreas por incluir o " "excluidas de las regiones PLUS concretadas en el uso de los medios " "especificados en la licencia." #: src/properties.cpp:1053 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Restringir limitando el uso de la imagen para promover o asociar con un " "producto o servicio nombrado." #: src/properties.cpp:1055 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Restricciones sobre la alteración de la imagen por recorte, giro, retoque, " "coloreado, decoloreado o mezclado" #: src/properties.cpp:1054 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "" #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/properties.cpp:950 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Dirección" #: src/properties.cpp:952 msgid "Contact Info-City" msgstr "Ciudad" #: src/properties.cpp:955 msgid "Contact Info-Country" msgstr "País" #: src/properties.cpp:956 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Correo(s)electrónico(s)" #: src/properties.cpp:957 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Número(s) de tel." #: src/properties.cpp:954 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/properties.cpp:953 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Provincia/Región" #: src/properties.cpp:958 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Sitio(s) Web" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Container Type" msgstr "Tipo de Contenedor" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Contiene etiquetas de zonas/personas" #: src/properties.cpp:1632 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "" #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Contiene un registro IPTC/NAA" #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Contiene una caracterización o perfil de un formato de espacio de color del " "Consorcio InterColor (ICC)" #: src/properties.cpp:1003 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Contiene cualquier aviso sobre los derechos de autor necesario para reclamar " "la propiedad intelectual de la ilustración u objeto de la imagen, y debe " "identificar el actual propietario de los derechos de autor de la obra junto " "con los correspondientes derechos de propiedad intelectual." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Contiene cualquier aviso necesario de copyright." #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686 msgid "Contains description the codec." msgstr "" #: src/tags.cpp:851 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Contiene cuatro caracteres ASCII representando el estándar TIFF/EP del " "archivo TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'" #: src/tags.cpp:1086 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Contiene información sobre la lente empleada para tomar la imagen. Si se " "desconoce el valor mínimo de pasos F, debería ser codificado como 0/0." #: src/tags.cpp:798 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Contiene información embebida por la aplicación Adobe Photoshop" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1688 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Contiene el nombre del creador de los datos del objeto, p.e. escritor, " "fotógrafo o artista gráfico." #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Contains the information of External media." msgstr "" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1672 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1004 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Contiene el nombre del artista que creó la ilustración o el objeto de la " "imagen. En los casos en los que el artista no pueda o no deba ser " "identificado, puede incluirse el nombre de la compañía u organización." #: src/properties.cpp:1514 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" #: src/properties.cpp:1396 msgid "Contains the production date" msgstr "" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Contiene la descripción de datos del objeto rasterizado y es usado donde los " "caracteres que no se han codificado se requieren para el titulo" #: src/tags.cpp:761 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Contiene dos valores representando las filas y columnas mínimas para definir " "los patrones repitientes de la matriz de filtro de color" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "" #: src/properties.cpp:2001 msgid "Continent" msgstr "Continente" #: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 #: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 #: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #: src/pentaxmn.cpp:660 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Continuo (Al)" #: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469 msgid "Continuous AF" msgstr "AF continuo" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Ráfaga continua" #: src/minoltamn.cpp:1115 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Agrupamiento continuo alto" #: src/minoltamn.cpp:1113 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Agrupamiento continuo bajo" #: src/sonymn.cpp:511 msgid "Continuous High" msgstr "Alta continuidad" #: src/sonymn.cpp:518 msgid "Continuous Low" msgstr "Baja continuidad" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Auto foco continuo" #: src/minoltamn.cpp:1444 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Ráfaga continua" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Disparo continuo o configuracion disparo multiple" #: src/canonmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous, Silent" msgstr "Continuo, bajo" #: src/canonmn.cpp:497 msgid "Continuous, high" msgstr "Continuo, alto" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Continuous, low" msgstr "Continuo, bajo" #: src/canonmn.cpp:495 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Continuo, prioridad de velocidad" #: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 #: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 #: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425 #: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 #: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669 #: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "Contrast 2012" msgstr "Contraste" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva de contraste" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 msgid "Contrast Setting" msgstr "Configuración de Contraste" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast Value" msgstr "Valor de contraste" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast curve" msgstr "Curva de contraste" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Ajuste de contraste" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast value" msgstr "Valor de contraste" #: src/nikonmn.cpp:462 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: src/nikonmn.cpp:463 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "Contrast-detect" msgstr "" #: src/properties.cpp:366 msgid "Contributed Media" msgstr "Medios que han contribuido" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributor" msgstr "Contribuidor" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Contribuyentes al recurso (aparte de los autores)." #: src/minoltamn.cpp:1524 msgid "Control Dial Set" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "Control dial set" msgstr "Establecer el dial de control" #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Objetivo de conversión" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Objetivo de conversión" #: src/properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Convert To Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: src/properties.cpp:562 msgid "Converter" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Frío" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:226 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent" msgstr "Fluorescente blanco" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)" #: src/properties.cpp:2091 msgid "Coordinate Precision" msgstr "Precisión de las coordenadas" #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "Incertidumbre de las coordenadas en metros" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenague" #: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 #: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exiv2.cpp:212 msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" msgstr "" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Mención de copyright" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "ID del propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "ID de imagen del propietario del Copyright" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Número de registro de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Número de registro de los derechos de autor, en caso de haberlo, aplicado a " "la imagen con licencia." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright Status" msgstr "Estado de los derechos de autor" #: src/tags.cpp:773 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Información del Copyright. En este estándar la etiqueta se utiliza para " "indicar tanto el copyright del fotógrafo como el del editor. Es la nota de " "copyright de la persona u Organización que reclama derechos sobre la imagen. " "En este campo debería escribirse la declaración de copyrtight de inter-" "operabilidad, incluyendo la fecha y los derechos; ej: \"Copyright, Juan " "Perez, 20xx. Todos los derechos reservados.\" En este estándar el campo " "registra tanto al copyright del fotógrafo como el del editor, con cada uno " "registrado en una parte separada de la declaración. Cuando hay una " "distinción clara entre ambos copyrights, primero debería escribirse el del " "fotógrafo seguido por el del editor, separados por NULL (en este caso, " "debido a que la declaración también termina con un NULL, hay dos códigos " "NULL) (vea el ejemplo 1). Cuando se da sólo el del fotógrafo, está terminado " "por un código NULL (vea el ejemplo 2). Cuando se da sólo el del editor, la " "parte del copyright del fotógrafo consiste de un espacio seguido de un " "código de terminación NULL, luego se da el copyright del editor (vea el " "ejemplo 3). Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Estado de los derechos de autor de la imagen." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring Filter" msgstr "Filtro coring" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring Values" msgstr "Valores coring" #: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring filter" msgstr "Filtro Coring" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring values" msgstr "Valores coring" #: src/olympusmn.cpp:403 msgid "CoringFilter" msgstr "CoringFilter" #: src/tags.cpp:1975 msgid "Correction applied" msgstr "Corrección aplicada" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "CorrectionMasks" msgstr "Corrección aplicada" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "" #: src/actions.cpp:2211 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "No se pudieron escribir los metadatos al archivo" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 #: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013 msgid "Country" msgstr "Pais" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016 msgid "Country Code" msgstr "Código de país" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Nombre del país" #: src/properties.cpp:472 msgid "Country/primary location." msgstr "País/localización principal" #: src/properties.cpp:2022 msgid "County" msgstr "Condado" #: src/properties.cpp:169 msgid "Coverage" msgstr "Cobertura" #: src/properties.cpp:229 msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #: src/properties.cpp:1384 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #: src/canonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Creative Auto" msgstr "Estilo creativo" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 msgid "Creative Control" msgstr "Control Creativo" #: src/canonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Creative Light Effect" msgstr "Estilo creativo" #: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770 msgid "Creative Style" msgstr "Estilo creativo" #: src/tags.cpp:1459 msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #: src/properties.cpp:171 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/properties.cpp:230 msgid "Creator Tool" msgstr "Herramienta de creador" #: src/properties.cpp:948 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Información de contacto del creador" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Creador o creadores de la imagen." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Crédito adyacente a la imagen" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Credit Line Required" msgstr "Línea de crédito requerida" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Crédito en el área de créditos" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Credit on Image" msgstr "Crédito en la imagen" #: src/properties.cpp:475 msgid "Credit." msgstr "Crédito." #: src/properties.cpp:533 msgid "Crop Angle" msgstr "Ángulo de corte" #: src/properties.cpp:531 msgid "Crop Bottom" msgstr "Cortar abajo" #: src/properties.cpp:643 msgid "Crop Constrain To Warp" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535 msgid "Crop Height" msgstr "Recortar altura" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop High Speed" msgstr "Recorte a alta velocidad" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530 msgid "Crop Left" msgstr "Recortar por la izquierda" #: src/properties.cpp:532 msgid "Crop Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529 msgid "Crop Top" msgstr "Recorte superior" #: src/properties.cpp:623 #, fuzzy msgid "Crop Unit" msgstr "Unidades de recorte" #: src/properties.cpp:536 msgid "Crop Units" msgstr "Unidades de recorte" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534 msgid "Crop Width" msgstr "Recorte de anchura" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 msgid "Crop height" msgstr "Recortar altura" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop high speed" msgstr "Recorte de alta velocidad" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 msgid "Crop left" msgstr "Recorte a la izquierda" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 msgid "Crop top" msgstr "Recorte superior" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 msgid "Crop width" msgstr "Recorte de anchura" #: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389 msgid "Cropped" msgstr "Recortado" #: src/properties.cpp:1325 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "" # ### ? #: src/properties.cpp:1324 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Cross Process" msgstr "Proceso Cruzado" #: src/olympusmn.cpp:1556 msgid "Cross Process II" msgstr "Proceso Cruzado II" #: src/tags.cpp:1201 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Perfil de color (ICC) actual" #: src/tags.cpp:1208 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Matriz de pre-perfilado actual" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 #: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452 #: src/pentaxmn.cpp:1005 msgid "Custom" msgstr "Perzonalizado" #: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado 1" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "Custom 1-4" msgstr "Personalizado 1-4" #: src/properties.cpp:1108 msgid "Custom 10" msgstr "Personalizado 10" #: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizado 2" #: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 #: src/properties.cpp:1101 msgid "Custom 3" msgstr "Personalizado 3" #: src/properties.cpp:1102 msgid "Custom 4" msgstr "Personalizado 4" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Custom 5" msgstr "Personalizado 5" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Custom 6" msgstr "Personalizado 6" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Custom 7" msgstr "Personalizado 7" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Custom 8" msgstr "Personalizado 8" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Custom 9" msgstr "Personalizado 9" #: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom Functions" msgstr "Funciones personalizadas" #: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827 msgid "Custom Rendered" msgstr "Render personalizado" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom Saturation" msgstr "Saturación personalizada" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 1" msgstr "Personalizado WB 1" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 2" msgstr "Personalizado WB 2" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 3" msgstr "Personalizado WB 3" #: src/olympusmn.cpp:588 msgid "Custom WB 4" msgstr "Personalizado WB 4" #: src/minoltamn.cpp:1476 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480 msgid "Custom WB Error" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1473 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Configuración de BN personalizada" #: src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB green level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "Custom WB red level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Custom WB setting" msgstr "Configuración de BN personalizada" #: src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom functions" msgstr "Funciones personalizadas" #: src/tags.cpp:1536 msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom saturation" msgstr "Saturación personalizada" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "CustomWB blue level" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712 msgid "Cyanotype" msgstr "Cianotipo" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "D-Lighting" msgstr "D-Iluminación" #: src/nikonmn.cpp:160 msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing High" msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo" #: src/sonymn.cpp:520 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/A" #: src/tags.cpp:1498 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1495 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1496 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1497 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/minoltamn.cpp:634 msgid "DEC Switch Position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/minoltamn.cpp:635 msgid "DEC switch position" msgstr "Cambio de posición DEC" #: src/properties.cpp:703 msgid "DNG IgnoreSidecars" msgstr "" #: src/tags.cpp:1109 msgid "DNG Private Data" msgstr "Datos privados DNG" #: src/tags.cpp:878 msgid "DNG backward version" msgstr "Versión anterior DNG" #: src/tags.cpp:873 msgid "DNG version" msgstr "Versión DNG" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "DOF Preview" msgstr "Vista previa DOF" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "DOF Program" msgstr "Programa DOF" #: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSPFirmwareVersion" #: src/properties.cpp:719 msgid "Dabs" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Volcado de datos" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Data Dump 1" msgstr "Volcado de datos 1" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Data Dump 2" msgstr "Volcado de datos 2" #: src/properties.cpp:1782 msgid "Data Generalizations" msgstr "Generalización de los datos" #: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641 msgid "Data Imprint" msgstr "Impresión de datos" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Data Packets" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Volcado de datos" #: src/minoltamn.cpp:356 msgid "Data form" msgstr "Formulario de datos" #: src/properties.cpp:1764 msgid "Dataset ID" msgstr "ID del conjunto de datos" #: src/properties.cpp:1770 msgid "Dataset Name" msgstr "Nombre del conjunto de datos" #: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired" msgstr "Fecha de adquisición" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired." msgstr "Fecha de adquisición." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date Display Format" msgstr "Formato de fecha" #: src/properties.cpp:2196 msgid "Date Identified" msgstr "Fecha de la identificación" #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date Regions Valid" msgstr "" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Fecha del envío" #: src/properties.cpp:2385 msgid "Date Time" msgstr "Fecha y hora" #: src/tags.cpp:827 msgid "Date Time Original" msgstr "Hora y fecha originales" #: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: src/tags.cpp:1659 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Fecha y Hora (digitalizado)" #: src/tags.cpp:1655 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Fecha y Hora (original)" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Fecha y hora de la digitalización" #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" msgstr "Fecha y hora original" #: src/tags.cpp:200 msgid "Date and time" msgstr "Fecha y hora" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "" #: src/properties.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format." msgstr "" "La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales." #: src/properties.cpp:1394 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date display format" msgstr "Formato de fecha" #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" #: src/properties.cpp:1453 msgid "Date stamp of GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date the last region was created" msgstr "Fecha en que la última zona fue creada" #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Fecha(s) en la que algo importante le ocurrió al recurso." #: src/properties.cpp:1396 msgid "Date-Time Original" msgstr "Fecha y Hora (original)" #: src/properties.cpp:1956 msgid "Day" msgstr "Día" #: src/sonymn.cpp:227 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent" msgstr "Fluorescente luz de día" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente de día blanco (N 4600 - 5400K)" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente blanco día (N 4600 - 5400K)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 #: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 #: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481 msgid "Daylight" msgstr "Luz de día" #: src/canonmn.cpp:1275 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Luz de día fluorescente" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente día (D 5700 - 7100K)" #: src/canonmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Daylight Saving Time" msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos" #: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight Savings" msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos" #: src/tags.cpp:1488 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente luz-día (D 5700 - 7100K)" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight savings" msgstr "Ahorros de energía en horarios diurnos" #: src/pentaxmn.cpp:414 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Fluorescente luz de día" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Fluorescente luz de día" #: src/properties.cpp:2079 msgid "Decimal Latitude" msgstr "Latitud decimal" #: src/properties.cpp:2082 msgid "Decimal Longitude" msgstr "Longitud decimal" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Cadena de valor de BarCode decodificada" #: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246 msgid "Default" msgstr "Predeteminado" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Default Auto Tone" msgstr "Tamaño de recorte predeterminado" #: src/tags.cpp:952 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Origen predeterminado de recorte" #: src/tags.cpp:960 msgid "Default Crop Size" msgstr "Tamaño de recorte predeterminado" #: src/tags.cpp:944 msgid "Default Scale" msgstr "Escala predeterminada" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Default Settings" msgstr "Configuración predeterminada" #: src/properties.cpp:700 #, fuzzy msgid "DefaultAuto Gray" msgstr "Escala predeterminada" #: src/tags.cpp:945 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "DefaultScale es necesaria para cámaras con píxeles no cuadrados. Especifica " "los factores de escala predeterminados para cada dirección necesarios para " "obtener una imagen con cuadrados. Típicamente se seleccionan para preservar " "el número total de píxeles (aproximadamente). Para imágenes CFA que usan la " "CFALayout de a 2, 3, 4, o 5, tales como el SuperCCD Fujifilm, estos dos " "valores deben diferir habitualmente por un factor de 2,0." #: src/properties.cpp:702 msgid "Defaults Specific To ISO" msgstr "" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Defaults Specific To Serial" msgstr "Escala predeterminada" #: src/tags.cpp:613 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido por Adobe Corporation para activar árboles TIFF dentro de archivos " "TIFF." #: src/tags.cpp:888 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Define un nombre único y sin localización para el modelo de cámara que creó " "la imagen en formato raw. Este nombre debe incluir el nombre del fabricante " "para evitar conflictos y debe no ser local, aunque el propio nombre de la " "cámara se haya cambiado para los diferentes mercados (ver " "LocalizedCameraModel). Esta cadena puede ser usada por el software de " "lectura para indexar por preferencias de modelo y perfiles de reemplazo." #: src/properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Defringe" msgstr "Mododemedición" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Defringe Green Amount" msgstr "Cantidad de viñeta" #: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 msgid "Defringe Green Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:671 msgid "Defringe Green Hue Lo" msgstr "" #: src/properties.cpp:667 msgid "Defringe Purple Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Defringe Purple Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:668 msgid "Defringe Purple Hue Lo" msgstr "" #: src/actions.cpp:1624 msgid "Del" msgstr "Borrar" #: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Contador de imágenes eliminadas" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted image count" msgstr "Contador de imágenes eliminadas" #: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/properties.cpp:319 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Obsoleto para la protección privada" #: src/properties.cpp:320 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Una referencia al documento del que " "éste es una modificación" #: src/properties.cpp:1939 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los " "registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es " "adecuado para una fecha en un contexto geológico." #: src/properties.cpp:1936 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los " "registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es " "adecuado para una fecha en un contexto geológico." #: src/properties.cpp:1861 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores " "de otros registros biológicos y su relación con este Registro Biológico." #: src/properties.cpp:1852 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" "Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de asignaciones " "anteriores de nombres al Registro biológico." #: src/properties.cpp:1813 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" "Un identificador para un individuo o grupo de organismos individuales " "representados en el Registro biológico. Pretende facilitar el remuestreo del " "mismo individuo o grupo con fines de monitoreo." #: src/properties.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico." #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Obsoleto. Usado anteriormente solo para soportar la propiedad xmpMM:LastURL" #: src/properties.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región" #: src/properties.cpp:266 msgid "Derived From" msgstr "Derivado de" #: src/tags.cpp:909 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Describe una paleta de colores que asigna los valores guardados a valores " "lineales. Se utiliza para incrementar la compresión mediante el " "almacenamiento de los datos en crudo en un espacio no lineal y más uniforme " "de manera visual, pero con menos niveles de cuantificación en total. Si " "SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras " "de cada píxel." #: src/properties.cpp:1598 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Describe el principal idioma nacional del objeto de datos, de acuerdo con " "los códigos de dos letras de ISO 639:1988. No define ni implica algún juego " "de caracteres codificado, pero se usa para el ruteado interno, por ejemplo " "los varios escritorios editoriales." #: src/properties.cpp:959 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" #: src/properties.cpp:961 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" #: src/tags.cpp:906 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Describe la disposición espacial del CFA." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286 #: src/properties.cpp:1290 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Marcadores descriptivos de elementos de catálogo por contenido" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la fecha inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual " "el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. " "Sigue el estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la fecha de expiración de la validez de un objeto para su uso " "(expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual el proveedor o el usuario " "consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el estándar ISO " "8601." #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual " "el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. " "Sigue el estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Designa la hora de expiración de la validez de un objeto para su uso " "(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual el proveedor o el " "usuario consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el " "estándar ISO 8601." #: src/properties.cpp:1005 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Designa la fecha y opcionalmente la hora en la que fue creada la ilustración " "o el objeto de la imagen. Se refiere a las ilustraciones u objetos que " "poseen derechos de propiedad intelectual asociados." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 #: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/pentaxmn.cpp:1526 msgid "Destination DST" msgstr "Destino DST" #: src/fujimn.cpp:263 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico de desarrollo" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Development dynamic range" msgstr "Rango dinámico de desarrollo" #: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripción de ajuste del dispositivo" #: src/canonmn.cpp:1610 msgid "Dhaka" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143 msgid "Did not fire" msgstr "No disparó." #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Digital Filter" msgstr "Filtro digital" #: src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Filtro Digital 6" #: src/properties.cpp:985 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Identificador de la imagen digital" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Estabilización de imagen digital" #: src/canonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Digital Macro" msgstr "Macro digital" #: src/properties.cpp:1163 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Negativo digital (DNG)" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 #: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom digital" #: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Relación de zoom digital" #: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573 msgid "Digital filter" msgstr "Filtro digital" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "Digital gain" msgstr "" #: src/tags.cpp:1525 msgid "Digital still camera" msgstr "Cámara digital inmóvil" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 #: src/pentaxmn.cpp:1503 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" #: src/tags.cpp:2815 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Zoom digital no usado" #: src/olympusmn.cpp:209 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Configuración de zoom digital" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "DigitalGain" msgstr "" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Fecha de digitalización" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Hora de digitalización" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/properties.cpp:155 msgid "Dimensions structure" msgstr "Estructura de dimensiones" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Diorama" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1560 msgid "Diorama II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: src/properties.cpp:1454 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección de la imágen cuando fue capturada. El rango de valores " "va de 0.00 a 359.99." #: src/tags.cpp:1530 msgid "Directly photographed" msgstr "Directamente fotografiado" #: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400 msgid "Director" msgstr "Director" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Director Photography" msgstr "Directamente fotografiado" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory Number" msgstr "Número de directorio" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory number" msgstr "Número de directorio" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "" #: src/properties.cpp:430 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "Número de directorio" #: src/canonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Discreet" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display Aperture" msgstr "Apertura de visor" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display aperture" msgstr "Apertura de visor" #: src/properties.cpp:1845 msgid "Disposition" msgstr "Disposición" #: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590 msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #: src/panasonicmn.cpp:168 msgid "Distinct Scenery" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion Correction" msgstr "Corrección de distorsión" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion correction" msgstr "Corrección de distorsión" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1403 msgid "Doc Type" msgstr "Tipo de documento" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1405 msgid "Doc Type Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Document Ancestors" msgstr "Documentos" #: src/properties.cpp:271 msgid "Document ID" msgstr "ID del documento" #: src/tags.cpp:462 msgid "Document Name" msgstr "Nombre del documento" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Título del documento" #: src/olympusmn.cpp:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/tags.cpp:624 msgid "Dot Range" msgstr "Rango de puntos" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Dots Per Inch" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:929 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/minoltamn.cpp:930 msgid "Down left" msgstr "Abajo- izquierda" #: src/minoltamn.cpp:928 msgid "Down right" msgstr "Abajo- derecha" #: src/olympusmn.cpp:1546 msgid "Dramatic Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1557 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1539 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 #: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 #: src/sonymn.cpp:636 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo de controlador" #: src/minoltamn.cpp:1383 msgid "Drive Mode 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 #: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Modo de controlador" #: src/minoltamn.cpp:1384 msgid "Drive mode 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Drive mode setting" msgstr "Configuración de modo de ajuste" #: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/properties.cpp:113 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Esquema Dublin Core" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "La duplicación solo cuando sea necesario bajo licencia" #: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Datos de eliminación de polvo" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust removal data" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Dynamic" msgstr "Área dinámica" #: src/canonmn.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Dynamic (2)" msgstr "Dinámico (B y N)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dinámico (B y N)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dinámico (color)" #: src/nikonmn.cpp:829 msgid "Dynamic Area" msgstr "Área dinámica" #: src/nikonmn.cpp:833 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Área dinámica (ancho)" #: src/nikonmn.cpp:830 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Área dinámica, objeto cercano" #: src/properties.cpp:1785 msgid "Dynamic Properties" msgstr "Propiedades dinámicas" #: src/fujimn.cpp:254 msgid "Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico" #: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:260 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Configuración de rango dinámico" #: src/olympusmn.cpp:1710 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619 msgid "Dynamic area" msgstr "Área dinámica" #: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Área dinámica (ancha)" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Área dinámica, sujeto muy cercano" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Dynamic range" msgstr "Rango dinámico" #: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Expansión de rango dinámico" #: src/minoltamn.cpp:1414 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Configuración de rango dinámico" #: src/olympusmn.cpp:738 msgid "E-System" msgstr "E-System" #: src/canonmn.cpp:1135 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/properties.cpp:1408 msgid "EBML Read Version" msgstr "Versión Lectura EBML" # ## can be improved probably #: src/properties.cpp:1409 msgid "EBML Version" msgstr "Versión EBML" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "Óptica EX" #: src/properties.cpp:932 msgid "" "EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability " "rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of " "Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file " "stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a " "file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera " "File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated " "by Design rule for Camera File System." msgstr "" #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tiempo de exposición en segundos." #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. número F." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para la exposición." #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidad espectral para cada canal" #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de " "entrada, como especifica el ISO 12232." #: src/properties.cpp:911 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input " "device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the " "following parameters that are defined in ISO 12232: standard output " "sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed." msgstr "" #: src/properties.cpp:831 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electórica, como " "especifica el ISO 14524." #: src/properties.cpp:912 msgid "" "EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity " "(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output " "sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output " "sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO " "speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index " "(REI) and ISO speed" msgstr "" #: src/properties.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de " "entrada, como especifica el ISO 12232." #: src/properties.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de " "entrada como se especifica en ISO 12232." #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de " "entrada como se especifica en ISO 12232." #: src/properties.cpp:923 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de " "entrada como se especifica en ISO 12232." #: src/properties.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de " "entrada como se especifica en ISO 12232." #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF." #: src/properties.cpp:821 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) y 37522, 0x9292 (fracciones de " "segundo). Fecha y hora en que la imagen original fue guardada digitalmente; " "puede ser igual a la fecha de la imagen original si fue guardada " "digitalmente desde un principio. Guardadas en el formato ISO 8601. Incluyen " "los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del tiempo del " "digitalizado) de EXIF." #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración de los componentes en los datos: " "4 5 6 0 (si son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (en otros casos)." #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. El modo de compresión que se usa para una " "imagen comprimida se indica medido en bits por píxel." #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidad de disparador, medida en APEX. Ver " "Anexo C de especificación EXIF." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Apertura de lente, las unidades son APEX." #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, la unidad es APEX." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "" "Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación de exposición, medida en APEX." #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia al tema, en metros." #: src/properties.cpp:838 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición." #: src/properties.cpp:839 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fuente de luz." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "" #: src/properties.cpp:841 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:842 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Esta etiqueta indica la ubicación y el área del sujeto principal en la " "escena general." #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios del usuario." #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información del espacio de color" #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Anchura de imagen válida, en píxeles" #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura de imagen válida, en pixeles." #: src/properties.cpp:817 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre de archivo en formato «8.3» para el " "archivo de sonido asociado" #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "" #: src/properties.cpp:844 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Tabla de entrada del dispositivo de frecuencia " "espacial y los valores de SNR según lo especificado en la norma ISO 12233." #: src/properties.cpp:846 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles por " "unidad" #: src/properties.cpp:847 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" #: src/properties.cpp:848 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" #: src/properties.cpp:849 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" #: src/properties.cpp:852 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "" #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "" "Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada." #: src/properties.cpp:854 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen." #: src/properties.cpp:855 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:856 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" #: src/properties.cpp:857 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" #: src/properties.cpp:858 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:859 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco ajustado cuando se tomó la " "imagen." #: src/properties.cpp:860 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:861 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de " "película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la " "distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength." #: src/properties.cpp:864 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:865 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por " "la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:869 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de " "un modelo de cámara en particular. La etiqueta sólo se usa para indicar las " "condiciones de toma de fotos en el lector." #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto." #: src/properties.cpp:871 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. " "Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación " "hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits." #: src/properties.cpp:925 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in " "photography as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una " "cadena ASCII." #: src/properties.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used " "to take the photograph." msgstr "" "El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para " "tomar la fotografía." #: src/properties.cpp:927 msgid "" "EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, " "minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the " "maximum focal length, which are specification information for the lens that " "was used in photography." msgstr "" #: src/properties.cpp:928 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an " "ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como " "una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:930 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the " "interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se " "usó en la fotografía como una cadena ASCII." #: src/properties.cpp:910 #, fuzzy msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen." #: src/properties.cpp:818 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) y 37521, 0x9291 (fracciones de " "segundo). Fecha y hora en que se generó la imagen original, en formato ISO " "8601. Incluyen los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del " "tiempo del original) de EXIF." #: src/properties.cpp:295 msgid "" "Each array item has a structure value with a potentially unique set of " "fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property " "from the XMP of a contained resource component, with all substructure " "preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one " "copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in " "the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry " "item and promoted to the top level of the pantry." msgstr "" #: src/properties.cpp:2157 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "Edad temprana o piso inferior" #: src/properties.cpp:2133 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "Eón temprano o eonotema inferior" #: src/properties.cpp:2151 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "Época temprana o serie inferior" #: src/properties.cpp:2139 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "Era temprana o eratema inferior" #: src/properties.cpp:2145 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "Periodo temprano o sistema inferior" #: src/tags.cpp:1930 msgid "East" msgstr "Este" #: src/canonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Easy" msgstr "Modo sencillo" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy Mode" msgstr "Modo sencillo" #: src/canonmn.cpp:705 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Disparo sencillo (Auto)" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Modo de disparo sencillo" #: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Modo económico" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Editar Bloque 1 / Idioma" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Editar Bloque 2 / Idioma" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Editar Bloque 3 / Idioma" #: src/properties.cpp:1413 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Editar Bloque 4 / Idioma" #: src/properties.cpp:1414 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Editar Bloque 5 / Idioma" #: src/properties.cpp:1415 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Editar Bloque 6 / Idioma" #: src/properties.cpp:1416 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Editar Bloque 7 / Idioma" #: src/properties.cpp:1417 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Editar Bloque 8 / Idioma" #: src/properties.cpp:1418 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Editar Bloque 9 / Idioma" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #: src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit status" msgstr "Editar estado" #: src/olympusmn.cpp:809 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Editado (Paisaje)" #: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Editado (Retrato)" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By" msgstr "Editado Por" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Editado Por, por ejemplo nombre de persona u organización" #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Actualización Editorial" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Apertura máxima efectiva" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective max aperture" msgstr "Apertura máxima efectiva" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:277 msgid "Electronic magnification" msgstr "Magnificación electrónica" #: src/minoltamn.cpp:400 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1164 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "PostScript encapsulado (EPS)" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By" msgstr "Codificado Por" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Encoder" msgstr "" #: src/tags.cpp:849 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "" "Codifica el valor del índice de exposición de la cámara en el momento de " "toma de la imagen." #: src/properties.cpp:1947 msgid "End Day Of Year" msgstr "Día final del año" #: src/properties.cpp:1425 msgid "End Timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1029 msgid "End User" msgstr "Usuario final" #: src/properties.cpp:1030 msgid "End User ID" msgstr "ID del usuario final" #: src/properties.cpp:1031 msgid "End User Name" msgstr "Nombre del usuario final" #: src/properties.cpp:212 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Archivos de entrada Enfuse" #: src/properties.cpp:213 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Configuración de Enfuse" #: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:982 msgid "Enhancer" msgstr "Mejorador" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer Values" msgstr "Valores del mejorador" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer values" msgstr "Valores del mejorador" #: src/error.cpp:79 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, " "solicitado=%3)" #: src/error.cpp:78 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setValue: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, " "solicitado=%3)" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Número de sobre" # ### can be improved #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Clasificación de los sobres por prioridades" #: src/tags.cpp:265 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF comprimido" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Equipment" msgstr "Equipo" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Equipment Info" msgstr "Información de equipamiento" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Equipment Make" msgstr "Marca del Equipo" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Equipment Model" msgstr "Modelo del Equipo" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment Version" msgstr "Versión de equipamiento" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment version" msgstr "Versión de equipamiento" #: src/actions.cpp:1010 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Borrando los datos Exif del archivo" #: src/actions.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Erasing ICC Profile data from the file" msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo" #: src/actions.cpp:1019 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo" #: src/actions.cpp:1028 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Borrando los comentarios JPEG del archivo" #: src/actions.cpp:1037 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Borrando los metadatos XMP del archivo" #: src/actions.cpp:1002 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Borrando datos de vista en miniatura" #: src/minoltamn.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/error.cpp:53 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/exiv2.cpp:571 msgid "Error parsing" msgstr "Error de análisis" #: src/exiv2.cpp:1049 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -M\n" #: src/exiv2.cpp:542 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Error al analizar el argumento de la opción -a" #: src/exiv2.cpp:1042 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -m\n" #: src/properties.cpp:1836 msgid "Establishment Means" msgstr "Medios de establecimiento" #: src/canonmn.cpp:671 msgid "Evaluative" msgstr "Evaluativo" #: src/minoltamn.cpp:73 msgid "Evening" msgstr "Anochecer" #: src/minoltamn.cpp:956 msgid "Evening Scene" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Luz nocturna" #: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #: src/properties.cpp:1916 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/properties.cpp:1932 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: src/properties.cpp:1935 msgid "Event Earliest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1926 msgid "Event ID" msgstr "ID del evento" #: src/properties.cpp:1938 msgid "Event Latest Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1983 msgid "Event Remarks" msgstr "Comentarios del evento" #: src/properties.cpp:1941 msgid "Event Time" msgstr "Hora del evento" #: src/properties.cpp:130 msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntero Exif IFD" #: src/actions.cpp:415 msgid "Exif Resolution" msgstr "Resolución Exif" #: src/properties.cpp:128 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Propiedades del esquema Exif para TIFF" #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 msgid "Exif Version" msgstr "Versión Exif" #: src/actions.cpp:470 msgid "Exif comment" msgstr "Comentario Exif" #: src/actions.cpp:1144 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "los datos Exif no contienen una miniatura\n" #: src/tags.cpp:195 msgid "Exif data structure" msgstr "Estructura de datos Exif" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Esquema Exif para las propiedades adicionales de Exif" #: src/properties.cpp:129 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Esquema Exif para las propiedades de Exif-específico" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196 msgid "Exif version" msgstr "Versión Exif" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Posición de la pupila de salida" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit pupil position" msgstr "Posición de la pupila de salida" #: src/tags.cpp:644 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Expande el rango de la función TransferFunction" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de Expiración" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Hora de expiración" #: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: src/properties.cpp:651 #, fuzzy msgid "Exposure 2012" msgstr "Exposición" #: src/tags.cpp:1687 msgid "Exposure Bias" msgstr "Ajuste de exposición" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 #: src/tags.cpp:832 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de la compensación de exposición" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Compensación de exposición de ráfaga" #: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Horquillado de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Modo de compensación de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Configuración de la compensación de exposición" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure Difference" msgstr "Diferencia de exposición" #: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposición" #: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Incremento del nivel de exposición" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Exposure Lock Used" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1069 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Ajuste manual de exposición" #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 #: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 #: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: src/properties.cpp:1429 msgid "Exposure Program Information." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1042 msgid "Exposure Revision" msgstr "Revisión de exposición" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure Shift" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 #: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure Tuning" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:251 msgid "Exposure Warning" msgstr "Aviso de exposición" #: src/actions.cpp:357 msgid "Exposure bias" msgstr "Ajuste de exposición" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Exposure bias value" msgstr "Valor de la compensación de exposición" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Sucesión de exposiciones" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 #: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Modo de compensación de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Configuración de la compensación de exposición" #: src/olympusmn.cpp:287 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Valor de compensación de exposición" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure difference" msgstr "Diferencia de exposición" #: src/tags.cpp:1805 msgid "Exposure index" msgstr "Índice de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "Exposure indicator" msgstr "Indicador de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Ajuste manual de exposición" #: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 #: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Modo de exposición" #: src/canonmn.cpp:1227 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Ajuste de modo de exposición" #: src/minoltamn.cpp:1043 msgid "Exposure revision" msgstr "Revisión de exposición" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure shift" msgstr "" #: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 #: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 #: src/pentaxmn.cpp:1468 msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Exposure time in seconds." msgstr "" #: src/tags.cpp:1596 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Tiempo de exposición, dado en segundos (seg)." #: src/tags.cpp:792 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tiempo de exposición, en segundos." #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure tuning" msgstr "" #: src/properties.cpp:138 msgid "Expression Media schema" msgstr "Esquema Expression Media" #: src/panasonicmn.cpp:349 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Detección BN extendida" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB detect" msgstr "Detección BN extendida" #: src/olympusmn.cpp:773 msgid "Extender" msgstr "Extensor" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Versión de firmware extendida" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender Model" msgstr "Modelo extendido" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Número de serie extendido" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Versión de firmware extendida" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender model" msgstr "Modelo extendido" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender serial number" msgstr "Número de serie extendido" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1437 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 #: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145 msgid "External" msgstr "Externo" #: src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External Flash" msgstr "Flash externo" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Límite del flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Firmware de flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External Flash Flags" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Número de guía de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom del flash externo" #: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External flash" msgstr "Flash externo" #: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External flash bounce" msgstr "Límite del flash externo" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External flash firmware" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External flash flags" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External flash guide number" msgstr "Número de guía de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:389 msgid "External flash mode" msgstr "Modo de flash externo" #: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External flash zoom" msgstr "Zoom del flash externo" #: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 #: src/sonymn.cpp:193 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafino" #: src/nikonmn.cpp:81 msgid "Extra High" msgstr "Extra alto" #: src/tags.cpp:630 msgid "Extra Samples" msgstr "Más ejemplos" #: src/minoltamn.cpp:253 msgid "Extra fine" msgstr "Extra fino" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Eye Start AF" msgstr "Enfoque automático Eye-Start" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Eye start AF" msgstr "AF de comienzo de ojo" #: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: src/properties.cpp:1440 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471 msgid "F-Number" msgstr "Número-F" #: src/fujimn.cpp:162 #, fuzzy msgid "F0/Standard (Provia)" msgstr "F0/Estándard" #: src/fujimn.cpp:163 #, fuzzy msgid "F1/Studio Portrait" msgstr "F1/Retrato de estudio" #: src/fujimn.cpp:164 #, fuzzy msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation" msgstr "F3/Retrato de estudio Ex" #: src/fujimn.cpp:165 msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:166 msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:167 #, fuzzy msgid "F2/Fujichrome (Velvia)" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:168 #, fuzzy msgid "F3/Studio Portrait Ex" msgstr "F3/Retrato de estudio Ex" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/properties.cpp:1197 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: src/canonmn.cpp:1444 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/nikonmn.cpp:1041 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1042 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 #: src/tags.cpp:1598 msgid "FNumber" msgstr "Número F" #: src/canonmn.cpp:1136 msgid "FP sync enabled" msgstr "Sincronización FP activada" #: src/canonmn.cpp:1138 msgid "FP sync used" msgstr "Usado el modo de sincronización FP" #: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Face Detect" msgstr "Detección de la cara" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face Detect Area" msgstr "Área de detección de la cara" #: src/sonymn.cpp:253 msgid "Face Detected" msgstr "Cara detectada" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Face Recognition AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Face Self-timer" msgstr "Temporizador" #: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483 msgid "Face detect" msgstr "Detección de la cara" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face detect area" msgstr "Área de detección de la cara" #: src/panasonicmn.cpp:492 msgid "Face detection info" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Face recognition info" msgstr "Información de la reducción de la vibración" #: src/panasonicmn.cpp:479 msgid "Faces detected" msgstr "Caras detectadas" #: src/error.cpp:95 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Fallo al decodificar Lang Alt propiedad %1 con opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Fallo al decodificar calificador Lang Alt %1 con opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "" "Fallo al determinar nombre de propiedad desde ruta %1, nombre de espacio %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Fallo al codificar propiedad Lang Alt %1" #: src/exiv2.cpp:1225 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Fallo al abrir el archivo de órdenes para lectura\n" #: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 #: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 #: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112 #: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263 #: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 #: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 #: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820 #: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Fallo al abrir el archivo\n" #: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Fallo al procesar la fecha y hora" #: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613 msgid "Failed to read" msgstr "Fallo de lectura" #: src/error.cpp:68 msgid "Failed to read image data" msgstr "Fallo al leer los datos de la imagen" #: src/error.cpp:74 msgid "Failed to read input data" msgstr "Fallo al leer los datos de entrada" #: src/actions.cpp:2330 msgid "Failed to rename" msgstr "Fallo al renombrar" #: src/error.cpp:75 msgid "Failed to write image" msgstr "Fallo al escribir la imagen" #: src/canonmn.cpp:1569 msgid "Faithful" msgstr "Fiel" #: src/properties.cpp:2280 msgid "Family" msgstr "Familia" #: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862 msgid "Far Left" msgstr "Lejos a la izquierda" #: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863 msgid "Far Right" msgstr "Lejos a la derecha" #: src/canonmn.cpp:685 msgid "Far range" msgstr "Rango lejano" #: src/minoltamn.cpp:2308 msgid "Far-Left" msgstr "Lejos izquierda" #: src/minoltamn.cpp:2307 msgid "Far-Right" msgstr "Lejos derecha" #: src/olympusmn.cpp:1170 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/canonmn.cpp:545 msgid "Fast shutter" msgstr "Disparador rápido" #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "Buen tiempo" #: src/canonmn.cpp:1622 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" #: src/properties.cpp:1980 msgid "Field Notes" msgstr "Notas de campo" #: src/properties.cpp:1977 msgid "Field Number" msgstr "Número de campo" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "" #: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "File Data Rate" msgstr "Tasa de datos de archivo" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID" msgstr "ID de Fichero" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID." msgstr "ID de Fichero." #: src/properties.cpp:1434 msgid "File Length" msgstr "" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File Number" msgstr "Número de archivo" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "File Number Memory" msgstr "Memoria de número de archivo" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size, in MB" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812 msgid "File Source" msgstr "Fuente de archivo" #: src/properties.cpp:1437 msgid "File Type" msgstr "" #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Versión del archivo" #: src/tags.cpp:2153 msgid "File format of image file" msgstr "Formato de archivo de archivo de imagen" #: src/properties.cpp:1072 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Formato del archivo de imagen tal como se entregó al licenciado para usar " "bajo licencia." #: src/nikonmn.cpp:638 msgid "File info" msgstr "Información de archivo" #: src/properties.cpp:1434 msgid "File length." msgstr "" #: src/actions.cpp:294 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/properties.cpp:543 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Nombre del archivo raw (ruta incompleta)." #: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File number" msgstr "Número de archivo" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "File number memory" msgstr "Memoria de número de archivo" #: src/actions.cpp:300 msgid "File size" msgstr "Tamaño de archivo" #: src/fujimn.cpp:279 msgid "File source" msgstr "Fuente de archivo" #: src/properties.cpp:494 msgid "Filename extension of associated image file." msgstr "" #: src/actions.cpp:2257 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Nombre del archivo perdido por un problema de formato." #: src/minoltamn.cpp:1246 msgid "Fill Flash" msgstr "Flash de relleno" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "auto reducción de flash de relleno" #: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Luz de relleno" #: src/tags.cpp:459 msgid "Fill Order" msgstr "Orden de llenado" #: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132 msgid "Fill flash" msgstr "Flash de relleno" #: src/olympusmn.cpp:532 msgid "Fill-in" msgstr "Rellenar" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Modo de película" #: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Modo de película" #: src/tags.cpp:1523 msgid "Film scanner" msgstr "Explorador de película" #: src/fujimn.cpp:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Modo de simulación de película" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:735 msgid "Filter effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 #: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 #: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: src/canonmn.cpp:1572 msgid "Fine Detail" msgstr "Detalle fino" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Fine Weather" msgstr "Buen tiempo" #: src/tags.cpp:1485 msgid "Fine weather" msgstr "Buen Tiempo" #: src/fujimn.cpp:242 msgid "FinePix Color" msgstr "Color FinePix" #: src/nikonmn.cpp:147 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Disparo, modo TTL" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Disparo, modo comando" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, external" msgstr "Disparo, externo" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, manual" msgstr "disparo, manual" #: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372 msgid "Fired" msgstr "Disparado" #: src/tags.cpp:374 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Disparado, luz de retorno detectada" #: src/tags.cpp:373 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Disparado, luz de retorno no detectada" #: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169 msgid "Fireworks" msgstr "Fuegos artificiales" #: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión del Firmware" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:499 msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Versión del Firmware del lente" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Versión de Firmware" #: src/properties.cpp:1320 msgid "First Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1076 msgid "First Publication Date" msgstr "Fecha de la primera publicación" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Fish Eye" msgstr "Ojo de Pez" #: src/canonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Fisheye Effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/pentaxmn.cpp:283 msgid "Fixed Center" msgstr "Fijado al centro" #: src/pentaxmn.cpp:304 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Id de arreglo" #: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 msgid "Fixture Identification" msgstr "Identificación de accesorio" #: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 #: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231 #: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash Activity" msgstr "Actividad del flash" #: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373 msgid "Flash Bias" msgstr "Ajuste del flash" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Compensación de flash de la ráfaga" #: src/panasonicmn.cpp:149 msgid "Flash Burst" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivel de carga de flash" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Filtro de color de flash" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash Comp" msgstr "Compensación de flash" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash Control Mode" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:487 msgid "Flash Curtain" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Flash Default" msgstr "Flash predeterminado" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash Details" msgstr "Detalles del flash" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash Device" msgstr "Dispositivo de flash" #: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777 msgid "Flash Energy" msgstr "Energía del flash" #: src/minoltamn.cpp:1401 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 #: src/sonymn.cpp:340 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición al flash" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Indicador de exposición de flash" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1566 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Siguiente indicador de exposición de flash" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Versión del firmware de flash" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash Focal Length" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Distancia de flash GN" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN distance" msgstr "Distancia de flash GN" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash Intensity" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472 msgid "Flash Level" msgstr "Nivel de flash" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Fabricante del flash" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Fabricante del flash." #: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431 msgid "Flash Metering" msgstr "Medición del flash" #: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 #: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo del flash" #: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model" msgstr "Modelo de flash" #: src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model." msgstr "Modelo del flash." #: src/canonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Flash Off" msgstr "Sin flash" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash Remote Control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash Setting" msgstr "Configuración del flash" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash Source" msgstr "Fuente de flash" #: src/fujimn.cpp:212 msgid "Flash Strength" msgstr "Fuerza del flash" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Promedio de velocidad de sincronización deñ flash" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash Type" msgstr "Tipo de flash" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash Warning" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash activity" msgstr "Actividad del flash" #: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Ajuste del flash" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Aplicada compensación de flash a la ráfaga" #: src/olympusmn.cpp:317 msgid "Flash charge level" msgstr "Nivel de carga de flash" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash color filter" msgstr "Filtro de color de flash" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Ajuste de compensación de flash" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash control mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Flash default" msgstr "Flash predeterminado" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash details" msgstr "Detalles del Flash" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284 msgid "Flash device" msgstr "Dispositivo de flash" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Compensación de flash de la ráfaga" #: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 #: src/pentaxmn.cpp:1587 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Compensación de la exposición al flash" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Compensación de la exposición al flash en EV" #: src/minoltamn.cpp:1402 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Indicador de exposición de flash" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Último indicador de exposición de flash (indicador para el último disparo en " "ráfaga)" #: src/minoltamn.cpp:1567 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Siguiente indicador de exposición de flash (indicador para el siguiente " "disparo en ráfaga)" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash exposure lock" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 msgid "Flash fired" msgstr "Flash disparado" #: src/fujimn.cpp:210 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Configuración de modo de disparo del flash" #: src/fujimn.cpp:213 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Configuración de la compensación de potencia de disparo del flash" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash firmware version" msgstr "Versión del firmware de flash" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash focal length" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash group a control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash group b control mode" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:628 msgid "Flash info" msgstr "Información de flash" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash intensity" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1130 msgid "Flash level" msgstr "Nivel de flash" #: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432 msgid "Flash metering" msgstr "Medición del flash" #: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 #: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454 msgid "Flash mode" msgstr "Modo flash" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Flash mode setting" msgstr "Ajuste del modo de flash" #: src/pentaxmn.cpp:1455 msgid "Flash mode settings" msgstr "Configuración de modo de flash" #: src/olympusmn.cpp:779 msgid "Flash model" msgstr "Modelo de flash" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash remote control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash setting" msgstr "Configuración del flash" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash source" msgstr "Fuente de flash" #: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash type" msgstr "Tipo de flash" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash warning" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636 msgid "FlashADump" msgstr "FlashADump" #: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639 msgid "FlashBDump" msgstr "FlashBDump" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Ajuste de flash" #: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630 msgid "FlashInfo" msgstr "Información de flash" #: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 #: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782 msgid "FlashMode" msgstr "ModoFlash" #: src/tags.cpp:1734 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versión de FalshPix" #: src/olympusmn.cpp:781 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "NúmerodeSeriedeFlash" #: src/properties.cpp:808 msgid "Flashpix Version" msgstr "Versión Flashpix" #: src/sonymn.cpp:250 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Autoenfoque de punto flexible" #: src/properties.cpp:732 msgid "Flipped" msgstr "" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Flow" msgstr "Flor" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 #: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 #: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482 msgid "Fluorescent" msgstr "iluminación con fluorescente" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescente (blanco frio)" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescente (luz de día)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescente (blanco cálido)" #: src/minoltamn.cpp:230 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescente 2" #: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 #: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distancia focal en película de 35mm" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonal del plano focal" #: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución del plano focal" #: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Resolución X plano focal" #: src/tags.cpp:1786 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolución X del plano focal" #: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Resolución Y plano focal" #: src/tags.cpp:1790 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolución Y del plano focal" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal Units" msgstr "" #: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 #: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424 msgid "Focal length" msgstr "Distancia focal" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Diagonal del plano focal" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal units" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500 msgid "FocalLength" msgstr "LongitudFocal" #: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/minoltamn.cpp:1009 msgid "Focus Area" msgstr "Área de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus Continuous" msgstr "Foco contínuo" #: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 #: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus Distance" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1521 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1520 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Focus Hold" msgstr "Mantener foco" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Focus Hold Button" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus Info" msgstr "Información de foco" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus Info Version" msgstr "Versión de información de foco" #: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 #: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 #: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 #: src/sonymn.cpp:749 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:1575 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Conmutador de modo de flash" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus Position" msgstr "Posición del foco" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus Process" msgstr "Proceso de foco" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus Range" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Configuración de foco" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus Step Count" msgstr "Recuento de pasos del enfoque" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Paso de foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus Step Near" msgstr "Paso de foco cercano" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus Type" msgstr "Tipo de foco" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Focus Usage" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:248 msgid "Focus Warning" msgstr "Aviso de foco" #: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010 msgid "Focus area" msgstr "Área de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Ajuste de foco contínuo" #: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus distance" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Focus hold button" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus info version" msgstr "Versión de información de foco" #: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 #: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 #: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de enfoque" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Focus mode setting" msgstr "Ajuste del modo de enfoque" #: src/pentaxmn.cpp:1458 msgid "Focus mode settings" msgstr "Configuración de modo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1576 msgid "Focus mode switch" msgstr "Conmutador de modo de flash" #: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus position" msgstr "Posición del foco" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus process" msgstr "Proceso de foco" #: src/olympusmn.cpp:299 msgid "Focus range" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Configuración de foco" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus step count" msgstr "Recuento de pasos del enfoque" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus step infinity" msgstr "Paso de foco infinito" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus step near" msgstr "Paso de foco cercano" #: src/olympusmn.cpp:464 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Foco sub-IFD" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus type setting" msgstr "Ajuste de tipo de foco" #: src/fujimn.cpp:219 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Configuración de modo de enfoque" #: src/minoltamn.cpp:601 msgid "Folder Name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Folder name" msgstr "Nombre de carpeta" #: src/canonmn.cpp:560 msgid "Foliage" msgstr "Follaje" #: src/properties.cpp:156 msgid "Font structure" msgstr "Estructura de tipografía" #: src/properties.cpp:339 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 #: src/sonymn.cpp:176 msgid "Food" msgstr "Alimento" #: src/properties.cpp:2100 msgid "Footprint SRS" msgstr "SRS footprint" #: src/properties.cpp:2103 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "Ajuste espacial de footprint" #: src/properties.cpp:2097 msgid "Footprint WKT" msgstr "WKT footprint" #: src/tags.cpp:448 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "Para TIFFs en blanco y negro, la técnica usada para convertirlos tonos de " "grís en pixeles blancos o negros (puros)." #: src/tags.cpp:485 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "El desplazamiento en bytes de cada tira. Se recomienda que se seleccione de " "manera tal que la cantidad de bytes de la tira no exceda 64 Kbytes. Con " "datos comprimidos JPEG esto no es necesario y se omite. Vea también " " y ." #: src/tags.cpp:603 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "Byte de desplazamiento para cada celda comprimido y guardado en disco. El " "desplazamiento se especifica con respecto al inicio del archivo TIFF. Cabe " "tener en cuenta que cada celda está localizada independientemente del resto." #: src/tags.cpp:609 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "Número de bytes (comprimidos) en cada celda. Ver TileOffsets " "(desplazamientos de celda) para obtener una descripción de cómo se ordenan " "las cuentas de byte." #: src/tags.cpp:527 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "Densidad óptica de cada posible valor del pixel con datos en escala de grís." #: src/tags.cpp:1136 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "En algunas cámaras, la mejor calidad de imagen posible no se obtiene " "preservando la cuenta total de píxeles durante la conversión. Por ejemplo, " "las imágenes SuperCCD de Fujifilm tienen un detalle máximo cuando se duplica " "su cuenta total de píxeles. Esta etiqueta especifica la cantidad por la que " "se necesita multiplicar los valores de la etiqueta DefaultScale para obtener " "el tamaño de imagen de mejor calidad." #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "Forced On" msgstr "Forzado" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Forest" msgstr "" #: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Format 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Format 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:2175 msgid "Formation" msgstr "Formación" #: src/tags.cpp:1300 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "" #: src/tags.cpp:1304 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Fossil Specimen" msgstr "" #: src/actions.cpp:1909 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Comentario Exif del usuario con un tipo de valor inesperado" #: src/olympusmn.cpp:1555 msgid "Fragmented" msgstr "" #: src/properties.cpp:1444 msgid "Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1445 msgid "Frame Height" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:284 msgid "Frame Number" msgstr "Número de fotograma" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "¿Síntesis de marco?" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Frame Width" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536 msgid "Frame number" msgstr "Número de fotograma" #: src/tags.cpp:1410 #, fuzzy msgid "FrameRate" msgstr "Tasa de cuadros del vídeo" #: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 #: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria" #: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Free memory card images" msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Ajuste de color Fuji FinePix" #: src/fujimn.cpp:188 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Vversión Fujifilm Makernote" #: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/nikonmn.cpp:695 msgid "Full Control" msgstr "Control total" #: src/panasonicmn.cpp:61 msgid "Full HD Movie" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448 msgid "Full Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Full X" msgstr "Completo" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Full Y" msgstr "Completo" #: src/canonmn.cpp:542 msgid "Full auto" msgstr "Totalmente automático" #: src/minoltamn.cpp:237 msgid "Full size" msgstr "Tamaño completo" #: src/tags.cpp:240 msgid "Full-resolution image data" msgstr "datos de imagen de alta resolución" #: src/nikonmn.cpp:1025 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (prioridad de distancia)" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019 msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitud GPS" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud GPS" #: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118 msgid "GPS Area Information" msgstr "Información de área GPS" #: src/properties.cpp:1452 msgid "GPS Coordinates" msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/tags.cpp:2044 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "Grados de precisión de los datos GPS" #: src/tags.cpp:2122 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "Sello de fecha GPS" #: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "Punto de destino GPS" #: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "Referencia al punto de destino GPS" #: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "Distancia del destino GPS" #: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "Referencia de distancia al destino GPS" #: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "Latitud de destino GPS" #: src/tags.cpp:2075 #, fuzzy msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitud de destino GPS" #: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "Longitud de destino GPS" #: src/tags.cpp:2087 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "Referencia de longitud de destino GPS" #: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126 msgid "GPS Differential" msgstr "Diferencial GPS" #: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Dirección de imagen GPS" #: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Referencia de dirección de imagen GPS" #: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Puntero de información IFD del GPS" #: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991 msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitud GPS" #: src/tags.cpp:1987 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "Referencia de latitud GPS" #: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003 msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitud GPS" #: src/tags.cpp:1999 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "Referencia de longitud GPS" #: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071 msgid "GPS Map Datum" msgstr "Datos de mapa GPS" #: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "Modo de medida GPS" #: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113 msgid "GPS Processing Method" msgstr "Método de proceso GPS" #: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satélites GPS" #: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Speed" msgstr "Velocidad GPS" #: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "Referencia de velocidad GPS" #: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035 msgid "GPS Status" msgstr "Estado GPS" #: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "Sello de hora GPS" #: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059 msgid "GPS Track" msgstr "Rastreo GPS" #: src/tags.cpp:2055 msgid "GPS Track Ref" msgstr "Referencia de rastreo GPS" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS Track Reference" msgstr "Referencia de pista GPS" #: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980 msgid "GPS Version ID" msgstr "Identidad de la versión GPS" #: src/tags.cpp:202 msgid "GPS information" msgstr "Información GPS" #: src/properties.cpp:873 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "" #: src/properties.cpp:889 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "" #: src/properties.cpp:890 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:892 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:893 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:894 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" #: src/properties.cpp:895 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamiento geodésico." #: src/properties.cpp:875 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:896 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:897 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:898 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:899 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, con valores de 0 a 359,99." #: src/properties.cpp:900 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "" "Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para la medición de la velocidad." #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "" #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" #: src/properties.cpp:903 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "" #: src/properties.cpp:879 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" #: src/properties.cpp:904 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" #: src/properties.cpp:876 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "" #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/properties.cpp:886 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain Base" msgstr "Base de ganancia" #: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain base" msgstr "Base de ganancia" #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "General Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/olympusmn.cpp:1540 msgid "Gentle Sepia" msgstr "" #: src/properties.cpp:2283 msgid "Genus" msgstr "Género" #: src/properties.cpp:2085 msgid "Geodetic Datum" msgstr "Datum geodésico" #: src/properties.cpp:1458 msgid "Geodetic survey data." msgstr "" #: src/properties.cpp:2126 msgid "Geological Context" msgstr "Contexto geológico" #: src/properties.cpp:2130 msgid "Geological Context ID" msgstr "ID del contexto geológico" #: src/properties.cpp:2112 msgid "Georeference Protocol" msgstr "Protocolo de georreferenciación" #: src/properties.cpp:2121 msgid "Georeference Remarks" msgstr "Comentarios de la georreferenciación" #: src/properties.cpp:2115 msgid "Georeference Sources" msgstr "Fuentes de georreferenciación" #: src/properties.cpp:2118 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "Estado de la verificación de la georreferenciación" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Georeferenced By" msgstr "Georreferenciado por" #: src/properties.cpp:2109 msgid "Georeferenced Date" msgstr "Fecha de georreferenciación" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "" #: src/properties.cpp:985 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "Identificador global único de la imagen digital. El creador de la imagen " "digital establece este valor en el momento de su creación. No se modificará " "posteriormente." #: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374 msgid "Good" msgstr "Buena" #: src/properties.cpp:149 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916 msgid "Gradation" msgstr "Graduación" #: src/properties.cpp:647 #, fuzzy msgid "Grain Amount" msgstr "Cantidad de viñeta" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "Grain Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/properties.cpp:649 msgid "GrainFrequency" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Grainy Film" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1545 msgid "Grainy Film II" msgstr "" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)" #: src/properties.cpp:1462 msgid "Graphics Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:617 msgid "Gray Mixer Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:618 msgid "Gray Mixer Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:616 msgid "Gray Mixer Green" msgstr "" #: src/properties.cpp:620 msgid "Gray Mixer Magenta" msgstr "" #: src/properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Orange" msgstr "Rango medio" #: src/properties.cpp:619 msgid "Gray Mixer Purple" msgstr "" #: src/properties.cpp:613 msgid "Gray Mixer Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "Gray Mixer Yellow" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray Point" msgstr "Punto de gris" #: src/tags.cpp:526 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Curva de respuesta de grises" #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Unidad de respuesta de grises" #: src/canonmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Escala de grises" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray point" msgstr "Punto de gris" #: src/properties.cpp:1178 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Mayor que 50 MB" #: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 #: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 #: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/properties.cpp:538 msgid "Green Hue" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Green Mode" msgstr "Modo verde" #: src/properties.cpp:539 msgid "Green Saturation" msgstr "Saturación verde" #: src/properties.cpp:2172 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nikonmn.cpp:831 msgid "Group Dynamic" msgstr "Grupo dinámico" #: src/nikonmn.cpp:90 msgid "Group dynamic" msgstr "Grupo dinámico" #: src/nikonmn.cpp:1621 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Grupo dinámico-AF" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "HDR" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Auto" msgstr "Auto HDR" #: src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR Strong 1" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 2" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:657 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/minoltamn.cpp:264 msgid "HS continuous" msgstr "HS continuo" #: src/properties.cpp:1962 msgid "Habitat" msgstr "Hábitat" #: src/minoltamn.cpp:1356 msgid "Half Full" msgstr "" #: src/tags.cpp:591 msgid "Halftone Hints" msgstr "Consejos de semitono" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halógeno" #: src/canonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Handheld Night Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "Handler Class" msgstr "" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "Handler Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "Handler Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 #: src/tags.cpp:1574 msgid "Hard" msgstr "Duro" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Modo duro 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Modo duro 2" #: src/properties.cpp:540 msgid "Has Crop" msgstr "Tiene recorte" #: src/properties.cpp:541 msgid "Has Settings" msgstr "Tiene configuración" #: src/crwimage.cpp:667 msgid "Header, offset" msgstr "Encabezado, offset" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/properties.cpp:471 msgid "Headline." msgstr "Cabecera" #: src/properties.cpp:1445 msgid "Height of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:535 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Altura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits" #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "Hi 0.3" msgstr "Al 0.3" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "Hi 0.5" msgstr "Al 0.5" #: src/nikonmn.cpp:787 msgid "Hi 0.7" msgstr "Al 0.7" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Hi 1.0" msgstr "Al 1.0" #: src/nikonmn.cpp:789 msgid "Hi 1.3" msgstr "Al 1.3" #: src/nikonmn.cpp:790 msgid "Hi 1.5" msgstr "Al 1.5" #: src/nikonmn.cpp:791 msgid "Hi 1.7" msgstr "Al 1.7" #: src/nikonmn.cpp:792 msgid "Hi 2.0" msgstr "Al 2.0" #: src/nikonmn.cpp:793 msgid "Hi 2.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:794 msgid "Hi 2.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:795 msgid "Hi 2.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:796 msgid "Hi 3.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:797 msgid "Hi 3.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Hi 3.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Hi 3.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Hi 4.0" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:801 msgid "Hi 4.3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:802 msgid "Hi 4.5" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:803 msgid "Hi 4.7" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:804 msgid "Hi 5.0" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Obturador alta velocidad" #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Programa de alta velocidad" #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 #: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 #: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277 #: src/tags.cpp:1581 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Alto (+1)" #: src/sonymn.cpp:405 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "High Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico" #: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866 msgid "High Function" msgstr "Función superior" #: src/nikonmn.cpp:635 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido para ISO altos" #: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Reducción de ruido ISO alto" #: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Reducción de ruido a ISO alta" #: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128 msgid "High Key" msgstr "Clave alta" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Calidad alta (HQ)" #: src/canonmn.cpp:1554 msgid "High Saturation" msgstr "Saturación alto" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "High Sensitivity" msgstr "Alta Sensibilidad" #: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865 msgid "High Speed" msgstr "Alta velocidad" #: src/minoltamn.cpp:1368 msgid "High Speed Sync" msgstr "Sincronización de alta velocidad" #: src/tags.cpp:1567 msgid "High gain down" msgstr "Ganancia alta baja" #: src/tags.cpp:1565 msgid "High gain up" msgstr "Ganancia alta alta" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Alta sensibilidad" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Disparador continuo de alta velocidad" #: src/minoltamn.cpp:1369 msgid "High speed sync" msgstr "Sincronización de alta velocidad" #: src/canonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "High-speed Burst" msgstr "Sincronización de alta velocidad" #: src/canonmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "High-speed Burst HQ" msgstr "Sincronización de alta velocidad" #: src/properties.cpp:2265 msgid "Higher Classification" msgstr "Clasificación superior" #: src/properties.cpp:1998 msgid "Higher Geography" msgstr "Geografía superior" #: src/properties.cpp:1995 msgid "Higher Geography ID" msgstr "ID de la geografía superior" #: src/canonmn.cpp:1546 msgid "Highest" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Mayor (+2)" #: src/properties.cpp:2166 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "Zona bioestratigráfica superior" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: src/properties.cpp:570 #, fuzzy msgid "Highlight Recovery" msgstr "Realce" #: src/properties.cpp:653 #, fuzzy msgid "Highlights 2012" msgstr "Realce" #: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/minoltamn.cpp:1263 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198 msgid "Home" msgstr "Página de inicio" #: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518 msgid "Home town" msgstr "Centro de ciudad" #: src/pentaxmn.cpp:1517 msgid "Hometown" msgstr "Ciudad de nacimiento" #: src/pentaxmn.cpp:1523 msgid "Hometown DST" msgstr "DST en ciudad de procedencia" #: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulú" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horizontal (normal)" #: src/tags.cpp:328 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Diferenciación horizontal" #: src/properties.cpp:1673 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/tags.cpp:567 msgid "Host Computer" msgstr "Equipo anfirtrión" #: src/minoltamn.cpp:795 msgid "Hue" msgstr "Tonalidad" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:571 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Aqua" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:572 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Blue" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Green" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:574 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Magenta" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:575 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Orange" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:576 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Purple" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Red" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:578 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Yellow" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue Setting" msgstr "Configuración de tono" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 msgid "Hue adjustment" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue setting" msgstr "Configuración de tono" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Human Observation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "ICC Profile" msgstr "Perfil de ICC" #: src/nikonmn.cpp:648 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil de ICC" #: src/tags.cpp:297 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:341 msgid "IEEE floating point data" msgstr "Datos de coma flotante IEEE" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "Registro de aplicación IIM 2" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "Registro de sobre IIM" #: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133 msgid "IPTC Core schema" msgstr "Esquema IPTC Core" #: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema de extensión IPTC" #: src/properties.cpp:993 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "Último campo IPTC editado" #: src/properties.cpp:961 msgid "IPTC Scene" msgstr "Escena IPTC" #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Código de tema IPTC" #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "IR Control" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" msgstr "Control IR" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 #: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/nikonmn.cpp:815 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/canonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 2" #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "ISO 6400" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO Expansion" msgstr "Expansión ISO" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "Expansión ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO Info" msgstr "Información ISO" #: src/tags.cpp:278 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO Selection" msgstr "Selección ISO" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "ISO Setting" msgstr "Ajuste ISO" #: src/minoltamn.cpp:2462 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Velocidad ISO usada" #: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO Settings" msgstr "Configuración ISO" #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 #: src/tags.cpp:1636 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidad ISO" #: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "Velocidad ISO yyy" #: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "Velocidad ISO zzz" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Modo de velocidad ISO" #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidad ISO" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Velocidad ISO usada" #: src/minoltamn.cpp:518 msgid "ISO Value" msgstr "Valor ISO" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO expansion" msgstr "Expansión ISO" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO expansion 2" msgstr "Expansión ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO info" msgstr "Información ISO" #: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO selection" msgstr "Selección ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1473 msgid "ISO sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO" #: src/pentaxmn.cpp:1474 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "Configuración de sensibilidad IOS" #: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO setting" msgstr "Configuración ISO" #: src/actions.cpp:399 msgid "ISO speed" msgstr "Velocidad ISO" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "ISO speed setting" msgstr "Ajuste de velocidad ISO" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO speed used" msgstr "velocidad ISO usada" #: src/olympusmn.cpp:272 msgid "ISO speed value" msgstr "Valor de velocidad ISO" #: src/tags.cpp:1499 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungsteno de estudio ISO" #: src/properties.cpp:829 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISOSpeedRatings" #: src/properties.cpp:1478 msgid "ISRC Code" msgstr "" #: src/tags.cpp:273 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "Línea de arte binaria IT8" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT Padding" #: src/tags.cpp:271 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linework RLE" #: src/tags.cpp:272 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "Imagen Monocromática IT8" #: src/tags.cpp:298 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/properties.cpp:2186 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: src/properties.cpp:2190 msgid "Identification ID" msgstr "ID de la identificación" #: src/properties.cpp:2208 msgid "Identification Qualifier" msgstr "Calificador de la identificación" #: src/properties.cpp:2199 msgid "Identification References" msgstr "Referencias de la identificación" #: src/properties.cpp:2205 msgid "Identification Remarks" msgstr "Comentarios de la identificación" #: src/properties.cpp:2202 msgid "Identification Verification Status" msgstr "Estado de la verificación de la identificación" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identificación del nombre de la persona autora del escrito, edición o " "corrección del objeto de datos o de su resumen." #: src/properties.cpp:2193 msgid "Identified By" msgstr "Identificado por" #: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/properties.cpp:1093 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identificador asignado por el licenciador para referencia del licenciador y " "uso interno." #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica la provincia/estado de origen de acuerdo con las indicaciones " "establecidas por el proveedor." #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifica la ciudad de los datos del objeto original de acuerdo con las " "indicaciones establecidas por el proveedor." # ## only my best effort, can be improved probably #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifica objetos de datos que recurren a menudo y de modo predecible, " "permitiendo a los usuarios encontrarlos inmediatamente o rellamarlos cuando " "se precise." #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica el número de sobre de un sobre anterior en el cual el objeto " "actual se referencia" #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifica el identificador de servicio de un sobre anterior en el cual el " "objeto actual se referencia." #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica el contenido del final de un objeto de datos de audio, de acuerdo " "a los lineamientos establecidos por el proveedor." #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identifica la fecha de un sobre anterior en el cual el objeto actual se " "referencia." #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifica el lugar dentro de una ciudad desde donde el objeto data se " "origina, de acuerdo a los lineamientos establecidos por el proveedor." #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifica el propietario intelectual original de los contenidos de los " "datos del objeto. Puede ser una agencia, un miembro de una agencia o un " "individuo." #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifica a la persona u organización que pueden proporcionar mayor " "información de soporte del objeto de datos." #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica al proveedor y al producto" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifica el proveedor de los datos del objeto, no necesariamente el " "propietario/creador" #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifica el tema del objeto dato en opinión del proveedor. Donde sea " "posible una lista de categorías será mantenida por un registro regional, en " "otro caso sera proporcionada por el proveedor." #: src/properties.cpp:1069 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifica el tipo de imagen proporcionado." #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "" "Identifica el tipo de programa usado para originar los datos del objeto." #: src/properties.cpp:1618 msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No" msgstr "" #: src/properties.cpp:489 msgid "" "If a document has text layers, this property caches the text for each layer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1310 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" #: src/properties.cpp:430 msgid "" "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: " "2/3." msgstr "" #: src/tags.cpp:1157 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Si el archivo DNG se creó desde un archivo en crudo no-DNG, entonces esta " "etiqueta contiene la información comprimida de ese archivo en crudo " "original. Los contenidos de esta etiqueta utilizan siempre el orden de byte " "big-endian. La etiqueta incluye una secuencia de bloques de datos. Próximas " "versiones de la especificación DNG pueden definir bloques de datos " "adicionales, así que los lectores de DNG deben ignorar los bytes extra al " "analizar esta etiqueta, además de detectar el lugar donde faltan bloques de " "datos al final de la secuencia y asumir un valor predeterminado para todos " "ellos. No hay bytes de relleno o alineamiento entre bloques de datos." #: src/tags.cpp:1153 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Si el archivo DNG fue convertido a partir de una imagen en bruto no DNG, " "esta etiqueta contiene el nombre de dicho archivo de imagen en bruto " "original." #: src/properties.cpp:487 msgid "" "If the source document for a copy-and-paste or place operation has a " "document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:925 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Si el nivel de codificación de luz cero es función de la columna de la " "imagen, BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de " "codificación de luz cero para cada columna y el nivel de codificación de luz " "cero base. Si SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a " "todas las muestras de cada píxel." #: src/tags.cpp:932 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Si el nivel de codificación de luz cero es función de la fila de la imagen, " "BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de codificación de " "luz cero para cada fila y el nivel de codificación de luz cero base. Si " "SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras " "de cada píxel." #: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorando opción surplus" #: src/exiv2.cpp:662 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignorando la opción sobrante -P" #: src/exiv2.cpp:536 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorando opción sobrante -a" #: src/exiv2.cpp:617 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignorando la opción sobrante -p" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Illustrated Image" msgstr "Imagen ilustrada" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image Authentication" msgstr "Autenticación de imagen" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image Boundary" msgstr "Límites de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image Count" msgstr "Recuento de imágenes" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Image Creator" msgstr "Creador de la imagen" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Image Creator ID" msgstr "ID del creador de la imagen" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "ID de la imagen del creador de la imagen" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Image Creator Name" msgstr "Nombre del creador de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image Data Size" msgstr "Tamaño de datos de imagen" #: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465 msgid "Image Description" msgstr "Descripción de la imagen" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:1054 msgid "Image File Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Nombre de archivo de imagen tal como se entregó" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Image Height" msgstr "Altura de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Altura de la imagen en el disparo" #: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847 msgid "Image History" msgstr "Historia de la imagen" #: src/tags.cpp:755 msgid "Image ID" msgstr "ID de imagen" #: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427 msgid "Image Length" msgstr "Longitud de la imagen" #: src/properties.cpp:1471 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 #: src/tags.cpp:845 msgid "Image Number" msgstr "Número de imagen" #: src/minoltamn.cpp:1239 msgid "Image Only" msgstr "Solo imagen" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image Optimization" msgstr "Optimización de imagen" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Orientación de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "Image Overlay" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image Processing" msgstr "Procesamiento de imagen" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image Processing Version" msgstr "Versión de proceso de imagen" #: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 #: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image Quality 2" msgstr "Calidad de imagen 2" #: src/tags.cpp:797 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloque de recursos de imagen" #: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 #: src/minoltamn.cpp:997 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 #: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilización de imagen" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Datos de estabilización de imagen" #: src/minoltamn.cpp:175 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706 msgid "Image Style" msgstr "Estilo de imagen" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Image Supplier ID" msgstr "ID del proveedor de la imagen" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "ID de la imagen del proveedor de la imagen" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nombre del proveedor de la imagen" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID único de imagen" # ### ? #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Ancho de la imagen en el disparo" #: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Configuración del ajuste de imagen" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Image and Histogram" msgstr "Imagen e histograma" #: src/minoltamn.cpp:1238 msgid "Image and Information" msgstr "Imagen e información" #: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557 msgid "Image area offset" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image authentication" msgstr "Autenticación de imagen" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image boundary" msgstr "Límites de la imagen" #: src/tags.cpp:197 msgid "Image configuration" msgstr "Configuración de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image count" msgstr "Recuento de imágenes" #: src/tags.cpp:193 msgid "Image data characteristics" msgstr "Caracteristicas de datos de la imagen" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image data size" msgstr "Tamaño de datos de imagen" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data structure" msgstr "Estructura de datos de la imagen" #: src/actions.cpp:1128 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "La imagen no contiene una miniatura Exif\n" #: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237 msgid "Image does not have preview" msgstr "La imagen no tiene vista previa" #: src/actions.cpp:873 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "No se registró el momento de creación de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159 msgid "Image height" msgstr "Altura de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Altura de la imagen (en el disparo)" #: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 #: src/minoltamn.cpp:1076 msgid "Image number" msgstr "Número de imagen" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image optimization" msgstr "Optimización de imagen" #: src/nikonmn.cpp:202 msgid "Image overlay" msgstr "Solapamiento de imagen" #: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544 msgid "Image processing" msgstr "Procesamiento de imagen" #: src/olympusmn.cpp:461 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Procesamiento de imágenes sub-IFD" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image processing version" msgstr "Versión de proceso de imagen" #: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 #: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 #: src/sonymn.cpp:338 msgid "Image quality" msgstr "Calidad de imagen" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image quality 2" msgstr "Calidad de imagen 2" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200 msgid "Image quality setting" msgstr "Configuración de calidad de imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1448 msgid "Image quality settings" msgstr "Configuración de calidad de imagen" #: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Configuración de la nitidez de la imagen" #: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 #: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450 msgid "Image size" msgstr "Tamaño de imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1451 msgid "Image size settings" msgstr "Configuración de tamaño de imagen" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 #: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Image stabilization" msgstr "Estabilización de imagen" #: src/minoltamn.cpp:109 msgid "Image stabilization data" msgstr "Datos de estabilización de imagen" #: src/actions.cpp:325 msgid "Image timestamp" msgstr "Fecha de la imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591 msgid "Image tone" msgstr "Tono de imagen" #: src/canonmn.cpp:422 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagen" #: src/error.cpp:67 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "El tipo de imagen %1 no está soportada" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156 msgid "Image width" msgstr "ancho de la imagen" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Ancho de la imagen (en el disparo)" #: src/tags.cpp:756 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "ImageID es la ruta completa de la imagen original en alta resolución o " "cualquier otra cadena de identificación que identifique la imagen original " "unívocamente (Adobe OPI)." #: src/olympusmn.cpp:1484 msgid "Imager AF" msgstr "Enfoque automático Imager" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: src/sonymn.cpp:228 msgid "Incandescent2" msgstr "" #: src/properties.cpp:579 #, fuzzy msgid "Incremental Temperature" msgstr "Temperatura de la lente" #: src/properties.cpp:580 #, fuzzy msgid "Incremental Tint" msgstr "Título del documento" #: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: src/tags.cpp:659 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Imágenes indexadas son imágenes donde los «píxeles» no representan valores " "de color, sino más bien el índice (habitualmente 8-bit) en una tabla de " "colores separada, el mapa de colores." #: src/properties.cpp:257 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Indica que esto es un recurso con derechos gestionados." #: src/tags.cpp:2045 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Indica la DOP (precisión del dato por sus siglas en inglés) del GPS. Un " "valor HDOP es escrito durante la medición bidimensional, el PDOP durante una " "medición tridimensional." #: src/tags.cpp:2041 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Indica el modo de medición GPS que se está realizando. «2» indica una " "medición en dos dimensiones y «3» indica una medición en 3 dimensiones." #: src/tags.cpp:2029 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Indica los satélites GPS utilizados para realizar las mediciones. Esta " "etiqueta puede usarse para describir el número de satélites, sus números de " "identificación, ángulo de elevación, azimut, relación señal-ruido (SNR) y " "cualquier otra información en notación ASCII. El formato no está " "especificado. Si el receptor GPS no puede realizar mediciones, el valor de " "la etiqueta se establece como NULO." #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de " "entrada como se especifica en ISO 12232." #: src/tags.cpp:1615 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Indica la Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO " "14524. es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los " "valores de la imagen." #: src/tags.cpp:817 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Indica la función de conversión optoelectrónica (OECF) especificada en ISO " "14524." #: src/tags.cpp:2020 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Indica la altitud basándose en la referencia GPSAltitudeRef. La altitud se " "indica como un valor RACIONAL. La unidad de referencia son metros." #: src/tags.cpp:2012 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Indica la altitud utilizada como referencia. Si la referencia es el nivel " "del mar, y la altitud está por encima, se indica 0. Si la altitud está por " "debajo del nivel del mar, se indica con 1. La altitud se indica como valor " "absoluto en la etiqueta GSPAltitude. La unidad de referencia son metros. " "Tenga en cuenta que esta etiqueta es de tipo BYTE, no como otras etiquetas " "de referencia." #: src/tags.cpp:2103 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección angular al punto de destino. El rango de valores va " "desde 0,00 hasta 359,99" #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica el código de País/localización geográfica referenciado por el " "contenido de un objeto. Allí donde la ISO 3166 haya establecido un código " "apropiado de país se utilizará ése código. En caso contrario (ej. el espacio " "o barcos en alta mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado " "bajo las previsiones de la ISO 3166 para evitar conflictos." #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Indica el código del país o localización primaria donde la propiedad " "intelectual del objeto de datos fue creado, por ejemplo, dónde fue tomada " "una foto, ocurrió un evento. Cuando ISO ha establecido un código de país " "apropiado bajo ISO 3166, ese código será usado. Cuando ISO 3166 no " "proporcione adecuadamente la identificación para una localización o un nuevo " "país, o bien barcos en alta mar, el espacio exterior, IPCT asignará una " "código apropiado de tres caracteres, bajo las condiciones de ISO 3166 para " "evitar conflictos." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Indica los componentes de color de una imagen" #: src/tags.cpp:765 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Indica el patrón geométrico del CFA (vector de filtros de color) del sensor " "de imagen cuando se utiliza un sensor monochip de área de color. No implica " "a todos los métodos de detección." #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica el patrón geométrico de la matriz de filtro de color (CFA) del sensor " "de imagen cuando se utiliza un sensor de área color de un chip. No se aplica " "a todos los métodos de sensado." #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:2060 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección del movimiento del receptor GPS. El rango de valores va " "desde 0,00 hasta 359,99" #: src/properties.cpp:1380 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/properties.cpp:1578 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección de la imagen cuando fue capturada. El rango de valores " "va de 0.00 a 359.99." #: src/tags.cpp:2111 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Indica la distancia al punto de destino" #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Indica la duración de un contenido de audio." #: src/tags.cpp:1806 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Indica el índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de " "entrada en el momento que se captura la imagen." #: src/tags.cpp:818 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Indica el número de campo de imágenes multicampo." #: src/tags.cpp:2072 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Indica los datos de reconocimiento geodésico empleados por el receptor GPS. " "Si los datos están restringidos a Japón, el valor de esta etiqueta es " "«TOKYO» o «WGS-84»." #: src/tags.cpp:2143 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Indica la identificación de la regla de inter-operatibilidad. Utilice " "\"R98\" para indicar reglas ExifR98. Se utilizan cuatro bytes incluyendo el " "código de terminación (NULL). Vea el volumen separado de Recommended Exif " "Interoperatibility Rules (ExifR98) para otras etiquetas usadas en ExifR98." #: src/tags.cpp:1810 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada." #: src/tags.cpp:1813 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la fuente de la imagen. Si la imagen se registró en un DSC, el valor " "de esta etiqueta siempre debe ser 3, indicando que la imagen se registró en " "un DSC." #: src/tags.cpp:2080 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud del punto de destino. La latitud se expresa como tres " "valores RACIONALES dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. " "Cuando se expresan grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se utilizan grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de " "minutos hasta con dos posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1992 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud, expresada como tres valores RACIONALES dando los grados, " "minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan grados, minutos y " "segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan grados y minutos " "y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos posiciones " "decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Indica la disposición de una imagen." #: src/properties.cpp:1681 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Indica la ubicación y área del tema principal en la escena general." #: src/tags.cpp:1799 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Indica la ubicación del sujeto principal de la escena. El valor de esta " "etiqueta representa el pixel en el centro del sujeto principal relativo al " "borde izquierdo, antes del proceso de rotación como lo indica la etiqueta " ". El primer valor indica el número de columna X y el segundo el " "número de fila Y." #: src/tags.cpp:2092 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud del punto de destino. La longitud está expresada como " "tres valores RACIONALES que conforman los grados, minutos y segundos, " "respectivamente. Si la longitud está expresada como grados, minutos y " "segundos, un formato común sería «ddd/1,mm/1,ss/1». Cuando se emplean grados " "y minutos y, por ejemplo, las fracciones de minuto se expresan con hasta dos " "decimales, el formato sería «ddd/1,mmmm/100,0/1»." #: src/tags.cpp:2004 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores RACIONALES " "dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan " "grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan " "grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos " "posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1791 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Indica la cantidad de pixels en la dirección del alto (Y) de la imagen por " " del plano focal de la cámara." #: src/tags.cpp:1787 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Indica la cantidad de pixels en la dirección del ancho (X) de la imagen por " " del plano focal de la cámara." #: src/tags.cpp:2056 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia para dar la dirección del receptor GPS en movimiento. " "«T» denota dirección real y «M» denota una dirección magnética." #: src/tags.cpp:2064 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia para proporcionar la dirección de la imagen cuando es " "capturada. «T» indica la dirección real y «M» la dirección magnética." #: src/tags.cpp:2099 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia empleada para obtener la dirección angular al punto de " "destino. «T» denota dirección real, «M» indica dirección magnética." #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Indica la frecuencia en Hertzios de un contenido de audio" #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Indica la resolución muestreo de un contenido de audio." #: src/tags.cpp:810 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizado." #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizada. El " "valor de la etiqueta es una cadena de caracteres ASCII compatible con el " "estándar desarrollado por el ASTM Tecnical committee." #: src/tags.cpp:2053 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Indica la velocidad de movimiento del receptor GPS" #: src/tags.cpp:837 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Indica el estado del flash cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:2036 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Indica el estado del receptor de GPS durante la grabación de la imagen. «a» " "significa que la medición está en progreso y «V» significa que la medición " "es interoperable." #: src/tags.cpp:1778 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Indica la energía del flash en el momento que se captura la imagen, medida " "en Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: src/tags.cpp:2024 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Indica la hora como UTC (Tiempo Universal Coordinado). se " "expresa como tres valores RACIONALES que contienen la hora, minuto y segundo " "(reloj atómico)." #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica el tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. " "La liga al objeto anterior se hace usando las etiquetas y " ", de acuerdo a las prácticas del proveedor." #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Indica el tipo de contenido de audio" #: src/properties.cpp:1555 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1818 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Indica el tipo de la escena. Si la imagen se registró en un DSC, el valor de " "esta etiqueta siempre debe ser 1, indicando que la imagen se registró en un " "DSC." #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Indica el tipo de actualización que éste objeto proporciona a un objeto " "previo. El enlace al objeto previo se hace usando las etiquetas " " y , de acuerdo a las costumbres del proveedor." #: src/tags.cpp:1795 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Indica la unidad para medir e " ". Este valor es el mismo que ." #: src/tags.cpp:2049 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Indica la unidad de medida utilizada para expresar la velocidad a la que se " "mueve el recepto GPS. «K», «M» y «N» representan kilómetros por hora, millas " "por hora y nudos, respectivamente." #: src/tags.cpp:2107 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Indica la unidad de medida empleada para expresar la distancia al punto de " "destino. «K», «M» y «N» representan kilómetros, millas y nudos, " "respectivamente." #: src/tags.cpp:1981 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Indica la versión de . La versión está dada como 2.0.0.0. Esta " "etiqueta es obligatoria cuando está presente la etiqueta . (Nota: " "La etiqueta está dada en bytes, a diferencia de la etiqueta " ". Cuando la versión es 2.0.0.0, el valor de la etiqueta es " "02000000.H)." #: src/properties.cpp:1096 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Indica si una licencia es inicial o una réplica. La reutilización puede " "requerir que las licencias almacenadas en archivos previamente distribuidos " "al cliente sean actualizadas." #: src/tags.cpp:2127 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Indica si se aplica la corrección diferencial al receptor GPS" #: src/tags.cpp:518 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica si los componentes de pixel se graban en formato planar o por trozos. " "En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador JPEG en vez de esta " "etiqueta. Si este campo no existe, se asume el predeterminado de TIFF, 1 " "(por trozos)." #: src/tags.cpp:1988 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica si la latitud es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' indica latitud " "Norte, y 'S' indica latitud Sur." #: src/tags.cpp:2076 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Indica si la latitud del punto de destino es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' " "indica latitud Norte, y 'S' indica latitud Sur." #: src/tags.cpp:2000 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud es Este u Oeste. El valor ASCII 'E' indica longitud " "Este, y 'W' indica longitud Oeste." #: src/tags.cpp:2088 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud del destino es este u oeste. El valor ASCII 'E' indica " "longitud Este, y 'W' indica longitud Oeste." #: src/properties.cpp:1443 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1815 msgid "Individual Count" msgstr "Número de individuos" #: src/properties.cpp:1812 msgid "Individual ID" msgstr "ID del Individuo" #: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107 msgid "Indoor" msgstr "Interior" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 #: src/tags.cpp:2717 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Paso de lente infinito" #: src/olympusmn.cpp:443 msgid "Infinity lens step" msgstr "Paso de lente infinito" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Info Banner Image" msgstr "" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Info Banner URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 msgid "Info Text" msgstr "" #: src/properties.cpp:1476 msgid "Info URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Declaración de derechos informal, seleccionado por idioma. Típicamente, los " "derechos de información incluyen una declaración sobre varios derechos de " "propiedad asociados con el recurso, incluyendo los derechos de propiedad " "intelectual." #: src/properties.cpp:1474 msgid "Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Information Banner Image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Information Banner URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1475 msgid "Information Text." msgstr "" #: src/properties.cpp:1476 msgid "Information URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1779 msgid "Information Withheld" msgstr "Información retenida" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Information about the Arranger." msgstr "" #: src/properties.cpp:1366 msgid "Information about the Comment." msgstr "" #: src/properties.cpp:1370 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1369 msgid "Information about the Composer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "" #: src/properties.cpp:1400 msgid "Information about the Director." msgstr "" #: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412 #: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415 #: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Information about the Encoder." msgstr "" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1452 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Information about the Grouping." msgstr "" #: src/properties.cpp:1477 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "" #: src/properties.cpp:1478 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1542 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Information about the Requirements." msgstr "" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Information about the Track." msgstr "" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Information about the Window Location." msgstr "" #: src/properties.cpp:979 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" #: src/properties.cpp:2059 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" "La información sobre la fuente de la ubicación. Podría ser una publicación " "(gacetero), institución o grupo de individuos." #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Información específica de los datos comprimidos. Los canales de cada " "componente se arreglan en orden desde el 1er componente al 4to. Para datos " "no comprimidos el arreglo de los datos se da en la etiqueta " ". Sin embargo, debido a que dicha etiqueta solo " "puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se proporciona para los casos en los " "que los datos comprimidos usan componentes que no son Y, Cb y Cr y para " "permitir el soporte de otras secuencias." #: src/tags.cpp:1673 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Información específica sobre los datos comprimidos. El modo de compresión " "utilizado para una imagen comprimida está indicado en unidades de bits por " "pixel." #: src/tags.cpp:1754 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un " "archivo comprimido, la altura válida de la imagen significativa debería " "registrarse en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de " "reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido. Dado " "que no es necesario el colchón de datos en la dirección vertical, la " "cantidad de líneas registradas en esta etiqueta válida de altura de la " "imagen será, de hecho, la misma que la registrada en el SOF." #: src/tags.cpp:1747 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un " "archivo comprimido, el ancho válido de la imagen significativa se debe " "registrar en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de " "reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido." #: src/properties.cpp:2292 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "Epíteto infraespecífico" #: src/properties.cpp:277 msgid "Ingredients" msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1318 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "" #: src/tags.cpp:618 msgid "Ink Names" msgstr "Nombres de tinta" #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Set" msgstr "Conjunto de tintas" #: src/error.cpp:76 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Los datos de entrada no contienen una imagen válida" #: src/properties.cpp:278 msgid "Instance ID" msgstr "ID de instancia" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1497 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Instant playback setup" msgstr "Configuración de reproducción instantánea" #: src/minoltamn.cpp:1498 msgid "Instant playback time" msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo" #: src/properties.cpp:1761 msgid "Institution Code" msgstr "Código de la institución" #: src/properties.cpp:1755 msgid "Institution ID" msgstr "ID de la institución" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479 msgid "Instructions" msgstr "Instrucciones" #: src/properties.cpp:375 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/properties.cpp:959 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Genero" #: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Modo auto inteligente" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:498 msgid "Intelligent Exposure" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "ISO inteligente" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Auto inteligente" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "" #: src/tags.cpp:806 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil Inter color" #: src/tags.cpp:818 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/olympusmn.cpp:146 msgid "Internal + External" msgstr "Interno + Externo" #: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal Flash" msgstr "Flash interno" #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Número de serie interno" #: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal flash" msgstr "Flash interno" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 msgid "Internal serial number" msgstr "Número de serie interno" #: src/tags.cpp:1769 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntero IFD de interoperabilidad" #: src/tags.cpp:1770 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "El IFD de interoperabilidad está compuesto de etiquetas que almacenan la " "información para asegurar la interoperabilidad y apuntado por la etiqueta " "siguiente ubicada en el IFD Exif. La estructura de interoperabilidad de el " "IFD de interoperabilidad es la misma que la estructura IFD definida por " "TIFF, pero no contiene los datos de imagen característicos del IFD normal de " "TIFF." #: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperatibidad" #: src/tags.cpp:2149 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versión de interoperatividad" #: src/tags.cpp:203 msgid "Interoperability information" msgstr "Información de interoperatibidad" #: src/tags.cpp:2150 msgid "Interoperability version" msgstr "Versión de interoperatividad" #: src/minoltamn.cpp:262 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: src/minoltamn.cpp:538 msgid "Interval Length" msgstr "Tamaño del intervalo" #: src/minoltamn.cpp:598 msgid "Interval Mode" msgstr "Modo de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:541 msgid "Interval Number" msgstr "Número de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:539 msgid "Interval length" msgstr "Tamaño del intervalo" #: src/minoltamn.cpp:599 msgid "Interval mode" msgstr "Modo de intervalo" #: src/minoltamn.cpp:542 msgid "Interval number" msgstr "Número de intervalo" #: src/properties.cpp:376 msgid "Intro Time" msgstr "Tiempo de introducción" #: src/error.cpp:102 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Tipo XmpText «%1» inválido" #: src/exiv2.cpp:432 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: src/error.cpp:82 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Juego de caracteres no válido «%1»" #: src/exiv2.cpp:1315 msgid "Invalid command" msgstr "Orden inválida" #: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379 msgid "Invalid command line" msgstr "Línea de orden inválida" #: src/exiv2.cpp:1308 msgid "Invalid command line:" msgstr "" #: src/error.cpp:58 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Nombre de conjunto de datos inválido «%1»" #: src/error.cpp:77 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "ifdId %1 inválido" #: src/exiv2.cpp:1347 msgid "Invalid key" msgstr "Clave no válida" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Clave inválida «%1»" #: src/exiv2.cpp:1192 msgid "Invalid preview number" msgstr "Número de vista previa inválido" #: src/error.cpp:59 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Nombre de registro inválido «%1»" #: src/exiv2.cpp:471 msgid "Invalid regexp" msgstr "regex no válida" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Nombre de etiqueta inválido o ifdld «%1», ifdId %2" #: src/properties.cpp:2010 msgid "Island" msgstr "Isla" #: src/properties.cpp:2007 msgid "Island Group" msgstr "Grupo de islas" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Istanbul" msgstr "Estambúl" #: src/properties.cpp:214 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Identificación de artículo del servicio Web PicasaWeb" #: src/properties.cpp:215 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Identificación de artículo del servicio Web Yandex Fotki" #: src/tags.cpp:262 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG B/N" #: src/tags.cpp:263 msgid "JBIG Color" msgstr "Color JBIG" #: src/tags.cpp:260 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:259 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (estilo antiguo)" #: src/tags.cpp:705 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "" #: src/tags.cpp:701 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "" #: src/properties.cpp:707 msgid "JPEG Handling" msgstr "" #: src/tags.cpp:674 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de JPEG" #: src/tags.cpp:678 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del formato de intercambio de JPEG" #: src/properties.cpp:1166 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)" #: src/tags.cpp:690 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "Predictores JPEG sin pérdida" #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "Transformaciones de punto JPEG" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Process" msgstr "Proceso JPEG" #: src/tags.cpp:697 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469 msgid "JPEG Quality" msgstr "" #: src/tags.cpp:686 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "Intervalo de reinicio JPEG" #: src/actions.cpp:789 msgid "JPEG comment" msgstr "Comentario JPEG" #: src/sonymn.cpp:378 msgid "JPEG preview image" msgstr "" #: src/tags.cpp:663 msgid "JPEG tables" msgstr "Tablas JPEG" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Jakarta" msgstr "Yakarta" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalén" #: src/properties.cpp:328 msgid "Job Reference" msgstr "Referencia de trabajo" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburgo" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "miniatura Jpeg 640x480 pixeles" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Junk Data" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "K or M Lens" msgstr "" #: src/properties.cpp:115 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "Esquema de interfaz de programa de imagen KDE" #: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandú" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: src/olympusmn.cpp:1551 msgid "Key Line" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1552 msgid "Key Line II" msgstr "" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Keyword" msgstr "Palabra Clave" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 #: src/properties.cpp:1298 msgid "Keywords" msgstr "Palabras Clave" #: src/tags.cpp:865 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2" #: src/properties.cpp:458 msgid "Keywords." msgstr "Claves." #: src/pentaxmn.cpp:594 msgid "Kids" msgstr "Niños" #: src/canonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Kids & Pets" msgstr "Niños y Mascotas" #: src/tags.cpp:1967 msgid "Kilometers" msgstr "Kilómetros" #: src/properties.cpp:2268 msgid "Kingdom" msgstr "Reino" #: src/tags.cpp:1969 msgid "Knots" msgstr "Nudos" #: src/tags.cpp:283 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR comprimido" #: src/tags.cpp:277 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Codificación Kodak DCS" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/tags.cpp:258 msgid "LZW" msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)" #: src/properties.cpp:238 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 #: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 #: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546 #: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: src/tags.cpp:1462 msgid "Landscape mode" msgstr "Modo paisaje" #: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Paisaje+Retrato" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 #: src/properties.cpp:1734 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "" #: src/properties.cpp:1480 msgid "Language." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 #: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Last Image Number" msgstr "Número de la última imagen" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Última palabra clave IPTC" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Última palabra clave IPTC" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Última palabra clave XMP" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Última palabra clave XMP" #: src/properties.cpp:1321 msgid "Last Photo Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:319 msgid "Last URL" msgstr "Última URL" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Last image number" msgstr "Número de la última imagen" #: src/tags.cpp:211 msgid "Last section" msgstr "Última sección" #: src/properties.cpp:2160 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "Edad tardía o piso superior" #: src/properties.cpp:2136 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "Eón tardío o eonotema superior" #: src/properties.cpp:2154 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "Época tardía o serie superior" #: src/properties.cpp:2142 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "Era tardía o eratema superior" #: src/properties.cpp:2148 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "Periodo tardío o sistema superior" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Layer Name" msgstr "Nombre de cinta" #: src/properties.cpp:491 msgid "Layer Text" msgstr "" #: src/tags.cpp:281 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 #: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 #: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/olympusmn.cpp:1653 msgid "Left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (or n/a)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1664 msgid "Left (vertical)" msgstr "" # ### ? #: src/panasonicmn.cpp:396 msgid "Left to Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: src/minoltamn.cpp:373 msgid "Left zone" msgstr "Zona izquierda" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Left-most" msgstr "más a la izquierda" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 msgid "Length" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1432 msgid "Length of a preview image" msgstr "Longitud de vista previa de una foto" #: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941 msgid "Lens" msgstr "Lentes" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Botón de parada del AF de la lente" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Interruptor Fn. detener AF de lentes" #: src/properties.cpp:203 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens Data" msgstr "Datos de lentes" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-Stops" msgstr "Lentes F-Stops" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-stops" msgstr "Lentes F-Stops" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Lens FStops" msgstr "Lentes FStops" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Versión del firmware de las lentes" #: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438 msgid "Lens ID" msgstr "ID de la lente" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID Number" msgstr "Número de Id de la lente" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID number" msgstr "Número de ID de la lente" #: src/tags.cpp:1085 msgid "Lens Info" msgstr "Información de la lente" #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 msgid "Lens Make" msgstr "Fabricante del objetivo" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "Lens Manual Distortion Amount" msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Fabricante de las lentes" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Fabricante de las lentes." #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 #: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903 msgid "Lens Model" msgstr "Modelo de lentes" #: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482 msgid "Lens Model." msgstr "Modelo de lentes." #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale" msgstr "Aberración cromática azul" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "Lens Profile Digest" msgstr "Propiedades de las lentes" #: src/properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "Lens Profile Distortion Scale" msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes" #: src/properties.cpp:630 #, fuzzy msgid "Lens Profile Enable" msgstr "Número de serie de la lente" #: src/properties.cpp:633 #, fuzzy msgid "Lens Profile Filename" msgstr "Nombre del perfil" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:691 msgid "Lens Profile Match Key Exif Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:692 msgid "Lens Profile Match Key Exif Model" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Lens Profile Match Key Is Raw" msgstr "" #: src/properties.cpp:695 msgid "Lens Profile Match Key Lens ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:694 msgid "Lens Profile Match Key Lens Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Lens Profile Match Key Lens Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor" msgstr "" #: src/properties.cpp:632 #, fuzzy msgid "Lens Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #: src/properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Lens Profile Setup" msgstr "Propiedades de las lentes" #: src/properties.cpp:637 msgid "Lens Profile Vignetting Scale" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens Properties" msgstr "Propiedades de las lentes" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "rango de lente" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 #: src/tags.cpp:1907 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Número de serie de la lente" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Bloqueo de disparador de lente" #: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893 msgid "Lens Specification" msgstr "Especificación de las lentes" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura de la lente" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lentes" #: src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type." msgstr "Tipo de lente" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens data settings" msgstr "Configuración de datos de lentes" #: src/olympusmn.cpp:215 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Parámetros de distorsión de lentes" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens firmware version" msgstr "Versión del firmware de las lentes" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Rango de distancia focal de lente" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439 msgid "Lens identifier" msgstr "Identificador de lentes" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 msgid "Lens model" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens properties" msgstr "Propiedades de las lentes" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Número de serie de la lente" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Bloqueo de disparador de lente" #: src/olympusmn.cpp:293 msgid "Lens temperature" msgstr "Temperatura de la lente" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567 msgid "Lens type" msgstr "Tipo de lentes" #: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627 msgid "LensInfo" msgstr "Información de lente" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level gauge roll" msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral" #: src/properties.cpp:1735 msgid "License" msgstr "" #: src/properties.cpp:1050 msgid "License End Date" msgstr "Fecha de término de la licencia" #: src/properties.cpp:1091 msgid "License ID" msgstr "ID de la licencia" #: src/properties.cpp:1049 msgid "License Start Date" msgstr "Fecha de inicio de la licencia" #: src/properties.cpp:1095 msgid "License Transaction Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 msgid "Licensee" msgstr "Licenciado" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Licensee ID" msgstr "ID del licenciado" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Licensee Image ID" msgstr "ID de la imagen del licenciado" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Notas de la imagen del licenciado" #: src/properties.cpp:1028 msgid "Licensee Name" msgstr "Nombre del licenciado" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "ID de transacción del licenciado" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor Address" msgstr "Dirección del licenciador" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Detalle de la dirección de licenciador" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City" msgstr "Ciudad del licenciador" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City name." msgstr "Nombre de la ciudad del licenciador" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country" msgstr "País del licenciador" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email" msgstr "" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email address." msgstr "Dirección de correo del licenciante." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Licensor ID" msgstr "ID del licenciado" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Licensor Image ID" msgstr "ID de la imagen del licenciador" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Licensor Name" msgstr "Nombre del licenciador" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Licensor Notes" msgstr "Notas del licenciador" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Estado o provincia del licencidador" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "" #: src/properties.cpp:1092 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "ID de la transacción del licenciador" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor URL" msgstr "URL del licenciador" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor street address." msgstr "Dirección de calle del licenciador" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "" #: src/properties.cpp:1827 msgid "Life Stage" msgstr "Etapa de vida" #: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554 msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light Condition" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702 msgid "Light Source" msgstr "Fuente de luz" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Light Tone" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:296 msgid "Light condition" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 msgid "Light source" msgstr "Fuente de luz" #: src/pentaxmn.cpp:1539 msgid "Light value" msgstr "Valor de luz" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness" msgstr "Brillo" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness." msgstr "Brillo" #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Liberaciones de propiedad limitadas o incompletas" #: src/tags.cpp:302 msgid "Linear Raw" msgstr "Raw lineal" #: src/tags.cpp:1073 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Límite de respuesta lineal" #: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908 msgid "Linearization Table" msgstr "Tabla de linealización" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "Linearization table" msgstr "Tabla de linealización" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #: src/properties.cpp:1285 msgid "List of Region structures" msgstr "Lista de estructuras de regiones" #: src/properties.cpp:1302 msgid "List of children keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:1299 msgid "List of root keyword structures" msgstr "" #: src/properties.cpp:2169 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "Términos litoestratigráficos" #: src/canonmn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Live View Control" msgstr "Control de viñetas" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live View Shooting" msgstr "" # ### ? #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live view shooting" msgstr "" #: src/properties.cpp:1901 msgid "Living Specimen" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:805 msgid "Lo 0.3" msgstr "Ba 0.3" #: src/nikonmn.cpp:806 msgid "Lo 0.5" msgstr "Ba 0.5" #: src/nikonmn.cpp:807 msgid "Lo 0.7" msgstr "Ba 0.7" #: src/nikonmn.cpp:808 msgid "Lo 1.0" msgstr "Ba 1.0" #: src/minoltamn.cpp:2285 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 #: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "Local AF Area Point" msgstr "" #: src/properties.cpp:2028 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/tags.cpp:895 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Modelo de cámara localizado" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 #: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/properties.cpp:2058 msgid "Location According To" msgstr "Ubicación de acuerdo con" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Location Class" msgstr "Ubicación" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Código de localización" #: src/properties.cpp:995 msgid "Location Created" msgstr "Lugar de creación" #: src/properties.cpp:1992 msgid "Location ID" msgstr "ID de la ubicación" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information." msgstr "" #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Nombre de localidad" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Location Remarks" msgstr "Comentarios de la ubicación" #: src/properties.cpp:994 msgid "Location shown" msgstr "Lugar mostrado" #: src/properties.cpp:996 msgid "Location-City" msgstr "Ubicación-Ciudad" #: src/properties.cpp:997 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Ubicación-Código ISO del país" #: src/properties.cpp:998 msgid "Location-Country Name" msgstr "Ubicación-Nombre de país" #: src/properties.cpp:999 msgid "Location-Province/State" msgstr "Ubicación-Provincia/Estado" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Ubicación-Sububicación" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Location-World Region" msgstr "Región de ubicación mundial." #: src/properties.cpp:378 msgid "Log Comment" msgstr "Comentario de registro" #: src/properties.cpp:1486 msgid "Logo Icon URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1487 msgid "Logo URL" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508 msgid "London" msgstr "Londres" #: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:558 #, fuzzy msgid "Long Shutter" msgstr "Disparador largo" #: src/panasonicmn.cpp:488 msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1375 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Reducción del ruido de larga exposición" #: src/properties.cpp:379 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Ángeles" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossless" msgstr "Sin pérdida" #: src/nikonmn.cpp:183 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Con pérdida (tipo 1)" #: src/nikonmn.cpp:186 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Con pérdida (tipo 2)" #: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 #: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355 #: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209 #: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456 #: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580 msgid "Low" msgstr "Poca luz" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Bajo (-1)" #: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126 msgid "Low Key" msgstr "Clave baja" #: src/canonmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "Low Light" msgstr "Abajo- derecha" #: src/canonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Low Light 2" msgstr "Abajo- derecha" #: src/canonmn.cpp:1556 msgid "Low Saturation" msgstr "Saturación bajo" #: src/tags.cpp:1566 msgid "Low gain down" msgstr "Ganancia baja baja" #: src/tags.cpp:1564 msgid "Low gain up" msgstr "Ganancia baja alta" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Calidad alta/baja" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 #: src/pentaxmn.cpp:296 msgid "Lower-left" msgstr "Inferior-izquierda" #: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Lower-right" msgstr "Inferior-derecha" #: src/canonmn.cpp:1542 msgid "Lowest" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Menor (-2)" #: src/properties.cpp:2163 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "Zona bioestratigráfica inferior" #: src/properties.cpp:581 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Aqua" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:582 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Blue" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:583 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Green" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:584 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Magenta" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Orange" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Purple" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Red" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:588 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Yellow" msgstr "Ajuste de la imagen" #: src/properties.cpp:645 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Contrast" msgstr "Reducción de ruido" #: src/properties.cpp:644 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Detail" msgstr "Reducción de ruido" #: src/properties.cpp:542 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Suavizado de luminancia" #: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "" #: src/properties.cpp:429 msgid "Lyrics text. No association with timecode." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:689 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 o sin lentes" #: src/canonmn.cpp:711 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/nikonmn.cpp:668 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/A" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU Version" msgstr "Versión MCU" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU version" msgstr "Versión MCU" #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 #: src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" msgstr "Tipo de MIME" #: src/tags.cpp:2209 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance X" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/tags.cpp:2212 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Y" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/tags.cpp:2215 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Z" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/tags.cpp:2197 msgid "MPF Base Viewpoint Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:2203 #, fuzzy msgid "MPF Baseline Length" msgstr "Distancia focal" #: src/tags.cpp:2200 msgid "MPF Convergence Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2176 #, fuzzy msgid "MPF Image List" msgstr "Anchura de imagen AF" #: src/tags.cpp:2179 #, fuzzy msgid "MPF Image UID List" msgstr "Resumen de la imagen raw" #: src/tags.cpp:2185 #, fuzzy msgid "MPF Individual Num" msgstr "ID del Individuo" #: src/tags.cpp:2173 #, fuzzy msgid "MPF Number of Images" msgstr "Número de páginas" #: src/tags.cpp:2191 msgid "MPF Pan Overlap Horizonal" msgstr "" #: src/tags.cpp:2194 msgid "MPF Pan Overlap Vertical" msgstr "" #: src/tags.cpp:2221 msgid "MPF Pitch Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2224 msgid "MPF Roll Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2182 #, fuzzy msgid "MPF Total Frames" msgstr "Cuadro panorámico" #: src/tags.cpp:2170 #, fuzzy msgid "MPF Version" msgstr "Versión de PDF" #: src/tags.cpp:2206 msgid "MPF Vertical Divergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2218 msgid "MPF Yaw Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2208 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceX" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/tags.cpp:2211 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceY" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/tags.cpp:2214 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceZ" msgstr "Distancia de enfoque" #: src/tags.cpp:2196 msgid "MPFBaseViewpointNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2202 #, fuzzy msgid "MPFBaselineLength" msgstr "LongitudFocal" #: src/tags.cpp:2199 msgid "MPFConvergenceAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2175 #, fuzzy msgid "MPFImageList" msgstr "Historia de la imagen" #: src/tags.cpp:2178 msgid "MPFImageUIDList\t" msgstr "" #: src/tags.cpp:2184 #, fuzzy msgid "MPFIndividualNum" msgstr "ID del Individuo" #: src/tags.cpp:2172 #, fuzzy msgid "MPFNumberOfImages" msgstr "Número de páginas" #: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188 #, fuzzy msgid "MPFPanOrientation" msgstr "Orientación" #: src/tags.cpp:2190 msgid "MPFPanOverlapH" msgstr "" #: src/tags.cpp:2193 msgid "MPFPanOverlapV" msgstr "" #: src/tags.cpp:2220 msgid "MPFPitchAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2223 msgid "MPFRollAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2181 msgid "MPFTotalFrames" msgstr "" #: src/tags.cpp:2169 #, fuzzy msgid "MPFVersion" msgstr "Versión de PDF" #: src/tags.cpp:2205 msgid "MPFVerticalDivergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2217 msgid "MPFYawAngle" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "MTF Program" msgstr "Programa MTF" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Machine Observation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1168 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Imagen Macintosh (PICT)" #: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 #: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 #: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202 #: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 #: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604 #: src/tags.cpp:1587 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro Focus" msgstr "Macro foco" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro Magnification" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679 msgid "Macro Mode" msgstr "Modo de macro" #: src/olympusmn.cpp:311 msgid "Macro focus step count" msgstr "Cuenta de pasos de enfoque macro" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro magnification" msgstr "" #: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 #: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Modo de macro" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Macro mode setting" msgstr "Ajuste de modo de macro" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic Filter" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic filter" msgstr "" #: src/tags.cpp:1962 msgid "Magnetic direction" msgstr "Dirección magnética" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Maintain File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Maintain File Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1157 msgid "Maintain Metadata" msgstr "" #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" msgstr "Marca" #: src/tags.cpp:1716 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del fabricante" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1492 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Maker URL" msgstr "Nota del fabricante" #: src/tags.cpp:1114 msgid "MakerNote Safety" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "Versión de la nota del fabricante" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "Versión de la nota del fabricante" #: src/tags.cpp:1115 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" "MakerNoteSafety permite al lector DNG saber si la etiqueta EXIF MakerNote es " "segura como para guardar junto al resto de datos EXIF. Navegadores de " "archivos y otro software de administración de imágenes procesando una imagen " "con un MakerNote guardado, deben estar prevenidos de que cualquier imagen en " "miniatura empotrada en el MarkerNote puede estar desfasada, y no reflejar el " "estado actual de la imagen a tamaño completo." #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Makernote Version" msgstr "Versión de la nota del fabricante" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: src/properties.cpp:286 msgid "Manage To" msgstr "Gestión de" #: src/properties.cpp:289 msgid "Manage UI" msgstr "Administrar IU" #: src/properties.cpp:280 msgid "Managed From" msgstr "Gestionado desde" #: src/properties.cpp:283 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/properties.cpp:291 msgid "Manager Variant" msgstr "Variante de gestión" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Manila" msgstr "Manila" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "manipular los metadatos Exif de las imágenes.\n" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Presión de manómetro" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer Reading" msgstr "Lectura de manómetro" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Presión de manómetro" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer reading" msgstr "Lectura de manómetro" #: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 #: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 #: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664 #: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703 #: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 #: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 #: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 #: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52 #: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 #: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 #: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 #: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/canonmn.cpp:709 msgid "Manual (M)" msgstr "Manual (M)" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manual (Apertura automática apagada)" #: src/canonmn.cpp:693 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Punto de selección manual de AF" #: src/minoltamn.cpp:1371 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición manual" #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 msgid "Manual FNumber" msgstr "número F. manual" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual Flash" msgstr "Flash manual" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual Flash Output" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:252 msgid "Manual Focus" msgstr "Enfoque manual" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Manual Rotate" msgstr "Girar manualmente" #: src/canonmn.cpp:1271 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Temperatura manual (Kelvin)" #: src/minoltamn.cpp:1372 msgid "Manual exposure time" msgstr "Tiempo de exposición manual" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual flash" msgstr "Flash manual" #: src/minoltamn.cpp:416 msgid "Manual flash control" msgstr "Control de flash manual" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual flash output" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual flash strength" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Manual focus" msgstr "Foco manual" #: src/canonmn.cpp:508 #, fuzzy msgid "Manual focus (3)" msgstr "Foco manual" #: src/canonmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Manual focus (6)" msgstr "Foco manual" #: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305 msgid "Manual focus distance" msgstr "Distancia manual de foco" #: src/nikonmn.cpp:178 msgid "Manual release" msgstr "Lanzamiento manual" #: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "" #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/properties.cpp:381 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mask Value" msgstr "Valor de disparo múltiple" #: src/tags.cpp:1171 msgid "Masked Areas" msgstr "Áreas enmascaradas" #: src/properties.cpp:1898 msgid "Material Sample" msgstr "Muestras materiales" #: src/properties.cpp:1911 msgid "Material Sample ID" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559 msgid "Max Aperture" msgstr "Apertura máxima" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Máx. apertura con el foco actual" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Máx. apertura a máx. foco" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Máx. apertura a mín. foco" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max Focal Length" msgstr "Máx. distancia focal" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560 msgid "Max aperture" msgstr "Apertura máxima" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Máx. apertura con el foco actual" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Máx. apertura a máx. foco" #: src/nikonmn.cpp:1430 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Apertura máxima en máxima distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Máx. apertura a mín. foco" #: src/nikonmn.cpp:1429 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Apertura máxima en mínima distancia focal" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max focal length" msgstr "Máx. distancia focal" #: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #: src/fujimn.cpp:275 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Apertura máxima con el máximo focal" #: src/fujimn.cpp:272 #, fuzzy msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal" #: src/properties.cpp:1495 msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1496 msgid "Maximum Data Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:2049 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Profundidad máxima en metros" #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Distancia máxima de la superficie metros" #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "Elevación máxima en metros" #: src/fujimn.cpp:269 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/properties.cpp:337 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Tamaño máximo de página" #: src/fujimn.cpp:276 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Apertura máxima con el máximo focal" #: src/fujimn.cpp:273 #, fuzzy msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal" #: src/properties.cpp:988 msgid "Maximum available height" msgstr "Altura máxima disponible" #: src/properties.cpp:989 msgid "Maximum available width" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:270 msgid "Maximum focal length" msgstr "Distancia focal máxima" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured Color" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1318 msgid "Measured EV" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured color" msgstr "Color medido" #: src/properties.cpp:2361 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Precisión de la medición" #: src/properties.cpp:2370 msgid "Measurement Determined By" msgstr "Medición determinada por" #: src/properties.cpp:2367 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Fecha de la determinación de la medición" #: src/properties.cpp:2352 msgid "Measurement ID" msgstr "ID de la medición" #: src/tags.cpp:1943 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Interoperabilidad de la medición" #: src/properties.cpp:2373 msgid "Measurement Method" msgstr "Método de medición" #: src/properties.cpp:2348 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Medición o hecho" #: src/properties.cpp:2376 msgid "Measurement Remarks" msgstr "Comentarios de la medición" #: src/properties.cpp:2355 msgid "Measurement Type" msgstr "Tipo de medición" #: src/properties.cpp:2364 msgid "Measurement Unit" msgstr "Unidad de medición" #: src/properties.cpp:2358 msgid "Measurement Value" msgstr "Valor de la medición" #: src/tags.cpp:1942 msgid "Measurement in progress" msgstr "Medición en progreso" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Hard" msgstr "medio duro" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med High" msgstr "Medio alto" #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 msgid "Med Low" msgstr "Medio bajo" #: src/pentaxmn.cpp:472 msgid "Med Soft" msgstr "Medi suave" #: src/properties.cpp:1051 msgid "Media Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "Media Header Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "Media Language Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "Media Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "Media Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "Media Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 #: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454 msgid "Medium 1" msgstr "Medio 1" #: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455 msgid "Medium 2" msgstr "Medio 2" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456 msgid "Medium 3" msgstr "Medio 3" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464 msgid "Medium Movie" msgstr "Película mediana" #: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Medium Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Medio alto" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Medio bajo" # ## large = grande. mean = promedio... context? #: src/properties.cpp:1503 msgid "Medium." msgstr "" #: src/properties.cpp:2178 msgid "Member" msgstr "Miembro" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Énfasis de color de memoria" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Énfasis de color de memoria" #: src/error.cpp:73 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Fallo en la transferencia de memoria: %1" # ### can be improved probably #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu Button Return" msgstr "Volver al menú" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu button return position" msgstr "Botón de menú volver a la posición" #: src/properties.cpp:1504 msgid "Metadata" msgstr "Metadato" #: src/properties.cpp:240 msgid "Metadata Date" msgstr "Fecha de metadatos" #: src/properties.cpp:1505 msgid "Metadata Library" msgstr "" #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Fecha de modificación de los metadatos" #: src/properties.cpp:143 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:142 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 #: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 #: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651 #: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835 #: src/tags.cpp:1699 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de métrica (Exposición automática)" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "" #: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 #: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Modo de cálculo de la exposición óptima" #: src/canonmn.cpp:1224 msgid "Metering mode setting" msgstr "Ajuste del modo de medición" #: src/properties.cpp:1506 msgid "Metering mode." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Indicador de medición fuera de escala (dos triángulos intermitentes cuando " "se encuentre por debajo o por encima de la escala de medición)" #: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482 msgid "MeteringMode" msgstr "Mododemedición" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Método de sensado" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Mexico City" msgstr "Ciudad de México" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "" #: src/properties.cpp:139 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Esquema de Microsoft Photo 1.2" #: src/properties.cpp:141 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Esquema de Microsoft Photo Region" #: src/properties.cpp:140 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Esquema de Microsoft Photo RegionInfo" #: src/properties.cpp:1261 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "" #: src/properties.cpp:122 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Esquema de fotos Microsoft" #: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292 msgid "Mid-left" msgstr "Medio-izquierda" #: src/olympusmn.cpp:1654 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1665 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294 msgid "Mid-right" msgstr "Centro-derecha" #: src/olympusmn.cpp:1656 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1667 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:684 msgid "Middle range" msgstr "Rango medio" #: src/properties.cpp:729 #, fuzzy msgid "Midpoint" msgstr "Punto medio de viñeta" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Milan" msgstr "Milán" #: src/tags.cpp:1968 msgid "Miles" msgstr "Millas" # ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica #: src/properties.cpp:1508 msgid "Mime Type" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min Aperture" msgstr "Apertura mínima" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min Focal Length" msgstr "Mín. distancia focal" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min aperture" msgstr "Apertura mínima" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min focal length" msgstr "Mín. distancia focal" #: src/olympusmn.cpp:1553 msgid "Miniature" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Miniature Effect" msgstr "Efecto de filtro" #: src/nikonmn.cpp:208 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: src/properties.cpp:2046 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "Profundidad mínima en metros" #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Distancia mínima de la superficie metros" #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "Elevación mínima en metros" #: src/fujimn.cpp:266 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Minimum focal length" msgstr "Distancia focal mínima" #: src/minoltamn.cpp:2432 #, fuzzy msgid "Minolta AF 1.4x APO" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2431 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Minolta AF 2x APO" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2428 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:553 msgid "Minolta Date" msgstr "Fecha Minolta" #: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Minolta Model" msgstr "Modelo Minolta" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "Minolta Time" msgstr "Hora Minolta" #: src/minoltamn.cpp:554 msgid "Minolta date" msgstr "Fecha Minolta" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Minolta model" msgstr "Modelo Minolta" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "Minolta time" msgstr "Hora Minolta" #: src/minoltamn.cpp:2430 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2427 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2426 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/properties.cpp:1059 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Divulgación de la edad de un modelo menor." #: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Bloqueo del espejo" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror lockup" msgstr "Bloqueo del espejo" #: src/nikonmn.cpp:599 msgid "Mode of flash used" msgstr "Modo de flash usado" #: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "Model ID" msgstr "Identidad de modelo" #: src/properties.cpp:1058 msgid "Model Release ID" msgstr "ID de modelo de lanzamiento" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Model Release Status" msgstr "Estado del modelo de lanzamiento" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Versión del modelo" #: src/properties.cpp:982 msgid "Model age" msgstr "Edad del modelo" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" msgstr "Identificación de modelo" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "ModelID" msgstr "Identidad de modelo" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Modification Date-Time" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified Saturation" msgstr "Saturación modificada" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified saturation" msgstr "Saturación modificada" #: src/properties.cpp:242 msgid "Modify Date" msgstr "Modificar fecha" #: src/exiv2.cpp:1032 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "La acción de modificar requiere al menos una opción -c, -m o -M\n" #: src/properties.cpp:563 #, fuzzy msgid "Moire Filter" msgstr "Filtro de ruido" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Monitor Display Off" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Monitor display off" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 #: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 #: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: src/olympusmn.cpp:627 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 1" msgstr "Imagen Monocromática IT8" #: src/olympusmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 2" msgstr "Imagen Monocromática IT8" #: src/olympusmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 3" msgstr "Imagen Monocromática IT8" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" msgstr "Monotono" #: src/properties.cpp:1953 msgid "Month" msgstr "Més" #: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Moscow" msgstr "Moscú" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Imagen en movimiento" #: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Movie" msgstr "Película" #: src/canonmn.cpp:474 msgid "Movie (2)" msgstr "Película (2)" #: src/canonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Movie Digest" msgstr "Vista previa de película" #: src/properties.cpp:1512 msgid "Movie Header Version" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Movie Servo AF" msgstr "Servo AF de IA" #: src/canonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Movie Snap" msgstr "Película" #: src/canonmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Movie Snap Focus" msgstr "Enfoque manual" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Vista previa de película" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" msgstr "AF multi" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Altura de imagen de ráfaga múltiple" #: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Anchura de imagen de ráfaga múltiple" #: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Modo de ráfaga múltiple" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Ganancia automática de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Modo de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Disparos de multi-exposición" #: src/pentaxmn.cpp:401 msgid "Multi Segment" msgstr "Multisegmento" #: src/nikonmn.cpp:634 msgid "Multi exposure" msgstr "Multiexposición" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "ganancia automática de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Modo de multi-exposición" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Disparos de multi-exposición" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 #: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472 msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Multi-spot" msgstr "Multipunto" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Imagen compuesta o multimedia" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Exposición múltiple" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "" #: src/error.cpp:104 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orden TIFF %1 en un directorio" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1627 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" #: src/properties.cpp:2025 msgid "Municipality" msgstr "Municipalidad" #: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Museum" msgstr "Museo" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: src/properties.cpp:1514 msgid "Muxing App" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "Mi color" #: src/canonmn.cpp:569 msgid "My Colors" msgstr "Mis colores" #: src/olympusmn.cpp:121 msgid "My Mode" msgstr "Mi modo" #: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187 msgid "My color data" msgstr "Mis datos de color" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF Compression" msgstr "Compresión NEF" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF compression" msgstr "Compresión NEF" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/properties.cpp:2256 msgid "Name According To" msgstr "Nombre de acuerdo con" #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" msgstr "ID del nombre de acuerdo con" #: src/properties.cpp:2259 msgid "Name Published In" msgstr "Nombre publicado en" #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" msgstr "ID del nombre publicado en" #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" msgstr "Nombre publicado en el año" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Nombre del creador de la imagen." #: src/properties.cpp:1086 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Nombre del proveedor de la imagen." #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Nombre de la persona mostrada en la imagen." #: src/properties.cpp:1000 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Nombre de una sububicación. Esta sububicación puede ser tanto el nombre de " "una sububicación de una ciudad o el nombre de un lugar muy conocido o " "monumento (natural) fuera de una ciudad." #: src/properties.cpp:1031 msgid "Name of each End User." msgstr "Nombre de cada usuario final." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Nombre de cada licenciado" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Nombre de cada licenciador" #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Nombre de la organización caracterizada" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name of song or the event." msgstr "" #: src/properties.cpp:996 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Nombre de la ciudad." #: src/properties.cpp:1383 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "" #: src/properties.cpp:1071 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Nombre del archivo de imagen entregada al licenciado para su uso bajo la " "licencia." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Nombre de la organización o compañía caracterizada en la imagen." #: src/properties.cpp:1274 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Nombre de la persona (en el rectángulo)" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Nombre/descripción corta del contenido de la región de la imagen" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "" "Nombra o describe el evento específico en el que se tomó la fotografía." #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 #: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:981 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/minoltamn.cpp:62 msgid "Natural Color" msgstr "Color natural" #: src/minoltamn.cpp:361 msgid "Natural color" msgstr "Color natural" #: src/fujimn.cpp:123 msgid "Natural light" msgstr "Luz natural" #: src/fujimn.cpp:130 msgid "Natural light & flash" msgstr "Luz natural y flash" #: src/minoltamn.cpp:70 msgid "Natural sRGB" msgstr "sRGB natural" #: src/minoltamn.cpp:953 msgid "Natural+" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:71 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Natural + sRGB" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natural (color)" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Nature Macro" msgstr "Macro natural" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near Lens Step" msgstr "Paso de lente cercano" #: src/olympusmn.cpp:446 msgid "Near lens step" msgstr "Paso de lente cercano" #: src/properties.cpp:706 msgid "Negative Cache Large Preview Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Negative Cache Maximum Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Negative Cache Path" msgstr "" #: src/actions.cpp:866 msgid "Neither tag" msgstr "Ninguna de las etiquetas" #: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 #: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 #: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889 #: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/tags.cpp:415 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuevo tipo de subarchivo" #: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500 msgid "New York" msgstr "Nueva York" #: src/canonmn.cpp:1624 msgid "Newfoundland" msgstr "" #: src/tags.cpp:264 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Próximos 2-bits RLE" #: src/properties.cpp:1516 msgid "Next Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:245 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/canonmn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Derecha" #: src/canonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Night 2" msgstr "Vista nocturna" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 #: src/sonymn.cpp:602 msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato nocturno" #: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 #: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590 msgid "Night Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Escena nocturna / crepúsculo" #: src/pentaxmn.cpp:603 msgid "Night Scene HDR" msgstr "HDR sscena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Retrato de escena nocturna" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Night Snap" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Night Snapshot" msgstr "Instantánea nocturna" #: src/minoltamn.cpp:2245 msgid "Night View" msgstr "Vista nocturna" #: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578 msgid "Night View/Portrait" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Retrato nocturno" #: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Pasaje nocturna" #: src/canonmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Night+" msgstr "Brillo+" #: src/olympusmn.cpp:106 msgid "Night+Portrait" msgstr "Noche+Retrato" #: src/pentaxmn.cpp:51 msgid "Night-Scene" msgstr "Escena nocturna" #: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Versión de la nota del fabricante Nikon" #: src/tags.cpp:282 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF comprimido" #: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395 msgid "No" msgstr "No" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "No AE" msgstr "Sin AE" #: src/panasonicmn.cpp:307 msgid "No Bracket" msgstr "" #: src/properties.cpp:1137 msgid "No Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:1138 msgid "No Cropping" msgstr "No recortar" #: src/properties.cpp:1139 msgid "No De-Colorization" msgstr "" #: src/properties.cpp:1149 msgid "No Duplication" msgstr "Sin duplicación" #: src/properties.cpp:1148 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Sin restricciones de duplicación" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Comentario Exif UNICODE del usuario no encontrado" #: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 #: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 #: src/actions.cpp:1895 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n" #: src/actions.cpp:1901 msgid "No Exif user comment found" msgstr "No se encontraron comentarios Exif del usuario" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "No Flash" msgstr "Sin flash" #: src/properties.cpp:1140 msgid "No Flipping" msgstr "No volteo" #: src/actions.cpp:577 #, fuzzy msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n" #: src/properties.cpp:1141 msgid "No Merging" msgstr "" #: src/properties.cpp:1142 msgid "No Retouching" msgstr "Sin retocado" #: src/actions.cpp:578 #, fuzzy msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n" #: src/tags.cpp:307 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Sin tramado o semitonos" #: src/actions.cpp:1199 #, fuzzy msgid "No embedded iccProfile: " msgstr "No incrustado" #: src/pentaxmn.cpp:1124 msgid "No extended bracketing" msgstr "Sin ráfaga extendida" #: src/tags.cpp:371 msgid "No flash" msgstr "Sin flash" #: src/fujimn.cpp:144 msgid "No flash & flash" msgstr "Sin flash y flash" #: src/tags.cpp:385 msgid "No flash function" msgstr "Sin función de flash." #: src/error.cpp:89 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "" "No hay información del nombre de espacio disponible para el prefijo XMP «%1»" #: src/error.cpp:100 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Nombre de espacio no registrado para prefijo «%1»" #: src/tags.cpp:327 msgid "No prediction scheme used" msgstr "No se ha usado esquema de predicción" #: src/error.cpp:90 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Sin prefijo registrado para el nombre de espacio «%2», necesario para la " "propiedad ruta «%1»" #: src/minoltamn.cpp:370 msgid "No zone" msgstr "Sin zona" #: src/tags.cpp:381 msgid "No, auto" msgstr "No, automático" #: src/tags.cpp:394 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "No, automático, reducción de ojos rojos" #: src/tags.cpp:379 msgid "No, compulsory" msgstr "No, modo compulsivo" #: src/tags.cpp:380 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "No se disparó, luz de retorno no detectada" #: src/tags.cpp:386 msgid "No, no flash function" msgstr "No, sin función de flash" #: src/tags.cpp:393 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "No, reducción de ojos rojos" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise Filter" msgstr "Filtro de ruido" #: src/olympusmn.cpp:611 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Filtro de ruido (ISO Boost)" #: src/tags.cpp:1390 msgid "Noise Profile" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 #: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/tags.cpp:1241 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Reducción de ruido aplicada" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise filter" msgstr "Filtro de ruido" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise measurement values." msgstr "Valores de medida del ruido." #: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 #: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/tags.cpp:1391 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Reducción de ruido" #: src/properties.cpp:2307 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Código nomenclatural" #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "Estado nomenclatural" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 #: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 #: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424 #: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 #: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 #: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640 #: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303 #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 #: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/canonmn.cpp:694 msgid "None (MF)" msgstr "Ninguno (Enfoque manual)" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ninguno (B/N)" # ## Economía ? it depends on the context #: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 #: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151 #: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127 #: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276 #: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:1150 msgid "Normal AE" msgstr "AE Normal" #: src/canonmn.cpp:473 msgid "Normal Movie" msgstr "Película normal" #: src/tags.cpp:1535 msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #: src/tags.cpp:1015 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" "Los valores en crudo almacenados no suelen tener balance de blancos, dado " "que cualquier balance de blancos digital reduce el rango dinámico de la " "imagen final si el usuario decide ajustar posteriormente el balance de " "blancos; sin embargo, si el hardware de la cámara es capaz de realizar el " "balance de blancos a los canales de colores antes de que la señal sea " "digitalizada, puede mejorar el rango dinámico de la imagen final. " "AnalogBalance define la ganancia, tanto analógica (recomendada) como digital " "(no recomendada) que han sido aplicadas a los valores en crudo almacenados." #: src/tags.cpp:1345 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1924 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "" #: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: src/minoltamn.cpp:1315 msgid "Not Indicated" msgstr "No indicado" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Not Ready" msgstr "No preparado" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Not Require" msgstr "No se requiere" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Not Required" msgstr "No se requiere" #: src/error.cpp:107 #, fuzzy msgid "Not a valid ICC Profile" msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó" #: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512 msgid "Not defined" msgstr "No definido" #: src/minoltamn.cpp:399 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 #: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 #: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569 #: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572 #: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 #: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 #: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581 #: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584 #: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 #: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 #: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593 #: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596 #: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 #: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 #: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605 #: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608 #: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 #: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 #: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617 #: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620 #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629 #: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632 #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 #: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 #: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641 #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644 #: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 #: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 #: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653 #: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656 #: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 #: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 #: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676 #: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 #: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 #: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685 #: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688 #: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 #: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 #: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697 #: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700 #: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 #: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714 #: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717 #: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 #: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 #: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727 #: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730 #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 #: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 #: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739 #: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745 #: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 #: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751 msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/tags.cpp:348 msgid "Not indexed" msgstr "No indexado" #: src/canonmn.cpp:680 msgid "Not known" msgstr "Desconocido" #: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574 msgid "Not used" msgstr "No usado" #: src/error.cpp:108 msgid "Not valid XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:2122 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" "Anotaciones o comentarios acerca de la determinación de la descripción " "espacial, los supuestos hechos que explican las adiciones formalizadas en el " "método referido en Protocolo de georreferenciación." #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/properties.cpp:380 msgid "Number Of Beats" msgstr "Número de golpes" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Number Of Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/tags.cpp:621 msgid "Number Of Inks" msgstr "Número de tintas" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Number Of Parts" msgstr "" #: src/properties.cpp:1635 msgid "Number Of Streams" msgstr "" #: src/tags.cpp:845 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "" "Número asignado a una imagen, por ejemplo, en una sucesión de imágenes " "encadenadas." #: src/properties.cpp:338 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "" #: src/tags.cpp:843 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección " "ImageLength para la imagen principal." #: src/tags.cpp:842 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección " "ImageWidth para la imagen principal." #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" "Número de segundos que la captura de imagen fue retrasada desde la presión " "del botón." #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Número de disparos realizados por la cámara" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "" #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "" #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags.cpp:667 msgid "OPI Proxy" msgstr "Proxy OPI" #: src/tags.cpp:668 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPIProxy proporciona información referente a si la imagen es un proxy de " "baja resolución de una imagen de alta resolución (Adobe OPI)." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Atributo de objeto" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Ccilo de objeto" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Nombre del objeto" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Occurrence" msgstr "" #: src/properties.cpp:1800 msgid "Occurrence Details" msgstr "" #: src/properties.cpp:1794 msgid "Occurrence ID" msgstr "ID del Registro biológico" #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "Comentarios del registro biológico" #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" msgstr "Estado del registro biológico" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 #: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 #: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90 #: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144 #: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 #: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207 #: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749 #: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 #: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 #: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87 #: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541 #: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 #: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 #: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389 #: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 #: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/canonmn.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Off (2)" msgstr "Encendido (2)" #: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Apagado, no disparó" #: src/tags.cpp:2244 msgid "Offset" msgstr "" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "compensación" #: src/tags.cpp:2245 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "" "Posición de la nota del fabricante desde el inicio de la cabecera TIFF." #: src/olympusmn.cpp:431 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Posición de la imagen previa" #: src/minoltamn.cpp:124 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Posición de la miniatura" #: src/error.cpp:80 msgid "Offset out of range" msgstr "Posición fuera de rango" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Desplazamiento a un IFD conteniendo una vista previa" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 #: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91 #: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64 #: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 #: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 #: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531 #: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 #: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263 msgid "On (1)" msgstr "Encendido (1)" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "On (105-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:884 msgid "On (11-point)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:932 msgid "On (2 frames)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264 msgid "On (2)" msgstr "Encendido (2)" #: src/olympusmn.cpp:933 msgid "On (3 frames)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1265 msgid "On (3)" msgstr "Encendido (3)" #: src/nikonmn.cpp:885 msgid "On (39-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:883 msgid "On (51-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:886 msgid "On (73-point)" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:887 msgid "On (73-point, new)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:200 msgid "On (Continuous)" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:201 msgid "On (Shooting)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:89 msgid "On (preset)" msgstr "Activado (Preestablecido)" #: src/canonmn.cpp:1482 msgid "On (shift AB)" msgstr "Encendido (cambiar AB)" #: src/canonmn.cpp:1483 msgid "On (shift GM)" msgstr "Encendido (cambiar GM)" #: src/canonmn.cpp:485 msgid "On + red-eye" msgstr "Encendido + ojos rojos" #: src/canonmn.cpp:1473 msgid "On 1" msgstr "En 1" #: src/canonmn.cpp:1474 msgid "On 2" msgstr "En 2" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "On, Fired" msgstr "Activado, disparó" #: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "Activado, modo 1" #: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "Activado, modo 2" #: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "Activado, modo 3" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "Activado, reducción de ojos rojos." #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Slow-sync" msgstr "Activada, sincronización lenta" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "Activado, sincronización lenta, reducción de ojos rojos." #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Soft" msgstr "Activado, suave" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "Sincronizacion de paneles traseros, encendidos" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One Touch WB" msgstr "BN un toque" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "One Touch WB 1" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:582 msgid "One Touch WB 2" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:583 msgid "One Touch WB 3" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "One Touch WB 4" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Balance de blancos automático" #: src/properties.cpp:1981 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" "Puede corresponder a: a) un indicador de la existencia de, b) una referencia " "a (publicación, URI), o c) el texto de las notas tomadas en campo sobre el " "Evento." #: src/canonmn.cpp:505 msgid "One shot AF" msgstr "Un disparo AF" #: src/olympusmn.cpp:245 msgid "One touch white balance" msgstr "Balance de blancos automático" #: src/tags.cpp:1513 msgid "One-chip color area" msgstr "Área de color de un chip" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "One-touch" msgstr "Un-toque" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Certificado de derechos de gestión en línea" #: src/tags.cpp:1065 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Solo aplica a imágenes CFA usando una matriz de filtros de patrón Bayer. " "Esta etiqueta especifica, en unidades arbitrarias, cómo de cercanos los " "valores de los píxeles verdes en las filas azul/verde siguen los valores de " "los píxeles verdes en las filas rojas/verdes. Un valor de cero significa que " "los dos tipos de píxeles verdes siguen cercanos, mientras que un valor " "distinto de cero significa que a veces divergen. El rango útil de esta " "etiqueta va de 0 (no hay divergencia) a unos 5000 (gran divergencia)." #: src/properties.cpp:749 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/tags.cpp:1378 msgid "Opcode List 1" msgstr "Lista 1 de opcodes" #: src/tags.cpp:1382 msgid "Opcode List 2" msgstr "Lista 2 de opcodes" #: src/tags.cpp:1386 msgid "Opcode List 3" msgstr "Lista 3 de opcodes" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Operation Colours" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Modo de zoom óptico" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Modo de zoom óptico" #: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 #: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772 msgid "Option" msgstr "Opcion" #: src/exiv2.cpp:666 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -P no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:549 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -a no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:693 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -d no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:721 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -e no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:749 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -i no es compatible con la opción previa\n" #: src/exiv2.cpp:621 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "La opción -p no es compatible con la opción previa\n" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "" "Número de identificación opcional de la licencia asignado por el licenciante." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "" "Número de identificación opcional de cada propietario de los derechos de " "autor." #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Número de identificación opcional de cada usuario final." #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Número de identificación opcional de cada creador de la imagen." #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "PLUS-ID opcional identificando cada licenciado." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Número de identificación opcional del proveedor de la imagen." #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Campo opcional para el uso discrecional del licenciado." #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Campo opcional para uso discrecional del licenciador." #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "" "Identificador opcional asignado al propietario del copyright de la imagen" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "" "Identificador opcional de la imagen asignado por el proveedor de la imagen." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Identificador opcional asignado por el licenciador de la imagen." #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Identificador opcional asociado con cada lanzamiento de modelo." #: src/properties.cpp:1061 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Identificador opcional asociado con cada liberación de propiedad." #: src/tags.cpp:1614 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Función de conversión optoelectrónica" #: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 #: src/olympusmn.cpp:882 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/properties.cpp:2277 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Order Number" msgstr "Número de pedido" #: src/fujimn.cpp:282 msgid "Order number" msgstr "Número de pedido" #: src/tags.cpp:308 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Ordenado dither o técnica de semitono" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Organism" msgstr "Organismo" #: src/properties.cpp:1884 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "" #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" msgstr "ID del Organismo" #: src/properties.cpp:1878 msgid "Organism Name" msgstr "Nombre del Organismo" #: src/properties.cpp:1818 msgid "Organism Quantity" msgstr "Cantidad del Organismo" #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "Tipo de Cantidad del Organismo" #: src/properties.cpp:1893 msgid "Organism Remarks" msgstr " Notas del Organismo" #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" msgstr "Alcance del Organismo" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 #: src/tags.cpp:491 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/olympusmn.cpp:808 msgid "Original" msgstr "Original" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "" #: src/properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Original Document ID" msgstr "ID del documento" #: src/properties.cpp:2253 msgid "Original Name Usage" msgstr "Nombre original usado" #: src/properties.cpp:2232 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "ID del Nombre original usado" #: src/tags.cpp:1156 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Datos del archivo en bruto original" #: src/tags.cpp:1340 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "" #: src/tags.cpp:1152 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Nombre de archivo de la imagen en bruto original" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original decision data offset" msgstr "" #: src/properties.cpp:1327 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1326 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" #: src/properties.cpp:1325 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" #: src/properties.cpp:482 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referencia de la transmisión original." #: src/properties.cpp:1324 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 #: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475 msgid "Other" msgstr "Otros" #: src/properties.cpp:1848 msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Otros números de catálogo" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Other Constraints" msgstr "Otras restricciones" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Other Image Info" msgstr "Otra información de la imagen" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Other License Conditions" msgstr "Otras condiciones de la licencia" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Other License Documents" msgstr "Otros documentos de la licencia" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Other License Info" msgstr "Otra información de la licencia" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Other License Requirements" msgstr "Otros requisitos de la licencia" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/tags.cpp:194 msgid "Other data" msgstr "Otros datos" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Instrucciones editoriales adicionales sobre el uso del objeto dato, como " "embargos y avisos." #: src/tags.cpp:1500 msgid "Other light source" msgstr "Otra fuente de luz" #: src/properties.cpp:383 msgid "Out Cue" msgstr "Referencia externa" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Out of Range" msgstr "Fuera de rango" #: src/properties.cpp:1706 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1336 msgid "Over Scale" msgstr "" #: src/actions.cpp:2356 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/properties.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/properties.cpp:1773 msgid "Owner Institution Code" msgstr "Código de la institución propietaria" #: src/canonmn.cpp:425 msgid "Owner Name" msgstr "Nombre del propietario" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "" "Propietario o propietarios de los derechos de autor de la imagen con " "licencia." #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1563 msgid "PC 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1564 msgid "PC 3" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:154 msgid "PC Control" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1272 msgid "PC Set 1" msgstr "Ajuste PC 1" #: src/canonmn.cpp:1273 msgid "PC Set 2" msgstr "Ajuste PC 2" #: src/canonmn.cpp:1274 msgid "PC Set 3" msgstr "Ajuste PC 3" #: src/canonmn.cpp:1281 msgid "PC Set 4" msgstr "Ajuste PC 4" #: src/canonmn.cpp:1282 msgid "PC Set 5" msgstr "Ajuste PC 5" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "PC control" msgstr "Control PC" #: src/properties.cpp:459 msgid "PDF Version" msgstr "Versión de PDF" #: src/properties.cpp:136 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "Esquema de formato de datos de licencia PLUS" #: src/properties.cpp:1048 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "" #: src/properties.cpp:1025 msgid "PLUS Version" msgstr "Versión PLUS" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW Filter" msgstr "Filtro de BN PM" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW filter" msgstr "Filtro BN PM" #: src/olympusmn.cpp:912 msgid "PM Contrast" msgstr "Contraste PM" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "PM Noise Filter" msgstr "Filtro de ruido PM" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM Picture Tone" msgstr "Tono de imagen PM" #: src/olympusmn.cpp:911 msgid "PM Saturation" msgstr "Saturación PM" #: src/olympusmn.cpp:913 msgid "PM Sharpness" msgstr "Agudeza PM" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM picture tone" msgstr "Tono de imagen PM" #: src/tags.cpp:268 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:540 msgid "Page Number" msgstr "" #: src/properties.cpp:1199 msgid "Pager" msgstr "Buscapersonas" #: src/pentaxmn.cpp:488 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "PaintBasedCorrections" msgstr "Dirección del panorama" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Pale & Light Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1541 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Pan Focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686 msgid "Pan focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: src/tags.cpp:207 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Etiquetas Panasonic Raw" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Versión en bruto Panasonic" #: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Balanceo" #: src/canonmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Panning (2)" msgstr "Balanceo" #: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama Direction" msgstr "Dirección del panorama" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama Frame" msgstr "Cuadro panorámico" #: src/properties.cpp:211 msgid "Panorama Input Files" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" msgstr "Modo panorama" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Asistente de panorama" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama direction" msgstr "Dirección del panorama" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama frame number" msgstr "Número de cuadro panorámico" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama mode" msgstr "Modo panorama" #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pantry" msgstr "Pais" #: src/properties.cpp:511 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Parámetros de remuestreo" #: src/properties.cpp:589 msgid "Parametric Darks" msgstr "" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:590 #, fuzzy msgid "Parametric Highlights" msgstr "Realce" #: src/properties.cpp:592 msgid "Parametric Lights" msgstr "" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:594 #, fuzzy msgid "Parametric Shadows" msgstr "Sombras automáticas" #: src/properties.cpp:1929 msgid "Parent Event ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:2250 msgid "Parent Name Usage" msgstr "Nombre parental usado" #: src/properties.cpp:2229 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "ID del Nombre Parental usado" #: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509 msgid "Paris" msgstr "París" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part" msgstr "" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part Of Compilation" msgstr "Información PrintIM" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part of compilation." msgstr "Información PrintIM" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: src/olympusmn.cpp:1564 msgid "Partial Color" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1565 msgid "Partial Color II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1566 msgid "Partial Color III" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "" #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Parte partes a quienes se autoriza el acceso a la licencia bajo una " "transacción con el administrador." #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Grupo o grupos que finalmente harán uso de la imagen licenciada." #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" msgstr "Patrón+AF" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Versión de la nota del fabricante Pentax" #: src/tags.cpp:284 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF comprimido" #: src/pentaxmn.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Pentax model identification" msgstr "Identificación de modelo Pentax" #: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "People" msgstr "Gente" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords." msgstr "" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers" msgstr "" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers involved in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:740 #, fuzzy msgid "Perimeter Value" msgstr "Valor de apertura" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" msgstr "Auto enfoque permanente" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Person Display Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1276 msgid "Person Email Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Person LiveId CID" msgstr "" #: src/properties.cpp:984 msgid "Person shown" msgstr "Persona mostrada" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 #, fuzzy msgid "Perspective Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "Perspective Rotate" msgstr "Ratio de aspecto" #: src/properties.cpp:642 #, fuzzy msgid "Perspective Scale" msgstr "Estilo creativo" #: src/properties.cpp:676 #, fuzzy msgid "Perspective Upright" msgstr "Derechos de autor del perfil" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 #: src/sonymn.cpp:180 msgid "Pet" msgstr "Mascota" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase Detect AF" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase detect AF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo Effect" msgstr "Efecto foto" #: src/panasonicmn.cpp:153 msgid "Photo Frame" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" msgstr "Efecto foto" #: src/panasonicmn.cpp:515 msgid "Photo style" msgstr "" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Photographic Image" msgstr "Imagen fotográfica" #: src/properties.cpp:911 #, fuzzy msgid "Photographic Sensitivity" msgstr "Alta Sensibilidad" #: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Documento Photoshop (PSD)" #: src/properties.cpp:2271 msgid "Phylum" msgstr "Filo" #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Tipo físico de la foto original" #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "Identificación de artículo PicasaWeb" #: src/properties.cpp:205 msgid "Pick Label" msgstr "Etiqueta de estado" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Picture Control" msgstr "Control de imagen" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust" msgstr "" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Base" msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data" msgstr "" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Data Base." msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Data Version." msgstr "" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name." msgstr "" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "" #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Version" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067 msgid "Picture Finish" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220 msgid "Picture Info" msgstr "Información de la imagen" #: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 msgid "Picture Mode" msgstr "Modo de imagen" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen" #: src/olympusmn.cpp:709 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Modo de saturación de contraste" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Modo de saturación de tono" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Modo de saturación de imagen" #: src/olympusmn.cpp:710 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Modo de agudeza de imagen" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Modo de tono de imagen" #: src/canonmn.cpp:430 msgid "Picture info" msgstr "Información de la imagen" #: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 #: src/pentaxmn.cpp:1547 msgid "Picture mode" msgstr "Modo de imagen" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen" #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Modo de contraste de imagen" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture mode hue" msgstr "Modo de tono de imagen" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Filtro de ruido modo imagen" #: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Modo de saturación de imagen" #: src/fujimn.cpp:228 msgid "Picture mode setting" msgstr "Configuración del modo de imagen" #: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Modo de agudeza de imagen" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture mode tone" msgstr "Modo de tono de imagen" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "Picture style" msgstr "" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Condiciones de toma de la fotografía" #: src/olympusmn.cpp:197 msgid "Picture taking mode" msgstr "Modo de toma de imagen" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "PictureStyle" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Agujero del pasador" #: src/olympusmn.cpp:1543 msgid "Pin Hole II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1544 msgid "Pin Hole III" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" #: src/tags.cpp:276 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar descomprimido" #: src/tags.cpp:274 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)" #: src/tags.cpp:275 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)" #: src/tags.cpp:300 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:301 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "" #: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensión píxel X" #: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensión píxel Y" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "" #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración de planos" #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" msgstr "" #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" msgstr "Nombres del mural" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "Play Display" msgstr "Mostrar reproducción" #: src/properties.cpp:1542 msgid "Play Mode" msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection" msgstr "" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "Play display" msgstr "Encender pantalla" #: src/sonymn.cpp:209 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "Ajuste espacial del radio-punto" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Puntero a imagen de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Pop Art" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1542 msgid "Pop Art II" msgstr "" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Gráficos de red portátiles (PNG)" #: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 #: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 #: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234 #: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 #: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Portrait mode" msgstr "Modo retrato" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "" #: src/properties.cpp:624 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Amount" msgstr "Cantidad de viñeta" #: src/properties.cpp:626 msgid "Post Crop Vignette Feather" msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast" msgstr "" #: src/properties.cpp:625 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Midpoint" msgstr "Punto medio de viñeta" #: src/properties.cpp:627 msgid "Post Crop Vignette Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:628 msgid "Post Crop Vignette Style" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #: src/canonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Poster Effect" msgstr "Efecto foto" #: src/properties.cpp:1549 msgid "Poster Time" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Prague" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Cuadros de captura previa" #: src/olympusmn.cpp:239 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Marcos de precaptura" #: src/minoltamn.cpp:415 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Pre-flash TTl" #: src/tags.cpp:571 msgid "Predictor" msgstr "Predictor" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Preferred Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/properties.cpp:1842 msgid "Preparations" msgstr "Preparaciones" #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" msgstr "" #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" msgstr "Preestablecer" #: src/pentaxmn.cpp:436 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Preset (¿Fuegosartificiales?)" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Preset White Balance" msgstr "Balance de blanco preestablecido" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Preset white balance" msgstr "Balance de blanco preestablecido" #: src/actions.cpp:814 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/tags.cpp:1308 msgid "Preview Application Name" msgstr "Nombre de la aplicación de la vista previa" #: src/tags.cpp:1312 msgid "Preview Application Version" msgstr "Versión de la aplicación de la vista previa" #: src/properties.cpp:1555 msgid "Preview Atom Type" msgstr "" #: src/tags.cpp:1324 msgid "Preview Color Space" msgstr "Espacio de color de la vista previa" #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Previsualizar datos" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Preview Date" msgstr "" #: src/tags.cpp:1329 msgid "Preview Date Time" msgstr "Fecha y hora de la vista previa" #: src/properties.cpp:1557 msgid "Preview Duration" msgstr "" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Formato de previsualización" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377 msgid "Preview Image" msgstr "Vista previa de imagen" #: src/sonymn.cpp:450 msgid "Preview Image Size" msgstr "Tamaño de vista previa" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "" #: src/properties.cpp:1625 msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "" #: src/properties.cpp:1626 msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "" #: src/tags.cpp:1320 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Resumen de los parámetros de la vista previa" #: src/tags.cpp:1316 msgid "Preview Settings Name" msgstr "Nombre de parámetros de vista previa" #: src/properties.cpp:1558 msgid "Preview Time" msgstr "" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559 msgid "Preview Version" msgstr "Versión de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 msgid "Preview image" msgstr "Vista previa de imagen" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" msgstr "Bordes de imagen previa" #: src/olympusmn.cpp:428 msgid "Preview image embedded" msgstr "Vista previa de imagen embebida" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "Preview image length" msgstr "Longitud de la imagen previa" #: src/sonymn.cpp:451 msgid "Preview image size" msgstr "Tamaño de imagen previa" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "Preview image start" msgstr "Inicio de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "Preview image valid" msgstr "Vista previa válida" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Tamaño de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Inicio de vista previa" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Vista previa válida" #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 msgid "Previous Identifications" msgstr "Identificaciones previas" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF Point" msgstr "Punto de AF primario" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF point" msgstr "Punto de AF primario" #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" msgstr "Imagen primaria" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Imagen principal, archivo multi páginas" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Imagen principal, Archivo multi-página, Máscara de transparencia" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Máscara de transparencia, imagen principal" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358 msgid "Print IM" msgstr "Impresión de mensajería instantánea" #: src/tags.cpp:870 msgid "Print Image Matching" msgstr "Imprimir imagen coincidente" #: src/tags.cpp:871 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Imprimir imagen coincidente, descripción necesaria." #: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359 msgid "PrintIM information" msgstr "Información PrintIM" #: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:686 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "" #: src/properties.cpp:452 msgid "Private RTK Info" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Pro Neg. Hi" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:170 msgid "Pro Neg. Std" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/properties.cpp:629 #, fuzzy msgid "Process Version" msgstr "Versión de proceso de imagen" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing Info" msgstr "" #: src/tags.cpp:411 msgid "Processing Software" msgstr "Procesando software" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Producer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1561 msgid "Producer involved with the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product" msgstr "Producto" #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Id del Producto" #: src/properties.cpp:1053 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "" #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product." msgstr "Producto." #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production Aperture Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production Aperture Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Production Designer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Production Studio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "" #: src/tags.cpp:1230 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Firma de calibración del perfil" #: src/tags.cpp:1295 msgid "Profile Copyright" msgstr "Derechos de autor del perfil" #: src/tags.cpp:1291 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "" #: src/tags.cpp:1262 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 1" #: src/tags.cpp:1272 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 2" #: src/tags.cpp:1255 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1363 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "" #: src/tags.cpp:1358 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "" #: src/tags.cpp:1249 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #: src/tags.cpp:1282 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Curva de tono del perfil" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 #: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:162 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/canonmn.cpp:706 msgid "Program (P)" msgstr "Programa (P)" #: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 #: src/sonymn.cpp:594 msgid "Program AE" msgstr "Programa AE" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Av Shift" msgstr "Cambio de programa AV" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Programa ISO" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program Shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597 msgid "Program Shift A" msgstr "Cambio de programa A" #: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598 msgid "Program Shift S" msgstr "Cambio de programa S" #: src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Cambio de programa TV" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program Variation" msgstr "Variación de programa" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Versión del programa" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program variation" msgstr "Variación de programa" #: src/olympusmn.cpp:487 msgid "Program-shift" msgstr "Cambio de programa" #: src/minoltamn.cpp:666 msgid "Program-shift A" msgstr "Programa-desplazamiento A" #: src/minoltamn.cpp:667 msgid "Program-shift S" msgstr "Programa-desplazamiento S" #: src/olympusmn.cpp:178 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "Project Name" msgstr "Nombre del objeto" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "Project Reference" msgstr "Referencia de proyecto" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" "Nombre del proyecto de referencia o descripción asignada por el licenciado." #: src/properties.cpp:1312 msgid "Projection Type" msgstr "Tipo de proyección" #: src/properties.cpp:1312 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" #: src/properties.cpp:1061 msgid "Property Release ID" msgstr "Id de liberación de la propiedad" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Property Release Status" msgstr "Estado de lanzamiento de la propiedad." #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Formato de imagen RAW propietario" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Proporciona un nombre, publicable y completo, del país o localización " "geográfica referenciado por el contenido de un objeto, de acuerdo a las " "directrices del proveedor." #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Proporciona una idea al lector DNG sobre qué tan fuerte es el filtro " "antialias de su cámara. Un valor de 0,0 significa sin filtro anti-aliasing " "(por ejemplo, la cámara es propensa a defectos de aliasing con algunos " "sujetos), mientras que un valor de 1,0 significa un fuerte filtro anti-" "aliasing (por ejemplo, la cámara casi nunca tiene defectos de aliasing)." #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Proporciona una asignación entre los valores en la etiqueta CFAPattern y los " "números de plano en el espacio LinearRaw. Es una etiqueta obligatoria para " "las imágenes CFA que no estén en formato RGB." #: src/tags.cpp:1110 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Proporciona a los fabricantes de cámaras una manera de guardar datos " "privados en el archivo DNG para ser usado en sus propios convertidores de " "imágenes en bruto, y que los programas que editan archivos DNG preserven " "dichos datos." #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Proporciona el nombre del país completo y publicable o la localización " "primaria donde la propiedad intelectual del objeto de datos se creó, de " "acuerdo con los criterios del proveedor." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Estado provincia" #: src/properties.cpp:473 msgid "Province/state." msgstr "Provincia/estado" #: src/properties.cpp:1123 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: src/properties.cpp:180 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/properties.cpp:386 msgid "Pull Down" msgstr "Bajar" #: src/olympusmn.cpp:1547 msgid "Punk" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: src/nikonmn.cpp:718 msgid "Purple-blue" msgstr "Morado-azul" #: src/properties.cpp:1368 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:147 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:164 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Cualificador para xmp:Identifier" #: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 #: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723 #: src/sonymn.cpp:724 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick Adjust" msgstr "Ajuste rápido" #: src/pentaxmn.cpp:605 msgid "Quick Macro" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Quick Shot" msgstr "Ajuste rápido" #: src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick adjust" msgstr "Ajuste rápido" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:202 msgid "RAW" msgstr "En bruto" #: src/minoltamn.cpp:157 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Grabación de archivos RAW y JPG" #: src/minoltamn.cpp:2353 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:156 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "Grabación RAW+JPG" #: src/tags.cpp:291 msgid "RGB" msgstr "RVA" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" msgstr "Paleta RVA (RGB)" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" msgstr "" #: src/properties.cpp:716 msgid "Radius" msgstr "" #: src/tags.cpp:309 msgid "Randomized process" msgstr "Proceso aleatorio" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Título rasterizado" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1446 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." msgstr "" #: src/properties.cpp:1570 msgid "Rated" msgstr "" #: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" msgstr "Porcentaje de tasa" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." msgstr "Porcentaje de tasa." #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows, valor en porcentaje" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "" #: src/properties.cpp:1342 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 #: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 #: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: src/minoltamn.cpp:2410 msgid "Raw + JPEG" msgstr "Raw + JPEG" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw Data Offset" msgstr "Desplazamiento de datos en bruto" #: src/tags.cpp:1143 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "ID único de datos en bruto" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw Development" msgstr "Desarrollo raw" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw Development 2" msgstr "Desarrollo Raw 2" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "Desarrollo raw versión 2" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw Development Version" msgstr "Versión de desarrollo en bruto" #: src/properties.cpp:543 msgid "Raw File Name" msgstr "Nombre de archivo raw" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw Image Center" msgstr "Centro de imagen en crudo" #: src/tags.cpp:1334 msgid "Raw Image Digest" msgstr "Resumen de la imagen raw" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw Info" msgstr "Información raw" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw Info Version" msgstr "Versión de información en bruto" #: src/canonmn.cpp:1510 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "Calidad Raw Jpg" #: src/canonmn.cpp:1511 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "Tamaño Jpg raw" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw data offset" msgstr "Desplazamiento de datos en bruto" #: src/olympusmn.cpp:458 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "Desarrollo Sub-IFD 2 sin crompresión" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw development 2 version" msgstr "Desarrollo raw versión 2" #: src/olympusmn.cpp:455 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "Desarrollo Sub-IFD sin crompresión" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw development version" msgstr "Versión de desarrollo en bruto" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw image center" msgstr "Centro de imagen en crudo" #: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560 msgid "Raw image size" msgstr "" #: src/tags.cpp:953 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "Las imágenes en crudo a veces almacenan píxeles extra alrededor de los " "bordes de la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artificios " "de interpolación cerca de los bordes. DefaultCropOrigin especifica el origen " "del área de la imagen final, en coordenadas de imagen en crudo (por ejemplo, " "antes de aplicar DefaultScale), relativas a la esquina superior izquierda " "del rectángulo de ActiveArea." #: src/tags.cpp:961 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "Las imágenes raw a veces almacenan píxeles extra alrededor de los bordes de " "la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artefactos de " "interpolación cerca de los bordes de la imagen final. El origen del tamaño " "predeterminado especifica el tamaño de final del área de imagen, en " "coordenadas de imagen raw (es decir, antes de que se aplique la escala " "predeterminada)." #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw info version" msgstr "Versión de información en bruto" #: src/olympusmn.cpp:467 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "Sub-IFD crudo" #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "Raw+Jpeg" #: src/olympusmn.cpp:525 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 msgid "Rear flash sync" msgstr "Sincronización de flash trasero" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Recall" msgstr "" #: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Índice de exposición recomendada" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Record Display" msgstr "Mostrar grabación" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1806 msgid "Record Number" msgstr "Número del registro" #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Versión de registro" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Record display" msgstr "Mostrar grabación" #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Registro de todos los cambios que se han realizado en la imagen." #: src/properties.cpp:1809 msgid "Recorded By" msgstr "Registrado por" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright" msgstr "" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright." msgstr "" #: src/tags.cpp:192 msgid "Recording offset" msgstr "Desplazamiento de grabación" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Rectángulo que identifica la persona en la foto" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Escena rectangular (o cuadrada)" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red Balance" msgstr "Balance de rojos" #: src/properties.cpp:622 #, fuzzy msgid "Red Eye Info" msgstr "Información VR" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: src/properties.cpp:544 msgid "Red Hue" msgstr "Tono rojo" #: src/properties.cpp:545 msgid "Red Saturation" msgstr "Saturación de rojo" #: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496 msgid "Red balance" msgstr "Balance de rojos" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Balance de rojos (encontrado en imágenes Digilux 2 RAW)" #: src/pentaxmn.cpp:1497 msgid "Red color balance" msgstr "Balance de color rojo" #: src/nikonmn.cpp:197 msgid "Red eye" msgstr "Ojo rojo" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Red eye reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533 msgid "Red-eye" msgstr "Ojos rojos" #: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos." #: src/nikonmn.cpp:719 msgid "Red-purple" msgstr "Rojo púrpura" #: src/tags.cpp:241 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "datos de imagen de baja resolución" #: src/tags.cpp:1000 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Matriz de reducción 1" #: src/tags.cpp:1007 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Matriz de reducción 2" #: src/tags.cpp:1001 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix1 define una matriz de reducción de dimensión para usarla " "como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la " "cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de primera calibración. " "Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La " "matriz se almacena en orden de escaneo por filas." #: src/tags.cpp:1008 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix2 define una matriz de reducción de dimensión para usarla " "como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la " "cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de segunda calibración. " "Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La " "matriz se almacena en orden de escaneo por filas." #: src/tags.cpp:1428 #, fuzzy msgid "ReelName" msgstr "Nombre" #: src/properties.cpp:293 msgid "" "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for " "definition." msgstr "" #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" msgstr "Referencia blanco y negro" #: src/tags.cpp:738 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referencia Blanco/Negro" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Fecha de referencia" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Número de referencia" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Servicio de referencia" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Reference for image direction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1097 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Información de referencia para documentos adicionales asociados con la " "licencia." #: src/properties.cpp:1739 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/properties.cpp:328 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Hace referencia a un archivo de trabajo de gestión externa de un proceso de " "trabajo en el que está siendo el documento utilizado. El uso de nombres de " "los trabajos es controlable por el usuario. El uso típico sería identificar " "todos los documentos que forman parte de un trabajo en particular o por " "contrato. Hay varios valores porque no puede haber más de un trabajo con un " "documento concreto en cualquier momento, y también puede ser útil para " "mantener la información histórica acerca de qué puestos de trabajo un " "documento forma parte de antes." #: src/properties.cpp:277 msgid "" "References to resources that were incorporated, by inclusion or reference, " "into this resource." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1554 msgid "Reflection" msgstr "" #: src/tags.cpp:1524 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "" #: src/actions.cpp:1656 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/properties.cpp:1052 msgid "Region Constraints" msgstr "Restricciones de región" #: src/properties.cpp:1285 msgid "Region List" msgstr "" #: src/properties.cpp:1261 msgid "RegionInfo" msgstr "Información de zona" #: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283 msgid "Regions" msgstr "Zonas" #: src/properties.cpp:990 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada de registro" #: src/properties.cpp:991 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "" #: src/properties.cpp:992 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "" #: src/tags.cpp:2152 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado" #: src/tags.cpp:2158 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: src/tags.cpp:2155 msgid "Related Image Width" msgstr "Anchura relativa de imagen" #: src/properties.cpp:2331 msgid "Related Resource ID" msgstr "ID del recurso relacionado" #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 msgid "Related Sound File" msgstr "Archivo de sonido relacionado" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" msgstr "Archivo relacionado" #: src/properties.cpp:183 msgid "Relation" msgstr "Relación" #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" msgstr "Relación de acuerdo con" #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" msgstr "Fecha de establecimiento de la relación" #: src/properties.cpp:2334 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Relación del recurso" #: src/properties.cpp:2343 msgid "Relationship Remarks" msgstr "Comentarios de la relación" #: src/properties.cpp:183 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relaciones con otros documentos. Se recomienda identificar el recurso " "relacionado mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación " "convencional." #: src/properties.cpp:388 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Ruta relativa del archivo de audio de picos" #: src/properties.cpp:389 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Sello de tiempo relativo" #: src/panasonicmn.cpp:166 msgid "Relaxing Tone" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:2337 msgid "Release" msgstr "Versión" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de lanzamiento" #: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475 msgid "Release Mode" msgstr "Modo de liberación" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Tiempo de liberación" #: src/sonymn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Remote Commander" msgstr "Control remoto" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Control remoto (3 seg.)" #: src/actions.cpp:2319 msgid "Renaming file to" msgstr "Renombrando archivo a" #: src/properties.cpp:305 msgid "Rendition Class" msgstr "Clase de rendición" #: src/properties.cpp:320 msgid "Rendition Of" msgstr "Rendición de" #: src/properties.cpp:307 msgid "Rendition Params" msgstr "Parámetros de rendición" #: src/properties.cpp:1239 msgid "Repeat Use" msgstr "Repetir uso" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028 msgid "Repeating Flash" msgstr "Repetir flash" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating flash count" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating flash rate" msgstr "" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en la forma CCYYMMDD para designar la fecha en la que la " "representación digital de el objeto de datos fue creada. Siguiendo el " "estandar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en el formato CCYYMMDD designa la fecha de la creación del " "contenido intelectual del objeto o de la creación física de la " "representación. Sigue el estándar ISO 8601." #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en el formato HHMMSS:HHMM para designar la hora en la que se " "creó la representación digital del objeto de datos. Sigue el estándar ISO " "8601." #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representado en la forma HHMMSS:HHMM para designar el horario en el que el " "contenido intelectual de la fuente actual del objeto de datos se creó, en " "lugar de la creación de la representación física. Siguiendo el estándar ISO " "8601." #: src/properties.cpp:1830 msgid "Reproductive Condition" msgstr "Condición reproductiva" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Requirements" msgstr "" #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" msgstr "Parámetros de remuestreo" #: src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Resized" msgstr "" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Modo de resolución" #: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Modo de resolución" #: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Resolución de vista previa de una foto" #: src/properties.cpp:157 msgid "Resource Event structure" msgstr "Estructura de evento de recurso" #: src/properties.cpp:2328 msgid "Resource ID" msgstr "ID del recurso" #: src/properties.cpp:2321 msgid "Resource Relationship" msgstr "Relación del recurso" #: src/properties.cpp:2325 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "ID de la relación del recurso" #: src/properties.cpp:158 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Estructura ResourceRef" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch History" msgstr "Historial de retoques" #: src/properties.cpp:621 #, fuzzy msgid "Retouch Info" msgstr "Historial de retoques" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch history" msgstr "Historial de retoques" #: src/properties.cpp:742 msgid "RetouchAreas" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Reuse" msgstr "Reutilización" #: src/pentaxmn.cpp:988 msgid "Reversal film" msgstr "Película invertida" #: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 #: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 #: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310 #: src/properties.cpp:727 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/olympusmn.cpp:1657 msgid "Right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1668 msgid "Right (vertical)" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:397 msgid "Right to Left" msgstr "de derecha a izquiera" #: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: src/minoltamn.cpp:374 msgid "Right zone" msgstr "Zona derecha" #: src/nikonmn.cpp:110 msgid "Right-most" msgstr "más a la derecha" #: src/properties.cpp:185 msgid "Rights" msgstr "Derechos" #: src/properties.cpp:1736 msgid "Rights Holder" msgstr "Titular de los derechos" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Río de Janeiro" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By" msgstr "" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1315 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Rome" msgstr "Roma" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotar 270 SH" #: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotar 90 SH" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715 #: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Rotation2" msgstr "" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" msgstr "" #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "Factor de entrelazado de filas" #: src/properties.cpp:1329 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Filas por tira" #: src/tags.cpp:499 msgid "Rows per Strip" msgstr "Filas por tira" #: src/olympusmn.cpp:1480 msgid "S-AF" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "ESTABLECER la función del botón al disparar" #: src/tags.cpp:840 msgid "SFR of the camera." msgstr "SFR de la cámara" #: src/tags.cpp:280 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "Registro SGI de 24 bits empaquetados" #: src/tags.cpp:279 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "Registro SCI de luminancia RLE" #: src/properties.cpp:1276 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "" "Hash SHA-1 del mensaje cifrado de la dirección de correo electrónico de " "Windows Live de la persona" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/tags.cpp:640 msgid "SMax Sample Value" msgstr "Valor de muestra SMax" #: src/tags.cpp:637 msgid "SMin Sample Value" msgstr "Valor de muestra SMin" #: src/olympusmn.cpp:656 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "Calidad de tono SRAW" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW quality" msgstr "Calidad SRAW" #: src/nikonmn.cpp:446 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Básico" #: src/nikonmn.cpp:448 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fino" #: src/nikonmn.cpp:447 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/canonmn.cpp:1633 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/tags.cpp:634 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de ejemplo" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "" #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Muestras por píxel" #: src/tags.cpp:494 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Muestras por pixel" #: src/properties.cpp:1968 msgid "Sampling Effort" msgstr "Esfuerzo de muestreo" #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" msgstr "Protocolo de muestreo" #: src/properties.cpp:1974 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:1971 msgid "Sampling Size Value" msgstr "" #: src/tags.cpp:266 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Epson ERF Comprimido" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "San Fransisco" msgstr "San Francisco" #: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/properties.cpp:1459 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 #: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 #: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428 #: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630 #: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 #: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867 #: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778 #: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/properties.cpp:596 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Aqua" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:597 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Blue" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:598 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Green" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:599 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Magenta" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:600 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Orange" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:601 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Purple" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Red" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Yellow" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Énfasis de saturación" #: src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation Setting" msgstr "Configuración de saturación" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Énfasis de saturación" #: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation setting" msgstr "Ajuste de saturación" #: src/properties.cpp:322 msgid "Save ID" msgstr "Id de guardado" #: src/properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "Configuración ISO" #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Tipo de escala" #: src/nikonmn.cpp:647 msgid "Scan IFD" msgstr "Explorar IFD" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Scan from film" msgstr "Explorar desde pelñicula" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Scan from print" msgstr "" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "" #: src/properties.cpp:393 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene Area" msgstr "Área de escena" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene Assist" msgstr "Asistencia de escena" #: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene Detect" msgstr "Detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Datos de detección de escena" #: src/canonmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Scene Intelligent Auto" msgstr "Modo auto inteligente" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 #: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427 msgid "Scene Mode" msgstr "Modo de escena" #: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene area" msgstr "Área de escena" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene assist" msgstr "Asistente de escena" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene detect" msgstr "Detección de escena" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene detect data" msgstr "Datos de detección de escena" #: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Modo de escena" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Escena" #: src/error.cpp:99 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "" "Esquema de nombre de espacio %1 no registrado con el kit de herramientas XMP" #: src/properties.cpp:2244 msgid "Scientific Name" msgstr "Nombre científico" #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "Autoría del nombre científico" #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" msgstr "ID del nombre científico" #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" msgstr "" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security Classification" msgstr "Clasificación de seguridad" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Clasificación de seguridad asignada a la imagen." #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1461 msgid "Selected AF point" msgstr "Punto AF seleccionado" #: src/minoltamn.cpp:938 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/properties.cpp:1581 msgid "Selection Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 msgid "Selection Time" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Autoretrato" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Autoretrato+temporizador" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Disparo automático" #: src/tags.cpp:826 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Modo de disparo automático" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Self Timer Time" msgstr "Hora del temporizador" #: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Disparo automático" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Self timer time" msgstr "Hora del temporizador" #: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155 msgid "Self-timer" msgstr "Temporizador" #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Temporizador (12 seg.)" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Temporizador (2 seg.)" #: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Autodispàro (10 seg.)" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Autodisparo (2 seg.)" #: src/sonymn.cpp:513 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up" msgstr "Autodisparo (2 seg.)" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Selftimer" msgstr "Disparador automático" #: src/properties.cpp:1582 msgid "Send Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensado" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Prioridad de sensibilidad AE" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Prioridad de sensibilidad AE (1)" #: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Tipo de sensibilidad" #: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Ajuste de sensibilidad" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Limpieza del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor Height" msgstr "Altura de sensor" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor Info" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Borde izquierdo del sensor" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Tamaño de pixel del sensor" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensor de temperatura" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Borde superior del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor Width" msgstr "Anchura de sensor" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "Sensor blue level" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Limpieza del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor height" msgstr "Altura de sensor" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor info" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor left border" msgstr "Borde izquierdo del sensor" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Tamaño de píxel del sensor" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "Sensor red level" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensor de temperatura" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor top border" msgstr "Borde superior del sensor" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor width" msgstr "Anchura de sensor" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "SensorRedLevel" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Seoul" msgstr "Seúl" #: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 #: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 #: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875 #: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477 msgid "Sequence Number" msgstr "Número de secuencia" #: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Número de secuencia" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Número de secuencia (si estamos en modo ráfaga)" #: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Disparo AF secuencial" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Serial NO" msgstr "Número de serie" #: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 #: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 #: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial Number 2" msgstr "Número de serie 2" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial Number Format" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: src/olympusmn.cpp:347 msgid "Serial number 2" msgstr "Número de serie 2" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial number format" msgstr "" #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Id del Servicio" #: src/actions.cpp:1552 msgid "Set" msgstr "Ajuste" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "Set Button Function" msgstr "Establecer la función del botón" #: src/error.cpp:86 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Configurar %1 en imágenes %2 no está permitido" #: src/actions.cpp:1847 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Estableciando valor Exif ISO a" #: src/actions.cpp:1922 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Configurar comentario Exif UNICODE" #: src/actions.cpp:1475 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Configurar comentario JPEG" #: src/olympusmn.cpp:840 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/properties.cpp:1824 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 #: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Compensación de sombra" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 msgid "Shading compensation" msgstr "Compensación de sombra" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: src/tags.cpp:1105 msgid "Shadow Scale" msgstr "Escala de sombras" #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" msgstr "Matiz de la sombra" #: src/properties.cpp:547 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/properties.cpp:654 #, fuzzy msgid "Shadows 2012" msgstr "Sombras" #: src/pentaxmn.cpp:1597 msgid "Shake reduction" msgstr "Reducción de la vibración" #: src/pentaxmn.cpp:1598 msgid "Shake reduction information" msgstr "Información de la reducción de la vibración" #: src/pentaxmn.cpp:626 msgid "Shallow DOF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/properties.cpp:604 #, fuzzy msgid "Sharpen Detail" msgstr "Nitidez" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "Sharpen Edge Masking" msgstr "Nitidez" #: src/properties.cpp:606 #, fuzzy msgid "Sharpen Radius" msgstr "Nitidez" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 #: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 #: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 #: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730 #: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 #: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 #: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772 #: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Factor de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Configuración de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness Value" msgstr "valor de agudeza" #: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395 msgid "Sharpness factor" msgstr "Factor de nitidez" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "Sharpness frequency" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 #: src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness setting" msgstr "Ajuste de nitidez" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness value" msgstr "Valor de agudeza" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Shoot & Select" msgstr "Disparar y seleccionar" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Disparar y seleccionar 1" #: src/olympusmn.cpp:126 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Disparar y seleccionar 2" #: src/canonmn.cpp:1161 msgid "Shoot Only" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Shoot Only (2)" msgstr "Encendido (2)" #: src/olympusmn.cpp:138 msgid "Shooting Guide" msgstr "Guía de disparo" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo de disparo" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426 msgid "Shooting mode" msgstr "Modo de disparo" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short Focal" msgstr "Focal corta" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short focal" msgstr "Focal corta" #: src/properties.cpp:394 msgid "Shot Date" msgstr "Fecha de la toma" #: src/properties.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Day" msgstr "Fecha de la toma" #: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408 msgid "Shot Info" msgstr "Información de disparo" #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Shot Information" msgstr "Información de disparo" #: src/properties.cpp:396 msgid "Shot Location" msgstr "Ubicación de la toma" #: src/properties.cpp:398 msgid "Shot Name" msgstr "Nombre de la toma" #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Shot Number" msgstr "Nombre de la toma" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Shot Size" msgstr "Información de disparo" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "Shot info" msgstr "Información de disparo" #: src/canonmn.cpp:420 msgid "Shot information" msgstr "Información de disparo" #: src/sonymn.cpp:478 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Número de dispáros en modo ráfaga contínua" #: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621 msgid "ShotInfo" msgstr "Información de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE (1)" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Bloqueo de Ae del obturador" #: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 #: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 msgid "Shutter Count" msgstr "Contador de disparos" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Recuento de disparos 1" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Recuento de disparos 2" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Sincronización de la cortina de disparo" #: src/pentaxmn.cpp:638 msgid "Shutter Priority" msgstr "Prioridad de disparo" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Liberación del obturador sin tarjeta CF" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Liberación del obturador con o sin tarjeta CF" #: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad del obturador" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Prioridad de velocidad de disparo" #: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valor velocidad del obturador" #: src/panasonicmn.cpp:528 msgid "Shutter Type" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 #: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 #: src/pentaxmn.cpp:1601 msgid "Shutter count" msgstr "Contador de disparos" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter count 1" msgstr "Recuento de disparos 2" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter count 2" msgstr "Recuento de disparos 2" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Sincronización de la cortina de disparo" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridad del obturador" #: src/canonmn.cpp:707 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Prioridad del obturador (Tv)" #: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676 msgid "Shutter speed" msgstr "Velocidad del obturador" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Velocidad del obturador en modo Av" #: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Prioridad de velocidad del obturador AE" #: src/olympusmn.cpp:269 msgid "Shutter speed value" msgstr "Velocidad del obturador" #: src/tags.cpp:829 msgid "Shutter speed." msgstr "Velocidad de obturación." #: src/tags.cpp:1677 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocidad del obturador. La unidad es el ajuste APEX (Sistema aditivo de " "exposición fotográfica)." #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Prioridad de velocidad de disparo" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Disparador/botones de bloqueo AE" #: src/properties.cpp:494 msgid "Sidecar F or Extension" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Representación decimal con signo del CID de Windows Live de la persona" #: src/canonmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Silent Single" msgstr "Sencillo" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Similar al campo modelo único de cámara, salvo que el nombre se puede " "localizar para diferentes mercados para hacer coincidir la localización del " "nombre de la cámara." #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/olympusmn.cpp:737 msgid "Simple E-System" msgstr "E-System simple" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/canonmn.cpp:492 msgid "Single / timer" msgstr "Único / temporizador" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467 msgid "Single AF" msgstr "AF sencillo" #: src/nikonmn.cpp:828 msgid "Single Area" msgstr "Área única" #: src/nikonmn.cpp:832 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Superficie simple (ancho)" #: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 #: src/sonymn.cpp:510 msgid "Single Frame" msgstr "Cuadro único" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1708 msgid "Single Target" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618 msgid "Single area" msgstr "Área única" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622 msgid "Single area (wide)" msgstr "Área única (ancho)" #: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469 msgid "Single autofocus" msgstr "Autofocus único" #: src/minoltamn.cpp:1447 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Ráfaga de fotograma único" #: src/canonmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Single, Silent" msgstr "Único / temporizador" #: src/minoltamn.cpp:1162 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:664 msgid "Single-frame" msgstr "Fotograma único" #: src/sonymn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing" msgstr "Ráfaga de toma única bajo" #: src/minoltamn.cpp:1114 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Ráfaga de fotograma único alta" #: src/minoltamn.cpp:1112 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Ráfaga de toma única bajo" #: src/minoltamn.cpp:701 msgid "Single-shot AF" msgstr "AF un disparo" #: src/properties.cpp:734 msgid "Size X" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Size Y" msgstr "" #: src/error.cpp:91 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "El tamaño del segmento JPEG %1 es mayor de 65535 bytes" #: src/pentaxmn.cpp:1433 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Tamaño de un IFD que contiene una vista previa de la imagen" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Tamaño del archivo de imagen entregado al licenciado." #: src/olympusmn.cpp:434 msgid "Size of the preview image" msgstr "Tamaño de la previsualización de la imagen" #: src/minoltamn.cpp:127 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Tamaño de la miniatura" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Sky light" msgstr "Luz natural" #: src/fujimn.cpp:224 msgid "Slow Sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/canonmn.cpp:546 msgid "Slow shutter" msgstr "Disparador lento" #: src/canonmn.cpp:483 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/fujimn.cpp:225 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Configuración del modo de sincronización lento" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Slow-sync" msgstr "Sincronización lenta" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 #: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Small 1" msgstr "Pequeña" #: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Small 2" msgstr "Pequeña" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Small 3" msgstr "Pequeña" #: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465 msgid "Small Movie" msgstr "Película pequeña" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "Small picture" msgstr "Imagen pequeña" #: src/properties.cpp:1494 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:587 msgid "Smile" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Smile Shutter" msgstr "Disparador de sonrisas" #: src/canonmn.cpp:1182 msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Suave (B y N)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Suave (color)" #: src/canonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Smooth Skin" msgstr "Suavizado" #: src/properties.cpp:564 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Suavizado" #: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 #: src/tags.cpp:1573 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Soft Focus" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1548 msgid "Soft Focus 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:184 msgid "Soft Skin" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Modo suave 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Modo suave 2" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Piel suave" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 #: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:548 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/properties.cpp:1586 msgid "Software Version" msgstr "Versión del Software" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/properties.cpp:1585 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364 msgid "Solarization" msgstr "Solarización" #: src/canonmn.cpp:1603 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/tags.cpp:1074 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Algunos sensores tienen una respuesta no lineal impredecible a medida que se " "aproximan al límite superior de su rango de codificación. Como consecuencia " "suceden cambios de color en las áreas destacadas de la imagen resultante, a " "no ser que el conversor raw compense este efecto. LinearResponseLimit " "especifica la fracción del rango de codificación sobre la cual la respuesta " "puede ser no lineal." #: src/properties.cpp:1587 msgid "Song Writer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 #: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791 msgid "Sony Image Size" msgstr "Tamaño de imagen Sony" #: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415 msgid "Sony Model ID" msgstr "ID modelo Sony" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "" #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits" msgstr "" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits." msgstr "" #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form" msgstr "" #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form." msgstr "" #: src/properties.cpp:1592 msgid "Source Image Height" msgstr "Longitud de la imagen" # ### ? #: src/properties.cpp:1593 msgid "Source Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Source Photos Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Source State" msgstr "Estado provincia" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "Source X" msgstr "Origen" #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source." msgstr "Fuente." #: src/tags.cpp:1925 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/olympusmn.cpp:1549 msgid "Sparkle" msgstr "" #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Respuesta en frecuencia espacial" #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" msgstr "Emplazamiento del narrador" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Instrucciones especiales" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Special Mode" msgstr "Modo especial" #: src/properties.cpp:479 msgid "Special instructions." msgstr "Instrucciones especiales." #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" msgstr "Epíteto Específico" #: src/tags.cpp:828 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "" "Específico para datos comprimidos; declara los bits comprimidos por píxel." #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Especifica una variante particular del sistema de administración de activos. " "El formato de esta propiedad es privado para el sistema de administración de " "activos específico." #: src/properties.cpp:963 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "" "Especifica el patrón de tamaño de repetición para la etiqueta de niveles de " "negro." #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Especifica que cada píxel tiene m componentes extra cuya interpretación está " "definida por uno de los valores listados más abajo." #: src/properties.cpp:1552 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1384 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Especifica la urgencia editorial del contenido y no equivale necesariamente " "a la prioridad de manejo del sobre (véase ). El \"1\" es " "el más urgente, \"5\" indica normal y \"8\" denota a la copia menos " "prioritaria." #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "No especifica la urgencia editorial (para eso véase la etiqueta " ")sino la prioridad de manejo de los sobres. \"1\" indica el más " "urgente, \"5\" urgencia normal y \"8\" las copias menos urgentes. El \"9\" " "permite al usuario definir una prioridad personalizada. El \"0\" está " "reservado para usos futuros." #: src/tags.cpp:1379 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" "Especifica la lista de opcodes que deberían aplicarse a la imagen raw, " "cuando se lee directamente del archivo.raw" #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" #: src/properties.cpp:1495 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" #: src/properties.cpp:1392 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" #: src/tags.cpp:1058 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" "Especifica la cantidad relativa de enfoque necesario para el modelo de " "cámara, comparado con un modelo de referencia. Las intensidades de los " "filtros anti-aliasing varían de unos modelos de cámara a otros. Las cámaras " "sin filtro o con filtro débil necesitan menos enfoque que las cámaras con " "filtros anti-aliasing fuertes." #: src/tags.cpp:1051 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Especifica el nivel de ruido relativo del modelo de cámara en la línea de " "base de ISO de valor 100, comparado con un modelo de cámara de referencia. " "Dado que los niveles de ruido tienden a variar aproximadamente con la raíz " "del valor ISO, un conversor en crudo puede usar esta variable, combinada con " "la ISO actual, para estimar el nivel relativo de ruido de la imagen actual." #: src/tags.cpp:1025 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Especifica el balance de blancos seleccionado en el momento de la captura, " "codificado como las coordenadas de un color perfectamente neutral en valores " "del espacio de referencia lineal. La inclusión de esta etiqueta excluye la " "etiqueta AsShotWhiteXY." #: src/tags.cpp:1031 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Especifica el balance de blancos en el momento de la captura, codificado " "como coordenadas cromáticas x-y. La inclusión de esta etiqueta se opone a la " "inclusión de la etiqueta AsShotNeutral." #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" #: src/tags.cpp:919 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Especifica el nivel de codificación de luz cero (o negro térmico o negro " "actual) como un patrón que se repite. Su origen está en la esquina superior " "izquierda del rectángulo del ActiveArea. Los valores se guardan en orden de " "escaneo fila-columna-muestra." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: src/nikonmn.cpp:482 msgid "Speedlight" msgstr "Velocidad de la luz" #: src/properties.cpp:607 #, fuzzy msgid "Split Toning Balance" msgstr "Balance analógico" #: src/properties.cpp:608 msgid "Split Toning Highlight Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:609 #, fuzzy msgid "Split Toning Highlight Saturation" msgstr "Saturación de tonificación" #: src/properties.cpp:610 msgid "Split Toning Shadow Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:611 #, fuzzy msgid "Split Toning Shadow Saturation" msgstr "Saturación de tonificación" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" msgstr "Deporte" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 #: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 #: src/sonymn.cpp:600 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: src/minoltamn.cpp:321 msgid "Sports action" msgstr "Acción deportiva" #: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 #: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 #: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403 #: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470 msgid "Spot" msgstr "Punto" #: src/sonymn.cpp:249 msgid "Spot AF" msgstr "Enfoque automático Spot" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punto X de enfoque puntual" #: src/minoltamn.cpp:622 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punto de enfoque Y" #: src/panasonicmn.cpp:574 msgid "Spot Focusing 2" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1265 msgid "Spot Hold" msgstr "Mantener ubicación" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1266 msgid "Spot Toggle" msgstr "Intercambio de ubicación" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Spot Type" msgstr "Tipo de documento" #: src/minoltamn.cpp:386 msgid "Spot focus" msgstr "Enfoque puntual" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punto X de enfoque puntual" #: src/minoltamn.cpp:623 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punto de enfoque Y" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Enfocado tipo punto" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot metering mode" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Modo de punto activado o 3-area (alta velocidad)" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Control de Spot+Énfasis" #: src/olympusmn.cpp:497 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Control de Spot+Sombra" #: src/canonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Spotlight" msgstr "Velocidad de la luz" #: src/pentaxmn.cpp:599 msgid "Stage Lighting" msgstr "" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "" "Disposición intercalada A: aplica un desplazamiento de media fila abajo a " "las columnas pares" #: src/tags.cpp:404 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "" "Disposición intercalada B: aplica un desplazamiento de media fila arriba a " "las columnas pares" #: src/tags.cpp:405 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "" "Disposición intercalada C: aplica un desplazamiento de media columna a la " "derecha a las filas pares" #: src/tags.cpp:406 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "" "Disposición escalonada B: incluso las filas se compensan a la izquierda por " "1/2 columna" # don't understand well the context #: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 #: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 #: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145 #: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321 #: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 #: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 #: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 #: src/tags.cpp:1554 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/fujimn.cpp:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Estándar (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Estándar (B y N)" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Estándar (color)" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Configuración estándar de cámara (Modelos nuevos de cámara como D7u, D7i y " "D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Configuración estándar de cámara (Antiguos modelos de cámara como D5, D7, " "S304 y S404)" #: src/actions.cpp:1839 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "la etiqueta ISO Exif standard ya existe; no se modifica\n" #: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de salida estándar" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Calidad estándar (SQ)" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Standard form" msgstr "Formulario estándar" #: src/tags.cpp:1492 msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: src/tags.cpp:1493 msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: src/tags.cpp:1494 msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: src/panasonicmn.cpp:369 msgid "Standard or Custom" msgstr "Estándar o personalizado" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring" msgstr "" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Noche estrellada" #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" msgstr "Día inicial del año" #: src/properties.cpp:405 msgid "Start Time Code" msgstr "Código de inicio de tiempo" #: src/properties.cpp:1595 msgid "Start Timecode" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/properties.cpp:2019 msgid "State Province" msgstr "Estado/Provincia" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics" msgstr "" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics." msgstr "" #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" # ### temptatively, can have several meanings here #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "" "Estatus de los datos del objeto, de acuerdo con la costumbre del proveedor " #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Still image" msgstr "Imagen estática" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Stitching Software" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "" #: src/properties.cpp:1597 msgid "Stream Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Stream Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Stream Sample Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1600 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "" #: src/properties.cpp:1602 msgid "Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Stream Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:406 msgid "Stretch Mode" msgstr "Modo de estiramiento" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Secuencia 'MLT0' (sin terminacion nula)" #: src/tags.cpp:505 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Cantidad de bytes por tira" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Tira de cuenta de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484 msgid "Strip Offsets" msgstr "Desplazamiento de tira" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip byte counts" msgstr "Tira de cuenta de bytes" #: src/panasonicmn.cpp:756 msgid "Strip offsets" msgstr "Desplazamiento de tiras" #: src/pentaxmn.cpp:1004 msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: src/sonymn.cpp:582 msgid "StyleBox1" msgstr "Caja de estilos 1" #: src/sonymn.cpp:583 #, fuzzy msgid "StyleBox2" msgstr "Caja de estilos 1" #: src/sonymn.cpp:584 #, fuzzy msgid "StyleBox3" msgstr "Caja de estilos 1" #: src/sonymn.cpp:585 #, fuzzy msgid "StyleBox4" msgstr "Caja de estilos 1" #: src/sonymn.cpp:586 #, fuzzy msgid "StyleBox5" msgstr "Caja de estilos 1" #: src/sonymn.cpp:587 #, fuzzy msgid "StyleBox6" msgstr "Caja de estilos 1" #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Sublocalización" #: src/tags.cpp:1344 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "" #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Tiempo en subsegundos" #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Tiempo en sub-segundos digitalizado" #: src/tags.cpp:1728 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Tiempo en sub-segundos original" #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "Compensaciones subIFD" #: src/tags.cpp:418 msgid "Subfile Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:2286 msgid "Subgenus" msgstr "Subgénero" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" msgstr "Área del sujeto" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 #: src/tags.cpp:1696 msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia al tema" #: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Rango de distancia al sujeto." #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: src/minoltamn.cpp:586 msgid "Subject Program" msgstr "Tema del programa" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 msgid "Subject distance" msgstr "Distancia al objetivo" #: src/minoltamn.cpp:587 msgid "Subject program" msgstr "Tema del programa" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de sujeto usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Subject." msgstr "Sujeto" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle" msgstr "" #: src/properties.cpp:1605 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1608 msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Palabras Clave" #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Palabras Clave" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle of the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "" #: src/properties.cpp:1613 msgid "Subtitles Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "" #: src/error.cpp:54 msgid "Success" msgstr "Éxito." #: src/minoltamn.cpp:1357 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Queda suficiente energía" #: src/properties.cpp:1057 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de modelos " "autorizando el uso de las semejanzas de personas que aparecen en la " "fotografía." #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de propiedad " "autorizando el uso de las características que aparecen en la fotografía." #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 #: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 #: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593 #: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577 #: src/sonymn.cpp:601 msgid "Sunset" msgstr "Puesta de sol" #: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405 msgid "Super Fine" msgstr "Superfino" #: src/olympusmn.cpp:74 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Super alta calidad (SHQ)" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 #: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270 msgid "Super Macro" msgstr "Super Macro" #: src/canonmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Super Macro 2" msgstr "Super Macro" #: src/canonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Super Night" msgstr "superior-derecha" #: src/canonmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Super Vivid" msgstr "Superfino" #: src/minoltamn.cpp:249 msgid "Super fine" msgstr "Super fino" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: src/canonmn.cpp:472 msgid "Superfine" msgstr "Superfino" # ### ? #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed Display" msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed display" msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas" #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Superior Auto" msgstr "" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Categorías suplementarias" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoría suplementaria" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Las categorías suplementarias permiten refinar el tema de un objeto de " "datos. Una categoría suplementaria puede incluir cualquiera de las " "categorías ya reconocidas en la etiqueta . Por lo demás, la " "selección de categorías suplementarias se deja al proveedor." #: src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental category." msgstr "Categoría suplementaria" #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Información suplementaria para usar en la identificación y contacto del/los " "licenciadores." #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" msgstr "Surf y Nieve" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:177 msgid "Sweep Panorama" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:523 msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-Opciones de codificación." #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-Opciones de codificación." #: src/tags.cpp:529 msgid "T4 Options" msgstr "Opciones T4" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Grupo 3 Fax" #: src/tags.cpp:532 msgid "T6 Options" msgstr "Opciones T6" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Grupo 4 Fax" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" msgstr "" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orden TIFF %1" #: src/error.cpp:103 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "Directorio TIFF %1 tiene demasiadas entradas" #: src/tiffimage.cpp:2111 msgid "TIFF header, offset" msgstr "Cabecera TIFF, posición" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Ancho de la imagen en píxels." #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura de la imagen en píxeles." #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por componente en cada canal." #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "" "Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sin comprimir; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición de píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descripción de la imagen. Nota: Esta propiedad se " "almacena en XMP como dc:description." #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante del equipo de grabación." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nombre de modelo o número de equipo." #: src/properties.cpp:762 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 a la " "izquierda 2 = fila 0 arriba, columna 0 a la derecha 3 = fila 0 abajo, " "columna 0 la derecha 4 = fila 0 abajo, columna 0 a la izquierda 5 = fila 0 " "a la izquierda, columna 0 arriba 6 = fila 0 a la derecha, columna 0 arriba 7 " "= fila 0 a la derecha, columna 0 abajo 8 = fila 0 a la izquierda, columna 0 " "abajo" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de componentes por píxel." #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidad." #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidad." #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = granular; 2 = planar." #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidad utilizada para XResolution e YResolution. " "Puede tomar los valores: 2 = pulgadas; 3 = centímetros." #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para imagen descrita en " "estilo tabular con 3 * 256 entradas." #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" "Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software o firmware utilizado para generar la " "imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:787 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primario) y etiqueta EXIF 37520, 0x9290 " "(subsegundos [Submúltiplos del segundo en el Sistema Internacional SI]). " "Fecha y hora de creación de la imagen (sin zona horaria en EXIF), almacenada " "en formato ISO 8601, no en el formato EXIF original. Esta propiedad incluye " "el valor del atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta propiedad se almacena en " "el formato XMP como «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario de la cámara, fotógrafo o creador de " "la imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como el primer elemento " "de la matriz dc:creator." #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromaticidad del punto blanco." #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromaticidad de los tres colores primarios." #: src/properties.cpp:800 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Copyright. Nota: Esta propiedad " "se almacena en XMP como dc:rights." #: src/properties.cpp:785 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para la transformación de " "RGB a YCbCr." #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de muestreo de los componentes de la " "crominancia: [2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición de los componentes de crominancia vs. " "luminancia: 1 = centrados; 2 = coemplazados." #: src/properties.cpp:786 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "" "Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores de los puntos negro y blanco de referencia." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID estándar de TIFF/EP" #: src/tags.cpp:208 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "Etiquetas TIFF/EP" #: src/nikonmn.cpp:1043 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1044 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/tags.cpp:1417 msgid "TStop" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562 msgid "TTL" msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)" #: src/properties.cpp:1618 msgid "Tag Default Setting" msgstr "" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Tag Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tag Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Tag String" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "Tagged" msgstr "" #: src/properties.cpp:1172 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Formato de archivo de imagen etiquetado (TIFF)" #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" msgstr "Lista de etiquetas" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Take Number" msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" msgstr "Nombre de cinta" #: src/properties.cpp:1617 msgid "TapeName." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1319 msgid "Target Aperture" msgstr "Abertura del objetivo" #: src/tags.cpp:627 msgid "Target Printer" msgstr "Impresora objetivo" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Velocidad de obturación del objetivo" # ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica #: src/properties.cpp:1622 msgid "Target Type" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target shutter speed" msgstr "Velocidad de obturación del objetivo" #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" msgstr "Taxón" #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "ID del concepto del taxón" #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" msgstr "ID del Taxón" #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" msgstr "Categoría del taxón" #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" msgstr "Comentarios del taxón" #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" msgstr "Estado taxonómico" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" msgstr "" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Tele-macro" #: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 #: src/sonymn.cpp:344 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Modelo de teleconvertidor" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Términos y condiciones (texto)" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "URL de los términos y condiciones" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Términos y condiciones de la licencia." #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 #: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Text + ID#" msgstr "Texto + ID#" #: src/properties.cpp:489 msgid "Text Layers" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "" #: src/properties.cpp:259 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Instrucciones de texto sobre cómo se puede usar el recurso legalmente." #: src/tags.cpp:1216 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" "El modelo de color DNG documenta una transformación entre los colores de la " "cámara y los valores XYZ de CIE. Esta etiqueta describe la referencia " "colorimétrica para los valores XYZ de CIE. 0 = Los valores XYZ están " "referidos a la escena. 1 = Los valores XYZ están referidos a la salida, " "usando el rango dinámico del perfil ICC perceptual. Esta etiqueta permite " "que los datos referidos a la salida se almacenen en archivos DNG y aún así " "se procesen correctamente por los lectores DNG." #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "El DataSet identifica al Abstract Relationship Method identifier (ARM) que " "es descrito en un documento registrado por el creador del ARM con las " "organizaciones IPTC y NAA." #: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599 msgid "The F number." msgstr "El número F." #: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037 msgid "The F-Number" msgstr "El número F." #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR." #: src/properties.cpp:997 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "El código ISO del país." #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "" #: src/properties.cpp:1613 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "" #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "El Object Attribute define la naturaleza del objeto independientemente del " "tema que trate. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, " "siendo la segunda parte opcional.La primera es un número de referencia " "internacional (independiente del lenguaje) para un atributo del objeto; La " "segunda una representación textual del Object Attribute Number mediante " "caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio " "indicado en la etiqueta " #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Tipo de Objeto; se utiliza para distinguir entre diferentes tipos de objetos " "dentro del IIM. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, " "siendo la segunda parte opcional. La primera es un número de referencia " "internacional e independiente del lenguaje para un tipo de objeto; La " "segunda una representación textual del Object Type Number mediante " "caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio " "indicado en la etiqueta ." #: src/properties.cpp:459 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "Versión del archivo PDF (por ejemplo: 1.0, 1.3, y demás)." #: src/tags.cpp:1620 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "La referencia Sujeto es una definición estructurada del contenido" #: src/properties.cpp:1586 msgid "The Version of the software used." msgstr "" #: src/properties.cpp:347 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "La ruta absoluta a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen " "archivos de pico." #: src/tags.cpp:838 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "La distancia focal real de la lente, en mm." #: src/tags.cpp:1709 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distancia focal real de la lente, en mm. No se realiza la conversión a la " "distancia focal de una máquina de película de 35 mm." #: src/properties.cpp:1570 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1828 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "La edad o etapa de vida de la(s) entidad(es) biológica(s) en el momento del " "Registro biológico." #: src/properties.cpp:414 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "El modo alfa. Uno de: directo, pre-multiplicado." #: src/properties.cpp:1969 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "La cantidad de esfuerzo realizado durante el Evento." #: src/properties.cpp:427 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "" "Relación de aspecto, expresada como al/an. Por ejemplo: «648/720» = 0.9" #: src/properties.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "El compresor de audio usado. Por ejemplo MP3." #: src/properties.cpp:1708 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente " "32.000, 41.100 o 48.000" #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000." msgstr "" "El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente " "32.000, 41.100 o 48.000" #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, " "Compressed, Packed, Other." msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:1709 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:406 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "El modo de estiramiento del audio. Uno de: longitud fija, escala de tiempo, " "volver a muestrear, empalme de pulsación, híbrido." #: src/properties.cpp:377 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "La clave musical de audio. Una de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." msgstr "Tempo del audio" #: src/properties.cpp:171 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Los autores del recurso (enumerados en orden de prioridad, si es " "significativo)." #: src/properties.cpp:2302 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" "La información de autoría del Nombre científico formateado de acuerdo a las " "convenciones del Código Nomenclatural aplicable." #: src/properties.cpp:224 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "El URL base para los URL relativos en el contenido del documento. Si este " "documento contiene enlaces a Internet, y dichos enlaces son relativos, serán " "relativos a este URL. Esta propiedad proporciona un modo estándar para que " "los URL relativos empotrados sean interpretadas por las herramientas. Las " "herramientas de creación web deberían establecer el valor basándose en su " "noción/opinión de dónde serán interpretados los URL." #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Los caracteres de un número que será único para la fecha especificada en la " "etiqueta y para el Identificador de servicio en la etiqueta " ". Si aparecen números de sobre iguales con la misma fecha " "y el mismo identificador de servicio, los registros 2-9 no deben cambiar con " "respecto al original. Esto no está orientado a ser un número de serie " "secuencial de recepción de cheque." #: src/tags.cpp:581 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Innecesaria " "normalmente, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de " "información del espacio de color ()." #: src/tags.cpp:576 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no " "es necesaria ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de " "información del espacio de color ()." #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La clase de programa utilizado por la cámara para ajustar la exposición " "cuando se toma la foto." #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." msgstr "" #: src/properties.cpp:204 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "La etiqueta de color asignada a este elemento. Los valores posibles son «0»: " "sin etiqueta; «1»: Rojo; «2»: Naranja; «3»: Amarillo; «4»: Verde; «5»: Azul; " "«6»: Magenta; «7»: Gris; «8»: Negro; «9»: Blanco." #: src/tags.cpp:1738 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La etiqueta de información de espacio de color siempre se registra como el " "especificador de espacio de color. Normalmente se utiliza sRGB para definir " "el espacio de color basado en las condiciones ambientales y del monitor del " "PC. Si se utiliza un espacio de color distinto a sRGB, se ajusta a no " "calibrado. Los datos de imagen registrados como no calibrados pueden " "tratarse como sRGB cuando se convierte a FlashPix." #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "El espacio de color. Uno de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 " "(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)." #: src/properties.cpp:485 msgid "" "The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 " "= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab." msgstr "" #: src/properties.cpp:484 msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998." msgstr "" #: src/properties.cpp:2170 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" "La combinación de todos los nombres litoestratigráficos de la roca de donde " "se colectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:271 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "El identificador común para todas las versiones y «presentaciones» de un " "documento. Debería estar basado en un UUID; ver ID de instancia y documento " "más abajo." #: src/tags.cpp:625 #, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Los valores de los componentes que corresponden al 0% dot y 100% dot." #: src/properties.cpp:365 msgid "The composer's name." msgstr "Nombre del compositor" #: src/tags.cpp:438 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una " "imagen primaria está comprimida con JPEG, esto no es necesario y se omite. " "Cuando las miniaturas utilizan compresión JPEG, el valor de esta etiqueta es " "6." #: src/properties.cpp:948 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" #: src/properties.cpp:1846 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" "El estado actual de un espécimen en relación a la colección identificada en " "Código de la colección o ID de la Colección. Se recomienda el uso de un " "vocabulario controlado." #: src/properties.cpp:993 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" #: src/tags.cpp:556 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "La fecha y hora de la creación de la imagen. En el estándar Exif es la fecha " "y hora en la que cambió el archivo." #: src/properties.cpp:240 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "La fecha y hora en la que los metadatos del recurso fueron modificados. Debe " "ser igual o más reciente que «xmp:ModifyDate»." #: src/properties.cpp:242 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "La fecha y hora en las que el recurso se modificó por última vez. Nota: El " "valor de esta propiedad no es necesariamente el mismo que la fecha de " "modificación del archivo del sistema, porque se establece antes de que el " "archivo se guarde." #: src/properties.cpp:229 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "El día y la hora en la que se creó originalmente el recurso." #: src/tags.cpp:1660 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales." #: src/tags.cpp:827 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Fecha y hora en la que se generaron los datos de la imagen original" #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La fecha y hora cuando se generaron los datos originales de la imagen. Para " "una cámara digital se registra la fecha y la hora en la que se tomó la foto." #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Hora y fecha de la toma" #: src/properties.cpp:1095 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1556 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "" #: src/properties.cpp:2110 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que fue georreferenciada la ubicación. Se recomienda utilizar un " "esquema de codificación, tal como la norma ISO 8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:2368 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que se realizó la medición o hecho. La práctica recomendada es " "utilizar un esquema de codificación, como la norma ISO 8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:1076 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "La fecha en la que la imagen fue publicada por primera vez." #: src/properties.cpp:1050 msgid "The date on which the license expires." msgstr "La fecha en la que la licencia expira." #: src/properties.cpp:1049 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "La fecha en la que la licencia entra en vigor." #: src/properties.cpp:2197 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que fue identificada la entidad biológica como representativa " "del taxón. Se recomienda utilizar un esquema de codificación, como la norma " "ISO 8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:467 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "La fecha en que se creó el contenido intelectual del documento (en lugar de " "la fecha de creación de la representación física), siguiendo las " "convenciones IIM. Por ejemplo, una foto tomada durante la Guerra Civil " "Americana tendría una fecha de creación durante esa época (1861-1865) en " "lugar de la fecha en que la foto fue digitalizada para archivado." #: src/properties.cpp:390 msgid "The date the title was released." msgstr "La fecha en la que el título fue publicado." #: src/properties.cpp:2341 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha en que se estableció la relación entre los dos recursos. Se " "recomienda utilizar un esquema de codificación, tal como la norma ISO " "8601:2004 (E)." #: src/properties.cpp:1933 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los " "registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es " "adecuado para una fecha en un contexto geológico." #: src/properties.cpp:395 msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2362 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "" "La descripción de los errores potenciales asociados con Valor de la medición." #: src/properties.cpp:1659 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "" #: src/properties.cpp:369 msgid "The director of photography for the scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The director of the scene." msgstr "El nombre de la escena" #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distancia al sujeto, dada en metros." #: src/properties.cpp:309 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "El identificador de versión de documento para este recurso. Cada versión de " "un documento obtiene un nuevo identificador, normalmente simplemente " "incrementando enteros 1,2,3... y así sucesivamente. Los sistemas de gestión " "de medios pueden tener otras convenciones o soportar ramificación, y por " "tanto requerir un esquema más complejo." #: src/properties.cpp:376 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "La duración del tiempo de ejecución para poner música en cola." #: src/properties.cpp:1581 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "" #: src/properties.cpp:370 msgid "The duration of the media file." msgstr "Duración del archivo." #: src/properties.cpp:1407 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "" #: src/properties.cpp:1557 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "" #: src/properties.cpp:1945 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "El primer día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1 de " "enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso " "es 366)." #: src/properties.cpp:2077 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el " "que se basan las coordenadas provistas en Latitud original y Longitud " "original o Coordenadas originales. Se recomienda usar el código EPSG como un " "vocabulario controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso " "contrario, utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del datum " "geodésico, o un vocabulario controlado para el nombre o código del " "elipsoide, si se conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor " "\"desconocido\"." #: src/properties.cpp:2086 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el " "que se basan las coordenadas geográficas provistas en Latitud decimal y " "Longitud decimal. Se recomienda usar el código EPSG como un lenguaje " "controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso contrario, utilice " "un lenguaje controlado para el nombre o código del datum geodésico, o " "utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del elipsoide, si se " "conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor \"desconocido\"." #: src/properties.cpp:371 msgid "The engineer's name." msgstr "Nombre del ingeniero" #: src/tags.cpp:832 msgid "The exposure bias." msgstr "El sesgo de exposición." #: src/tags.cpp:1688 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El ajuste de exposición. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da " "en el rango -99,99 a 99,99." #: src/properties.cpp:421 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "El orden de campos para vídeo. Uno de: superior, inferior, progresivo." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "La tasa de datos del archivo en megabytes por segundo. Por ejemplo: «36/10» " "= 3.6 MB/seg." #: src/properties.cpp:175 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "El formato del archivo cuando se guarda el recurso. Las aplicaciones y " "herramientas deben establecer esta propiedad de guardado de formato de la " "información. Puede incluir calificadores apropiados." #: src/properties.cpp:1951 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "" "Los cuatro dígitos del año en que el Evento ocurrió, de acuerdo al " "Calendario de la Era Común." #: src/properties.cpp:2263 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "El año de cuatro dígitos en el que se publicó el Nombre científico." #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Tamaño del cuadro. Por ejemplo: w:720, h: 480, unidad:pixels" #: src/properties.cpp:2158 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la edad geocronológica más temprana posible o piso " "cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2134 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del eón geocronológico más temprano o el eratema " "cronoestratigráfico más bajo, o el nombre informal (\"Precámbrico\") " "atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto " "catalogado." #: src/properties.cpp:2152 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la época geocronológica más temprana o la serie " "cronoestratigráfica más baja posible, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2140 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la era geocronológica más temprana o el eratema " "cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2146 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del periodo geocronológico más temprano posible o el " "sistema cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2167 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más alta posible " "del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2161 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la edad geocronológica más tardía posible o piso " "cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2137 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del eón geocronológico más tardío o el eratema " "cronoestratigráfico más alto posible, o el nombre informal (\"Precámbrico\") " "atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto " "catalogado." #: src/properties.cpp:2155 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la época geocronológica más tardía posible o la serie " "cronoestratigráfica más alta, atribuible al horizonte estratigráfico donde " "se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2143 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la era geocronológica más tardía o el eratema " "cronoestratigráfico más alto posible, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2149 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo del período geocronológico más tardío posible o del " "sistema cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico " "donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2182 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "El nombre completo de la capa litoestratigráfica de la cual se colectó el " "elemento catalogado." #: src/properties.cpp:2176 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la formación litoestratigráfica de la cual se colectó " "el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2173 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "El nombre completo del grupo litoestratigráfico del cual se colectó el " "objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2179 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "El nombre completo del miembro litoestratigráfico del cual se colectó el " "elemento catalogado." #: src/properties.cpp:2164 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más baja posible " "del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado." #: src/properties.cpp:2248 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" "El nombre completo, con autoría e información de fecha si se conoce, del " "taxón actualmente válido (zoológico) o aceptado (botánico)." #: src/properties.cpp:2251 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" "El nombre completo, con información de autoría y fecha si se conoce, del " "taxón parental directo más próximo de nivel superior (en una clasificación) " "del elemento más específico de Nombre científico." #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo de la clase al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2281 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo de la familia al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo del género al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2269 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo del reino al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "El nombre científico completo del orden al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2272 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" "El nombre científico completo del filo o división al que pertenece el taxón." #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" "El nombre científico completo del subgénero al que pertenece el taxón. Los " "valores deben incluir el género para evitar la confusión de homonimia." #: src/properties.cpp:2245 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" "El nombre científico completo, con información de autoría y fecha si se " "conoce. Al formar parte de una identificación, este debe ser el nombre en la " "categoría del taxón de menor nivel que pueda ser determinado. Este elemento " "no debe contener calificadores de identificación, estos deberían ser " "suministrados en el elemento Calificador de la identificación." #: src/properties.cpp:2026 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" "El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de " "menor jerarquía que condado (corregimiento, vereda, cabecera municipal, " "inspección de policía, centro poblado, caserío, etc.) en el que tiene lugar " "la ubicación." #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de " "menor jerarquía que Estado/Provincia (condado, municipio, etc.) de la " "ubicación." #: src/properties.cpp:2080 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" "La latitud geográfica (en grados decimales, utilizando el sistema de " "referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de " "una ubicación. Los valores positivos se encuentran al norte del ecuador, los " "valores negativos están al sur del mismo. Los valores admitidos se " "encuentran entre -90 y 90, ambos incluidos." #: src/properties.cpp:2083 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" "La longitud geográfica (en grados decimales, mediante el sistema de " "referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de " "una ubicación. Los valores positivos se encuentran al este del meridiano de " "Greenwich, los valores negativos se encuentran al oeste de la misma. Los " "valores admitidos se encuentran entre -180 y 180, ambos incluidos." #: src/properties.cpp:2050 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" "La mayor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie " "local, en metros." #: src/properties.cpp:2056 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "La mayor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie " "de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las " "ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para las " "ubicaciones por debajo. Si las medidas de profundidad son provistas, la " "superficie de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de " "lo contrario la superficie de referencia es la ubicación determinada por la " "elevación." #: src/properties.cpp:1316 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:488 msgid "" "The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the " "application preferences." msgstr "" #: src/properties.cpp:2089 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" "La distancia horizontal (en metros) de la Latitud decimal y Longitud decimal " "provistas describiendo el círculo más pequeño que contiene la totalidad de " "la ubicación. Deje el valor vacío si la incertidumbre es desconocida, no se " "puede estimar, o no es aplicable (porque no hay coordenadas). Cero no es un " "valor válido para este elemento." #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "The identifying name of the text layer." msgstr "El nombre de la escena" #: src/tags.cpp:1129 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "La fuente luminosa empleada para un segundo conjunto (opcional) de etiquetas " "de calibración de color (ColorMatrix2, CameraCalibration2, " "ReductionMatrix2). Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que " "los valores válidos para la etiqueta CalibrationIlluminant1; sin embargo, si " "ambas etiquetas son empleadas, ninguna puede tener un valor de cero " "(desconocido)." #: src/tags.cpp:1123 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "La fuente luminosa empleada por el primer conjunto de etiquetas de " "calibración de color (ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). " "Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que los valores " "válidos para la etiqueta EXIF LightSource." #: src/tags.cpp:492 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "La orientación de la imagen vista en términos de filas y columnas." #: src/properties.cpp:1319 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" #: src/properties.cpp:1957 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "El día en números enteros, del mes en que ocurrió el evento." #: src/properties.cpp:1007 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "El número de inventario emitido por la organización o cuerpo de explotación " "y registrando el trabajo artístico o el objeto de la imagen." #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703 msgid "The kind of light source." msgstr "El tipo de fuente de luz." #: src/properties.cpp:1948 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "El último día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1o de " "enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso " "es 366)." #: src/tags.cpp:456 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Longitud de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al " "que se le aplica dithering o semitonos de dos niveles" #: src/properties.cpp:1481 msgid "The length of the media file." msgstr "" #: src/tags.cpp:830 msgid "The lens aperture." msgstr "La apertura de la lente." #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX." #: src/properties.cpp:2047 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" "La menor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie " "local, en metros." #: src/properties.cpp:2053 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "La menor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie " "de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las " "ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para ubicaciones " "por debajo. Si las medidas de profundidad son proporcionadas, la superficie " "de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de lo " "contrario la superficie de referencia es la ubicación dada por la elevación." #: src/properties.cpp:213 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "La lista de configuraciones Enfuse usada para mezclar la pila de imagen con " "la herramienta ExpoBlending." #: src/properties.cpp:203 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista de todas las leyendas de nombres de autor para cada juego de leyendas " "de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar." #: src/properties.cpp:201 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Lista de todas las leyendas de sellos de fecha y hora para cada juego de " "leyendas de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar." #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "La lista de ruta de etiquetas completa como cadena. La jerarquía de la ruta " "se separa por el carácter «/» (ej.: «Ciudad/Madrid/Monumento/Museo del " "Prado\"." #: src/properties.cpp:212 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "La lista de archivos procesados con Enfuse a través de la herramienta " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:211 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" #: src/properties.cpp:260 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Localización de la web donde se describe el propietario y los derechos sobre " "este recurso." #: src/properties.cpp:995 msgid "The location the photo was taken." msgstr "El lugar donde se tomó la fotografía." #: src/tags.cpp:460 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Órden lógico de bits dentro de un byte" #: src/properties.cpp:2038 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "El límite inferior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima " "del nivel del mar), en metros." #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "The make and model of the camera used for a shoot." msgstr "Hora y fecha de la toma" #: src/panasonicmn.cpp:754 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "El fabricante del equipamiento de grabación" #: src/tags.cpp:473 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El fabricante del equipo. Este es el fabricante del DSC, escáner, " "digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Cuando el campo " "se deja en blanco, se trata como desconocido." #: src/tags.cpp:710 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Los coeficientes de la matriz para transformar los datos de RGB a YCbCr. En " "TIF no se proporcionan valores por defecto pero aquí se toma el valor dado " "en el Apéndice E, \"Color Space Guidelines\" como predeterminado. El espacio " "de color se declara en una etiqueta de información del espacio de color, " "tomando como predeterminado el que dé las características óptimas de inter-" "operabilidad para la imagen." #: src/properties.cpp:988 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/properties.cpp:989 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" #: src/error.cpp:66 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "La memoria contiene datos de una imagen de tipo desconocido" #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 msgid "The metering mode." msgstr "El modo de la métrica." #: src/panasonicmn.cpp:755 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "El nombre o número del modelo del equipamiento" #: src/tags.cpp:479 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El nombre o número de modelo del equipo. Este es el nombre del modelo o " "número del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la " "imagen. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido." #: src/properties.cpp:362 msgid "" "The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry " "standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, " "Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, " "Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom " "In, Zoom Out." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 msgid "The musical instrument." msgstr "Instrumento musical." #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither." msgstr "" "Escala musical usada en la música. Una de: Mayor, menor, ambas, ninguna. " "Ninguna es la más frecuente para instrumentos sin asociación de escala, " "tales como los tambores." #: src/properties.cpp:1762 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tenga la custodia del " "espécimen o información mencionada en el registro." #: src/properties.cpp:1774 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tiene la propiedad del " "objeto(s) o información consignada en el registro." #: src/tags.cpp:412 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "Nombre y versión del software usado para post-procesar la imágen" #: src/properties.cpp:1771 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" "El nombre que identifica el conjunto de datos del cual se derivó el registro." #: src/properties.cpp:998 msgid "The name of a country of a location." msgstr "El nombre de un país en la ubicación" #: src/properties.cpp:999 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "" #: src/properties.cpp:1001 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "" #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "El nombre de cada tinta usada en una imagen (interpretación fotométrica=5) " "separada." #: src/properties.cpp:553 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "El nombre de la curva tonal descrita por ToneCurve. Puede ser: lineal, " "contraste medio, contraste fuerte, personalizado o un nombre predeterminado " "definido por el usuario." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "The name of the album." msgstr "Nombre del álbum." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Nombre del artista o artistas." #: src/properties.cpp:283 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "El nombre del sistema de gestión de activos que administra este recurso. " "Junto a xmpMM: ManagerVariant, le dice a las aplicaciones qué sistema de " "gestión de activos contactar refiriéndose a este documento." #: src/properties.cpp:2386 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:2002 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "El nombre del continente en el que tiene lugar la Ubicación." #: src/properties.cpp:2014 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "El nombre del país o unidad administrativa de mayor jerarquía de la " "ubicación." #: src/tags.cpp:463 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada" #: src/properties.cpp:230 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "El nombre de la primera herramienta conocida para crear el recurso. Si los " "metadatos incluyen historia, este valor debe ser equivalente a la propiedad " "«softwareAgent» del «xmpMM:History»." #: src/properties.cpp:2290 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "El nombre del epíteto específico de Nombre científico." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "The name of the genre." msgstr "Nombre del género." #: src/properties.cpp:2008 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "El nombre del grupo de islas en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda " "utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el " "Tesauro Getty de Nombres Geográficos." #: src/properties.cpp:2011 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" "El nombre de la isla en, o cerca al lugar de la ubicación. Se recomienda " "utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el " "Tesauro Getty de Nombres Geográficos." #: src/properties.cpp:396 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "El nombre de la locación donde el vídeo fue grabado. Por ejemplo: " "«Oktoberfest, Munich Alemania» Para un posicionamiento más preciso, use los " "valores GPS de EXIF." #: src/properties.cpp:2293 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" "El nombre del epíteto infraespecífico más bajo o terminal del Nombre " "científico, excluyendo cualquier otra denominación de categoría." #: src/properties.cpp:2020 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "El nombre de la siguiente región administrativa de menor jerarquía que País " "(estado, provincia, cantón, departamento, región, etc.) de la ubicación." #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "The name of the project of which this file is a part." msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada" #: src/properties.cpp:393 msgid "The name of the scene." msgstr "El nombre de la escena" #: src/properties.cpp:1579 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "" #: src/properties.cpp:398 msgid "The name of the shot or take." msgstr "El nombre de la toma" #: src/properties.cpp:1587 msgid "The name of the song writer." msgstr "" #: src/properties.cpp:408 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "El nombre de la cinta de la que fue capturado el fragmento de película, tal " "como se estableció durante el proceso de captura." #: src/properties.cpp:460 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Nombre de la herramienta con la que se creó el documento PDF." #: src/properties.cpp:2005 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "El nombre del cuerpo de agua en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda " "el uso de un vocabulario controlado, como el Tesauro Getty de Nombres " "Geográficos." #: src/properties.cpp:1966 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" "El nombre de, la referencia a, o la descripción del método o protocolo usado " "durante el Evento." #: src/properties.cpp:1768 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" "El nombre, acrónimo, código alfanumérico, o iniciales que identifican la " "colección o conjunto de datos del que procede el registro." #: src/properties.cpp:2356 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La naturaleza de la medición, hecho, característica o aseveración. Se " "recomienda el uso de un vocabulario controlado." #: src/properties.cpp:1732 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "" #: src/properties.cpp:2308 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" "El código nomenclatural (o códigos en el caso de un nombre ambireinal) en " "virtud del cual se construye el Nombre científico." #: src/properties.cpp:1548 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "" #: src/properties.cpp:380 msgid "The number of beats." msgstr "El número de golpes" #: src/tags.cpp:432 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "La cantidad de bits por componente de imagen. En este estándar cada " "componente de imagen es 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 9. " "Vea también . En datos comprimidos JPEG se utiliza un " "marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:679 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "La cantidad de bytes de datos comprimidos de diapositiva JPEG. Esto no se " "utiliza para los datos primarios JPEG. Las diapositivas JPEG no se dividen " "sino que se graban como un flujo de bits contínuo desde SOI hasta EOI. No se " "deberían registrar marcadores Appn y COM. Las diapositivas comprimidas " "deberían grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo todos los otros datos a " "grabar en APP1." #: src/tags.cpp:423 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La cantidad de columnas de los datos de la imagen, igual al número de " "píxeles por fila. En datos comprimidos JPEG se usa un marcador JPEG en vez " "de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:495 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El número de componentes por pixel. Desde que este estándar se aplica a " "imágenes RGB e YCbCr, el valor de esta etiqueta es 3. En JPEG comprimidos se " "utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/properties.cpp:1816 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "" "El número de individuos representados presente en el momento del Registro " "Biológico." #: src/tags.cpp:622 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "El número de tintas. Habitualmente igual a muestras por píxel, salvo que son " "muestras extra." #: src/properties.cpp:1691 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "" #: src/properties.cpp:338 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "" "El número de páginas en el documento (incluidos los que contienen los " "documentos)." #: src/tags.cpp:514 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "La cantidad de pixels por en la dirección . Se " "utiliza el mismo valor que ." #: src/tags.cpp:510 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "La cantidad de píxeles por en la dirección . " "Cuando se desconoce la resolución de una imagen, se utilizan 72 [dpi]." #: src/tags.cpp:428 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "La cantidad de filas de datos de la imagen. En datos comprimidos JPEG se " "utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Número de filas por tira" #: src/tags.cpp:500 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "La cantidad de filas por tira. Esta es la cantidad de filas en la imagen de " "una tira cuando se divide a la imagen en tiras. En JPEG comprimidos esto no " "es necesario y se omite. Vea también y ." #: src/tags.cpp:655 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Número de unidades que abarcan la altura de la imagen, en términos de " "coordenadas enteras de ClipPath." #: src/tags.cpp:651 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "El número de unidades que abarca la anchura de la imagen, en términos de " "coordenadas enteras de ClipPath." #: src/tags.cpp:675 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la " "diapositiva JPEG. Esto no se utiliza para los datos primarios de imagen JPEG." #: src/tags.cpp:1435 msgid "" "The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera " "is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:1411 msgid "" "The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of " "image frames per second, expressed as a signed rational number. The " "numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This " "field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009." msgstr "" #: src/tags.cpp:1429 msgid "" "The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, " "where each image in the sequence has a unique image identifier (including " "but not limited to file name, frame number, date time, time code)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1418 msgid "" "The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, " "expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number " "or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture " "of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified " "using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a " "T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and " "the second number shall be the maximum T-stop." msgstr "" #: src/tags.cpp:1402 msgid "" "The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All " "time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain " "from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the " "first one shall be the default time code. This specification does not " "prescribe how to use multiple time codes.\n" "\n" "Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in " "SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999." msgstr "" #: src/properties.cpp:1954 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "El mes ordinal en que ocurrió el evento." #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" #: src/properties.cpp:359 msgid "" "The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed " "set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, " "Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over " "the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "La descripción textual de la profundidad bajo la superficie local." #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" "La descripción textual de la elevación (altitud, por lo general por encima " "del nivel del mar) de la Ubicación." #: src/properties.cpp:2032 msgid "The original textual description of the place." msgstr "La descripción textual original del lugar." #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" #: src/tags.cpp:541 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Numero de pagina desde el que se ha escaneado ésta imágen" #: src/properties.cpp:205 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "Etiqueta de estado asignada a este artículo. los valores posibles son «0»: " "sin etiqueta; «1»: articulo rechazado; «2»: artículo pendiente de " "validación; «3»: artículo aceptado." #: src/properties.cpp:1317 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/tags.cpp:444 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composición del pixel. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador " "JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/tags.cpp:724 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "La posición de los componentes de crominancia en relación con el de " "luminancia. Este campo se designa solo para JPG comprimidos o datos no " "comprimidos YCbCr. El valor predeterminado TIFF es 1 (centrado); pero cuando " "Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda en este estándar que se utilice 2 (co-sitiado) " "para registrar los datos, para mejorar la calidad de la imagen cuando se ve " "en sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector deberá asumir el " "predeterminado TIFF. En caso que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el " "predeterminado TIFF (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de " "soportar ambos tipos de , debería seguir el predeterminado " "TIFF sin importar el valor de este campo. Es preferible que los lectores " "puedan soportar el posicionamiento centrado y co-sitiado." #: src/properties.cpp:399 msgid "" "The position of the shot in a script or production, relative to other shots. " "For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." msgstr "" #: src/tags.cpp:524 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Precisión de la información contenida en GrayResponseCurve. " #: src/properties.cpp:1837 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "El proceso por el cual la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el " "Registro biológico se estableció en el lugar. Se recomienda el uso de un " "vocabulario controlado." #: src/tags.cpp:592 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "El propósito del campo HalftoneHints es transmitir a la función de medios " "tonos la gama de niveles de gris en una imagen colorimétricamente " "especificada que debe conservar los detalles tonales." #: src/properties.cpp:2104 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" "La relación del área de footprint (WKT footprint) y el área de la verdadera " "(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los " "valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es " "una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 debe ser " "utilizado si el footprint dado no contiene la representación original " "completamente. El Ajuste espacial de footprint es indefinido (y se debe " "dejar en blanco) si la representación original es un punto y la " "georreferencia dada no es ese mismo punto. Si el original y la " "georreferencia dada son el mismo punto, el Ajuste espacial de footprint es 1." #: src/properties.cpp:2095 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" "La relación entre el área del radio-punto (Latitud decimal, Longitud decimal " "e Incertidumbre de las coordenadas en metros) y el área de la verdadera " "(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los " "valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es " "una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 se debe " "utilizar si el radio-punto dado no contiene por completo la representación " "original. El Ajuste espacial del radio-punto no está definido (y se debe " "dejar en blanco) si la representación original es un punto sin incertidumbre " "y la georreferencia dada no es ese mismo punto (sin incertidumbre). Si tanto " "el original como la georreferencia dada están en el mismo punto, el Ajuste " "espacial del radio-punto es 1." #: src/tags.cpp:739 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "El valor de referencia de los puntos blanco y negro. En TIFF no se dan " "predeterminados, pero los valores de abajo se dan como predeterminados aquí. " "El espacio de color se declara en una etiqueta de información de espacio de " "color, siendo el valor predeterminado aquel que da las características de " "inter-operabilidad óptimas para la imagen." #: src/properties.cpp:2257 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" "La referencia a la fuente en la que está definida o implícita la " "circunscripción conceptual del taxón - tradicionalmente representado por el " "Latín \"sensu\" o \"sec.\" (de secundum, que significa \"según\"). Para los " "taxones que resultan de las identificaciones, una referencia a las claves, " "monografías, expertos y otras fuentes debe ser provista." #: src/properties.cpp:2335 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La relación del recurso identificado por el ID del recurso relacionado con " "el sujeto (opcionalmente identificado por ID del Recurso). Se recomienda el " "uso de un lenguaje controlado." #: src/properties.cpp:388 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "La ruta relativa a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen " "archivos de pico." #: src/properties.cpp:305 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "El nombre de clase de interpretación para este recurso. Esta propiedad " "debería estar ausente o colocarse de forma predeterminada para una versión " "de documento que no es una interpretación derivada." #: src/properties.cpp:1831 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La condición reproductiva de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) " "en el Registro biológico." #: src/properties.cpp:1318 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "" #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "La fase de muestreo de la película que va a ser convertida a vídeo (pull-" "down). Uno de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, " "SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p." #: src/tags.cpp:719 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La relación de muestreo de los componentes de crominancia en relación con el " "componente de luminancia. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador " "JPEG en vez de esta etiqueta." #: src/properties.cpp:942 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para " "tomar la fotografía." #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "The set de tintas usadas en una imagen (PhotometricInterpretation=5) " "separada." #: src/properties.cpp:1825 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "El sexo de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el Registro " "biológico." #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "El tamaño en bits de cada componente de color de un píxel. Los píxeles " "estándar de Windows 32-bit tienen 8 bits por componente. Uno de: 8Int, " "16Int, 32Int, 32Float." #: src/properties.cpp:337 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Tamaño de la página más grande del documento (incluyendo cualquier documento " "contenido)" #: src/properties.cpp:400 msgid "" "The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard " "terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- " "medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- " "medium wide shot, EWS -- extreme wide shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:833 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "El menor número F de la lente." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El valor F más pequeño de la lente. La unidad es el valor APEX. Por lo " "general, se da en el rango de 00,00 a 99,99 pero no está limitado a dicho " "rango." #: src/properties.cpp:1311 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" #: src/properties.cpp:2338 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" "La fuente (persona, organización, publicación, referencia) que establece la " "relación entre los dos recursos." #: src/properties.cpp:2074 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" "El sistema de coordenadas espaciales para Latitud original y Longitud " "original o Coordenadas originales de la ubicación. Se recomienda el uso del " "vocabulario controlado Sistema Original de Coordenadas (Véase Anexo 1. " "Vocabularios Controlados)." #: src/properties.cpp:169 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "El tema espacial o temporal del recurso, la aplicabilidad espacial del " "recurso, o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante." #: src/properties.cpp:2029 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" "La descripción específica del lugar. Información geográfica de menor " "especificidad puede ser provista en otros elementos geográficos (Geografía " "Superior, Continente, País, Estado/Provincia, Condado, Municipalidad, Cuerpo " "de Agua, Isla, Grupo Islas)." #: src/properties.cpp:1777 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" "La naturaleza específica del registro de datos - un subtipo del Tipo. Se " "recomienda el uso del vocabulario controlado Base del Registro (véase Anexo " "1. Vocabularios controlados)." #: src/properties.cpp:2017 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "El código estándar para el país de la ubicación." #: src/properties.cpp:389 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "La hora de inicio del medio en el proyecto de audio." #: src/properties.cpp:2311 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "El estado de la utilización de Nombre científico como una etiqueta para un " "taxón. Requiere opinión taxonómica para definir el alcance de un taxón. Dado " "lo anterior, se utilizan reglas de prioridad para definir el estado " "taxonómico de la nomenclatura contenida en ese enfoque, junto con la opinión " "de los expertos. Debe estar vinculado a una referencia sobre taxonomía " "específica que defina el concepto." #: src/properties.cpp:2314 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" "El estado relacionado con la publicación original del nombre y su " "conformidad con las normas pertinentes de nomenclatura. Se basa " "esencialmente en un algoritmo de acuerdo con las reglas de negociación del " "código. No requiere opinión taxonómica." #: src/properties.cpp:2254 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" "El nombre del taxón, con información de autoría y fecha si se conoce, tal " "como apareció originalmente cuando se estableció por primera vez bajo las " "reglas del Código Nomenclatural asociado. El basiónimo (botánica) o basónimo " "(bacteriología) de Nombre científico o el homónimo anterior de los nombres " "sustituidos." #: src/properties.cpp:2299 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" "La categoría del taxón del nombre más específico en un nombre científico tal " "y como aparece en el registro original." #: src/properties.cpp:2296 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "La clasificación taxonómica del nombre más específico en el Nombre " "científico." #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "The text content of the text layer." msgstr "Duración del archivo." #: src/tags.cpp:600 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "La altura del mosaico en píxeles, es el número de filas en cada mosaico" #: src/tags.cpp:597 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "" "El ancho del mosaico en píxeles, es el número de columnas en cada mosaico" #: src/properties.cpp:383 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Tiempo en el que hacer fundido de salida" #: src/properties.cpp:1942 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "Hora del evento" #: src/properties.cpp:411 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Signatura musical. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, otra." #: src/properties.cpp:1391 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "" #: src/properties.cpp:1580 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "" #: src/properties.cpp:1558 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "" #: src/properties.cpp:1549 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "" #: src/properties.cpp:405 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "" "Código de tiempo del primer fotograma del vídeo en el archivo, obtenido del " "control del dispositivo." #: src/properties.cpp:191 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "El título del documento o el nombre dado al recurso. Normalmente, será un " "nombre con el cual el recurso es formalmente conocido." #: src/tags.cpp:506 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "La cantidad total de bytes en cada tira. Innecesaria y se omite en datos " "comprimidos JPEG." #: src/properties.cpp:1822 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "" #: src/properties.cpp:986 msgid "The type of the source digital file." msgstr "El tipo de la fuente del archivo digital" #: src/properties.cpp:486 msgid "The unique identifier of a document." msgstr "" #: src/tags.cpp:536 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "La unidad para medir tanto como (Es la misma " "para ambas). Si la resolución de la imagen se desconoce, se designa 2 " "(pulgadas)." #: src/properties.cpp:1975 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" #: src/properties.cpp:2365 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" "Las unidades asociadas con Valor de la medición. La práctica recomendada es " "utilizar el Sistema Internacional de Unidades (SI)." #: src/properties.cpp:2041 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "El límite superior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima " "del nivel del mar), en metros." #: src/tags.cpp:831 msgid "The value of brightness." msgstr "Valor del brillo." #: src/tags.cpp:1684 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor del brillo. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da en el " "rango de -99,99 a 99,99." #: src/properties.cpp:2359 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "El valor de la medición, hecho, característica o aseveración." #: src/properties.cpp:2068 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "La latitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordenadas, el datum " "geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas " "coordenadas debe ser documentado en SRS original, y el sistema de " "coordenadas en Sistema original de coordenadas." #: src/properties.cpp:2071 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "La longitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordinadas, datum " "geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas " "coordenadas, debe ser documentado en SRS Original y el sistema de " "coordenadas en Sistema original de coordenadas." #: src/properties.cpp:1960 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" "La representación textual original de la información de fecha para el Evento." #: src/properties.cpp:2065 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Las coordenadas espaciales textuales de la ubicación. El elipsoide de las " "coordenadas, el datum geodésico, o el sistema de referencia espacial " "completo (SRS) para estas coordenadas, debe ser documentado en SRS original, " "y el sistema de coordenadas en Sistema original de coordenadas." #: src/properties.cpp:313 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "La historia de versión asociada con este recurso. La entrada [1] es la más " "versión más antigua conocida para este documento, la entrada [ultima()] es " "la versión más reciente. Típicamente, un sistema de gestión de medios, " "rellenará la información de versión en los meta-datos o en el registro de " "entrada. No se garantiza que esté presente una historia completa de " "versiones desde la primera hasta ésta en la propiedad xmpMM:Versions. La " "información de versión interior puede ser comprimida o eliminada y la " "historia de versiones puede estar truncada en algún punto." #: src/properties.cpp:1025 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "" #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview" msgstr "Duración del archivo." #: src/tags.cpp:1652 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La versión soportada de este estándar. Si este campo no existe se interpreta " "que no se cumple con el estándar." #: src/properties.cpp:1353 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" #: src/properties.cpp:422 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Tasa de cuadros del vídeo. Uno de: 24, NTSC, PAL." #: src/tags.cpp:452 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Ancho de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al que " "se le aplica dithering o semitonos de dos niveles" #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Este conjunto de datos es para acomodar algunos proveedores que requieren " "información de enrutamiento sobre las capas OSI apropiadas" #: src/tags.cpp:687 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Este campo indica la longitud del intervalo de reinicio utilizado en los " "datos de imagen comprimida." #: src/tags.cpp:691 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de selección de valores para el predictor sin " "pérdida, uno por componente." #: src/tags.cpp:702 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de compensaciones a las tablas Huffman AC o a " "las tablas Huffman sin pérdidas, una por componente." #: src/tags.cpp:706 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de posiciones en las tablas Huffman AC, una " "por componente." #: src/tags.cpp:698 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de desplazamientos para las tablas de " "cuantificación, uno por componente." #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Este campo apunta a una lista de valores de transformación de punto, uno por " "componente." #: src/error.cpp:57 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "No parece como la imagen %1" #: src/error.cpp:87 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "No parece una imagen CRW" #: src/error.cpp:69 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "No parece una imagen JPEG" #: src/tags.cpp:672 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "Este campo indica el proceso usado para producir los datos comprimidos" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "Especifica como interpretar cada dato de muestra en un pixel" #: src/tags.cpp:641 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Especifica el valor máximo de muestra" #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Especifica el valor mínimo de muestra" #: src/actions.cpp:2266 msgid "This file already has the correct name" msgstr "El nombre del archivo ya es el correcto" #: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Este número es único, y contiene la fecha de manufactura, pero no es el " "mismo número que el impreso en el cuerpo de la cámara" #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" #: src/tags.cpp:820 #, fuzzy msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the " "picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock " "used to create the DateTime tag-value when the image was modified." msgstr "" "Esta etiqueta opcional codifica la zona horaria del reloj de la cámara " "(relativo al tiempo medio de Greenwich) utilizado para crear el valor de la " "etiqueta DataTimeOriginal cuando se tomó la imagen. Puede contener también " "el desplazamiento de la zona horaria del reloj usado para crear el valor de " "etiqueta DataTime cuando la imagen se modificó." #: src/tags.cpp:664 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" #: src/exiv2.cpp:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" #: src/exiv2.cpp:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o\n" "modificarlo bajo los términos de la licencia pública general GNU\n" "publicada por la Free Software Foundatiojn; en la versión 2\n" "de la licencia, o (a su elección) en cualquier versión posterior.\n" #: src/tags.cpp:1168 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Este rectángulo define los píxeles activos (no enmascarados) del sensor. El " "orden de las coordenadas del rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, " "derecha." #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Consiste en un número binario representando la versión particular del ARM " "especificado por la etiqueta ." # ################################################# stop. rev 26 jul 2010 #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Esta etiqueta consiste en una o mas funciones de control utilizadas para el " "anuncio, invocación o designio de juegos de caracteres codificados. Las " "funciones de control siguen el estándar ISO 2022 y pueden consistir en el " "caracter de control escape y uno o más caracteres gráficos." #: src/tags.cpp:1144 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" "Esta etiqueta contiene un identificador único de 16 octetos para la imagen " "en bruto del archivo DNG. Los lectores DNG pueden utilizar esta etiqueta " "para reconocer una imagen en crudo en particular, aún si el nombre del " "archivo o los metadatos contenidos en el mismo han sido modificados. Si un " "grabador DNG crea tal identificador, debería hacerlo usando un algoritmo que " "se asegure de que es muy improbable que dos imágenes diferentes terminen " "teniendo el mismo identificador." #: src/tags.cpp:1364 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1283 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" #: src/tags.cpp:1172 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Esta etiqueta contiene una lista de coordenadas rectangulares sin solapar de " "los píxeles completamente enmascarados, que pueden ser usados opcionalmente " "por lectores DNG para medir el nivel de codificación de negro. El orden de " "coordenadas de cada rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, derecha. Si los " "datos de la imagen en crudo ya tienen su nivel de codificación de negro " "restada, entonces esta etiqueta no debe usarse, dado que los píxeles " "enmascarados dejan de ser útiles." #: src/tags.cpp:1180 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" "Esta etiqueta contiene un perfil ICC que, en conjunto con la etiqueta " "AsShotPreProfileMatrix, proporciona al fabricante de la cámara una forma de " "especificar la generación del color de las coordenata del espacio de color " "de la cámara (valor de referencia lineal) al espacio de conexión al perfil " "ICC. El espacio de conexión del perfil ICC es una espacio colorimétrico " "referido a la producción, mientras las otras etiquetas de calibración en DNG " "especifican una conversión a espacio colorimétrico referido a una escena. " "Esto significa que el procesamiento en este perfil debe de incluir " "cualesquier tono y planeamiento de la gama necesaria para convertir valores " "escénicamente referidos a valores referidos al procesamiento." #: src/tags.cpp:1292 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Esta etiqueta contiene información sobre las reglas de uso para el perfil de " "cámara asociado." #: src/tags.cpp:1263 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1273 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" "Esta etiqueta define una matriz que relaciona los colores de la cámara con " "balance de blancos a colores XYZ D50." #: src/tags.cpp:874 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Esta etiqueta codifica el número de versión four-tier de DNG. Para archivos " "compatibles con la versión 1.1.0.0 de la especificación DNG, esta etiqueta " "debe contener los bytes: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:1881 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. " "Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación " "hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits." #: src/tags.cpp:1242 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" #: src/tags.cpp:1873 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de " "un modelo de cámara en particular. La etiqueta solo se usa para indicar las " "condiciones de toma de fotos en el lector." #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" #: src/tags.cpp:1647 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" #: src/tags.cpp:1637 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1858 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen." #: src/tags.cpp:1842 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Esta etiqueta indica la relación del zoom digital cuando se tomó la imagen. " "Si el numerador del valor registrado es 0, esto indica que no se utilizó el " "zoom digital." #: src/tags.cpp:1861 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:1865 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:1869 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por " "la cámara cuando se tomó la imagen." #: src/tags.cpp:1878 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto." #: src/tags.cpp:1847 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de " "película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la " "distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength." #: src/tags.cpp:1834 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de exposición ajustado cuando se tomó la " "imagen. En el modo auto-bracketing, la cámara toma una serie de cuadros de " "la misma escena con ajustes de exposición diferentes." #: src/tags.cpp:1713 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Esta etiqueta indica la ubicación y área del sujeto principal en la escena " "general." #: src/tags.cpp:1632 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" #: src/tags.cpp:1853 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica el tipo de escena que se tomó. También se puede " "utilizar para registrar el modo en el cual se tomó la imagen. Note que esto " "difiere de la etiqueta ." #: src/tags.cpp:1828 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Esta etiqueta indica el uso de procesamiento especial en los datos de " "imagen, tal como el rendering de la salida. Cuando se realiza un " "procesamiento especial, se espera que el lector deshabilite o minimice el " "procesado siguiente." #: src/tags.cpp:1839 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco establecido cuando se tomó " "la imagen." #: src/tags.cpp:1330 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" "Esta etiqueta es una cadena ASCII que contiene el nombre de la fecha/hora a " "la que se generó la vista previa almacenada en el IFD. La fecha/hora se " "codifica usando el formato ISO 8601." #: src/tags.cpp:1341 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1335 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" "Esta etiqueta es un «MD5 digest» de los datos de la imagen raw. Todos los " "píxeles de la imagen se procesan en orden de fila de escaneo. Cada píxel se " "completa con ceros a una profundidad de 16 o 32 bits (16 bits para datos de " "igual o menos 16 bits de profundidad, 32 bits en otro caso). Los datos para " "cada píxel se procesan en orden de byte «little-endian»." #: src/tags.cpp:1706 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Esta etiqueta se registra cuando se toma una imagen usando una luz " "estrosboscópica (flash)." #: src/tags.cpp:1106 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Esta etiqueta la emplea Adobe Camera Raw para controlar la sensibilidad de " "la barra deslizante de «Sombras»." #: src/tags.cpp:1192 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" "Esta etiqueta se usa en conjunción con la etiqueta AsShotICCProfile. Esta " "especifica una matriz que debe aplicarse para las coordenadas del espacio de " "colores antes del procesado de valores a través del perfil ICC especificado " "en la etiqueta AsShotICCProfile. La matriz se almacena en la cola de orden " "de escaneo. Si el plano de colores es mayor de tres, entonces la matriz " "puede (pero no es obligatorio) reducir la dimensionalidad de los datos de " "colores a tres componentes, en cuyo caso AsShotICCProfile debe tener tres en " "lugar de componentes de entrada de planos de colores." #: src/tags.cpp:1209 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentICCProfile. Las " "etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo " "propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y " "AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser " "usadas por los fabricantes de cámaras en vez de editores de archivos en " "bruto." #: src/tags.cpp:1202 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentPreProfileMatrix. " "Las etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo " "propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y " "AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser " "usadas por editores de archivos en bruto en vez de los fabricantes de " "cámaras." #: src/tags.cpp:1763 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Se usa para guardar el nombre del archivo de audio relativo a la imágen " #: src/tags.cpp:1894 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Esta etiqueta proporciona un identificador único globalmente para objetos, " "independiente del proveedor y para cualquier tipo de medio, tal y como está " "especificado en el IIM. El proveedor debe garantizar que el UNO es único. " "Los objetos con el mismo UNO son idénticos." #: src/tags.cpp:568 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Esta etiqueta guarda información sobre la computadora huesped usada para " "generar la imágen." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Este etiqueta registra la tabla de frecuencia espacial de la cámara o " "dispositivo de entrada y los valores SFR en las direcciones de ancho, alto y " "diagonal de la imagen, como se especifica en ISO 12233." #: src/tags.cpp:1901 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1904 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como " "una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:549 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la " "cámara o dispositivo de entrada de imagen usado para generar la imágen. No " "se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el " "ejemplo mostrado debajo. Tratado como desconocido si el campo se deja en " "blanco." #: src/tags.cpp:560 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Esta etiqueta registra el nombre del dueño de la cámara, fotógrafo o creador " "de la imagen. No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que " "se escriba la información en como en el ejemplo de abajo para facilitar la " "inter-operabilidad. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como " "desconocido. P.e. \"Propietario de la cámara, Pedro López, Juan Amor; " "fotógrafo, Miguel Moreno; creador de la imagen, Luis Téllez\"" #: src/tags.cpp:1886 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una " "cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1890 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el número de serie del cuerpo de la cámara que se usó " "en la fotografía como una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1908 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se " "usó en la fotografía como una cadena ASCII." #: src/tags.cpp:1353 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" #: src/tags.cpp:1325 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" "Esta etiqueta especifica el espacio de color en el que se ha almacenado la " "vista previa generada en este IFD. El valor predeterminado para esta " "etiqueta es sRGB para vistas previas en color y Gray Gamma 2.2 para vistas " "previas monocromas." #: src/tags.cpp:939 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Esta etiqueta especifica el nivel de codificación de saturación total para " "los valores de muestra en crudo. La saturación es causa de que el sensor " "está en una zona de respuesta no lineal, o por el recorte del conversor " "analógico-digital de la cámara." #: src/tags.cpp:1359 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" #: src/tags.cpp:1256 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" #: src/tags.cpp:879 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Esta etiqueta muestra la versión más antigua de la especificación Digital " "Negative para la que el archivo es compatible. Los lectores no deben " "intentar leer un archivo si esta etiqueta especifica un número de versión " "superior al suyo. Además de comprobar las etiquetas de versión, los lectores " "deben comprobar los tipos, cuentas y valores de cada etiqueta para verificar " "que son capaces de leer correctamente el archivo." #: src/properties.cpp:1520 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" #: src/tags.cpp:1515 msgid "Three-chip color area" msgstr "Área de color de tres chips" #: src/tags.cpp:1949 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Medida tridimensional" #: src/tags.cpp:447 msgid "Thresholding" msgstr "" #: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Thumbnail Height" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatura de imagen" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Longitud de la miniatura" #: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Posición de la miniatura" #: src/properties.cpp:1626 msgid "Thumbnail Width" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:190 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatura de imagen" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "" #: src/properties.cpp:154 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Estructura de miniatura" #: src/tags.cpp:228 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniatura/Vista previa" #: src/tags.cpp:230 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniatura / Vista previa, archivo multipagina" #: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "" "Imagen miniatura/ Vista previa, Archivo multi-página, Máscara de " "transparencia" #: src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia" #: src/properties.cpp:249 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/tags.cpp:269 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:608 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Cuenta de bytes de celda" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Length" msgstr "Longitud de celda" #: src/tags.cpp:602 msgid "Tile Offsets" msgstr "Desplazamientos de celda" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Width" msgstr "Ancho de celda" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Hora de creación" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time Info" msgstr "Información de equipamiento" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "Time Offset" msgstr "" #: src/properties.cpp:1629 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/properties.cpp:410 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Parámetros de escala de tiempo" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Hora enviada" #: src/properties.cpp:411 msgid "Time Signature" msgstr "Signatura musical" #: src/tags.cpp:819 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Diferencia de la franja horaria" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Tiempo, en 1/100 de segundo, desde que la cámara fue encendida hasta que la " "imagen es grabada en la tarjeta de memoria" #: src/properties.cpp:1460 msgid "Time stamp of GPS data." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Time zone city" msgstr "Zona horaria" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time zone information" msgstr "Imagen e información" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset" msgstr "Diferencia de la franja horaria" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset in minutes" msgstr "Diferencia de la franja horaria" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Tiempo transcurrido de la película" #: src/tags.cpp:1401 #, fuzzy msgid "TimeCodes" msgstr "Zona horaria" #: src/properties.cpp:1627 msgid "Timecode Scale" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "" #: src/actions.cpp:1739 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Metadatos de fecha y hora con clave" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: src/properties.cpp:551 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tags.cpp:856 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2" #: src/minoltamn.cpp:1264 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/fujimn.cpp:206 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensación de tono" #: src/properties.cpp:552 msgid "Tone Curve" msgstr "Curva de tono" #: src/properties.cpp:662 #, fuzzy msgid "Tone Curve Blue" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:661 #, fuzzy msgid "Tone Curve Green" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:553 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:659 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name 2012" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:663 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012" msgstr "Curva de tono" #: src/properties.cpp:666 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Blue" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:665 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Green" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:664 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Red" msgstr "Nombre de curva de tono" #: src/properties.cpp:660 #, fuzzy msgid "Tone Curve Red" msgstr "Curva de tono" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone compensation" msgstr "Compensación de tono" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "Tone curve" msgstr "Curva de tono" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "ToneCurve" msgstr "Curva de tono" #: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect" msgstr "Efecto de matiz" #: src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning Saturation" msgstr "Saturación de tonificación" #: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736 msgid "Toning effect" msgstr "Efecto de matiz" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning saturation" msgstr "Saturación de tonificación" #: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 #: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724 msgid "Top" msgstr "Al principio" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "Top of Scale" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:398 msgid "Top to Bottom" msgstr "de arriba a abajo" #: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: src/minoltamn.cpp:2306 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/minoltamn.cpp:2300 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-center" msgstr "Arriba centro" #: src/olympusmn.cpp:1651 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1662 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Top-left" msgstr "Arriba - izquierda" #: src/olympusmn.cpp:1650 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1661 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-right" msgstr "Arriba - derecha" #: src/olympusmn.cpp:1652 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1663 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/properties.cpp:1634 msgid "Total Frame Count" msgstr "" #: src/properties.cpp:1597 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Total number of colours used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "" #: src/properties.cpp:1635 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:251 msgid "Touch AF" msgstr "Autofocus Touch" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Toy Camera Effect" msgstr "Efecto de color" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Track" msgstr "" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "Track Header Version" msgstr "" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "Track ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "Track Language" msgstr "" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "" #: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number." msgstr "" #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "Track Volume" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "" #: src/properties.cpp:413 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Rastreo GPS" #: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543 msgid "Transfer Function" msgstr "Función de transferencia" #: src/tags.cpp:643 msgid "Transfer Range" msgstr "Rango de transferencia" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482 msgid "Transmission Reference" msgstr "Referencia de transmisión" #: src/tags.cpp:293 msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Trapped" msgstr "Recortado" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Día de viaje" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Día de viaje" #: src/tags.cpp:1517 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor tri-lineal" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Trim" msgstr "Afinar" #: src/tags.cpp:1961 msgid "True direction" msgstr "Dirección real" #: src/properties.cpp:1301 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" #: src/properties.cpp:2389 msgid "True or False" msgstr "" #: src/properties.cpp:461 msgid "True when the document has been trapped." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 #: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 #: src/pentaxmn.cpp:412 msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #: src/tags.cpp:1483 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (luz incandescente)" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Tungsteno (incandescente)" #: src/canonmn.cpp:1378 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av y nivel de exposición" #: src/sonymn.cpp:167 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Retrato crepuscular" #: src/tags.cpp:340 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Datos enteros de complemento a dos firmados" #: src/tags.cpp:1514 msgid "Two-chip color area" msgstr "Área de color de dos chips" #: src/tags.cpp:1948 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Medida bidimensional" #: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287 #: src/properties.cpp:1732 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/properties.cpp:2211 msgid "Type Status" msgstr "Estado del tipo" #: src/tags.cpp:854 msgid "Type of image sensor." msgstr "Tipo de sensor de imagen." #: src/properties.cpp:1287 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Tipo de propósito de la región (Cara|Mascota|Foco|Código de barras)" #: src/minoltamn.cpp:263 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS continuo" #: src/properties.cpp:1067 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "URL de los términos y condiciones de la licencia." #: src/tags.cpp:1507 msgid "Uncalibrated" msgstr "Descalibrado" #: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254 msgid "Uncompressed" msgstr "Descomprimido" #: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343 msgid "Undefined data format" msgstr "Formato de datos indefinido" #: src/minoltamn.cpp:1316 msgid "Under Scale" msgstr "Bajo la escala" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Under/Over Range" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175 msgid "Underwater" msgstr "Lluvioso" #: src/sonymn.cpp:232 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Bajo el agua 1 (agua azul)" #: src/sonymn.cpp:233 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Bajo el agua 2 (agua verde)" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Underwater Macro" msgstr "Macro submarino" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Instantánea submarina" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Submarino ancho1" #: src/olympusmn.cpp:132 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Submarino ancho 2" #: src/error.cpp:93 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "nodo XMP %1 n o manejado con opc=%2" #: src/error.cpp:92 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Xmpdatum %1 no manejado para el tipo %2" #: src/tags.cpp:887 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Modelo de cámara único" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Objeto Nombre Único" #: src/properties.cpp:177 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Identificador único del recurso. Se recomienda identificar el recurso " "mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación " "convencional." #: src/properties.cpp:188 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Identificador único del trabajo del cual este recurso se derivó." #: src/tags.cpp:844 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Unidad de medida para resolución de plano focal X (37390) y resolución de " "plano focal Y (37391)." #: src/properties.cpp:1576 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" #: src/properties.cpp:536 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "Unidades para CropWidth y CropHeight. 0=píxeles, 1=pulgadas, 2=cm" #: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 #: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 #: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228 #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245 #: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 #: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 #: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332 #: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339 #: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 #: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 #: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509 #: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618 #: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 #: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329 #: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353 #: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 #: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 #: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413 #: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422 #: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 #: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 #: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 #: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714 #: src/tags.cpp:2832 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/pentaxmn.cpp:1145 msgid "Unknown " msgstr "Desconocido " #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 1 desconocida" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon desconocida" #: src/canonmn.cpp:1524 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida" #: src/canonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Etiqueta de panorama Canon desconocida" #: src/canonmn.cpp:1432 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Etiqueta de información de la imagen Cannon desconocida" #: src/canonmn.cpp:1590 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Etiqueta desconocido" #: src/canonmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Time Info tag" msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida" #: src/canonmn.cpp:452 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Etiqueta CanonMakerNote desconocida" #: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Etiqueta de interoperabilidad Exif desconocida" #: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Etiqueta Exif desconocida" #: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Etiqueta de la nota del fabricate Exiv2 desconocida" #: src/fujimn.cpp:289 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Etiqueta FujiMakerNote desconocida" #: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Etiqueta de información GPS desconocida" #: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Etiqueta IFD desconocida" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown Information" msgstr "Informacíon desconocido" #: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Unknown MPF tag" msgstr "Etiqueta IFD desconocida" #: src/minoltamn.cpp:1093 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Configuración de etiqueta desconocida de la cámara 5d Minolta" #: src/minoltamn.cpp:828 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Configuración de camara Minolta desconocida en etiqueta 7D" #: src/minoltamn.cpp:648 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de configuración de cámara Minolta desconocida" #: src/minoltamn.cpp:194 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote desconocida" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Etiquetado de ajuste fino de NIkon AF erróneo" #: src/nikonmn.cpp:907 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon desconocido" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Etiqueta de auto foco Nikon desonocida" #: src/nikonmn.cpp:1300 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 1 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1313 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1326 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2a desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1339 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2b desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1352 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 3 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 4 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Etiqueta Nikon desconocido" #: src/nikonmn.cpp:818 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1384 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1409 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1434 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1105 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Etiqueta Nikon desconocido" #: src/nikonmn.cpp:739 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Etiqueta de control de imagen Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1192 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (a) desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (b) desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1132 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D40 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1118 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D80 desconocida" #: src/nikonmn.cpp:1287 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:683 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Etiqueta de reducción de vibración Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Etiqueta de tiempo mundial Nikon desconocida" #: src/nikonmn.cpp:266 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote desconocida" #: src/nikonmn.cpp:522 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote desconocida" #: src/nikonmn.cpp:651 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote desconocida" #: src/olympusmn.cpp:726 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Etiqueta OlympusCs desconocida" #: src/olympusmn.cpp:783 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Etiqueta OlympusEq desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1048 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Etiqueta OlympusFe desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1037 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Etiqueta OlympusFi desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1002 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Etiqueta OlympusIp desconocida" #: src/olympusmn.cpp:471 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote tag desconocida" #: src/olympusmn.cpp:842 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd desconocida" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconocida" #: src/olympusmn.cpp:1110 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Etiqueta OlympusRi desconocida" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote desconocida" #: src/panasonicmn.cpp:764 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconocida" #: src/pentaxmn.cpp:1683 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote desconocida" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconocida" #: src/minoltamn.cpp:1598 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Etiqueta Sony desconocido" #: src/sonymn.cpp:795 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Etiqueta de configuraciones 2 de cámara Sony1 desconocido" #: src/sonymn.cpp:731 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Etiqueta de configuraciones de cámara Sony1 desconocida" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Etiqueta Sony 1 MakerNote desconocida" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Conjunto de datos desconodido" #: src/tags.cpp:190 msgid "Unknown section" msgstr "Sección desconocida" #: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconocida" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Lanzamientos de propiedad ilimitada" #: src/pentaxmn.cpp:567 msgid "Unprocessed" msgstr "No procesado" #: src/exiv2.cpp:1165 msgid "Unrecognized " msgstr "Desconocido " #: src/exiv2.cpp:406 msgid "Unrecognized option" msgstr "Opción no reconocida" #: src/exiv2.cpp:653 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Elemento de impresión deconocido" #: src/exiv2.cpp:609 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Modo de impresión desconocidoLa" #: src/tags.cpp:339 msgid "Unsigned integer data" msgstr "datos enteros no firmados" #: src/error.cpp:81 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Tipo de datos de compensación de área no soportado" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported date format" msgstr "No se admite el formato de la fecha" #: src/error.cpp:84 msgid "Unsupported time format" msgstr "No se admite el formato de la hora" #: src/nikonmn.cpp:169 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Retraso LE-NR sin usar" #: src/minoltamn.cpp:925 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Up left" msgstr "Arriba - izquierda" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up right" msgstr "Arriba - derecha" #: src/properties.cpp:1179 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Hasta 1 MB" #: src/properties.cpp:1180 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Hasta 10 MB" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Hasta 30 MB" #: src/properties.cpp:1182 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Hasta 50 MB" #: src/actions.cpp:891 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Actualizando fecha y hora a" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:288 msgid "Upper-left" msgstr "Superior- izquierda" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Upper-right" msgstr "Superior-derecha" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "Upright Center Mode" msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:679 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm X" msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm Y" msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor" #: src/properties.cpp:685 msgid "Upright DependentDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "Upright Focal Length 35mm" msgstr "Mín. distancia focal" #: src/properties.cpp:681 #, fuzzy msgid "Upright Focal Mode" msgstr "Modo especial" #: src/properties.cpp:683 #, fuzzy msgid "Upright Preview" msgstr "Escribiendo vista previa" #: src/properties.cpp:684 msgid "Upright TransformCount" msgstr "" #: src/properties.cpp:686 #, fuzzy msgid "Upright Transform_0" msgstr "Transformaciones de punto JPEG" #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "Upright Transform_1" msgstr "Transformaciones de punto JPEG" #: src/properties.cpp:688 #, fuzzy msgid "Upright Transform_2" msgstr "Transformaciones de punto JPEG" #: src/properties.cpp:689 #, fuzzy msgid "Upright Transform_3" msgstr "Transformaciones de punto JPEG" #: src/properties.cpp:690 #, fuzzy msgid "Upright Transform_4" msgstr "Transformaciones de punto JPEG" #: src/properties.cpp:677 #, fuzzy msgid "Upright Version" msgstr "Versión MCU" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia (de edición)" #: src/properties.cpp:483 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Urgencia. Rango válido 1-8" #: src/properties.cpp:259 msgid "Usage Terms" msgstr "Términos de uso" #: src/properties.cpp:1289 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:235 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: src/properties.cpp:1309 msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para el objeto. Los cambios " "a datos existentes, como historias actualizadas o nuevos recortes en fotos, " "deben estar identificados en la etiqueta ." #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Utilizado para identificar el ciclo editorial de los datos del objeto." #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Usado para identificar la versión del programa mencionado en la etiqueta " "" #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Utilizado para indicar palabras clave específicas. Se espera que un " "proveedor de varios tipos de datos ligados a un mismo tema utilice la misma " "palabra clave, permitiendo al sistema receptor o a los distintos subsistemas " "encontrar rápidamente todo el material relacionado entre todos los tipos de " "datos." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 msgid "User Comment" msgstr "Comentario del usuario" #: src/canonmn.cpp:1559 msgid "User Def. 1" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1560 msgid "User Def. 2" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1561 msgid "User Def. 3" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:422 msgid "User Selected" msgstr "Seleccionado por el usuario" #: src/tags.cpp:198 msgid "User information" msgstr "Información de usuario" #: src/properties.cpp:378 msgid "User's log comments." msgstr "Comentarios del registro del usuario." #: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435 msgid "User-Selected" msgstr "Seleccionado por el usuario" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Usa el formato SSAAMMDD (siglo, año, mes, día) definido en ISO 8601 para " "indicar año, mes y día en que el servicio envió el material." #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Utiliza el formato HHMMSS:HHMM donde HHMMSS se refiere a la hora local, " "minuto y segundos y HHMM se refiere a horas y minutos posteriores (+) o " "antes (-) delUniversal Coordinated Time tal y como está descrito en la ISO " "8601. Este es el momento en que el servicio envió el material." #: src/nikonmn.cpp:443 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Básico" #: src/nikonmn.cpp:445 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fino" #: src/nikonmn.cpp:444 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR Info" msgstr "Información VR" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR info" msgstr "Información VR" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD Offset" msgstr "Posición VRD" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD offset" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid Bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Profundidad de píxel válida" #: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid bits" msgstr "Bits válidos" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Profundidad de píxel válida" #: src/olympusmn.cpp:400 msgid "ValidBits" msgstr "BitsVálidos" #: src/error.cpp:62 msgid "Value not set" msgstr "Valor no establecido" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP " "Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Vari Program" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Various camera settings" msgstr "Varias configuraciones de la cámara" #: src/olympusmn.cpp:263 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Configuración 1 de cámara" #: src/olympusmn.cpp:266 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Configuración 2 de cámara" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major" msgstr "" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major." msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "" #: src/properties.cpp:1659 msgid "Vendor" msgstr "" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "Vendor ID" msgstr "" #: src/tags.cpp:205 msgid "Vendor specific information" msgstr "Información específica del vendedor" #: src/properties.cpp:2073 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "Sistema original de coordenadas" #: src/properties.cpp:2064 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "Coordenadas originales" #: src/properties.cpp:2043 msgid "Verbatim Depth" msgstr "Profundidad original" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "Elevación original" #: src/properties.cpp:1959 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Fecha original del evento" #: src/properties.cpp:2067 msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Latitud original" #: src/properties.cpp:2031 msgid "Verbatim Locality" msgstr "Localidad original" #: src/properties.cpp:2070 msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Longitud original" #: src/properties.cpp:2076 msgid "Verbatim SRS" msgstr "SRS original" #: src/properties.cpp:2298 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "Categoría original del taxón" #: src/properties.cpp:2304 msgid "Vernacular Name" msgstr "Nombre común" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 #: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 #: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053 #: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115 #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 #: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 #: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394 #: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 #: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/properties.cpp:309 msgid "Version ID" msgstr "ID de versión" #: src/properties.cpp:555 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versión del complemento raw de cámara." #: src/properties.cpp:159 msgid "Version structure" msgstr "Estructura de versión" #: src/properties.cpp:313 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: src/properties.cpp:1675 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Hard" msgstr "Muy difícil" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very High" msgstr "Muy alta" #: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Very Low" msgstr "Muy baja" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Very Soft" msgstr "Muy suave" #: src/canonmn.cpp:682 msgid "Very close" msgstr "Muy cerca" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "Vibrance" msgstr "Vibrante" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985 msgid "Vibrant" msgstr "Vibrante" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Reducción de vibración" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Reducción de vibración 1" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Reducción de vibraciones 2" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration reduction" msgstr "Reducción de vibraciones" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Reducción de vibración 1" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Reducción de vibraciones 2" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 #: src/properties.cpp:1191 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Vídeo (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:653 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Vídeo (30 fps)" #: src/properties.cpp:414 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Modo alpha de vídeo" #: src/properties.cpp:415 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Color premúltiple para alfa de vídeo" #: src/properties.cpp:417 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "La unidad alpha de vídeo es transparente" #: src/properties.cpp:1342 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Video Cinematographer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Codec" msgstr "" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:1358 msgid "Video Codec Description" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Codec Information" msgstr "" # ### ? #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Codec Settings" msgstr "" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "Video Color Space" msgstr "Espacio de color de vídeo" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video Compressor" msgstr "Compresor de vídeo" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compressor ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video Display Unit" msgstr "" #: src/properties.cpp:421 msgid "Video Field Order" msgstr "Orden de campo de vídeo" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Tasa de cuadros del vídeo" #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "Video Frame Size" msgstr "Tamaño de cuadro del vídeo" #: src/properties.cpp:1469 msgid "Video Height" msgstr "" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Video Junk data" msgstr "" #: src/properties.cpp:424 msgid "Video Modified Date" msgstr "Fecha de modificación del vídeo" #: src/properties.cpp:1522 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" #: src/properties.cpp:427 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Razón de aspecto del píxel del vídeo" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Profundidad de píxel de vídeo" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type" msgstr "" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Stream Quality" msgstr "" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "" #: src/properties.cpp:1637 msgid "Video Track Create Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On" msgstr "" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1638 msgid "Video Track Duration" msgstr "" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Video Track Enabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced" msgstr "" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing" msgstr "" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" #: src/properties.cpp:1644 msgid "Video Track Layer" msgstr "" #: src/properties.cpp:1647 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "" #: src/properties.cpp:1654 msgid "Video URL" msgstr "" #: src/properties.cpp:1655 msgid "Video URN" msgstr "" #: src/properties.cpp:1668 msgid "Video Width" msgstr "" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Compresión de vídeo usada. Por ejemplo , jpeg." #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "" #: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592 msgid "Video height in pixels" msgstr "" #: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668 msgid "Video width in pixels" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/properties.cpp:556 msgid "Vignette Amount" msgstr "Cantidad de viñeta" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette Control" msgstr "Control de viñetas" #: src/properties.cpp:557 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Punto medio de viñeta" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette control" msgstr "Control de viñetas" #: src/olympusmn.cpp:1561 msgid "Vintage" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1562 msgid "Vintage II" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1563 msgid "Vintage III" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 #: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574 msgid "Vivid" msgstr "Expresivo" #: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233 msgid "Vivid Color" msgstr "Color vívido" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:363 msgid "Vivid color" msgstr "Color vívido" #: src/canonmn.cpp:1446 msgid "WB" msgstr "BN" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "Ajuste AB de balance de blancos" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "Ajuste GM de balance de blancos" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB Blue Level" msgstr "Nivel de azul BN" #: src/canonmn.cpp:1513 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "Balance de blancos en modo de disparo múltiple" #: src/canonmn.cpp:1514 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple AB" #: src/canonmn.cpp:1515 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple GM" #: src/olympusmn.cpp:816 msgid "WB Color Temp" msgstr "Temperatura de color BN" #: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "Ajuste fino BN" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G Level" msgstr "Nivel BN G" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "Nivel BN G 3000K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "Nivel BN G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "Nivel BN G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "Nivel BN G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "Nivel BN G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "Nivel BN G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "Nivel BN G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "Nivel BN G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "Nivel BN G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "Nivel BN G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "Nivel BN G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "Nivel BN G 7500K" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G level" msgstr "Nivel BN G" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level 3000K" msgstr "Nivel BN G 3000K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G level 3300K" msgstr "Nivel BN G 3300K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G level 3600K" msgstr "Nivel BN G 3600K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G level 3900K" msgstr "Nivel BN G 3900K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G level 4000K" msgstr "Nivel BN G 4000K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G level 4300K" msgstr "Nivel BN G 4300K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G level 4500K" msgstr "Nivel BN G 4500K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G level 4800K" msgstr "Nivel BN G 4800K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G level 5300K" msgstr "Nivel BN G 5300K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G level 6000K" msgstr "Nivel BN G 6000K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G level 6600K" msgstr "Nivel BN G 6600K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G level 7500K" msgstr "Nivel BN G 7500K" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "Niveles BN GRBG" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG levels" msgstr "Niveles BN GRBG" #: src/olympusmn.cpp:817 msgid "WB Gray Point" msgstr "Punto gris BN" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB Green Level" msgstr "Nivel de verde BN" #: src/minoltamn.cpp:113 msgid "WB Info A100" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels" msgstr "Niveles BN RB" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "BN RB niveles 3000K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "BN RB niveles 3300K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "BN RB niveles 3600K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "BN RB niveles 3900K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "BN RB niveles 4000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "BN RB niveles 4300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "BN RB niveles 4500K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "BN RB niveles 4800K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "BN RB niveles 5300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "BN RB niveles 6000K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "BN RB niveles 6600K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "BN RB niveles 7500K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "BN RB Niveles CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "BN RB Niveles CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "BN RB niveles CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "BN RB niveles CWB4" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels" msgstr "Niveles BN RB" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "BN RB niveles 3000K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "BN RB niveles 3300K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "BN RB niveles 3600K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "BN RB niveles 3900K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "BN RB niveles 4000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "BN RB niveles 4300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "BN RB niveles 4500K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "BN RB niveles 4800K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "BN RB niveles 5300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "BN RB niveles 6000K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "BN RB niveles 6600K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "BN RB niveles 7500K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "BN RB niveles CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "BN RB niveles CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "BN RB niveles CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "BN RB niveles CWB4" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "Niveles BN RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG levels" msgstr "Niveles BN RBGG" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "Niveles BN RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG levels" msgstr "Niveles BN RGBG" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "Niveles BN RGGB" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB levels" msgstr "Niveles BN RGGB" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB Red Level" msgstr "Nivel de rojo BN" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WB Shift GM" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "" "Balance de blancos AB. Un valor positivo representa un desplazamiento hacia " "el azul" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB blue level" msgstr "Nivel de azul BN" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "WB fine adjustment" msgstr "Ajuste fino BN" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB green level" msgstr "Nivel de verde BN" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB red level" msgstr "Nivel de rojo BN" #: src/pentaxmn.cpp:1130 msgid "WB-BA" msgstr "BN-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "WB-GM" msgstr "BN-GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "WBAdjustGM. Positivo es un cambio hacia verde." #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShift AB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShiftAB" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WBShiftGM" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "Niveles BN_RB auto" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "Niveles BN_RB nublado" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "Niveles de luz solar WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "Niveles BN_RB sombra" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "Niveles BN_RB tungsteno" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "Niveles BN_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "Niveles BN_RB auto" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "Niveles BN_RB nublado" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "Niveles de luz solar WB_RB" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "Niveles BN_RB sombra" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "Niveles BN_RB tungsteno" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB levels used" msgstr "Niveles BN_RB usados" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "Niveles BN_RB blanco fluorescente" #: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "BN_RGGBNivelesNublado" #: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "BN_RGGBNivelesLuzDía" #: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "Niveles fluorescentes D WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "Niveles fluorescentes N WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "Niveles fluorescentes W WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "Niveles de sombra WB_RGGB" #: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "BN_RGGBNivelesTungsteno" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Cálido" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Warm tone" msgstr "Tono caliente" #: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "Aviso que indica la presencia de contenido no apto para menores." #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Warsaw" msgstr "" #: src/properties.cpp:2004 msgid "Water Body" msgstr "Cuerpo de agua" #: src/olympusmn.cpp:1550 msgid "Watercolor" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1558 msgid "Watercolor I" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1559 msgid "Watercolor II" msgstr "" #: src/properties.cpp:1664 msgid "Watermark URL" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1003 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: src/pentaxmn.cpp:1002 msgid "Weakest" msgstr "Más débil" #: src/properties.cpp:260 msgid "Web Statement" msgstr "Declaración Web" #: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/tags.cpp:1931 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/properties.cpp:714 msgid "What" msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, ángulo del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:531 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte inferior del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:530 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte izquierda del rectángulo de " "recorte" #: src/properties.cpp:532 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte derecha del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:529 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "" "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte superior del rectángulo de recorte" #: src/properties.cpp:1323 msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked." msgstr "" #: src/properties.cpp:517 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando es «true» el brillo se ajusta automáticamente." #: src/properties.cpp:518 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando es «true» el contraste se ajusta automáticamente." #: src/properties.cpp:519 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando es cierto, la «exposición» se ajusta automáticamente" #: src/properties.cpp:540 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Cuando es verdadero, la imagen tiene un rectángulo de recorte." #: src/properties.cpp:541 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Cuando es verdadero, configuración cruda de cámara no predeterminada." #: src/properties.cpp:379 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "" #: src/properties.cpp:417 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "Cuando es cierto, la unidad está limpia, cuando falso, está opaca." #: src/properties.cpp:520 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Cuando está activado, «Sombras» se ajusta automáticamente." #: src/pentaxmn.cpp:1527 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Si el horario de verano está activo en el destino" #: src/pentaxmn.cpp:1524 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Si el horario de verano está activo en la ciudad de procedencia" #: src/properties.cpp:1309 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 #: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 #: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859 #: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 #: src/tags.cpp:1838 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blanco" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492 msgid "White Balance 2" msgstr "Balance de blancos 2" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Horquillado de balance de blancos" #: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Balance de blancos ráfaga alto" #: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Balance de blancos ráfaga bajo" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White Balance Comp" msgstr "Compensación de balance de blancos" #: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 #: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Ajuste detallado de equilibrio de blancos" #: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Valor de ajuste detallado de equilibrio de blancos" #: src/properties.cpp:1667 msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "White Balance Setting" msgstr "Ajuste del balance de blancos" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White Balance Table" msgstr "Tabla de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Temperatura de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White Balance Value" msgstr "Valor de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White Board" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225 msgid "White Fluorescent" msgstr "Fluorescente blanco" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" msgstr "el blanco es el cero" #: src/tags.cpp:938 msgid "White Level" msgstr "Nivel blanco" #: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575 msgid "White Point" msgstr "Punto blanco" #: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 #: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 #: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487 #: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493 msgid "White balance 2" msgstr "Balance de blancos 2" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251 msgid "White balance bias" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "White balance blue" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White balance bracket" msgstr "Horquillado de balance de blancos" #: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170 msgid "White balance bracketing" msgstr "Balance de blancos de disparo múltiple" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White balance comp" msgstr "Compensación de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Ajuste de balance fino de blancos" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "White balance fine tune" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:114 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491 msgid "White balance mode" msgstr "Modo de balance de blancos" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "White balance red" msgstr "Balance de blancos rojo" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Ajuste de balance de blancos" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White balance table" msgstr "Tabla de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White balance temperature" msgstr "Temperatura de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White balance value" msgstr "Valor de balance de blancos" #: src/olympusmn.cpp:242 msgid "White board" msgstr "" #: src/tags.cpp:1491 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" msgstr "Punto blanco" #: src/nikonmn.cpp:158 msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1584 msgid "WhiteBalance" msgstr "BalanceDeBlancos" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "BalanceDeBlancosAzul" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "BalanceDeBlancsRojo" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "FluorescenteBlanco" #: src/properties.cpp:655 msgid "Whites 2012" msgstr "Blancos 2012" #: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 #: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Amplio" #: src/nikonmn.cpp:1035 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:625 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Zona de foco amplio" #: src/minoltamn.cpp:385 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Enfoque amplio (normal)" #: src/minoltamn.cpp:626 msgid "Wide focus zone" msgstr "Zona de foco amplio" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Panorámico 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:181 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Panorámico 2 (400%)" #: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458 msgid "Widescreen" msgstr "Pantalla panorámica" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Anchura y altura de la imagen al guardar los datos de la región" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Width of frames in a video" msgstr "" #: src/properties.cpp:534 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Anchura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits." #: src/minoltamn.cpp:955 msgid "Wind Scene" msgstr "" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Window Location" msgstr "" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Author" msgstr "Autor Windows" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Comment" msgstr "Comentario windows" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Keywords" msgstr "Palabras clave de Windows" #: src/properties.cpp:1173 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating" msgstr "Calificación de Ventanas" #: src/tags.cpp:752 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Porcentaje de popularidad de Windows" #: src/tags.cpp:867 msgid "Windows Subject" msgstr "Tema Windows" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Title" msgstr "Título Windows" #: src/canonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Wink Self-timer" msgstr "Temporizador" #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrico" #: src/minoltamn.cpp:1308 msgid "Within Range" msgstr "Dentro del rango" #: src/tags.cpp:1974 msgid "Without correction" msgstr "Sin corrección" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670 msgid "World Time" msgstr "Tiempo mundial" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Localización de tiempo mundial" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "World time" msgstr "Tiempo mundial" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Localización de tiempo mundial" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Grabador" #: src/properties.cpp:477 msgid "Writer/editor." msgstr "Escritor/editor" #: src/properties.cpp:1672 msgid "Writing App" msgstr "" #: src/actions.cpp:2140 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Escribiendo datos Exif desde" #: src/actions.cpp:2155 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Escribiendo datos IPTC desde" #: src/actions.cpp:2200 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Escribiendo comentario JPEG desde" #: src/actions.cpp:2170 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Escribiendo datos XMP desde" #: src/actions.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Writing iccProfile: " msgstr "Escribiendo vista previa" #: src/actions.cpp:1226 msgid "Writing preview" msgstr "Escribiendo vista previa" #: src/actions.cpp:1137 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Escribiendo vista en miniatura" #: src/error.cpp:85 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Escribir a %1 imágenes no está permitido" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By" msgstr "Escrito Por" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "" #: src/properties.cpp:736 msgid "X" msgstr "X" #: src/tags.cpp:650 msgid "X Clip Path Units" msgstr "Unidades para el eje x Clip Path" #: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673 msgid "X Resolution" msgstr "Resolución X" #: src/tags.cpp:509 msgid "X-Resolution" msgstr "Resolución X" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "Luz de relleno X3" #: src/tags.cpp:746 msgid "XML Packet" msgstr "Paquete XML" #: src/properties.cpp:119 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "Esquema de entradas de trabajo básico XMP" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic schema" msgstr "Esquema básico XMP" #: src/properties.cpp:146 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:121 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP" #: src/properties.cpp:145 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:144 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "Esquema de gestión de medios XMP" #: src/tags.cpp:747 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)" #: src/properties.cpp:120 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "Esquema XMP Paged-Text" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "Esquema de gestión de derechos XMP" #: src/error.cpp:94 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "Error %1 de las herramientas XMP: %2" #: src/properties.cpp:737 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/tags.cpp:654 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Unidades para el eje y Clip Path" #: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675 msgid "Y Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/tags.cpp:513 msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolución Y" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Y/M/D" msgstr "Y/M/D" #: src/tags.cpp:295 msgid "YCbCr" msgstr "TCvCr" #: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCr" #: src/properties.cpp:773 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "Sub-muestreo YCbCr" #: src/tags.cpp:718 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub-muestreo YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: src/properties.cpp:215 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Identificación de artículo Yandex Fotki" #: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/properties.cpp:1674 msgid "Year in which the video was made." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "" #: src/tags.cpp:382 msgid "Yes, auto" msgstr "Si, automático" #: src/tags.cpp:395 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Si, automático, modo de reducción de ojos rojos." #: src/tags.cpp:397 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada" #: src/tags.cpp:396 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Si, automático, luz de retorno detectada." #: src/tags.cpp:383 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Si, automático, luz de retorno no detectada" #: src/tags.cpp:376 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Si, obligatorio" #: src/tags.cpp:390 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos." #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "" "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de " "retorno detectada." #: src/tags.cpp:391 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "" "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de " "retorno no detectada." #: src/tags.cpp:378 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno detectada." #: src/tags.cpp:377 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno no detectada." #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Si, no se disparó" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Si, reducción de ojos rojos" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada." #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada." #: src/exiv2.cpp:224 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Debe haber recibido una copia de la licencia pública\n" "general GNU con este progra,a; en caso contrario, escriba\n" "a la Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/properties.cpp:720 msgid "Zero X" msgstr "Cero X" #: src/properties.cpp:721 msgid "Zero Y" msgstr "Cero Y" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430 msgid "Zone Matching" msgstr "Zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:823 msgid "Zone Matching On" msgstr "Coincidencia de zonas activada" #: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Valor de zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:160 msgid "Zone matching" msgstr "Zona coincidente" #: src/minoltamn.cpp:824 msgid "Zone matching on" msgstr "Coincidencia de zonas activada" #: src/olympusmn.cpp:307 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/canonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Amplitud de la fuente de zomm" #: src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Recuento de pasos del zoom" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Ancho de Objetivo" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom source width" msgstr "Amplitud de la fuente de zoom" #: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom step count" msgstr "Recuento de pasos del zoom" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom target width" msgstr "Ancho de objetivo" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ opciones ] [ acción ] archivo ...\n" "\n" #: src/tiffimage.cpp:2117 msgid "big endian encoded" msgstr "codificado big endian" #: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: src/tags.cpp:317 msgid "bottom, left" msgstr "abajo - izquierda" #: src/tags.cpp:316 msgid "bottom, right" msgstr "abajo - derecha" #: src/actions.cpp:1745 msgid "by" msgstr "por" #: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416 msgid "center" msgstr "centro" #: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/actions.cpp:1774 msgid "day" msgstr "día" #: src/actions.cpp:1771 msgid "days" msgstr "días" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "" #: src/properties.cpp:114 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "Esquema de gestor de fotos digiKam" #: src/crwimage.cpp:687 msgid "dir" msgstr "directorio" #: src/olympusmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "e-Portrait" msgstr "Retrato" # context here? File = archivo , to fill = llenar #: src/actions.cpp:2291 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "ya existe. S[O]breescribir, [r]enombrar or [s]altar?" #: src/actions.cpp:868 msgid "found in the file" msgstr "encontrado en el archivo" #: src/exiv2.cpp:412 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt retorno un código de caracter inesperado" #: src/nikonmn.cpp:396 msgid "guess" msgstr "estimación" #: src/olympusmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "i-Enhance" msgstr "Mejorador" #: src/nikonmn.cpp:1022 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:1021 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/properties.cpp:137 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "Esquema iView Media Pro" #: src/actions.cpp:880 msgid "in the file" msgstr "en el archivo" #: src/tags.cpp:248 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: src/properties.cpp:503 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: src/panasonicmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "infinite" msgstr "Infinito" #: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "no es compatible con la opción previa\n" #: src/tags.cpp:1954 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1956 msgid "knots" msgstr "nudos" #: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415 msgid "left" msgstr "izquierda" #: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322 msgid "left, bottom" msgstr "izquierda, abajo" #: src/tags.cpp:318 msgid "left, top" msgstr "izquierda - arriba" #: src/exiv2.cpp:1238 msgid "line" msgstr "línea" #: src/tiffimage.cpp:2116 msgid "little endian encoded" msgstr "codificado little endian" #: src/canonmn.cpp:1418 msgid "lower-left" msgstr "abajo - izquierda" #: src/canonmn.cpp:1419 msgid "lower-right" msgstr "abajo- derecha" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "mid-left" msgstr "medio-izquierda" #: src/canonmn.cpp:1402 msgid "mid-right" msgstr "medio-derecha" #: src/actions.cpp:1763 msgid "month" msgstr "mes" #: src/actions.cpp:1760 msgid "months" msgstr "meses" #: src/tags.cpp:1955 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 #: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 #: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636 #: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 #: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 #: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 #: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 #: src/sonymn.cpp:299 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247 msgid "none" msgstr "ninguno(a)" #: src/actions.cpp:867 msgid "nor" msgstr "ni" #: src/tags.cpp:334 msgid "not CMYK" msgstr "sin CMYK" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/actions.cpp:1740 msgid "not set\n" msgstr "no establecido\n" #: src/crwimage.cpp:691 msgid "offset" msgstr "compensación" #: src/exiv2.cpp:573 msgid "option argument" msgstr "argumento de opción" #: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "" #: src/exiv2.cpp:402 msgid "requires an argument\n" msgstr "requiere un argumento\n" #: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417 msgid "right" msgstr "derecho" #: src/tags.cpp:320 msgid "right, bottom" msgstr "derecha - abajo" #: src/tags.cpp:319 msgid "right, top" msgstr "derecha - arriba" #: src/actions.cpp:1780 msgid "s" msgstr "s" #: src/canonmn.cpp:1202 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1203 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 #: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Natural)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Natural+)" #: src/crwimage.cpp:690 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/properties.cpp:950 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" #: src/properties.cpp:952 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "" #: src/properties.cpp:955 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "" #: src/properties.cpp:956 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "" #: src/properties.cpp:954 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "" #: src/properties.cpp:957 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "" #: src/properties.cpp:953 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "" #: src/properties.cpp:958 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "" #: src/crwimage.cpp:685 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/exiv2.cpp:1166 msgid "target" msgstr "objetivo" #: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 #: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331 msgid "to" msgstr "a" #: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233 msgid "to file" msgstr "al archivo" #: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412 msgid "top" msgstr "superior" #: src/tags.cpp:314 msgid "top, left" msgstr "arriba - izquierda" #: src/tags.cpp:315 msgid "top, right" msgstr "arriba - derecha" #: src/crwimage.cpp:689 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/actions.cpp:2321 msgid "updating timestamp" msgstr "actualizando fecha y hora" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "upper-left" msgstr "superior-izquierda" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "upper-right" msgstr "superior-derecha" #: src/nikonmn.cpp:1654 msgid "used" msgstr "usado" #: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615 msgid "value" msgstr "valor" #: src/actions.cpp:1752 msgid "year" msgstr "año" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "años" #~ msgid "Macro / close-up" #~ msgstr "Macro / acercamiento" #~ msgid "On, shot only" #~ msgstr "Encendido, solo disparo" #~ msgid "RAW " #~ msgstr "RAW " #~ msgid "Subject distance (units are not clear)" #~ msgstr "Distancia al objetivo (las unidades no estan determinadas)" #~ msgid "The copyright information." #~ msgstr "Información de copyright." #~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" #~ msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 2 desconocida" #~ msgid "White Flourescent" #~ msgstr "Fluorescente blanco" #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "bytes ascii"