# Swedish translation for exiv2 # Copyright (C) Andreas Huggel # This file is distributed under the same license as the exif package. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009. # Arve Eriksson, 2011. # Josef Andersson , 2015. # Kommentar från Josef: # Denna översättning innehåller väldigt många # specifika textdomäner och fackspråk. # Det förekommer med största sannolikhet misstag. # En del hjälp på vägen. # Fotoord: http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida # Tagg-referenser http://www.exiv2.org/metadata.html # TIFF standard http://www.digitalpreservation.gov/formats/content/tiff_tags.shtml # Dublin Core http://rs.tdwg.org/dwc/terms/ # Exif v2.2 http://www.exiv2.org/Exif2-2.PDF # Exif v2.3 http://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-008-2012_E.pdf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exiv2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-22 10:24+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: tp-sv\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-05 09:56+0000\n" #: src/exiv2.cpp:262 msgid "" "\n" "Actions:\n" msgstr "" "\n" "Åtgärder:\n" #: src/exiv2.cpp:280 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor:\n" #: src/exiv2.cpp:351 msgid " :basename: - original filename without extension\n" msgstr " :basename: - ursprungligt filnamn utan ändelse\n" #: src/exiv2.cpp:352 msgid "" " :dirname: - name of the directory holding the original file\n" msgstr "" " :dirname: - namn på katalogen där ursprungsfilen finns\n" #: src/exiv2.cpp:353 msgid " :parentname: - name of parent directory\n" msgstr " :parentname: - namn på toppkatalogen\n" #: src/exiv2.cpp:313 #, fuzzy msgid " C : print ICC profile embedded in image\n" msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n" #: src/exiv2.cpp:318 msgid " E : include Exif tags in the list\n" msgstr " E : inkludera Exif-taggar i listan\n" #: src/exiv2.cpp:319 msgid " I : IPTC datasets\n" msgstr " I : IPTC-datasamlingar\n" #: src/exiv2.cpp:314 #, fuzzy msgid " R : recursive print structure of image\n" msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n" #: src/exiv2.cpp:315 msgid " S : print structure of image\n" msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n" #: src/exiv2.cpp:320 msgid " X : XMP properties\n" msgstr " X : XMP-egenskaper\n" #: src/exiv2.cpp:316 msgid " X : extract XMP from image\n" msgstr " X : extrahera XMP från bild\n" #: src/exiv2.cpp:333 msgid " a : all supported metadata (the default)\n" msgstr " a : all stödd metadata (standard)\n" #: src/exiv2.cpp:304 msgid "" " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n" msgstr "" " a : skriv Exif-, IPTC- och XMP-metadata (förkortning av -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338 msgid " c : JPEG comment\n" msgstr " c : JPEG-kommentar\n" #: src/exiv2.cpp:327 msgid " c : number of components (count)\n" msgstr " c : antal komponenter (count)\n" #: src/exiv2.cpp:334 msgid " e : Exif section\n" msgstr " e : Exif-sektion\n" #: src/exiv2.cpp:305 #, fuzzy msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n" msgstr "" " a : skriv Exif-, IPTC- och XMP-metadata (förkortning av -" "Pkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:322 msgid " g : group name\n" msgstr " g : gruppnamn\n" #: src/exiv2.cpp:308 msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n" msgstr " h : hexadecimal dumpning av Exif-datan (-PExgnycsh)\n" #: src/exiv2.cpp:331 msgid " h : hexdump of the data\n" msgstr " h : hexadecimaldump av data\n" #: src/exiv2.cpp:336 msgid " i : IPTC data\n" msgstr " i : IPTC-data\n" #: src/exiv2.cpp:309 msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n" msgstr " i : IPTC-datavärden (-PIkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:323 msgid " k : key\n" msgstr " k : nyckel\n" #: src/exiv2.cpp:324 msgid " l : tag label\n" msgstr " l : taggetikett\n" #: src/exiv2.cpp:325 msgid " n : tag name\n" msgstr " n : taggnamn\n" #: src/exiv2.cpp:312 msgid " p : list available previews\n" msgstr " p : lista tillgängliga förhandsvisningar\n" #: src/exiv2.cpp:303 msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n" msgstr "" " s : skriv ut ett sammandrag över Exif-metadata (standard)\n" #: src/exiv2.cpp:328 msgid " s : size in bytes\n" msgstr " s : storlek i byte\n" #: src/exiv2.cpp:335 msgid " t : Exif thumbnail only\n" msgstr " t : endast Exif-miniatyrbild\n" #: src/exiv2.cpp:306 msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n" msgstr " t : tolkad Exif-data (-PEkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:330 msgid " t : interpreted (translated) data\n" msgstr " t : tolkat (översatt) data\n" #: src/exiv2.cpp:307 msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n" msgstr " v : vanliga Exif-datavärden (-PExgnycv)\n" #: src/exiv2.cpp:329 msgid " v : plain data value\n" msgstr " v : vanligt datavärde\n" #: src/exiv2.cpp:337 msgid " x : XMP packet\n" msgstr " x : XMP-paket\n" #: src/exiv2.cpp:310 msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n" msgstr " x : XMP-egenskaper (-PXkyct)\n" #: src/exiv2.cpp:321 msgid " x : print a column with the tag number\n" msgstr " x : skriv en kolumn med taggnumret\n" #: src/exiv2.cpp:326 msgid " y : type\n" msgstr " y : typ\n" #: src/exiv2.cpp:354 msgid " Default filename format is " msgstr " Standard för filnamnsformat är " #: src/exiv2.cpp:301 msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -D dag Justera dag med ”adjust”-åtgärden.\n" #: src/exiv2.cpp:296 msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n" msgstr " -F Fråga inte innan filer döps om (Force).\n" #: src/exiv2.cpp:289 msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n" msgstr "" " -K nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (exakt träff).\n" #: src/exiv2.cpp:359 msgid "" " -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n" " commands is the same as that of the lines of a command file.\n" msgstr "" " -M kmd Kommandorad för ”modify”-åtgärden. Format för kommandona\n" " är samma som för kommandofilen.\n" #: src/exiv2.cpp:300 msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -O mån Justera månad med ”adjust”-åtgärden.\n" #: src/exiv2.cpp:317 msgid "" " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n" msgstr "" " -P flgr Skriv-flaggor för finkornig kontroll av tagglistor (”print”-" "åtgärd):\n" #: src/exiv2.cpp:285 msgid "" " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n" msgstr "" " -Q lvl Ange loggnivå för d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) eller " "m(ute).\n" #: src/exiv2.cpp:362 msgid "" " -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n" "\n" msgstr "" " -S .suf Använd suffixet .suf för källfiler för kommandot ”insert”.\n" "\n" #: src/exiv2.cpp:293 msgid "" " -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n" " the file (overrides -k).\n" msgstr "" " -T Ange bara filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden, döp inte om " "filen\n" " (ersätter -k).\n" #: src/exiv2.cpp:282 msgid " -V Show the program version and exit.\n" msgstr " -V Visa programversionen och avsluta.\n" #: src/exiv2.cpp:299 msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n" msgstr " -Y år Justera år med ”adjust”-åtgärden.\n" #: src/exiv2.cpp:297 msgid "" " -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n" " is only used with the 'adjust' action.\n" msgstr "" " -a tid Tidsjustering i formatet [-]TT[:MM[:SS]]. Alternativet " "används bara tillsammans med åtgärden ”adjust”.\n" #: src/exiv2.cpp:286 msgid " -b Show large binary values.\n" msgstr " -b Visa stora binära värden.\n" #: src/exiv2.cpp:356 msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n" msgstr " -c txt JPEG-kommentarsträng att ange i bilden.\n" #: src/exiv2.cpp:332 msgid "" " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n" msgstr " -d mål Radera mål för ”delete”-åtgärden. Möjliga mål är:\n" #: src/exiv2.cpp:344 msgid "" " -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n" " are the same as those for the -d option, plus a target to " "extract\n" " preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n" " p[[, ...]] : Extract preview images.\n" " X : Extract metadata to an XMP sidecar file .xmp\n" msgstr "" " -e mål Extrahera mål för ”extract”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n" " som för väljaren -d, med ett mål att extrahera förhands-\n" " visningsbilder till och en modifierare för att skapa en " "associerad\n" " XMP-fil:\n" " p[[, ...]] : Extrahera förhandsvisningsbilder.\n" " X : Extrahera metadata till en associerad XMP-fil .xmp\n" #: src/exiv2.cpp:295 msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n" msgstr " -f Fråga inte innan befintliga filer skrivs över (force).\n" #: src/exiv2.cpp:288 msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n" msgstr " -g nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (grep).\n" #: src/exiv2.cpp:281 msgid " -h Display this help and exit.\n" msgstr " -h Visa denna hjälp och avsluta.\n" #: src/exiv2.cpp:339 msgid "" " -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n" " the same as those for the -d option, plus a modifier:\n" " X : Insert metadata from an XMP sidecar file .xmp\n" " Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n" " -thumb.jpg\n" msgstr "" " -i mål Infoga mål för ”insert”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n" " som de i väljaren -d, med en extra modifierare:\n" " X : Infoga metadata från en associerad XMP-fil .xmp\n" " Endast JPEG-miniatyrer kan infogas, och måste ha namnet\n" " -thumb.jpg\n" #: src/exiv2.cpp:291 msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n" msgstr " -k Behåll filernas tidsstämplar.\n" #: src/exiv2.cpp:361 msgid "" " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted " "to.\n" msgstr "" " -l dir Plats (katalog) för filer som ska infogas från eller extraheras " "till.\n" #: src/exiv2.cpp:357 msgid "" " -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n" " set|add|del [[] ].\n" msgstr "" " -m fil Kommandofil för ”modify”-åtgärden. Formatet för kommandona är\n" " set|add|del [[] ].\n" #: src/exiv2.cpp:290 msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n" msgstr "" " -n kod Teckenkodning som ska användas för att avkoda Exif-" "användarkommentarer i UNICODE.\n" #: src/exiv2.cpp:302 msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n" msgstr " -p läge Utskriftsläge för ”print”-åtgärden. Möjliga lägen är:\n" #: src/exiv2.cpp:284 msgid "" " -q Silence warnings and error messages during the program run " "(quiet).\n" msgstr "" " -q Blockera varningar och felmeddelanden medan programmet kör " "(quiet).\n" #: src/exiv2.cpp:349 msgid "" " -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n" " follows strftime(3). The following keywords are supported:\n" msgstr "" " -r fmt Filnamnsformat för ”döp om”-åtgärden. Formatsträngen följer\n" " strftime(3). Följande nyckelord stöds:\n" #: src/exiv2.cpp:292 msgid "" " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n" msgstr "" " -t Ange också filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden (ersätter -k).\n" #: src/exiv2.cpp:287 msgid " -u Show unknown tags.\n" msgstr " -u Visa okända taggar.\n" #: src/exiv2.cpp:283 msgid " -v Be verbose during the program run.\n" msgstr " -v Var utförlig under programkörningen.\n" #: src/exiv2.cpp:263 msgid "" " ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n" " requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n" msgstr "" " ad | adjust Justera Exif-tidsstämplar med angiven tid. Denna åtgärd\n" " kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D.\n" #: src/exiv2.cpp:269 msgid "" " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n" msgstr "" " ex | extract Extrahera metadata till *.exv, *.xmp och miniatyrbildfiler.\n" #: src/exiv2.cpp:278 msgid "" " fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n" " character encoding can be specified with the -n option.\n" msgstr "" " fc | fixcom Konvertera Exif-användarkommentar från UNICODE till UCS-2. " "Dess\n" " nuvarande teckenkodning kan anges med väljaren -n.\n" #: src/exiv2.cpp:276 msgid "" " fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n" " Exif tag.\n" msgstr "" " fi | fixiso Kopiera ISO-inställning från Nikon Makernote till den \n" " vanliga Exif-taggen.\n" #: src/exiv2.cpp:267 msgid "" " in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n" " Use option -S to change the suffix of the input files.\n" msgstr "" " in | insert Infoga metadata från motsvarande *.exv-filer.\n" " Använd flaggan -S för att ändra ändelsen för " "inmatningsfilerna.\n" #: src/exiv2.cpp:273 msgid "" " mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n" " IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n" " Requires option -c, -m or -M.\n" msgstr "" " mo | modify Tillämpa kommandon att ändra (add, set, delete) Exif och\n" " IPTC-metadata för bildfiler eller ange JPEG-kommentaren.\n" " Kräver flaggan -c, -m eller -M.\n" #: src/exiv2.cpp:270 msgid "" " mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n" " Exif create timestamp. The filename format can be set with\n" " -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n" msgstr "" " mv | rename Byt namn på filer och/eller ställ in filtidsstämplar enligt\n" " Exif-tidsstämpeln. Filnamnsformatet kan anges med\n" " -r format, flaggor för tidsstämplar styrs med -t och -T.\n" #: src/exiv2.cpp:265 msgid " pr | print Print image metadata.\n" msgstr " pr | print Skriv ut bildens metadata.\n" #: src/exiv2.cpp:266 msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n" msgstr " rm | delete Ta bort bildmetadata från filerna.\n" #: src/panasonicmn.cpp:588 msgid " EV" msgstr " EV" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid " Picture control" msgstr " Bildkontroll" #: src/panasonicmn.cpp:697 msgid " hPa" msgstr "" #: src/properties.cpp:521 msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100." msgstr "Inställningen för ”Blå nyans”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:522 msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen för ”Blå färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:523 msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150." msgstr "Inställningen för ”Ljusstyrka”. Intervall: 0 till +150." #: src/properties.cpp:524 msgid "\"Camera Profile\" setting." msgstr "Inställningen ”Kameraprofil”." #: src/properties.cpp:525 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera blå/gul kant”. Intervall: " "-100 till +100." #: src/properties.cpp:526 msgid "" "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100." msgstr "" "Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera röd/ljusblå kant”. " "Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen för ”Färgbrusreducering”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:528 msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100." msgstr "Inställningen ”Kontrast”. Intervall: -50 till +100." #: src/properties.cpp:537 msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0." msgstr "Inställningen ”Exponering”. Intervall: -4,0 till +4,0." #: src/properties.cpp:538 msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Grön nyans”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:539 msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Grön färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:542 msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Skenutjämning”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:544 msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Röd nyans”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:545 msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Röd färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:546 msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Färgmättnad”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:548 msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Skuggans färgton”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:547 msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Skuggor”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584 msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Skärpa”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:550 msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000." msgstr "Inställningen ”Temperatur”. Intervall: 2000 till 50000." #: src/properties.cpp:551 msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150." msgstr "Inställningen ”Färgton”. Intervall: -150 till +150." #: src/properties.cpp:556 msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100." msgstr "Inställningen ”Vinjettmängd”. Intervall: -100 till +100." #: src/properties.cpp:557 msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100." msgstr "Inställningen ”Vinjettens mittpunkt”. Intervall: 0 till +100." #: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665 msgid "" "\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom" msgstr "" "Inställningen ”Vitbalans”. Antingen: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, " "Tungsten, Fluorescent, Flash eller Custom" #: src/error.cpp:106 msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'" msgstr "%1 har ogiltigt XMP-värdetyp ”%2”" #: src/error.cpp:70 msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2" msgstr "%1: Kunde inte mappa filen för läsning och skrivning: %2" #: src/error.cpp:64 msgid "%1: Failed to open file (%2): %3" msgstr "%1: Misslyckades med att öppna filen (%2): %3" #: src/error.cpp:63 msgid "%1: Failed to open the data source: %2" msgstr "%1: Misslyckades med att öppna datakällan: %2" #: src/error.cpp:71 msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3" msgstr "%1: Misslyckades med att byta namn på filen till %2: %3" #: src/error.cpp:88 msgid "%1: Not supported" msgstr "%1: Stöds inte" #: src/error.cpp:65 msgid "%1: The file contains data of an unknown image type" msgstr "%1: Filen innehåller data för en okänd bildtyp" #: src/error.cpp:72 msgid "%1: Transfer failed: %2" msgstr "%1: Överföring misslyckades: %2" #: src/canonmn.cpp:1230 msgid "" "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' " "per mm" msgstr "" "”lång” och ”kort” brännvidd för objektivet (i ”brännviddsenheter”) och " "”brännviddsenheter” per mm" #: src/tags.cpp:360 msgid "(A+B)/2" msgstr "(A+B)/2" #: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767 msgid "(Binary value suppressed)" msgstr "(Binärvärde dolt)" #: src/properties.cpp:367 msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information." msgstr "" #: src/properties.cpp:1457 msgid "(East/West). Indicates longitude." msgstr "(Öst/väst). Indikerar longitud." #: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ogiltig)" #: src/properties.cpp:1456 msgid "(North/South). Indicates latitude." msgstr "(Norr/söder). Indikerar latitud." #: src/properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified." msgstr "Datum och tid då ljudet senast ändrades." #: src/properties.cpp:382 #, fuzzy msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified." msgstr "Datum och tid då metadatan senast modifierades." #: src/properties.cpp:424 #, fuzzy msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified." msgstr "Datum och tid då videon senast ändrades." #: src/datasets.cpp:79 msgid "(invalid)" msgstr "(ogiltig)" #: src/properties.cpp:970 msgid "" "(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the " "country shown in visual media or referenced in text or audio media. This " "element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The " "code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name " "of a country should go to the \"Country\" element." msgstr "" "(föråldrad) Koden för landet innehållet fokuserar på - antingen landet som " "visas i visuella media eller som hänvisas till i text- eller ljudmedia. Det " "här elementet är längst upp/första nivån i en vertikal geografisk hierarki. " "Landskoden bör hämtas bland ISO 3166s två- eller trebokstavskoder. Landets " "hela namn hör hemma i ”Land”-elementet." #: src/properties.cpp:965 msgid "" "(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the " "location shown in visual media or referenced by text or audio media. This " "location name could either be the name of a sublocation to a city or the " "name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the " "sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a " "top-down geographical hierarchy." msgstr "" "(föråldrad) Namnet på en plats innehållet fokuserar på - antingen platsen " "som visas i visuell media eller som den som hänvisas i text- eller " "ljudmedia. Platsens namn kan antingen vara en delplats i en stad eller " "namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument utanför en stad. I " "sammanhanget delplats i en stad är det här elementet på den fjärde nivån i " "en vertikal geografisk hierarki." #: src/canonmn.cpp:1634 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "ej satt" #: src/properties.cpp:511 #, fuzzy msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information." #: src/properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information." #: src/properties.cpp:1742 msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes Darwin Core platsbaserad information." #: src/properties.cpp:1917 msgid "*Main structure* containing event based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes händelsebaserad information." #: src/properties.cpp:1908 msgid "" "*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved " "specimen that is a fossil." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på fossilt exemplar. Ett " "bevarat exemplar som är en fossil." #: src/properties.cpp:2127 msgid "*Main structure* containing geological context based information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på geologisk kontext." #: src/properties.cpp:1920 msgid "*Main structure* containing human observation based information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på mänsklig observation." #: src/properties.cpp:2187 msgid "*Main structure* containing identification based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes identifieringsbaserad information." #: src/properties.cpp:1902 msgid "" "*Main structure* containing living specimen based information. A specimen " "that is alive." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på levande exemplar. Ett " "levande exemplar." #: src/properties.cpp:1923 msgid "*Main structure* containing machine observation based information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på maskinell observation." #: src/properties.cpp:1899 msgid "*Main structure* containing material sample based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information." #: src/properties.cpp:2349 msgid "*Main structure* containing measurement based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes mätningsbaserad information." #: src/properties.cpp:1791 msgid "*Main structure* containing occurrence based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes förekomstbaserad information." #: src/properties.cpp:1872 msgid "*Main structure* containing organism based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes organismbaserad information." #: src/properties.cpp:1905 msgid "" "*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen " "that has been preserved." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på bevarat exemplar. Ett " "exemplar som bevarats." #: src/properties.cpp:1752 msgid "*Main structure* containing record based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes postbaserad information." #: src/properties.cpp:2322 msgid "" "*Main structure* containing relationships between resources based " "information." msgstr "" "*Huvudstruktur* innehållandes relationer mellan resursbaserad information." #: src/properties.cpp:2217 msgid "*Main structure* containing taxonomic based information." msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes taxonomibaserad information." #: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742 #, fuzzy msgid "*Root structure* " msgstr "Teckensnittsstruktur" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "*sub Root structure* " msgstr "Teckensnittsstruktur" #: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477 msgid "+4" msgstr "+4" #: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476 msgid "-4" msgstr "-4" #: src/exiv2.cpp:1261 msgid "-M option" msgstr "flaggan -M" #: src/exiv2.cpp:1065 msgid "-S option can only be used with insert action\n" msgstr "Flaggan -S kan endast användas med åtgärden infoga\n" #: src/exiv2.cpp:1075 msgid "-T option can only be used with rename action\n" msgstr "Flaggan -T kan endast användas med åtgärden byt namn\n" #: src/exiv2.cpp:1060 msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n" msgstr "" "Flaggan -l kan endast användas vid extrahering eller infogandet av åtgärder\n" #: src/exiv2.cpp:1070 msgid "-t option can only be used with rename action\n" msgstr "Flaggan -t kan endast användas med åtgärden byt namn\n" #: src/minoltamn.cpp:1283 msgid "0.3 seconds" msgstr "0,3 sekunder" #: src/minoltamn.cpp:1284 msgid "0.6 seconds" msgstr "0,6 sekunder" #: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077 msgid "0x0005" msgstr "0x0005" #: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144 msgid "0x0103" msgstr "0x0103" #: src/panasonicmn.cpp:412 msgid "1 EV" msgstr "1 EV" #: src/panasonicmn.cpp:415 msgid "1 EV (Auto)" msgstr "1 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:567 msgid "1-area" msgstr "1-område" #: src/panasonicmn.cpp:568 msgid "1-area (high speed)" msgstr "1-område (hög hastighet)" #: src/nikonmn.cpp:961 msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)" msgstr "1.01 (SB-800 eller Metz 58 AF-1)" #: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466 msgid "1280x720 Movie" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467 msgid "1920x1080 Movie" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:319 msgid "1st" msgstr "Första" #: src/panasonicmn.cpp:413 msgid "2 EV" msgstr "2 EV" #: src/panasonicmn.cpp:416 msgid "2 EV (Auto)" msgstr "2 EV (Auto)" #: src/olympusmn.cpp:103 msgid "2 in 1" msgstr "2 i 1" #: src/minoltamn.cpp:901 msgid "200 (Zone Matching High)" msgstr "200 (Zonpassning hög)" #: src/panasonicmn.cpp:564 msgid "23-area" msgstr "23-område" #: src/pentaxmn.cpp:221 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 eller 2592x1944" #: src/pentaxmn.cpp:215 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 eller 2304x1728" #: src/pentaxmn.cpp:223 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 eller 2816x2112" #: src/panasonicmn.cpp:320 msgid "2nd" msgstr "Andra" #: src/olympusmn.cpp:536 msgid "2nd Curtain" msgstr "Andra ridån" #: src/canonmn.cpp:1137 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Andraridå-synkronisering används" #: src/canonmn.cpp:1357 msgid "2x2 matrix (Clockwise)" msgstr "2x2-matris (medurs)" #: src/panasonicmn.cpp:414 msgid "3 EV" msgstr "3 EV" #: src/panasonicmn.cpp:417 msgid "3 EV (Auto)" msgstr "3 EV (Auto)" #: src/panasonicmn.cpp:309 msgid "3 images, Sequence -/0/+" msgstr "Tre bilder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:308 msgid "3 images, Sequence 0/-/+" msgstr "Tre bilder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:569 msgid "3-area (auto)" msgstr "3-område (auto)" #: src/panasonicmn.cpp:571 msgid "3-area (center)" msgstr "3-område (mitt)" #: src/panasonicmn.cpp:570 msgid "3-area (left)" msgstr "3-område (vänster)" #: src/panasonicmn.cpp:572 msgid "3-area (right)" msgstr "3-område (höger)" #: src/olympusmn.cpp:1235 msgid "3000 Kelvin" msgstr "3000 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:571 msgid "3000K (Tungsten light)" msgstr "3000K (Volframljus)" #: src/actions.cpp:373 msgid "35 mm equivalent" msgstr "35mm motsvarighet" #: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579 msgid "3600K (Tungsten light-like)" msgstr "3600K (Volframartat ljus)" #: src/olympusmn.cpp:1236 msgid "3700 Kelvin" msgstr "3700 kelvin" #: src/panasonicmn.cpp:156 msgid "3D" msgstr "3d" #: src/sonymn.cpp:185 msgid "3D Image" msgstr "3D-bild" #: src/olympusmn.cpp:1237 msgid "4000 Kelvin" msgstr "4000 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:577 msgid "4000K (Cool white fluorescent)" msgstr "4000K (Fluorescerande kallt vitt)" #: src/olympusmn.cpp:1238 msgid "4500 Kelvin" msgstr "4500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:576 msgid "4500K (Neutral white fluorescent)" msgstr "4500K (Fluorescerande neutralt vitt)" #: src/panasonicmn.cpp:62 msgid "4k Movie" msgstr "4k-film" #: src/panasonicmn.cpp:311 msgid "5 images, Sequence -/0/+" msgstr "Fem bilder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:310 msgid "5 images, Sequence 0/-/+" msgstr "Fem bilder, sekvens 0/-/+" #: src/panasonicmn.cpp:566 msgid "5-area" msgstr "5-område" #: src/olympusmn.cpp:570 msgid "5300K (Fine Weather)" msgstr "5300K (Vackert väder)" #: src/olympusmn.cpp:1239 msgid "5500 Kelvin" msgstr "5500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:574 msgid "5500K (Flash)" msgstr "5500K (blixt)" #: src/olympusmn.cpp:569 msgid "6000K (Cloudy)" msgstr "6000K (Molnigt)" #: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463 #, fuzzy msgid "640x480 Movie" msgstr "4k-film" #: src/olympusmn.cpp:1240 msgid "6500 Kelvin" msgstr "6500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:575 msgid "6600K (Daylight fluorescent)" msgstr "6600K (Fluorescerande dagsljus)" #: src/panasonicmn.cpp:313 msgid "7 images, Sequence -/0/+" msgstr "Sju bilder, sekvens -/0/+" #: src/panasonicmn.cpp:312 msgid "7 images, Sequence 0/-/+" msgstr "Sju bilder, sekvens 0/-/+" #: src/olympusmn.cpp:1241 msgid "7500 Kelvin" msgstr "7500 kelvin" #: src/olympusmn.cpp:568 msgid "7500K (Fine Weather with Shade)" msgstr "7500K (Vackert väder med skuggor)" #: src/sigmamn.cpp:170 msgid "8-Segment" msgstr "8-Segment" #: src/minoltamn.cpp:902 msgid "80 (Zone Matching Low)" msgstr "80 (Zonpassning låg)" #: src/tags.cpp:354 msgid "A" msgstr "A" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "" "A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the " "media handler used when this media was created.." msgstr "" "En (uppräknad) sträng som specificerar namnet på komponenten - det vill säga " "mediahanteraren som användes när detta media skapades.." #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "A 1-byte specification of the version of this media header" msgstr "En en byte stor specifikation av versionen på detta mediahuvud" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "A 1-byte specification of the version of this track header" msgstr "En 1-bitars specifikation av version för detta spårhuvud" #: src/properties.cpp:1551 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "En 16-bitars fixpunktstal som anger hur högt filmens ljud ska spelas upp. " "Ett värde på 1.0 indikerar full volym." #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "" "A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's " "sound. A value of 1.0 indicates full volume." msgstr "" "Ett 16-bitars fixpunktstal som specificerar hur högt ljudspåret ska spelas " "upp. Ett värde på 1.0 indikerar full volym." #: src/properties.cpp:1350 msgid "" "A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. " "Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images" msgstr "" "Ett 16-bitars heltal som indikerar bildpunktsdjupet för den komprimerade " "bilden. Värden 1, 2 , 4, 8, 16, 24 och 32 indikerar djup på färgbilder" #: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719 msgid "" "A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. " "The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay " "one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks " "with higher layer values." msgstr "" "Ett 16-bitars heltal som indikerar detta spårs spatiala prioritet i dess " "film. QuickTime MovieToolbox använder värdet för att bestämma hur spår " "överlagrar varandra. Spår med lägre lagervärden visas före spår med höge " "lagervärden." #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media." msgstr "Ett 16-bitars heltal som anger språkkoden för detta media." #: src/properties.cpp:1462 msgid "" "A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode " "specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or " "transferring an image from one location to another." msgstr "" "Ett 16-bitars heltal som anger överföringsläget. Överföringsläget anger " "vilken boolesk åtgärd QuickDraw ska utföra vid uppritning eller överföring " "av en bild från en plats till en annan." #: src/properties.cpp:1550 msgid "" "A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this " "movie. A value of 1.0 indicates normal rate." msgstr "" "En 32-bitars fixpunktstal som anger hastigheten för att spela denna film. " "Ett värde på 1.0 indikerar normal hastighet." #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was created." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari " "1904) när mediahuvudet skapades." #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the media header was last modified." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari " "1904) för när mediahuvudet senast ändrades." #: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was created." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari " "1904) när spårhuvudet skapades." #: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722 msgid "" "A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) " "when the track header was last modified." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt 1:a januari " "1904) när spårhuvudet ändrades senast." #: src/properties.cpp:1516 msgid "" "A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of " "the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID " "value." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som indikerar ett värde för att använda spår-ID-numret " "för nästa spår som tillagd till denna film. Observera att 0 inte är ett " "giltigt värde för spår-ID." #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "" "A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that " "generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate " "Apple Computer, Inc." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som anger utvecklaren för komprimeraren vilken " "genererade den komprimerade datan. Fältet innehåller ofta ”appl” till för " "att visa Apple Computer, Inc." #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "" "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be " "used." msgstr "" "Ett 32-bitars heltal som unikt identifierar spåret. Kan inte använda värdet " "0." #: src/properties.cpp:1486 msgid "A C string that specifies Logo Icon URL." msgstr "En C-sträng som anger logoikon-URL." #: src/properties.cpp:1349 msgid "A C string that specifies a Base URL." msgstr "En C-sträng som specificerar en grund-URL." #: src/properties.cpp:1487 msgid "A C string that specifies a Logo URL." msgstr "En C-sträng som anger en logo-URL." #: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724 msgid "" "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "En C-sträng som specificerar en URL. Det kan finnas ytterligare data i C-" "strängen." #: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725 msgid "" "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C " "string." msgstr "" "En C-sträng som specificerar en URN. Det kan finnas ytterligare data efter C-" "strängen." #: src/properties.cpp:1664 msgid "A C string that specifies a Watermark URL." msgstr "En C-sträng som specificerar en vattenmärke-URL." #: src/properties.cpp:1404 msgid "" "A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility " "of file with a particular version of a video player" msgstr "" "En Matroskavideo-specifik egenskap, hjälper till med att bestämma " "kompatibiliteten för en fil med en specifik version av videospelare" #: src/properties.cpp:1405 msgid "" "A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps " "in determining the compatibility" msgstr "" "En Matroskavideo-specifik egenskap, indikerar filtypens version, hjälper " "till att bestämma kompatibiliteten" #: src/properties.cpp:1048 msgid "" "A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages " "included in the license." msgstr "" "En PLUS-standardiserad alfanumerisk kodsträng som summerar mediaanvändandet " "som inkluderas i licensen." #: src/pentaxmn.cpp:691 msgid "A Series Lens" msgstr "Serie A-objektiv" #: src/tags.cpp:647 msgid "" "A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path " "creation functionality." msgstr "" "En TIFF-ClipPath avses för att visa det viktiga i PostScripts " "sökvägsskaparfunktionalitet." #: src/properties.cpp:286 msgid "" "A URI identifying the managed resource to the asset management system; the " "presence of this property is the formal indication that this resource is " "managed. The form and content of this URI is private to the asset management " "system." msgstr "" "En URI som identifierar den hanterade resursen för " "tillgångshanteringssystemet; egenskapens existens är den formella indikatorn " "för att resursen hanteras. Formen och innehållet för den här URI:n är privat " "och tillhör tillgångshanteringssystemet." #: src/properties.cpp:289 msgid "" "A URI that can be used to access information about the managed resource " "through a web browser. It might require a custom browser plug-in." msgstr "" "En URI som kan användas för att komma åt information om den hanterade " "resursen genom en webbläsare. Det kan kräva ett anpassat webbläsarinstick." #: src/tags.cpp:1224 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and " "CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags " "should only be used in the DNG color transform if the string stored in the " "CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the " "ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile." msgstr "" "En UTF8-kodad sträng associerad med taggarna CameraCalibration1 och " "CameraCalibration2. Taggarna CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör " "endast används i DNG-färgtransformering om strängen lagrad i " "CameraCalibrationSignature-taggen precis matchar strängen lagrad i " "ProfileCalibrationSignature för den valda kameraprofilen." #: src/tags.cpp:1231 msgid "" "A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The " "CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the " "DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature " "tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag " "for the selected camera profile." msgstr "" "En UTF8-kodad sträng associerad med kameraprofiltaggarna. Taggarna " "CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör endast användas i DNG-" "färgtransformering om strängen lagrad i CameraCalibrationSignature precis " "matchar strängen lagrad i taggen ProfileCalibrationSignature för den valda " "kamera profilen." #: src/tags.cpp:1296 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera " "profile. This string always should be preserved along with the other camera " "profile tags." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes upphovsrättsinformationen för " "kameraprofilen. Denna sträng bör alltid förvaras tillsammans med andra " "kameraprofiltaggar." #: src/tags.cpp:1238 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera " "profile, if any." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för kameraprofilen ”as shot”, om " "någon." #: src/tags.cpp:1309 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created " "the preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för programmet som skapade " "förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/tags.cpp:1250 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag " "is optional if there is only a single camera profile stored in the file but " "is required for all camera profiles if there is more than one camera profile " "stored in the file." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng med namnet för kameraprofilen. Taggen är valfri om det " "endast finns en kameraprofil lagrad i filen men krävs för alla " "kameraprofiler om det finns mer än en kameraprofil lagrad i filen." #: src/tags.cpp:1317 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for " "example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för konverteringsinställningarna " "(exempelvis snapshotnamn) använd för förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/tags.cpp:1313 msgid "" "A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that " "created the preview stored in the IFD." msgstr "" "En UTF-8-kodad sträng innehållandes versionsnumret för programmet som " "skapade förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/properties.cpp:2101 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) " "for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the " "SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as " "for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead." msgstr "" "En välkänd text (WKT)-representation av det spatiala referenssystemet (SRS) " "för footprintWKT för platsen. Använd inte termen för att beskriva SRS för " "decimalLatitude och decimalLongitude även om det är samma som för " "footprintWKT - använd geodeticDatum istället." #: src/properties.cpp:2098 msgid "" "A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) " "that defines the Location. A Location may have both a point-radius " "representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and " "they may differ from each other." msgstr "" "En välkänd text (WKT)-representation för formen (fingeravtryck, geometri) " "som definierar platsen. En plats kan ha både punkt-radiusrepresentation (se " "decimalLatitude) och ett fingeravtrycksrepresentation, och de kan skilja sig " "från varandra." #: src/properties.cpp:1738 msgid "A bibliographic reference for the resource." msgstr "En källhänvisning för resursen." #: src/datasets.cpp:86 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Ett binärtal som identifierar versionen för Information Interchange Model, " "del 1, använd av leverantören. Versionsnummer tilldelas av organisationerna " "IPTC och NAA." #: src/datasets.cpp:171 msgid "" "A binary number identifying the version of the Information Interchange " "Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by " "IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Ett binärtal som identifierar versionen av Information Interchange Model, " "del 2, som används av leverantören. Versionsnummer tilldelas av " "organisationerna IPTC och NAA." #: src/datasets.cpp:425 msgid "" "A binary number representing the file format of the object data preview. The " "file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique " "number assigned to it." msgstr "" "Ett binärtal som visar filformatet för objektdatans förhandsvisning. " "Filformatet måste vara registrerat hos organisationerna IPTC och NAA med ett " "unikt nummer tilldelat." #: src/datasets.cpp:95 msgid "" "A binary number representing the file format. The file format must be " "registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The " "information is used to route the data to the appropriate system and to allow " "the receiving system to perform the appropriate actions there to." msgstr "" "Ett binärtal som representerar filformatet. Filformatet måste vara " "registrerat hos IPTC eller NAA med ett unikt nummer tilldelat. Informationen " "används för att styra data till rätt system och för att låta " "mottagarsystemet utföra de lämpliga åtgärderna där med." #: src/datasets.cpp:102 msgid "" "A binary number representing the particular version of the File Format " "specified by tag." msgstr "" "Ett binärtal som representerar den särskilda filformatsversionen som anges " "av taggen ." #: src/datasets.cpp:430 msgid "" "A binary number representing the particular version of the object data " "preview file format specified in tag ." msgstr "" "Ett binärtal som visar versionen för objektdatans förhandsvisningsfilformat " "som anges i taggen ." #: src/properties.cpp:2384 msgid "A brief description of the file" msgstr "En kort beskrivning av filen" #: src/properties.cpp:2209 msgid "" "A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the " "determiner's doubts about the Identification." msgstr "" "En kort fras eller standardterm (”cf.” ”aff.”) för att uttrycka bestämmarens " "tvekan om identifieringen." #: src/datasets.cpp:325 msgid "" "A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. " "Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies." msgstr "" "En by-line-titel är titeln för skaparen eller skaparna av ett objektdata. " "När den används ska by-line-titeln följa den by-line den modifierar." #: src/properties.cpp:2119 msgid "" "A categorical description of the extent to which the georeference has been " "verified to represent the best possible spatial description. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "En kategorisk beskrivning av omfattningen för hur georeferensen har " "verifierats för att representera den bästa spatiala beskrivningen. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:2203 msgid "" "A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification " "has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD." msgstr "" "En kategorisk indikator för till vilken utökning den taxonomiska " "identifieringen har verifierats vara korrekt. Rekommenderad användning är " "att använda en kontrollerad vokabulär som den används i HISPID/ABCD." #: src/properties.cpp:1963 msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred." msgstr "" "En kategori eller beskrivning av miljön i vilken en händelse inträffade." #: src/tags.cpp:466 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag " "is to be used." msgstr "" "En teckensträng som get titeln på bilden. Det kan vara en kommentar som " "”1988 företagspicknick” eller något i den stilen. Teckenkoder på två byte " "kan inte användas. När en två-byte-kod behövs ska den privata Exif-taggen " " användas." #: src/tags.cpp:2123 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"." msgstr "" "En teckensträng som lagrar datum- och tidsinformation relativt till UTC " "(Universal Time Coordinated). Formatet är ”ÅÅÅÅ:MM:DD.”." #: src/tags.cpp:2119 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area." msgstr "" "En teckensträng som lagrar namnet på GPS-området. Den första byten visar " "vilken teckenuppsättning som används, och det följs av GPS-områdets namn." #: src/tags.cpp:2114 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method." msgstr "" "En teckensträng som lagrar namnet för metoden som används för att hitta " "platsen. Den första byten visar vilken teckenuppsättning som används, och " "det följs av metodens namn." #: src/properties.cpp:374 msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper." msgstr "" #: src/datasets.cpp:359 msgid "" "A code representing the location of original transmission according to " "practices of the provider." msgstr "" "En kod som representerar platsen för den ursprungliga sändningen enligt " "leverantörens praxis." #: src/properties.cpp:415 msgid "" "A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode " "is pre-multiplied." msgstr "" "En färg i CMYK eller RGB att använda som pre-multipelfärgen när alfaläget är " "pre-multiplied." #: src/tags.cpp:586 msgid "" "A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue " "color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a " "palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table." msgstr "" "En färgkarta för palettfärgsbilder. Det här fältet definierar en röd-grön-" "blå färgkarta (ofta kallad uppslagningstabell) för palettfärgsbilder. I en " "palettfärgsbild används ett bildpunktsvärde för att slå upp färger i en RGB-" "uppslagningstabell." #: src/properties.cpp:2305 msgid "A common or vernacular name." msgstr "Ett vanligt eller inländskt namn." #: src/properties.cpp:1461 #, fuzzy msgid "A decimal encoding with period separators." msgstr "En decimalkodning med punktseparatorer. " #: src/properties.cpp:2092 msgid "" "A decimal representation of the precision of the coordinates given in the " "decimalLatitude and decimalLongitude." msgstr "" "En decimalrepresentation av precision för koordinaterna givna i " "decimalLatitude och decimalLongitude." #: src/properties.cpp:2374 msgid "" "A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol " "used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "" "En beskrivning över, eller en referens till (publikation, URI) metoden eller " "protokollet som användes för att bestämma mätningen, faktan, karakteristiken " "eller försäkran." #: src/properties.cpp:1834 msgid "" "A description of the behavior shown by the subject at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "En beskrivning av subjektets beteende i förekomsten då den spelades in. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:360 msgid "" "A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is " "usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly " "\"Camera 1\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:1882 msgid "" "A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate " "whether the Organism instance represents a discrete organism or if it " "represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" "En beskrivning av organisminstansen. Kan användas för att indikera huruvida " "organisminstansen representerar en diskret organism eller om den " "representerar en speciellt typ av aggregation. Rekommenderad användning är " "att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:941 msgid "" "A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 " "mm f/2.8-4.0\"." msgstr "" "En beskrivning av objektivet som användes för att ta bilden. Exempel: " "”70-200 mm f/2,8-4,0”." #: src/tags.cpp:628 msgid "" "A description of the printing environment for which this separation is " "intended." msgstr "En beskrivning av utskriftsmiljön för vilken separeringen avses." #: src/properties.cpp:403 msgid "" "A description of the speaker angles from center front in degrees. For " "example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = " "-110, Right Surround = 110\"" msgstr "" "En beskrivning av högtalarnas vinkling från centerhögtalaren i grader. " "Exempelvis ”Vänster = -30, Höger = 30, Center = 0, LFE = 45, Vänster " "surround = -110, Höger surround = 110”" #: src/properties.cpp:2113 msgid "" "A description or reference to the methods used to determine the spatial " "footprint, coordinates, and uncertainties." msgstr "" "En beskrivning eller referens för metoderna som används för att bestämma det " "spatiala fingeravtrycket, koordinater och osäkerheter." #: src/properties.cpp:193 msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper." msgstr "En dokumenttyp, till exempel roman, dikt, eller arbetsrapport." #: src/properties.cpp:1695 msgid "A four-character code that identifies the format of the audio." msgstr "En fyra tecken lång kod som identifierar ljudformatet." #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the handler. Only two " "values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for " "data handlers." msgstr "" "En fyrsiffrig kod som identifierar typen på hanterare. Endast två värden är " "giltiga för detta fält: ”mhlr” för mediahanterare och ”dhlr” för " "datahanterare." #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "" "A four-character code that identifies the type of the media handler or data " "handler." msgstr "" "En fyrsiffrig kod som identifierar typen av mediahanterare eller " "datahanterare." #: src/tags.cpp:416 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen." #: src/tags.cpp:419 msgid "" "A general indication of the kind of data contained in this subfile. This " "field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead." msgstr "" "En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen. Det här fältet " "kommer fasas ut. Fältet NewSubfileType bör användas istället." #: src/properties.cpp:1734 msgid "A language of the resource." msgstr "Ett språk för resursen." #: src/properties.cpp:1735 msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Ett juridiskt dokument som ger officiell tillåtelse att göra något med " "resursen." #: src/properties.cpp:1888 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of " "identifiers of other Organisms and their associations to this Organism." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad med ”|”) över identifierare över andra " "organismer och deras associationer till denna organism." #: src/properties.cpp:1891 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous " "assignments of names to the Organism." msgstr "" "En lista (konkatenerad and separerad med '”|” ) över tidigare tilldelning av " "namn till organismen." #: src/properties.cpp:1885 msgid "" "A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers " "of other Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad med ett vertikalt ”| ”) över " "identifierare över andra förekomstsposter och deras associationer till denna " "förekomst." #: src/properties.cpp:1786 msgid "" "A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, " "characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a " "mechanism for structured content such as key-value pairs." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över ytterligare mätningar, fakta, " "karakteristik eller försäkran om posten. Avsedd för att strukturerat " "innehåll som nyckel-värdepar." #: src/properties.cpp:1999 msgid "" "A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than " "the information captured in the locality term." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över geografiska namn mindre specifik " "än informationen infångad i platstermen." #: src/properties.cpp:1858 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, " "bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature " "associated with the Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, " "källreferenser, globala unika identifierare, URI) över litteratur associerad " "med förekomsten." #: src/properties.cpp:1864 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the " "Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, " "globala unika identifierare, URI) över genetisk sekvensinformation " "associerade med förekomsten." #: src/properties.cpp:1855 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global " "unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publicering, " "globala unika identifierare, URI) för media associerade med förekomsten." #: src/properties.cpp:1867 msgid "" "A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and " "their associations with the Occurrence." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare eller namn på taxa " "och deras associationer med förekomsten." #: src/properties.cpp:2116 msgid "" "A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources " "used to georeference the Location, described specifically enough to allow " "anyone in the future to use the same resources." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över kartor, ortförteckning och andra " "resurser som används för georeferenser till platsen, beskrivet specifikt nog " "för att tillåta alla att i framtiden använda samma resurs." #: src/properties.cpp:1810 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary " "collector or observer, especially one who applies a personal identifier " "(recordNumber), should be listed first." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller " "organisationer ansvariga för att spela in originalförekomsten. Primär " "samlare eller observatör, speciellt en som lägger till en personlig " "identifierare (recordNumber), ska listas först." #: src/properties.cpp:2194 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who assigned the Taxon to the subject." msgstr "" "En lista (konkatenerade eller separerade) över namn på personer, grupper " "eller organisationer som tilldelat Taxon till ämnet." #: src/properties.cpp:2107 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the georeference (spatial representation) for " "the Location." msgstr "" "En lista (konkatenerad eller separerad) över namn på personer, grupper eller " "organisationer som bestämmer georeferens (spatiala representationen) för " "platsen." #: src/properties.cpp:2371 msgid "" "A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or " "organizations who determined the value of the MeasurementOrFact." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller " "organisationer som bestämde värdet för mätning eller fakta." #: src/properties.cpp:2212 msgid "" "A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, " "typified scientific name, publication) applied to the subject." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över nomenklaturtyper (typstatus, " "nedskriven vetenskapligt namn, publikation) tillämpade för objektet." #: src/properties.cpp:1843 msgid "" "A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods " "for a specimen." msgstr "" "En lista (konkatenerad eller separerad) över förberedelser och " "bevaringsmetoder för en individ." #: src/properties.cpp:1849 msgid "" "A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified " "catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, " "whether in the current or any other data set or collection." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare eller alternativa " "kvalificerade katalognummer eller andra mänskligt läsbara identifierare för " "samma förekomst i alla datamängder eller -samlingar." #: src/properties.cpp:2200 msgid "" "A list (concatenated and separated) of references (publication, global " "unique identifier, URI) used in the Identification." msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) från vilken referenser (publikationer, " "global unik identifierare, URI) används i identifieringen." #: src/properties.cpp:2266 msgid "" "A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank " "immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. " "Recommended best practice is to order the list starting with the highest " "rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;" msgstr "" "En lista (konkatenerad och separerad) över taxanamn som slutar vid gradering " "direkt över taxonet refererat till i taxonposten. Rekommenderad användning " "är att sortera listan med början med den högsta graderingen och separera " "namnen för varje gradering med ett semikolon ;" #: src/properties.cpp:994 msgid "A location shown in the image." msgstr "En plats som visas i bilden." #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "A notation making the image unique" msgstr "En notering som gör bilden unik" #: src/properties.cpp:1819 msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms." msgstr "En siffra eller uppräkningsvärde för antalet organismer." #: src/properties.cpp:246 msgid "" "A number that indicates a document's status relative to other documents, " "used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within " "an application-defined range." msgstr "" "Ett nummer som visar ett dokuments tillstånd relativt till andra dokument, " "används för att sortera dokument i en filhanterare. Värden är " "användardefinierade inom ett programdefinierat intervall." #: src/properties.cpp:1972 msgid "" "A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, " "or volume) of a sample in a sampling event." msgstr "" "Ett numeriskt värde för mätningen av storleken (tid, längd, område eller " "volym) för en sampling i en samplingshändelse." #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take." msgstr "" "Ett numeriskt värde som visar ordningen för ljudfilen inom dess ursprungliga " "inspelning." #: src/properties.cpp:412 msgid "" "A numeric value indicating the order of the audio file within its original " "recording." msgstr "" "Ett numeriskt värde som visar ordningen för ljudfilen inom dess ursprungliga " "inspelning." #: src/properties.cpp:1736 msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "En person eller organisation som äger eller hanterar rättigheter för " "resursen." #: src/panasonicmn.cpp:761 msgid "A pointer to the Exif IFD" msgstr "En pekare till Exifs IFD" #: src/tags.cpp:801 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "En pekare till Exifs IFD. Interoperabilitet, Exif IFD har samma struktur som " "den IFD som specificeras i TIFF. I vanliga fall innehåller den å andra sidan " "inte bilddata, som i TIFF." #: src/panasonicmn.cpp:762 msgid "A pointer to the GPS Info IFD" msgstr "En pekare till GPS-informationens IFD" #: src/tags.cpp:812 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "En pekare till GPS-info IFD. Interoperabilitetsstrukturen i GPS-info IFD, " "som Exif IFD, saknar bilddata." #: src/tags.cpp:572 msgid "" "A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data " "before an encoding scheme is applied." msgstr "" "En kodningshjälpare är en matematisk operand som tillämpas på bilddatan " "innan ett kodningsschema tillämpas." #: src/datasets.cpp:364 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data." msgstr "En tryckbar post som ger en sammanfattning av objektdatans innehåll." #: src/properties.cpp:1008 msgid "A reference for the artwork or object in the image." msgstr "En referens till konstverket eller objektet i bilden." #: src/properties.cpp:2260 msgid "" "A reference for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En referens för publikationen i vilken scientificName ursprungligen " "etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:280 msgid "" "A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set " "when a managed document is introduced to an asset management system that " "does not currently own it. It may or may not include references to different " "management systems." msgstr "" "En referens till dokument så som det var innan det började hanteras. Det " "anges när ett hanterat dokument introduceras i ett tillgångshanteringssystem " "som för närvarande inte äger det. Det måste inte inkludera referenser till " "olika hanteringssystem." #: src/properties.cpp:266 msgid "" "A reference to the original document from which this one is derived. It is a " "minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For " "example, a new version might only need to specify the instance ID and " "version number of the previous version, or a rendition might only need to " "specify the instance ID and rendition class of the original." msgstr "" "En referens till det ursprungliga dokumentet från vilket det här härrör. Det " "är en minimal referens; saknade komponenter kan antas vara oförändrade. En " "ny version kanske till exempel bara behöver ange instans-ID och föregående " "versionens versionsnummer, eller ett återgivande kanske bara behöver ange " "instans-ID och återgivningsklassen för originalet." #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "A reference to the project that created this file." msgstr "En referens till projektet som skapade filen." #: src/properties.cpp:1739 msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the " "described resource." msgstr "" "En relaterad resurs som refereras, citeras eller annars pekas ut av den " "beskrivna resursen." #: src/properties.cpp:1002 msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image." msgstr "En uppsättning metadata om ett konstverk eller objekt i bilden." #: src/properties.cpp:245 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Ett kort informellt namn för resursen." #: src/tags.cpp:242 msgid "A single page of a multi-page image" msgstr "En enstaka sida av en flersidesbild" #: src/properties.cpp:1840 msgid "" "A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Ett uttalande om närvaro eller frånvaro av ett taxon på en plats. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1622 msgid "" "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to." msgstr "" "Sträng som beskriver den logiska nivån på objektet taggen hänvisar till." #: src/tags.cpp:1721 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations of " "the tag." msgstr "" "En tagg där Exif-användare kan skriva in nyckelord eller kommentarer för " "bilden vid sidan av dem i , och utan " "teckenkodsbegränsningarna i taggen ." #: src/tags.cpp:1717 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "En tagg för tillverkare av Exif-skrivare att spara information. Innehållet " "bestäms av tillverkaren." #: src/tags.cpp:1726 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "En tagg som används för att lagra delar av sekunder för -taggen." #: src/tags.cpp:1732 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "En tagg som används för att lagra delar av sekunder för -" "taggen." #: src/tags.cpp:1729 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" "En tagg som används för att lagra delar av sekunder för -" "taggen." #: src/properties.cpp:981 msgid "" "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled " "Vocabulary." msgstr "" "En term som beskriver bildens innehåll med ett värde ur en kontrollerad " "vokabulär." #: src/properties.cpp:173 msgid "" "A textual description of the content of the resource. Multiple values may be " "present for different languages." msgstr "" "En textbeskrivning av resursens innehåll. Flera värden kan finnas för olika " "språk." #: src/datasets.cpp:385 msgid "A textual description of the object data." msgstr "En textbeskrivning av objektdatat." #: src/properties.cpp:1879 msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance." msgstr "Ett namn eller en etikett tilldelad till en organisminstans." #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "" "A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar längden på detta media (i filmens " "tidskoordinatsystem)." #: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713 msgid "" "A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time " "coordinate system)." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar längden på detta spår (i filmens " "tidskoordinatsystem)." #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this media-that is, the " "number of time units that pass per second in its time coordinate system." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för detta media - det vill säga " "antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem." #: src/properties.cpp:1629 msgid "" "A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the " "number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A " "time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for " "example, has a time scale of 60." msgstr "" "Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för denna film - det vill säga " "antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem. Ett " "tidskoordinatsystem som mäter tid i sextiondel av en sekund har till exempel " "en tidsskala på 60." #: src/properties.cpp:351 msgid "" "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the " "startTimecode." msgstr "" "En tidskod angiven av användaren. När den anges används den istället för " "startTimecode." #: src/tags.cpp:544 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag ()." msgstr "" "En överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär stil. I normala fall " "är taggen överflödig, eftersom färgrymden anges i " "färgrymdsinformationstaggen ()." #: src/tags.cpp:1321 msgid "" "A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to " "render the preview stored in the IFD." msgstr "" "Ett unikt ID för konverteringsinställningarna (exempelvis MD5 digest) " "använda för att rendera förhandsvisningen lagrad i IFD." #: src/properties.cpp:991 msgid "" "A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the " "digital image. This value shall not be changed after being applied. This " "identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier." msgstr "" "En unik identifierare som skapas av ett register och tillämpas av " "digitalbildens skapare. Värdet ska inte ändras efter att det tillämpats. Den " "här identifieraren är länkad till en motsvarande " "registerorganisationsidentifierare." #: src/properties.cpp:364 #, fuzzy msgid "A user's comments." msgstr "Användarens loggkommentarer." #: src/properties.cpp:238 msgid "" "A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-" "defined collection. Used to organize documents in a file browser." msgstr "" "Ett ord eller en kort fras som identifierar ett dokument som en del av en " "användardefinierad samling. Används för att sortera dokument i en " "filhanterare." #: src/tags.cpp:358 msgid "A+((B-C)/2)" msgstr "A+((B-C)/2)" #: src/tags.cpp:357 msgid "A+B-C" msgstr "A+B-C" #: src/canonmn.cpp:710 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: src/canonmn.cpp:1134 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: src/properties.cpp:148 msgid "ACDSee XMP schema" msgstr "ACDSee XMP-schema" #: src/sonymn.cpp:561 msgid "ADI" msgstr "ADI" #: src/minoltamn.cpp:414 msgid "ADI (Advanced Distance Integration)" msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)" #: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676 msgid "AE Lock" msgstr "AE-lås" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "AE bracket compensation applied" msgstr "AE-gafflingskompensation tillämpad" #: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 #: src/pentaxmn.cpp:1580 msgid "AE lock" msgstr "AE-lås" #: src/canonmn.cpp:1153 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE-lås + exponeringskompensation" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AE setting" msgstr "AE-inställning" #: src/canonmn.cpp:1443 msgid "AEB" msgstr "AEB" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB Sequence" msgstr "AEB-sekvens" #: src/canonmn.cpp:1381 msgid "AEB sequence/auto cancellation" msgstr "AEB-sekvens/automatiskt avbrott" #: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624 msgid "AEInfo" msgstr "AE-info" #: src/minoltamn.cpp:1521 msgid "AEL Button" msgstr "AEL-knapp" #: src/minoltamn.cpp:1554 msgid "AEL Exposure Indicator" msgstr "AEL-exponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1522 msgid "AEL button" msgstr "AEL-knapp" #: src/minoltamn.cpp:1555 msgid "" "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when " "bracketing)" msgstr "" "AEL-exponeringsindikator (indikerar också exponering för nästa bild vid " "gaffling)" #: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633 msgid "AEMeteringSegments" msgstr "AE-mätningssegment" #: src/canonmn.cpp:1240 msgid "AESetting" msgstr "AE-inställning" #: src/minoltamn.cpp:2336 msgid "AF" msgstr "AF" #: src/canonmn.cpp:513 msgid "AF + MF" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610 msgid "AF Adjustment" msgstr "AF-justering" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF Aperture" msgstr "AF-bländning" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF Area Height" msgstr "AF-ytans höjd" #: src/minoltamn.cpp:1539 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF-ytbelysning" #: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 #: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 #: src/sonymn.cpp:752 msgid "AF Area Mode" msgstr "AF-ytläge" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF Area Width" msgstr "AF-ytans bredd" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF Area X Position" msgstr "AF-ytans x-position" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF Area Y Position" msgstr "AF-ytans y-position" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF Areas" msgstr "AF-områden" #: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530 msgid "AF Assist" msgstr "AF-hjälp" #: src/panasonicmn.cpp:467 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF-hjälplampa" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF Fine Tune" msgstr "AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF Fine Tune Adj" msgstr "Regl AF-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF Fine Tune Adjust" msgstr "Reglera AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF Fine Tune Adjustment" msgstr "AF-finjustera anpassning" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF Fine Tune Index" msgstr "AF-finjusteringsindex" #: src/nikonmn.cpp:261 msgid "AF Focus Position" msgstr "AF-fokusposition" #: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690 msgid "AF Illuminator" msgstr "AF-belysare" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF Image Height" msgstr "AF-bildhöjd" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF Image Width" msgstr "AF-bildbredd" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF Info" msgstr "AF-information" #: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 #: src/sonymn.cpp:463 msgid "AF Mode" msgstr "AF-läge" #: src/olympusmn.cpp:518 msgid "AF Not Used" msgstr "AF används inte" #: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 #: src/olympusmn.cpp:1027 msgid "AF Point" msgstr "AF-punkt" #: src/panasonicmn.cpp:491 msgid "AF Point Position" msgstr "AF-punktposition" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF Point Used" msgstr "Använd AF-punkt" #: src/minoltamn.cpp:762 msgid "AF Points" msgstr "AF-punkter" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF Points In Focus" msgstr "AF-punkter i fokus" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF Points Used" msgstr "Använda AF-punkter" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF Points Used 20D" msgstr "Använda AF-punkter 20D" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF Response" msgstr "AF-svar" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF Search" msgstr "AF-sökning" #: src/pentaxmn.cpp:286 msgid "AF Select" msgstr "AF-val" #: src/olympusmn.cpp:519 msgid "AF Used" msgstr "AF används" #: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694 msgid "AF With Shutter" msgstr "AF med slutare" #: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421 msgid "AF aperture" msgstr "AF-bländning" #: src/nikonmn.cpp:904 msgid "AF area height" msgstr "AF-ytans höjd" #: src/minoltamn.cpp:1540 msgid "AF area illumination" msgstr "AF-ytbelysning" #: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895 msgid "AF area mode" msgstr "AF-ytläge" #: src/nikonmn.cpp:903 msgid "AF area width" msgstr "AF-ytans bredd" #: src/nikonmn.cpp:901 msgid "AF area x position" msgstr "AF-ytans x-position" #: src/nikonmn.cpp:902 msgid "AF area y position" msgstr "AF-ytans y-position" #: src/olympusmn.cpp:683 msgid "AF areas" msgstr "AF-områden" #: src/minoltamn.cpp:1531 msgid "AF assist" msgstr "AF-hjälp" #: src/canonmn.cpp:1379 msgid "AF assist light" msgstr "AF-hjälp, lätt" #: src/nikonmn.cpp:756 msgid "AF fine tune" msgstr "AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250 msgid "AF fine tune adj" msgstr "Reglera AF-finjustering" #: src/olympusmn.cpp:685 msgid "AF fine tune adjust" msgstr "Reglera AF-finjustering" #: src/nikonmn.cpp:758 msgid "AF fine tune adjustment" msgstr "AF-finjustera anpassning" #: src/nikonmn.cpp:757 msgid "AF fine tune index" msgstr "AF-finjusteringsindex" #: src/nikonmn.cpp:262 msgid "AF focus position information" msgstr "AF-fokuspositionsinformation" #: src/nikonmn.cpp:900 msgid "AF image height" msgstr "AF-bildhöjd" #: src/nikonmn.cpp:899 msgid "AF image width" msgstr "AF-bildbredd" #: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600 msgid "AF info" msgstr "AF-information" #: src/nikonmn.cpp:637 msgid "AF info 2" msgstr "AF-info 2" #: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446 msgid "AF mode" msgstr "AF-läge" #: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460 msgid "AF point" msgstr "AF-punkt" #: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464 msgid "AF point in focus" msgstr "AF-punkt i fokus" #: src/canonmn.cpp:1226 msgid "AF point selected" msgstr "AF-punkt vald" #: src/canonmn.cpp:1329 msgid "AF point used" msgstr "Använd AF-punkt" #: src/minoltamn.cpp:763 msgid "AF points" msgstr "AF-punkter" #: src/nikonmn.cpp:870 msgid "AF points in focus" msgstr "Af-punkter i fokus" #: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898 msgid "AF points used" msgstr "Använda AF-punkter" #: src/canonmn.cpp:1430 msgid "AF points used (20D)" msgstr "Använda AF-punkter (20D)" #: src/nikonmn.cpp:633 msgid "AF response" msgstr "AF-svar" #: src/olympusmn.cpp:682 msgid "AF search" msgstr "AF-sökning" #: src/olympusmn.cpp:1485 msgid "AF sensor" msgstr "AF-sensor" #: src/nikonmn.cpp:639 msgid "AF tune" msgstr "AF-justering" #: src/pentaxmn.cpp:274 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: src/panasonicmn.cpp:87 msgid "AF-F" msgstr "AF-F" #: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673 msgid "AFInfo" msgstr "AF-info" #: src/olympusmn.cpp:684 msgid "AFPointSelected" msgstr "Vald AF-punkt" #: src/canonmn.cpp:507 msgid "AI focus AF" msgstr "AI-fokus, AF" #: src/canonmn.cpp:506 msgid "AI servo AF" msgstr "AI-servo, AF" #: src/minoltamn.cpp:1341 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/datasets.cpp:151 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-identifierare" #: src/datasets.cpp:156 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-version" #: src/olympusmn.cpp:221 msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]" msgstr "Data i ASCII-format, som [PictureInfo]" #: src/tags.cpp:1936 msgid "Above sea level" msgstr "Ovanför havsnivå" #: src/properties.cpp:347 msgid "Absolute Peak Audio File Path" msgstr "Absolut ljudtoppsfilsökväg" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "Accelerometer X" msgstr "Accelerometer x" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "Accelerometer Y" msgstr "Accelerometer y" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "Accelerometer Z" msgstr "Accelerometer Z" #: src/properties.cpp:2247 msgid "Accepted Name Usage" msgstr "Accepterad namnanvändning" #: src/properties.cpp:2226 msgid "Accepted Name Usage ID" msgstr "Accepterat namnanvändnings-ID" #: src/properties.cpp:1737 msgid "Access Rights" msgstr "Åtkomsträttigheter" #: src/panasonicmn.cpp:496 msgid "Accessory Serial Number" msgstr "Tillbehörsserienummer" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory Type" msgstr "Typ av tillbehör" #: src/panasonicmn.cpp:495 msgid "Accessory type" msgstr "Typ av tillbehör" #: src/datasets.cpp:274 msgid "Action Advised" msgstr "Föreslagen åtgärd" #: src/exiv2.cpp:790 msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”adjust” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:808 msgid "Action delete is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”delete” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:819 msgid "Action extract is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”extract” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:866 msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”fixcom” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:857 msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”fixiso” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:830 msgid "Action insert is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”insert” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:848 msgid "Action modify is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”modify” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/exiv2.cpp:799 msgid "Action print is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”print” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/tags.cpp:1460 msgid "Action program" msgstr "Åtgärdsprogram" #: src/exiv2.cpp:839 msgid "Action rename is not compatible with the given options\n" msgstr "Åtgärden ”rename” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n" #: src/properties.cpp:1783 msgid "" "Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its " "original form. Suggests that alternative data of higher quality may be " "available on request." msgstr "" "Åtgärder för att göra den delade datan mindre specifik eller komplett än i " "dess ursprungliga form. Implicerar att alternativ data av högre kvalitet kan " "finnas tillgänglig vid begäran." #: src/tags.cpp:1167 msgid "Active Area" msgstr "Aktivt område" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-Lighting" msgstr "ActiveD-ljus" #: src/nikonmn.cpp:587 msgid "ActiveD-lighting" msgstr "ActiveD-ljus" #: src/actions.cpp:1516 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Additional Licensor mailing address details." msgstr "Ytterligare postadressdetaljer om licensutfärdaren." #: src/properties.cpp:1474 msgid "Additional Movie Information." msgstr "Ytterligare filminformation." #: src/properties.cpp:1062 msgid "Additional constraints on the license." msgstr "Ytterligare begränsningar för licensen." #: src/properties.cpp:1090 msgid "Additional image information." msgstr "Ytterligare bildinformation." #: src/properties.cpp:1780 msgid "" "Additional information that exists, but that has not been shared in the " "given record." msgstr "" "Ytterligare information som finns men inte har delats i den givna posten." #: src/properties.cpp:1068 msgid "Additional license conditions." msgstr "Ytterligare licensvillkor." #: src/properties.cpp:1098 msgid "Additional license information." msgstr "Ytterligare licensinformation." #: src/properties.cpp:1065 msgid "Additional license requirements." msgstr "Ytterligare licenskrav." #: src/properties.cpp:979 msgid "Additional model info" msgstr "Ytterligare modellinformation" #: src/properties.cpp:358 msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode." msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tempojustering." #: src/properties.cpp:391 msgid "Additional parameters for Resample stretch mode." msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Omsampling." #: src/properties.cpp:410 msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode." msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tidsskala." #: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: src/nikonmn.cpp:728 msgid "Adjust" msgstr "Justera" #: src/exiv2.cpp:1026 msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n" msgstr "" "Åtgärden ”adjust” kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D\n" #: src/actions.cpp:1745 msgid "Adjusting" msgstr "Justerar" #: src/sigmamn.cpp:110 msgid "Adjustment Mode" msgstr "Justeringsläge" #: src/sigmamn.cpp:111 msgid "Adjustment mode" msgstr "Justeringsläge" #: src/tags.cpp:206 msgid "Adobe DNG tags" msgstr "Adobe DNG-taggar" #: src/tags.cpp:261 msgid "Adobe Deflate" msgstr "Adobe Deflate" #: src/properties.cpp:451 msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords." msgstr "Adobe Lightroom hierarkiska nyckelord." #: src/properties.cpp:452 msgid "Adobe Lightroom private RTK info." msgstr "Adobe Lightroom privat RTK-info." #: src/properties.cpp:123 msgid "Adobe Lightroom schema" msgstr "Adobe Lightroom-schema" #: src/tags.cpp:210 msgid "Adobe OPI tags" msgstr "Adobe OPI-taggar" #: src/properties.cpp:124 msgid "Adobe PDF schema" msgstr "Adobe PDF-schema" #: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 #: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 #: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603 #: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684 #: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961 msgid "Adobe RGB (ICC)" msgstr "Adobe RGB (ICC)" #: src/properties.cpp:125 msgid "Adobe photoshop schema" msgstr "Adobe Photoshop-schema" #: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Adult Content Warning" msgstr "Varning om pornografiskt material" #: src/properties.cpp:1115 msgid "Adult Content Warning Required" msgstr "Varning om pornografiskt material krävs" #: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140 msgid "Advanced Auto" msgstr "Avancerad auto" #: src/olympusmn.cpp:803 msgid "Advanced High Function" msgstr "Avancerad hög funktion" #: src/olympusmn.cpp:802 msgid "Advanced High Speed" msgstr "Avancerad hög hastighet" #: src/minoltamn.cpp:2323 msgid "Advanced Level" msgstr "Avancerad nivå" #: src/sonymn.cpp:142 msgid "Advanced Lv1" msgstr "Avancerad nivå 1" #: src/sonymn.cpp:143 msgid "Advanced Lv2" msgstr "Avancerad nivå 2" #: src/sonymn.cpp:144 msgid "Advanced Lv3" msgstr "Avancerad nivå 3" #: src/sonymn.cpp:145 msgid "Advanced Lv4" msgstr "Avancerad nivå 4" #: src/sonymn.cpp:146 msgid "Advanced Lv5" msgstr "Avancerad nivå 5" #: src/panasonicmn.cpp:477 msgid "Advanced Scene Type" msgstr "Avancerad scentyp" #: src/sonymn.cpp:174 msgid "Advanced Sports Shooting" msgstr "Avancerad sportfotografering" #: src/properties.cpp:221 msgid "Advisory" msgstr "Varning" #: src/panasonicmn.cpp:140 msgid "Aerial photo" msgstr "Flygfoto" #: src/properties.cpp:1217 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år och yngre" #: src/properties.cpp:1216 msgid "Age 15" msgstr "15 år gammal" #: src/properties.cpp:1215 msgid "Age 16" msgstr "16 år gammal" #: src/properties.cpp:1214 msgid "Age 17" msgstr "17 år gammal" #: src/properties.cpp:1213 msgid "Age 18" msgstr "18 år gammal" #: src/properties.cpp:1212 msgid "Age 19" msgstr "19 år gammal" #: src/properties.cpp:1211 msgid "Age 20" msgstr "20 år gammal" #: src/properties.cpp:1210 msgid "Age 21" msgstr "21 år gammal" #: src/properties.cpp:1209 msgid "Age 22" msgstr "22 år gammal" #: src/properties.cpp:1208 msgid "Age 23" msgstr "23 år gammal" #: src/properties.cpp:1207 msgid "Age 24" msgstr "24 år gammal" #: src/properties.cpp:1206 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Ålder 25 och äldre" #: src/properties.cpp:1205 msgid "Age Unknown" msgstr "Ålder okänd" #: src/properties.cpp:982 msgid "" "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model " "released image." msgstr "" "Åldern för den mänskliga modellen/-erna då bilden togs i en publicerad bild." #: src/properties.cpp:1059 msgid "" "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image " "was made." msgstr "" "Åldern för den yngsta modellen som visas i bilden, vid den tidpunkt då " "bilden togs." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/pentaxmn.cpp:552 msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: src/error.cpp:101 msgid "" "Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net " "`%1', `%2', `%3'" msgstr "" "Alias stöds inte. Skicka detta XMP-paket till ahuggel@gmx.net ”%1”, ”%2”, " "”%3”" #: src/nikonmn.cpp:1680 msgid "All 11 Points" msgstr "Alla 11 punkter" #: src/olympusmn.cpp:1709 msgid "All Target" msgstr "Alla mål" #: src/datasets.cpp:118 msgid "" "Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to " "provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise " "handle data." msgstr "" "Låter en leverantör identifiera undergrupper i sin övergripande tjänst. " "Används för att ge mottagande organisation data för urval, routing eller " "annan datahantering." #: src/properties.cpp:738 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/properties.cpp:561 #, fuzzy msgid "Already Applied" msgstr "Verkställd" #: src/properties.cpp:349 msgid "Alternative Tape Name" msgstr "Alternativt kassettnamn" #: src/properties.cpp:351 msgid "Alternative Time code" msgstr "Alternativ tidskod" #: src/nikonmn.cpp:1048 msgid "Amber" msgstr "Gulbrun" #: src/minoltamn.cpp:1278 msgid "Ambient Only" msgstr "Enbart ambiens" #: src/minoltamn.cpp:1277 msgid "Ambient and Flash" msgstr "Ambiens och blixt" #: src/tags.cpp:839 msgid "Amount of flash energy (BCPS)." msgstr "Blixtenergi (BCPS)." #: src/pentaxmn.cpp:556 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: src/properties.cpp:202 msgid "" "An XML based content to list all action processed on this image with image " "editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)." msgstr "" "Ett XML-baserat innehåll som listar alla åtgärder som verkställts på den här " "bilden med bildredigerare (som beskär, rotera, färgkorrektur, justeringar, " "osv.)." #: src/exiv2.cpp:1017 msgid "An action must be specified\n" msgstr "En åtgärd måste anges\n" #: src/properties.cpp:249 msgid "" "An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in " "characteristics such as size or image encoding." msgstr "" "Ett alternativt fält med miniatyrbilder för en fil, vilka kan variera i " "egenskaper som storlek eller bildkodning." #: src/properties.cpp:349 msgid "" "An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in " "Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, " "that name is displayed." msgstr "" "Ett alternativt kassettnamn, angivet i projektfönstret eller " "tidskodsdialogrutan i Premiere. Om ett alternativt namn har angivits och " "inte återkallats, visas det namnet." #: src/properties.cpp:1504 msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "En vektor av okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden." #: src/properties.cpp:1505 msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values." msgstr "" "En vektor av oregistrerade bibliotekstaggar för metadata och deras värden." #: src/properties.cpp:180 msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the " "name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "En organisation ansvarig för att göra resursen tillgänglig. Exempel på " "utgivare är en person, organisation, eller tjänst. I regel bör utgivarens " "namn användas för att beskriva organisationen." #: src/properties.cpp:1798 msgid "" "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or " "collection." msgstr "" "En identifierare (helst unik) för posten i datamängden eller -samlingen." #: src/properties.cpp:2332 msgid "" "An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of " "the relationship)." msgstr "" "En identifierare för en relaterad resurs (objektet snarare än subjektet för " "relationen)." #: src/properties.cpp:278 msgid "" "An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a " "file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs " "below." msgstr "" "En identifierare för en specifik version av ett dokument, uppdaterad var " "gång en fil sparas. Den bör baseras på ett UUID; se Dokument- och Instans-ID " "nedanför." #: src/properties.cpp:2326 msgid "" "An identifier for an instance of relationship between one resource (the " "subject) and another (relatedResource, the object)." msgstr "" "En identifierare för en relationsinstans mellan en resurs (subjektet) och " "andra (relaterad resurs, objektet)." #: src/properties.cpp:2191 msgid "" "An identifier for the Identification (the body of information associated " "with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier " "or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för identifikationen (huvuddelen av informationen " "associerad med tilldelningen av ett vetenskapligt namn). Kan vara en global " "unik identifierare eller en identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1912 msgid "" "An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital " "record of the material sample). In the absence of a persistent global unique " "identifier, construct one from a combination of identifiers in the record " "that will most closely make the materialSampleID globally unique." msgstr "" "En identifierare för MaterialSample (som motsats till en specifik digital " "post av materialsampling). I frånvaron av en beständig global unik " "identifierare, skapa en från en kombination av identifierare i posten som " "närmast gör materialSampleID globalt unik." #: src/properties.cpp:2353 msgid "" "An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to " "measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique " "identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för mätning eller fakta (information rörande mätningar, " "fakta, karakteristik eller försäkran). Kan vara en global unik identifierare " "eller en identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1795 msgid "" "An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record " "of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, " "construct one from a combination of identifiers in the record that will most " "closely make the occurrenceID globally unique." msgstr "" "En identifierare för förekomsten (i motsats till en specifik digital post av " "förekomsten). I avsaknad av en beständig global unik identifierare, skapa en " "från kombinationen av identifierare i posten som mest kan göra förekomst-ID " "globalt unik." #: src/properties.cpp:1876 msgid "" "An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital " "record of the Organism). May be a globally unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för organisminstansen (i motsats till en specifik digital " "post av organismen). Kan vara en global unik identifierare eller en " "identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1930 msgid "" "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other " "Events." msgstr "" "En identifierare för den bredare händelse som grupperar den här, och " "potentiellt andra händelser." #: src/properties.cpp:1759 msgid "" "An identifier for the collection or dataset from which the record was " "derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the " "identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." msgstr "" "Identifierare för samlingen eller datamängden från vilken inspelningen " "härstammar ifrån. För fysiska prover är det rekommenderade sättet att " "använda identifieraren i ett samlingsregister som Biodiversity Collections " "Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)." #: src/properties.cpp:1996 msgid "" "An identifier for the geographic region within which the Location occurred. " "Recommended best practice is to use an persistent identifier from a " "controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "En identifierare för det geografiska området är platsen var. Rekommenderad " "användning är att använda en beständig identifierare från en kontrollerad " "vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn." #: src/properties.cpp:1756 msgid "" "An identifier for the institution having custody of the object(s) or " "information referred to in the record." msgstr "" "En identifierare för institutionen som förvaltar objekt(en) eller " "information(en) inspelningen hänvisar till." #: src/properties.cpp:2233 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) in which the terminal element of the scientificName was " "originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt " "källan) då avslutande elementet för scientificName ursprungligen etablerades " "under reglerna för associerad nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:2227 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) " "taxon." msgstr "" "En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt " "källan) över aktuell giltig (zoologisk) eller accepterad (botanisk) taxon." #: src/properties.cpp:2230 msgid "" "An identifier for the name usage (documented meaning of the name according " "to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a " "classification) of the most specific element of the scientificName." msgstr "" "En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt " "källan) över det mest närliggande direkta högst graderade föräldrataxonet (i " "en klassificering) över det mest specifika elementet för det vetenskapliga " "namnet." #: src/properties.cpp:2224 msgid "" "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific " "name." msgstr "" "En identifierare för nomenklaturdetaljerna (inte taxonomin) för ett " "vetenskapligt schema." #: src/properties.cpp:2239 msgid "" "An identifier for the publication in which the scientificName was originally " "established under the rules of the associated nomenclaturalCode." msgstr "" "En identifierare för vilken publikation i vilken scientificName " "ursprungligen etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:992 msgid "" "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image " "Id." msgstr "" "En identifierare för registret som utfärdade motsvarande registerbilds-ID." #: src/properties.cpp:2329 msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship." msgstr "En identifierare för resursen som är subjektet för relationen." #: src/properties.cpp:1765 msgid "" "An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an " "identifier specific to a collection or institution." msgstr "" "Identifierare för datamängden. Kan vara en global unik identifierare eller " "en identifierare specifik för en samling eller institution." #: src/properties.cpp:2131 msgid "" "An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext " "(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a " "global unique identifier or an identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för informationsmängden associerad med ett " "GeologicalContext (platsen inuti en geologisk kontext som en stratigrafi). " "Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare specifik för " "datamängden." #: src/properties.cpp:1927 msgid "" "An identifier for the set of information associated with an Event (something " "that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an " "identifier specific to the data set." msgstr "" "En identifierare för mängden information associerad med en händelse (något " "som förekommer med plats och tid). Kan vara en global unik identifierare " "eller en identifierare specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:1993 msgid "" "An identifier for the set of location information (data associated with " "Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "En identifierare för mängden av platsinformation (data associerad med " "platsen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare " "specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:2221 msgid "" "An identifier for the set of taxon information (data associated with the " "Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to " "the data set." msgstr "" "En identifierare för mängden av taxoninformation (data associerat med taxon-" "klassen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare " "specifik för datamängden." #: src/properties.cpp:2236 msgid "" "An identifier for the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo." msgstr "" "En identifierare för vilken källan i det specifika taxonkonceptet förbigång " "är definierat eller implicerat. Se nameAccordingTo." #: src/properties.cpp:2242 msgid "" "An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for " "the nomenclatural details of a taxon." msgstr "" "En identifierare för det taxonomiska koncept till vilken posten hör - inte " "för nomenklaturdetaljerna för ett taxon." #: src/properties.cpp:1807 msgid "" "An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often " "serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a " "specimen collector's number." msgstr "" "En identifierare för förekomsten då den spelades in. Används ofta som en " "länk mellan fältanteckningar och en förekomstpost som en individs " "samlingsnummer." #: src/properties.cpp:1978 msgid "" "An identifier given to the event in the field. Often serves as a link " "between field notes and the Event." msgstr "" "En identifierare given till händelsen i fältet. Används ofta som en länk " "mellan fältanteckningar och händelse." #: src/properties.cpp:340 msgid "" "An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Ett sorterat vektor över rutor med färger som används i dokumentet " "(inklusive infogade dokument)." #: src/properties.cpp:273 msgid "" "An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. " "It is intended to give human readers a general indication of the steps taken " "to make the changes from the previous version to this one. The list should " "be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or " "other detailed history." msgstr "" "Ett sorterat fält av detaljerade användaråtgärder som gav upphov till " "resursen. Det är avsett att ge mänskliga läsare en allmän fingervisning om " "stegen som togs för att utföra ändringarna från föregående version till " "denna. Listan ska vara på en abstrakt nivå; den är inte avsedd att vara en " "uttömmande lista över tangentkommandon eller annan detaljerad historik." #: src/properties.cpp:341 msgid "" "An ordered array of plate names that are needed to print the document " "(including any in contained documents)." msgstr "" "Ett sorterat fält med plåtnamn som behövs för att skriva ut dokumentet " "(inklusive infogade dokument)." #: src/properties.cpp:381 msgid "An ordered list of markers" msgstr "En sorterad lista över markörer" #: src/properties.cpp:189 msgid "" "An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic " "of the content of the resource." msgstr "" "Ett osorterat fält med beskrivande fraser eller nyckelord som anger ämnet " "för resursens innehåll." #: src/properties.cpp:339 msgid "" "An unordered array of fonts that are used in the document (including any in " "contained documents)." msgstr "" "Ett osorterat fält av teckensnitt som används i dokumentet (inklusive " "infogade dokument)." #: src/properties.cpp:233 msgid "" "An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource " "within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to " "denote the formal identification system to which that identifier conforms. " "Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined " "scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple " "(single-valued) property." msgstr "" "Ett osorterat fält med textsträngar som tydligt identifierar resursen inom " "ett givet sammanhang. Ett vektorobjekt kan kvalificeras med xmpidq:Scheme " "för att visa vilket formellt identifieringssystem identifieraren följer. " "OBS: Egenskapen dc:identifier används inte eftersom den saknar en definierad " "schema-kvalificerare och har definierats i XMP-specifikationen som en enkel " "egenskap (ett värde)." #: src/properties.cpp:221 msgid "" "An unordered array specifying properties that were edited outside the " "authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath " "separated by one ASCII space (U+0020)." msgstr "" "Ett osorterat fält som anger egenskaper som redigerades utanför programmet " "som skapade dem. Varje objekt bör innehålla ett namn och en XPath, " "separerade med ett ASCII-blanksteg (U+0020)." #: src/properties.cpp:179 msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource." msgstr "Ett osorterat fält som anger vilka språk som används i resursen." #: src/properties.cpp:258 msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource." msgstr "Ett osorterat fält som anger de lagliga ägarna för en resurs." #: src/properties.cpp:366 msgid "An unordered list of all media used to create this media." msgstr "" "En osorterad lista över all media som användes för att skapa det här mediet." #: src/properties.cpp:413 msgid "" "An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can " "specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers." msgstr "" #: src/tags.cpp:1014 msgid "Analog Balance" msgstr "Analog balans" #: src/properties.cpp:486 #, fuzzy msgid "Ancestor ID" msgstr "Licensutfärdar-ID" #: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: src/properties.cpp:728 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "Enstaka" #: src/tags.cpp:1098 msgid "Anti Alias Strength" msgstr "Kantutjämningsstyrka" #: src/sonymn.cpp:179 msgid "Anti Motion Blur" msgstr "Anti-rörelseoskärpa" #: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481 msgid "Anti-Blur" msgstr "Anti-oskärpa" #: src/fujimn.cpp:124 msgid "Anti-blur" msgstr "Anti-oskärpa" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters" msgstr "Beskrivande eller ytterligare fritext upp till 4095 tecken" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Any top level XMP property to describe the region content" msgstr "Alla XMP-egenskaper på toppnivå som beskriver regionsinnehåll" #: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 #: src/tags.cpp:1680 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629 msgid "Aperture Priority" msgstr "Bländarprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:634 msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Bländarprioritet (autobländning-av)" #: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 #: src/tags.cpp:830 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 #: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 #: src/tags.cpp:1457 msgid "Aperture priority" msgstr "Bländarprioritet" #: src/canonmn.cpp:708 msgid "Aperture priority (Av)" msgstr "Bländarprioritet (Av)" #: src/olympusmn.cpp:275 msgid "Aperture value" msgstr "Bländarvärde" #: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595 msgid "Aperture-priority AE" msgstr "Bländarprioritet AE" #: src/panasonicmn.cpp:180 msgid "Appetizing Food" msgstr "Aptitretande mat" #: src/properties.cpp:1301 msgid "Applied" msgstr "Verkställd" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Applied To Dimensions" msgstr "Verkställd på dimensioner" #: src/canonmn.cpp:574 msgid "Aquarium" msgstr "" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Archival Location" msgstr "Arkiveringsplats" #: src/properties.cpp:1286 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/properties.cpp:161 msgid "Area structure" msgstr "Områdesstruktur" #: src/properties.cpp:1339 msgid "Arranger" msgstr "Arrangör" #: src/properties.cpp:1340 msgid "Arranger Keywords" msgstr "Arrangörnyckelord" #: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 #: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 #: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666 msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"." msgstr "Ett fält med punkter (Heltal, Heltal) som definierar en ”Tonkurva”." #: src/properties.cpp:719 #, fuzzy msgid "Array of points (Integer, Integer)." msgstr "Ett fält med punkter (Heltal, Heltal) som definierar en ”Tonkurva”." #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art Filter" msgstr "Konstfilter" #: src/olympusmn.cpp:714 msgid "Art filter" msgstr "Konstfilter" #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 #: src/tags.cpp:559 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/panasonicmn.cpp:176 msgid "Artistic Nightscape" msgstr "Artistisk natt" #: src/properties.cpp:1002 msgid "Artwork or object in the image" msgstr "Konstverk eller -objekt i bild" #: src/properties.cpp:1003 msgid "Artwork or object-Copyright notice" msgstr "Konstverk eller objekt-Upphovsrätt" #: src/properties.cpp:1004 msgid "Artwork or object-Creator" msgstr "Konstverk eller objekt-skapare" #: src/properties.cpp:1005 msgid "Artwork or object-Date Created" msgstr "Konstverk eller objekt-skapelsedatum" #: src/properties.cpp:1006 msgid "Artwork or object-Source" msgstr "Konstverk eller objekt-källa" #: src/properties.cpp:1007 msgid "Artwork or object-Source inventory number" msgstr "Konstverk eller objekt-källans inventarienummer" #: src/properties.cpp:1008 msgid "Artwork or object-Title" msgstr "Konstverk eller objekt-Titel" #: src/tags.cpp:1024 msgid "As Shot Neutral" msgstr "Som vid fotografering, neutral" #: src/tags.cpp:1237 msgid "As Shot Profile Name" msgstr "Profilnamn som taget" #: src/tags.cpp:1030 msgid "As Shot White XY" msgstr "Som vid fotografering, vit XY" #: src/tags.cpp:1179 msgid "As-Shot ICC Profile" msgstr "Som vid fotografering ICC-profil" #: src/tags.cpp:1191 msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix" msgstr "Som vid fotografering för-profilsmatris" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect Frame" msgstr "Bildformat" #: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed" msgstr "Bildförhållandetyp. Exempelvis - Free-Resizing eller Fixed" #: src/olympusmn.cpp:998 msgid "Aspect frame" msgstr "Bildformat" #: src/olympusmn.cpp:997 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/properties.cpp:1854 msgid "Associated Media" msgstr "Associerad media" #: src/properties.cpp:1860 msgid "Associated Occurrences" msgstr "Associerade förekomster" #: src/properties.cpp:1887 msgid "Associated Organisms" msgstr "Associerade organismer" #: src/properties.cpp:1857 msgid "Associated References" msgstr "Associerade referenser" #: src/properties.cpp:1863 msgid "Associated Sequences" msgstr "Associerade sekvenser" #: src/properties.cpp:1866 msgid "Associated Taxa" msgstr "Associerad taxa" #: src/exiv2.cpp:1036 msgid "At least one file is required\n" msgstr "Åtminstone en fil krävs\n" #: src/pentaxmn.cpp:554 msgid "Athens" msgstr "Aten" #: src/properties.cpp:1344 msgid "Attached File Data" msgstr "Bifogad fildata" #: src/properties.cpp:1345 msgid "Attached File Description" msgstr "Bifogad filbeskrivning" #: src/properties.cpp:1346 msgid "Attached File MIME Type" msgstr "Bifogad fil-MIME-typ" #: src/properties.cpp:1347 msgid "Attached File Name" msgstr "Bifogat filnamn" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File UID" msgstr "Bifogat fil-UID" #: src/properties.cpp:1348 msgid "Attached File Universal ID" msgstr "Bifogat fil-universalt ID" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Attribution requirements, if any." msgstr "Tillskrivningskrav, om de finns." #: src/pentaxmn.cpp:549 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: src/olympusmn.cpp:129 msgid "Auction" msgstr "Auktion" #: src/panasonicmn.cpp:450 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Ljudkanaltyp" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Audio Codec" msgstr "Ljudkodek" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Audio Codec Decode Info" msgstr "Ljudkodek avkodningsinformation" #: src/properties.cpp:1686 msgid "Audio Codec Description" msgstr "Ljudkodekbeskrivning" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL" msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek" #: src/properties.cpp:1687 msgid "Audio Codec Download URL." msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek." #: src/properties.cpp:1688 msgid "Audio Codec Information" msgstr "Ljudkodekinformation" #: src/properties.cpp:1689 msgid "Audio Codec Settings" msgstr "Ljudkodekinställningar" #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "Audio Compressor" msgstr "Ljudkomprimerare" #: src/properties.cpp:1691 msgid "Audio Default Duration" msgstr "Standardlängd för ljud" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Default Stream" msgstr "Standardström för ljud" #: src/datasets.cpp:417 msgid "Audio Duration" msgstr "Speltid för ljud" #: src/properties.cpp:1695 msgid "Audio Format" msgstr "Ljudformat" #: src/properties.cpp:353 msgid "Audio Modified Date" msgstr "Ljudets ändringsdatum" #: src/datasets.cpp:420 msgid "Audio Outcue" msgstr "Ljud utsignal" #: src/datasets.cpp:411 msgid "Audio Rate" msgstr "Ljudfrekvens" #: src/datasets.cpp:414 msgid "Audio Resolution" msgstr "Ljudupplösning" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Audio Sample Count" msgstr "Ljudsamplingsantal" #: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708 msgid "Audio Sample Rate" msgstr "Ljudets samplingsfrekvens" #: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709 msgid "Audio Sample Type" msgstr "Ljudets samplingstyp" #: src/properties.cpp:1692 msgid "Audio Stream that would be played by default." msgstr "Ljudström att spela upp som standard." #: src/properties.cpp:1712 msgid "Audio Track Create Date" msgstr "Ljudspår skapat" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On" msgstr "Ljudspår standard på" #: src/properties.cpp:1693 msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Ljudspår standard på, d.v.s. inaktiverad/inaktiverad" #: src/properties.cpp:1713 msgid "Audio Track Duration" msgstr "Ljudspårslängd" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Audio Track Enabled" msgstr "Ljudspår aktiverat" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced" msgstr "Ljudspår tvingat" #: src/properties.cpp:1714 msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Ljudspår tvingat, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing" msgstr "Videospår-lacing" #: src/properties.cpp:1717 msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1719 msgid "Audio Track Layer" msgstr "Ljudspårslager" #: src/properties.cpp:1722 msgid "Audio Track Modify Date" msgstr "Ändringsdatum för ljudspår" #: src/datasets.cpp:408 msgid "Audio Type" msgstr "Ljudtyp" #: src/properties.cpp:1724 msgid "Audio URL" msgstr "Ljud-URL" #: src/properties.cpp:1725 msgid "Audio URN" msgstr "Ljud-URN" #: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: src/tags.cpp:862 msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Författartagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/properties.cpp:476 msgid "Authors Position" msgstr "Författarens position" #: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 #: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 #: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 #: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665 #: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845 #: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 #: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 #: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82 #: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157 #: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 #: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50 #: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57 #: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260 #: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 #: src/tags.cpp:1548 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/fujimn.cpp:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: src/pentaxmn.cpp:434 msgid "Auto (Cloudy)" msgstr "Auto (molnigt)" #: src/pentaxmn.cpp:427 msgid "Auto (Daylight)" msgstr "Auto (dagsljus)" #: src/pentaxmn.cpp:431 msgid "Auto (DaylightFluorescent)" msgstr "Auto (dagsljusfluorescerande)" #: src/pentaxmn.cpp:432 msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)" msgstr "Auto (dagsljus, vitt fluorescerande)" #: src/pentaxmn.cpp:429 msgid "Auto (Flash)" msgstr "Auto (blixt)" #: src/olympusmn.cpp:567 msgid "Auto (Keep Warm Color Off" msgstr "Auto (varma färger av" #: src/pentaxmn.cpp:428 msgid "Auto (Shade)" msgstr "Auto (skugga)" #: src/pentaxmn.cpp:430 msgid "Auto (Tungsten)" msgstr "Auto (volfram)" #: src/pentaxmn.cpp:433 msgid "Auto (WhiteFluorescent)" msgstr "Auto (vitt fluorescerande)" #: src/canonmn.cpp:1283 msgid "Auto (ambience priority)" msgstr "Auto (ambiensprioritet)" #: src/canonmn.cpp:484 msgid "Auto + red-eye" msgstr "Auto + röda ögon" #: src/canonmn.cpp:699 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatiskt val av AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:1023 msgid "Auto Aperture" msgstr "Autobländning" #: src/sigmamn.cpp:122 msgid "Auto Bracket" msgstr "Automatisk gaffling" #: src/minoltamn.cpp:1515 msgid "Auto Bracket Order" msgstr "Autogaffling, ordning" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto Bracket Release" msgstr "Autogaffling, släpp" #: src/properties.cpp:517 msgid "Auto Brightness" msgstr "Automatisk ljusstyrka" #: src/properties.cpp:518 msgid "Auto Contrast" msgstr "Automatisk kontrast" #: src/properties.cpp:519 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatisk exponering" #: src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto Focus" msgstr "Automatisk fokus" #: src/fujimn.cpp:249 msgid "Auto Focus warning status" msgstr "Autofokus-varningstillstånd" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto Gradation" msgstr "Autogradering" #: src/sonymn.cpp:404 msgid "Auto HDR" msgstr "Auto-HDR" #: src/canonmn.cpp:634 msgid "Auto High" msgstr "Auto hög" #: src/nikonmn.cpp:157 msgid "Auto ISO" msgstr "Auto-ISO" #: src/properties.cpp:650 msgid "Auto Lateral CA" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:605 msgid "Auto No Flash" msgstr "Auto utan blixt" #: src/pentaxmn.cpp:611 msgid "Auto PICT (Landscape)" msgstr "Auto PICT (liggande)" #: src/pentaxmn.cpp:612 msgid "Auto PICT (Macro)" msgstr "Auto PICT (makro)" #: src/pentaxmn.cpp:610 msgid "Auto PICT (Portrait)" msgstr "Auto PICT (stående)" #: src/pentaxmn.cpp:613 msgid "Auto PICT (Sport)" msgstr "Auto PICT (sport)" #: src/pentaxmn.cpp:609 msgid "Auto PICT (Standard)" msgstr "Auto PICT (standard)" #: src/pentaxmn.cpp:647 msgid "Auto Program (DOF)" msgstr "Autoprogram (DOF)" #: src/pentaxmn.cpp:646 msgid "Auto Program (Hi-Speed)" msgstr "Autoprogram (hi-speed)" #: src/pentaxmn.cpp:648 msgid "Auto Program (MTF)" msgstr "Autoprogram (MTF)" #: src/pentaxmn.cpp:645 msgid "Auto Program (Normal)" msgstr "Autoprogram (normal)" #: src/pentaxmn.cpp:649 msgid "Auto Program (Shallow DOF)" msgstr "Autoprogram (ytlig DOF)" #: src/olympusmn.cpp:573 msgid "Auto Setup" msgstr "Autoinställning" #: src/properties.cpp:520 msgid "Auto Shadows" msgstr "Automatiska skuggor" #: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatisk gaffling" #: src/minoltamn.cpp:1516 msgid "Auto bracket order" msgstr "Ordning för autogaffling" #: src/nikonmn.cpp:602 msgid "Auto bracket release" msgstr "Autogaffling, släpp" #: src/olympusmn.cpp:676 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Auto exponeringslås" #: src/fujimn.cpp:252 msgid "Auto exposure warning status" msgstr "Autoexponeringsvarningstillstånd" #: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018 msgid "Auto focus" msgstr "Automatisk fokus" #: src/olympusmn.cpp:918 msgid "Auto gradation" msgstr "Autogradering" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Auto reduction of fill flash" msgstr "Automatisk reducering av blixtfyllnad" #: src/nikonmn.cpp:177 msgid "Auto release" msgstr "Autosläpp" #: src/pentaxmn.cpp:246 msgid "Auto, Did not fire" msgstr "Auto, inte utlöst" #: src/pentaxmn.cpp:249 msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction" msgstr "Automatisk, inte utlöst, minskning av röda ögon" #: src/pentaxmn.cpp:251 msgid "Auto, Fired" msgstr "Auto, utlöst" #: src/pentaxmn.cpp:253 msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction" msgstr "Automatisk, utlöst, minskning av röda ögon" #: src/panasonicmn.cpp:84 msgid "Auto, continuous" msgstr "Auto, kontinuerlig" #: src/panasonicmn.cpp:83 msgid "Auto, focus button" msgstr "Auto, fokusknapp" #: src/olympusmn.cpp:1134 msgid "Auto-Override" msgstr "Auto-tvång" #: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302 msgid "Auto-rotate" msgstr "Autorotera" #: src/canonmn.cpp:695 msgid "Auto-selected" msgstr "Auto-val" #: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485 msgid "AutoBracketing" msgstr "Autobracketing" #: src/sigmamn.cpp:65 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Autofokusläge" #: src/sigmamn.cpp:66 msgid "Autofocus mode" msgstr "Autofokusläge" #: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 #: src/nikonmn.cpp:1470 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/minoltamn.cpp:704 msgid "Automatic AF" msgstr "Automatisk AF" #: src/pentaxmn.cpp:284 msgid "Automatic Tracking AF" msgstr "Automatisk spårning AF" #: src/sonymn.cpp:555 msgid "Autumn" msgstr "Höst" #: src/minoltamn.cpp:2246 msgid "Autumn Leaves" msgstr "Höstlöv" #: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary Lens" msgstr "Externt objektiv" #: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594 msgid "Auxiliary lens (adapter)" msgstr "Externt objektiv (adapter)" #: src/olympusmn.cpp:119 msgid "Available Light" msgstr "Tillgängligt ljus" #: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468 msgid "Average" msgstr "Genomsnitt" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second" msgstr "Genomsnittliga byte per sekund" #: src/properties.cpp:1680 msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream" msgstr "Genomsnittliga byte per sekund funna i ljudström" #: src/canonmn.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Azores" msgstr "Skog" #: src/tags.cpp:355 msgid "B" msgstr "B" #: src/nikonmn.cpp:192 msgid "B & W" msgstr "S&V" #: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579 msgid "B&W" msgstr "S&V" #: src/tags.cpp:359 msgid "B+((A-C)/2)" msgstr "B+((A-C)/2)" #: src/panasonicmn.cpp:132 msgid "Baby" msgstr "Baby" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby (or pet) age 1" msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 1" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby (or pet) age 2" msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 2" #: src/panasonicmn.cpp:469 msgid "Baby Age 1" msgstr "Bebisens ålder 1" #: src/panasonicmn.cpp:541 msgid "Baby Age 2" msgstr "Bebisens ålder 2" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby Name" msgstr "Bebisens namn" #: src/panasonicmn.cpp:503 msgid "Baby name (or pet name)" msgstr "Bebisens (eller husdjurets) namn" #: src/sonymn.cpp:183 msgid "Background Defocus" msgstr "Bakgrunds avfokus" #: src/sonymn.cpp:181 msgid "Backlight Correction HDR" msgstr "Bakljuskorrigering HDR" #: src/pentaxmn.cpp:607 msgid "Backlight Silhouette" msgstr "Bakgrundsbelyst siluett" #: src/panasonicmn.cpp:164 msgid "Backlit Softness" msgstr "Bakgrundsbelyst mjukhet" #: src/properties.cpp:1681 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Bar Code Value" msgstr "Streckkodsvärde" #: src/nikonmn.cpp:640 #, fuzzy msgid "Barometer Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/nikonmn.cpp:727 msgid "Base" msgstr "Bas" #: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349 msgid "Base URL" msgstr "Bas-URL" #: src/tags.cpp:1035 msgid "Baseline Exposure" msgstr "Basexponering" #: src/tags.cpp:1050 msgid "Baseline Noise" msgstr "Basbrus" #: src/tags.cpp:1057 msgid "Baseline Sharpness" msgstr "Basskärpa" #: src/properties.cpp:160 msgid "Basic Job/Workflow structure" msgstr "Grundläggande jobb-/arbetsflödesstruktur" #: src/properties.cpp:1776 msgid "Basis Of Record" msgstr "Inspelningens grund" #: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #: src/minoltamn.cpp:1594 msgid "Battery level" msgstr "Batterinivå" #: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670 msgid "BatteryInfo" msgstr "Batteri-info" #: src/tags.cpp:1064 msgid "Bayer Green Split" msgstr "Bayer-gröndelning" #: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 #: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158 msgid "Beach" msgstr "Strand" #: src/olympusmn.cpp:116 msgid "Beach & Snow" msgstr "Strand och snö" #: src/properties.cpp:358 msgid "Beat Splice Parameters" msgstr "Tempojusteringsparametrar" #: src/properties.cpp:2181 msgid "Bed" msgstr "Bädd" #: src/properties.cpp:1833 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/olympusmn.cpp:120 msgid "Behind Glass" msgstr "Bakom glas" #: src/pentaxmn.cpp:538 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: src/tags.cpp:1937 msgid "Below sea level" msgstr "Nedanför havsnivå" #: src/pentaxmn.cpp:512 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: src/pentaxmn.cpp:200 msgid "Best" msgstr "Bäst" #: src/canonmn.cpp:592 #, fuzzy msgid "Best Image Selection" msgstr "ISO-val" #: src/tags.cpp:1135 msgid "Best Quality Scale" msgstr "Bästa kvalitetsskalning" #: src/pentaxmn.cpp:199 msgid "Better" msgstr "Bättre" #: src/properties.cpp:1738 msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Källhänvisning" #: src/datasets.cpp:434 msgid "Binary image preview data." msgstr "Binär data för bildförhandsvisning." #: src/properties.cpp:1350 msgid "Bit Depth" msgstr "Bit-djup" #: src/properties.cpp:759 msgid "Bits Per Sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate" msgstr "Bitar per sampling/bithastighet" #: src/tags.cpp:431 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitar per sampling" #: src/properties.cpp:1682 msgid "Bits per test sample" msgstr "Bitar per testsampling" #: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 #: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549 msgid "Black & White" msgstr "Svart och vitt" #: src/olympusmn.cpp:205 msgid "Black & White Mode" msgstr "Svart-och-vitt-läge" #: src/fujimn.cpp:151 msgid "Black & white" msgstr "Svart och vit" #: src/tags.cpp:290 msgid "Black Is Zero" msgstr "Svart är noll" #: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918 msgid "Black Level" msgstr "Svartnivå" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black Level 2" msgstr "Svartnivå 2" #: src/tags.cpp:924 msgid "Black Level Delta H" msgstr "Svartnivåns delta-h" #: src/tags.cpp:931 msgid "Black Level Delta V" msgstr "Svartnivåns delta-v" #: src/tags.cpp:915 msgid "Black Level Repeat Dim" msgstr "Svartnivå upprepningsdim" #: src/minoltamn.cpp:610 msgid "Black and White Filter" msgstr "Svartvitt filter" #: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200 msgid "Black and white" msgstr "Svartvitt" #: src/minoltamn.cpp:611 msgid "Black and white filter" msgstr "Svartvitt filter" #: src/olympusmn.cpp:206 msgid "Black and white mode" msgstr "Svart-och-vitt-läge" #: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986 msgid "Black level" msgstr "Svartnivå" #: src/olympusmn.cpp:1088 msgid "Black level 2" msgstr "Svartnivå 2" #: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614 msgid "Black point" msgstr "Svartpunkt" #: src/olympusmn.cpp:322 msgid "BlackLevel" msgstr "Svartnivå" #: src/properties.cpp:656 msgid "Blacks 2012" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:989 msgid "Bleach bypass" msgstr "Bleach bypass" #: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 #: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748 msgid "Blue Balance" msgstr "Blåbalans" #: src/properties.cpp:521 msgid "Blue Hue" msgstr "Blå nyans" #: src/properties.cpp:522 msgid "Blue Saturation" msgstr "Blå färgmättnad" #: src/pentaxmn.cpp:601 msgid "Blue Sky" msgstr "Blå himmel" #: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalans" #: src/pentaxmn.cpp:1494 msgid "Blue color balance" msgstr "Blå färgbalans" #: src/nikonmn.cpp:716 msgid "Blue-green" msgstr "Blå-grön" #: src/canonmn.cpp:598 #, fuzzy msgid "Blur Reduction" msgstr "Färgåtergivning" #: src/fujimn.cpp:245 msgid "Blur Warning" msgstr "Varning för oskärpa" #: src/pentaxmn.cpp:650 msgid "Blur control" msgstr "Oskärpakontroll" #: src/fujimn.cpp:246 msgid "Blur warning status" msgstr "Tillstånd för varning för oskärpa" #: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body Firmware Version" msgstr "Chassits fast programvaruversion" #: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889 msgid "Body Serial Number" msgstr "Kropp-serienummer" #: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046 msgid "Body firmware version" msgstr "Chassits fast programvaruversion" #: src/properties.cpp:990 msgid "" "Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any " "registration of this digital image with a registry." msgstr "" "Både en registerobjekt-ID och en registerorganisations-ID för att bokföra " "all registrering för den här digitala bilden med ett register." #: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 #: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 #: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/minoltamn.cpp:1317 msgid "Bottom of Scale" msgstr "Nederst i skala" #: src/panasonicmn.cpp:399 msgid "Bottom to Top" msgstr "Botten till topp" #: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185 msgid "Bottom to top" msgstr "Botten till topp" #: src/minoltamn.cpp:2304 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:2302 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst till höger" #: src/pentaxmn.cpp:312 msgid "Bottom-center" msgstr "Nederst i mitten" #: src/olympusmn.cpp:1659 msgid "Bottom-center (horizontal)" msgstr "Nederst i mitten (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1670 msgid "Bottom-center (vertical)" msgstr "Nederst i mitten (vertikal)" #: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311 msgid "Bottom-left" msgstr "Underst till vänster" #: src/olympusmn.cpp:1658 msgid "Bottom-left (horizontal)" msgstr "Nederst till vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1669 msgid "Bottom-left (vertical)" msgstr "Nederst till vänster (vertikal)" #: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313 msgid "Bottom-right" msgstr "Underst till höger" #: src/olympusmn.cpp:1660 msgid "Bottom-right (horizontal)" msgstr "Nederst till höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1671 msgid "Bottom-right (vertical)" msgstr "Nederst till höger (vertikal)" #: src/nikonmn.cpp:1034 msgid "Bounce Flash" msgstr "Studsande blixt" #: src/olympusmn.cpp:1012 msgid "Bounce or Off" msgstr "Studs eller Av" #: src/olympusmn.cpp:286 msgid "Bracket" msgstr "Gaffling" #: src/canonmn.cpp:1507 msgid "Bracket Mode" msgstr "Gafflingläge" #: src/panasonicmn.cpp:484 msgid "Bracket Settings" msgstr "Gafflingsinställningar" #: src/canonmn.cpp:1509 msgid "Bracket Shot Number" msgstr "Gafflingbildnummer" #: src/minoltamn.cpp:535 msgid "Bracket Step" msgstr "Gafflingssteg" #: src/canonmn.cpp:1508 msgid "Bracket Value" msgstr "Gafflingsvärde" #: src/minoltamn.cpp:536 msgid "Bracket step" msgstr "Gafflingssteg" #: src/minoltamn.cpp:261 msgid "Bracketing" msgstr "Gaffling" #: src/pentaxmn.cpp:982 msgid "Bright" msgstr "Ljus" #: src/panasonicmn.cpp:169 msgid "Bright Blue Sky" msgstr "Klarblå himmel" #: src/nikonmn.cpp:460 msgid "Bright+" msgstr "Ljus+" #: src/nikonmn.cpp:461 msgid "Bright-" msgstr "Ljus-" #: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 #: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 #: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831 msgid "Brightness Value" msgstr "Ljusstyrkenivå" #: src/properties.cpp:1351 msgid "Brightness setting." msgstr "Ljussättning." #: src/olympusmn.cpp:278 msgid "Brightness value" msgstr "Värde för ljusstyrka" #: src/pentaxmn.cpp:562 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: src/pentaxmn.cpp:504 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: src/minoltamn.cpp:1348 msgid "Built-in" msgstr "Inbyggt" #: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633 msgid "Bulb" msgstr "Glödlampa" #: src/pentaxmn.cpp:636 msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Glödlampa (autobländning-av)" #: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283 msgid "Burst" msgstr "Upprepning" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst Mode" msgstr "Upprepningsläge" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed" msgstr "Seriebildshastighet" #: src/panasonicmn.cpp:510 msgid "Burst Speed in pictures per second" msgstr "Hastighet för seriebildsläge i bilder per sekund" #: src/panasonicmn.cpp:460 msgid "Burst mode" msgstr "Upprepningsläge" #: src/datasets.cpp:319 msgid "By-line" msgstr "By-line" #: src/datasets.cpp:324 msgid "By-line Title" msgstr "By-line titel" #: src/properties.cpp:476 msgid "By-line title." msgstr "By-line-titel." #: src/tags.cpp:2247 msgid "Byte Order" msgstr "Byteordning" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Byte Order used by the Video Capturing device." msgstr "Byte-riktning för videoinfångarenheten." #: src/tags.cpp:2248 msgid "" "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-" "endian)." msgstr "" "Byteordning som används för att kode MakerNote-taggar; ”MM” (big-endian) " "eller ”II” (little-endian)." #: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/tags.cpp:356 msgid "C" msgstr "C" #: src/olympusmn.cpp:1481 msgid "C-AF" msgstr "C-AF" #: src/olympusmn.cpp:436 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD-skanningsläge" #: src/olympusmn.cpp:437 msgid "CCD scan mode" msgstr "CCD-skanningsläge" #: src/tags.cpp:255 msgid "CCITT RLE" msgstr "CCITT RLE" #: src/tags.cpp:267 msgid "CCITT RLE 1-word" msgstr "CCITT RLE 1-word" #: src/tags.cpp:905 msgid "CFA Layout" msgstr "CFA-layout" #: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-mönster (FFF)" #: src/tags.cpp:900 msgid "CFA Plane Color" msgstr "CFA-planfärg" #: src/tags.cpp:760 msgid "CFA Repeat Pattern Dimension" msgstr "CFA upprepa mönsterdimension" #: src/tags.cpp:296 msgid "CIELab" msgstr "CIELab" #: src/tags.cpp:204 msgid "CIPA Multi-Picture Format" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM Contrast" msgstr "CM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM Exposure Compensation" msgstr "CM-exponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM Hue" msgstr "CM-nyans" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM Saturation" msgstr "CM-färgmättnad" #: src/canonmn.cpp:1557 msgid "CM Set 1" msgstr "CM mängd 1" #: src/canonmn.cpp:1558 msgid "CM Set 2" msgstr "CM mängd 2" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM Sharpness" msgstr "CM-skärpa" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM White Balance" msgstr "CM-vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM White Balance Comp" msgstr "CM-vitbalanskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM White Balance Gray Point" msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:1107 msgid "CM contrast" msgstr "CM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:1101 msgid "CM exposure compensation" msgstr "CM-exponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1106 msgid "CM hue" msgstr "CM-nyans" #: src/olympusmn.cpp:1105 msgid "CM saturation" msgstr "CM-färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:1108 msgid "CM sharpness" msgstr "CM-skärpa" #: src/olympusmn.cpp:1102 msgid "CM white balance" msgstr "CM-vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:1103 msgid "CM white balance comp" msgstr "CM-vitbalanskompensation" #: src/olympusmn.cpp:1104 msgid "CM white balance gray point" msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt" #: src/olympusmn.cpp:594 msgid "CM1 (Red Enhance)" msgstr "CM1 (rödförstärkning)" #: src/olympusmn.cpp:595 msgid "CM2 (Green Enhance)" msgstr "CM2 (grönförstärkning)" #: src/olympusmn.cpp:596 msgid "CM3 (Blue Enhance)" msgstr "CM3 (blåförstärkning)" #: src/olympusmn.cpp:597 msgid "CM4 (Skin Tones)" msgstr "CM4 (hudtoner)" #: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533 msgid "CPUFirmwareVersion" msgstr "CPU fast-programvaruversion" #: src/minoltamn.cpp:2350 #, fuzzy msgid "CRAW" msgstr "CRAW " #: src/minoltamn.cpp:2354 msgid "CRAW+JPEG" msgstr "CRAW+JPEG" #: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: src/pentaxmn.cpp:494 msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: src/tags.cpp:1122 msgid "Calibration Illuminant 1" msgstr "Kalibreringsilluminant 1" #: src/tags.cpp:1128 msgid "Calibration Illuminant 2" msgstr "Kalibreringsilluminant 2" #: src/properties.cpp:359 #, fuzzy msgid "Camera Angle" msgstr "Kamerans RAW" #: src/properties.cpp:1352 msgid "Camera Byte Order" msgstr "Kamera byte-riktning" #: src/tags.cpp:980 msgid "Camera Calibration 1" msgstr "Kamerakalibrering 1" #: src/tags.cpp:990 msgid "Camera Calibration 2" msgstr "Kamerakalibrering 2" #: src/tags.cpp:1223 msgid "Camera Calibration Signature" msgstr "Kamerakalibreringsignatur" #: src/olympusmn.cpp:223 msgid "Camera ID" msgstr "Kamera-ID" #: src/olympusmn.cpp:224 msgid "Camera ID data" msgstr "Kamera-ID-data" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/properties.cpp:1020 msgid "Camera JPEG" msgstr "Kamerans JPEG" #: src/properties.cpp:360 #, fuzzy msgid "Camera Label" msgstr "Kameratillverkare" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Camera Maker Note Type" msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp" #: src/properties.cpp:1492 msgid "Camera Maker Note Version" msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp" #: src/properties.cpp:1493 msgid "Camera Manufacturer's URL." msgstr "Kameratillverkarens URL." #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: src/properties.cpp:362 #, fuzzy msgid "Camera Move" msgstr "Kameramodell" #: src/panasonicmn.cpp:520 msgid "Camera Orientation" msgstr "Kameraorientering" #: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885 msgid "Camera Owner Name" msgstr "Kameraägarnamn" #: src/properties.cpp:524 msgid "Camera Profile" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:565 #, fuzzy msgid "Camera Profile Digest" msgstr "Kameraprofil" #: src/properties.cpp:1018 msgid "Camera RAW" msgstr "Kamerans RAW" #: src/properties.cpp:127 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings" msgstr "Kamerainställningar" #: src/properties.cpp:509 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Name." msgstr "Inställningsnamn för förhandsvisning" #: src/properties.cpp:510 #, fuzzy msgid "Camera Raw Saved Settings Type." msgstr "Kamerainställningar" #: src/properties.cpp:126 msgid "Camera Raw schema" msgstr "Kamerans RAW-schema" #: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081 msgid "Camera Serial Number" msgstr "Kamerans serienummer" #: src/properties.cpp:437 msgid "Camera Serial Number." msgstr "Kamerans serienummer." #: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 #: src/sonymn.cpp:350 msgid "Camera Settings" msgstr "Kamerainställningar" #: src/minoltamn.cpp:179 msgid "Camera Settings (5D)" msgstr "Kamerainställningar (5D)" #: src/minoltamn.cpp:105 msgid "Camera Settings (7D)" msgstr "Kamerainställningar (7D)" #: src/minoltamn.cpp:102 msgid "Camera Settings (Std New)" msgstr "Kamerainställningar (Std ny)" #: src/minoltamn.cpp:99 msgid "Camera Settings (Std Old)" msgstr "Kamerainställningar (Std gml)" #: src/minoltamn.cpp:189 msgid "Camera Settings (Z1)" msgstr "Kamerainställningar (Z1)" #: src/minoltamn.cpp:180 msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)" msgstr "Kamerainställningar (för Dynax 5D)" #: src/minoltamn.cpp:106 msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)" msgstr "Kamerainställningar (för modellen Dynax 7D)" #: src/minoltamn.cpp:190 msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)" msgstr "Kamerainställningar (för modellerna Z1, DImage X och F100)" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera Settings Version" msgstr "Kamerainställningsversion" #: src/olympusmn.cpp:452 msgid "Camera Settings sub-IFD" msgstr "Kamerainställningarnas del-IFD" #: src/properties.cpp:1019 msgid "Camera TIFF" msgstr "Kamerans TIFF" #: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera Type" msgstr "Kameratyp" #: src/pentaxmn.cpp:1540 msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation" msgstr "Kamerans beräknade ljusvärde, inkluderar exponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:449 msgid "Camera equipment sub-IFD" msgstr "Kamerautrustningens del-IFD" #: src/canonmn.cpp:427 msgid "Camera info" msgstr "Kamerainfo" #: src/actions.cpp:319 msgid "Camera make" msgstr "Kameratillverkare" #: src/actions.cpp:322 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/tags.cpp:1036 msgid "" "Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and " "shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a " "normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to " "be applied during raw conversion, but also means normal exposures will " "contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal " "exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results " "in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a " "raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation " "control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV " "units) to move the zero point. Positive values result in brighter default " "results, while negative values result in darker default results." msgstr "" "Kameramodeller gör olika avvägningar mellan utrymme för högdagrar och " "skuggbrus. Vissa ger ett stort utrymme för högdagrar vid normal exponering. " "Det här möjliggör tillämpning av stor negativ exponeringskompensation vid " "RAW-konvertering, men betyder också att normala exponeringar innehåller mer " "skuggbrus. Andra modeller ger mindre utrymme vid normal exponering. Det ger " "mindre utrymme för negativ exponeringskompensation, men ger ett lägre " "skuggbrus för normala exponeringar. På grund av dessa skillnader måste en " "RAW-konverterare variera sin nollpunkt för exponeringskompensationskontroll " "från en modell till en annan. BaselineExposure anger med hur mycket (i EV-" "enheter) som nollpunkten ska flyttas. Positiva värden ger ljusare resultat, " "medan negativa värden ger mörkare resultat." #: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57 msgid "Camera serial number" msgstr "Kamerans serienummer" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \"" msgstr "Kamerans serienummer, börjar oftast med ”NO=”" #: src/olympusmn.cpp:671 msgid "Camera settings version" msgstr "Kamerainställningsversion" #: src/pentaxmn.cpp:1427 msgid "Camera shooting mode" msgstr "Kamerans fotograferingsläge" #: src/pentaxmn.cpp:1577 msgid "Camera temperature" msgstr "Kamerans temperatur" #: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758 msgid "Camera type" msgstr "Kameratyp" #: src/tags.cpp:981 msgid "" "CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration1 definierar en kalibreringsmatris som transformerar " "referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika " "färgrymdsvärden under den första kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i " "radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som anges i " "ColorMatrix1-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta " "ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande " "har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans " "tillverkare." #: src/tags.cpp:991 msgid "" "CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference " "camera native space values to individual camera native space values under " "the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. " "This matrix is stored separately from the matrix specified by the " "ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color " "matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any " "per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer." msgstr "" "CameraCalibration2 definierar en kalibreringsmatris som transformerar " "referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika " "färgrymdsvärden under den andra kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i " "radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som specificeras " "i ColorMatrix2-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta " "ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande " "har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans " "tillverkare." #: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667 msgid "CameraInfo" msgstr "Kamerainfo" #: src/tags.cpp:1434 #, fuzzy msgid "CameraLabel" msgstr "Kameratillverkare" #: src/tags.cpp:1082 msgid "" "CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body " "that captured the image." msgstr "" "CameraSerialNumber innehåller serienumret för kameran eller kamerachassit " "som tog bilden." #: src/properties.cpp:307 msgid "" "Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex " "or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass." msgstr "" "Kan användas för att tillhandahålla ytterligare återgivningsparametrar som " "är för komplexa eller långa för att skriva i xmpMM: RenditionClass." #: src/actions.cpp:1796 msgid "Can't adjust timestamp by" msgstr "Kan inte justera tidsstämpel med" #: src/olympusmn.cpp:118 msgid "Candle" msgstr "Stearinljus" #: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596 msgid "Candlelight" msgstr "Stearinljus" #: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384 msgid "Caption" msgstr "Text" #: src/properties.cpp:477 msgid "Caption Writer" msgstr "Skrivning av bildtext" #: src/properties.cpp:200 msgid "Captions Author Names" msgstr "Bildtext författarnamn" #: src/properties.cpp:201 msgid "Captions Date Time Stamps" msgstr "Bildtext datum-/tidsstämplar" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture Data" msgstr "Fånga data" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture Offsets" msgstr "Fångstförskjutningar" #: src/properties.cpp:1310 msgid "Capture Software" msgstr "Fångstprogramvara" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture Version" msgstr "Fångstversion" #: src/nikonmn.cpp:643 msgid "Capture data" msgstr "Fånga data" #: src/nikonmn.cpp:646 msgid "Capture offsets" msgstr "Fångstförskjutningar" #: src/nikonmn.cpp:649 msgid "Capture output" msgstr "Fånga utdata" #: src/nikonmn.cpp:644 msgid "Capture version" msgstr "Fångstversion" #: src/canonmn.cpp:1626 #, fuzzy msgid "Caracas" msgstr "Caracus" #: src/pentaxmn.cpp:502 msgid "Caracus" msgstr "Caracus" #: src/minoltamn.cpp:1533 msgid "Card Shutter Lock" msgstr "Kort-slutarlåsning" #: src/minoltamn.cpp:1534 msgid "Card shutter lock" msgstr "Kort-slutarlåsning" #: src/properties.cpp:1797 msgid "Catalog Number" msgstr "Katalognummer" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 msgid "Catalog Sets" msgstr "Katalogmängd" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups" msgstr "Katalog över hierarkiska nyckelord och grupper" #: src/properties.cpp:2390 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/properties.cpp:478 msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters." msgstr "Kategori. Begränsad till tre sjubitars ASCII-tecken." #: src/properties.cpp:1196 msgid "Cell" msgstr "Cell" #: src/tags.cpp:455 msgid "Cell Length" msgstr "Cellängd" #: src/tags.cpp:451 msgid "Cell Width" msgstr "Cellbredd" #: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 #: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 #: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293 #: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655 msgid "Center (horizontal)" msgstr "Mitten (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666 msgid "Center (vertical)" msgstr "Mitten (vertikal)" #: src/sonymn.cpp:248 msgid "Center AF" msgstr "Centrerad AF" #: src/properties.cpp:739 #, fuzzy msgid "Center Value" msgstr "Kontrastvärde" #: src/properties.cpp:718 #, fuzzy msgid "Center Weight" msgstr "Mitt-viktad" #: src/pentaxmn.cpp:402 msgid "Center Weighted" msgstr "Mitt-viktad" #: src/minoltamn.cpp:888 msgid "Center weighted" msgstr "Mittviktad" #: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 #: src/tags.cpp:1469 msgid "Center weighted average" msgstr "Centrerat viktat medeltal" #: src/minoltamn.cpp:371 msgid "Center zone (horizontal orientation)" msgstr "Centerzon (horisontell orientering)" #: src/minoltamn.cpp:372 msgid "Center zone (vertical orientation)" msgstr "Centerzon (vertikal orientering)" #: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492 msgid "Center-weighted average" msgstr "Center-viktat medelvärde" #: src/tags.cpp:365 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: src/minoltamn.cpp:924 msgid "Central" msgstr "Central" #: src/properties.cpp:256 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: src/olympusmn.cpp:550 msgid "Channel 1, High" msgstr "Kanal 1, hög" #: src/olympusmn.cpp:542 msgid "Channel 1, Low" msgstr "Kanal 1, låg" #: src/olympusmn.cpp:546 msgid "Channel 1, Mid" msgstr "Kanal 1, mellan" #: src/olympusmn.cpp:551 msgid "Channel 2, High" msgstr "Kanal 2, hög" #: src/olympusmn.cpp:543 msgid "Channel 2, Low" msgstr "Kanal 2, låg" #: src/olympusmn.cpp:547 msgid "Channel 2, Mid" msgstr "Kanal 2, mellan" #: src/olympusmn.cpp:552 msgid "Channel 3, High" msgstr "Kanal 3, hög" #: src/olympusmn.cpp:544 msgid "Channel 3, Low" msgstr "Kanal 3, låg" #: src/olympusmn.cpp:548 msgid "Channel 3, Mid" msgstr "Kanal 3, mellan" #: src/olympusmn.cpp:553 msgid "Channel 4, High" msgstr "Kanal 4, hög" #: src/olympusmn.cpp:545 msgid "Channel 4, Low" msgstr "Kanal 4, låg" #: src/olympusmn.cpp:549 msgid "Channel 4, Mid" msgstr "Kanal 4, mellan" #: src/properties.cpp:1543 msgid "Chapter Physical Equivalent" msgstr "Avsnitt fysisk motsvarighet" #: src/properties.cpp:1651 msgid "Chapter Translate Codec" msgstr "Kapitel översättningskodek" #: src/properties.cpp:1651 msgid "" "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type." msgstr "" "Kapitel översättningskodekinformation. Kan användas i Matroska fil-typer." #: src/datasets.cpp:139 msgid "Character Set" msgstr "Teckenuppsättning" #: src/canonmn.cpp:1601 msgid "Chatham Islands" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302 msgid "Children" msgstr "Barn" #: src/tags.cpp:1089 msgid "Chroma Blur Radius" msgstr "Kromaoskärperadie" #: src/fujimn.cpp:204 msgid "Chroma saturation setting" msgstr "Färgmättnadsinställning" #: src/tags.cpp:1090 msgid "" "ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma " "blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will " "use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only " "included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for " "mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case " "the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-" "mosaic algorithm." msgstr "" "ChromaBlurRadius talar om för DNG-läsaren hur mycket kromasuddighet ska " "tillämpas på bilden. Om taggen utesluts kommer läsaren använda sin " "standardinställning. I normala fall används taggen bara för icke-CFA-bilder, " "eftersom mängden kromasuddighet som krävs för mosaikbilder beror starkt på " "av-mosaikalgoritmen, i vilket fall DNG-läsarens standardvärde sannolikt har " "optimerats för sin särskilda av-mosaikalgoritm." #: src/properties.cpp:525 msgid "Chromatic Aberration Blue" msgstr "Kromatisk avvikelse, blå" #: src/properties.cpp:526 msgid "Chromatic Aberration Red" msgstr "Kromatisk avvikelse, röd" #: src/fujimn.cpp:150 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: src/properties.cpp:710 msgid "CircularGradientBasedCorrections" msgstr "" #: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 #: src/properties.cpp:474 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/properties.cpp:474 msgid "City." msgstr "Stad." #: src/panasonicmn.cpp:513 msgid "City2" msgstr "Stad 2" #: src/properties.cpp:566 msgid "Clarity" msgstr "" #: src/properties.cpp:657 msgid "Clarity 2012" msgstr "" #: src/properties.cpp:2274 msgid "Class" msgstr "Klass" #: src/fujimn.cpp:172 #, fuzzy msgid "Classic Chrome" msgstr "Krom" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean Aperture Height" msgstr "Rensa slutarhöjd" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean Aperture Width" msgstr "Rensa slutarbredd" #: src/properties.cpp:1355 msgid "Clean aperture height in pixels" msgstr "Rensa slutarhöjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1354 msgid "Clean aperture width in pixels" msgstr "Rensa slutarbredd i bildpunkter" #: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: src/panasonicmn.cpp:178 msgid "Clear Night Portrait" msgstr "Rent nattporträtt" #: src/panasonicmn.cpp:173 msgid "Clear Nightscape" msgstr "Klar natt" #: src/panasonicmn.cpp:162 msgid "Clear Portrait" msgstr "Rent porträtt" #: src/panasonicmn.cpp:512 msgid "Clear Retouch" msgstr "Ren retuschering" #: src/panasonicmn.cpp:529 msgid "Clear Retouch Value" msgstr "Rent retuscheringsvärde" #: src/panasonicmn.cpp:183 msgid "Clear Sports Shot" msgstr "Ren sportfotografering" #: src/panasonicmn.cpp:165 msgid "Clear in Backlight" msgstr "Klar med bakgrundsljus" #: src/properties.cpp:363 msgid "Client" msgstr "" #: src/tags.cpp:646 msgid "Clip Path" msgstr "Klippsökväg" #: src/panasonicmn.cpp:144 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: src/canonmn.cpp:683 msgid "Close" msgstr "Nära" #: src/sonymn.cpp:268 msgid "Close Focus" msgstr "Nära fokus" #: src/tags.cpp:1588 msgid "Close view" msgstr "Närbild" #: src/nikonmn.cpp:1620 msgid "Closest subject" msgstr "Närmsta motiv" #: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 #: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 #: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060 #: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224 msgid "Cloudy" msgstr "Molnigt" #: src/tags.cpp:1486 msgid "Cloudy weather" msgstr "Molnigt väder" #: src/tags.cpp:366 msgid "Co-sited" msgstr "Intilliggande" #: src/properties.cpp:980 msgid "" "Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company " "which is featured in the image." msgstr "" "Kod från ett kontrollerat vokabulär för att identifiera organisationen eller " "företaget som visas i bilden." #: src/properties.cpp:980 msgid "Code of featured Organisation" msgstr "Kod för visad organisation" #: src/properties.cpp:1684 msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding" msgstr "Kodek som används för kodning/avkodning" #: src/properties.cpp:1767 msgid "Collection Code" msgstr "Samlingskod" #: src/properties.cpp:1758 msgid "Collection ID" msgstr "Samlings-ID" #: src/pentaxmn.cpp:525 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/canonmn.cpp:572 #, fuzzy msgid "Color Accent" msgstr "Färgkontroll" #: src/sigmamn.cpp:107 msgid "Color Adjustment" msgstr "Färgjustering" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: src/minoltamn.cpp:574 msgid "Color Balance Blue" msgstr "Färgbalans blå" #: src/minoltamn.cpp:571 msgid "Color Balance Green" msgstr "Färgbalans grön" #: src/minoltamn.cpp:568 msgid "Color Balance Red" msgstr "Färgbalans röd" #: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 #: src/sonymn.cpp:423 msgid "Color Compensation Filter" msgstr "Färgkompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424 msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta" #: src/olympusmn.cpp:397 msgid "Color Control" msgstr "Färgkontroll" #: src/olympusmn.cpp:623 #, fuzzy msgid "Color Creator" msgstr "Färgmatris" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color Data" msgstr "Färgdata" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color Effect" msgstr "Färgeffekt" #: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571 msgid "Color Filter" msgstr "Färgfilter" #: src/tags.cpp:299 msgid "Color Filter Array" msgstr "Färgfilterfält" #: src/tags.cpp:1822 msgid "Color Filter Array Pattern" msgstr "Färgfilterfältsmönster" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color Hue" msgstr "Färgnyans" #: src/properties.cpp:204 msgid "Color Label" msgstr "Färgetikett" #: src/tags.cpp:585 msgid "Color Map" msgstr "Färgkarta" #: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color Matrix" msgstr "Färgmatris" #: src/tags.cpp:967 msgid "Color Matrix 1" msgstr "Färgmatris 1" #: src/tags.cpp:974 msgid "Color Matrix 2" msgstr "Färgmatris 2" #: src/olympusmn.cpp:343 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Färgmatrisnummer" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color Matrix2" msgstr "Färgmatris 2" #: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 #: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 #: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444 #: src/sonymn.cpp:445 msgid "Color Mode" msgstr "Färgläge" #: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363 msgid "Color Noise Reduction" msgstr "Färgens brusreducering" #: src/properties.cpp:646 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Detail" msgstr "Färgens brusreducering" #: src/properties.cpp:674 #, fuzzy msgid "Color Noise Reduction Smoothness" msgstr "Färgens brusreducering" #: src/minoltamn.cpp:637 msgid "Color Profile" msgstr "Färgprofil" #: src/olympusmn.cpp:624 #, fuzzy msgid "Color Profile 1" msgstr "Färgprofil" #: src/olympusmn.cpp:625 #, fuzzy msgid "Color Profile 2" msgstr "Färgprofil" #: src/olympusmn.cpp:626 #, fuzzy msgid "Color Profile 3" msgstr "Färgprofil" #: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418 msgid "Color Reproduction" msgstr "Färgåtergivning" #: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 #: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809 #: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737 msgid "Color Space" msgstr "Färgrymd" #: src/canonmn.cpp:573 #, fuzzy msgid "Color Swap" msgstr "Färgkarta" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temp Kelvin" msgstr "Färgtemperatur Kelvin" #: src/panasonicmn.cpp:483 msgid "Color Temperatur in Kelvin" msgstr "Färgtemperatur i Kelvin" #: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 #: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 #: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852 #: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421 msgid "Color Temperature" msgstr "Färgtemperatur" #: src/pentaxmn.cpp:419 msgid "Color Temperature Enhancement" msgstr "Färgtempererad förbättring" #: src/minoltamn.cpp:1458 msgid "Color Temperature Setting" msgstr "Färgtemperaturinställning" #: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445 msgid "Color Temperature/Color Filter" msgstr "Färgtemperatur/färgfilter" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color Tone" msgstr "Färgton" #: src/sigmamn.cpp:108 msgid "Color adjustment" msgstr "Färgjustering" #: src/nikonmn.cpp:614 msgid "Color balance" msgstr "Färgbalans" #: src/minoltamn.cpp:575 msgid "Color balance blue" msgstr "Färgbalans blå" #: src/minoltamn.cpp:572 msgid "Color balance green" msgstr "Färgbalans grön" #: src/minoltamn.cpp:569 msgid "Color balance red" msgstr "Färgbalans röd" #: src/minoltamn.cpp:1489 msgid "Color compensation filter" msgstr "Färgkompensationsfilter" #: src/minoltamn.cpp:1591 msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta" msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta" #: src/olympusmn.cpp:398 msgid "Color control" msgstr "Färgkontroll" #: src/nikonmn.cpp:201 msgid "Color custom" msgstr "Egen färg" #: src/canonmn.cpp:450 msgid "Color data" msgstr "Färgdata" #: src/panasonicmn.cpp:458 msgid "Color effect" msgstr "Färgeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:124 msgid "Color effects" msgstr "Färgeffekter" #: src/minoltamn.cpp:608 msgid "Color filter" msgstr "Färgfilter" #: src/nikonmn.cpp:605 msgid "Color hue" msgstr "Färgnyans" #: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981 msgid "Color matrix" msgstr "Färgmatris" #: src/olympusmn.cpp:1085 msgid "Color matrix 2" msgstr "Färgmatris 2" #: src/olympusmn.cpp:344 msgid "Color matrix number" msgstr "Färgmatrisnummer" #: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 #: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 msgid "Color mode" msgstr "Färgläge" #: src/minoltamn.cpp:638 msgid "Color profile" msgstr "Färgprofil" #: src/tags.cpp:1516 msgid "Color sequential area" msgstr "Färgområde i sekvens" #: src/tags.cpp:1518 msgid "Color sequential linear" msgstr "Färglinjär i sekvens" #: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 #: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 #: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554 #: src/sigmamn.cpp:84 msgid "Color space" msgstr "Färgrymd" #: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 #: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 #: src/pentaxmn.cpp:1594 msgid "Color temperature" msgstr "Färgtemperatur" #: src/minoltamn.cpp:1459 msgid "Color temperature setting" msgstr "Färgtemperaturinställning" #: src/canonmn.cpp:1249 msgid "Color tone" msgstr "Färgton" #: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676 msgid "ColorInfo" msgstr "Färginfo" #: src/tags.cpp:968 msgid "" "ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the first calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 " "tag is required for all non-monochrome DNG files." msgstr "" "ColorMatrix1 definierar en transformationsmatris som konverterar XYZ-värden " "till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den första " "kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning. " "ColorMatrix1-taggen krävs för alla icke-monokroma DNG-filer." #: src/tags.cpp:975 msgid "" "ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to " "reference camera native color space values, under the second calibration " "illuminant. The matrix values are stored in row scan order." msgstr "" "ColorMatrix2 definierar en transformeringsmatris som konverterar XYZ-värden " "till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den andra " "kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning." #: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605 msgid "ColorMode" msgstr "Färgläge" #: src/canonmn.cpp:444 msgid "ColorSpace" msgstr "Färgrymd" #: src/canonmn.cpp:1585 msgid "ColorTemperature" msgstr "Färgtemperatur" #: src/properties.cpp:153 msgid "Colorant structure" msgstr "Färgningsstruktur" #: src/properties.cpp:340 msgid "Colorants" msgstr "Färgningar" #: src/tags.cpp:1215 msgid "Colorimetric Reference" msgstr "Colorimetric referens" #: src/properties.cpp:1328 msgid "" "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized " "panorama." msgstr "" "Kolumn från var den vänstra kanten av bilden beskärdes från fullstora " "panoramat." #: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106 #, fuzzy msgid "Commander" msgstr "Kommentar" #: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/tags.cpp:859 msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Kommentartagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/properties.cpp:1984 msgid "Comments or notes about the Event." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om händelsen." #: src/properties.cpp:2206 msgid "Comments or notes about the Identification." msgstr "Kommentarer eller anteckningar kring identifieringen." #: src/properties.cpp:2062 msgid "Comments or notes about the Location." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om platsen." #: src/properties.cpp:1804 msgid "Comments or notes about the Occurrence." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om förekomsten." #: src/properties.cpp:1894 msgid "Comments or notes about the Organism instance." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om organisminstansen." #: src/properties.cpp:2344 msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om relationen mellan de två resurserna." #: src/properties.cpp:2317 msgid "Comments or notes about the taxon or name." msgstr "Kommentarer eller anteckningar om taxonet eller namnet." #: src/properties.cpp:2377 msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact." msgstr "Kommentarer eller anteckningar tillhörande mätning eller fakta." #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned" msgstr "Beställda" #: src/properties.cpp:1367 msgid "Commissioned." msgstr "Beställda." #: src/properties.cpp:1313 msgid "" "Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must " "be >= 0 and < 360." msgstr "" "Grader för kompassriktning för att centrera bilden. Värdet måste vara >= 0 " "och < 360." #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Component manufacturer." msgstr "Komponenttillverkare." #: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentinställningar" #: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369 msgid "Composer" msgstr "Kompositör" #: src/properties.cpp:1370 msgid "Composer Keywords" msgstr "Nyckelord för kompositör" #: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828 msgid "Compressed Bits Per Pixel" msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt" #: src/tags.cpp:1672 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt" #: src/minoltamn.cpp:117 msgid "Compressed Image Size" msgstr "Komprimerad bildstorlek" #: src/minoltamn.cpp:2411 msgid "Compressed Raw" msgstr "Komprimerad RAW" #: src/minoltamn.cpp:2412 msgid "Compressed Raw + JPEG" msgstr "Komprimerad RAW + JPEG" #: src/minoltamn.cpp:118 msgid "Compressed image size" msgstr "Komprimerad bildstorlek" #: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression Factor" msgstr "Komprimeringsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:424 msgid "Compression Ratio" msgstr "Komprimeringsförhållande" #: src/olympusmn.cpp:704 msgid "Compression factor" msgstr "Komprimeringsfaktor" #: src/olympusmn.cpp:425 msgid "Compression ratio" msgstr "Komprimeringsförhållande" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Compressor" msgstr "Komprimerare" #: src/properties.cpp:1373 msgid "Compressor Version" msgstr "Komprimeringsversion" #: src/properties.cpp:1051 msgid "" "Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license " "to particular named media or to media not yet specifically defined in the " "PLUS Media Matrix." msgstr "" "Begränsningar på vilken omfattning av PLUS-mediaanvändning som inkluderas i " "licensen till vissa media eller media som inte uttryckligen nämns i PLUS " "mediamatris." #: src/properties.cpp:1052 msgid "" "Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific " "cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from " "the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license." msgstr "" "Begränsningar rörande omfattningen av geografisk distribution till vissa " "städer, länder, provinser, eller andra områden som kan inkluderas eller " "uteslutas från PLUS-regionerna som specificeras i licensens specificerade " "mediaanvändande." #: src/properties.cpp:1053 msgid "" "Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a " "named product or service." msgstr "" "Begränsningar för användning av bilden för att göra reklam för/associera med " "en namngiven produkt eller tjänst." #: src/properties.cpp:1055 msgid "" "Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, " "colorization, de-colorization or merging." msgstr "" "Begränsningar på hur bilden får ändras med beskärning, spegling, " "retuschering, färgsättning, färgborttagning, eller sammanfogning." #: src/properties.cpp:1054 msgid "" "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type." msgstr "Begränsningar på ändringar av bildfilsnamnet, metadata eller filtyp." #: src/properties.cpp:1056 msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image." msgstr "Begränsningar för flerfaldigande av bilden." #: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/properties.cpp:950 msgid "Contact Info-Address" msgstr "Kontaktinfo-Adress" #: src/properties.cpp:952 msgid "Contact Info-City" msgstr "Kontaktinfo-Stad" #: src/properties.cpp:955 msgid "Contact Info-Country" msgstr "Kontaktinfo-Land" #: src/properties.cpp:956 msgid "Contact Info-Email" msgstr "Kontaktinfo-E-post" #: src/properties.cpp:957 msgid "Contact Info-Phone" msgstr "Kontaktinfo-Telefon" #: src/properties.cpp:954 msgid "Contact Info-Postal Code" msgstr "Kontaktinfo-Postnummer" #: src/properties.cpp:953 msgid "Contact Info-State/Province" msgstr "Kontaktinfo-Stat/provins" #: src/properties.cpp:958 msgid "Contact Info-Web URL" msgstr "Kontaktinfo-Webbsida" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Container Type" msgstr "Behållartyp" #: src/properties.cpp:1267 msgid "Contains Regions/person tags" msgstr "Innehåller områdes-/persontaggar" #: src/properties.cpp:1632 msgid "" "Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two " "Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "" "Innehåller ett generellt namn för SEGMENTET, exempelvis ”Sagan om ringen - " "de två tornen” - men taggar kan användas till att definiera titlar för ett " "segment." #: src/properties.cpp:1606 msgid "Contains additional information about subtitles." msgstr "Innehåller ytterligare information om undertexter." #: src/tags.cpp:795 msgid "Contains an IPTC/NAA record" msgstr "Innehåller en IPTC/NAA-post" #: src/tags.cpp:807 msgid "" "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/" "profile" msgstr "" "Innehåller en färgrymdskaraktär/-profil i formatet InterColor Consortium " "(ICC)" #: src/properties.cpp:1003 msgid "" "Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual " "property for artwork or an object in the image and should identify the " "current owner of the copyright of this work with associated intellectual " "property rights." msgstr "" "Innehåller all nödvändig upphovsrättsinformation för åberopande av " "intellektuell äganderätt för ett konstverk eller ett objekt i bilden och bör " "identifiera den nuvarande ägaren av upphovsrätten för verket med tillhörande " "intellektuell upphovsrätt." #: src/datasets.cpp:377 msgid "Contains any necessary copyright notice." msgstr "Innehåller nödvändig upphovsrättsinformation." #: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686 msgid "Contains description the codec." msgstr "Innehåller beskrivning av kodeken." #: src/tags.cpp:851 msgid "" "Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of " "a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'" msgstr "" "Innehåller fyra ASCII-tecken som representerar TIFF/EP-standardversionen av " "en TIFF/EP-fil, t.ex. ”1”, ”0”, ”0”, ”0”" #: src/tags.cpp:1086 msgid "" "Contains information about the lens that captured the image. If the minimum " "f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0." msgstr "" "Innehåller information om objektivet som tog bilden. Om de minsta f-stoppen " "är okända ska de kodas som 0/0." #: src/tags.cpp:798 msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application" msgstr "Innehåller information som bäddats in av programmet Adobe Photoshop" #: src/properties.cpp:1605 msgid "" "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Innehåller information om undertextkodeken avkodning, d.v.s. aktiverad/" "inaktiverad" #: src/properties.cpp:1685 msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Information om ljudkodeken decode all, d.v.s. aktiverade/inaktiverade" #: src/properties.cpp:1359 msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started." msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan börja." #: src/properties.cpp:1688 msgid "" "Contains information the codec needs before decoding can be started. An " "example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio." msgstr "" "Information kodeken behöver innan avkodning kan ske. Ett exempel är paketen " "Vorbis-initiering för Vorbis-ljud." #: src/properties.cpp:1357 msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "" "Innehåller information om videokodeken avkoda allt, d.v.s. aktiverad/" "inaktiverad" #: src/datasets.cpp:320 msgid "" "Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer " "or graphic artist." msgstr "" "Innehåller namnet på skaparen av objektdatan, t.ex. författare, fotograf, " "eller grafiker." #: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689 msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started." msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan ske." #: src/properties.cpp:1543 msgid "Contains the information of External media." msgstr "Innehåller informationen om extern media." #: src/properties.cpp:1511 msgid "Contains the modification date of the video" msgstr "Innehåller ändringsdatumet för videon" #: src/properties.cpp:1672 msgid "" "Contains the name of the application used to create the file (like " "\"mkvmerge 0.8.1\")" msgstr "" "Innehåller namnet på programmet som används för att skapa filen (t.ex. " "”mkvmerge 0.8.1”)" #: src/properties.cpp:1004 msgid "" "Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the " "image. In cases where the artist could or should not be identified the name " "of a company or organisation may be appropriate." msgstr "" "Innehåller namnet på den konstnär som skapade konstverket eller objektet i " "bilden. I de fall då artisten inte kan eller bör identifieras kan namnet på " "ett företag eller organisation vara passande." #: src/properties.cpp:1514 msgid "" "Contains the name of the library that has been used to create the file (like " "\"libmatroska 0.7.0\")" msgstr "" "Innehåller namnet på biblioteket som användes för att skapa filen (som " "”libmatroska 0.7.0”)" #: src/properties.cpp:1396 msgid "Contains the production date" msgstr "Innehåller produktionsdatumet" #: src/datasets.cpp:393 msgid "" "Contains the rasterized object data description and is used where characters " "that have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Innehåller den rastrerade objektdatabeskrivningen och används där tecken som " "inte har kodats krävs för bildtexten." #: src/tags.cpp:761 msgid "" "Contains two values representing the minimum rows and columns to define the " "repeating patterns of the color filter array" msgstr "" "Innehåller två värden som representerar minsta antal rader och kolumner för " "att definiera de upprepade mönstren för färgfilterfältet" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm" msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll" #: src/properties.cpp:1375 msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib" msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll. Exempelvis: zlib" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type" msgstr "Kodningstyp för innehåll" #: src/properties.cpp:1376 msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression" msgstr "Kodningstyp för innehåll. Exempelvis: kryptering eller komprimering" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm" msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll" #: src/properties.cpp:1377 msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish" msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll. Exempelvis: Blowfish" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Sign Hash Algorithm" msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm" msgstr "Signaturalgoritm för innehåll" #: src/properties.cpp:1378 msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA" msgstr "Signaturalgoritm för innehåll. Exempelvis: RSA" #: src/properties.cpp:1379 msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5" msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll. Exempelvis: SHA1-160 eller MD5" #: src/properties.cpp:2001 msgid "Continent" msgstr "Kontinent" #: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 #: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 #: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165 #: src/pentaxmn.cpp:660 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuerlig" #: src/pentaxmn.cpp:661 msgid "Continuous (Hi)" msgstr "Kontinuerlig (hög)" #: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469 msgid "Continuous AF" msgstr "Kontinuerlig AF" #: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515 msgid "Continuous Bracketing" msgstr "Kontinuerlig gaffling" #: src/minoltamn.cpp:1115 msgid "Continuous Bracketing High" msgstr "Kontinuerlig gaffling hög" #: src/minoltamn.cpp:1113 msgid "Continuous Bracketing Low" msgstr "Kontinuerlig gaffling låg" #: src/sonymn.cpp:511 msgid "Continuous High" msgstr "Kontinuerlig hög" #: src/sonymn.cpp:518 msgid "Continuous Low" msgstr "Kontinuerlig låg" #: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468 msgid "Continuous autofocus" msgstr "Kontinuerlig autofokus" #: src/minoltamn.cpp:1444 msgid "Continuous bracketing" msgstr "Kontinuerlig bildrutegaffling" #: src/fujimn.cpp:234 msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting" msgstr "Seriebilder eller inställning för automatisk gaffling" #: src/canonmn.cpp:500 #, fuzzy msgid "Continuous, Silent" msgstr "Kontinuerlig, låg" #: src/canonmn.cpp:497 msgid "Continuous, high" msgstr "Kontinuerlig, hög" #: src/canonmn.cpp:496 msgid "Continuous, low" msgstr "Kontinuerlig, låg" #: src/canonmn.cpp:495 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Kontinuerlig, hastighet prioriterad" #: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 #: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 #: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425 #: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391 #: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 #: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 #: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380 #: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669 #: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/properties.cpp:652 #, fuzzy msgid "Contrast 2012" msgstr "Kontrast" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast Curve" msgstr "Kontrastkurva" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast Detect AF" msgstr "Kontrastmedveten AF" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast Detect AF In Focus" msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus" #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 msgid "Contrast Setting" msgstr "Kontrastinställning" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast Value" msgstr "Kontrastvärde" #: src/nikonmn.cpp:604 msgid "Contrast curve" msgstr "Kontrastkurva" #: src/nikonmn.cpp:894 msgid "Contrast detect AF" msgstr "Kontrastmedveten AF" #: src/nikonmn.cpp:905 msgid "Contrast detect AF in focus" msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus" #: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 #: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462 msgid "Contrast setting" msgstr "Kontrastinställning" #: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903 msgid "Contrast value" msgstr "Kontrastvärde" #: src/nikonmn.cpp:462 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: src/nikonmn.cpp:463 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: src/pentaxmn.cpp:275 msgid "Contrast-detect" msgstr "Kontrastigenkänning" #: src/properties.cpp:366 msgid "Contributed Media" msgstr "Bidragen media" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: src/properties.cpp:168 msgid "Contributors to the resource (other than the authors)." msgstr "Vi bidrog till resursen (andra än författarna)." #: src/minoltamn.cpp:1524 msgid "Control Dial Set" msgstr "Kontrollplatta inställd" #: src/minoltamn.cpp:1525 msgid "Control dial set" msgstr "Kontrollplatta inställd" #: src/properties.cpp:981 msgid "Controlled Vocabulary Term" msgstr "Kontrollerad term" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion Lens" msgstr "Konverteringsobjektiv" #: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471 msgid "Conversion lens" msgstr "Konverteringsobjektiv" #: src/properties.cpp:567 #, fuzzy msgid "Convert To Grayscale" msgstr "Gråskala" #: src/properties.cpp:562 msgid "Converter" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:199 msgid "Cool" msgstr "Häftig" #: src/panasonicmn.cpp:174 msgid "Cool Night Sky" msgstr "Cool natt" #: src/sonymn.cpp:226 #, fuzzy msgid "Cool White Fluorescent" msgstr "Kallt vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1066 msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kallt vitt fluorescerande (V 3900-4500K)" #: src/tags.cpp:1490 msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W 3900 - 4500K)" #: src/properties.cpp:2091 msgid "Coordinate Precision" msgstr "Koordinatprecision" #: src/properties.cpp:2088 msgid "Coordinate Uncertainty In Meters" msgstr "Koordinatosäkerhet i meter" #: src/pentaxmn.cpp:559 msgid "Copenhagen" msgstr "Köpenhamn" #: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 #: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/exiv2.cpp:212 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n" msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n" #: src/datasets.cpp:379 msgid "Copyright Notice" msgstr "Upphovsrättslig information" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Copyright Owner" msgstr "Upphovsrättsägare" #: src/properties.cpp:1078 msgid "Copyright Owner ID" msgstr "Upphovsrättsägar-ID" #: src/properties.cpp:1080 msgid "Copyright Owner Image ID" msgstr "Upphovsrättsägarens bild-ID" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Copyright Owner Name" msgstr "Upphovsrättsägarens namn" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number" msgstr "Upphovsrättens registreringsnummer" #: src/properties.cpp:1075 msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image." msgstr "" "Upphovsrättens registreringsnummer, om det finns, som gäller för den " "licensierade bilden." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright Status" msgstr "Upphovsrättsstatus" #: src/tags.cpp:773 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is " "terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the " "photographer copyright part consists of one space followed by a terminating " "NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, " "it is treated as unknown." msgstr "" "Upphovsrättsinformation. I den här standarden används taggen för att visa " "både fotografens och redaktörens upphovsrätt. Det är " "upphovsrättsinformationen från personen eller organisationen som åberopar " "rättigheter för bilden. Interoperabilitets-upphovsrättsåberopan inkluderar " "datum och rättigheter ska skrivas i det här fältet; t.ex. ”Copyright, Adam " "Bengtsson, 19xx. Alla rättigheter förbehållna.”. I den här standarden lagrar " "fältet både fotografens och redaktörens upphovsrätter, lagrad i separata " "delar av yttrandet. När det finns en tydlig skillnad mellan fotografens och " "redaktörens upphovsrätter ska de skrivas i ordningen fotografens följd av " "redaktörens rättigheter, avdelade med NULL (i det här fallet; eftersom " "yttrandet också slutar med NULL finns det två NULL-koder). När bara " "fotografens upphovsrätt visas, avslutas den av en NULL-kod. När bara " "redaktörens upphovsrätt visas består fotografens upphovsrättsavsnitt av ett " "blanksteg följt av en avslutande NULL-kod, sedan visas redaktörens " "upphovsrätt. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/properties.cpp:1074 msgid "Copyright status of the image." msgstr "Bildens upphovsrättsstatus." #: src/properties.cpp:1381 msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual." msgstr "Copyright, kan vara namnet på en organisation eller en individ." #: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring Filter" msgstr "Coring-filter" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring Values" msgstr "Coring-värden" #: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086 msgid "Coring filter" msgstr "Coring-filter" #: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087 msgid "Coring values" msgstr "Coring-värden" #: src/olympusmn.cpp:403 msgid "CoringFilter" msgstr "Coring-filter" #: src/tags.cpp:1975 msgid "Correction applied" msgstr "Korrigering tillämpad" #: src/properties.cpp:712 #, fuzzy msgid "CorrectionMasks" msgstr "Korrigering tillämpad" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer" msgstr "Kostymdesigner" #: src/properties.cpp:1382 msgid "Costume Designer associated with the video." msgstr "Kostymdesigner associerad med den här videon." #: src/actions.cpp:2211 msgid "Could not write metadata to file" msgstr "Kunde inte skriva metadata till fil" #: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 #: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016 msgid "Country Code" msgstr "Landskod" #: src/datasets.cpp:352 msgid "Country Name" msgstr "Landsnamn" #: src/properties.cpp:472 msgid "Country/primary location." msgstr "Land/primär plats." #: src/properties.cpp:2022 msgid "County" msgstr "Län" #: src/properties.cpp:169 msgid "Coverage" msgstr "Täckning" #: src/properties.cpp:229 msgid "Create Date" msgstr "Skapat datum" #: src/properties.cpp:1384 msgid "Creation Date" msgstr "Skapad" #: src/canonmn.cpp:580 #, fuzzy msgid "Creative Auto" msgstr "Kreativ kontroll" #: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185 msgid "Creative Control" msgstr "Kreativ kontroll" #: src/canonmn.cpp:577 #, fuzzy msgid "Creative Light Effect" msgstr "Kreativ stil" #: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770 msgid "Creative Style" msgstr "Kreativ stil" #: src/tags.cpp:1459 msgid "Creative program" msgstr "Skapande program" #: src/properties.cpp:171 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: src/properties.cpp:230 msgid "Creator Tool" msgstr "Skaparverktyg" #: src/properties.cpp:948 msgid "Creator's Contact Info" msgstr "Skaparens kontaktinfo" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Creator/s of the image." msgstr "Bildens skapare." #: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475 msgid "Credit" msgstr "Tack till" #: src/properties.cpp:1129 msgid "Credit Adjacent To Image" msgstr "Tack till bredvid bilden" #: src/properties.cpp:1063 msgid "Credit Line Required" msgstr "Tack-till-rad krävs" #: src/properties.cpp:1130 msgid "Credit in Credits Area" msgstr "Tack till i tack-området" #: src/properties.cpp:1131 msgid "Credit on Image" msgstr "Tack till på bilden" #: src/properties.cpp:475 msgid "Credit." msgstr "Tack till." #: src/properties.cpp:533 msgid "Crop Angle" msgstr "Beskärningsvinkel" #: src/properties.cpp:531 msgid "Crop Bottom" msgstr "Beskär nederkant" #: src/properties.cpp:643 msgid "Crop Constrain To Warp" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535 msgid "Crop Height" msgstr "Beskär höjd" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop High Speed" msgstr "Beskär hög hastighet" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530 msgid "Crop Left" msgstr "Beskär vänster" #: src/properties.cpp:532 msgid "Crop Right" msgstr "Beskär höger" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529 msgid "Crop Top" msgstr "Beskär topp" #: src/properties.cpp:623 #, fuzzy msgid "Crop Unit" msgstr "Beskärningsenheter" #: src/properties.cpp:536 msgid "Crop Units" msgstr "Beskärningsenheter" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534 msgid "Crop Width" msgstr "Beskär bredd" #: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 msgid "Crop height" msgstr "Beskär höjd" #: src/nikonmn.cpp:581 msgid "Crop high speed" msgstr "Beskär hög hastighet" #: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 msgid "Crop left" msgstr "Beskär vänster" #: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 msgid "Crop top" msgstr "Beskär topp" #: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 msgid "Crop width" msgstr "Beskär bredd" #: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389 msgid "Cropped" msgstr "Beskuren" #: src/properties.cpp:1325 msgid "Cropped Area Image Height Pixels" msgstr "Höjd på beskuret bildområde i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1324 msgid "Cropped Area Image Width Pixels" msgstr "Bredd på beskuret bildområde i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1328 msgid "Cropped Area Left Pixels" msgstr "Beskuret område till vänster i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1329 msgid "Cropped Area Top Pixels" msgstr "Beskuret område överst i bildpunkter" #: src/olympusmn.cpp:1537 msgid "Cross Process" msgstr "Korsprocess" #: src/olympusmn.cpp:1556 msgid "Cross Process II" msgstr "Korsprocess 2" #: src/tags.cpp:1201 msgid "Current ICC Profile" msgstr "Nuvarande ICC-profil" #: src/tags.cpp:1208 msgid "Current Pre-Profile Matrix" msgstr "Nuvarande förprofilsmatris" #: src/properties.cpp:1391 msgid "Current Time" msgstr "Aktuell tid" #: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 #: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 #: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452 #: src/pentaxmn.cpp:1005 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099 msgid "Custom 1" msgstr "Anpassad 1" #: src/olympusmn.cpp:1069 msgid "Custom 1-4" msgstr "Anpassad 1-4" #: src/properties.cpp:1108 msgid "Custom 10" msgstr "Anpassad 10" #: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100 msgid "Custom 2" msgstr "Anpassad 2" #: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 #: src/properties.cpp:1101 msgid "Custom 3" msgstr "Anpassad 3" #: src/properties.cpp:1102 msgid "Custom 4" msgstr "Anpassad 4" #: src/properties.cpp:1103 msgid "Custom 5" msgstr "Anpassad 5" #: src/properties.cpp:1104 msgid "Custom 6" msgstr "Anpassad 6" #: src/properties.cpp:1105 msgid "Custom 7" msgstr "Anpassad 7" #: src/properties.cpp:1106 msgid "Custom 8" msgstr "Anpassad 8" #: src/properties.cpp:1107 msgid "Custom 9" msgstr "Anpassad 9" #: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom Functions" msgstr "Anpassade funktioner" #: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderat på anpassat sätt" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom Saturation" msgstr "Egen färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:585 msgid "Custom WB 1" msgstr "Egen VB 1" #: src/olympusmn.cpp:586 msgid "Custom WB 2" msgstr "Egen VB 2" #: src/olympusmn.cpp:587 msgid "Custom WB 3" msgstr "Egen VB 3" #: src/olympusmn.cpp:588 msgid "Custom WB 4" msgstr "Egen VB 4" #: src/minoltamn.cpp:1476 msgid "Custom WB Blue Level" msgstr "Egen VB, blånivå" #: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480 msgid "Custom WB Error" msgstr "Egen VB, fel" #: src/minoltamn.cpp:1473 msgid "Custom WB Green Level" msgstr "Egen VB, grönnivå" #: src/minoltamn.cpp:1470 msgid "Custom WB Red Level" msgstr "Egen VB, rödnivå" #: src/minoltamn.cpp:1461 msgid "Custom WB Setting" msgstr "Egen VB-inställning" #: src/minoltamn.cpp:1474 msgid "Custom WB green level" msgstr "Egen VB, grönnivå" #: src/minoltamn.cpp:1471 msgid "Custom WB red level" msgstr "Egen VB, rödnivå" #: src/minoltamn.cpp:1462 msgid "Custom WB setting" msgstr "Egen VB-inställning" #: src/canonmn.cpp:441 msgid "Custom functions" msgstr "Anpassade funktioner" #: src/tags.cpp:1536 msgid "Custom process" msgstr "Anpassad process" #: src/olympusmn.cpp:695 msgid "Custom saturation" msgstr "Egen färgmättnad" #: src/minoltamn.cpp:1477 msgid "CustomWB blue level" msgstr "Egen VB, blånivå" #: src/panasonicmn.cpp:181 msgid "Cute Desert" msgstr "Söt öken" #: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712 msgid "Cyanotype" msgstr "Cyanotyp" #: src/nikonmn.cpp:196 msgid "D-Lighting" msgstr "D-ljus" #: src/nikonmn.cpp:160 msgid "D-Lighting Bracketing" msgstr "D-ljus-gaffling" #: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523 #, fuzzy msgid "D-Range Optimizer Bracketing High" msgstr "D-intervall optimeringsgaffling, låg" #: src/sonymn.cpp:520 msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low" msgstr "D-intervall optimeringsgaffling, låg" #: src/nikonmn.cpp:669 msgid "D/M/Y" msgstr "D/M/Å" #: src/tags.cpp:1498 msgid "D50" msgstr "D50" #: src/tags.cpp:1495 msgid "D55" msgstr "D55" #: src/tags.cpp:1496 msgid "D65" msgstr "D65" #: src/tags.cpp:1497 msgid "D75" msgstr "D75" #: src/minoltamn.cpp:634 msgid "DEC Switch Position" msgstr "DEC-växlarposition" #: src/minoltamn.cpp:635 msgid "DEC switch position" msgstr "DEC-växlarposition" #: src/properties.cpp:703 msgid "DNG IgnoreSidecars" msgstr "" #: src/tags.cpp:1109 msgid "DNG Private Data" msgstr "Privat DNG-data" #: src/tags.cpp:878 msgid "DNG backward version" msgstr "DNG bakåt-version" #: src/tags.cpp:873 msgid "DNG version" msgstr "DNG-version" #: src/minoltamn.cpp:1258 msgid "DOF Preview" msgstr "Förhandsgranska DOF" #: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624 msgid "DOF Program" msgstr "DOF-program" #: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530 msgid "DSPFirmwareVersion" msgstr "DSP fast-programvaruversion" #: src/properties.cpp:719 msgid "Dabs" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:527 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #: src/pentaxmn.cpp:551 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data Dump" msgstr "Datadumpning" #: src/olympusmn.cpp:262 msgid "Data Dump 1" msgstr "Datadump 1" #: src/olympusmn.cpp:265 msgid "Data Dump 2" msgstr "Datadump 2" #: src/properties.cpp:1782 msgid "Data Generalizations" msgstr "Datageneraliseringar" #: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641 msgid "Data Imprint" msgstr "Datamarkering" #: src/properties.cpp:1392 msgid "Data Packets" msgstr "Datapaket" #: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451 msgid "Data dump" msgstr "Datadumpning" #: src/minoltamn.cpp:356 msgid "Data form" msgstr "Dataform" #: src/properties.cpp:1764 msgid "Dataset ID" msgstr "Datamängd-ID" #: src/properties.cpp:1770 msgid "Dataset Name" msgstr "Datamängdsnamn" #: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired" msgstr "Anskaffningsdatum" #: src/properties.cpp:438 msgid "Date Acquired." msgstr "Anskaffningsdatum." #: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467 msgid "Date Created" msgstr "Datum skapad" #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date Display Format" msgstr "Datumformat" #: src/properties.cpp:2196 msgid "Date Identified" msgstr "Datum för identifiering" #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date Modified" msgstr "Datum ändrad" #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date Regions Valid" msgstr "Datum för giltiga områden" #: src/datasets.cpp:129 msgid "Date Sent" msgstr "Datum skickad" #: src/properties.cpp:2385 msgid "Date Time" msgstr "Datum och tid" #: src/tags.cpp:827 msgid "Date Time Original" msgstr "Datum/tid original" #: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: src/tags.cpp:1659 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum och tid (digitaliserad)" #: src/tags.cpp:1655 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum och tid (original)" #: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394 msgid "Date and Time Digitized" msgstr "Datum och tid för digitalisering" #: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393 msgid "Date and Time Original" msgstr "Ursprungligt datum och tid" #: src/tags.cpp:200 msgid "Date and time" msgstr "Datum och tid" #: src/properties.cpp:1320 msgid "Date and time for the first image created in the panorama." msgstr "Datum och tid för den första bilden skapad i panoramat." #: src/properties.cpp:1321 msgid "Date and time for the last image created in the panorama." msgstr "Datum och tid för när den senaste bilden i panoramat skapades." #: src/properties.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format." msgstr "Datum och tid i ISO 8601-format för när originalvideon skapades. " #: src/properties.cpp:1394 msgid "" "Date and time when video was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Datum och tid för när videon lagrades som digitalt data, kan vara detsamma " "som DateTimeOriginal om ursprungligen lagrat i digital form. Lagras i ISO " "8601-format." #: src/nikonmn.cpp:772 msgid "Date display format" msgstr "Datumformat" #: src/properties.cpp:1733 msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Datum då resursen ändrades." #: src/properties.cpp:1453 #, fuzzy msgid "Date stamp of GPS data." msgstr "Datumstämpel för GPD-data, " #: src/properties.cpp:1268 msgid "Date the last region was created" msgstr "Datum då det sista området skapades" #: src/properties.cpp:172 msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource." msgstr "Datum då något intressant hände med resursen." #: src/properties.cpp:1396 msgid "Date-Time Original" msgstr "Datum-tid original" #: src/properties.cpp:1956 msgid "Day" msgstr "Dag" #: src/sonymn.cpp:227 #, fuzzy msgid "Day White Fluorescent" msgstr "Dag vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1065 msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600-5400K)" #: src/tags.cpp:1489 msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600 - 5400K)" #: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 #: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 #: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68 #: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481 msgid "Daylight" msgstr "Dagsljus" #: src/canonmn.cpp:1275 msgid "Daylight Fluorescent" msgstr "Dagsljus fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1064 msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700-7100K)" #: src/canonmn.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Daylight Saving Time" msgstr "Sommar-/Vintertid" #: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight Savings" msgstr "Sommar-/Vintertid" #: src/tags.cpp:1488 msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700 - 7100K)" #: src/nikonmn.cpp:771 msgid "Daylight savings" msgstr "Sommar-/Vintertid" #: src/pentaxmn.cpp:414 msgid "DaylightFluorescent" msgstr "Dagsljus, fluorescerande" #: src/pentaxmn.cpp:415 msgid "DaywhiteFluorescent" msgstr "Dagslj. v. fluor" #: src/properties.cpp:2079 msgid "Decimal Latitude" msgstr "Decimal latitud" #: src/properties.cpp:2082 msgid "Decimal Longitude" msgstr "Decimal longitud" #: src/properties.cpp:1291 msgid "Decoded BarCode value string" msgstr "Avkodad BarCode-värdesträng" #: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553 msgid "Deep" msgstr "Djup" #: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/properties.cpp:699 #, fuzzy msgid "Default Auto Tone" msgstr "Standardbeskärningsstorlek" #: src/tags.cpp:952 msgid "Default Crop Origin" msgstr "Standardbeskärningsorigo" #: src/tags.cpp:960 msgid "Default Crop Size" msgstr "Standardbeskärningsstorlek" #: src/tags.cpp:944 msgid "Default Scale" msgstr "Standardskalning" #: src/nikonmn.cpp:693 msgid "Default Settings" msgstr "Standardinställningar" #: src/properties.cpp:700 #, fuzzy msgid "DefaultAuto Gray" msgstr "Standardskalning" #: src/tags.cpp:945 msgid "" "DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies " "the default scale factors for each direction to convert the image to square " "pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total " "pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such " "as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor " "of 2.0." msgstr "" "DefaultScale krävs för kameror med bildpunkter som inte är fyrkantiga. Det " "anger standardskalningsfaktorn för varje riktning vid konvertering av bilden " "till fyrkantiga bildpunkter. I allmänhet väljs faktorn så att den " "ungefärliga bildpunktsmängden bevaras. För CFA-bilder som använder CFALayout " "lika med 2, 3, 4, eller fem, som Fujifilm SuperCCD, bör värdena skilja sig " "med faktorn 2,0." #: src/properties.cpp:702 msgid "Defaults Specific To ISO" msgstr "" #: src/properties.cpp:701 #, fuzzy msgid "Defaults Specific To Serial" msgstr "Standardskalning" #: src/tags.cpp:613 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definieras av Adobe Corporation för att möjliggöra TIFF-träd inom en TIFF-" "fil." #: src/tags.cpp:888 msgid "" "Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the " "image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to " "avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself " "is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string " "may be used by reader software to index into per-model preferences and " "replacement profiles." msgstr "" "Anger ett unikt, icke-lokalanpassat namn för kameramodellen som skapade " "bilden i RAW-filen. Namnet bör inkludera tillverkarens namn för att undvika " "konflikter, och bör inte lokalanpassas, inte ens om kameran själv har döpts " "om för olika marknader (se LocalizedCameraModel). Strängen kan användas av " "läsarprogramvara för att indexera inställningar och ersättningsprofiler för " "varje kamera." #: src/properties.cpp:568 #, fuzzy msgid "Defringe" msgstr "Mätningsläge" #: src/properties.cpp:670 #, fuzzy msgid "Defringe Green Amount" msgstr "Vinjettmängd" #: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Hi" msgstr "Grön nyans" #: src/properties.cpp:671 #, fuzzy msgid "Defringe Green Hue Lo" msgstr "Grön nyans" #: src/properties.cpp:667 msgid "Defringe Purple Amount" msgstr "" #: src/properties.cpp:669 msgid "Defringe Purple Hue Hi" msgstr "" #: src/properties.cpp:668 msgid "Defringe Purple Hue Lo" msgstr "" #: src/actions.cpp:1624 msgid "Del" msgstr "Ta bort" #: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted Image Count" msgstr "Antal raderade bilder" #: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279 msgid "Deleted image count" msgstr "Antal raderade bilder" #: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524 msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495 msgid "Denver" msgstr "Denver" #: src/properties.cpp:319 msgid "Deprecated for privacy protection." msgstr "Övergiven för att skydda din personliga integritet." #: src/properties.cpp:320 msgid "" "Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of " "which this is a rendition." msgstr "" "Övergiven till fördel för xmpMM:DerivedFrom. En referens till dokumentet som " "återges." #: src/properties.cpp:1939 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under " "vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när " "händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. " "Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1936 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which " "an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was " "recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under " "vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när " "händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. " "Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1861 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other " "Occurrence records and their associations to this Occurrence." msgstr "" "Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare över " "andra förekomstsposter och deras associationer till denna förekomst." #: src/properties.cpp:1852 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of " "names to the Occurrence." msgstr "" "Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare tilldelningar " "av namn i förekomsten." #: src/properties.cpp:1813 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual " "organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of " "the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique " "identifier or an identifier specific to a data set." msgstr "" "Föråldrad. En identifierare för en individ eller namngiven grupp av " "individuella organismer representerade i förekomsten. Avsedd att underlätta " "återsampling av samma individ eller grupp i övervakningssyften. Kan vara en " "global unik identifierare eller en identifierare specifik för en datamängd." #: src/properties.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Deprecated. Details about the Occurrence." msgstr "Föråldrad. Detaljer om förekomsten." #: src/properties.cpp:322 msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property." msgstr "" "Övergiven. Tidigare bara använt för att stödja xmpMM:LastURL-egenskapen." #: src/properties.cpp:1989 #, fuzzy msgid "" "Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing " "location based information." msgstr "" "Föråldrad. Använd Xmp.dcterms.Location istället. *Huvudstruktur* " "innehållandes platsbaserad information." #: src/properties.cpp:266 msgid "Derived From" msgstr "Härrör från" #: src/tags.cpp:909 msgid "" "Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This " "tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data " "in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding " "levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to " "all the samples for each pixel." msgstr "" "Beskriver en uppslagningstabell som mappar lagrade värden som linjära " "värden. Taggen används oftast för att öka komprimeringen genom att lagra den " "råa datan i ett icke-linjärt, mer visuellt standardiserat utrymme med färre " "totala kodningsnivåer. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna " "enda tabell för alla samplingar för varje bildpunkt." #: src/properties.cpp:1598 msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100" msgstr "Beskrivning av strömnamnet, exempelvis FUJIFILM AVI STREAM 0100" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Beskriver strömtypen, exempelvis - video, ljud eller undertexter" #: src/properties.cpp:1403 msgid "" "Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its " "value is 'matroska'" msgstr "" "Beskriver innehållet på filen. Om det är en MATROSKA-fil blir dess värde " "”matroska”" #: src/datasets.cpp:403 msgid "" "Describes the major national language of the object, according to the 2-" "letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character " "set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks." msgstr "" "Beskriver det största språket i objektet, enligt två-bokstavskoderna i ISO " "639:1988. Definierar eller antyder inte någon kodad teckenuppsättning, men " "används för intern styrning, t.ex. till olika redaktionskontor." #: src/properties.cpp:959 msgid "" "Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news " "object, not specifically its content." msgstr "" "Beskriver naturen, de intellektuella eller journalistiska karaktärerna av " "ett nyhetsobjekt, inte nödvändigtvis dess innehåll." #: src/properties.cpp:961 msgid "" "Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the " "IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits " "in an unordered list." msgstr "" "Beskriver scenen i ett fotos innehåll. Anger en eller flera termer från " "IPTCs ”Scene-NewsCodes”. Varje scen representeras som en sträng om 6 siffror " "i en osorterad lista." #: src/tags.cpp:906 msgid "Describes the spatial layout of the CFA." msgstr "Beskriver den spatiala layouten av CFA." #: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286 #: src/properties.cpp:1290 msgid "Descriptive markers of catalog items by content" msgstr "Beskrivningar av katalogobjekt efter innehåll" #: src/datasets.cpp:254 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the " "object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det tidigaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:262 msgid "" "Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det senaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:258 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends " "the object to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det tidigaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:266 msgid "" "Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner " "intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det senaste tillfället leverantören " "avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601." #: src/properties.cpp:1005 msgid "" "Designates the date and optionally the time the artwork or object in the " "image was created. This relates to artwork or objects with associated " "intellectual property rights." msgstr "" "Anger datumet och, om man vill, tidpunkten då konstverket eller objektet i " "bilden skapades. Det här relaterar till konstverket eller objektet med " "tillhörande intellektuell äganderätt." #: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 #: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: src/pentaxmn.cpp:1526 msgid "Destination DST" msgstr "Destinationens sommar-/vintertid" #: src/fujimn.cpp:263 msgid "Development Dynamic Range" msgstr "Utvecklingsdynamikintervall" #: src/fujimn.cpp:264 msgid "Development dynamic range" msgstr "Utvecklingsdynamikintervall" #: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872 msgid "Device Setting Description" msgstr "Enhetsinställningsbeskrivning" #: src/canonmn.cpp:1610 msgid "Dhaka" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143 msgid "Did not fire" msgstr "Inte utlöst" #: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568 msgid "Digital Filter" msgstr "Digitalt filter" #: src/pentaxmn.cpp:572 msgid "Digital Filter 6" msgstr "Digitalfilter 6" #: src/properties.cpp:985 msgid "Digital Image Identifier" msgstr "Digital bildidentifierare" #: src/olympusmn.cpp:128 msgid "Digital Image Stabilization" msgstr "Digital bildstabilisering" #: src/canonmn.cpp:568 #, fuzzy msgid "Digital Macro" msgstr "Digitalt makro" #: src/properties.cpp:1163 msgid "Digital Negative (DNG)" msgstr "Digitalt negativ (DNG)" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 #: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalzoom" #: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digital zoom" #: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573 msgid "Digital filter" msgstr "Digitalt filter" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "Digital gain" msgstr "Digital förstärkning" #: src/tags.cpp:1525 msgid "Digital still camera" msgstr "Digital stillbildskamera" #: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 #: src/pentaxmn.cpp:1503 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitalzoom" #: src/tags.cpp:2815 msgid "Digital zoom not used" msgstr "Digital zoom inte använd" #: src/olympusmn.cpp:209 msgid "Digital zoom ratio" msgstr "Digital zoom" #: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598 msgid "Digital zoom setting" msgstr "Inställning för digital zoom" #: src/canonmn.cpp:1587 msgid "DigitalGain" msgstr "Digital förstärkning" #: src/datasets.cpp:301 msgid "Digitization Date" msgstr "Digitaliseringsdatum" #: src/datasets.cpp:305 msgid "Digitization Time" msgstr "Digitaliseringstid" #: src/properties.cpp:1399 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/properties.cpp:155 msgid "Dimensions structure" msgstr "Dimensionsstruktur" #: src/olympusmn.cpp:1536 msgid "Diorama" msgstr "Diorama" #: src/olympusmn.cpp:1560 msgid "Diorama II" msgstr "Diorama 2" #: src/olympusmn.cpp:1013 msgid "Direct" msgstr "Dirigera" #: src/properties.cpp:1454 msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99." msgstr "Riktning på bilden när den togs, värdeintervall från 0 till 359.99." #: src/tags.cpp:1530 msgid "Directly photographed" msgstr "Direkt fotograferad" #: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400 msgid "Director" msgstr "Regissör" #: src/properties.cpp:369 #, fuzzy msgid "Director Photography" msgstr "Direkt fotograferad" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory Number" msgstr "Katalognummer" #: src/nikonmn.cpp:918 msgid "Directory number" msgstr "Katalognummer" #: src/panasonicmn.cpp:255 msgid "Disabled and Not Required" msgstr "Inaktiverad och krävs ej" #: src/panasonicmn.cpp:254 msgid "Disabled but Required" msgstr "Inaktiverad men krävs" #: src/properties.cpp:430 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "Katalognummer" #: src/canonmn.cpp:597 #, fuzzy msgid "Discreet" msgstr "Bredbild" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display Aperture" msgstr "Visa bländare" #: src/canonmn.cpp:1242 msgid "Display aperture" msgstr "Visa bländare" #: src/properties.cpp:1845 msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590 msgid "Distant view" msgstr "Fjärrbild" #: src/panasonicmn.cpp:168 msgid "Distinct Scenery" msgstr "Distinkt omgivning" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion Correction" msgstr "Distorsionkorrigering" #: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994 msgid "Distortion correction" msgstr "Distorsionkorrigering" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By" msgstr "Distribuerad av" #: src/properties.cpp:1402 msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization." msgstr "Distribuerad av, d.v.s. namnet på en person eller organisation." #: src/properties.cpp:1403 msgid "Doc Type" msgstr "Dokumenttyp" #: src/properties.cpp:1404 msgid "Doc Type Read Version" msgstr "Dokumenttyp läsversion" #: src/properties.cpp:1405 msgid "Doc Type Version" msgstr "Doc Type Version" #: src/properties.cpp:487 #, fuzzy msgid "Document Ancestors" msgstr "Dokument" #: src/properties.cpp:271 msgid "Document ID" msgstr "Dokument-ID" #: src/tags.cpp:462 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnamn" #: src/datasets.cpp:198 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: src/olympusmn.cpp:113 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/tags.cpp:624 msgid "Dot Range" msgstr "Punktintervall" #: src/properties.cpp:1406 msgid "Dots Per Inch" msgstr "Punkter per tum" #: src/minoltamn.cpp:929 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/minoltamn.cpp:930 msgid "Down left" msgstr "Ned vänster" #: src/minoltamn.cpp:928 msgid "Down right" msgstr "Ned höger" #: src/olympusmn.cpp:1546 msgid "Dramatic Tone" msgstr "Dramatisk nyans" #: src/olympusmn.cpp:1557 msgid "Dramatic Tone II" msgstr "Dramatiskt ton 2" #: src/olympusmn.cpp:1539 msgid "Drawing" msgstr "Ritning" #: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 #: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 #: src/sonymn.cpp:636 msgid "Drive Mode" msgstr "Motorläge" #: src/minoltamn.cpp:1383 msgid "Drive Mode 2" msgstr "Körläge 2" #: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 #: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60 msgid "Drive mode" msgstr "Driftsläge" #: src/minoltamn.cpp:1384 msgid "Drive mode 2" msgstr "Körläge 2" #: src/canonmn.cpp:1212 msgid "Drive mode setting" msgstr "Inställning för motorläge" #: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: src/properties.cpp:113 msgid "Dublin Core schema" msgstr "Dublin Core-schema" #: src/properties.cpp:1147 msgid "Duplication Only as Necessary Under License" msgstr "Flerfaldigande bara vid behov enligt licens" #: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust Removal Data" msgstr "Dammborttagningsdata" #: src/canonmn.cpp:440 msgid "Dust removal data" msgstr "Dammborttagningsdata" #: src/canonmn.cpp:1163 #, fuzzy msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk yta" #: src/canonmn.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Dynamic (2)" msgstr "Dynamisk (S&V)" #: src/panasonicmn.cpp:299 msgid "Dynamic (B&W)" msgstr "Dynamisk (S&V)" #: src/panasonicmn.cpp:295 msgid "Dynamic (color)" msgstr "Dynamisk (färg)" #: src/nikonmn.cpp:829 msgid "Dynamic Area" msgstr "Dynamisk yta" #: src/nikonmn.cpp:833 msgid "Dynamic Area (wide)" msgstr "Dynamisk yta (bred)" #: src/nikonmn.cpp:830 msgid "Dynamic Area, Closest Subject" msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv" #: src/properties.cpp:1785 msgid "Dynamic Properties" msgstr "Dynamiska egenskaper" #: src/fujimn.cpp:254 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dynamikintervall" #: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487 msgid "Dynamic Range Optimizer" msgstr "Optimera dynamikintervall" #: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767 msgid "Dynamic Range Optimizer Level" msgstr "Optimiseringsnivå för dynamikintervallet" #: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 #: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764 msgid "Dynamic Range Optimizer Mode" msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall" #: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465 msgid "Dynamic Range Optimizer Settings" msgstr "Optimeringsinställninga för dynamikintervall" #: src/fujimn.cpp:260 msgid "Dynamic Range Setting" msgstr "Dynamikintervallsinställning" #: src/olympusmn.cpp:1710 msgid "Dynamic Single Target" msgstr "Dynamiskt enstaka mål" #: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619 msgid "Dynamic area" msgstr "Dynamisk yta" #: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623 msgid "Dynamic area (wide)" msgstr "Dynamisk yta (bred)" #: src/nikonmn.cpp:89 msgid "Dynamic area, closest subject" msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv" #: src/fujimn.cpp:255 msgid "Dynamic range" msgstr "Dynamikintervall" #: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604 msgid "Dynamic range expansion" msgstr "Dynamisk intervallexpansion" #: src/minoltamn.cpp:1414 msgid "Dynamic range optimizer mode" msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall" #: src/fujimn.cpp:261 msgid "Dynamic range settings" msgstr "Inställningar för dynamikintervall" #: src/olympusmn.cpp:738 msgid "E-System" msgstr "E-system" #: src/canonmn.cpp:1135 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: src/properties.cpp:1408 msgid "EBML Read Version" msgstr "EBML Read Version" #: src/properties.cpp:1409 msgid "EBML Version" msgstr "EBML Version" #: src/olympusmn.cpp:494 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: src/panasonicmn.cpp:268 msgid "EX optics" msgstr "EX-optik" #: src/properties.cpp:932 msgid "" "EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability " "rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of " "Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file " "stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a " "file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera " "File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated " "by Design rule for Camera File System." msgstr "" #: src/properties.cpp:825 msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds." msgstr "Exif-tagg 33434, 0x829A. Exponeringstid i sekunder." #: src/properties.cpp:826 msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number." msgstr "Exif-tagg 33437, 0x829D. F-nummer." #: src/properties.cpp:827 msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure." msgstr "Exif-tagg 34850, 0x8822. Programklass använt för exponering." #: src/properties.cpp:828 msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel." msgstr "Exif-tagg 34852, 0x8824. Spektral känslighet för varje kanal." #: src/properties.cpp:829 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Exif-tagg 34855, 0x8827. ISO-hastighet och ISO-latitud för inmatningsenheten " "enligt specifikationerna i ISO 12232." #: src/properties.cpp:911 msgid "" "EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input " "device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the " "following parameters that are defined in ISO 12232: standard output " "sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed." msgstr "" #: src/properties.cpp:831 msgid "" "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in " "ISO 14524." msgstr "" "Exif-tagg 34856, 0x8828. Opto-elektronisk konverteringsfunktion enligt " "specifikationerna i ISO 14524." #: src/properties.cpp:912 msgid "" "EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity " "(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output " "sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output " "sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO " "speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index " "(REI) and ISO speed" msgstr "" #: src/properties.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Exif-tagg 34855, 0x8827. ISO-hastighet och ISO-latitud för inmatningsenheten " "enligt specifikationerna i ISO 12232." #: src/properties.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten " "enligt ISO 12232." #: src/properties.cpp:922 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input " "device defined in ISO 12232." msgstr "" "Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten " "enligt ISO 12232." #: src/properties.cpp:923 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten " "enligt ISO 12232." #: src/properties.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a " "camera or input device defined in ISO 12232." msgstr "" "Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten " "enligt ISO 12232." #: src/properties.cpp:807 msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number." msgstr "Exif-tagg 36864, 0x9000. Exif-versionsnummer." #: src/properties.cpp:821 msgid "" "EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and " "time when image was stored as digital data, can be the same as " "DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 " "format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data." msgstr "" "Exif-tagg 36868, 0x9004 (primär) och 37522, 0x9292 (delsekunder). Datum och " "tid då bilden lagrades som digital data. Kan vara samma som DateTimeOriginal " "om den lagrades digitalt från början. Lagras i ISO 8601-format. Inkluderar " "Exifs SubSecTimeDigitized-data." #: src/properties.cpp:810 msgid "" "EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB " "compressed data), 1 2 3 0 (other cases)." msgstr "" "Exif-tagg 37121, 0x9101. Inställning av komponenter i data: 4 5 6 0 " "(komprimerad RGB-data), 1 2 3 0 (övriga)." #: src/properties.cpp:812 msgid "" "EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is " "indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Exif-tagg 37122, 0x9102. Komprimeringsläge som används för en komprimerad " "bild visas i enheten bitar per bildpunkt (pixel)." #: src/properties.cpp:832 msgid "" "EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF " "specification." msgstr "" "Exif-tagg 37377, 0x9201. Slutarhastighet i enheten APEX. Se Annex C i Exif-" "specifikationerna." #: src/properties.cpp:833 msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX." msgstr "Exif-tagg 37378, 0x9202. Objektivöppning i enheten APEX." #: src/properties.cpp:834 msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX." msgstr "Exif-tagg 37379, 0x9203. Ljusstyrka i enheten APEX." #: src/properties.cpp:835 msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX." msgstr "Exif-tagg 37380, 0x9204. Exponeringsprioritet i enheten APEX." #: src/properties.cpp:836 msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Exif-tagg 37381, 0x9205. Objektivets minsta F-nummer i enheten APEX." #: src/properties.cpp:837 msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters." msgstr "Exif-tagg 37382, 0x9206. Avstånd till motiv i meter." #: src/properties.cpp:838 msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode." msgstr "Exif-tagg 37383, 0x9207. Mätningsläge." #: src/properties.cpp:839 msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source." msgstr "Exif-tagg 37384, 0x9208. Ljuskälla." #: src/properties.cpp:840 msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data." msgstr "Exif-tagg 37385, 0x9209. Källdata för stroboskopljus (blixt)." #: src/properties.cpp:841 msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Exif-tagg 37386, 0x920A. Objektivets brännvidd i millimeter." #: src/properties.cpp:842 msgid "" "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the " "overall scene." msgstr "" "Exif-tagg 37396, 0x9214. Positionen och ytan för det huvudsakliga motivet i " "scenen." #: src/properties.cpp:816 msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user." msgstr "Exif-tagg 37510, 0x9286. Kommentarer från användaren." #: src/properties.cpp:808 msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix." msgstr "Exif-tagg 40960, 0xA000. Version av FlashPix." #: src/properties.cpp:809 msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information" msgstr "Exif-tagg 40961, 0xA001. Information om färgrymd" #: src/properties.cpp:814 msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels." msgstr "Exif-tagg 40962, 0xA002. Giltig bildbredd, i bildpunkter." #: src/properties.cpp:815 msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels." msgstr "Exif-tagg 40963, 0xA003. Giltig bildhöjd, i bildpunkter." #: src/properties.cpp:817 msgid "" "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file." msgstr "" "Exif-tagg 40964, 0xA004. Ett filnamn med längden 8.3 för den relaterade " "ljudfilen." #: src/properties.cpp:843 msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture." msgstr "Exif-tagg 41483, 0xA20B. Stroboskopets energi vid bildfångst." #: src/properties.cpp:844 msgid "" "EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values " "as specified in ISO 12233." msgstr "" "Exif-tagg 41484, 0xA20C. Inmatningsenhetens spatiella frekvenstabell och SFS-" "värden enligt specifikationerna i ISO 12233." #: src/properties.cpp:846 msgid "" "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per " "unit." msgstr "" "Exif-tagg 41486, 0xA20E. Horisontell brännviddsupplösning, mätt i " "bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:847 msgid "" "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per " "unit." msgstr "" "Exif-tagg 41487, 0xA20F. Vertikal brännviddsupplösning, mätt i bildpunkter " "per enhet." #: src/properties.cpp:848 msgid "" "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and " "FocalPlaneYResolution." msgstr "" "Exif-tagg 41488, 0xA210. Enhet att använda för FocalPlaneXResolution och " "FocalPlaneYResolution." #: src/properties.cpp:849 msgid "" "EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first " "value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at " "which the main subject appears." msgstr "" "Exif-tagg 41492, 0xA214. Platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Det " "första värdet är den horisontella bildpunkten och det andra värdet är den " "vertikala där det huvudsakliga motivet visas." #: src/properties.cpp:852 msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device." msgstr "Exif-tagg 41493, 0xA215. Exponeringsindex för inmatningsenheten." #: src/properties.cpp:853 msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device." msgstr "Exif-tagg 41495, 0xA217. Bildsensortyp i inmatningsenheten." #: src/properties.cpp:854 msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source." msgstr "Exif-tagg 41728, 0xA300. Visar bildkällan." #: src/properties.cpp:855 msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene." msgstr "Exif-tagg 41729, 0xA301. Visar scenens typ." #: src/properties.cpp:856 msgid "" "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image " "sense." msgstr "" "Exif-tagg 41730, 0xA302. Färgfilterfältets geometriska mönster i " "bildavkänningen." #: src/properties.cpp:857 msgid "" "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image " "data." msgstr "" "Exif-tagg 41985, 0xA401. Visar att en speciell behandling har utförts på " "bilddatan." #: src/properties.cpp:858 msgid "" "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-tagg 41986, 0xA402. Visar vilket exponeringsläge som var inställt när " "bilden togs." #: src/properties.cpp:859 msgid "" "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image " "was shot." msgstr "" "Exif-tagg 41987, 0xA403. Visar vilket vitbalansläge användes när bilden togs." #: src/properties.cpp:860 msgid "" "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was " "shot." msgstr "" "Exif-tagg 41988, 0xA404. Visar hur stor digital zoom användes när bilden " "togs." #: src/properties.cpp:861 msgid "" "EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a " "35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. " "Note that this tag differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Exif-tagg 41989, 0xA405. Visar motsvarande brännvidd om det hade varit en 35 " "mm-filmkamera, i mm. Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Observera " "att den här taggen skiljer sig från taggen brännvidd." #: src/properties.cpp:864 msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot." msgstr "Exif-tagg 41990, 0xA406. Visar vilken typ av scen som fotograferades." #: src/properties.cpp:865 msgid "" "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain " "adjustment." msgstr "" "Exif-tagg 41991, 0xA407. Visar omfattningen av bildomfattande förstärkning." #: src/properties.cpp:866 msgid "" "EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-tagg 41992, 0xA408. Visar riktningen av kontrastbehandlingen som " "tillämpats av kameran." #: src/properties.cpp:867 msgid "" "EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-tagg 41993, 0xA409. Visar riktningen av färgmättnadsbehandlingen som " "tillämpats av kameran." #: src/properties.cpp:868 msgid "" "EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing " "applied by the camera." msgstr "" "Exif-tagg 41994, 0xA40A. Visar riktningen för skärpabehandlingen som " "tillämpats av kameran." #: src/properties.cpp:869 msgid "" "EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking " "conditions of a particular camera model." msgstr "" "Exif-tagg 41995, 0xA40B. Visar information om fotograferingsförhållandena " "hos en viss kameramodell." #: src/properties.cpp:870 msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject." msgstr "Exif-tagg 41996, 0xA40C. Visar avstånd till motivet." #: src/properties.cpp:871 msgid "" "EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation " "and 128-bit fixed length." msgstr "" "Exif-tagg 42016, 0xA420. En unik identifierare som tilldelas varje bild. Den " "lagras som en ASCII-sträng om 32 tecken, motsvarande hexadecimal notering " "och 128-bitars fixerad längd." #: src/properties.cpp:925 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in " "photography as an ASCII string." msgstr "" "Taggen lagrar ägare för en kamera använd i fotografiet som en ASCII-sträng." #: src/properties.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used " "to take the photograph." msgstr "" "Serienumret för kameran eller kamerachassit som användes för att ta bilden." #: src/properties.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, " "minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the " "maximum focal length, which are specification information for the lens that " "was used in photography." msgstr "" "Taggen anger minimal brännvidd, maximal brännvidd, minsta F-nummer i den " "minsta brännvidden och minsta F-nummer i den maximala brännvidden, vilket är " "specifikationsinformation för objektivet som användes i fotografiet. När det " "minsta F-numret är okänt är notationen 0/0" #: src/properties.cpp:928 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string." msgstr "Taggen sparar objektivtillverkaren som en ASCII-sträng." #: src/properties.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an " "ASCII string." msgstr "" "Taggen sparar objektivmodellens namn och modellnummer som en ASCII-sträng." #: src/properties.cpp:930 #, fuzzy msgid "" "EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the " "interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string." msgstr "" "Taggen lagrar serienumret för den utbytbara objektivet som användes i " "fotografiet som en ASCII-sträng." #: src/properties.cpp:910 #, fuzzy msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Exif-tagg 41729, 0xA301. Visar scenens typ." #: src/properties.cpp:818 msgid "" "EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and " "time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the " "EXIF SubSecTimeOriginal data." msgstr "" "Exif-tagg 36867, 0x9003 (primär) och 37521, 0x9291 (delsekunder). Datum och " "tid då den ursprungliga bilden skapades, i ISO 8601-format. Inkluderar Exifs " "SubSecTimeOriginal-data." #: src/properties.cpp:295 msgid "" "Each array item has a structure value with a potentially unique set of " "fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property " "from the XMP of a contained resource component, with all substructure " "preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one " "copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in " "the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry " "item and promoted to the top level of the pantry." msgstr "" #: src/properties.cpp:2157 msgid "Earliest Age Or Lowest Stage" msgstr "Tidigaste ålder eller minsta steg" #: src/properties.cpp:2133 msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem" msgstr "Tidgaste eon eller lägsta eonothem" #: src/properties.cpp:2151 msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series" msgstr "Tidigast epok eller lägsta serie" #: src/properties.cpp:2139 msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem" msgstr "Tidigaste eon eller högsta Erathem" #: src/properties.cpp:2145 msgid "Earliest Period Or Lowest System" msgstr "Tidigaste perioden eller lägsta system" #: src/tags.cpp:1930 msgid "East" msgstr "Öst" #: src/canonmn.cpp:578 #, fuzzy msgid "Easy" msgstr "Enkelt läge" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy Mode" msgstr "Enkelt läge" #: src/canonmn.cpp:705 msgid "Easy shooting (Auto)" msgstr "Enkel fotografering (auto)" #: src/canonmn.cpp:1218 msgid "Easy shooting mode" msgstr "Enkelt fotograferingsläge" #: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 #: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 #: src/panasonicmn.cpp:126 msgid "Economy" msgstr "Ekonomi" #: src/properties.cpp:1410 msgid "Edit Block 1 / Language" msgstr "Edit Block 1 / Language" #: src/properties.cpp:1411 msgid "Edit Block 2 / Language" msgstr "Redigering block 2 / språk" #: src/properties.cpp:1412 msgid "Edit Block 3 / Language" msgstr "Redigering block 3 / språk" #: src/properties.cpp:1413 msgid "Edit Block 4 / Language" msgstr "Redigering block 4 / språk" #: src/properties.cpp:1414 msgid "Edit Block 5 / Language" msgstr "Redigering block 5 / språk" #: src/properties.cpp:1415 msgid "Edit Block 6 / Language" msgstr "Redigering block 6 / språk" #: src/properties.cpp:1416 msgid "Edit Block 7 / Language" msgstr "Redigering block 7 / språk" #: src/properties.cpp:1417 msgid "Edit Block 8 / Language" msgstr "Redigering block 8 / språk" #: src/properties.cpp:1418 msgid "Edit Block 9 / Language" msgstr "Redigering block 9 / språk" #: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit Status" msgstr "Redigera status" #: src/olympusmn.cpp:839 msgid "Edit status" msgstr "Redigeringsstatus" #: src/olympusmn.cpp:809 msgid "Edited (Landscape)" msgstr "Ändrad (liggande)" #: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811 msgid "Edited (Portrait)" msgstr "Ändrad (stående)" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By" msgstr "Redigerad av" #: src/properties.cpp:1419 msgid "Edited By, i.e. name of person or organization." msgstr "Redigerad av, d.v.s. namnet på person eller organisation." #: src/datasets.cpp:202 msgid "Editorial Update" msgstr "Redaktionell uppdatering" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective Max Aperture" msgstr "Effektiv maxbländning" #: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432 msgid "Effective max aperture" msgstr "Effektiv maxbländning" #: src/panasonicmn.cpp:423 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: src/minoltamn.cpp:277 msgid "Electronic magnification" msgstr "Elektronisk förstoring" #: src/minoltamn.cpp:400 msgid "Embedded" msgstr "Inbäddad" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:492 msgid "Embedded XMP Digest." msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:253 msgid "Enabled but Not Used" msgstr "Aktiverad men inte använd" #: src/properties.cpp:1164 msgid "Encapsulated PostScript (EPS)" msgstr "Encapsulated PostScript (EPS)" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By" msgstr "Kodat av" #: src/properties.cpp:1421 msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization." msgstr "Kodat av, d.v.s. namn på person eller organisation." #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels Height" msgstr "Kodade bildpunkters höjd" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels Width" msgstr "Kodade bildpunkters bredd" #: src/properties.cpp:1423 msgid "Encoded Pixels height in pixels" msgstr "Kodade bildpunkters höjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1422 msgid "Encoded Pixels width in pixels" msgstr "Kodade bildpunkters bredd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1424 msgid "Encoder" msgstr "Kodare" #: src/tags.cpp:849 msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured." msgstr "Kodar kamerans exponeringsindexinställning när bilden togs." #: src/properties.cpp:1947 msgid "End Day Of Year" msgstr "Sistadag på året" #: src/properties.cpp:1425 msgid "End Timecode" msgstr "Sluttidskod" #: src/properties.cpp:1029 msgid "End User" msgstr "Användare" #: src/properties.cpp:1030 msgid "End User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/properties.cpp:1031 msgid "End User Name" msgstr "Användarens namn" #: src/properties.cpp:212 msgid "Enfuse Input Files" msgstr "Indatafiler för Enfuse" #: src/properties.cpp:213 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Inställningar av Enfuse" #: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer" msgstr "Tekniker" #: src/properties.cpp:1426 msgid "Engineer, in most cases name of person." msgstr "Ingenjör, vanligen namnet på en person." #: src/olympusmn.cpp:982 msgid "Enhancer" msgstr "Förstärkare" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer Values" msgstr "Förstärkarvärden" #: src/olympusmn.cpp:983 msgid "Enhancer values" msgstr "Förstärkarvärden" #: src/error.cpp:79 msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "" "Entry::setDataArea: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)" #: src/error.cpp:78 msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)" msgstr "Entry::setValue: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)" #: src/datasets.cpp:108 msgid "Envelope Number" msgstr "Kuvertnummer" #: src/datasets.cpp:122 msgid "Envelope Priority" msgstr "Kuvert-prioritet" #: src/tags.cpp:265 msgid "Epson ERF Compressed" msgstr "Epson ERF-komprimerad" #: src/properties.cpp:1427 msgid "Equipment" msgstr "Utrustning" #: src/olympusmn.cpp:448 msgid "Equipment Info" msgstr "Utrustningsinformation" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Equipment Make" msgstr "Utrustningstillverkare" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Equipment Model" msgstr "Utrustningsmodell" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment Version" msgstr "Utrustningsversion" #: src/olympusmn.cpp:757 msgid "Equipment version" msgstr "Utrustningsversion" #: src/actions.cpp:1010 msgid "Erasing Exif data from the file" msgstr "Raderar Exif-data från filen" #: src/actions.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Erasing ICC Profile data from the file" msgstr "Raderar IPTC-data från filen" #: src/actions.cpp:1019 msgid "Erasing IPTC data from the file" msgstr "Raderar IPTC-data från filen" #: src/actions.cpp:1028 msgid "Erasing JPEG comment from the file" msgstr "Raderar JPEG-kommentar från filen" #: src/actions.cpp:1037 msgid "Erasing XMP data from the file" msgstr "Raderar XMP-data från filen" #: src/actions.cpp:1002 msgid "Erasing thumbnail data" msgstr "Raderar miniatyrbildsdata" #: src/minoltamn.cpp:1226 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/error.cpp:53 msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." msgstr "Fel %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1." #: src/exiv2.cpp:571 msgid "Error parsing" msgstr "Fel vid tolkning" #: src/exiv2.cpp:1049 msgid "Error parsing -M option arguments\n" msgstr "Fel vid tolkning av -M-flaggans argument\n" #: src/exiv2.cpp:542 msgid "Error parsing -a option argument" msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -a" #: src/exiv2.cpp:1042 msgid "Error parsing -m option arguments\n" msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -m\n" #: src/properties.cpp:1836 msgid "Establishment Means" msgstr "Etableringstillvägagång" #: src/canonmn.cpp:671 msgid "Evaluative" msgstr "Utvärderande" #: src/minoltamn.cpp:73 msgid "Evening" msgstr "Kväll" #: src/minoltamn.cpp:956 msgid "Evening Scene" msgstr "Kvällsscen" #: src/olympusmn.cpp:1063 msgid "Evening Sunlight" msgstr "Kvällssol" #: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 #: src/properties.cpp:1916 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/properties.cpp:1932 msgid "Event Date" msgstr "Händelsedatum" #: src/properties.cpp:1935 msgid "Event Earliest Date" msgstr "Tidigaste händelsedatum" #: src/properties.cpp:1926 msgid "Event ID" msgstr "Händelse-ID" #: src/properties.cpp:1938 msgid "Event Latest Date" msgstr "Senare händelsedatum" #: src/properties.cpp:1983 msgid "Event Remarks" msgstr "Händelseanmärkningar" #: src/properties.cpp:1941 msgid "Event Time" msgstr "Händelsetid" #: src/properties.cpp:130 msgid "Exif 2.3 metadata for XMP" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD-pekare" #: src/actions.cpp:415 msgid "Exif Resolution" msgstr "Exif-upplösning" #: src/properties.cpp:128 msgid "Exif Schema for TIFF Properties" msgstr "Exif-schema för TIFF-egenskaper" #: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-version" #: src/actions.cpp:470 msgid "Exif comment" msgstr "Exif-kommentar" #: src/actions.cpp:1144 msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n" msgstr "Exif-data innehåller inte en miniatyrbild\n" #: src/tags.cpp:195 msgid "Exif data structure" msgstr "Exif-datastruktur" #: src/properties.cpp:131 msgid "Exif schema for Additional Exif Properties" msgstr "Exif-schema för ytterligare Exif-egenskaper" #: src/properties.cpp:129 msgid "Exif schema for Exif-specific Properties" msgstr "Exif-schema för Exif-specifika egenskaper" #: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196 msgid "Exif version" msgstr "Exif-version" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit Pupil Position" msgstr "Utgående pupillposition" #: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420 msgid "Exit pupil position" msgstr "Utgående pupillposition" #: src/tags.cpp:644 msgid "Expands the range of the TransferFunction" msgstr "Utökar intervallet för TransferFunction" #: src/datasets.cpp:261 msgid "Expiration Date" msgstr "Utgångsdatum" #: src/datasets.cpp:265 msgid "ExpirationTime" msgstr "Utgångstid" #: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 #: src/sigmamn.cpp:87 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: src/properties.cpp:651 #, fuzzy msgid "Exposure 2012" msgstr "Exponering" #: src/tags.cpp:1687 msgid "Exposure Bias" msgstr "Exponeringsprioritet" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 #: src/tags.cpp:832 msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Exponeringsprioritetsvärde" #: src/nikonmn.cpp:579 msgid "Exposure Bracket Comp" msgstr "Exponeringsgafflingkomp" #: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284 msgid "Exposure Bracketing" msgstr "Exponeringsgaffling" #: src/minoltamn.cpp:1557 msgid "Exposure Bracketing Indicator Last" msgstr "Exponeringsgafflingindikator, sista" #: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/properties.cpp:1428 msgid "Exposure Compensation Information." msgstr "Exponeringskompensationsinformation." #: src/minoltamn.cpp:1527 msgid "Exposure Compensation Mode" msgstr "Exponeringskompensationsläge" #: src/minoltamn.cpp:1365 msgid "Exposure Compensation Setting" msgstr "Exponeringskompensationsinställning" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure Difference" msgstr "Exponeringsdifferens" #: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849 msgid "Exposure Index" msgstr "Exponeringsindex" #: src/minoltamn.cpp:1551 msgid "Exposure Indicator" msgstr "Exponeringsindikator" #: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727 msgid "Exposure Level Increments" msgstr "Ökning för exponeringsnivå" #: src/properties.cpp:1323 msgid "Exposure Lock Used" msgstr "Exponeringslås använt" #: src/minoltamn.cpp:1069 msgid "Exposure Manual Bias" msgstr "Manuell exponeringsprioritering" #: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 #: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 #: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833 msgid "Exposure Mode" msgstr "Exponeringsläge" #: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 #: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: src/properties.cpp:1429 msgid "Exposure Program Information." msgstr "Exponeringsprograminformation." #: src/minoltamn.cpp:1042 msgid "Exposure Revision" msgstr "Exponeringsrevision" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure Shift" msgstr "Exponeringsbyte" # Kallas även för slutartid #: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 #: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 #: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure Tuning" msgstr "Exponeringsjustering" #: src/fujimn.cpp:251 msgid "Exposure Warning" msgstr "Exponeringsvarning" #: src/actions.cpp:357 msgid "Exposure bias" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 msgid "Exposure bias value" msgstr "Exponeringsprioritetsvärde" #: src/nikonmn.cpp:168 msgid "Exposure bracketing" msgstr "Exponeringsgaffling" #: src/minoltamn.cpp:1558 msgid "" "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Exponeringsgafflingindikator, sista (indikator för sista foto vid gaffling)" #: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 #: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478 msgid "Exposure compensation" msgstr "Exponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1528 msgid "Exposure compensation mode" msgstr "Exponeringskompensationsläge" #: src/minoltamn.cpp:1366 msgid "Exposure compensation setting" msgstr "Exponeringskompensationsinställning" #: src/olympusmn.cpp:287 msgid "Exposure compensation value" msgstr "Värde för exponeringskompensation" #: src/nikonmn.cpp:570 msgid "Exposure difference" msgstr "Exponeringsdifferens" #: src/tags.cpp:1805 msgid "Exposure index" msgstr "Exponeringsindex" #: src/minoltamn.cpp:1552 msgid "Exposure indicator" msgstr "Exponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1070 msgid "Exposure manual bias" msgstr "Manuell exponeringsprioritering" #: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 #: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 #: src/sigmamn.cpp:75 msgid "Exposure mode" msgstr "Exponeringsläge" #: src/canonmn.cpp:1227 msgid "Exposure mode setting" msgstr "Inställning för exponeringsläge" #: src/minoltamn.cpp:1043 msgid "Exposure revision" msgstr "Exponeringsrevision" #: src/olympusmn.cpp:678 msgid "Exposure shift" msgstr "Exponeringsbyte" #: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 #: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 #: src/pentaxmn.cpp:1468 msgid "Exposure time" msgstr "Exponeringstid" #: src/properties.cpp:1430 msgid "Exposure time in seconds." msgstr "Exponeringstid i sekunder." #: src/tags.cpp:1596 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Exponeringstid, angivet i sekunder (s)." #: src/tags.cpp:792 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Exponeringstid i sekunder." #: src/nikonmn.cpp:582 msgid "Exposure tuning" msgstr "Exponeringsjustering" #: src/properties.cpp:138 msgid "Expression Media schema" msgstr "Expression Media-schema" #: src/panasonicmn.cpp:349 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description" msgstr "Extended Content Description" #: src/properties.cpp:1431 msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files." msgstr "Extended Content Description, vanligen funnet i filer av typen ASF." #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB Detect" msgstr "Utökad VB-avkänning" #: src/olympusmn.cpp:722 msgid "Extended WB detect" msgstr "Utökad VB-avkänning" #: src/olympusmn.cpp:773 msgid "Extender" msgstr "Förlängare" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender Firmware Version" msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender Model" msgstr "Förlängarens modell" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender Serial Number" msgstr "Förlängarens serienummer" #: src/olympusmn.cpp:776 msgid "Extender firmwareversion" msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion" #: src/olympusmn.cpp:775 msgid "Extender model" msgstr "Förlängarens modell" #: src/olympusmn.cpp:774 msgid "Extender serial number" msgstr "Förlängarens serienummer" #: src/properties.cpp:1408 msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version" msgstr "Extensible Binary Meta Language Read Version" #: src/properties.cpp:1409 msgid "Extensible Binary Meta Language Version" msgstr "Extensible Binary Meta Language Version" #: src/properties.cpp:1437 msgid "Extension of File or Type of File" msgstr "Filtillägg eller filtyp" #: src/properties.cpp:1292 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 #: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145 msgid "External" msgstr "Extern" #: src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External Flash" msgstr "Extern blixt" #: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Extern blixtstudsning" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External Flash Firmware" msgstr "Fast programvara för extern blixt" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External Flash Flags" msgstr "Externa blixtflaggor" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External Flash Guide Number" msgstr "Externt blixtguidenummer" #: src/olympusmn.cpp:388 msgid "External Flash Mode" msgstr "Externt blixtläge" #: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom för extern blixt" #: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028 msgid "External flash" msgstr "Extern blixt" #: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030 msgid "External flash bounce" msgstr "Extern blixtstudsning" #: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097 msgid "External flash firmware" msgstr "Fast programvara för extern blixt" #: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098 msgid "External flash flags" msgstr "Externa blixtflaggor" #: src/olympusmn.cpp:1029 msgid "External flash guide number" msgstr "Externt blixtguidenummer" #: src/olympusmn.cpp:389 msgid "External flash mode" msgstr "Externt blixtläge" #: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031 msgid "External flash zoom" msgstr "Zoom för extern blixt" #: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 #: src/sonymn.cpp:193 msgid "Extra Fine" msgstr "Extrafin" #: src/nikonmn.cpp:81 msgid "Extra High" msgstr "Extra hög" #: src/tags.cpp:630 msgid "Extra Samples" msgstr "Extra samplingar" #: src/minoltamn.cpp:253 msgid "Extra fine" msgstr "Extrafin" #: src/minoltamn.cpp:1506 msgid "Eye Start AF" msgstr "Öga inleder AF" #: src/minoltamn.cpp:1507 msgid "Eye start AF" msgstr "Öga inleder AF" #: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440 msgid "F Number" msgstr "F-nummer" #: src/properties.cpp:1440 msgid "F number. Camera Lens specific data." msgstr "F-nummer. Kameraobjektivsspecifik data." #: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471 msgid "F-Number" msgstr "F-nummer" #: src/fujimn.cpp:162 #, fuzzy msgid "F0/Standard (Provia)" msgstr "F0/Standard" #: src/fujimn.cpp:163 #, fuzzy msgid "F1/Studio Portrait" msgstr "F1/Studio portrait" #: src/fujimn.cpp:164 #, fuzzy msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:165 msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:166 msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:167 #, fuzzy msgid "F2/Fujichrome (Velvia)" msgstr "F2/Fujichrome" #: src/fujimn.cpp:168 #, fuzzy msgid "F3/Studio Portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: src/fujimn.cpp:169 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: src/properties.cpp:1197 msgid "FAX" msgstr "Fax" #: src/canonmn.cpp:1444 msgid "FEB" msgstr "FEB" #: src/nikonmn.cpp:1041 msgid "FL-GL1" msgstr "FL-GL1" #: src/nikonmn.cpp:1042 msgid "FL-GL2" msgstr "FL-GL2" #: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 #: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 #: src/tags.cpp:1598 msgid "FNumber" msgstr "FNummer" #: src/canonmn.cpp:1136 msgid "FP sync enabled" msgstr "FP-synk aktiverad" #: src/canonmn.cpp:1138 msgid "FP sync used" msgstr "FP-synk används" #: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 #: src/pentaxmn.cpp:277 msgid "Face Detect" msgstr "Ansiktsspårning" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face Detect Area" msgstr "Ansiktsspårningsyta" #: src/sonymn.cpp:253 msgid "Face Detected" msgstr "Ansikte avkänt" #: src/pentaxmn.cpp:285 msgid "Face Recognition AF" msgstr "Ansiktsigenkänning AF" #: src/canonmn.cpp:586 #, fuzzy msgid "Face Self-timer" msgstr "Självutlösare" #: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483 msgid "Face detect" msgstr "Ansiktsspårning" #: src/olympusmn.cpp:1000 msgid "Face detect area" msgstr "Ansiktsspårningsyta" #: src/panasonicmn.cpp:492 msgid "Face detection info" msgstr "Ansiktsspårningsinfo" #: src/panasonicmn.cpp:500 msgid "Face recognition info" msgstr "Ansiktsigenkänningsinfo" #: src/panasonicmn.cpp:479 msgid "Faces detected" msgstr "Ansikte avkänt" #: src/error.cpp:95 msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2" msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:96 msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2" msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-kvalificerare %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:98 msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2" msgstr "Kunde inte avgöra egenskapsnamn från sökväg %1, namnrymd %2" #: src/error.cpp:97 msgid "Failed to encode Lang Alt property %1" msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1" #: src/exiv2.cpp:1225 msgid "Failed to open command file for reading\n" msgstr "Misslyckades med att öppna kommandofilen för läsning\n" #: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 #: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 #: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112 #: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263 #: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 #: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 #: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820 #: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101 msgid "Failed to open the file\n" msgstr "Misslyckades med att öppna filen\n" #: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786 msgid "Failed to parse timestamp" msgstr "Misslyckades med att tolka tidsstämpeln" #: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613 msgid "Failed to read" msgstr "Misslyckades med att läsa" #: src/error.cpp:68 msgid "Failed to read image data" msgstr "Misslyckades med att läsa bilddata" #: src/error.cpp:74 msgid "Failed to read input data" msgstr "Misslyckades med att läsa indata" #: src/actions.cpp:2330 msgid "Failed to rename" msgstr "Misslyckades med att byta namn" #: src/error.cpp:75 msgid "Failed to write image" msgstr "Misslyckades med att skriva bild" #: src/canonmn.cpp:1569 msgid "Faithful" msgstr "Trogen" #: src/properties.cpp:2280 msgid "Family" msgstr "Familj" #: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862 msgid "Far Left" msgstr "Längst till vänster" #: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863 msgid "Far Right" msgstr "Längst till höger" #: src/canonmn.cpp:685 msgid "Far range" msgstr "Fjärravstånd" #: src/minoltamn.cpp:2308 msgid "Far-Left" msgstr "Längst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:2307 msgid "Far-Right" msgstr "Längst till höger" #: src/olympusmn.cpp:1170 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/canonmn.cpp:545 msgid "Fast shutter" msgstr "Snabb slutare" #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "Vackert väder" #: src/canonmn.cpp:1622 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "" #: src/properties.cpp:1980 msgid "Field Notes" msgstr "Fältanteckningar" #: src/properties.cpp:1977 msgid "Field Number" msgstr "Fältnummer" #: src/panasonicmn.cpp:524 msgid "Field of View of Panorama" msgstr "Fält för panoramavy" #: src/properties.cpp:1389 msgid "Field that indicates if a video is cropped." msgstr "Fält som indikerar om en video är beskuren." #: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "File Data Rate" msgstr "Filens datahastighet" #: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" #: src/properties.cpp:1433 msgid "File ID." msgstr "Fil-ID." #: src/properties.cpp:1434 msgid "File Length" msgstr "Fillängd" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/properties.cpp:1435 msgid "File Name or Absolute File Path" msgstr "Filnamn eller absolut sökväg" #: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File Number" msgstr "Filnummer" #: src/minoltamn.cpp:562 msgid "File Number Memory" msgstr "Filnummerminne" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: src/properties.cpp:1436 msgid "File Size, in MB" msgstr "Filstorlek i MB" #: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812 msgid "File Source" msgstr "Filkälla" #: src/properties.cpp:1437 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: src/datasets.cpp:101 msgid "File Version" msgstr "Filversion" #: src/tags.cpp:2153 msgid "File format of image file" msgstr "Bildfilens filformat" #: src/properties.cpp:1072 msgid "" "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the " "license." msgstr "" "Filformatet för bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk " "enligt licensen." #: src/nikonmn.cpp:638 msgid "File info" msgstr "Filinformation" #: src/properties.cpp:1434 msgid "File length." msgstr "Fillängd." #: src/actions.cpp:294 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/properties.cpp:543 msgid "File name of raw file (not a complete path)." msgstr "Filnamnet för RAW-filen (inte en sökväg)." #: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919 msgid "File number" msgstr "Filnummer" #: src/minoltamn.cpp:563 msgid "File number memory" msgstr "Filnummerminne" #: src/actions.cpp:300 msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: src/fujimn.cpp:279 msgid "File source" msgstr "Filkälla" #: src/properties.cpp:494 msgid "Filename extension of associated image file." msgstr "" #: src/actions.cpp:2257 msgid "Filename format yields empty filename for the file" msgstr "Filnamnsformatet anger tomt filnamn för filen" #: src/minoltamn.cpp:1246 msgid "Fill Flash" msgstr "Fyll blixt" #: src/canonmn.cpp:1384 msgid "Fill Flash Auto Reduction" msgstr "Blixtfyllnad auto-reducering" #: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104 msgid "Fill Light" msgstr "Fyllnadsljus" #: src/tags.cpp:459 msgid "Fill Order" msgstr "Fyllnadsordning" #: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132 msgid "Fill flash" msgstr "Fyll blixt" #: src/olympusmn.cpp:532 msgid "Fill-in" msgstr "Fyll i" #: src/panasonicmn.cpp:151 msgid "Film Grain" msgstr "Filmgrynighet" #: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film Mode" msgstr "Filmläge" #: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482 msgid "Film mode" msgstr "Filmläge" #: src/tags.cpp:1523 msgid "Film scanner" msgstr "Filmläsare" #: src/fujimn.cpp:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Filmsimuleringsläge" #: src/minoltamn.cpp:394 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/properties.cpp:1438 msgid "Filter Effect Settings Applied." msgstr "Verkställda filtereffektinställningar." #: src/nikonmn.cpp:735 msgid "Filter effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 #: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 #: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192 msgid "Fine" msgstr "Fin" #: src/canonmn.cpp:1572 msgid "Fine Detail" msgstr "Detaljerade detaljer" #: src/olympusmn.cpp:1061 msgid "Fine Weather" msgstr "Vackert väder" #: src/tags.cpp:1485 msgid "Fine weather" msgstr "Fint väder" #: src/fujimn.cpp:242 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix färg" #: src/nikonmn.cpp:147 msgid "Fire, TTL mode" msgstr "Utlös, TTL-läge" #: src/nikonmn.cpp:146 msgid "Fire, commander mode" msgstr "Utlös, kommandoläge" #: src/nikonmn.cpp:145 msgid "Fire, external" msgstr "Utlöst, extern" #: src/nikonmn.cpp:144 msgid "Fire, manual" msgstr "Utlöst, manuell" #: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 #: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372 msgid "Fired" msgstr "Utlöst" #: src/tags.cpp:374 msgid "Fired, return light detected" msgstr "Avfyrad, upptäckte ej returljus" #: src/tags.cpp:373 msgid "Fired, return light not detected" msgstr "Avfyrat, upptäckte ej returljus" #: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 #: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169 msgid "Fireworks" msgstr "Fyrverkeri" #: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 #: src/sigmamn.cpp:117 msgid "Firmware" msgstr "Fast programvara" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version" msgstr "Version av fast programvara" #: src/properties.cpp:1439 msgid "Firmware Version of the Camera/Video device." msgstr "Version på fast programvara för kamera-/videoenheten." #: src/panasonicmn.cpp:499 msgid "Firmware Version of the Lens" msgstr "Version av fast programvara för objektivet" #: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 msgid "Firmware version" msgstr "Version av fast programvara" #: src/properties.cpp:1320 msgid "First Photo Date" msgstr "Första fotodatum" #: src/properties.cpp:1076 msgid "First Publication Date" msgstr "Första publiceringsdatum" #: src/olympusmn.cpp:1538 msgid "Fish Eye" msgstr "Fisköga" #: src/canonmn.cpp:589 #, fuzzy msgid "Fisheye Effect" msgstr "Filtereffekt" #: src/pentaxmn.cpp:283 msgid "Fixed Center" msgstr "Fixerat centrum" #: src/pentaxmn.cpp:304 msgid "Fixed Center or multiple" msgstr "Fixerat centrum eller flera" #: src/datasets.cpp:229 msgid "Fixture Id" msgstr "Fixtur-ID" #: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252 msgid "Fixture Identification" msgstr "Fixturidentifiering" #: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 #: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 #: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231 #: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705 msgid "Flash" msgstr "Blixt" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash Activity" msgstr "Blixtaktivitet" #: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373 msgid "Flash Bias" msgstr "Blixtkompensation" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash Bracket Comp" msgstr "Blixtgafflingskomp" #: src/panasonicmn.cpp:149 msgid "Flash Burst" msgstr "Blixtseriebild" #: src/olympusmn.cpp:316 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Laddningsnivå för blixt" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash Color Filter" msgstr "Blixtens färgfilter" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash Comp" msgstr "Blixtkomp" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash Control Mode" msgstr "Blixtkontrolläge" #: src/panasonicmn.cpp:487 msgid "Flash Curtain" msgstr "Blixtridå" #: src/minoltamn.cpp:1512 msgid "Flash Default" msgstr "Standardblixt" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash Details" msgstr "Blixtdetaljer" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283 msgid "Flash Device" msgstr "Blixtenhet" #: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777 msgid "Flash Energy" msgstr "Blixtenergi" #: src/minoltamn.cpp:1401 msgid "Flash Exposure Comp Setting" msgstr "Blixtexponeringskompinställning" #: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 #: src/sonymn.cpp:340 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Blixtexponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:1563 msgid "Flash Exposure Indicator" msgstr "Blixtexponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1569 msgid "Flash Exposure Indicator Last" msgstr "Blixtexponeringsindikator, sista" #: src/minoltamn.cpp:1566 msgid "Flash Exposure Indicator Next" msgstr "Blixtexponeringsindikator, nästa" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash Exposure Lock" msgstr "Blixtexponeringslås" #: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 #: src/panasonicmn.cpp:538 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixtutlöst" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash Firmware Version" msgstr "Blixtens fast-programvaruversion" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash Focal Length" msgstr "Blixtens brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN Distance" msgstr "Blixtens GN-avstånd" #: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102 msgid "Flash GN distance" msgstr "Blixtens GN-avstånd" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash Group A Control Mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp A" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash Group B Control Mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp B" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash Intensity" msgstr "Blixtintensitet" #: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472 msgid "Flash Level" msgstr "Blixtnivå" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer" msgstr "Blixtens tillverkare" #: src/properties.cpp:439 msgid "Flash Manufacturer." msgstr "Blixtens tillverkare." #: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431 msgid "Flash Metering" msgstr "Blixtmätning" #: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 #: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 #: src/olympusmn.cpp:686 msgid "Flash Mode" msgstr "Blixtläge" #: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model" msgstr "Blixtmodell" #: src/properties.cpp:440 msgid "Flash Model." msgstr "Blixtens modell." #: src/canonmn.cpp:557 #, fuzzy msgid "Flash Off" msgstr "Blixt av" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll för blixt" #: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash Setting" msgstr "Blixtinställning" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash Source" msgstr "Blixtkälla" #: src/fujimn.cpp:212 msgid "Flash Strength" msgstr "Blixtstyrka" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Flash Sync Speed Av" msgstr "Blixtsynkroniseringshastighet Av" #: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash Type" msgstr "Blixttyp" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash Warning" msgstr "Blixtvarning" #: src/pentaxmn.cpp:643 msgid "Flash X-Sync Speed AE" msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE" #: src/pentaxmn.cpp:644 msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)" msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE (1)" #: src/canonmn.cpp:1235 msgid "Flash activity" msgstr "Blixtaktivitet" #: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454 msgid "Flash bias" msgstr "Blixtkompensation" #: src/nikonmn.cpp:578 msgid "Flash bracket compensation applied" msgstr "Blixtgafflingskompensation tillämpad" #: src/olympusmn.cpp:317 msgid "Flash charge level" msgstr "Laddningsnivå för blixt" #: src/nikonmn.cpp:1103 msgid "Flash color filter" msgstr "Blixtens färgfilter" #: src/nikonmn.cpp:574 msgid "Flash compensation setting" msgstr "Inställning för blixtkompensation" #: src/olympusmn.cpp:689 msgid "Flash control mode" msgstr "Blixtkontrolläge" #: src/minoltamn.cpp:1513 msgid "Flash default" msgstr "Standardblixt" #: src/canonmn.cpp:1236 msgid "Flash details" msgstr "Blixtdetaljer" #: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284 msgid "Flash device" msgstr "Blixtenhet" #: src/nikonmn.cpp:577 msgid "Flash exposure comp" msgstr "Blixtexponeringskomp" #: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 #: src/pentaxmn.cpp:1587 msgid "Flash exposure compensation" msgstr "Blixtexponeringskompensation" #: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341 msgid "Flash exposure compensation in EV" msgstr "Blixtexponeringskompensation i EV" #: src/minoltamn.cpp:1402 msgid "Flash exposure compensation setting" msgstr "Kompensationsinställning för blixtexponering" #: src/minoltamn.cpp:1564 msgid "Flash exposure indicator" msgstr "Blixtexponeringsindikator" #: src/minoltamn.cpp:1570 msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)" msgstr "" "Blixtexponeringsindikator, sista (indikator för sista bilden vid gaffling)" #: src/minoltamn.cpp:1567 msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)" msgstr "" "Blixtexponeringsindikator, nästa (indikator för nästa bild vid gaffling)" #: src/canonmn.cpp:1522 msgid "Flash exposure lock" msgstr "Blixtexponeringslås" #: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013 msgid "Flash fired" msgstr "Blixtutlöst" #: src/fujimn.cpp:210 msgid "Flash firing mode setting" msgstr "Blixtaktiveringsinställning" #: src/fujimn.cpp:213 msgid "Flash firing strength compensation setting" msgstr "Kompensationsinställning för blixtaktiveringsstyrka" #: src/olympusmn.cpp:780 msgid "Flash firmware version" msgstr "Blixtens fast-programvaruversion" #: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099 msgid "Flash focal length" msgstr "Blixtens brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1062 msgid "Flash group a control mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp a" #: src/nikonmn.cpp:1063 msgid "Flash group b control mode" msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp b" #: src/nikonmn.cpp:628 msgid "Flash info" msgstr "Blixtinformation" #: src/olympusmn.cpp:690 msgid "Flash intensity" msgstr "Blixtintensitet" #: src/nikonmn.cpp:1130 msgid "Flash level" msgstr "Blixtnivå" #: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432 msgid "Flash metering" msgstr "Blixtmätning" #: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 #: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454 msgid "Flash mode" msgstr "Blixtläge" #: src/canonmn.cpp:1211 msgid "Flash mode setting" msgstr "Inställning för blixtläge" #: src/pentaxmn.cpp:1455 msgid "Flash mode settings" msgstr "Inställningar för blixtläge" #: src/olympusmn.cpp:779 msgid "Flash model" msgstr "Blixtmodell" #: src/olympusmn.cpp:688 msgid "Flash remote control" msgstr "Fjärrkontroll för blixt" #: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564 msgid "Flash setting" msgstr "Blixtinställningar" #: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096 msgid "Flash source" msgstr "Blixtkälla" #: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778 msgid "Flash type" msgstr "Blixttyp" #: src/panasonicmn.cpp:501 msgid "Flash warning" msgstr "Blixtvarning" #: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636 msgid "FlashADump" msgstr "Blixt A-dump" #: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639 msgid "FlashBDump" msgstr "Blixt B-dump" #: src/panasonicmn.cpp:454 msgid "FlashBias" msgstr "Blixtprioritet" #: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630 msgid "FlashInfo" msgstr "Blixtinfo" #: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 #: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782 msgid "FlashMode" msgstr "Blixtläge" #: src/tags.cpp:1734 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-version" #: src/olympusmn.cpp:781 msgid "FlashSerialNumber" msgstr "Blixtens serienummer" #: src/properties.cpp:808 msgid "Flashpix Version" msgstr "FlashPix-version" #: src/sonymn.cpp:250 msgid "Flexible Spot AF" msgstr "Flexibel punkt-AF" #: src/properties.cpp:732 #, fuzzy msgid "Flipped" msgstr "Rippad av" #: src/properties.cpp:717 #, fuzzy msgid "Flow" msgstr "Blomma" #: src/fujimn.cpp:128 msgid "Flower" msgstr "Blomma" #: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 #: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 #: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescerande" #: src/fujimn.cpp:76 msgid "Fluorescent (cool white)" msgstr "Fluorescerande (kallt vitt)" #: src/fujimn.cpp:74 msgid "Fluorescent (daylight)" msgstr "Fluorescerande (dagsljus)" #: src/fujimn.cpp:75 msgid "Fluorescent (warm white)" msgstr "Fluorescerande (varmt vitt)" #: src/minoltamn.cpp:230 msgid "Fluorescent 2" msgstr "Fluorescerande 2" #: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 #: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 #: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brännvidd i 35 mm-film" #: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Fokalplan, diagonalt" #: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Brännviddens upplösningsenhet" #: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842 msgid "Focal Plane X Resolution" msgstr "Fokalplanets x-upplösning" #: src/tags.cpp:1786 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Fokalplanets X-upplösning" #: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843 msgid "Focal Plane Y Resolution" msgstr "Brännvidd y-upplösning" #: src/tags.cpp:1790 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Fokalplanets Y-upplösning" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal Units" msgstr "Brännviddsenheter" #: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 #: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424 msgid "Focal length" msgstr "Brännvidd" #: src/properties.cpp:1441 msgid "Focal length of the lens, in millimeters." msgstr "Brännvidd på objektivet i millimeter." #: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761 msgid "Focal plane diagonal" msgstr "Fokalplan, diagonalt" #: src/canonmn.cpp:1232 msgid "Focal units" msgstr "Brännviddsenheter" #: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500 msgid "FocalLength" msgstr "Brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/minoltamn.cpp:1009 msgid "Focus Area" msgstr "Fokusyta" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus Continuous" msgstr "Kontinuerligt fokus" #: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 #: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokusavstånd" #: src/canonmn.cpp:1521 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Fokusavstånd nedre" #: src/canonmn.cpp:1520 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Fokusavstånd övre" #: src/minoltamn.cpp:1257 msgid "Focus Hold" msgstr "Håll fokus" #: src/minoltamn.cpp:1518 msgid "Focus Hold Button" msgstr "Fokushållningsknapp" #: src/olympusmn.cpp:463 msgid "Focus Info" msgstr "Fokusinformation" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus Info Version" msgstr "Fokusinfo-version" #: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 #: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 #: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459 #: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748 #: src/sonymn.cpp:749 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusläge" #: src/minoltamn.cpp:1575 msgid "Focus Mode Switch" msgstr "Fokuslägesändring" #: src/properties.cpp:1442 msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus" msgstr "Fokusläge på objektivet. Exempelvis - AF för autofokus" #: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus Position" msgstr "Fokusposition" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus Process" msgstr "Fokusförlopp" #: src/olympusmn.cpp:298 msgid "Focus Range" msgstr "Fokusvidd" #: src/sigmamn.cpp:68 msgid "Focus Setting" msgstr "Fokusinställning" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus Step Count" msgstr "Fokusstegsräknare" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus Step Infinity" msgstr "Fokussteg oändligt" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus Step Near" msgstr "Fokussteg nära" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus Type" msgstr "Fokustyp" #: src/properties.cpp:1290 msgid "Focus Usage" msgstr "Fokusanvändning" #: src/fujimn.cpp:248 msgid "Focus Warning" msgstr "Fokusvarning" #: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010 msgid "Focus area" msgstr "Fokusområde" #: src/canonmn.cpp:1239 msgid "Focus continuous setting" msgstr "Inställning för kontinuerligt fokus" #: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 #: src/olympusmn.cpp:1026 msgid "Focus distance" msgstr "Fokusavstånd" #: src/minoltamn.cpp:1519 msgid "Focus hold button" msgstr "Knapp för att hålla fokus" #: src/olympusmn.cpp:1017 msgid "Focus info version" msgstr "Fokusinformationsversion" #: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 #: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 #: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680 #: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457 msgid "Focus mode" msgstr "Fokusläge" #: src/canonmn.cpp:1214 msgid "Focus mode setting" msgstr "Inställning för fokusläge" #: src/pentaxmn.cpp:1458 msgid "Focus mode settings" msgstr "Inställningar för fokusläge" #: src/minoltamn.cpp:1576 msgid "Focus mode switch" msgstr "Fokuslägesändring" #: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422 msgid "Focus position" msgstr "Fokusposition" #: src/olympusmn.cpp:681 msgid "Focus process" msgstr "Fokusförlopp" #: src/olympusmn.cpp:299 msgid "Focus range" msgstr "Fokusavstånd" #: src/sigmamn.cpp:69 msgid "Focus setting" msgstr "Fokusinställning" #: src/olympusmn.cpp:1023 msgid "Focus step count" msgstr "Fokusstegsräknare" #: src/olympusmn.cpp:1024 msgid "Focus step infinity" msgstr "Fokussteg oändligt" #: src/olympusmn.cpp:1025 msgid "Focus step near" msgstr "Fokussteg nära" #: src/olympusmn.cpp:464 msgid "Focus sub-IFD" msgstr "Fokus del-IFD" #: src/canonmn.cpp:1225 msgid "Focus type setting" msgstr "Inställning för fokustyp" #: src/fujimn.cpp:219 msgid "Focusing mode setting" msgstr "Fokuslägesinställning" #: src/minoltamn.cpp:601 msgid "Folder Name" msgstr "Mappnamn" #: src/minoltamn.cpp:602 msgid "Folder name" msgstr "Mappnamn" #: src/canonmn.cpp:560 msgid "Foliage" msgstr "Grönska" #: src/properties.cpp:156 msgid "Font structure" msgstr "Teckensnittsstruktur" #: src/properties.cpp:339 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 #: src/sonymn.cpp:176 msgid "Food" msgstr "Mat" #: src/properties.cpp:2100 msgid "Footprint SRS" msgstr "SRS-fingeravtryck" #: src/properties.cpp:2103 msgid "Footprint Spatial Fit" msgstr "Spatial fit för fingeravtryck" #: src/properties.cpp:2097 msgid "Footprint WKT" msgstr "WKT fingeravtryck" #: src/tags.cpp:448 msgid "" "For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique " "used to convert from gray to black and white pixels." msgstr "" "För svartvita TIFF-filer som representerar gråskala används tekniken för att " "konvertera från gråa till svarta och vita bildpunkter." #: src/tags.cpp:485 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " " and ." msgstr "" "För varje stripp, byte-förskjutning av strippen. Vi rekommenderar att det " "anges så att antal stripp-byte inte överstiger 64 Kbyte. För JPEG-" "komprimerad data är det här onödigt och utesluts. Se också " "och ." #: src/tags.cpp:603 msgid "" "For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on " "disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF " "file. Note that this implies that each tile has a location independent of " "the locations of other tiles." msgstr "" "För varje ruta, byteförskjutningen för den rutan, som komprimerad och lagrad " "på hårddisken. Förskjutningen specificeras utifrån TIFF-filens början. " "Observera att det här antyder att varje ruta har en placering som är " "oberoende av de andra rutornas placeringar." #: src/tags.cpp:609 msgid "" "For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See " "TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered." msgstr "" "För varje ruta, antalet (komprimerade) i den rutan. Se TileOffsets för en " "beskrivning av hur byte-antalen sorteras." #: src/tags.cpp:527 msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value." msgstr "" "För gråskala är det här den optiska densiteten för varje möjligt " "bildpunktsvärde." #: src/tags.cpp:1136 msgid "" "For some cameras, the best possible image quality is not achieved by " "preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm " "SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. " "This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag " "need to be multiplied to achieve the best quality image size." msgstr "" "För vissa kameror uppnås inte bästa möjliga bildkvalitet genom att bevara " "totala bildpunktsantalet vid konvertering. Till exempel Fujifilm SuperCCD-" "bilder har maximal detaljrikedom när deras bildpunktsantal fördubblas. " "Taggen specificerar talet med vilket värdena i taggen DefaultScale måste " "multipliceras för att uppnå bästa bildkvalitetsstorlek." #: src/olympusmn.cpp:535 msgid "Forced On" msgstr "Tvingad på" #: src/pentaxmn.cpp:606 msgid "Forest" msgstr "Skog" #: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/canonmn.cpp:397 msgid "Format 1" msgstr "Format 1" #: src/canonmn.cpp:398 msgid "Format 2" msgstr "Format 2" #: src/properties.cpp:2175 msgid "Formation" msgstr "Formering" #: src/tags.cpp:1300 msgid "Forward Matrix 1" msgstr "Forward Matrix 1" #: src/tags.cpp:1304 msgid "Forward Matrix 2" msgstr "Forward Matrix 2" #: src/properties.cpp:1907 msgid "Fossil Specimen" msgstr "Fossilt exemplar" #: src/actions.cpp:1909 msgid "Found Exif user comment with unexpected value type" msgstr "Hittade Exif-användarkommentar med oväntad värdetyp" #: src/olympusmn.cpp:1555 msgid "Fragmented" msgstr "Fragmenterad" #: src/properties.cpp:1444 msgid "Frame Count" msgstr "Antal bildrutor" #: src/properties.cpp:1445 msgid "Frame Height" msgstr "Bildrutehöjd" #: src/fujimn.cpp:284 msgid "Frame Number" msgstr "Bildrutenummer" #: src/pentaxmn.cpp:573 msgid "Frame Synthesis?" msgstr "Ramsyntes?" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Frame Width" msgstr "Bildrutebredd" #: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536 msgid "Frame number" msgstr "Bildrutenummer" #: src/tags.cpp:1410 #, fuzzy msgid "FrameRate" msgstr "Videons bildfrekvens" #: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 #: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467 msgid "Free Memory Card Images" msgstr "Frigör minneskortsbilder" #: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 #: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468 msgid "Free memory card images" msgstr "Frigör minneskortsbilder" #: src/panasonicmn.cpp:182 msgid "Freeze Animal Motion" msgstr "Fryst djurrörelse" #: src/fujimn.cpp:243 msgid "Fuji FinePix color setting" msgstr "Fuji FinePix färginställning" #: src/fujimn.cpp:188 msgid "Fujifilm Makernote version" msgstr "Fujifilm Makernote-version" #: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: src/nikonmn.cpp:695 msgid "Full Control" msgstr "Fullständig kontroll" #: src/panasonicmn.cpp:61 msgid "Full HD Movie" msgstr "Full HD-film" #: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448 msgid "Full Image Size" msgstr "Full bildstorlek" #: src/properties.cpp:1327 msgid "Full Pano Height Pixels" msgstr "Hel panoramahöjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1326 msgid "Full Pano Width Pixels" msgstr "Hel panoramabredd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:722 #, fuzzy msgid "Full X" msgstr "Fullständig" #: src/properties.cpp:723 #, fuzzy msgid "Full Y" msgstr "Fullständig" #: src/canonmn.cpp:542 msgid "Full auto" msgstr "Helautomatik" #: src/minoltamn.cpp:237 msgid "Full size" msgstr "Full storlek" #: src/tags.cpp:240 msgid "Full-resolution image data" msgstr "Bilddata i full upplösning" #: src/nikonmn.cpp:1025 msgid "GN (distance priority)" msgstr "GN (avståndsprioritet)" #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019 msgid "GPS Altitude" msgstr "GPS-höjd" #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011 msgid "GPS Altitude Reference" msgstr "GPS-höjdreferens" #: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118 msgid "GPS Area Information" msgstr "GPS-områdesinformation" #: src/properties.cpp:1452 msgid "GPS Coordinates" msgstr "GPS-koordinater" #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS DOP" msgstr "GPS DOP" #: src/tags.cpp:2044 msgid "GPS Data Degree of Precision" msgstr "GPS-datans precision" #: src/tags.cpp:2122 msgid "GPS Date Stamp" msgstr "GPS datumstämpel" #: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102 msgid "GPS Destination Bearing" msgstr "GPS, destinationens bäring" #: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098 msgid "GPS Destination Bearing Reference" msgstr "GPS, destinationens bäringsreferens" #: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110 msgid "GPS Destination Distance" msgstr "GPS, avstånd till destination" #: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106 msgid "GPS Destination Distance Reference" msgstr "GPS destinationsavståndsreferens" #: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079 msgid "GPS Destination Latitude" msgstr "GPS, destinationens latitud" #: src/tags.cpp:2075 msgid "GPS Destination Latitude Reference" msgstr "GPS destinationslatitudreferens" #: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091 msgid "GPS Destination Longitude" msgstr "GPS, destinationens longitud" #: src/tags.cpp:2087 msgid "GPS Destination Longitude Reference" msgstr "GPS destinationslongitudreferens" #: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126 msgid "GPS Differential" msgstr "GPS-differential" #: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS-bildriktning" #: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "GPS-bildriktningsreferens" #: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS-info IFD-pekare" #: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991 msgid "GPS Latitude" msgstr "GPS-latitud" #: src/tags.cpp:1987 msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "GPS latitudreferens" #: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003 msgid "GPS Longitude" msgstr "GPS-longitud" #: src/tags.cpp:1999 msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "GPS longitudreferens" #: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071 msgid "GPS Map Datum" msgstr "GPS-kartans datum" #: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040 msgid "GPS Measure Mode" msgstr "GPS-mätningsläge" #: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113 msgid "GPS Processing Method" msgstr "GPS-behandlingsmetod" #: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS-satelliter" #: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052 msgid "GPS Speed" msgstr "GPS-hastighet" #: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048 msgid "GPS Speed Reference" msgstr "GPS-hastighetreferens" #: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035 msgid "GPS Status" msgstr "GPS-tillstånd" #: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 #: src/tags.cpp:2023 msgid "GPS Time Stamp" msgstr "GPS-tidsstämpel" #: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059 msgid "GPS Track" msgstr "GPS-spårning" #: src/tags.cpp:2055 msgid "GPS Track Ref" msgstr "GPS-spårningsref" #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS Track Reference" msgstr "GPS-spårningsreferens" #: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980 msgid "GPS Version ID" msgstr "GPS-versions-ID" #: src/tags.cpp:202 msgid "GPS information" msgstr "GPS-information" #: src/properties.cpp:873 msgid "" "GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with " "period separators. The current value is \"2.0.0.0\"." msgstr "" "GPS-tagg 0, 0x00. En decimal kodning för alla fyra Exif-byte, åtskilda med " "punkter. Nuvarande värde är ”2.0.0.0”." #: src/properties.cpp:887 msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type." msgstr "GPS-tagg 10, 0x0A. GPS-mätningsläge, Text-typ." #: src/properties.cpp:888 msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data." msgstr "GPS-tagg 11, 0x0B. GPS-datans precision." #: src/properties.cpp:889 msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement." msgstr "GPS-tagg 12, 0x0C. Enheter som används för att mäta hastighet." #: src/properties.cpp:890 msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement." msgstr "GPS-tagg 13, 0x0D. Hastigheten GPS-mottagaren rör sig med." #: src/properties.cpp:891 msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction." msgstr "GPS-tagg 14, 0x0E. Referens för rörelsens riktning." #: src/properties.cpp:892 msgid "" "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99." msgstr "" "GPS-tagg 15, 0x0F. Riktning för GPS-rörelse; värden i intervallet 0 till " "359,99." #: src/properties.cpp:893 msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction." msgstr "GPS-tagg 16, 0x10. Referens för bildens riktning." #: src/properties.cpp:894 msgid "" "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to " "359.99." msgstr "" "GPS-tagg 17, 0x11. Riktning för bilden vid fångst; värden från 0 till 359,99." #: src/properties.cpp:895 msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data." msgstr "GPS-tagg 18, 0x12. Geodetiskt mätningsdata." #: src/properties.cpp:875 msgid "" "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude." msgstr "GPS-tagg 2, 0x02 (position) och 1 0x01 (nord/syd). Visar latitud." #: src/properties.cpp:896 msgid "" "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates " "destination latitude." msgstr "" "GPS-tagg 20, 0x14 (position) och 19, 0x13 (nord/syd). Visar destinationens " "latitud." #: src/properties.cpp:897 msgid "" "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination " "longitude." msgstr "" "GPS-tagg 22, 0x16 (position) och 21, 0x15 (öst/väst). Visar destinationens " "longitud." #: src/properties.cpp:898 msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction." msgstr "GPS-tagg 23, 0x17. Referens för rörelsens riktning." #: src/properties.cpp:899 msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99." msgstr "GPS-tagg 24, 0x18. Destinationens bäring; värden från 0 till 359,99." #: src/properties.cpp:900 msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement." msgstr "GPS-tagg 25, 0x19. Enheter som används för hastighetsmätning." #: src/properties.cpp:901 msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination." msgstr "GPS-tagg 26, 0x1A. Avstånd till destinationen." #: src/properties.cpp:902 msgid "" "GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used " "for location finding." msgstr "" "GPS-tagg 27, 0x1B. En teckensträng som visar namnet på metoden som användes " "för att hitta platsen." #: src/properties.cpp:903 msgid "" "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area." msgstr "GPS-tagg 28, 0x1C. En teckensträng som visar namnet på GPS-området." #: src/properties.cpp:879 msgid "" "GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS " "data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in " "EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not " "present, the date component for the XMP should be taken from exif:" "DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If " "no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP." msgstr "" "GPS-tagg 29 (datum), 0x1D, och GPS-tagg 7 (tid), 0x07. Tidsstämpeln för GPS-" "data, i Universal Time Coordinated. OBS: Taggen GPSDateStamp är ny för Exif " "2.2. GPS-tidsstämpeln i Exif 2.1 inkluderar inget datum. Om det inte finns " "till, bör datumkomponenten för XMP läsas från exif:DateTimeOriginal, eller, " "om den också saknas, från exif:DateTimeDigitized. Om inget datum finns " "tillgängligt, skriv inte exif:GPSTimeStamp till XMP." #: src/properties.cpp:904 msgid "" "GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to " "the GPS receiver." msgstr "" "GPS-tagg 30, 0x1E. Visar om differentialkorrektion har tillämpats på GPS-" "mottagaren." #: src/properties.cpp:876 msgid "" "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude." msgstr "GPS-tagg 4, 0x04 (position) och 3, 0x03 (öst/väst). Visar longitud." #: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 msgid "" "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level." msgstr "GPS-tagg 5, 0x05. Visar om höjden är ovan eller under havsnivån." #: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters." msgstr "GPS-tagg 6, 0x06. Visar höjd i meter." #: src/properties.cpp:885 msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified." msgstr "GPS-tagg 8, 0x08. Satellitinformation, ospecificerat format." #: src/properties.cpp:886 msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time." msgstr "GPS-tagg 9, 0x09. GPS-mottagarens tillstånd då bilden skapades." #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain Base" msgstr "Bastillägg" #: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857 msgid "Gain Control" msgstr "Förstärkningskontroll" #: src/olympusmn.cpp:987 msgid "Gain base" msgstr "Bastillägg" #: src/properties.cpp:910 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/properties.cpp:1599 msgid "General Stream Quality" msgstr "Allmän strömkvalitet" #: src/properties.cpp:1602 msgid "General Stream Sample Size" msgstr "Allmän strömsamplingsstorlek" #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/olympusmn.cpp:1540 msgid "Gentle Sepia" msgstr "Mild sepia" #: src/properties.cpp:2283 msgid "Genus" msgstr "Kön" #: src/properties.cpp:2085 msgid "Geodetic Datum" msgstr "Geodetiskt datum" #: src/properties.cpp:1458 msgid "Geodetic survey data." msgstr "Geodetiskt undersökningsdata." #: src/properties.cpp:2126 msgid "Geological Context" msgstr "Geologisk kontext" #: src/properties.cpp:2130 msgid "Geological Context ID" msgstr "Geologisk kontext-ID" #: src/properties.cpp:2112 msgid "Georeference Protocol" msgstr "Georeferensprotokoll" #: src/properties.cpp:2121 msgid "Georeference Remarks" msgstr "Georeferens-anmärkningar" #: src/properties.cpp:2115 msgid "Georeference Sources" msgstr "Georeferens-källor" #: src/properties.cpp:2118 msgid "Georeference Verification Status" msgstr "Georeferens verifikationstatus" #: src/properties.cpp:2106 msgid "Georeferenced By" msgstr "Georefererad av" #: src/properties.cpp:2109 msgid "Georeferenced Date" msgstr "Georefererat datum" #: src/panasonicmn.cpp:159 msgid "Glass Through" msgstr "Genom glas" #: src/panasonicmn.cpp:172 msgid "Glistening Water" msgstr "Glittrande vatten" #: src/panasonicmn.cpp:177 msgid "Glittering Illuminations" msgstr "Glittrande belysningar" #: src/properties.cpp:985 msgid "" "Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied " "by the creator of the digital image at the time of its creation. this value " "shall not be changed after that time." msgstr "" "En globalt unik identifierare för den här digitala bilden. Den skapas och " "tillämpas av skaparen av den digitala bilden då bilden skapas. Värdet ska " "inte ändras efteråt." #: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374 msgid "Good" msgstr "Bra" #: src/properties.cpp:149 msgid "Google Photo Sphere XMP schema" msgstr "Google Photo Sphere XMP-schema" #: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916 msgid "Gradation" msgstr "Gradering" #: src/properties.cpp:647 #, fuzzy msgid "Grain Amount" msgstr "Vinjettmängd" #: src/properties.cpp:648 #, fuzzy msgid "Grain Size" msgstr "Grynig film" #: src/properties.cpp:649 #, fuzzy msgid "GrainFrequency" msgstr "Skärpafrekvens" #: src/olympusmn.cpp:1535 msgid "Grainy Film" msgstr "Grynig film" #: src/olympusmn.cpp:1545 msgid "Grainy Film II" msgstr "Grynig film 2" #: src/properties.cpp:1165 msgid "Graphics Interchange Format (GIF)" msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)" #: src/properties.cpp:1462 msgid "Graphics Mode" msgstr "Graphics-läge" #: src/properties.cpp:617 msgid "Gray Mixer Aqua" msgstr "" #: src/properties.cpp:618 msgid "Gray Mixer Blue" msgstr "" #: src/properties.cpp:616 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Green" msgstr "Bayer-gröndelning" #: src/properties.cpp:620 msgid "Gray Mixer Magenta" msgstr "" #: src/properties.cpp:614 #, fuzzy msgid "Gray Mixer Orange" msgstr "Mellanintervall" #: src/properties.cpp:619 msgid "Gray Mixer Purple" msgstr "" #: src/properties.cpp:613 msgid "Gray Mixer Red" msgstr "" #: src/properties.cpp:615 msgid "Gray Mixer Yellow" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray Point" msgstr "Gråpunkt" #: src/tags.cpp:526 msgid "Gray Response Curve" msgstr "Grå svarskurva" #: src/tags.cpp:523 msgid "Gray Response Unit" msgstr "Grå svarsenhet" #: src/canonmn.cpp:548 #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Gråskala" #: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902 msgid "Gray point" msgstr "Gråpunkt" #: src/properties.cpp:1178 msgid "Greater than 50 MB" msgstr "Större än 50 MB" #: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 #: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 #: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/properties.cpp:538 msgid "Green Hue" msgstr "Grön nyans" #: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627 msgid "Green Mode" msgstr "Grönläge" #: src/properties.cpp:539 msgid "Green Saturation" msgstr "Grön färgmättnad" #: src/properties.cpp:2172 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/nikonmn.cpp:831 msgid "Group Dynamic" msgstr "Gruppdynamik" #: src/nikonmn.cpp:90 msgid "Group dynamic" msgstr "Gruppdynamik" #: src/nikonmn.cpp:1621 msgid "Group dynamic-AF" msgstr "Gruppdynamik-AF" #: src/properties.cpp:1464 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: src/pentaxmn.cpp:545 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 #: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: src/pentaxmn.cpp:677 msgid "HDR Auto" msgstr "HDR auto" #: src/pentaxmn.cpp:674 msgid "HDR Strong 1" msgstr "HDR stark 1" #: src/pentaxmn.cpp:675 msgid "HDR Strong 2" msgstr "HDR stark 2" #: src/pentaxmn.cpp:676 msgid "HDR Strong 3" msgstr "HDR stark 3" #: src/olympusmn.cpp:657 msgid "HQ" msgstr "HQ" #: src/minoltamn.cpp:264 msgid "HS continuous" msgstr "HS, kontinuerlig" #: src/properties.cpp:1962 msgid "Habitat" msgstr "Miljö" #: src/minoltamn.cpp:1356 msgid "Half Full" msgstr "Halvfull" #: src/tags.cpp:591 msgid "Halftone Hints" msgstr "Halvtonsvinkningar" #: src/pentaxmn.cpp:503 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: src/panasonicmn.cpp:70 msgid "Halogen" msgstr "Halogen" #: src/canonmn.cpp:594 #, fuzzy msgid "Handheld Night Scene" msgstr "Handburen mörkertagning" #: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178 msgid "Handheld Night Shot" msgstr "Handburen mörkertagning" #: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696 msgid "Handler Class" msgstr "Hanterarklass" #: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697 msgid "Handler Description" msgstr "Hanterarbeskrivning" #: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698 msgid "Handler Type" msgstr "Hanterartyp" #: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699 msgid "Handler Vendor ID" msgstr "Tillverkar-ID för hanterare" #: src/panasonicmn.cpp:202 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 #: src/tags.cpp:1574 msgid "Hard" msgstr "Hård" #: src/fujimn.cpp:65 msgid "Hard mode 1" msgstr "Hårt läge 1" #: src/fujimn.cpp:66 msgid "Hard mode 2" msgstr "Hårt läge 2" #: src/properties.cpp:540 msgid "Has Crop" msgstr "Har beskärning" #: src/properties.cpp:541 msgid "Has Settings" msgstr "Har inställningar" #: src/crwimage.cpp:667 msgid "Header, offset" msgstr "Huvud, förskjutning" #: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: src/properties.cpp:471 msgid "Headline." msgstr "Rubrik." #: src/properties.cpp:1445 msgid "Height of frames in a video" msgstr "Höjden på bildrutor i en video" #: src/properties.cpp:535 msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Höjd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter." #: src/pentaxmn.cpp:553 msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #: src/nikonmn.cpp:785 msgid "Hi 0.3" msgstr "Hög 0,3" #: src/nikonmn.cpp:786 msgid "Hi 0.5" msgstr "Hög 0,5" #: src/nikonmn.cpp:787 msgid "Hi 0.7" msgstr "Hög 0,7" #: src/nikonmn.cpp:788 msgid "Hi 1.0" msgstr "Hög 1,0" #: src/nikonmn.cpp:789 msgid "Hi 1.3" msgstr "Hög 1,3" #: src/nikonmn.cpp:790 msgid "Hi 1.5" msgstr "Hög 1,5" #: src/nikonmn.cpp:791 msgid "Hi 1.7" msgstr "Hög 1,7" #: src/nikonmn.cpp:792 msgid "Hi 2.0" msgstr "Hög 2,0" #: src/nikonmn.cpp:793 msgid "Hi 2.3" msgstr "Hög 2,3" #: src/nikonmn.cpp:794 msgid "Hi 2.5" msgstr "Hög 2,5" #: src/nikonmn.cpp:795 msgid "Hi 2.7" msgstr "Hög 2,7" #: src/nikonmn.cpp:796 msgid "Hi 3.0" msgstr "Hög 3,0" #: src/nikonmn.cpp:797 msgid "Hi 3.3" msgstr "Hög 3,3" #: src/nikonmn.cpp:798 msgid "Hi 3.5" msgstr "Hög 3,5" #: src/nikonmn.cpp:799 msgid "Hi 3.7" msgstr "Hög 3,7" #: src/nikonmn.cpp:800 msgid "Hi 4.0" msgstr "Hög 4,0" #: src/nikonmn.cpp:801 #, fuzzy msgid "Hi 4.3" msgstr "Hög 4,0" #: src/nikonmn.cpp:802 #, fuzzy msgid "Hi 4.5" msgstr "Hög 4,0" #: src/nikonmn.cpp:803 #, fuzzy msgid "Hi 4.7" msgstr "Hög 4,0" #: src/nikonmn.cpp:804 msgid "Hi 5.0" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:166 msgid "Hi-Speed Shutter" msgstr "Höghastighetsslutare" #: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623 msgid "Hi-speed Program" msgstr "Höghastighetsprogram" #: src/properties.cpp:451 msgid "Hierarchical Subject" msgstr "Hierarkiskt subjekt" #: src/properties.cpp:1299 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94 #: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 #: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 #: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56 #: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222 #: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357 #: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277 #: src/tags.cpp:1581 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/panasonicmn.cpp:229 msgid "High (+1)" msgstr "Hög (+1)" #: src/sonymn.cpp:405 msgid "High Definition Range Mode" msgstr "High Definition Range-läge" #: src/canonmn.cpp:593 #, fuzzy msgid "High Dynamic Range" msgstr "Dynamikintervall" #: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866 msgid "High Function" msgstr "Hög funktion" #: src/nikonmn.cpp:635 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Hög ISO-brusreducering" #: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702 msgid "High ISO NoiseReduction" msgstr "Hög ISO-brusreducering" #: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Hög ISO-brusreducering" #: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128 msgid "High Key" msgstr "Hög nyckel" #: src/olympusmn.cpp:73 msgid "High Quality (HQ)" msgstr "Hög kvalitet (HQ)" #: src/canonmn.cpp:1554 msgid "High Saturation" msgstr "Hög färgmättnad" #: src/sonymn.cpp:172 msgid "High Sensitivity" msgstr "Hög känslighet" #: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865 msgid "High Speed" msgstr "Hög hastighet" #: src/minoltamn.cpp:1368 msgid "High Speed Sync" msgstr "Höghastighetssynkronisering" #: src/tags.cpp:1567 msgid "High gain down" msgstr "Hög förstärkning ner" #: src/tags.cpp:1565 msgid "High gain up" msgstr "Hög förstärkning upp" #: src/panasonicmn.cpp:136 msgid "High sensitivity" msgstr "Hög känslighet" #: src/panasonicmn.cpp:145 msgid "High speed continuous shooting" msgstr "Höghastighetsseriebilder" #: src/minoltamn.cpp:1369 msgid "High speed sync" msgstr "Höghastighetssynkronisering" #: src/canonmn.cpp:591 #, fuzzy msgid "High-speed Burst" msgstr "Höghastighetssynkronisering" #: src/canonmn.cpp:602 #, fuzzy msgid "High-speed Burst HQ" msgstr "Höghastighetssynkronisering" #: src/properties.cpp:2265 msgid "Higher Classification" msgstr "Högre klassificering" #: src/properties.cpp:1998 msgid "Higher Geography" msgstr "Högre geografi" #: src/properties.cpp:1995 msgid "Higher Geography ID" msgstr "Högre geografi-ID" #: src/canonmn.cpp:1546 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: src/panasonicmn.cpp:231 msgid "Highest (+2)" msgstr "Högsta (+2)" #: src/properties.cpp:2166 msgid "Highest Biostratigraphic Zone" msgstr "Högsta biostratigrafiska zon" #: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96 msgid "Highlight" msgstr "Högdagrar" #: src/properties.cpp:570 #, fuzzy msgid "Highlight Recovery" msgstr "Högdagrar" #: src/properties.cpp:653 #, fuzzy msgid "Highlights 2012" msgstr "Högdagrar" #: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/pentaxmn.cpp:534 msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #: src/minoltamn.cpp:1263 msgid "Hold" msgstr "Håll" #: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518 msgid "Home town" msgstr "Hemstad" #: src/pentaxmn.cpp:1517 msgid "Hometown" msgstr "Hemstad" #: src/pentaxmn.cpp:1523 msgid "Hometown DST" msgstr "Hemstadens sommar-/vintertid" #: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: src/minoltamn.cpp:1297 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 #: src/panasonicmn.cpp:244 msgid "Horizontal (normal)" msgstr "Horisontell (normal)" #: src/tags.cpp:328 msgid "Horizontal differencing" msgstr "Horisontell differentiering" #: src/properties.cpp:1673 msgid "Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "Horisontal upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/tags.cpp:567 msgid "Host Computer" msgstr "Värddator" #: src/minoltamn.cpp:795 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:571 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Aqua" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:572 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Blue" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:573 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Green" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:574 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Magenta" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:575 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Orange" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:576 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Purple" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:577 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Red" msgstr "Nyansjustering" #: src/properties.cpp:1470 msgid "Hue Adjustment Settings Information." msgstr "Information om inställningar för toningsjustering." #: src/properties.cpp:578 #, fuzzy msgid "Hue Adjustment Yellow" msgstr "Nyansjustering" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue Setting" msgstr "Nyansinställning" #: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 msgid "Hue adjustment" msgstr "Nyansjustering" #: src/olympusmn.cpp:1098 msgid "Hue setting" msgstr "Nyansinställning" #: src/properties.cpp:1919 msgid "Human Observation" msgstr "Mänsklig observation" #: src/panasonicmn.cpp:424 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: src/properties.cpp:484 #, fuzzy msgid "ICC Profile" msgstr "ICC-profil" #: src/nikonmn.cpp:648 msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: src/tags.cpp:297 msgid "ICCLab" msgstr "ICCLab" #: src/tags.cpp:341 msgid "IEEE floating point data" msgstr "IEEE flyttalsdata" #: src/datasets.cpp:81 msgid "IIM application record 2" msgstr "IIM-program post 2" #: src/datasets.cpp:80 msgid "IIM envelope record" msgstr "IIM-kuvert post" #: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133 msgid "IPTC Core schema" msgstr "IPTC Core-schema" #: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "IPTC Extension-schema" #: src/properties.cpp:993 msgid "IPTC Fields Last Edited" msgstr "IPTC-fält som senast ändrades" #: src/properties.cpp:961 msgid "IPTC Scene" msgstr "IPTC-scen" #: src/properties.cpp:963 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-motivkod" #: src/tags.cpp:794 msgid "IPTC/NAA" msgstr "IPTC/NAA" #: src/nikonmn.cpp:159 msgid "IR Control" msgstr "IR-kontroll" #: src/nikonmn.cpp:171 msgid "IR control" msgstr "IR-kontroll" #: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 #: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/nikonmn.cpp:815 msgid "ISO 2" msgstr "ISO 2" #: src/canonmn.cpp:575 #, fuzzy msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 2" #: src/canonmn.cpp:576 #, fuzzy msgid "ISO 6400" msgstr "ISO 2" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO Expansion" msgstr "ISO-expansion" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO Expansion 2" msgstr "ISO-expansion 2" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO Info" msgstr "ISO-info" #: src/tags.cpp:278 msgid "ISO JBIG" msgstr "ISO JBIG" #: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO-val" #: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 #: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761 msgid "ISO Setting" msgstr "ISO-inställning" #: src/minoltamn.cpp:2462 msgid "ISO Setting Used" msgstr "Använd ISO-inställning" #: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO Settings" msgstr "ISO-inställningar" #: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 #: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 #: src/tags.cpp:1636 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-hastighet" #: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641 msgid "ISO Speed Latitude yyy" msgstr "ISO Speed Latitude yyy" #: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646 msgid "ISO Speed Latitude zzz" msgstr "ISO Speed Latitude zzz" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018 msgid "ISO Speed Mode" msgstr "Läge för ISO-hastighet" #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-hastighetsgränser" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO Speed Used" msgstr "Använder ISO-hastighet" #: src/minoltamn.cpp:518 msgid "ISO Value" msgstr "ISO-värde" #: src/nikonmn.cpp:814 msgid "ISO expansion" msgstr "ISO-expansion" #: src/nikonmn.cpp:816 msgid "ISO expansion 2" msgstr "ISO-expansion 2" #: src/nikonmn.cpp:590 msgid "ISO info" msgstr "ISO-information" #: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571 msgid "ISO selection" msgstr "ISO-val" #: src/pentaxmn.cpp:1473 msgid "ISO sensitivity" msgstr "ISO-känslighet" #: src/pentaxmn.cpp:1474 msgid "ISO sensitivity settings" msgstr "ISO-känslighetsinställningar" #: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575 msgid "ISO setting" msgstr "ISO-inställning" #: src/actions.cpp:399 msgid "ISO speed" msgstr "ISO-hastighet" #: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 #: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 #: src/panasonicmn.cpp:749 msgid "ISO speed setting" msgstr "Inställning för ISO-hastighet" #: src/canonmn.cpp:1317 msgid "ISO speed used" msgstr "Använder ISO-hastighet" #: src/olympusmn.cpp:272 msgid "ISO speed value" msgstr "Värde för ISO-hastighet" #: src/tags.cpp:1499 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio volfram" #: src/properties.cpp:829 msgid "ISOSpeedRatings" msgstr "ISO-hastighetsgränser" #: src/properties.cpp:1478 msgid "ISRC Code" msgstr "ISRC-kod" #: src/tags.cpp:273 msgid "IT8 Binary Lineart" msgstr "IT8 binär linjekonst" #: src/tags.cpp:270 msgid "IT8 CT Padding" msgstr "IT8 CT-vaddering" #: src/tags.cpp:271 msgid "IT8 Linework RLE" msgstr "IT8 Linjearbetes-RLE" #: src/tags.cpp:272 msgid "IT8 Monochrome Picture" msgstr "IT8 monokrom bild" #: src/tags.cpp:298 msgid "ITULab" msgstr "ITULab" #: src/properties.cpp:2186 msgid "Identification" msgstr "Identifiering" #: src/properties.cpp:2190 msgid "Identification ID" msgstr "Identifierings-ID" #: src/properties.cpp:2208 msgid "Identification Qualifier" msgstr "Identifieringskvalificerare" #: src/properties.cpp:2199 msgid "Identification References" msgstr "Identifieringsreferenser" #: src/properties.cpp:2205 msgid "Identification Remarks" msgstr "Identifieringsanteckningar" #: src/properties.cpp:2202 msgid "Identification Verification Status" msgstr "Verifieringsstatus för identifiering" #: src/datasets.cpp:389 msgid "" "Identification of the name of the person involved in the writing, editing or " "correcting the object data or caption/abstract." msgstr "" "Identifikationsnamn för personen som har skrivit, redigerat, eller rättat " "objektdatan eller bildtext/sammanfattning." #: src/properties.cpp:2193 msgid "Identified By" msgstr "Identifierad av" #: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: src/properties.cpp:1093 msgid "" "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use." msgstr "" "Identifierare som tilldelas av licensägaren för deras referenser och internt " "bruk." #: src/properties.cpp:1092 msgid "" "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use." msgstr "" "Identifierare som tilldelas av licensutfärdaren för deras referenser och " "internt bruk." #: src/datasets.cpp:338 msgid "" "Identifies Province/State of origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifierar ursprungsprovins eller -stat enligt leverantörens riktlinjer." #: src/datasets.cpp:329 msgid "" "Identifies city of object data origin according to guidelines established by " "the provider." msgstr "" "Identifierar staden objektdatan härrör från enligt leverantörens riktlinjer." #: src/datasets.cpp:230 msgid "" "Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Identifierar objektdata som återkommer ofta och i förutsägbara " "omständigheter. Gör att användare omedelbart hittar eller kommer ihåg ett " "sådant objekt." #: src/datasets.cpp:287 msgid "" "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifierar kuvertnumret för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande " "objekt hänvisar." #: src/datasets.cpp:280 msgid "" "Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current " "object refers." msgstr "" "Identifierar tjänsteidentifieraren för ett tidigare kuvert till vilket " "nuvarande objekt hänvisar." #: src/datasets.cpp:421 msgid "" "Identifies the content of the end of an audio object data, according to " "guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifierar innehållet för ett ljudobjektdatas slut, enligt leverantörens " "riktlinjer." #: src/datasets.cpp:284 msgid "" "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" "Identifierar datum för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande objekt " "hänvisar." #: src/datasets.cpp:334 msgid "" "Identifies the location within a city from which the object data originates, " "according to guidelines established by the provider." msgstr "" "Identifierar platsen inom den stad från vilket objektdatan härrör, enligt " "leverantörens riktlinjer." #: src/datasets.cpp:372 msgid "" "Identifies the original owner of the intellectual content of the object " "data. This could be an agency, a member of an agency or an individual." msgstr "" "Identifierar den ursprungliga ägaren av objektdatans upphovsrättsliga " "innehåll. Det kan vara en agentur, en medlem av en agentur, eller en individ." #: src/datasets.cpp:381 msgid "" "Identifies the person or organisation which can provide further background " "information on the object data." msgstr "" "Identifierar personen eller organisationen som kan ge vidare " "bakgrundsinformation om objektdatan." #: src/datasets.cpp:106 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifierar leverantör och produkt" #: src/datasets.cpp:368 msgid "" "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/" "creator." msgstr "" "Identifierar vem som tillhandahåller objektdatan, inte nödvändigtvis ägaren/" "skaparen." #: src/datasets.cpp:217 msgid "" "Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A " "list of categories will be maintained by a regional registry, where " "available, otherwise by the provider." msgstr "" "Identifierar objektdatans ämne i leverantörens perspektiv. En lista över " "kategorier underhålls i ett regionalt register om möjligt, annars hos " "leverantören." #: src/properties.cpp:1069 msgid "Identifies the type of image delivered." msgstr "Identifierar bildtypen som levereras." #: src/datasets.cpp:311 msgid "Identifies the type of program used to originate the object data." msgstr "Identifierar vilken typ av program användes för att skapa objektdatan." #: src/properties.cpp:1618 #, fuzzy msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No" msgstr "Om tagg är aktiverat som standard är värdet ja, annars nej " #: src/properties.cpp:489 msgid "" "If a document has text layers, this property caches the text for each layer." msgstr "" #: src/properties.cpp:1310 msgid "" "If capture was done using an application on a mobile device, such as an " "Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo " "Sphere\"). This should be left blank if source images were captured " "manually, such as by using a DSLR on a tripod." msgstr "" "Om fångst skedde med ett program eller en mobil enhet, som en Android-" "telefon, namnet på programmet som används (som en ”Photo Sphere”). Detta ska " "lämnas tomt om källbilder fångades manuellt, som genom att använde en DSLR " "på en tripod." #: src/properties.cpp:430 msgid "" "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: " "2/3." msgstr "" #: src/tags.cpp:1157 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the compressed contents of that original raw file. The contents of " "this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence " "of data blocks. Future versions of the DNG specification may define " "additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when " "parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks " "are missing from the end of the sequence, and should assume a default value " "for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between " "data blocks." msgstr "" "Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen det " "komprimerade innehållet i den ursprungliga RAW-filen. Innehållet i taggen " "använder alltid big-endian byte-ordning. Taggen innehåller en sekvens av " "datablock. Framtida versioner av DNG-specifikationen kan definiera " "ytterligare datablock, så DNG-läsare bör ignorera extra byte när taggen " "tolkas. DNG-läsare ska också känna av de fall då datablock saknas från " "sekvensens slut, och ska anta ett standardvärde för alla saknade block. Det " "finns inga utfyllnads- eller rättningsbyte mellan datablock." #: src/tags.cpp:1153 msgid "" "If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag " "contains the file name of that original raw file." msgstr "" "Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen " "filnamnet för den ursprungliga RAW-filen." #: src/properties.cpp:487 msgid "" "If the source document for a copy-and-paste or place operation has a " "document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:925 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image column, " "BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding " "level for each column and the baseline zero light encoding level. If " "SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the " "samples for each pixel." msgstr "" "Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildkolumnen specificerar " "BlackLevelDeltaH skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn " "och basvärdet för noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika " "med ett gäller denna enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter." #: src/tags.cpp:932 msgid "" "If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag " "specifies the difference between the zero light encoding level for each row " "and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal " "to one, this single table applies to all the samples for each pixel." msgstr "" "Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildraden specificerar taggen " "skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn och basvärdet för " "noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna " "enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter." #: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564 msgid "Ignoring surplus option" msgstr "Ignorerar överflödig flagga" #: src/exiv2.cpp:662 msgid "Ignoring surplus option -P" msgstr "Ignorerar överflödig flagga -P" #: src/exiv2.cpp:536 msgid "Ignoring surplus option -a" msgstr "Ignorerar överflödig flagga -a" #: src/exiv2.cpp:617 msgid "Ignoring surplus option -p" msgstr "Ignorerar överflödig flagga -p" #: src/properties.cpp:1187 msgid "Illustrated Image" msgstr "Illustrerad bild" #: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image Adjustment" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:1055 msgid "Image Alteration Constraints" msgstr "Bildändringsbegränsningar" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image Authentication" msgstr "Bildautentisering" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image Boundary" msgstr "Bildgräns" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image Count" msgstr "Bildantal" #: src/properties.cpp:1081 msgid "Image Creator" msgstr "Bildskapare" #: src/properties.cpp:1082 msgid "Image Creator ID" msgstr "Bildskaparens ID" #: src/properties.cpp:1084 msgid "Image Creator Image ID" msgstr "Bildskaparens bild-ID" #: src/properties.cpp:1083 msgid "Image Creator Name" msgstr "Bildskaparens namn" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image Data Size" msgstr "Bilddatans storlek" #: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeskrivning" #: src/properties.cpp:1056 msgid "Image Duplication Constraints" msgstr "Bilddupliceringsbegränsningar" #: src/properties.cpp:1054 msgid "Image File Constraints" msgstr "Bildfilsbegränsningar" #: src/properties.cpp:1072 msgid "Image File Format As Delivered" msgstr "Bildfilformat som levererat" #: src/properties.cpp:1071 msgid "Image File Name As Delivered" msgstr "Bildfilens namn vid leverans" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Image File Size As Delivered" msgstr "Bildfilens storlek som levererad" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 #: src/panasonicmn.cpp:745 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöjd" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image Height As Shot" msgstr "Bildhöjd som fotograferad" #: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847 msgid "Image History" msgstr "Bildhistorik" #: src/tags.cpp:755 msgid "Image ID" msgstr "Bild-ID" #: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427 msgid "Image Length" msgstr "Bildlängd" #: src/properties.cpp:1471 msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format" msgstr "Bildlängd, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 #: src/tags.cpp:845 msgid "Image Number" msgstr "Bildnummer" #: src/minoltamn.cpp:1239 msgid "Image Only" msgstr "Endast bild" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image Optimization" msgstr "Bildoptimering" #: src/datasets.cpp:399 msgid "Image Orientation" msgstr "Bildorientering" #: src/nikonmn.cpp:933 msgid "Image Overlay" msgstr "Bildöverlagring" #: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460 msgid "Image Processing" msgstr "Bildbehandling" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image Processing Version" msgstr "Bildbehandlingsversion" #: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 #: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337 msgid "Image Quality" msgstr "Bildkvalitet" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image Quality 2" msgstr "Bildkvalité 2" #: src/tags.cpp:797 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bildresursblock" #: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 #: src/minoltamn.cpp:997 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 #: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712 msgid "Image Stabilization" msgstr "Bildstabilisering" #: src/minoltamn.cpp:174 msgid "Image Stabilization A100" msgstr "Bildstabilisering A100" #: src/minoltamn.cpp:108 msgid "Image Stabilization Data" msgstr "Bildstabiliseringsdata" #: src/minoltamn.cpp:175 msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100" msgstr "Bildstabilisering för Sony DSLR-A100" #: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706 msgid "Image Style" msgstr "Bildstil" #: src/properties.cpp:1085 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Bildleverantörs-ID" #: src/properties.cpp:1087 msgid "Image Supplier Image ID" msgstr "Bildleverantörs bild-ID" #: src/properties.cpp:1086 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildleverantörsnamn" #: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880 msgid "Image Unique ID" msgstr "Bildens unika ID" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 #: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422 msgid "Image Width" msgstr "Bildbredd" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image Width As Shot" msgstr "Bildbredd som fotograferad" #: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592 msgid "Image adjustment setting" msgstr "Inställning för bildjustering" #: src/minoltamn.cpp:1240 msgid "Image and Histogram" msgstr "Bild och histogram" #: src/minoltamn.cpp:1238 msgid "Image and Information" msgstr "Bild och information" #: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557 msgid "Image area offset" msgstr "Bildytans förskjutning" #: src/nikonmn.cpp:586 msgid "Image authentication" msgstr "Bildautentisering" #: src/nikonmn.cpp:576 msgid "Image boundary" msgstr "Bildgräns" #: src/tags.cpp:197 msgid "Image configuration" msgstr "Bildkonfiguration" #: src/nikonmn.cpp:625 msgid "Image count" msgstr "Bildantal" #: src/tags.cpp:193 msgid "Image data characteristics" msgstr "Bilddatans egenskaper" #: src/nikonmn.cpp:623 msgid "Image data size" msgstr "Bilddatans storlek" #: src/tags.cpp:191 msgid "Image data structure" msgstr "Bilddatastruktur" #: src/actions.cpp:1128 msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n" msgstr "Bilden innehåller inte någon Exif-miniatyrbild\n" #: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237 msgid "Image does not have preview" msgstr "Bilden innehåller inte en miniatyrbild" #: src/actions.cpp:873 msgid "Image file creation timestamp not set in the file" msgstr "Bildens tidsstämpel inte angiven i filen" #: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 #: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159 msgid "Image height" msgstr "Bildhöjd" #: src/canonmn.cpp:1428 msgid "Image height (as shot)" msgstr "Bildhöjd som fotograferad" #: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 #: src/minoltamn.cpp:1076 msgid "Image number" msgstr "Bildnummer" #: src/nikonmn.cpp:629 msgid "Image optimization" msgstr "Bildoptimering" #: src/nikonmn.cpp:202 msgid "Image overlay" msgstr "Bildöverlagring" #: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544 msgid "Image processing" msgstr "Bildbehandling" #: src/olympusmn.cpp:461 msgid "Image processing sub-IFD" msgstr "Bildbehandlingens del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:950 msgid "Image processing version" msgstr "Bildbehandlingsversion" #: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 #: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 #: src/sonymn.cpp:338 msgid "Image quality" msgstr "Bildkvalitet" #: src/olympusmn.cpp:718 msgid "Image quality 2" msgstr "Bildkvalité 2" #: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200 msgid "Image quality setting" msgstr "Bildkvalitetsinställning" #: src/pentaxmn.cpp:1448 msgid "Image quality settings" msgstr "Inställningar för bildkvalitet" #: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Image sharpening setting" msgstr "Bildskärpa-inställning" #: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 #: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450 msgid "Image size" msgstr "Bildstorlek" #: src/pentaxmn.cpp:1451 msgid "Image size settings" msgstr "Inställningar för bildstorlek" #: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 #: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 #: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447 #: src/sonymn.cpp:436 msgid "Image stabilization" msgstr "Bildstabilisering" #: src/minoltamn.cpp:109 msgid "Image stabilization data" msgstr "Bildstabiliseringsdata" #: src/actions.cpp:325 msgid "Image timestamp" msgstr "Bildens tidsstämpel" #: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591 msgid "Image tone" msgstr "Bildton" #: src/canonmn.cpp:422 msgid "Image type" msgstr "Bildtyp" #: src/error.cpp:67 msgid "Image type %1 is not supported" msgstr "Bildtypen %1 stöds inte" #: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 #: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156 msgid "Image width" msgstr "Bildbredd" #: src/canonmn.cpp:1427 msgid "Image width (as shot)" msgstr "Bildbredd som fotograferad" #: src/tags.cpp:756 msgid "" "ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any " "other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe " "OPI)." msgstr "" "Bild-ID är den fullständiga sökvägen för den ursprungliga högupplösta " "bilden, eller någon annan identifierande sträng som är unik för " "originalbilden (Adobe OPI)." #: src/olympusmn.cpp:1484 msgid "Imager AF" msgstr "Visar-AF" #: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230 msgid "Incandescent" msgstr "Bländande" #: src/sonymn.cpp:228 msgid "Incandescent2" msgstr "Incandescent2" #: src/properties.cpp:579 #, fuzzy msgid "Incremental Temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: src/properties.cpp:580 #, fuzzy msgid "Incremental Tint" msgstr "Dokumenttitel" #: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658 msgid "Indexed" msgstr "Indexerat" #: src/tags.cpp:659 msgid "" "Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, " "but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the " "ColorMap." msgstr "" "Indexerade bilder är bilder där ”bildpunkterna” inte representerar " "färgvärden, utan hellre ett index (ofta 8-bitars) i en separat färgtabell, " "färgkartan." #: src/properties.cpp:257 msgid "Indicates that this is a rights-managed resource." msgstr "Visar att det här är en rättighetshanterad resurs." #: src/tags.cpp:2045 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Visar GPS:ens DOP (dataprecision). Ett HDOP-värde skrivs vid tvådimensionell " "mätning, och PDOP vid tredimensionell mätning." #: src/tags.cpp:2041 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement " "and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Visar GPS-mätningsläge. ”2” betyder tvådimensionell mätning och ”3” att " "tredimensionell mätning pågår." #: src/tags.cpp:2029 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag is set to NULL." msgstr "" "Visar vilka GPS-satelliter användes vid mätningen. Taggen kan användas för " "att beskriva antalet satelliter, deras ID-nummer, vinkel, asimut, SNR, och " "annan information i ASCII-tecken. Formatet är inte specificerat. Om GPS-" "mottagaren inte kan ta ut mått anges taggens värde till NULL." #: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten " "enligt ISO 12232." #: src/tags.cpp:1615 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Visar den opto-elektroniska konverteringsfunktionen (OECF) som specificeras " "i ISO 14524. är förhållandet mellan kamerans optiska inmatning och " "bildens värden." #: src/tags.cpp:817 msgid "" "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524." msgstr "" "Visar den Opto-elektriska konverteringsfunktionen (OECF) enligt ISO 14524." #: src/tags.cpp:2020 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Visar höjden baserat på referensen i GPSAltitudeRef. Höjden visas som ett " "RATIONELLT värde. Referensenheten är meter." #: src/tags.cpp:2012 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Visar höjden som används som referenshöjd. Om referensen är havsnivå och " "höjden är ovanför havsnivån anges 0. Om höjden är under havsnivån ges värdet " "1, och höjden visas som ett absolut värde i taggen GPSAltitude. " "Referensenheten är meter. Observera att taggen använder typen BYTE, till " "skillnad från andra referenstaggar." #: src/tags.cpp:2103 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Visar bäringen till destinationen. Värdets intervall är från 0,00 till " "359,99." #: src/datasets.cpp:241 msgid "" "Indicates the code of a country/geographical location referenced by the " "content of the object. Where ISO has established an appropriate country code " "under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately " "provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, " "space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the " "provisions of ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Visar koden för ett land eller en geografisk plats som pekas ut i objektets " "innehåll. I de fall ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den " "koden användas. Om ISO 3166 inte ger tillräcklig identifikation för en plats " "eller ett land, t.ex. skepp till havs, rymden, kommer IPTC tilldela en " "passande tre-teckenkod bildad utifrån ISO 3166 för att undvika konflikter." #: src/datasets.cpp:343 msgid "" "Indicates the code of the country/primary location where the intellectual " "property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event " "occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO " "3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for " "identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, " "IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of " "ISO 3166 to avoid conflicts." msgstr "" "Visar koden för landet eller den primära platsen där immaterialrätten för " "objektdatan skapades, t.ex. där ett foto togs, eller ett evenemang tilldrog " "sig. I de fall då ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den koden " "användas. Om ISO 3166 inte ger godtagbar identifikation för en plats eller " "ett nytt land, t.ex. skepp till havs, eller rymden, kommer IPTC tilldela en " "lämplig tre-teckenkod formad enligt ISO 3166 för att undvika konflikter." #: src/datasets.cpp:397 msgid "Indicates the color components of an image." msgstr "Indikerar färgkomponenterna för en bild." #: src/tags.cpp:765 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods" msgstr "" "Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en " "singel-chip färgområdessensor används. Det gäller inte för alla sensormetoder" #: src/tags.cpp:1823 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en " "enkel-krets-färgområdessensor används. Den gäller inte för alla " "sensormetoder." #: src/properties.cpp:1398 msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot." msgstr "Indikerar den digitala zoomförhållandet när videon togs." #: src/tags.cpp:2060 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Visar riktningen GPS-mottagaren för sig i. Värdets intervall är från 0,00 " "till 359,99." #: src/properties.cpp:1380 msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera." msgstr "Indikerar riktningen på kontrastbearbetning tillagd av kameran." #: src/properties.cpp:1578 msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera." msgstr "Indikerar riktning på mättnadsbearbetningen kameran lagt på." #: src/tags.cpp:2068 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Visar riktningen för bilden när den togs. Värdets intervall är från 0,00 " "till 359,99." #: src/tags.cpp:2111 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Visar avstånd till destinationen." #: src/datasets.cpp:418 msgid "Indicates the duration of an audio content." msgstr "Visar ljudinnehållets varaktighet." #: src/tags.cpp:1806 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Visar det exponeringsindex som hade valts på kameran eller inmatningsenheten " "vid tiden då bilden togs." #: src/tags.cpp:818 msgid "Indicates the field number of multifield images." msgstr "Visar fältnumret för flerfältsbilder." #: src/tags.cpp:2072 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or " "\"WGS-84\"." msgstr "" "Visar den geodetiska mätningsdatan som GPS-mottagaren använder. Om " "mätningsdatan begränsas till Japan är taggens värde ”TOKYO” eller ”WGS-84”." #: src/tags.cpp:2143 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Visar identifieringen för interoperabilitetsregeln. Använd ”R98” för att " "ange ExifR98-regler. Fyra byte används inklusive avslutningskoden (NULL). Se " "den separata volymen om Rekommenderade Exif-interoperabilitetsregler " "(ExifR98) för att se vilka andra taggar som används till ExifR98." #: src/tags.cpp:1810 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Visar bildsensortypen i kameran eller inmatningsenheten." #: src/tags.cpp:1813 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Visar bildkällan. Om en DSC sparade bilden är taggens värde alltid satt till " "3, vilket visar att bilden togs med en DSC." #: src/tags.cpp:2080 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar destinationens latitud. Den visas som tre RATIONELLA värden som ger " "respektive grader, minuter, och sekunder. Då anges latituden i vanliga fall " "i formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till " "exempel, delar av minuter ges upp till två decimaler, blir formatet gg/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1992 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar latituden. Latituden visas som tre RATIONELLA värden med " "respektivegrader, minuter, och sekunder. När grader, minuter, och sekunder " "visas är formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till " "exempel, delar av minuter anges med upp till två decimaler, är formatet gg/1," "mmmm/100,0/1." #: src/datasets.cpp:400 msgid "Indicates the layout of an image." msgstr "Visar bildens layout." #: src/properties.cpp:1681 msgid "Indicates the left-right balance of the audio" msgstr "Vänster-högerbalans för ljudet" #: src/tags.cpp:848 msgid "" "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Visar platsen och ytan för huvudmotivet i scenen." #: src/tags.cpp:1799 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Visar platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Värdet för den här " "taggen representerar bildpunkten mitt i huvudmotivet relativt till den " "vänstra kanten, innan rotationsbehandling per taggen . Det första " "värdet visar X-kolumnnumret och den andra visar Y-radnumret." #: src/tags.cpp:2092 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar destinationens longitud. Longituden visas som tre RATIONELLA värden " "som ger respektive grader, minuter, och sekunder. Då används i regel " "formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till exempel, " "delar av minuter ges upp till två decimaler bli formatet ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:2004 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Visar longituden. Longituden visas som tre RATIONELLA värden, och ger " "respektive grader, minuter, och sekunder. Om grader, minuter och sekunder " "visas är formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till " "exempel, delar av minuter används med upp till två decimaler, är formatet " "ggg/1,mmmm/100,0/1." #: src/tags.cpp:1791 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Visar antalet bildpunkter i bildens höjd (Y) enligt " " i kamerans brännviddsplan." #: src/tags.cpp:1787 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " " on the camera focal plane." msgstr "" "Visar antalet bildpunkter i bildens bredd (X) enligt " " i kamerans brännviddsplan." #: src/tags.cpp:2056 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Visar referensen för att ge riktningen för GPS-mottagarens rörelse. ”T” " "innebär sann riktning och ”M” magnetisk riktning." #: src/tags.cpp:2064 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Visar referensen för att ange riktningen för bilden när den togs. ”T” " "antyder sann riktning och ”M” magnetisk." #: src/tags.cpp:2099 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction." msgstr "" "Visar referensen som används för att ge bäringen till destinationen. ”T” " "visar sann riktning och ”M” magnetisk." #: src/datasets.cpp:412 msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content." msgstr "Visar samplingsfrekvens i Hertz för ljudinnehåll." #: src/datasets.cpp:415 msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content." msgstr "Visar samplingsupplösning för ljudinnehåll." #: src/tags.cpp:810 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Visar den spektrala känsligheten för varje kamerakanal som används." #: src/tags.cpp:1606 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Visar spektralkänsligheten för varje kanal i den använda kameran. Taggvärdet " "är en ASCII-sträng som är kompatibel med standarden utvecklad av den " "tekniska kommittén ASTM." #: src/tags.cpp:2053 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Visar GPS-mottagarens rörelsehastighet." #: src/tags.cpp:837 msgid "Indicates the status of flash when the image was shot." msgstr "Visar blixtens tillstånd när bilden togs." #: src/tags.cpp:2036 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" " "means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Visar GPS-mottagarens tillstånd när bilden togs. ”A” innebär att mätning " "pågår, och ”V” innebär att mätningen är Interoperability." #: src/tags.cpp:1778 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Visar stroboskopenergin då bilden togs, mätt i Beam Candle Power Seconds " "(BCPS)." #: src/tags.cpp:2024 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second " "(atomic clock)." msgstr "" "Visar tid som UTC (Universal Time Coordinated). uttrycks som tre " "RATIONELLA värden och ger timma, minut, och sekund (atomklocka)." #: src/datasets.cpp:275 msgid "" "Indicates the type of action that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Visar typen av åtgärd det här objektet utför på ett tidigare objekt. Länken " "till det tidigare objektet bildas genom att använda taggarna " "och enligt leverantörens praxis." #: src/datasets.cpp:409 msgid "Indicates the type of an audio content." msgstr "Visar typ av ljudinnehåll." #: src/properties.cpp:1555 msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data" msgstr "Indikerar Atom-typ som innehåller förhandsvisningsdata" #: src/tags.cpp:1818 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Visar scentypen. Om en DSC sparade bilden måste den här taggen alltid anges " "som 1, vilket visar att bilden fotograferades direkt." #: src/datasets.cpp:203 msgid "" "Indicates the type of update that this object provides to a previous object. " "The link to the previous object is made using the tags and " ", according to the practices of the provider." msgstr "" "Visar typen av uppdatering som det här objektet ger ett tidigare objekt. " "Länken till det tidigare objektet skapas med taggarna och " ", enligt leverantörens praxis." #: src/tags.cpp:1795 msgid "" "Indicates the unit for measuring and " ". This value is the same as the ." msgstr "" "Visar enheten för mätning av och " ". Det här värdet är detsamma som ." #: src/tags.cpp:2049 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" " "\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Visar vilken enhet användes för att uttrycka GPS-mottagarens " "rörelsehastighet. ”K”, ”M”, och ”N” representerar kilometer per timme, miles " "per timme, och knop." #: src/tags.cpp:2107 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots." msgstr "" "Visar enheten som används för att visa avstånd till destinationen. ”K”, ”M” " "och ”N” representerar kilometer, miles, och knop." #: src/tags.cpp:1981 msgid "" "Indicates the version of . The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when tag is present. (Note: The " "tag is given in bytes, unlike the tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Visar versionen av . Den givna versionen är 2.0.0.0. Taggen är " "obligatorisk när taggen används. (OBS: -taggen ges i " "byte, till skillnad från -taggen. Om versionen är 2.0.0.0 är " "taggens värde 02000000.H)." #: src/properties.cpp:1096 msgid "" "Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may " "require that licenses stored in files previously delivered to the customer " "be updated." msgstr "" "Visar om en licens är en upprepad eller förstagångslicens. Återanvändning " "kan kräva att licenserna som lagras i filerna som tidigare levererats till " "kunden blir uppdaterade." #: src/tags.cpp:2127 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Visar om differentiell justering har tillämpats på GPS-mottagaren." #: src/tags.cpp:518 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Visar om bildpunktskomponenterna lagras i block- eller planformat. I JPEG-" "komprimerade bilder används en JPEG-markör istället för denna tagg. Om " "fältet inte existerar antas standardvärdet för TIFF (1 - block)." #: src/tags.cpp:1988 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Visar om latituden är nordlig eller sydlig. ASCII-värdet ”N” indikerar " "nordlig, och ”S” sydlig latitud." #: src/tags.cpp:2076 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south " "latitude." msgstr "" "Visar om latituden för destinationspunkten är nordlig eller sydlig. ASCII-" "värdet ”N” innebär nordlig, och ”S” sydlig latitud." #: src/tags.cpp:2000 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Visar om longituden är östlig eller västlig. ASCII ”E” indikerar östlig, och " "”W” västlig." #: src/tags.cpp:2088 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude." msgstr "" "Visar om longituden vid destinationen är östlig eller västlig. ASCII ”E” " "antyder östlig, och ”W” västlig longitud." #: src/properties.cpp:1443 msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)." msgstr "" "Indikation på filmformat (datorgenererad, digitaliserad och så vidare)." #: src/properties.cpp:1815 msgid "Individual Count" msgstr "Individantal" #: src/properties.cpp:1812 msgid "Individual ID" msgstr "Individ-ID" #: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107 msgid "Indoor" msgstr "Inomhus" #: src/panasonicmn.cpp:209 msgid "Infinite" msgstr "Oändlig" #: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 #: src/tags.cpp:2717 msgid "Infinity" msgstr "Oändlighet" #: src/olympusmn.cpp:442 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Oändlig objektivstegning" #: src/olympusmn.cpp:443 msgid "Infinity lens step" msgstr "Oändlig objektivstegning" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Info Banner Image" msgstr "Infobannerbild" #: src/properties.cpp:1473 msgid "Info Banner URL" msgstr "Infobanner-URL" #: src/properties.cpp:1475 msgid "Info Text" msgstr "Infotext" #: src/properties.cpp:1476 msgid "Info URL" msgstr "Info-URL" #: src/properties.cpp:185 msgid "" "Informal rights statement, selected by language. Typically, rights " "information includes a statement about various property rights associated " "with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Åberopande av informella rättigheter, valt efter språk. I regel innehåller " "rättighetsinformation ett åberopande av olika äganderättigheter associerade " "med resursen, inklusive immateriell äganderätt." #: src/properties.cpp:1474 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/properties.cpp:1472 msgid "Information Banner Image." msgstr "Informationsbannerbild." #: src/properties.cpp:1473 msgid "Information Banner URL." msgstr "Informationsbanner-URL." #: src/properties.cpp:1475 msgid "Information Text." msgstr "Informationstext." #: src/properties.cpp:1476 msgid "Information URL." msgstr "Informations-URL." #: src/properties.cpp:1779 msgid "Information Withheld" msgstr "Information hemlighållen" #: src/properties.cpp:1338 msgid "Information about the Archival Location." msgstr "Information om arkiveringsplatsen." #: src/properties.cpp:1340 msgid "Information about the Arranger Keywords." msgstr "Information om arrangörnyckelorden." #: src/properties.cpp:1339 msgid "Information about the Arranger." msgstr "Information om arrangören." #: src/properties.cpp:1366 msgid "Information about the Comment." msgstr "Information om kommentaren." #: src/properties.cpp:1370 msgid "Information about the Composer Keywords." msgstr "Information om nyckelord för kompositör." #: src/properties.cpp:1369 msgid "Information about the Composer." msgstr "Information om kompositören." #: src/properties.cpp:1373 msgid "Information about the Compressor Version." msgstr "Information om komprimeringsversionen." #: src/properties.cpp:1399 msgid "Information about the Dimensions of the video frame." msgstr "Information om bildrutans dimensioner." #: src/properties.cpp:1400 msgid "Information about the Director." msgstr "Information om regissören." #: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412 #: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415 #: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418 msgid "Information about the Edit / Language." msgstr "Information om redigering / språk." #: src/properties.cpp:1424 msgid "Information about the Encoder." msgstr "Information om kodaren." #: src/properties.cpp:1427 msgid "Information about the Equipment used for recording Video." msgstr "Information om utrustningen som användes för att spela in video." #: src/properties.cpp:1452 msgid "Information about the GPS Coordinates." msgstr "Information om GPS-koordinaterna." #: src/properties.cpp:1464 msgid "Information about the Grouping." msgstr "Information om grupperingen." #: src/properties.cpp:1477 msgid "Information about the ISO Setting." msgstr "Information om ISO-inställningen." #: src/properties.cpp:1478 msgid "Information about the ISRC Code." msgstr "Information om ISRC-koden." #: src/properties.cpp:1542 msgid "Information about the Play Mode." msgstr "Information om uppspelningsläge." #: src/properties.cpp:1562 msgid "Information about the Producer Keywords." msgstr "Information nyckelord för producent." #: src/properties.cpp:1565 msgid "Information about the Production Designer." msgstr "Information om produktionsdesignern." #: src/properties.cpp:1566 msgid "Information about the Production Studio." msgstr "Information om produktionsstudion." #: src/properties.cpp:1575 msgid "Information about the Requirements." msgstr "Information om kraven." #: src/properties.cpp:1636 msgid "Information about the Track." msgstr "Information om spåret." #: src/properties.cpp:1669 msgid "Information about the Window Location." msgstr "Information om fönsterplatsen." #: src/properties.cpp:979 msgid "" "Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-" "released image." msgstr "" "Information om den etniska tillhörigheten och andra fakta om modellen/-erna " "i en publicerad bild." #: src/properties.cpp:2059 msgid "" "Information about the source of this Location information. Could be a " "publication (gazetteer), institution, or team of individuals." msgstr "" "Information om källan för denna platsinformation. Kan vara en publikation " "(ortförteckning), institution eller team av individer." #: src/properties.cpp:1737 msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status." msgstr "" "Information om vilken som kan komma åt resursen eller en indikation på dess " "säkerhetsstatus." #: src/properties.cpp:1621 msgid "Information contained in a Tags" msgstr "Information i taggar" #: src/tags.cpp:1663 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information som är specifik för den komprimerade datan. Kanalerna för varje " "komponent ordnas från den första komponenten till den fjärde. För " "okomprimerade data anges datasorteringen i -" "taggen. Men eftersom bara kan uttrycka ordningen " "Y, Cb, och Cr, tillhandahålls den här taggen för fall då komprimerad data " "använder andra komponenter än Y, Cb, och Cr, och för att möjliggöra stöd för " "andra sekvenser." #: src/tags.cpp:1673 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information som är bunden till komprimerad data. Komprimeringsläget som " "används för en komprimerad bild indikeras i enheten bitar per bildpunkt." #: src/tags.cpp:1754 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, " "måste den giltiga höjden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, vare " "sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte finnas " "i en okomprimerad fil. Eftersom datautfyllnad inte behövs i det vertikala " "kommer antalet rader som sparas i den här giltig bildhöjdstaggen egentligen " "vara samma som sparas i SOF." #: src/tags.cpp:1747 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, " "måste den giltiga bredden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, " "vara sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte " "finnas i en okomprimerad fil." #: src/properties.cpp:2292 msgid "Infraspecific Epithet" msgstr "Infraspecifik epitet" #: src/properties.cpp:277 msgid "Ingredients" msgstr "" #: src/properties.cpp:1330 msgid "Initial Camera Dolly" msgstr "Initial kameravagn" #: src/properties.cpp:1319 msgid "Initial Horizontal FOV Degrees" msgstr "Initial horisontell FOV i grader" #: src/properties.cpp:1316 msgid "Initial View Heading Degrees" msgstr "Initial vy, riktning i grader" #: src/properties.cpp:1317 msgid "Initial View Pitch Degrees" msgstr "Initial vy, Pitch i grader" #: src/properties.cpp:1318 msgid "Initial View Roll Degrees" msgstr "Initial vy, Roll i grader" #: src/tags.cpp:618 msgid "Ink Names" msgstr "Bläcknamn" #: src/tags.cpp:615 msgid "Ink Set" msgstr "Bläck-mängd" #: src/error.cpp:76 msgid "Input data does not contain a valid image" msgstr "Indata innehåller ingen giltig bild" #: src/properties.cpp:278 msgid "Instance ID" msgstr "Instans-ID" #: src/minoltamn.cpp:1500 msgid "Instant Playback Setup" msgstr "Direktuppspelningsinställningar" #: src/minoltamn.cpp:1497 msgid "Instant Playback Time" msgstr "Direktuppspelningstid" #: src/minoltamn.cpp:1501 msgid "Instant playback setup" msgstr "Direktuppspelningsinställningar" #: src/minoltamn.cpp:1498 msgid "Instant playback time" msgstr "Direktuppspelningstid" #: src/properties.cpp:1761 msgid "Institution Code" msgstr "Institutionskod" #: src/properties.cpp:1755 msgid "Institution ID" msgstr "Institutions-ID" #: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: src/properties.cpp:375 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/properties.cpp:959 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell genre" #: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490 msgid "Intelligent Auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/panasonicmn.cpp:511 msgid "Intelligent Dynamic Range" msgstr "Intelligent dynamikintervall" #: src/panasonicmn.cpp:498 msgid "Intelligent Exposure" msgstr "Intelligent exponering" #: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654 msgid "Intelligent ISO" msgstr "Intelligent ISO" #: src/panasonicmn.cpp:146 msgid "Intelligent auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/panasonicmn.cpp:509 msgid "Intelligent resolution" msgstr "Intelligent upplösning" #: src/tags.cpp:806 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Inter Color-profil" #: src/tags.cpp:818 msgid "Interlace" msgstr "Fläta" #: src/olympusmn.cpp:177 msgid "Interlaced" msgstr "Flätad" #: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/olympusmn.cpp:146 msgid "Internal + External" msgstr "Intern + extern" #: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal Flash" msgstr "Intern blixt" #: src/panasonicmn.cpp:526 msgid "Internal ND Filter" msgstr "Internt ND-filter" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "Internal Serial Number" msgstr "Internt serienummer" #: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032 msgid "Internal flash" msgstr "Intern blixt" #: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 msgid "Internal serial number" msgstr "Internt serienummer" #: src/tags.cpp:1769 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperabilitets-IFD-pekare" #: src/tags.cpp:1770 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilitets-IFD består av taggar som lagrar information för att " "säkerställa interoperabiliteten och spetsig av följande tagg som finns i " "Exif IFD. Interoperabilitetsstrukturen i Interoperability-IFD är samma som " "den TIFF-definierade IFD-strukturen, men innehåller inte bilddatan som i " "regel jämförs med normal TIFF-IFD." #: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperabilitetsindex" #: src/tags.cpp:2149 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilitetsversion" #: src/tags.cpp:203 msgid "Interoperability information" msgstr "Interoperabilitetsinformation" #: src/tags.cpp:2150 msgid "Interoperability version" msgstr "Interoperabilitetsversion" #: src/minoltamn.cpp:262 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: src/minoltamn.cpp:538 msgid "Interval Length" msgstr "Längd för intervall" #: src/minoltamn.cpp:598 msgid "Interval Mode" msgstr "Intervalläge" #: src/minoltamn.cpp:541 msgid "Interval Number" msgstr "Intervallnummer" #: src/minoltamn.cpp:539 msgid "Interval length" msgstr "Längd för intervall" #: src/minoltamn.cpp:599 msgid "Interval mode" msgstr "Intervalläge" #: src/minoltamn.cpp:542 msgid "Interval number" msgstr "Intervallnummer" #: src/properties.cpp:376 msgid "Intro Time" msgstr "Intro-tid" #: src/error.cpp:102 msgid "Invalid XmpText type `%1'" msgstr "Ogiltig XMP-texttyp ”%1”" #: src/exiv2.cpp:432 msgid "Invalid argument" msgstr "Ogiltigt argument" #: src/error.cpp:82 msgid "Invalid charset: `%1'" msgstr "Ogiltig teckenuppsättning: ”%1”" #: src/exiv2.cpp:1315 msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379 msgid "Invalid command line" msgstr "Ogiltig kommandorad" #: src/exiv2.cpp:1308 msgid "Invalid command line:" msgstr "Ogiltig kommandorad:" #: src/error.cpp:58 msgid "Invalid dataset name `%1'" msgstr "Ogiltigt datasamlingsnamn ”%1”" #: src/error.cpp:77 msgid "Invalid ifdId %1" msgstr "Ogiltig ifdId %1" #: src/exiv2.cpp:1347 msgid "Invalid key" msgstr "Ogiltig nyckel" #: src/error.cpp:60 msgid "Invalid key `%1'" msgstr "Ogiltig nyckel ”%1”" #: src/exiv2.cpp:1192 msgid "Invalid preview number" msgstr "Ogiltigt förhandsvisningsnummer" #: src/error.cpp:59 msgid "Invalid record name `%1'" msgstr "Ogiltigt postnamn ”%1”" #: src/exiv2.cpp:471 msgid "Invalid regexp" msgstr "Ogiltig regexp" #: src/error.cpp:61 msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2" msgstr "Ogiltigt taggnamn eller ifdId ”%1”, ifdId %2" #: src/properties.cpp:2010 msgid "Island" msgstr "Ö" #: src/properties.cpp:2007 msgid "Island Group" msgstr "Ögrupp" #: src/pentaxmn.cpp:514 msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: src/properties.cpp:214 msgid "Item ID from PicasaWeb web service." msgstr "Objekt-ID från PicasaWeb-webbtjänst." #: src/properties.cpp:215 msgid "Item ID from Yandex Fotki web service." msgstr "Objekt-ID från Yandex Fotki-webbtjänst." #: src/tags.cpp:262 msgid "JBIG B&W" msgstr "JBIG S&V" #: src/tags.cpp:263 msgid "JBIG Color" msgstr "JBIG Färg" #: src/tags.cpp:260 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/tags.cpp:259 msgid "JPEG (old-style)" msgstr "JPEG (gammal)" #: src/tags.cpp:705 msgid "JPEG AC-Tables" msgstr "JPEG AC-tabeller" #: src/tags.cpp:701 msgid "JPEG DC-Tables" msgstr "JPEG DC-tabeller" #: src/properties.cpp:707 #, fuzzy msgid "JPEG Handling" msgstr "JPEG-kvalitet" #: src/tags.cpp:674 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Interchange Format" #: src/tags.cpp:678 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Interchange Format-längd" #: src/properties.cpp:1166 msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" msgstr "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)" #: src/tags.cpp:690 msgid "JPEG Lossless Predictors" msgstr "JPEG förlustfria hjälpare" #: src/tags.cpp:694 msgid "JPEG Point Transforms" msgstr "JPEG-punkttransformeringar" #: src/tags.cpp:671 msgid "JPEG Process" msgstr "JPEG-process" #: src/tags.cpp:697 msgid "JPEG Q-Tables" msgstr "JPEG Q-tabeller" #: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469 msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG-kvalitet" #: src/tags.cpp:686 msgid "JPEG Restart Interval" msgstr "JPEG omstartsintervall" #: src/actions.cpp:789 msgid "JPEG comment" msgstr "JPEG-kommentar" #: src/sonymn.cpp:378 msgid "JPEG preview image" msgstr "JPEG förhandsgranskningsbild" #: src/tags.cpp:663 msgid "JPEG tables" msgstr "JPEG-tabeller" #: src/pentaxmn.cpp:535 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: src/pentaxmn.cpp:518 msgid "Jeddah" msgstr "Jeddah" #: src/pentaxmn.cpp:516 msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: src/properties.cpp:328 msgid "Job Reference" msgstr "Jobbreferens" #: src/pentaxmn.cpp:513 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: src/minoltamn.cpp:121 msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels" msgstr "JPEG-miniatyr 640x480 bildpunkter" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Junk Data" msgstr "Skräpdata" #: src/pentaxmn.cpp:690 msgid "K or M Lens" msgstr "K eller M-objektiv" #: src/properties.cpp:115 msgid "KDE Image Program Interface schema" msgstr "KDEs bildprogramsgränssnittsschema" #: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526 msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 #: src/pentaxmn.cpp:420 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: src/properties.cpp:377 msgid "Key" msgstr "Tonart" #: src/olympusmn.cpp:1551 msgid "Key Line" msgstr "Nyckelrad" #: src/olympusmn.cpp:1552 msgid "Key Line II" msgstr "Nyckelrad 2" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Keyword" msgstr "Nyckelord" #: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 #: src/properties.cpp:1298 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/tags.cpp:865 msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Nyckelordstagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/properties.cpp:458 msgid "Keywords." msgstr "Nyckelord." #: src/pentaxmn.cpp:594 msgid "Kids" msgstr "Barn" #: src/canonmn.cpp:566 #, fuzzy msgid "Kids & Pets" msgstr "Barn och djur" #: src/tags.cpp:1967 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: src/properties.cpp:2268 msgid "Kingdom" msgstr "Rike" #: src/tags.cpp:1969 msgid "Knots" msgstr "Knop" #: src/tags.cpp:283 msgid "Kodak DCR Compressed" msgstr "Kodak DCR-komprimerad" #: src/tags.cpp:277 msgid "Kodak DCS Encoding" msgstr "Kodak DCS Encoding" #: src/pentaxmn.cpp:530 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: src/tags.cpp:258 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: src/properties.cpp:238 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/panasonicmn.cpp:508 msgid "Landmark" msgstr "Landmärke" #: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 #: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 #: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584 #: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546 #: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: src/tags.cpp:1462 msgid "Landscape mode" msgstr "Liggande läge" #: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105 msgid "Landscape+Portrait" msgstr "Liggande+stående" #: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 #: src/properties.cpp:1734 msgid "Language" msgstr "Språk" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Language that has been used to define tags" msgstr "Det språk som använts för att definiera taggar" #: src/properties.cpp:1480 msgid "Language." msgstr "Språk." #: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 #: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/minoltamn.cpp:565 msgid "Last Image Number" msgstr "Senaste bildnummer" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC" msgstr "Senaste nyckelordet IPTC" #: src/properties.cpp:441 msgid "Last Keyword IPTC." msgstr "Senaste nyckelordet IPTC." #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP" msgstr "Senaste nyckelordet XMP" #: src/properties.cpp:442 msgid "Last Keyword XMP." msgstr "Senaste nyckelordet XMP." #: src/properties.cpp:1321 msgid "Last Photo Date" msgstr "Senaste fotodatum" #: src/properties.cpp:319 msgid "Last URL" msgstr "Senaste URL" #: src/minoltamn.cpp:566 msgid "Last image number" msgstr "Senaste bildnummer" #: src/tags.cpp:211 msgid "Last section" msgstr "Sista avsnittet" #: src/properties.cpp:2160 msgid "Latest Age Or Highest Stage" msgstr "Senaste ålder eller högsta steg" #: src/properties.cpp:2136 msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem" msgstr "Senaste eon eller högsta eonothem" #: src/properties.cpp:2154 msgid "Latest Epoch Or Highest Series" msgstr "Senaste epok eller högsta serie" #: src/properties.cpp:2142 msgid "Latest Era Or Highest Erathem" msgstr "Senaste era eller högsta Erathem" #: src/properties.cpp:2148 msgid "Latest Period Or Highest System" msgstr "Senaste period eller högsta system" #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Layer Name" msgstr "Bebisens namn" #: src/properties.cpp:491 msgid "Layer Text" msgstr "" #: src/tags.cpp:281 msgid "Leadtools JPEG 2000" msgstr "Leadtools JPEG 2000" #: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 #: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 #: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/olympusmn.cpp:1653 msgid "Left (horizontal)" msgstr "Vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1636 msgid "Left (or n/a)" msgstr "Vänster (eller inte tillgänglig)" #: src/olympusmn.cpp:1664 msgid "Left (vertical)" msgstr "Vänster (vertikal)" #: src/panasonicmn.cpp:396 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183 msgid "Left to right" msgstr "Vänster till höger" #: src/minoltamn.cpp:373 msgid "Left zone" msgstr "Vänster zon" #: src/nikonmn.cpp:109 msgid "Left-most" msgstr "Längst till vänster" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest" msgstr "" #: src/properties.cpp:493 msgid "Legacy IPTC Digest." msgstr "" #: src/properties.cpp:1481 msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/pentaxmn.cpp:1432 msgid "Length of a preview image" msgstr "Längd för förhandsvisningsbild" #: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941 msgid "Lens" msgstr "Objektiv" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF Stop Button" msgstr "Objektiv-AF stoppknapp" #: src/canonmn.cpp:1383 msgid "Lens AF stop button Fn. Switch" msgstr "Objektiv-AF stoppknapp-funktionsväxlare" #: src/properties.cpp:203 msgid "Lens Correction Settings" msgstr "Objektivkorrigeringar" #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens Data" msgstr "Objektivdata" #: src/olympusmn.cpp:214 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Objektivdistorsionsparametrar" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-Stops" msgstr "Objektiv F-stopp" #: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426 msgid "Lens F-stops" msgstr "Objektiv F-stopp" #: src/nikonmn.cpp:603 msgid "Lens FStops" msgstr "Objektiv FStops" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens Firmware Version" msgstr "Objektivets fast-programvaruversion" #: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438 msgid "Lens ID" msgstr "Objektiv-ID" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID Number" msgstr "Objektiv-IDnummer" #: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425 msgid "Lens ID number" msgstr "Objektiv-ID-nummer" #: src/tags.cpp:1085 msgid "Lens Info" msgstr "Objektivinformation" #: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900 msgid "Lens Make" msgstr "Objektivtillverkare" #: src/properties.cpp:638 #, fuzzy msgid "Lens Manual Distortion Amount" msgstr "Objektivdistorsionsparametrar" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer" msgstr "Objektivtillverkare" #: src/properties.cpp:443 msgid "Lens Manufacturer." msgstr "Objektivtillverkare." #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 #: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903 msgid "Lens Model" msgstr "Objektivmodell" #: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482 msgid "Lens Model." msgstr "Objektivmodell." #: src/properties.cpp:636 #, fuzzy msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale" msgstr "Kromatisk avvikelse, blå" #: src/properties.cpp:634 #, fuzzy msgid "Lens Profile Digest" msgstr "Objektivegenskaper" #: src/properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "Lens Profile Distortion Scale" msgstr "Objektivdistorsionsparametrar" #: src/properties.cpp:630 #, fuzzy msgid "Lens Profile Enable" msgstr "Serienummer för objektiv" #: src/properties.cpp:633 #, fuzzy msgid "Lens Profile Filename" msgstr "Profilnamn" #: src/properties.cpp:693 msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:691 msgid "Lens Profile Match Key Exif Make" msgstr "" #: src/properties.cpp:692 msgid "Lens Profile Match Key Exif Model" msgstr "" #: src/properties.cpp:697 msgid "Lens Profile Match Key Is Raw" msgstr "" #: src/properties.cpp:695 msgid "Lens Profile Match Key Lens ID" msgstr "" #: src/properties.cpp:694 msgid "Lens Profile Match Key Lens Info" msgstr "" #: src/properties.cpp:696 msgid "Lens Profile Match Key Lens Name" msgstr "" #: src/properties.cpp:698 msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor" msgstr "" #: src/properties.cpp:632 #, fuzzy msgid "Lens Profile Name" msgstr "Profilnamn" #: src/properties.cpp:631 #, fuzzy msgid "Lens Profile Setup" msgstr "Objektivegenskaper" #: src/properties.cpp:637 msgid "Lens Profile Vignetting Scale" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens Properties" msgstr "Objektivegenskaper" #: src/sigmamn.cpp:80 msgid "Lens Range" msgstr "Objektivintervall" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 #: src/tags.cpp:1907 msgid "Lens Serial Number" msgstr "Serienummer för objektiv" #: src/minoltamn.cpp:1536 msgid "Lens Shutter Lock" msgstr "Objektiv-slutarlåsning" #: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893 msgid "Lens Specification" msgstr "Objektivspecifikation" #: src/olympusmn.cpp:292 msgid "Lens Temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type" msgstr "Objektivtyp" #: src/properties.cpp:1483 msgid "Lens Type." msgstr "Objektivtyp." #: src/nikonmn.cpp:615 msgid "Lens data settings" msgstr "Objektivdatainställningar" #: src/olympusmn.cpp:215 msgid "Lens distortion parameters" msgstr "Objektivdistorsionsparametrar" #: src/olympusmn.cpp:766 msgid "Lens firmware version" msgstr "Objektivets fast-programvaruversion" #: src/sigmamn.cpp:81 msgid "Lens focal length range" msgstr "Objektiv-brännviddsintervall" #: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439 msgid "Lens identifier" msgstr "Objektividentifierare" #: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 msgid "Lens model" msgstr "Objektivmodell" #: src/olympusmn.cpp:772 msgid "Lens properties" msgstr "Objektivegenskaper" #: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 msgid "Lens serial number" msgstr "Serienummer för objektiv" #: src/minoltamn.cpp:1537 msgid "Lens shutter lock" msgstr "Objektiv-slutarlåsning" #: src/olympusmn.cpp:293 msgid "Lens temperature" msgstr "Objektivtemperatur" #: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 #: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567 msgid "Lens type" msgstr "Objektivtyp" #: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627 msgid "LensInfo" msgstr "Objektivinfo" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level Gauge Pitch" msgstr "Nivåvisare lutning" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level Gauge Roll" msgstr "Nivåvisare rullning" #: src/olympusmn.cpp:724 msgid "Level gauge pitch" msgstr "Nivåvisare lutning" #: src/olympusmn.cpp:723 msgid "Level gauge roll" msgstr "Nivåvisare rullning" #: src/properties.cpp:1735 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/properties.cpp:1050 msgid "License End Date" msgstr "Licensens slutdatum" #: src/properties.cpp:1091 msgid "License ID" msgstr "Licens-ID" #: src/properties.cpp:1049 msgid "License Start Date" msgstr "Licensens startdatum" #: src/properties.cpp:1095 msgid "License Transaction Date" msgstr "Licenstransaktionsdatum" #: src/properties.cpp:1026 msgid "Licensee" msgstr "Licensinnehavare" #: src/properties.cpp:1027 msgid "Licensee ID" msgstr "Licensägar-ID" #: src/properties.cpp:1088 msgid "Licensee Image ID" msgstr "Licensägarens bild-ID" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Licensee Image Notes" msgstr "Licensägarens bildanteckningar" #: src/properties.cpp:1028 msgid "Licensee Name" msgstr "Licensägarens namn" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Licensee Project Reference" msgstr "Licensägarens projektreferens" #: src/properties.cpp:1093 msgid "Licensee Transaction ID" msgstr "Licensägarens transaktions-ID" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Licensor" msgstr "Licensutfärdare" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor Address" msgstr "Licensutfärdarens adress" #: src/properties.cpp:1036 msgid "Licensor Address Detail" msgstr "Licensutfärdarens adressdetaljer" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City" msgstr "Licensutfärdarens stad" #: src/properties.cpp:1037 msgid "Licensor City name." msgstr "Namnet på licensutfärdarens stad." #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country" msgstr "Licensutfärdarens land" #: src/properties.cpp:1040 msgid "Licensor Country name." msgstr "Namnet på licensutfärdarens land." #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email" msgstr "Licensutfärdarens e-post" #: src/properties.cpp:1045 msgid "Licensor Email address." msgstr "Licensutfärdarens e-postadress." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Licensor ID" msgstr "Licensutfärdar-ID" #: src/properties.cpp:1070 msgid "Licensor Image ID" msgstr "Licensutfärdarens bild-ID" #: src/properties.cpp:1034 msgid "Licensor Name" msgstr "Licensutfärdarens namn" #: src/properties.cpp:1047 msgid "Licensor Notes" msgstr "Licensutfärdare, anteckningar" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code" msgstr "Licensutfärdarens postnummer" #: src/properties.cpp:1039 msgid "Licensor Postal Code or Zip Code." msgstr "Licensutfärdarens postkod eller postnummer." #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province" msgstr "Licensutfärdarens stat/provins" #: src/properties.cpp:1038 msgid "Licensor State or Province name." msgstr "Namnet på licensutfärdarens stat eller provins." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone 1" msgstr "Licensutfärdarens telefon 1" #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone 2" msgstr "Licensutfärdarens telefon 2" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1" msgstr "Licensutfärdarens telefon, typ 1" #: src/properties.cpp:1041 msgid "Licensor Telephone Type 1." msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 1." #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2" msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2" #: src/properties.cpp:1043 msgid "Licensor Telephone Type 2." msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2." #: src/properties.cpp:1042 msgid "Licensor Telephone number 1." msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 1." #: src/properties.cpp:1044 msgid "Licensor Telephone number 2." msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 2." #: src/properties.cpp:1092 msgid "Licensor Transaction ID" msgstr "Licensutfärdarens transaktions-ID" #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor URL" msgstr "Licensutfärdarens webbadress" #: src/properties.cpp:1035 msgid "Licensor street address." msgstr "Licensutfärdarens gatuadress." #: src/properties.cpp:1046 msgid "Licensor world wide web address." msgstr "Licensutfärdarens webbsida." #: src/properties.cpp:1827 msgid "Life Stage" msgstr "Livsnivå" #: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: src/olympusmn.cpp:295 msgid "Light Condition" msgstr "Ljusförhållande" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702 msgid "Light Source" msgstr "Ljuskälla" #: src/olympusmn.cpp:1533 msgid "Light Tone" msgstr "Ljuston" #: src/olympusmn.cpp:296 msgid "Light condition" msgstr "Ljusförutsättning" #: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 msgid "Light source" msgstr "Ljuskälla" #: src/pentaxmn.cpp:1539 msgid "Light value" msgstr "Ljusvärde" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness" msgstr "Ljusstyrka" #: src/properties.cpp:1484 msgid "Lightness." msgstr "Ljusstyrka." #: src/pentaxmn.cpp:550 msgid "Lima" msgstr "Lima" #: src/properties.cpp:1225 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begränsade eller ofullständiga modellutgåvor" #: src/properties.cpp:1233 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begränsade eller ofullständiga ägandeutgåvor" #: src/tags.cpp:302 msgid "Linear Raw" msgstr "Linär RAW" #: src/tags.cpp:1073 msgid "Linear Response Limit" msgstr "Linjär respons-gräns" #: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908 msgid "Linearization Table" msgstr "Linjäriseringstabell" #: src/nikonmn.cpp:613 msgid "Linearization table" msgstr "Linjäriseringstabell" #: src/pentaxmn.cpp:558 msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: src/properties.cpp:1285 msgid "List of Region structures" msgstr "Lista över regionstrukturer" #: src/properties.cpp:1302 msgid "List of children keyword structures" msgstr "Lista över underordnade nyckelordsstrukturer" #: src/properties.cpp:1299 msgid "List of root keyword structures" msgstr "Lista över rotnyckelordsstrukturer" #: src/properties.cpp:2169 msgid "Lithostratigraphic Terms" msgstr "Litostratigrafiska termer" #: src/canonmn.cpp:596 #, fuzzy msgid "Live View Control" msgstr "Direktvyfotografering" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live View Shooting" msgstr "Direktvyfotografering" #: src/canonmn.cpp:1519 msgid "Live view shooting" msgstr "Direktvyfotografering" #: src/properties.cpp:1901 msgid "Living Specimen" msgstr "Levande exemplar" #: src/nikonmn.cpp:805 msgid "Lo 0.3" msgstr "Låg 0,3" #: src/nikonmn.cpp:806 msgid "Lo 0.5" msgstr "Låg 0,5" #: src/nikonmn.cpp:807 msgid "Lo 0.7" msgstr "Låg 0,7" #: src/nikonmn.cpp:808 msgid "Lo 1.0" msgstr "Låg 1,0" #: src/minoltamn.cpp:2285 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 #: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755 msgid "Local AF Area Point" msgstr "Lokal AF-ytpunkt" #: src/properties.cpp:2028 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/tags.cpp:895 msgid "Localized Camera Model" msgstr "Lokalanpassad kameramodell" #: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 #: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/properties.cpp:2058 msgid "Location According To" msgstr "Plats enligt" #: src/properties.cpp:1988 msgid "Location Class" msgstr "Platsklass" #: src/datasets.cpp:240 msgid "Location Code" msgstr "Platskod" #: src/properties.cpp:995 msgid "Location Created" msgstr "Skapelseplats" #: src/properties.cpp:1992 msgid "Location ID" msgstr "Plats-ID" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information" msgstr "Platsinformation" #: src/properties.cpp:1485 msgid "Location Information." msgstr "Platsinformation." #: src/datasets.cpp:248 msgid "Location Name" msgstr "Platsnamn" #: src/properties.cpp:2061 msgid "Location Remarks" msgstr "Platsanmärkningar enligt" #: src/properties.cpp:994 msgid "Location shown" msgstr "Visad plats" #: src/properties.cpp:996 msgid "Location-City" msgstr "Plats-stad" #: src/properties.cpp:997 msgid "Location-Country ISO-Code" msgstr "Plats-landets ISO-kod" #: src/properties.cpp:998 msgid "Location-Country Name" msgstr "Plats-landets namn" #: src/properties.cpp:999 msgid "Location-Province/State" msgstr "Plats-Provins/stat" #: src/properties.cpp:1000 msgid "Location-Sublocation" msgstr "Plats-delplats" #: src/properties.cpp:1001 msgid "Location-World Region" msgstr "Plats-världsregion" #: src/properties.cpp:378 msgid "Log Comment" msgstr "Loggkommentar" #: src/properties.cpp:1486 msgid "Logo Icon URL" msgstr "Logoikon-URL" #: src/properties.cpp:1487 msgid "Logo URL" msgstr "Logo-URL" #: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508 msgid "London" msgstr "London" #: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Lång exponering, brusreducering" #: src/canonmn.cpp:558 #, fuzzy msgid "Long Shutter" msgstr "Lång slutare" #: src/panasonicmn.cpp:488 msgid "Long Shutter Noise Reduction" msgstr "Lång bländare, brusreducering" #: src/canonmn.cpp:1375 msgid "Long exposure noise reduction" msgstr "Reduktion för brus vid lång exponeringstid" #: src/properties.cpp:379 msgid "Loop" msgstr "Upprepa" #: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: src/nikonmn.cpp:185 msgid "Lossless" msgstr "Förlustfri" #: src/nikonmn.cpp:183 msgid "Lossy (type 1)" msgstr "Med förluster (typ 1)" #: src/nikonmn.cpp:186 msgid "Lossy (type 2)" msgstr "Med förluster (typ 2)" #: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 #: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 #: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355 #: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209 #: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 #: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 #: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456 #: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/panasonicmn.cpp:228 msgid "Low (-1)" msgstr "Låg (-1)" #: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126 msgid "Low Key" msgstr "Låg nyckel" #: src/canonmn.cpp:582 #, fuzzy msgid "Low Light" msgstr "Ned höger" #: src/canonmn.cpp:612 #, fuzzy msgid "Low Light 2" msgstr "Ned höger" #: src/canonmn.cpp:1556 msgid "Low Saturation" msgstr "Låg färgmättnad" #: src/tags.cpp:1566 msgid "Low gain down" msgstr "Låg förstärkning ner" #: src/tags.cpp:1564 msgid "Low gain up" msgstr "Låg förstärkning upp" #: src/panasonicmn.cpp:208 msgid "Low/High quality" msgstr "Låg/Hög kvalitet" #: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 #: src/pentaxmn.cpp:296 msgid "Lower-left" msgstr "Nederst till vänster" #: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 #: src/pentaxmn.cpp:298 msgid "Lower-right" msgstr "Nederst till höger" #: src/canonmn.cpp:1542 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: src/panasonicmn.cpp:230 msgid "Lowest (-2)" msgstr "Lägsta (-2)" #: src/properties.cpp:2163 msgid "Lowest Biostratigraphic Zone" msgstr "Lägsta biostratigrafiska zon" #: src/properties.cpp:581 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Aqua" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:582 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Blue" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:583 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Green" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:584 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Magenta" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:585 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Orange" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:586 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Purple" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:587 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Red" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:588 #, fuzzy msgid "Luminance Adjustment Yellow" msgstr "Bildjustering" #: src/properties.cpp:645 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Contrast" msgstr "Lång bländare, brusreducering" #: src/properties.cpp:644 #, fuzzy msgid "Luminance Noise Reduction Detail" msgstr "Brusreduktion" #: src/properties.cpp:542 msgid "Luminance Smoothing" msgstr "Skenutjämning" #: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: src/properties.cpp:1488 msgid "Lyrics of a Song/Video." msgstr "Text till en sång/video." #: src/properties.cpp:429 msgid "Lyrics text. No association with timecode." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:689 msgid "M-42 or No Lens" msgstr "M-42 eller inget objektiv" #: src/canonmn.cpp:711 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: src/nikonmn.cpp:668 msgid "M/D/Y" msgstr "M/D/Å" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU Version" msgstr "MCU-version" #: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431 msgid "MCU version" msgstr "MCU-version" #: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 #: src/olympusmn.cpp:1482 msgid "MF" msgstr "MF" #: src/actions.cpp:305 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/tags.cpp:2209 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance X" msgstr "Fokusavstånd" #: src/tags.cpp:2212 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Y" msgstr "Fokusavstånd" #: src/tags.cpp:2215 #, fuzzy msgid "MPF Axis Distance Z" msgstr "Fokusavstånd" #: src/tags.cpp:2197 msgid "MPF Base Viewpoint Number" msgstr "" #: src/tags.cpp:2203 #, fuzzy msgid "MPF Baseline Length" msgstr "Fillängd" #: src/tags.cpp:2200 msgid "MPF Convergence Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2176 #, fuzzy msgid "MPF Image List" msgstr "AF-bildbredd" #: src/tags.cpp:2179 #, fuzzy msgid "MPF Image UID List" msgstr "Kontrollsumma för råbild" #: src/tags.cpp:2185 #, fuzzy msgid "MPF Individual Num" msgstr "Individ-ID" #: src/tags.cpp:2173 #, fuzzy msgid "MPF Number of Images" msgstr "Antal sidor" #: src/tags.cpp:2191 msgid "MPF Pan Overlap Horizonal" msgstr "" #: src/tags.cpp:2194 msgid "MPF Pan Overlap Vertical" msgstr "" #: src/tags.cpp:2221 #, fuzzy msgid "MPF Pitch Angle" msgstr "Pitch angle" #: src/tags.cpp:2224 #, fuzzy msgid "MPF Roll Angle" msgstr "Roll-vinkel" #: src/tags.cpp:2182 #, fuzzy msgid "MPF Total Frames" msgstr "Antal bildrutor" #: src/tags.cpp:2170 #, fuzzy msgid "MPF Version" msgstr "PDF-version" #: src/tags.cpp:2206 msgid "MPF Vertical Divergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2218 msgid "MPF Yaw Angle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2208 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceX" msgstr "Fokusavstånd" #: src/tags.cpp:2211 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceY" msgstr "Fokusavstånd" #: src/tags.cpp:2214 #, fuzzy msgid "MPFAxisDistanceZ" msgstr "Fokusavstånd" #: src/tags.cpp:2196 msgid "MPFBaseViewpointNum" msgstr "" #: src/tags.cpp:2202 #, fuzzy msgid "MPFBaselineLength" msgstr "Brännvidd" #: src/tags.cpp:2199 msgid "MPFConvergenceAngle" msgstr "" #: src/tags.cpp:2175 #, fuzzy msgid "MPFImageList" msgstr "Bildhistorik" #: src/tags.cpp:2178 msgid "MPFImageUIDList\t" msgstr "" #: src/tags.cpp:2184 #, fuzzy msgid "MPFIndividualNum" msgstr "Individ-ID" #: src/tags.cpp:2172 #, fuzzy msgid "MPFNumberOfImages" msgstr "Antal sidor" #: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188 #, fuzzy msgid "MPFPanOrientation" msgstr "Orientering" #: src/tags.cpp:2190 msgid "MPFPanOverlapH" msgstr "" #: src/tags.cpp:2193 msgid "MPFPanOverlapV" msgstr "" #: src/tags.cpp:2220 #, fuzzy msgid "MPFPitchAngle" msgstr "Pitch angle" #: src/tags.cpp:2223 #, fuzzy msgid "MPFRollAngle" msgstr "Roll-vinkel" #: src/tags.cpp:2181 #, fuzzy msgid "MPFTotalFrames" msgstr "Antal bildrutor" #: src/tags.cpp:2169 #, fuzzy msgid "MPFVersion" msgstr "PDF-version" #: src/tags.cpp:2205 msgid "MPFVerticalDivergence" msgstr "" #: src/tags.cpp:2217 msgid "MPFYawAngle" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625 msgid "MTF Program" msgstr "MTF-program" #: src/properties.cpp:1922 msgid "Machine Observation" msgstr "Maskinell obeservation" #: src/properties.cpp:1168 msgid "Macintosh Picture (PICT)" msgstr "Macintosh Picture (PICT)" #: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 #: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 #: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202 #: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277 #: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585 #: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604 #: src/tags.cpp:1587 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: src/olympusmn.cpp:310 msgid "Macro Focus" msgstr "Makrofokus" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro Magnification" msgstr "Makroförstoring" #: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679 msgid "Macro Mode" msgstr "Makroläge" #: src/olympusmn.cpp:311 msgid "Macro focus step count" msgstr "Makrofokusstegräknare" #: src/canonmn.cpp:1518 msgid "Macro magnification" msgstr "Makroförstoring" #: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 #: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448 msgid "Macro mode" msgstr "Makroläge" #: src/fujimn.cpp:216 msgid "Macro mode setting" msgstr "Makrolägesinställning" #: src/panasonicmn.cpp:104 msgid "Macro-zoom" msgstr "Makro-zoom" #: src/pentaxmn.cpp:507 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic Filter" msgstr "Magiskt filter" #: src/olympusmn.cpp:715 msgid "Magic filter" msgstr "Magiskt filter" #: src/tags.cpp:1962 msgid "Magnetic direction" msgstr "Magnetisk riktning" #: src/properties.cpp:1298 msgid "Main structure containing keyword based information" msgstr "Huvudstruktur innehållandes nyckelordsbaserad information" #: src/properties.cpp:1283 msgid "Main structure containing region based information" msgstr "Huvudstruktur innehållandes områdesbaserad information" #: src/properties.cpp:1154 msgid "Maintain File Name" msgstr "Bibehåll filnamn" #: src/properties.cpp:1155 msgid "Maintain File Type" msgstr "Bibehåll filtyp" #: src/properties.cpp:1156 msgid "Maintain ID in File Name" msgstr "Bibehåll ID i filnamn" #: src/properties.cpp:1157 msgid "Maintain Metadata" msgstr "Bibehåll metadata" #: src/properties.cpp:794 msgid "Make" msgstr "Skapa" #: src/tags.cpp:1716 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tillverkaren" #: src/properties.cpp:1491 msgid "Maker Note Type of the camera." msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp." #: src/properties.cpp:1492 msgid "Maker Note Version of the camera." msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp." #: src/properties.cpp:1493 msgid "Maker URL" msgstr "Tillverkar-URL" #: src/tags.cpp:1114 msgid "MakerNote Safety" msgstr "MakerNote-säkerhet" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote Version" msgstr "MakerNote-version" #: src/panasonicmn.cpp:533 msgid "MakerNote version" msgstr "MakerNote-version" #: src/tags.cpp:1115 msgid "" "MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is " "safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and " "other image management software processing an image with a preserved " "MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote " "may be stale, and may not reflect the current state of the full size image." msgstr "" "MakerNoteSafety låter DNG-läsaren veta om Exifs MakerNote-tagg tryggt kan " "bevaras tillsammans med resten av Exif-datan. Filhanterare och annan " "bildhanteringsmjukvara som behandlar en bild med en bevarad MakerNote bör " "veta om att miniatyrbildsdata som inbäddats i MakerNote kan vara föråldrad, " "och kanske inte visar den fullstora bildens nuvarande tillstånd." #: src/minoltamn.cpp:96 msgid "Makernote Version" msgstr "Makernote-version" #: src/pentaxmn.cpp:523 msgid "Male" msgstr "Malé" #: src/properties.cpp:286 msgid "Manage To" msgstr "Hantera till" #: src/properties.cpp:289 msgid "Manage UI" msgstr "Hantera UI" #: src/properties.cpp:280 msgid "Managed From" msgstr "Hanterad från" #: src/properties.cpp:283 msgid "Manager" msgstr "Hanterare" #: src/properties.cpp:291 msgid "Manager Variant" msgstr "Hanterarvariant" #: src/pentaxmn.cpp:540 msgid "Manila" msgstr "Manilla" #: src/exiv2.cpp:237 msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n" msgstr "Manipulera Exif-metadata i bilder.\n" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer Pressure" msgstr "Manometertryck" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer Reading" msgstr "Manometeravläsning" #: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514 msgid "Manometer pressure" msgstr "Manometertryck" #: src/olympusmn.cpp:721 msgid "Manometer reading" msgstr "Manometeravläsning" #: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 #: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 #: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664 #: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703 #: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 #: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 #: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74 #: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52 #: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 #: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 #: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 #: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/canonmn.cpp:709 msgid "Manual (M)" msgstr "Manuell (M)" #: src/pentaxmn.cpp:635 msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)" msgstr "Manuell (Av-autobländning)" #: src/canonmn.cpp:693 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Manuellt punktval för AF" #: src/minoltamn.cpp:1371 msgid "Manual Exposure Time" msgstr "Manuell exponeringstid" #: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375 msgid "Manual FNumber" msgstr "Manuellt F-nummer" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual Flash" msgstr "Manuell blixt" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Manuell blixtutmatning" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual Flash Strength" msgstr "Manuell blixtstyrka" #: src/sonymn.cpp:252 msgid "Manual Focus" msgstr "Manuellt fokus" #: src/minoltamn.cpp:1303 msgid "Manual Rotate" msgstr "Manuell rotation" #: src/canonmn.cpp:1271 msgid "Manual Temperature (Kelvin)" msgstr "Manuell temperatur (Kelvin)" #: src/minoltamn.cpp:1372 msgid "Manual exposure time" msgstr "Manuell exponeringstid" #: src/olympusmn.cpp:1033 msgid "Manual flash" msgstr "Manuell blixt" #: src/minoltamn.cpp:416 msgid "Manual flash control" msgstr "Manuell blixtkontroll" #: src/canonmn.cpp:1248 msgid "Manual flash output" msgstr "Manuell blixtutmatning" #: src/olympusmn.cpp:691 msgid "Manual flash strength" msgstr "Manuell blixtstyrka" #: src/minoltamn.cpp:380 msgid "Manual focus" msgstr "Manuell fokus" #: src/canonmn.cpp:508 #, fuzzy msgid "Manual focus (3)" msgstr "Manuell fokus" #: src/canonmn.cpp:511 #, fuzzy msgid "Manual focus (6)" msgstr "Manuell fokus" #: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305 msgid "Manual focus distance" msgstr "Manuellt fokusavstånd" #: src/nikonmn.cpp:178 msgid "Manual release" msgstr "Manuellt släpp" #: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: src/properties.cpp:1490 msgid "Manufacturer of recording equipment" msgstr "Tillverkare av inspelningsutrustning" #: src/properties.cpp:257 msgid "Marked" msgstr "Märkt" #: src/properties.cpp:381 msgid "Markers" msgstr "Markörer" #: src/properties.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mask Value" msgstr "Gafflingsvärde" #: src/tags.cpp:1171 msgid "Masked Areas" msgstr "Maskerade områden" #: src/properties.cpp:1898 msgid "Material Sample" msgstr "Materialsampling" #: src/properties.cpp:1911 msgid "Material Sample ID" msgstr "Materialsamplings-ID" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559 msgid "Max Aperture" msgstr "Största bländare" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max Aperture At Current Focal" msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 #: src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max Aperture At Max Focal" msgstr "Max bländning vid max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 #: src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max Aperture At Min Focal" msgstr "Max bländning vid min brännvidd" #: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Största bländarvärde" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max Focal Length" msgstr "Max brännvidd" #: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560 msgid "Max aperture" msgstr "Största bländare" #: src/olympusmn.cpp:771 msgid "Max aperture at current focal" msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768 msgid "Max aperture at max focal" msgstr "Max bländning vid max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1430 msgid "Max aperture at max focal length" msgstr "Max bländning vid max brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767 msgid "Max aperture at min focal" msgstr "Max bländning vid min brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1429 msgid "Max aperture at min focal length" msgstr "Max bländning vid min brännvidd" #: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 #: src/olympusmn.cpp:770 msgid "Max focal length" msgstr "Max brännvidd" #: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maximalt bländarvärde" #: src/fujimn.cpp:275 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd" #: src/fujimn.cpp:272 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd" #: src/properties.cpp:1495 msgid "Maximum Bit Rate" msgstr "Högsta bithastighet" #: src/properties.cpp:1496 msgid "Maximum Data Rate" msgstr "Maximal datahastighet" #: src/properties.cpp:2049 msgid "Maximum Depth In Meters" msgstr "Högsta djup i meter" #: src/properties.cpp:2055 msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Högsta avstånd mellan ytan i meter" #: src/properties.cpp:2040 msgid "Maximum Elevation In Meters" msgstr "Högsta höjning i meter" #: src/fujimn.cpp:269 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Största brännvidd" #: src/properties.cpp:337 msgid "Maximum Page Size" msgstr "Största sidstorlek" #: src/fujimn.cpp:276 msgid "Maximum aperture at maximum focal" msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd" #: src/fujimn.cpp:273 msgid "Maximum aperture at minimum focal" msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd" #: src/properties.cpp:988 msgid "Maximum available height" msgstr "Högsta möjliga höjd" #: src/properties.cpp:989 msgid "Maximum available width" msgstr "Högsta möjliga bredd" #: src/fujimn.cpp:270 msgid "Maximum focal length" msgstr "Största brännvidd" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured Color" msgstr "Uppmätt färg" #: src/canonmn.cpp:1318 msgid "Measured EV" msgstr "Uppmätt EV" #: src/canonmn.cpp:1338 msgid "Measured EV 2" msgstr "Uppmätt EV 2" #: src/canonmn.cpp:443 msgid "Measured color" msgstr "Uppmätt färg" #: src/properties.cpp:2361 msgid "Measurement Accuracy" msgstr "Mätningsnoggranhet" #: src/properties.cpp:2370 msgid "Measurement Determined By" msgstr "Mätning bestämd av" #: src/properties.cpp:2367 msgid "Measurement Determined Date" msgstr "Mätningsbestämningsdatum" #: src/properties.cpp:2352 msgid "Measurement ID" msgstr "Mätnings-ID" #: src/tags.cpp:1943 msgid "Measurement Interoperability" msgstr "Mätningsinteroperabilitet" #: src/properties.cpp:2373 msgid "Measurement Method" msgstr "Mätningsmetod" #: src/properties.cpp:2348 msgid "Measurement Or Fact" msgstr "Mätningsnoggrannhet eller fakta" #: src/properties.cpp:2376 msgid "Measurement Remarks" msgstr "Mätningskommentarer" #: src/properties.cpp:2355 msgid "Measurement Type" msgstr "Mätningstyp" #: src/properties.cpp:2364 msgid "Measurement Unit" msgstr "Mätningsenhet" #: src/properties.cpp:2358 msgid "Measurement Value" msgstr "Mätningsvärde" #: src/tags.cpp:1942 msgid "Measurement in progress" msgstr "Mätning pågår" #: src/panasonicmn.cpp:422 msgid "Mechanical" msgstr "Mekanism" #: src/pentaxmn.cpp:473 msgid "Med Hard" msgstr "Medelhård" #: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460 msgid "Med High" msgstr "Mellan hög" #: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459 msgid "Med Low" msgstr "Mellan låg" #: src/pentaxmn.cpp:472 msgid "Med Soft" msgstr "Medelmjuk" #: src/properties.cpp:1051 msgid "Media Constraints" msgstr "Mediabegränsningar" #: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702 msgid "Media Header Version" msgstr "Mediahuvudversion" #: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703 msgid "Media Language Code" msgstr "Mediaspråkkod" #: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705 msgid "Media Time Scale" msgstr "Mediatidsskala" #: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700 msgid "Media Track Create Date" msgstr "Mediaspår skapat" #: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701 msgid "Media Track Duration" msgstr "Mediaspårets längd" #: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704 msgid "Media Track Modify Date" msgstr "Ändringsdatum för mediaspår" #: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 #: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 #: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454 msgid "Medium 1" msgstr "Medium 1" #: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455 msgid "Medium 2" msgstr "Medium 2" #: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456 msgid "Medium 3" msgstr "Medium 3" #: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464 msgid "Medium Movie" msgstr "Mellan film" #: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Medium Widescreen" msgstr "Bredbild" #: src/panasonicmn.cpp:218 msgid "Medium high" msgstr "Medelhög" #: src/panasonicmn.cpp:217 msgid "Medium low" msgstr "Medellåg" #: src/properties.cpp:1503 msgid "Medium." msgstr "Media." #: src/properties.cpp:2178 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory Color Emphasis" msgstr "Minnesfärgbetoning" #: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906 msgid "Memory color emphasis" msgstr "Minnesfärgbetoning" #: src/error.cpp:73 msgid "Memory transfer failed: %1" msgstr "Minnesöverföring misslyckades: %1" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu Button Return" msgstr "Menyknapp Tillbaka" #: src/canonmn.cpp:1385 msgid "Menu button return position" msgstr "Menyknappen Tillbakas position" #: src/properties.cpp:1504 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/properties.cpp:240 msgid "Metadata Date" msgstr "Metadata, datum" #: src/properties.cpp:1505 msgid "Metadata Library" msgstr "Metadatabibliotek" #: src/properties.cpp:382 msgid "Metadata Modified Date" msgstr "Metadatans ändringsdatum" #: src/properties.cpp:143 msgid "Metadata Working Group Keywords schema" msgstr "Metadata Working Group Keywords-schema" #: src/properties.cpp:142 msgid "Metadata Working Group Regions schema" msgstr "Metadata Working Group Regions-schema" #: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 #: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 #: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651 #: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835 #: src/tags.cpp:1699 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätarläge" #: src/minoltamn.cpp:1560 msgid "Metering Off Scale Indicator" msgstr "Mätning för indikator utanför skala" #: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 #: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78 msgid "Metering mode" msgstr "Mätläge" #: src/canonmn.cpp:1224 msgid "Metering mode setting" msgstr "Inställning för mätläge" #: src/properties.cpp:1506 msgid "Metering mode." msgstr "Mätläge." #: src/minoltamn.cpp:1561 msgid "" "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over " "metering scale)" msgstr "" "Mätning för indikator utanför skala (två blinkande trianglar när du går " "under eller över mätarskalan)" #: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482 msgid "MeteringMode" msgstr "Mätningsläge" #: src/properties.cpp:746 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Avkänningsmetod" #: src/pentaxmn.cpp:496 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: src/pentaxmn.cpp:498 msgid "Miami" msgstr "Miami" #: src/properties.cpp:1507 msgid "Micro Seconds Per Frame" msgstr "Mikrosekunder per bildruta" #: src/properties.cpp:139 msgid "Microsoft Photo 1.2 schema" msgstr "Microsoft Photo 1.2-schema" #: src/properties.cpp:141 msgid "Microsoft Photo Region schema" msgstr "Microsoft Photo Region-schema" #: src/properties.cpp:140 msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema" msgstr "Microsoft Photo RegionInfo-schema" #: src/properties.cpp:1261 msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root" msgstr "Microsoft Photo metadatarot för personigenkänning" #: src/properties.cpp:122 msgid "Microsoft Photo schema" msgstr "Microsoft Photo-schema" #: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292 msgid "Mid-left" msgstr "Mitt-vänster" #: src/olympusmn.cpp:1654 msgid "Mid-left (horizontal)" msgstr "Mellan-vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1665 msgid "Mid-left (vertical)" msgstr "Mellan-vänster (vertikal)" #: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294 msgid "Mid-right" msgstr "Mitt-höger" #: src/olympusmn.cpp:1656 msgid "Mid-right (horizontal)" msgstr "Mellan-höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1667 msgid "Mid-right (vertical)" msgstr "Mellan-höger (vertikal)" #: src/canonmn.cpp:684 msgid "Middle range" msgstr "Mellanintervall" #: src/properties.cpp:729 #, fuzzy msgid "Midpoint" msgstr "Vinjettens mittpunkt" #: src/pentaxmn.cpp:510 msgid "Milan" msgstr "Milano" #: src/tags.cpp:1968 msgid "Miles" msgstr "Miles" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-typ" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min Aperture" msgstr "Minsta bländare" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min Focal Length" msgstr "Min brännvidd" #: src/canonmn.cpp:1234 msgid "Min aperture" msgstr "Minsta bländare" #: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 #: src/olympusmn.cpp:769 msgid "Min focal length" msgstr "Min brännvidd" #: src/olympusmn.cpp:1553 msgid "Miniature" msgstr "Miniatyr" #: src/canonmn.cpp:590 #, fuzzy msgid "Miniature Effect" msgstr "Miniatyr" #: src/nikonmn.cpp:208 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #: src/properties.cpp:2046 msgid "Minimum Depth In Meters" msgstr "Minsta djup i meter" #: src/properties.cpp:2052 msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters" msgstr "Minsta avstånd ovan ytan i meter" #: src/properties.cpp:2037 msgid "Minimum Elevation In Meters" msgstr "Minsta höjning i meter" #: src/fujimn.cpp:266 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minsta brännvidd" #: src/fujimn.cpp:267 msgid "Minimum focal length" msgstr "Minsta brännvidd" #: src/minoltamn.cpp:2432 #, fuzzy msgid "Minolta AF 1.4x APO" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2431 msgid "Minolta AF 1.4x APO II" msgstr "Minolta AF 1.4x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Minolta AF 2x APO" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:2428 msgid "Minolta AF 2x APO II" msgstr "Minolta AF 2x APO II" #: src/minoltamn.cpp:553 msgid "Minolta Date" msgstr "Minolta-datum" #: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442 msgid "Minolta MakerNote" msgstr "Minolta MakerNote" #: src/minoltamn.cpp:595 msgid "Minolta Model" msgstr "Minolta-modell" #: src/minoltamn.cpp:556 msgid "Minolta Time" msgstr "Minolta-tid" #: src/minoltamn.cpp:554 msgid "Minolta date" msgstr "Minolta-datum" #: src/minoltamn.cpp:596 msgid "Minolta model" msgstr "Minolta-modell" #: src/minoltamn.cpp:557 msgid "Minolta time" msgstr "Minolta-tid" #: src/minoltamn.cpp:2430 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)" msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2427 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/minoltamn.cpp:2426 #, fuzzy msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)" msgstr "Minolta AF 2x APO (D)" #: src/properties.cpp:1059 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Minderårig modells åldersavslöjande" #: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517 msgid "Mirror Lock-up" msgstr "Spegeluppfällning" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror Lockup" msgstr "Spegeluppfällning" #: src/canonmn.cpp:1377 msgid "Mirror lockup" msgstr "Spegeluppfällning" #: src/nikonmn.cpp:599 msgid "Mode of flash used" msgstr "Använt blixtläge" #: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/canonmn.cpp:429 msgid "Model ID" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:1058 msgid "Model Release ID" msgstr "Modellutgivnings-ID" #: src/properties.cpp:1057 msgid "Model Release Status" msgstr "Modellutgivningsstatus" #: src/datasets.cpp:85 msgid "Model Version" msgstr "Modellversion" #: src/properties.cpp:982 msgid "Model age" msgstr "Modellens ålder" #: src/pentaxmn.cpp:1438 msgid "Model identification" msgstr "Modellidentifiering" #: src/properties.cpp:1510 msgid "Model name or number of equipment." msgstr "Modellnamn eller nummer för utrustningen." #: src/canonmn.cpp:429 msgid "ModelID" msgstr "Modell-ID" #: src/properties.cpp:1511 msgid "Modification Date-Time" msgstr "Ändringsdatum datum-tid" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified Saturation" msgstr "Ändrad färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:696 msgid "Modified saturation" msgstr "Ändrad färgmättnad" #: src/properties.cpp:242 msgid "Modify Date" msgstr "Ändringsdatum" #: src/exiv2.cpp:1032 msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n" msgstr "Åtgärden ”modify” kräver åtminstone en av flaggorna -c, -m eller -M\n" #: src/properties.cpp:563 #, fuzzy msgid "Moire Filter" msgstr "Brusfilter" #: src/minoltamn.cpp:1542 msgid "Monitor Display Off" msgstr "Skärmvisning av" #: src/minoltamn.cpp:1543 msgid "Monitor display off" msgstr "Skärmvisning av" #: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 #: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 #: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986 msgid "Monochrome" msgstr "Svartvitt" #: src/olympusmn.cpp:627 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 1" msgstr "IT8 monokrom bild" #: src/olympusmn.cpp:628 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 2" msgstr "IT8 monokrom bild" #: src/olympusmn.cpp:629 #, fuzzy msgid "Monochrome Profile 3" msgstr "IT8 monokrom bild" #: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874 msgid "Monotone" msgstr "Monoton" #: src/properties.cpp:1953 msgid "Month" msgstr "Månad" #: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: src/panasonicmn.cpp:60 msgid "Motion Picture" msgstr "Rörlig bild" #: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:474 msgid "Movie (2)" msgstr "Film (2)" #: src/canonmn.cpp:595 #, fuzzy msgid "Movie Digest" msgstr "Filmförhandsgranskning" #: src/properties.cpp:1512 msgid "Movie Header Version" msgstr "Filmhuvudversion" #: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Movie Servo AF" msgstr "AI-servo, AF" #: src/canonmn.cpp:570 #, fuzzy msgid "Movie Snap" msgstr "Film" #: src/canonmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Movie Snap Focus" msgstr "Manuellt fokus" #: src/panasonicmn.cpp:121 msgid "Movie preview" msgstr "Filmförhandsgranskning" #: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247 msgid "Multi AF" msgstr "Multi-AF" #: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368 msgid "Multi Burst Image Height" msgstr "Flerupprepningsbildhöjd" #: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365 msgid "Multi Burst Image Width" msgstr "Flerupprepningsbildbredd" #: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362 msgid "Multi Burst Mode" msgstr "Flerupprepningsläge" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi Exposure Auto Gain" msgstr "Multiexponering, autoförstärkning" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi Exposure Mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi Exposure Shots" msgstr "Multiexponeringsfoton" #: src/pentaxmn.cpp:401 msgid "Multi Segment" msgstr "Multisegment" #: src/nikonmn.cpp:634 msgid "Multi exposure" msgstr "Multiexponering" #: src/nikonmn.cpp:941 msgid "Multi exposure auto gain" msgstr "Multiexponering, autoförstärkning" #: src/nikonmn.cpp:939 msgid "Multi exposure mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/nikonmn.cpp:940 msgid "Multi exposure shots" msgstr "Multiexponeringsfoton" #: src/panasonicmn.cpp:147 msgid "Multi-aspect" msgstr "Multi-aspekt" #: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 #: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472 msgid "Multi-segment" msgstr "Flera segment" #: src/tags.cpp:1471 msgid "Multi-spot" msgstr "Flera punkter" #: src/properties.cpp:1188 msgid "Multimedia or Composited Image" msgstr "Multimedia eller sammansatt bild" #: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672 msgid "Multiple Exposure" msgstr "Multiexponering" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple Exposure Mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/error.cpp:104 msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory" msgstr "Flera TIFF-fältelementtaggar %1 i en katalog" #: src/olympusmn.cpp:996 msgid "Multiple exposure mode" msgstr "Multiexponeringsläge" #: src/properties.cpp:1627 msgid "" "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode" msgstr "" "Multipliceringsfaktor som hjälper till vid beräkning av en speciell tidskod" #: src/properties.cpp:2025 msgid "Municipality" msgstr "Kommun" #: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597 msgid "Museum" msgstr "Museum" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By" msgstr "Musik av" #: src/properties.cpp:1513 msgid "Music By, i.e. name of person or organization." msgstr "Musik av, d.v.s. namn på person eller organisation." #: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987 msgid "Muted" msgstr "Dämpad" #: src/properties.cpp:1514 msgid "Muxing App" msgstr "Muxingprogram" #: src/panasonicmn.cpp:152 msgid "My Color" msgstr "Min färg" #: src/canonmn.cpp:569 msgid "My Colors" msgstr "Mina färger" #: src/olympusmn.cpp:121 msgid "My Mode" msgstr "Mitt läge" #: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187 msgid "My color data" msgstr "Mitt färgdata" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF Compression" msgstr "NEF-komprimering" #: src/nikonmn.cpp:610 msgid "NEF compression" msgstr "NEF-komprimering" #: src/pentaxmn.cpp:555 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/properties.cpp:2256 msgid "Name According To" msgstr "Namn enligt till" #: src/properties.cpp:2235 msgid "Name According To ID" msgstr "Namn enligt ID" #: src/properties.cpp:2259 msgid "Name Published In" msgstr "Namn publicerat i" #: src/properties.cpp:2238 msgid "Name Published In ID" msgstr "Namn publicerad i ID" #: src/properties.cpp:2262 msgid "Name Published In Year" msgstr "Publiceringsår för namn" #: src/properties.cpp:1079 msgid "Name of Copyright Owner." msgstr "Upphovsrättsägarens namn." #: src/properties.cpp:1083 msgid "Name of Image Creator." msgstr "Bildskaparens namn." #: src/properties.cpp:1086 msgid "Name of Image Supplier." msgstr "Bildleverantörens namn." #: src/properties.cpp:984 msgid "Name of a person shown in the image." msgstr "Namn på personen som visas i bilden." #: src/properties.cpp:1000 msgid "" "Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a " "sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) " "monument outside a city." msgstr "" "Namn på en delplats. Delplatsens namn kan antingen vara namnet på en " "delplats i en stad, eller namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument " "utanför en stad." #: src/properties.cpp:1031 msgid "Name of each End User." msgstr "Namn för varje användare." #: src/properties.cpp:1028 msgid "Name of each Licensee." msgstr "Namnet på varje licensägare." #: src/properties.cpp:1034 msgid "Name of each Licensor." msgstr "Namn för varje licensutfärdare." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of featured Organisation" msgstr "Namn för visad organisation" #: src/properties.cpp:1300 msgid "Name of keyword (-node)" msgstr "Namn på nyckelord (-nod)" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Name of organization associated with the video." msgstr "Namnet på organisationen associerad med denna video." #: src/properties.cpp:1515 msgid "Name of song or the event." msgstr "Namn på låt eller händelsen." #: src/properties.cpp:996 msgid "Name of the city of a location." msgstr "Namnet på staden för en plats." #: src/properties.cpp:1383 msgid "Name of the country where the video was created." msgstr "Namn på landet där videon skapades." #: src/properties.cpp:1071 msgid "" "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license." msgstr "" "Namnet på bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk enligt " "licensen." #: src/properties.cpp:983 msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image." msgstr "Namnet på organisationen eller företaget som visas i bilden." #: src/properties.cpp:1274 msgid "Name of the person (in the given rectangle)" msgstr "Namn på personen (i den givna rektangeln)" #: src/properties.cpp:1288 msgid "Name/ short description of content in image region" msgstr "Namn/kort beskrivning av innehåll i en bildregion" #: src/properties.cpp:987 msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken." msgstr "Namn eller beskrivning av den specifika händelse där bilden togs." #: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 #: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 #: src/pentaxmn.cpp:981 msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: src/minoltamn.cpp:62 msgid "Natural Color" msgstr "Naturlig färg" #: src/minoltamn.cpp:361 msgid "Natural color" msgstr "Naturlig färg" #: src/fujimn.cpp:123 msgid "Natural light" msgstr "Naturligt ljus" #: src/fujimn.cpp:130 msgid "Natural light & flash" msgstr "Naturligt ljus & blixt" #: src/minoltamn.cpp:70 msgid "Natural sRGB" msgstr "Naturlig sRGB" #: src/minoltamn.cpp:953 msgid "Natural+" msgstr "Naturlig+" #: src/minoltamn.cpp:71 msgid "Natural+ sRGB" msgstr "Naturlig+ sRGB" #: src/panasonicmn.cpp:296 msgid "Nature (color)" msgstr "Natur (färg)" #: src/olympusmn.cpp:136 msgid "Nature Macro" msgstr "Natur makro" #: src/olympusmn.cpp:445 msgid "Near Lens Step" msgstr "Nära objektivstegning" #: src/olympusmn.cpp:446 msgid "Near lens step" msgstr "Nära objektivstegning" #: src/properties.cpp:706 msgid "Negative Cache Large Preview Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:705 msgid "Negative Cache Maximum Size" msgstr "" #: src/properties.cpp:704 msgid "Negative Cache Path" msgstr "" #: src/actions.cpp:866 msgid "Neither tag" msgstr "Varken tagg" #: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 #: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 #: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889 #: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: src/tags.cpp:415 msgid "New Subfile Type" msgstr "Ny delfilstyp" #: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500 msgid "New York" msgstr "New York" #: src/canonmn.cpp:1624 msgid "Newfoundland" msgstr "" #: src/tags.cpp:264 msgid "Next 2-bits RLE" msgstr "Next 2-bits RLE" #: src/properties.cpp:1516 msgid "Next Track ID" msgstr "Nästa spår-ID" #: src/properties.cpp:245 msgid "Nickname" msgstr "Alias" #: src/canonmn.cpp:547 #, fuzzy msgid "Night" msgstr "Höger" #: src/canonmn.cpp:606 #, fuzzy msgid "Night 2" msgstr "Nattvy" #: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 #: src/sonymn.cpp:602 msgid "Night Portrait" msgstr "Nattporträtt" #: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 #: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590 msgid "Night Scene" msgstr "Nattscen" #: src/sonymn.cpp:165 msgid "Night Scene / Twilight" msgstr "Nattscen/skymning" #: src/pentaxmn.cpp:603 msgid "Night Scene HDR" msgstr "Nattscen HDR" #: src/pentaxmn.cpp:587 msgid "Night Scene Portrait" msgstr "Nattscensporträtt" #: src/pentaxmn.cpp:600 msgid "Night Snap" msgstr "Nattbild" #: src/canonmn.cpp:567 #, fuzzy msgid "Night Snapshot" msgstr "Nattbild" #: src/minoltamn.cpp:2245 msgid "Night View" msgstr "Nattvy" #: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 #: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578 msgid "Night View/Portrait" msgstr "Nattvy/-porträtt" #: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114 msgid "Night portrait" msgstr "Nattporträtt" #: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558 msgid "Night scene" msgstr "Nattscen" #: src/panasonicmn.cpp:130 msgid "Night scenery" msgstr "Nattscen" #: src/canonmn.cpp:607 #, fuzzy msgid "Night+" msgstr "Ljus+" #: src/olympusmn.cpp:106 msgid "Night+Portrait" msgstr "Natt+stående" #: src/pentaxmn.cpp:51 msgid "Night-Scene" msgstr "Nattscen" #: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557 msgid "Nikon Makernote version" msgstr "Nikon Makernote-version" #: src/tags.cpp:282 msgid "Nikon NEF Compressed" msgstr "Nikon NEF-komprimerad" #: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 #: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/canonmn.cpp:1154 msgid "No AE" msgstr "Ingen AE" #: src/panasonicmn.cpp:307 msgid "No Bracket" msgstr "Ingen gaffling" #: src/properties.cpp:1137 msgid "No Colorization" msgstr "Ingen färgsättning" #: src/properties.cpp:1138 msgid "No Cropping" msgstr "Ingen beskärning" #: src/properties.cpp:1139 msgid "No De-Colorization" msgstr "Ingen färgminskning" #: src/properties.cpp:1149 msgid "No Duplication" msgstr "Ingen duplicering" #: src/properties.cpp:1148 msgid "No Duplication Constraints" msgstr "Inga dupliceringsbegränsningar" #: src/actions.cpp:1916 msgid "No Exif UNICODE user comment found" msgstr "Ingen Exif-användarkommentar i UNICODE hittades" #: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 #: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 #: src/actions.cpp:1895 msgid "No Exif data found in the file\n" msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n" #: src/actions.cpp:1901 msgid "No Exif user comment found" msgstr "Ingen Exif-användarkommentar hittades" #: src/pentaxmn.cpp:588 msgid "No Flash" msgstr "Ingen blixt" #: src/properties.cpp:1140 msgid "No Flipping" msgstr "Ingen spegling" #: src/actions.cpp:577 #, fuzzy msgid "No IPTC data found in the file\n" msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n" #: src/properties.cpp:1141 msgid "No Merging" msgstr "Ingen sammanfogning" #: src/properties.cpp:1142 msgid "No Retouching" msgstr "Ingen retuschering" #: src/actions.cpp:578 #, fuzzy msgid "No XMP data found in the file\n" msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n" #: src/tags.cpp:307 msgid "No dithering or halftoning" msgstr "Ingen dithering eller halvton" #: src/actions.cpp:1199 #, fuzzy msgid "No embedded iccProfile: " msgstr "Inte inbäddad" #: src/pentaxmn.cpp:1124 msgid "No extended bracketing" msgstr "Ingen utökad gaffling" #: src/tags.cpp:371 msgid "No flash" msgstr "Ingen blixt" #: src/fujimn.cpp:144 msgid "No flash & flash" msgstr "Ingen blixt & blixt" #: src/tags.cpp:385 msgid "No flash function" msgstr "Ingen blixtfunktion" #: src/error.cpp:89 msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'" msgstr "Ingen namnrymdsinfo tillgänglig för XMP-prefix ”%1”" #: src/error.cpp:100 msgid "No namespace registered for prefix `%1'" msgstr "Ingen namnrymd registrerad för prefix ”%1”" #: src/tags.cpp:327 msgid "No prediction scheme used" msgstr "Inget gissningsschema används" #: src/error.cpp:90 msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'" msgstr "" "Inget prefix registrerat för namnrymd ”%2”, krävs för egenskapssökväg ”%1”" #: src/minoltamn.cpp:370 msgid "No zone" msgstr "Ingen zon" #: src/tags.cpp:381 msgid "No, auto" msgstr "Nej, auto" #: src/tags.cpp:394 msgid "No, auto, red-eye reduction" msgstr "Nej, auto, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:379 msgid "No, compulsory" msgstr "Nej, obligatorisk" #: src/tags.cpp:380 msgid "No, did not fire, return light not detected" msgstr "Nej, avfyrade inte, upptäckte inte returljus" #: src/tags.cpp:386 msgid "No, no flash function" msgstr "Nej, ingen blixtfunktion" #: src/tags.cpp:393 msgid "No, red-eye reduction" msgstr "Nej, motverka röda ögon" #: src/panasonicmn.cpp:368 msgid "NoAuto" msgstr "NoAuto" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise Filter" msgstr "Brusfilter" #: src/olympusmn.cpp:611 msgid "Noise Filter (ISO Boost)" msgstr "Brusfilter (ISO-förstärkning)" #: src/tags.cpp:1390 msgid "Noise Profile" msgstr "Brusprofil" #: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 #: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 #: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 #: src/olympusmn.cpp:993 msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreduktion" #: src/tags.cpp:1241 msgid "Noise Reduction Applied" msgstr "Brusreducering tillämpad" #: src/olympusmn.cpp:713 msgid "Noise filter" msgstr "Brusfilter" #: src/tags.cpp:841 msgid "Noise measurement values." msgstr "Brusmätningsvärden." #: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 #: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 #: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993 #: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/tags.cpp:1391 msgid "" "NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, " "this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and " "signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw " "images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, " "ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel " "response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)." msgstr "" "NoiseProfile beskriver mängden brus i en råbild. Specifikt modellerar taggen " "mängden signalberoende foton (blixt)-brus och signaloberoende " "sensorläsarbrus, två vanliga bruskällor i råa bilder. Modellen antar att " "bruset är vitt spatialt oberoende, ignorerar bestämda mönstereffekter och " "andra källor av brus (e.g. bildpunktavvikelse, spatialberoende " "termaleffekter, etc.)." #: src/panasonicmn.cpp:463 msgid "NoiseReduction" msgstr "Brusreducering" #: src/properties.cpp:2307 msgid "Nomenclatural Code" msgstr "Nomenklaturkod" #: src/properties.cpp:2313 msgid "Nomenclatural Status" msgstr "Nomenklaturstatus" #: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 #: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 #: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424 #: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953 #: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 #: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 #: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640 #: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303 #: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 #: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/canonmn.cpp:694 msgid "None (MF)" msgstr "Ingen (MF)" #: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88 msgid "None (black & white)" msgstr "Ingen (svart & vitt)" #: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84 #: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 #: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 #: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151 #: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127 #: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110 #: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 #: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 #: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276 #: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/canonmn.cpp:1150 msgid "Normal AE" msgstr "Normal AE" #: src/canonmn.cpp:473 msgid "Normal Movie" msgstr "Normal film" #: src/tags.cpp:1535 msgid "Normal process" msgstr "Normal process" #: src/tags.cpp:1015 msgid "" "Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital " "white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user " "decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is " "capable of white balancing the color channels before the signal is " "digitized, it can improve the dynamic range of the final image. " "AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not " "recommended) that has been applied the stored raw values." msgstr "" "I normala fall är inte de lagrade RAW-värdena vitbalanserade, eftersom all " "digital vitbalansering kommer reducera den färdiga bildens dynamikintervall " "om användaren sedan skulle vilja justera vitbalansen; men om kamerans " "hårdvara klarar av att vitbalansera färgkanalerna innan signalen " "digitaliseras kan den färdiga bildens dynamikintervall förbättras. " "AnalogBalance definierar förstärkningen, antingen analog (rekommenderas) " "eller digital (rekommenderas inte) som sedan tillämpas på de lagrade RAW-" "värdena." #: src/tags.cpp:1345 msgid "" "Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This " "tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into " "rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-" "scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The " "use of a non-default value for this tag requires setting the " "DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Vanligtvis lagras bildpunkterna i en ruta i enkel radskanningordning. Taggen " "anger att bildpunkterna i en ruta ska grupperas, först till rektangulära " "block av specificerad storlek. Blocken lagras i radskanningsordning. I varje " "block kommer bildpunkterna att lagras i radskanningsordning. Användningen av " "ett icke-standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion är minst " "1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1924 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301 msgid "Nostalgic" msgstr "Nostalgisk" #: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238 msgid "Not Applicable" msgstr "Ej tillämpbart" #: src/minoltamn.cpp:1315 msgid "Not Indicated" msgstr "Inte visad" #: src/olympusmn.cpp:524 msgid "Not Ready" msgstr "Inte redo" #: src/properties.cpp:1132 msgid "Not Require" msgstr "Behövs inte" #: src/properties.cpp:1116 msgid "Not Required" msgstr "Krävs ej" #: src/error.cpp:107 #, fuzzy msgid "Not a valid ICC Profile" msgstr "Som vid fotografering ICC-profil" #: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512 msgid "Not defined" msgstr "Inte definierad" #: src/minoltamn.cpp:399 msgid "Not embedded" msgstr "Inte inbäddad" #: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 #: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 #: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569 #: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572 #: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 #: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 #: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581 #: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584 #: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 #: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 #: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593 #: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596 #: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 #: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 #: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605 #: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608 #: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 #: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 #: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617 #: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620 #: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 #: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 #: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629 #: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632 #: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 #: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 #: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641 #: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644 #: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 #: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 #: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653 #: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656 #: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 #: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 #: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673 #: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676 #: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 #: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 #: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685 #: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688 #: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 #: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 #: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697 #: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700 #: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 #: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 #: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714 #: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717 #: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 #: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 #: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727 #: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730 #: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 #: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 #: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739 #: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745 #: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 #: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751 msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/tags.cpp:348 msgid "Not indexed" msgstr "Inte indexerat" #: src/canonmn.cpp:680 msgid "Not known" msgstr "Inte känd" #: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574 msgid "Not used" msgstr "Inte använd" #: src/error.cpp:108 msgid "Not valid XMP" msgstr "" #: src/properties.cpp:2388 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: src/properties.cpp:1089 msgid "Notes added by Licensee." msgstr "Anteckningar tillagda av licensägaren." #: src/properties.cpp:2122 msgid "" "Notes or comments about the spatial description determination, explaining " "assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the " "method referred to in georeferenceProtocol." msgstr "" "Anteckningar eller kommentarer om den spatiala beskrivningsbestämmelsen, " "förklarar antaganden gjorda i tillägg i motsats med de formaliserade i " "metoden refererad till i georeferenceProtocol." #: src/pentaxmn.cpp:547 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: src/properties.cpp:380 msgid "Number Of Beats" msgstr "Slag per minut" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Number Of Colours" msgstr "Antal färger" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours" msgstr "Antal viktiga färger" #: src/properties.cpp:1518 msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format" msgstr "Antal viktiga färger, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/tags.cpp:621 msgid "Number Of Inks" msgstr "Antal bläck" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Number Of Parts" msgstr "Antal delar" #: src/properties.cpp:1635 msgid "Number Of Streams" msgstr "Antal strömmar" #: src/tags.cpp:845 msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst." msgstr "Bildens tilldelade nummer, till exempel i en sekventiell upprepning." #: src/properties.cpp:338 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sidor" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från botten." #: src/properties.cpp:1387 msgid "Number of Pixels to be cropped from the left." msgstr "Antal bildpunkter att beskäras från vänster." #: src/properties.cpp:1388 msgid "Number of Pixels to be cropped from the right." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från höger." #: src/properties.cpp:1390 msgid "Number of Pixels to be cropped from the top." msgstr "Antal bildpunkter att beskära från toppen." #: src/properties.cpp:1507 msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate" msgstr "Antal mikrosekunder per bildruta eller bildrutehastighet" #: src/tags.cpp:843 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength " "direction for main image." msgstr "" "Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageLength-" "beskrivningen för bilden." #: src/tags.cpp:842 msgid "" "Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth " "direction for main image." msgstr "" "Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageWidth-" "beskrivningen för bilden." #: src/tags.cpp:826 msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press." msgstr "" "Antal sekunder som bildfångst fördröjdes från det att knappen trycktes ner." #: src/nikonmn.cpp:627 msgid "Number of shots taken by camera" msgstr "Antal bilder tagna av kameran" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Number of source images used to create the panorama" msgstr "Antal källbilder använda för att skapa panoramat" #: src/properties.cpp:2387 msgid "Numerical rating from 1 to 5" msgstr "Numerisk gradering från 1 till 5" #: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags.cpp:667 msgid "OPI Proxy" msgstr "OPI-proxy" #: src/tags.cpp:668 msgid "" "OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution " "proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)." msgstr "" "OPI-proxy get information om bilden är en lågupplöst mellanhand till en " "högupplöst bild (Adobe OPI)." #: src/datasets.cpp:184 msgid "Object Attribute" msgstr "Objektattribut" #: src/datasets.cpp:316 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektcykel" #: src/datasets.cpp:193 msgid "Object Name" msgstr "Objektnamn" #: src/datasets.cpp:175 msgid "Object Type" msgstr "Objekttyp" #: src/properties.cpp:1790 msgid "Occurrence" msgstr "Förekomst" #: src/properties.cpp:1800 msgid "Occurrence Details" msgstr "Detaljer om förekomst" #: src/properties.cpp:1794 msgid "Occurrence ID" msgstr "Händelse-ID" #: src/properties.cpp:1803 msgid "Occurrence Remarks" msgstr "Förekomst-kommentarer" #: src/properties.cpp:1839 msgid "Occurrence Status" msgstr "Status på förekomst" #: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 #: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 #: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481 #: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90 #: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144 #: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 #: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 #: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207 #: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749 #: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 #: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 #: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87 #: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541 #: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 #: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 #: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93 #: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197 #: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273 #: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331 #: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362 #: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404 #: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389 #: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 #: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 #: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/canonmn.cpp:1164 #, fuzzy msgid "Off (2)" msgstr "På (2)" #: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248 msgid "Off, Did not fire" msgstr "Av, utlöstes inte" #: src/tags.cpp:2244 msgid "Offset" msgstr "Förskjutning" #: src/properties.cpp:748 #, fuzzy msgid "Offset Y" msgstr "Förskjutning" #: src/tags.cpp:2245 msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header." msgstr "Förskjutning av tillverkaranmärkningen från början av TIFF-huvudet." #: src/olympusmn.cpp:431 msgid "Offset of the preview image" msgstr "Förskjutning av förhandsvisningsbilden" #: src/minoltamn.cpp:124 msgid "Offset of the thumbnail" msgstr "Miniatyrbildens förskjutning" #: src/error.cpp:80 msgid "Offset out of range" msgstr "Förskjutning utanför intervall" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436 msgid "Offset to an IFD containing a preview image" msgstr "Förskjutning för en förhandsvisningsbild som innehåller IFD" #: src/minoltamn.cpp:1225 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 #: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 #: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91 #: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64 #: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 #: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 #: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531 #: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289 #: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380 #: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 #: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298 msgid "On" msgstr "På" #: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263 msgid "On (1)" msgstr "På (1)" #: src/nikonmn.cpp:888 msgid "On (105-point)" msgstr "På (105-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:884 msgid "On (11-point)" msgstr "På (11-punkts)" #: src/olympusmn.cpp:932 msgid "On (2 frames)" msgstr "På (2 ramar)" #: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264 msgid "On (2)" msgstr "På (2)" #: src/olympusmn.cpp:933 msgid "On (3 frames)" msgstr "På (3 ramar)" #: src/nikonmn.cpp:1265 msgid "On (3)" msgstr "På (3)" #: src/nikonmn.cpp:885 msgid "On (39-point)" msgstr "På (39-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:883 msgid "On (51-point)" msgstr "På (51-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:886 msgid "On (73-point)" msgstr "På (73-punkts)" #: src/nikonmn.cpp:887 msgid "On (73-point, new)" msgstr "På (73-punkts, ny)" #: src/sonymn.cpp:200 msgid "On (Continuous)" msgstr "På (kontinuerlig)" #: src/sonymn.cpp:201 msgid "On (Shooting)" msgstr "På (tar bilder)" #: src/olympusmn.cpp:89 msgid "On (preset)" msgstr "På (förval)" #: src/canonmn.cpp:1482 msgid "On (shift AB)" msgstr "På (byt AB)" #: src/canonmn.cpp:1483 msgid "On (shift GM)" msgstr "På (byt GM)" #: src/canonmn.cpp:485 msgid "On + red-eye" msgstr "På + röda ögon" #: src/canonmn.cpp:1473 msgid "On 1" msgstr "På 1" #: src/canonmn.cpp:1474 msgid "On 2" msgstr "På 2" #: src/pentaxmn.cpp:252 msgid "On, Fired" msgstr "På, utlöstes" #: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92 msgid "On, Mode 1" msgstr "På, läge 1" #: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94 msgid "On, Mode 2" msgstr "På, läge 2" #: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96 msgid "On, Mode 3" msgstr "På, läge 3" #: src/pentaxmn.cpp:254 msgid "On, Red-eye reduction" msgstr "På, minskning av röda ögon" #: src/pentaxmn.cpp:258 msgid "On, Slow-sync" msgstr "På, långsam synk" #: src/pentaxmn.cpp:259 msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction" msgstr "På, långsam synk, minskning av röda ögon" #: src/pentaxmn.cpp:257 msgid "On, Soft" msgstr "På, mjuk" #: src/pentaxmn.cpp:260 msgid "On, Trailing-curtain Sync" msgstr "På, släpande-ridå synkronisering" #: src/pentaxmn.cpp:256 msgid "On, Wireless (Control)" msgstr "På, trådlös (Control)" #: src/pentaxmn.cpp:255 msgid "On, Wireless (Master)" msgstr "På, utlöstes (Master)" #: src/pentaxmn.cpp:250 msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)" msgstr "På, utlöstes inte, Trådlös (Master)" #: src/olympusmn.cpp:244 msgid "One Touch WB" msgstr "Enkelberörings-vb" #: src/olympusmn.cpp:581 msgid "One Touch WB 1" msgstr "Enkelberörings-vb 1" #: src/olympusmn.cpp:582 msgid "One Touch WB 2" msgstr "Enkelberörings-vb 2" #: src/olympusmn.cpp:583 msgid "One Touch WB 3" msgstr "Enkelberörings-vb 3" #: src/olympusmn.cpp:584 msgid "One Touch WB 4" msgstr "Enkelberörings-vb 4" #: src/olympusmn.cpp:1068 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Enkelberöringsvitbalans" #: src/properties.cpp:1981 msgid "" "One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to " "(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the " "Event." msgstr "" "En (a) en indikator på existensen av , (b) en referens till (publikation, " "URI) eller (c) texten för anteckningar i fältet om händelsen." #: src/canonmn.cpp:505 msgid "One shot AF" msgstr "Enstaka bild, AF" #: src/olympusmn.cpp:245 msgid "One touch white balance" msgstr "Enkelberörings-vitbalans" #: src/tags.cpp:1513 msgid "One-chip color area" msgstr "Färgområde med en krets" #: src/olympusmn.cpp:1247 msgid "One-touch" msgstr "Enkel-beröring" #: src/properties.cpp:256 msgid "Online rights management certificate." msgstr "Internet-baserat rättighetshanteringscertifikat." #: src/tags.cpp:1065 msgid "" "Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag " "specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in " "the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green " "rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, " "while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for " "this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)." msgstr "" "Gäller bara för CFA-bilder som använder ett Bayer-mönsterfilterfält. Taggen " "anger, i godtyckliga enheter, hur när värdet för de gröna bildpunkterna i de " "blåa/gröna raderna följer värdena för de gröna bildpunkterna i de röda/gröna " "raderna. Värdet 0 betyder att de två olika gröna bildpunkterna stämmer nära " "överens, medan ett annat värde innebär att de ibland skiljer sig. Det " "praktiska intervallet för taggen är från 0 (ingen skillnad) till c:a 5000 " "(riktigt stor skillnad)." #: src/properties.cpp:749 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/tags.cpp:1378 msgid "Opcode List 1" msgstr "Opkodlista 1" #: src/tags.cpp:1382 msgid "Opcode List 2" msgstr "Opkodlista 2" #: src/tags.cpp:1386 msgid "Opcode List 3" msgstr "Opkodlista 3" #: src/properties.cpp:1520 msgid "Operation Colours" msgstr "Åtgärdsfärger" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical Zoom Mode" msgstr "Optisk zoom-läge" #: src/panasonicmn.cpp:470 msgid "Optical zoom mode" msgstr "Optisk zoom-läge" #: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 #: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/exiv2.cpp:666 msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -P är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/exiv2.cpp:549 msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -a är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/exiv2.cpp:693 msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -d är inte kompatibel med en föregående flagga\n" #: src/exiv2.cpp:721 msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -e är inte kompatibel med en föregående flagga\n" #: src/exiv2.cpp:749 msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -i är inte kompatibel med en föregående flagga\n" #: src/exiv2.cpp:621 msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n" msgstr "Flaggan -p är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/properties.cpp:1091 msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License." msgstr "Valfri PLUS-ID som tilldelas licensen av licensutfärdaren." #: src/properties.cpp:1078 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje upphovsrättsägare." #: src/properties.cpp:1030 msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje användare." #: src/properties.cpp:1082 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje bildskapare." #: src/properties.cpp:1027 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensägare." #: src/properties.cpp:1033 msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensutfärdare." #: src/properties.cpp:1085 msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier." msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar bildens leverantör." #: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106 #: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108 msgid "Optional field for use at Licensee's discretion." msgstr "Valfritt fält som licensägaren kan använda till vadsomhelst." #: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101 #: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103 msgid "Optional field for use at Licensor's discretion." msgstr "Valfritt fält som licensutfärdaren kan använda till vadsomhelst." #: src/properties.cpp:1080 msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av upphovsrättsägaren." #: src/properties.cpp:1084 msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildskaparen." #: src/properties.cpp:1087 msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildleverantören." #: src/properties.cpp:1088 msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensägaren." #: src/properties.cpp:1070 msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image." msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensutfärdaren." #: src/properties.cpp:1058 msgid "Optional identifier associated with each Model Release." msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje modellutgåva." #: src/properties.cpp:1061 msgid "Optional identifier associated with each Property Release." msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje ägandeutgåva." #: src/tags.cpp:1614 msgid "Opto-Electoric Conversion Function" msgstr "Opto-elektorisk konverteringsfunktion" #: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 #: src/olympusmn.cpp:882 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/properties.cpp:2277 msgid "Order" msgstr "Sortering" #: src/fujimn.cpp:281 msgid "Order Number" msgstr "Ordningsnummer" #: src/fujimn.cpp:282 msgid "Order number" msgstr "Ordningsnummer" #: src/tags.cpp:308 msgid "Ordered dither or halftone technique" msgstr "Sorterad dither- eller halvtonsteknik" #: src/properties.cpp:1871 msgid "Organism" msgstr "Organism" #: src/properties.cpp:1884 msgid "Organism Associated Occurrences" msgstr "Organismassocierade förekomster" #: src/properties.cpp:1875 msgid "Organism ID" msgstr "Organism-ID" #: src/properties.cpp:1878 msgid "Organism Name" msgstr "Organismnamn" #: src/properties.cpp:1818 msgid "Organism Quantity" msgstr "Organismkvantitet" #: src/properties.cpp:1821 msgid "Organism Quantity Type" msgstr "Organism antalstyp" #: src/properties.cpp:1893 msgid "Organism Remarks" msgstr "Organismanmärkningar" #: src/properties.cpp:1881 msgid "Organism Scope" msgstr "Organismomfång" #: src/properties.cpp:1521 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 #: src/tags.cpp:491 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/olympusmn.cpp:808 msgid "Original" msgstr "Ursprunglig" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original Decision Data Offset" msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning" #: src/properties.cpp:293 #, fuzzy msgid "Original Document ID" msgstr "Dokument-ID" #: src/properties.cpp:2253 msgid "Original Name Usage" msgstr "Ursprunglig namnanvändning" #: src/properties.cpp:2232 msgid "Original Name Usage ID" msgstr "Användnings-ID för originalnamn" #: src/tags.cpp:1156 msgid "Original Raw File Data" msgstr "Ursprunglig RAW-fildata" #: src/tags.cpp:1340 msgid "Original Raw File Digest" msgstr "Ursprunglig kontrollsumma för råbild" #: src/tags.cpp:1152 msgid "Original Raw File Name" msgstr "Ursprungligt RAW-filnamn" #: src/canonmn.cpp:436 msgid "Original decision data offset" msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning" #: src/properties.cpp:1327 msgid "" "Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only " "a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full " "panorama would have been." msgstr "" "Ursprungliga hela panoramahöjden från vilken bilden beskärdes. Eller, om " "bara ett partiellt panorama fångades, anger detta höjden på vad hela " "panoramat skulle ha varit." #: src/properties.cpp:1326 msgid "" "Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a " "partial panorama was captured, this specifies the width of what the full " "panorama would have been." msgstr "" "Ursprungliga hela panoramabredden från vilken bilden beskärdes. Eller, om " "bara ett partiellt panorama fångades, anger detta bredden på vad hela " "panoramat skulle ha varit." #: src/properties.cpp:1325 msgid "" "Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height " "for unedited images)." msgstr "" "Originalhöjd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens höjd " "för oredigerade bilder)." #: src/properties.cpp:482 msgid "Original transmission reference." msgstr "Referens till ursprunglig överföring." #: src/properties.cpp:1324 msgid "" "Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for " "unedited images)." msgstr "" "Originalbredd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens " "bredd för oredigerade bilder)." #: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 #: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/properties.cpp:1848 msgid "Other Catalog Numbers" msgstr "Andra katalognummer" #: src/properties.cpp:1062 msgid "Other Constraints" msgstr "Andra begränsningar" #: src/properties.cpp:1090 msgid "Other Image Info" msgstr "Övrig bildinfo" #: src/properties.cpp:1068 msgid "Other License Conditions" msgstr "Andra licensvillkor" #: src/properties.cpp:1097 msgid "Other License Documents" msgstr "Övriga licensdokument" #: src/properties.cpp:1098 msgid "Other License Info" msgstr "Övrig licensinfo" #: src/properties.cpp:1065 msgid "Other License Requirements" msgstr "Andra licenskrav" #: src/properties.cpp:1368 msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand" msgstr "Andra QuickTime-kompatibla fil-typsmärken" #: src/tags.cpp:194 msgid "Other data" msgstr "Övrig data" #: src/datasets.cpp:270 msgid "" "Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as " "embargoes and warnings." msgstr "" "Andra redaktionella instruktioner gällande användning av objektdata som " "embargon och varningar." #: src/tags.cpp:1500 msgid "Other light source" msgstr "Annan ljuskälla" #: src/properties.cpp:383 msgid "Out Cue" msgstr "Ut-vinkning" #: src/minoltamn.cpp:1310 msgid "Out of Range" msgstr "Utanför intervall" #: src/properties.cpp:1706 msgid "Output Audio Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens för ljudutmatning" #: src/minoltamn.cpp:1336 msgid "Over Scale" msgstr "Över skala" #: src/actions.cpp:2356 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/properties.cpp:258 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/properties.cpp:1773 msgid "Owner Institution Code" msgstr "Kod för ägarinstitution" #: src/canonmn.cpp:425 msgid "Owner Name" msgstr "Ägarens namn" #: src/properties.cpp:1077 msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image." msgstr "Ägare av upphovsrätten för den licensierade bilden." #: src/canonmn.cpp:1562 msgid "PC 1" msgstr "PC 1" #: src/canonmn.cpp:1563 msgid "PC 2" msgstr "PC 2" #: src/canonmn.cpp:1564 msgid "PC 3" msgstr "PC 3" #: src/nikonmn.cpp:154 msgid "PC Control" msgstr "PC-kontroll" # TODO #: src/canonmn.cpp:1272 msgid "PC Set 1" msgstr "PC Set 1" #: src/canonmn.cpp:1273 msgid "PC Set 2" msgstr "PC Set 2" #: src/canonmn.cpp:1274 msgid "PC Set 3" msgstr "PC Set 3" #: src/canonmn.cpp:1281 msgid "PC Set 4" msgstr "PC set 4" #: src/canonmn.cpp:1282 msgid "PC Set 5" msgstr "PC set 5" #: src/nikonmn.cpp:167 msgid "PC control" msgstr "PC-kontroll" #: src/properties.cpp:459 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-version" #: src/properties.cpp:136 msgid "PLUS License Data Format schema" msgstr "PLUS licensdataformatschema" #: src/properties.cpp:1048 msgid "PLUS Media Summary Code" msgstr "PLUS-mediasummeringskod" #: src/properties.cpp:1025 msgid "PLUS Version" msgstr "PLUS-version" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW Filter" msgstr "PM SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:914 msgid "PM BW filter" msgstr "PM SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:912 msgid "PM Contrast" msgstr "PM-kontrast" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "PM Noise Filter" msgstr "PM brusfilter" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM Picture Tone" msgstr "PM bildton" #: src/olympusmn.cpp:911 msgid "PM Saturation" msgstr "PM-mättnad" #: src/olympusmn.cpp:913 msgid "PM Sharpness" msgstr "PM-skärpa" #: src/olympusmn.cpp:915 msgid "PM picture tone" msgstr "PM bildton" #: src/tags.cpp:268 msgid "PackBits (Macintosh RLE)" msgstr "PackBits (Macintosh RLE)" #: src/tags.cpp:540 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/properties.cpp:1199 msgid "Pager" msgstr "Sökare" #: src/pentaxmn.cpp:488 msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: src/properties.cpp:711 #, fuzzy msgid "PaintBasedCorrections" msgstr "Panoramariktning" #: src/olympusmn.cpp:1532 msgid "Pale & Light Color" msgstr "Blek & ljus färg" #: src/olympusmn.cpp:1541 msgid "Pale & Light Color II" msgstr "Blek & ljus färg 2" #: src/pentaxmn.cpp:271 msgid "Pan Focus" msgstr "Panoreringsfokus" #: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686 msgid "Pan focus" msgstr "Panoreringsfokus" #: src/tags.cpp:207 msgid "Panasonic RAW tags" msgstr "Panasonic RAW-taggar" #: src/panasonicmn.cpp:740 msgid "Panasonic raw version" msgstr "Panasonic RAW-version" #: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122 msgid "Panning" msgstr "Panorering" #: src/canonmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Panning (2)" msgstr "Panorering" #: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 #: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama Direction" msgstr "Panoramariktning" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramaram" #: src/properties.cpp:211 msgid "Panorama Input Files" msgstr "Indatafiler för Panorama" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama Mode" msgstr "Panoramaläge" #: src/panasonicmn.cpp:137 msgid "Panorama assist" msgstr "Panoramahjälp" #: src/canonmn.cpp:1363 msgid "Panorama direction" msgstr "Panoramariktning" #: src/canonmn.cpp:1362 msgid "Panorama frame number" msgstr "Panoramaram nummer" #: src/olympusmn.cpp:717 msgid "Panorama mode" msgstr "Panoramaläge" #: src/properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pantry" msgstr "Land" #: src/properties.cpp:511 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Omsamplingsparametrar" #: src/properties.cpp:589 msgid "Parametric Darks" msgstr "" #: src/properties.cpp:591 msgid "Parametric Highlight Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:590 #, fuzzy msgid "Parametric Highlights" msgstr "Bildrutehöjd" #: src/properties.cpp:592 #, fuzzy msgid "Parametric Lights" msgstr "Bildrutehöjd" #: src/properties.cpp:593 msgid "Parametric Midtone Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:595 msgid "Parametric Shadow Split" msgstr "" #: src/properties.cpp:594 #, fuzzy msgid "Parametric Shadows" msgstr "Automatiska skuggor" #: src/properties.cpp:1929 msgid "Parent Event ID" msgstr "Överordnat händelse-ID" #: src/properties.cpp:2250 msgid "Parent Name Usage" msgstr "Föräldranamnsanvändning" #: src/properties.cpp:2229 msgid "Parent Name Usage ID" msgstr "Föräldranamn användnings-ID" #: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509 msgid "Paris" msgstr "Paris" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part" msgstr "Del" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part Of Compilation" msgstr "PrintIM-information" #: src/properties.cpp:428 #, fuzzy msgid "Part of compilation." msgstr "PrintIM-information" #: src/properties.cpp:1531 msgid "Part." msgstr "Del." #: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: src/olympusmn.cpp:1564 msgid "Partial Color" msgstr "Delvis färg" #: src/olympusmn.cpp:1565 msgid "Partial Color II" msgstr "Delvis färg 2" #: src/olympusmn.cpp:1566 msgid "Partial Color III" msgstr "Delvis färg 3" #: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128 msgid "Party" msgstr "Fest" #: src/properties.cpp:1032 msgid "Party or parties granting the license to the Licensee." msgstr "Part eller parter som utfärdar licensen till licensägaren." #: src/properties.cpp:1026 msgid "" "Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the " "license transaction." msgstr "" "Part eller parter till vilka licensen ges av licensutfärdaren vid " "licenstransaktionen." #: src/properties.cpp:1029 msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license." msgstr "Part eller parter som till sist använder den licensierade bilden." #: src/olympusmn.cpp:495 msgid "Pattern+AF" msgstr "Mönster+AF" #: src/properties.cpp:1496 msgid "" "Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes " "per Second))" msgstr "" "Topphastighet för när data presenteras i en video (uttryckt i kB/s(kilobytes " "per sekund))" #: src/pentaxmn.cpp:1424 msgid "Pentax Makernote version" msgstr "Pentax Makernote-version" #: src/tags.cpp:284 msgid "Pentax PEF Compressed" msgstr "Pentax PEF-komprimerad" #: src/pentaxmn.cpp:1439 msgid "Pentax model identification" msgstr "Pentax-modellidentifiering" #: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254 msgid "People" msgstr "Personer" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords" msgstr "Artister nyckelord" #: src/properties.cpp:1533 msgid "Performer Keywords." msgstr "Artister nyckelord." #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer URL" msgstr "Artist-URL" #: src/properties.cpp:1534 msgid "Performer's dedicated URL." msgstr "Artistens dedikerade URL." #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers" msgstr "Artister" #: src/properties.cpp:1532 msgid "Performers involved in the video." msgstr "Artister involverade i denna video." #: src/properties.cpp:740 #, fuzzy msgid "Perimeter Value" msgstr "Bländarvärde" #: src/sonymn.cpp:240 msgid "Permanent-AF" msgstr "Permanent AF" #: src/properties.cpp:1274 msgid "Person Display Name" msgstr "Visningsnamn" #: src/properties.cpp:1276 msgid "Person Email Digest" msgstr "E-postsammandrag" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Person LiveId CID" msgstr "LiveId CID" #: src/properties.cpp:984 msgid "Person shown" msgstr "Visad person" #: src/properties.cpp:675 msgid "Perspective Aspect" msgstr "" #: src/properties.cpp:640 #, fuzzy msgid "Perspective Horizontal" msgstr "Mitten (horisontell)" #: src/properties.cpp:641 #, fuzzy msgid "Perspective Rotate" msgstr "Bildförhållande" #: src/properties.cpp:642 #, fuzzy msgid "Perspective Scale" msgstr "Kreativ stil" #: src/properties.cpp:676 #, fuzzy msgid "Perspective Upright" msgstr "Profil-upphovsrätt" #: src/properties.cpp:639 msgid "Perspective Vertical" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:537 msgid "Perth" msgstr "Perth" #: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 #: src/sonymn.cpp:180 msgid "Pet" msgstr "Husdjur" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase Detect AF" msgstr "Fasmedveten AF" #: src/nikonmn.cpp:896 msgid "Phase detect AF" msgstr "Fasmedveten AF" #: src/pentaxmn.cpp:533 msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:153 msgid "Photo Frame" msgstr "Bildruteram" #: src/canonmn.cpp:1247 msgid "Photo effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/panasonicmn.cpp:515 msgid "Photo style" msgstr "Fotostil" #: src/properties.cpp:1190 msgid "Photographic Image" msgstr "Fotografisk bild" #: src/properties.cpp:911 #, fuzzy msgid "Photographic Sensitivity" msgstr "Hög känslighet" #: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrisk tolkning" #: src/properties.cpp:1170 msgid "Photoshop Document (PSD)" msgstr "Photoshop Dokument (PSD)" #: src/properties.cpp:2271 msgid "Phylum" msgstr "Phylum" #: src/properties.cpp:986 msgid "Physical type of original photo" msgstr "Originalfotots fysiska typ" #: src/properties.cpp:214 msgid "PicasaWeb Item ID" msgstr "PicasaWeb objekt-ID" #: src/properties.cpp:205 msgid "Pick Label" msgstr "Pick-etikett" #: src/nikonmn.cpp:588 msgid "Picture Control" msgstr "Bildkontroll" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust" msgstr "Bildkontroll justera" #: src/properties.cpp:1539 msgid "Picture Control Adjust Information." msgstr "Bildkontroll justeringsinformation." #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Base" msgstr "Bildkontrollbas" #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data" msgstr "Bildkontrolldata" #: src/properties.cpp:1538 msgid "Picture Control Data Base." msgstr "Bilkontrolldatabas." #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Data Version." msgstr "Bildkontrolldataversion." #: src/properties.cpp:1535 msgid "Picture Control Data." msgstr "Bildkontrolldata." #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name" msgstr "Bildkontrollnamn" #: src/properties.cpp:1537 msgid "Picture Control Name." msgstr "Bildkontrollnamn." #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjust" msgstr "Bildkontroll snabbjustering" #: src/properties.cpp:1540 msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings." msgstr "Bildkontroll snabbjusteringsinställningar." #: src/properties.cpp:1536 msgid "Picture Control Version" msgstr "Bildkontrollversion" #: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067 msgid "Picture Finish" msgstr "Bildfinish" #: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220 msgid "Picture Info" msgstr "Bildinfo" #: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 msgid "Picture Mode" msgstr "Bildläge" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture Mode BW Filter" msgstr "Bildlägets SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:709 msgid "Picture Mode Contrast" msgstr "Bildlägets kontrast" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture Mode Hue" msgstr "Bildlägets nyans" #: src/olympusmn.cpp:707 msgid "Picture Mode Saturation" msgstr "Bildlägets färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:710 msgid "Picture Mode Sharpness" msgstr "Bildlägets skärpa" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture Mode Tone" msgstr "Bildlägets färgton" #: src/canonmn.cpp:430 msgid "Picture info" msgstr "Bildinformation" #: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 #: src/pentaxmn.cpp:1547 msgid "Picture mode" msgstr "Bildläge" #: src/olympusmn.cpp:711 msgid "Picture mode BW filter" msgstr "Bildlägets SV-filter" #: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912 msgid "Picture mode contrast" msgstr "Bildlägets kontrast" #: src/olympusmn.cpp:708 msgid "Picture mode hue" msgstr "Bildlägets nyans" #: src/olympusmn.cpp:919 msgid "Picture mode noise filter" msgstr "Bildlägets brusfilter" #: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911 msgid "Picture mode saturation" msgstr "Bildlägets färgmättnad" #: src/fujimn.cpp:228 msgid "Picture mode setting" msgstr "Bildlägesinställning" #: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913 msgid "Picture mode sharpness" msgstr "Bildlägets skärpa" #: src/olympusmn.cpp:712 msgid "Picture mode tone" msgstr "Bildlägets färgton" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "Picture style" msgstr "Bildstil" #: src/tags.cpp:201 msgid "Picture taking conditions" msgstr "Omständigheter vid fotografering" #: src/olympusmn.cpp:197 msgid "Picture taking mode" msgstr "Fotograferingsläge" #: src/canonmn.cpp:1586 msgid "PictureStyle" msgstr "Bildstil" #: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150 msgid "Pin Hole" msgstr "Nålsöga" #: src/olympusmn.cpp:1543 msgid "Pin Hole II" msgstr "Nålsöga 2" #: src/olympusmn.cpp:1544 msgid "Pin Hole III" msgstr "Nålsöga 3" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "Pitch Angle" msgstr "Pitch angle" #: src/properties.cpp:1314 msgid "" "Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= " "-90 and <= 90." msgstr "" "Pitch, i grader för centrum i bilden. Värdet måste vara >= -90 och <= 90." #: src/tags.cpp:276 msgid "Pixar Deflate" msgstr "Pixar Deflate" #: src/tags.cpp:274 msgid "Pixar Film (10-bits LZW)" msgstr "Pixar Film (10-bitars LZW)" #: src/tags.cpp:275 msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)" msgstr "Pixar Log (11-bitars ZIP)" #: src/tags.cpp:300 msgid "Pixar LogL" msgstr "Pixar LogL" #: src/tags.cpp:301 msgid "Pixar LogLuv" msgstr "Pixar LogLuv" #: src/properties.cpp:1386 msgid "Pixel Crop Bottom" msgstr "Bildpunktsbeskärning botten" #: src/properties.cpp:1387 msgid "Pixel Crop Left" msgstr "Bildpunktsbeskärning vänster" #: src/properties.cpp:1388 msgid "Pixel Crop Right" msgstr "Bildpunktsbeskärning höger" #: src/properties.cpp:1390 msgid "Pixel Crop Top" msgstr "Bildpunktsbeskärning överst" #: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Bildpunktdimension, x" #: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Bildpunktsdimension, y" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X" msgstr "Bildpunkter per meter X" #: src/properties.cpp:1546 msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format" msgstr "Bildpunkter per x-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y" msgstr "Bildpunkter per y-meter" #: src/properties.cpp:1547 msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format" msgstr "Bildpunkter per y-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap" #: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planär inställning" #: src/properties.cpp:1548 msgid "Planes" msgstr "Plan" #: src/properties.cpp:341 msgid "Plate Names" msgstr "Plåtnamn" #: src/minoltamn.cpp:1548 msgid "Play Display" msgstr "Spela upp-visning" #: src/properties.cpp:1542 msgid "Play Mode" msgstr "Uppspelningsläge" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection" msgstr "Spela markerade" #: src/properties.cpp:1541 msgid "Play Selection." msgstr "Spela markerade." #: src/minoltamn.cpp:1549 msgid "Play display" msgstr "Spela upp-visning" #: src/sonymn.cpp:209 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: src/properties.cpp:2094 msgid "Point Radius Spatial Fit" msgstr "Point Radius Spatial Fit" #: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435 msgid "Pointer to a preview image" msgstr "Pekare till en förhandsgranskningsbild" #: src/olympusmn.cpp:1531 msgid "Pop Art" msgstr "Popkonst" #: src/olympusmn.cpp:1542 msgid "Pop Art II" msgstr "Popkonst 2" #: src/properties.cpp:1169 msgid "Portable Network Graphics (PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG)" #: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 #: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 #: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234 #: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620 #: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 #: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 #: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556 msgid "Portrait" msgstr "Porträtt" #: src/tags.cpp:1461 msgid "Portrait mode" msgstr "Porträttläge" #: src/properties.cpp:1313 msgid "Pose Heading Degrees" msgstr "Position kompassriktning i grader" #: src/properties.cpp:1314 msgid "Pose Pitch Degrees" msgstr "Position Pitch grader" #: src/properties.cpp:1315 msgid "Pose Roll Degrees" msgstr "Position Roll i grader" #: src/properties.cpp:624 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Amount" msgstr "Vinjettmängd" #: src/properties.cpp:626 msgid "Post Crop Vignette Feather" msgstr "" #: src/properties.cpp:658 msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast" msgstr "" #: src/properties.cpp:625 #, fuzzy msgid "Post Crop Vignette Midpoint" msgstr "Vinjettens mittpunkt" #: src/properties.cpp:627 msgid "Post Crop Vignette Roundness" msgstr "" #: src/properties.cpp:628 msgid "Post Crop Vignette Style" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457 msgid "Postcard" msgstr "Vykort" #: src/canonmn.cpp:585 #, fuzzy msgid "Poster Effect" msgstr "Fotoeffekt" #: src/properties.cpp:1549 msgid "Poster Time" msgstr "Affischtid" #: src/pentaxmn.cpp:561 msgid "Prague" msgstr "Prag" #: src/olympusmn.cpp:238 msgid "Pre Capture Frames" msgstr "Förfångst av ramar" #: src/olympusmn.cpp:239 msgid "Pre-capture frames" msgstr "Förfångst av ramar" #: src/minoltamn.cpp:415 msgid "Pre-flash TTl" msgstr "Förblixt TTl" #: src/tags.cpp:571 msgid "Predictor" msgstr "Kodningshjälpare" #: src/properties.cpp:1550 msgid "Preferred Rate" msgstr "Föredragen hastighet" #: src/properties.cpp:1551 msgid "Preferred Volume" msgstr "Föredragen volym" #: src/pentaxmn.cpp:203 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/properties.cpp:1842 msgid "Preparations" msgstr "Förberedelser" #: src/properties.cpp:1552 msgid "Preroll" msgstr "Förrullning" #: src/properties.cpp:1904 msgid "Preserved Specimen" msgstr "Bevarat exemplar" #: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477 msgid "Preset" msgstr "Förval" #: src/pentaxmn.cpp:436 msgid "Preset (Fireworks?)" msgstr "Förval (fyrverkerier?)" #: src/minoltamn.cpp:1455 msgid "Preset White Balance" msgstr "Förinställning Vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:1456 msgid "Preset white balance" msgstr "Förinställning för vitbalans" #: src/actions.cpp:814 msgid "Preview" msgstr "Förhandsvisa" #: src/tags.cpp:1308 msgid "Preview Application Name" msgstr "Namn för förhandsvisningsprogrammet" #: src/tags.cpp:1312 msgid "Preview Application Version" msgstr "Version för förhandsvisningsprogrammet" #: src/properties.cpp:1555 msgid "Preview Atom Type" msgstr "Förhandsgranska Atom-typ" #: src/tags.cpp:1324 msgid "Preview Color Space" msgstr "Färgrymd för förhandsvisning" #: src/datasets.cpp:433 msgid "Preview Data" msgstr "Förhandsvisningsdata" #: src/properties.cpp:1556 msgid "Preview Date" msgstr "Förhandsvisningsdatum" #: src/tags.cpp:1329 msgid "Preview Date Time" msgstr "Datum och tid för förhandsvisning" #: src/properties.cpp:1557 msgid "Preview Duration" msgstr "Förhandsgranska längd" #: src/datasets.cpp:424 msgid "Preview Format" msgstr "Förhandsvisningsformat" #: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377 msgid "Preview Image" msgstr "Förhandsgranska bild" #: src/sonymn.cpp:450 msgid "Preview Image Size" msgstr "Förhandsvisningsstorlek" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Preview Image Thumbnail Height." msgstr "Förhandsvisningshöjd på miniatyrbild." #: src/properties.cpp:1625 msgid "Preview Image Thumbnail Length." msgstr "Förhandsvisningslängd på miniatyrbild." #: src/properties.cpp:1626 msgid "Preview Image Thumbnail Width." msgstr "Förhandsvisningsbredd på miniatyrbild." #: src/tags.cpp:1320 msgid "Preview Settings Digest" msgstr "Inställningssumma för förhandsvisning" #: src/tags.cpp:1316 msgid "Preview Settings Name" msgstr "Inställningsnamn för förhandsvisning" #: src/properties.cpp:1558 msgid "Preview Time" msgstr "Förhandsvisningstid" #: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559 msgid "Preview Version" msgstr "Förhandsvisningsversion" #: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753 msgid "Preview image" msgstr "Förhandsgranska bild" #: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564 msgid "Preview image borders" msgstr "Förhandsvisningsramar" #: src/olympusmn.cpp:428 msgid "Preview image embedded" msgstr "Förhandsvisningssbild inbäddad" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "Preview image length" msgstr "Förhandsvisningsbildens längd" #: src/sonymn.cpp:451 msgid "Preview image size" msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "Preview image start" msgstr "Börja förhandsgranska bilden" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "Preview image valid" msgstr "Giltig förhandsgranskningsbild" #: src/olympusmn.cpp:674 msgid "PreviewImage Length" msgstr "Förhandsvisningsbildens längd" #: src/olympusmn.cpp:673 msgid "PreviewImage Start" msgstr "Börja förhandsvisning" #: src/olympusmn.cpp:672 msgid "PreviewImage Valid" msgstr "Giltig förhandsgranskning" #: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890 msgid "Previous Identifications" msgstr "Tidigare identifieringar" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF Point" msgstr "Primär AF-punkt" #: src/nikonmn.cpp:897 msgid "Primary AF point" msgstr "Primär AF-punkt" #: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primära kromaticiteter" #: src/properties.cpp:1374 msgid "Primary Metadata Container" msgstr "Primär metadatabehållare" #: src/tags.cpp:227 msgid "Primary image" msgstr "Primär bild" #: src/tags.cpp:229 msgid "Primary image, Multi page file" msgstr "Primärbild, flersidesfil" #: src/tags.cpp:233 msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Primärbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask" #: src/tags.cpp:231 msgid "Primary image, Transparency mask" msgstr "Primärbild, genomskinlighetsmask" #: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358 msgid "Print IM" msgstr "Print IM" #: src/tags.cpp:870 msgid "Print Image Matching" msgstr "Utskriftsbildsmatchning" #: src/tags.cpp:871 msgid "Print Image Matching, description needed." msgstr "Utskriftsbildsmatchning, behöver beskrivning." #: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 #: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359 msgid "PrintIM information" msgstr "PrintIM-information" #: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 #: src/sonymn.cpp:686 msgid "Priority Setup Shutter Release" msgstr "Prioritetsinställning slutarutlösning" #: src/properties.cpp:452 msgid "Private RTK Info" msgstr "Privat RTK-info" #: src/fujimn.cpp:171 msgid "Pro Neg. Hi" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:170 msgid "Pro Neg. Std" msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860 msgid "Pro Photo RGB" msgstr "Pro Photo RGB" #: src/properties.cpp:629 #, fuzzy msgid "Process Version" msgstr "Bildbehandlingsversion" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing Info" msgstr "Behandlingsinfo" #: src/tags.cpp:411 msgid "Processing Software" msgstr "Behandlingsmjukvara" #: src/canonmn.cpp:442 msgid "Processing info" msgstr "Behandlingsinformation" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By" msgstr "Producerad av" #: src/properties.cpp:1560 msgid "Produced By, i.e. name of person or organization." msgstr "Producerad av, d.v.s. namn på person eller organisation." #: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: src/properties.cpp:1562 msgid "Producer Keywords" msgstr "Producent nyckelord" #: src/properties.cpp:1561 msgid "Producer involved with the video." msgstr "Producent involverad i videon." #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/datasets.cpp:117 msgid "Product Id" msgstr "Produkt-ID" #: src/properties.cpp:1053 msgid "Product or Service Constraints" msgstr "Produkt- eller tjänstebegränsningar" #: src/properties.cpp:1567 msgid "Product." msgstr "Produkt." #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production Aperture Height" msgstr "Slutarhöjd för produktion" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production Aperture Width" msgstr "Slutarbredd för produktion" #: src/properties.cpp:1565 msgid "Production Designer" msgstr "Produktionsdesigner" #: src/properties.cpp:1566 msgid "Production Studio" msgstr "Produktionsstudio" #: src/properties.cpp:1564 msgid "Production aperture height in pixels" msgstr "Slutarhöjd för produktion i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1563 msgid "Production aperture width in pixels" msgstr "Slutarbredd för produktion i bildpunkter" #: src/tags.cpp:1230 msgid "Profile Calibration Signature" msgstr "Profilkalibreringssignatur" #: src/tags.cpp:1295 msgid "Profile Copyright" msgstr "Profil-upphovsrätt" #: src/tags.cpp:1291 msgid "Profile Embed Policy" msgstr "Profilinmatningspolicy" #: src/tags.cpp:1262 msgid "Profile Hue Sat Map Data 1" msgstr "Profile Hue Sat Map Data 1" #: src/tags.cpp:1272 msgid "Profile Hue Sat Map Data 2" msgstr "Profile Hue Sat Map Data 2" #: src/tags.cpp:1255 msgid "Profile Hue Sat Map Dims" msgstr "Profiltoning sat map dims" #: src/tags.cpp:1363 msgid "Profile Look Table Data" msgstr "Profile Look Table Data" #: src/tags.cpp:1358 msgid "Profile Look Table Dims" msgstr "Profile Look Table Dims" #: src/tags.cpp:1249 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #: src/tags.cpp:1282 msgid "Profile Tone Curve" msgstr "Profiltoningskurva" #: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 #: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 #: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154 #: src/sonymn.cpp:162 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/canonmn.cpp:706 msgid "Program (P)" msgstr "Program (P)" #: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 #: src/sonymn.cpp:594 msgid "Program AE" msgstr "Programmera AE" #: src/pentaxmn.cpp:631 msgid "Program Av Shift" msgstr "Programmera Av-byte" #: src/panasonicmn.cpp:476 msgid "Program ISO" msgstr "Program-ISO" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program Shift" msgstr "Programbyte" #: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597 msgid "Program Shift A" msgstr "Programbyte A" #: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598 msgid "Program Shift S" msgstr "Programbyte S" #: src/pentaxmn.cpp:630 msgid "Program Tv Shift" msgstr "Programmera Tv-byte" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program Variation" msgstr "Programvariation" #: src/datasets.cpp:313 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: src/nikonmn.cpp:569 msgid "Program shift" msgstr "Programbyte" #: src/nikonmn.cpp:631 msgid "Program variation" msgstr "Programvariation" #: src/olympusmn.cpp:487 msgid "Program-shift" msgstr "Program-byte" #: src/minoltamn.cpp:666 msgid "Program-shift A" msgstr "Programbyte A" #: src/minoltamn.cpp:667 msgid "Program-shift S" msgstr "Programbyte S" #: src/olympusmn.cpp:178 msgid "Progressive" msgstr "Progressiv" #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "Project Name" msgstr "Objektnamn" #: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568 msgid "Project Reference" msgstr "Projektreferens" #: src/properties.cpp:1094 msgid "Project reference name or description assigned by Licensee." msgstr "" "Namn eller beskrivning av projektreferensen, som tilldelas av licensägaren." #: src/properties.cpp:1312 msgid "Projection Type" msgstr "Projektionstyp" #: src/properties.cpp:1312 msgid "" "Projection type used in the image file. Google products currently support " "the value equirectangular." msgstr "" "Projektionstyp använd i bildfilen. Google-produkter stödjer för tillfället " "värdet equirectangular." #: src/properties.cpp:1061 msgid "Property Release ID" msgstr "Ägandeutgåva-ID" #: src/properties.cpp:1060 msgid "Property Release Status" msgstr "Ägandeutgivningsstatus" #: src/properties.cpp:1171 msgid "Proprietary RAW Image Format" msgstr "Slutet RAW-bildformat" #: src/properties.cpp:1122 msgid "Protected" msgstr "Skyddad" #: src/datasets.cpp:249 msgid "" "Provides a full, publishable name of a country/geographical location " "referenced by the content of the object, according to guidelines of the " "provider." msgstr "" "Ger ett fullständigt och publicerbart namn för ett land eller en geografisk " "plats som pekas ut i objektets innehåll, enligt leverantörens riktlinjer." #: src/tags.cpp:1099 msgid "" "Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias " "filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is " "prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means " "a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing " "artifacts)." msgstr "" "Talar om för DNG-läsaren hur starkt kamerans kantutjämningsfilter är. Värdet " "0.0 innebär att utjämningsfilter saknas (d.v.s.. kameran ger kantdefekter " "med vissa motiv), medan värdet 1.0 innebär att kantutjämningsfiltret är " "starkt (dvs. att kameran nästan aldrig ger kantdefekter)." #: src/tags.cpp:901 msgid "" "Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane " "numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images." msgstr "" "Tillhandahåller en mappning mellan värdena i CFAPattern-taggen och " "plannumren i LinearRaw-rymden. Taggen krävs för icke-RGB CFA-bilder." #: src/tags.cpp:1110 msgid "" "Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG " "file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by " "programs that edit DNG files." msgstr "" "Tillhandahåller en metod för kameratillverkare att lagra privat data i DNG-" "filen för bruk med deras egna RAW-konverterare, och att bevara datan i " "program som redigerar DNG-filer." #: src/datasets.cpp:353 msgid "" "Provides full, publishable, name of the country/primary location where the " "intellectual property of the object data was created, according to " "guidelines of the provider." msgstr "" "Ger ett fullständigt och tryckbart namn för landet eller den primära plats " "där immaterialrätten för objektdatan skapades, enligt leverantörens " "riktlinjer." #: src/datasets.cpp:337 msgid "Province State" msgstr "Provins/Stat" #: src/properties.cpp:473 msgid "Province/state." msgstr "Provins/stat." #: src/properties.cpp:1123 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: src/properties.cpp:180 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: src/properties.cpp:386 msgid "Pull Down" msgstr "Dra ner" #: src/olympusmn.cpp:1547 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892 msgid "Purple" msgstr "Lila" #: src/nikonmn.cpp:718 msgid "Purple-blue" msgstr "Lila-blå" #: src/properties.cpp:1368 msgid "QTime Compatible FileType Brand" msgstr "QTime-kompatibel filtyps-märke" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QTime Major FileType Brand" msgstr "QTime Major FileType Brand" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QTime Minor FileType Version" msgstr "QTime Minor FileType Version" #: src/properties.cpp:147 msgid "Qualified Dublin Core schema" msgstr "Qualified Dublin Core-schema" #: src/properties.cpp:164 msgid "Qualifier for xmp:Identifier" msgstr "Kvalificerare för xmp:Identifier" #: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 #: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 #: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441 #: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723 #: src/sonymn.cpp:724 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick Adjust" msgstr "Snabbjustering" #: src/pentaxmn.cpp:605 msgid "Quick Macro" msgstr "Kvick makro" #: src/canonmn.cpp:579 #, fuzzy msgid "Quick Shot" msgstr "Kvick makro" #: src/nikonmn.cpp:729 msgid "Quick adjust" msgstr "Snabbjustering" #: src/properties.cpp:1489 msgid "QuickTime Major File Type Brand" msgstr "QuickTime Major File Type Brand" #: src/properties.cpp:1509 msgid "QuickTime Minor File Type Version" msgstr "QuickTime Minor File Type Version" #: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:202 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/minoltamn.cpp:157 msgid "RAW and JPG files recording" msgstr "Indexering för RAW- och JPG-filer" #: src/minoltamn.cpp:2353 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/minoltamn.cpp:156 msgid "RAW+JPG Recording" msgstr "RAW+JPG-indexering" #: src/tags.cpp:291 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/tags.cpp:292 msgid "RGB Palette" msgstr "RGB-palett" #: src/pentaxmn.cpp:990 msgid "Radiant" msgstr "Radie" #: src/properties.cpp:716 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "Radie" #: src/tags.cpp:309 msgid "Randomized process" msgstr "Slumpmässig behandling" #: src/datasets.cpp:392 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Rastrerad bildtext" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate" msgstr "Åldergräns" #: src/properties.cpp:1446 msgid "" "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per " "Second))" msgstr "" "Hastigheten för hur bildrutor presenteras i en video (uttrycks i fps/bps " "(frames per second/bildrutor per sekund))" #: src/properties.cpp:1569 msgid "Rate." msgstr "Åldersgräns." #: src/properties.cpp:1570 msgid "Rated" msgstr "Åldersgräns satt" #: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387 msgid "Rating" msgstr "Gradering" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent" msgstr "Betyg i procent" #: src/properties.cpp:445 msgid "Rating Percent." msgstr "Betyg i procent." #: src/tags.cpp:750 msgid "Rating tag used by Windows" msgstr "Betygstagg som används av Windows" #: src/tags.cpp:753 msgid "Rating tag used by Windows, value in percent" msgstr "Betygstagg som används av Windows, värde i procent" #: src/properties.cpp:1571 msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)." msgstr "Åldersgräns, egentligen 7 eller 8 (av 10)." #: src/properties.cpp:1342 msgid "" "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on " "a screen" msgstr "" "Ratio för bredd:höjd, hjälper till att bestämma hur en video kan visas på " "skärm" #: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 #: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 #: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/minoltamn.cpp:2410 msgid "Raw + JPEG" msgstr "RAW + JPEG" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw Data Offset" msgstr "RAW-dataförskjutning" #: src/tags.cpp:1143 msgid "Raw Data Unique ID" msgstr "RAW-data, unik ID" #: src/olympusmn.cpp:454 msgid "Raw Development" msgstr "RAW-utveckling" #: src/olympusmn.cpp:457 msgid "Raw Development 2" msgstr "RAW-utveckling 2" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw Development 2 Version" msgstr "RAW-utveckling 2-version" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw Development Version" msgstr "RAW-utvecklingsversion" #: src/properties.cpp:543 msgid "Raw File Name" msgstr "RAW-filens namn" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw Image Center" msgstr "Råbildcentrum" #: src/tags.cpp:1334 msgid "Raw Image Digest" msgstr "Kontrollsumma för råbild" #: src/olympusmn.cpp:466 msgid "Raw Info" msgstr "RAW-information" #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw Info Version" msgstr "RAW-info-version" #: src/canonmn.cpp:1510 msgid "Raw Jpg Quality" msgstr "RAW JPG-kvalité" #: src/canonmn.cpp:1511 msgid "Raw Jpg Size" msgstr "RAW JPG-storlek" #: src/panasonicmn.cpp:760 msgid "Raw data offset" msgstr "RAW-dataförskjutning" #: src/olympusmn.cpp:458 msgid "Raw development 2 sub-IFD" msgstr "RAW-utveckling 2 del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:897 msgid "Raw development 2 version" msgstr "RAW-utveckling 2-version" #: src/olympusmn.cpp:455 msgid "Raw development sub-IFD" msgstr "RAW-utvecklingens del-IFD" #: src/olympusmn.cpp:827 msgid "Raw development version" msgstr "RAW-utvecklingsversion" #: src/nikonmn.cpp:616 msgid "Raw image center" msgstr "Råbildcentrum" #: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560 msgid "Raw image size" msgstr "RAW-bildstorlek" #: src/tags.cpp:953 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image " "area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been " "applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle." msgstr "" "RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. " "Dessa extrabildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter " "nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropOrigin anger origo för den " "färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har " "tillämpats), relativt till översta vänstra hörnet av ActiveArea-rektangeln." #: src/tags.cpp:961 msgid "" "Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. " "These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of " "the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, " "in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)." msgstr "" "RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. " "Dessa extra bildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter " "nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropSize anger storleken för den " "färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har " "tillämpats)." #: src/olympusmn.cpp:1073 msgid "Raw info version" msgstr "RAW-informationsversion" #: src/olympusmn.cpp:467 msgid "Raw sub-IFD" msgstr "RAW del-IFD" #: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868 msgid "Raw+Jpeg" msgstr "RAW+JPEG" #: src/olympusmn.cpp:525 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130 msgid "Rear flash sync" msgstr "Synka bakre blixt" #: src/minoltamn.cpp:1220 msgid "Recall" msgstr "Dra tillbaka" #: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631 msgid "Recommended Exposure Index" msgstr "Rekommenderat exponeringsindexvärde" #: src/properties.cpp:1751 msgid "Record" msgstr "Post" #: src/minoltamn.cpp:1545 msgid "Record Display" msgstr "Visa inspelning" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name" msgstr "Skivbolagsnamn" #: src/properties.cpp:1572 msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video." msgstr "Skivbolagsnamn eller namnet på organisationen som spelat in videon." #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL" msgstr "Skivbolags-URL" #: src/properties.cpp:1573 msgid "Record Label URL." msgstr "Skivbolags-URL." #: src/properties.cpp:1806 msgid "Record Number" msgstr "Inspelningsnummer" #: src/datasets.cpp:170 msgid "Record Version" msgstr "Inspelningsversion" #: src/minoltamn.cpp:1546 msgid "Record display" msgstr "Visa inspelning" #: src/tags.cpp:847 msgid "Record of what has been done to the image." msgstr "Lista över vad som har gjorts med bilden." #: src/properties.cpp:1809 msgid "Recorded By" msgstr "Inspelad av" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright" msgstr "Upphovsrätt på inspelningen" #: src/properties.cpp:1574 msgid "Recording Copyright." msgstr "Upphovsrätt på inspelningen." #: src/tags.cpp:192 msgid "Recording offset" msgstr "Inspelningsförskjutning" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/properties.cpp:1275 msgid "Rectangle that identifies the person within the photo" msgstr "Rektangel som identifierar personen i fotot" #: src/tags.cpp:402 msgid "Rectangular (or square) layout" msgstr "Rektangulär (eller fyrkantig) layout" #: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 #: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red Balance" msgstr "Rödbalans" #: src/properties.cpp:622 #, fuzzy msgid "Red Eye Info" msgstr "VR-info" #: src/minoltamn.cpp:1509 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Korrigering av röda ögon" #: src/properties.cpp:544 msgid "Red Hue" msgstr "Röd nyans" #: src/properties.cpp:545 msgid "Red Saturation" msgstr "Röd färgmättnad" #: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496 msgid "Red balance" msgstr "Rödbalans" #: src/panasonicmn.cpp:747 msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)" msgstr "Rödbalans (finns i Digilus 2 RAW-bilder)" #: src/pentaxmn.cpp:1497 msgid "Red color balance" msgstr "Röd färgbalans" #: src/nikonmn.cpp:197 msgid "Red eye" msgstr "Röda ögon" #: src/minoltamn.cpp:1510 msgid "Red eye reduction" msgstr "Korrigering av röda ögon" #: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533 msgid "Red-eye" msgstr "Röda ögon" #: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Minskning av röda ögon" #: src/nikonmn.cpp:719 msgid "Red-purple" msgstr "Röd-lila" #: src/tags.cpp:241 msgid "Reduced-resolution image data" msgstr "Bilddata i reducerad upplösning" #: src/tags.cpp:1000 msgid "Reduction Matrix 1" msgstr "Reduceringsmatris 1" #: src/tags.cpp:1007 msgid "Reduction Matrix 2" msgstr "Reduceringsmatris 2" #: src/tags.cpp:1001 msgid "" "ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the first calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix1 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i " "första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden " "under den första kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om " "ColorPlanes är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning." #: src/tags.cpp:1008 msgid "" "ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the " "first stage in converting color camera native space values to XYZ values, " "under the second calibration illuminant. This tag may only be used if " "ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order." msgstr "" "ReductionMatrix2 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i " "första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden, " "under den andra kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om ColorPlanes " "är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning." #: src/tags.cpp:1428 #, fuzzy msgid "ReelName" msgstr "Namn" #: src/properties.cpp:293 msgid "" "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for " "definition." msgstr "" #: src/properties.cpp:786 msgid "Reference Black White" msgstr "Svartvit referens" #: src/tags.cpp:738 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referens svart/vitt" #: src/datasets.cpp:283 msgid "Reference Date" msgstr "Referensdatum" #: src/datasets.cpp:286 msgid "Reference Number" msgstr "Referensnummer" #: src/datasets.cpp:279 msgid "Reference Service" msgstr "Referenstjänst" #: src/properties.cpp:1455 msgid "Reference for image direction." msgstr "Referens för bildriktning." #: src/properties.cpp:1097 msgid "" "Reference information for additional documents associated with the license." msgstr "" "Referensinformation för ytterligare dokument som hör ihop med licensen." #: src/properties.cpp:1739 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/properties.cpp:328 msgid "" "References an external job management file for a job process in which the " "document is being used. Use of job names is under user control. Typical use " "would be to identify all documents that are part of a particular job or " "contract. There are multiple values because there can be more than one job " "using a particular document at any time, and it can also be useful to keep " "historical information about what jobs a document was part of previously." msgstr "" "Hänvisar till en extern jobbhanteringsfil flr en jobbprocess där ett " "dokument används. Användaren kontrollerar hur jobbnamnen används. Det " "används i vanliga fall till att identifiera alla dokument som tillhör ett " "visst jobb eller kontrakt. Det finns flera värden eftersom ett dokument kan " "användas i flera olika jobb någon gång, och det kan också vara praktiskt att " "behålla historikinformation om vilka jobb ett dokument tidigare använts i." #: src/properties.cpp:277 msgid "" "References to resources that were incorporated, by inclusion or reference, " "into this resource." msgstr "" #: src/olympusmn.cpp:1554 msgid "Reflection" msgstr "Spegling" #: src/tags.cpp:1524 msgid "Reflexion print scanner" msgstr "Reflexion utskriftsskanner" #: src/actions.cpp:1656 msgid "Reg " msgstr "Reg " #: src/properties.cpp:1052 msgid "Region Constraints" msgstr "Regionbegränsningar" #: src/properties.cpp:1285 msgid "Region List" msgstr "Områdeslista" #: src/properties.cpp:1261 msgid "RegionInfo" msgstr "Regioninfo" #: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283 msgid "Regions" msgstr "Områden" #: src/properties.cpp:990 msgid "Registry Entry" msgstr "Registerpost" #: src/properties.cpp:991 msgid "Registry Entry-Item Identifier" msgstr "Registerpost-objektsidentifierare" #: src/properties.cpp:992 msgid "Registry Entry-Organisation Identifier" msgstr "Registerpost-organisationsidentifierare" #: src/tags.cpp:2152 msgid "Related Image File Format" msgstr "Related Image File Format" #: src/tags.cpp:2158 msgid "Related Image Length" msgstr "Relaterad bildlängd" #: src/tags.cpp:2155 msgid "Related Image Width" msgstr "Relaterad bildbredd" #: src/properties.cpp:2331 msgid "Related Resource ID" msgstr "Relationsresurs-ID" #: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762 msgid "Related Sound File" msgstr "Relaterad ljudfil" #: src/tags.cpp:199 msgid "Related file" msgstr "Relaterad fil" #: src/properties.cpp:183 msgid "Relation" msgstr "Relation" #: src/properties.cpp:2337 msgid "Relationship According To" msgstr "Relation med hänseende till" #: src/properties.cpp:2340 msgid "Relationship Established Date" msgstr "Datum då relation etablerades" #: src/properties.cpp:2334 msgid "Relationship Of Resource" msgstr "Relationsresurs" #: src/properties.cpp:2343 msgid "Relationship Remarks" msgstr "Relationsanteckningar" #: src/properties.cpp:183 msgid "" "Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify " "the related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Relationer till andra dokument. Rekommenderad användning är att identifiera " "den relaterade resursen med en sträng som följer ett formellt " "identifikationssystem." #: src/properties.cpp:388 msgid "Relative Peak Audio File Path" msgstr "Relativ ljudtoppsfilsökväg" #: src/properties.cpp:389 msgid "Relative Timestamp" msgstr "Relativ tidsstämpel" #: src/panasonicmn.cpp:166 msgid "Relaxing Tone" msgstr "Avslappnad nyans" #: src/minoltamn.cpp:2337 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390 msgid "Release Date" msgstr "Utgivningsdatum" #: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475 msgid "Release Mode" msgstr "Släppläge" #: src/datasets.cpp:257 msgid "Release Time" msgstr "Utgivningstid" #: src/sonymn.cpp:516 #, fuzzy msgid "Remote Commander" msgstr "Fjärrkontroll" #: src/pentaxmn.cpp:671 msgid "Remote Continuous Shooting" msgstr "Fjärrseriebildsläge" #: src/pentaxmn.cpp:670 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #: src/pentaxmn.cpp:669 msgid "Remote Control (3 sec)" msgstr "Fjärrutlösning (3 sek)" #: src/actions.cpp:2319 msgid "Renaming file to" msgstr "Byter namn på fil till" #: src/properties.cpp:305 msgid "Rendition Class" msgstr "Återgivningsklass" #: src/properties.cpp:320 msgid "Rendition Of" msgstr "Återgivning av" #: src/properties.cpp:307 msgid "Rendition Params" msgstr "Återgivningsparametrar" #: src/properties.cpp:1239 msgid "Repeat Use" msgstr "Upprepad användning" #: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028 msgid "Repeating Flash" msgstr "Upprepad blixt" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating Flash Count" msgstr "Antal blixtupprepningar" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating Flash Rate" msgstr "Blixtupprepningsfrekvens" #: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101 msgid "Repeating flash count" msgstr "Antal blixtupprepningar" #: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100 msgid "Repeating flash rate" msgstr "Blixtupprepningsfrekvens" #: src/datasets.cpp:302 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då den digitala " "representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:290 msgid "" "Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual " "content of the object data was created rather than the date of the creation " "of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då det intellektuella " "innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess fysiska representation " "skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:306 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital " "representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då den digitala " "representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/datasets.cpp:296 msgid "" "Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual " "content of the object data current source material was created rather than " "the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard." msgstr "" "Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då det " "upphovsrättsliga innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess " "fysiska representation skapades. Följer standarden ISO 8601." #: src/properties.cpp:1830 msgid "Reproductive Condition" msgstr "Reproduktivt tillstånd" #: src/properties.cpp:1575 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: src/properties.cpp:391 msgid "Resample Parameters" msgstr "Omsamplingsparametrar" #: src/pentaxmn.cpp:569 msgid "Resized" msgstr "Storleksändrad" #: src/sigmamn.cpp:62 msgid "Resolution Mode" msgstr "Upplösningsläge" #: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535 msgid "Resolution Unit" msgstr "Upplösningsenhet" #: src/sigmamn.cpp:63 msgid "Resolution mode" msgstr "Upplösningsläge" #: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430 msgid "Resolution of a preview image" msgstr "Upplösning för förhandsvisningsbild" #: src/properties.cpp:157 msgid "Resource Event structure" msgstr "Resurshändelsestruktur" #: src/properties.cpp:2328 msgid "Resource ID" msgstr "Resurs-ID" #: src/properties.cpp:2321 msgid "Resource Relationship" msgstr "Resursrelation" #: src/properties.cpp:2325 msgid "Resource Relationship ID" msgstr "Resursrelations-ID" #: src/properties.cpp:158 msgid "ResourceRef structure" msgstr "Resursref-struktur" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch History" msgstr "Retuscheringshistorik" #: src/properties.cpp:621 #, fuzzy msgid "Retouch Info" msgstr "Retuscheringshistorik" #: src/nikonmn.cpp:620 msgid "Retouch history" msgstr "Retuscheringshistorik" #: src/properties.cpp:742 msgid "RetouchAreas" msgstr "" #: src/properties.cpp:1096 msgid "Reuse" msgstr "Återanvänd" #: src/pentaxmn.cpp:988 msgid "Reversal film" msgstr "Omvänd film" #: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 #: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 #: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310 #: src/properties.cpp:727 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/olympusmn.cpp:1657 msgid "Right (horizontal)" msgstr "Höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1668 msgid "Right (vertical)" msgstr "Höger (vertikal)" #: src/panasonicmn.cpp:397 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184 msgid "Right to left" msgstr "Höger till vänster" #: src/minoltamn.cpp:374 msgid "Right zone" msgstr "Höger zon" #: src/nikonmn.cpp:110 msgid "Right-most" msgstr "Längst till höger" #: src/properties.cpp:185 msgid "Rights" msgstr "Rättigheter" #: src/properties.cpp:1736 msgid "Rights Holder" msgstr "Rättighetsägare" #: src/pentaxmn.cpp:506 msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By" msgstr "Rippad av" #: src/properties.cpp:1577 msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization." msgstr "Rippad av, d.v.s. namn på personen eller organisation." #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "Roll Angle" msgstr "Roll-vinkel" #: src/properties.cpp:1315 msgid "" "Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. " "Value must be > -180 and <= 180." msgstr "" "Roll i grader för bilden, där nivå med horisonten är 0. Värdet måste vara > " "- 180 och <= 180." #: src/panasonicmn.cpp:170 msgid "Romantic Sunset Glow" msgstr "Romantisk skymmning" #: src/pentaxmn.cpp:511 msgid "Rome" msgstr "Rom" #: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotera 180" #: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 #: src/panasonicmn.cpp:247 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotera 270 medsols" #: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 #: src/panasonicmn.cpp:246 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotera 90 medsols" #: src/panasonicmn.cpp:388 msgid "Rotate CCW" msgstr "Rotera motsols" #: src/panasonicmn.cpp:386 msgid "Rotate CW" msgstr "Rotera medsols" #: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 #: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 #: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715 #: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061 msgid "Rotation2" msgstr "Rotation2" #: src/properties.cpp:730 msgid "Roundness" msgstr "" #: src/tags.cpp:1352 msgid "Row Interleave Factor" msgstr "Radinflätningsfaktor" #: src/properties.cpp:1329 msgid "" "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama." msgstr "" "Rad från var den översta kanten av bilden beskärdes från fullstora panoramat." #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "Rows Per Strip" msgstr "Rader per stripp" #: src/tags.cpp:499 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rader per stripp" #: src/olympusmn.cpp:1480 msgid "S-AF" msgstr "S-AF" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "SET button func. when shooting" msgstr "Set-knappens funktion vid fotografering" #: src/tags.cpp:840 msgid "SFR of the camera." msgstr "Kamerans SFR." #: src/tags.cpp:280 msgid "SGI Log 24-bits packed" msgstr "SGI Log 24-bits packad" #: src/tags.cpp:279 msgid "SGI Log Luminance RLE" msgstr "SGI Log Luminans RLE" #: src/properties.cpp:1276 msgid "" "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address" msgstr "SHA-1 krypterat meddelandehash för personens Windows Live e-postadress" #: src/olympusmn.cpp:658 msgid "SHQ" msgstr "SHQ" #: src/tags.cpp:640 msgid "SMax Sample Value" msgstr "SMax samplingsvärde" #: src/tags.cpp:637 msgid "SMin Sample Value" msgstr "SMin samplingsvärde" #: src/olympusmn.cpp:656 msgid "SQ" msgstr "SQ" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW Quality Tone" msgstr "SRAW-kvalitetston" #: src/canonmn.cpp:1250 msgid "SRAW quality" msgstr "SRAW-kvalitet" #: src/nikonmn.cpp:446 msgid "SXGA Basic" msgstr "SXGA Grundläggande" #: src/nikonmn.cpp:448 msgid "SXGA Fine" msgstr "SXGA Fin" #: src/nikonmn.cpp:447 msgid "SXGA Normal" msgstr "SXGA Normal" #: src/canonmn.cpp:1633 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/tags.cpp:634 msgid "Sample Format" msgstr "Samplingsformat" #: src/properties.cpp:1707 msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream" msgstr "Sampling tagen för att analysera ljudström" #: src/properties.cpp:771 msgid "Samples Per Pixel" msgstr "Samplingar per bildpunkt" #: src/tags.cpp:494 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samplingar per bildpunkt" #: src/properties.cpp:1968 msgid "Sampling Effort" msgstr "Samplingsförsök" #: src/properties.cpp:1965 msgid "Sampling Protocol" msgstr "Samplingsprotokoll" #: src/properties.cpp:1974 msgid "Sampling Size Unit" msgstr "Enhet för samplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1971 msgid "Sampling Size Value" msgstr "Värde på samplingsstorlek" #: src/tags.cpp:266 msgid "Samsung SRW Compressed" msgstr "Samsung SRW-komprimerad" #: src/pentaxmn.cpp:492 msgid "San Fransisco" msgstr "San Fransisco" #: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #: src/properties.cpp:1459 msgid "Satellite information, format is unspecified." msgstr "Satellitinformation, format ospecificerat." #: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 #: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 #: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428 #: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630 #: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 #: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 #: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867 #: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99 #: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778 #: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: src/properties.cpp:596 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Aqua" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:597 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Blue" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:598 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Green" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:599 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Magenta" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:600 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Orange" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:601 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Purple" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:602 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Red" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:603 #, fuzzy msgid "Saturation Adjustment Yellow" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation Emphasis" msgstr "Mättnadsbetoning" #: src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation Setting" msgstr "Färgmättnadsinställning" #: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905 msgid "Saturation emphasis" msgstr "Mättnadsbetoning" #: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097 msgid "Saturation setting" msgstr "Mättnadsinställning" #: src/properties.cpp:322 msgid "Save ID" msgstr "Lagrings-ID" #: src/properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "Saved Settings" msgstr "ISO-inställningar" #: src/properties.cpp:392 msgid "Scale Type" msgstr "Skaltyp" #: src/nikonmn.cpp:647 msgid "Scan IFD" msgstr "Skanna IFD" #: src/properties.cpp:1015 msgid "Scan from film" msgstr "Skannad från film" #: src/properties.cpp:1017 msgid "Scan from print" msgstr "Skannad från utskrift" #: src/properties.cpp:1016 msgid "Scan from transparency (including slide)" msgstr "Skannad från genomskinlighet (inklusive diabild)" #: src/properties.cpp:393 msgid "Scene" msgstr "Scen" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene Area" msgstr "Scenyta" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene Assist" msgstr "Scenhjälp" #: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Typ av scenfångst" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene Detect" msgstr "Scenspårning" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene Detect Data" msgstr "Scenspårningsdata" #: src/canonmn.cpp:601 #, fuzzy msgid "Scene Intelligent Auto" msgstr "Intelligent auto" #: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 #: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 #: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427 msgid "Scene Mode" msgstr "Scenläge" #: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817 msgid "Scene Type" msgstr "Scentyp" #: src/olympusmn.cpp:1020 msgid "Scene area" msgstr "Scenyta" #: src/nikonmn.cpp:619 msgid "Scene assist" msgstr "Scenhjälp" #: src/olympusmn.cpp:1019 msgid "Scene detect" msgstr "Scenspårning" #: src/olympusmn.cpp:1021 msgid "Scene detect data" msgstr "Scenspårningsdata" #: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 #: src/panasonicmn.cpp:534 msgid "Scene mode" msgstr "Scenläge" #: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373 msgid "Scenery" msgstr "Landskap" #: src/error.cpp:99 msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit" msgstr "Schemanamnrymd %1 är inte registrerad i XMP-verktygen" #: src/properties.cpp:2244 msgid "Scientific Name" msgstr "Vetenskapligt namn" #: src/properties.cpp:2301 msgid "Scientific Name Authorship" msgstr "Vetenskapligt namnförfattarskap" #: src/properties.cpp:2223 msgid "Scientific Name ID" msgstr "Vetenskapligt namn-ID" #: src/properties.cpp:1579 msgid "Secondary Genre" msgstr "Sekundär genre" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security Classification" msgstr "Säkerhetsklassificering" #: src/tags.cpp:846 msgid "Security classification assigned to the image." msgstr "Bildens tilldelade säkerhetsklassificering." #: src/properties.cpp:751 msgid "Seed" msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:1461 msgid "Selected AF point" msgstr "Vald AF-punkt" #: src/minoltamn.cpp:938 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/properties.cpp:1581 msgid "Selection Duration" msgstr "Markeringslängd" #: src/properties.cpp:1580 msgid "Selection Time" msgstr "Markeringstid" #: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125 msgid "Self Portrait" msgstr "Självporträtt" #: src/olympusmn.cpp:117 msgid "Self Portrait+Timer" msgstr "Självporträtt+självutlösning" #: src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self Timer" msgstr "Självutlösare" #: src/tags.cpp:826 msgid "Self Timer Mode" msgstr "Självutlösningsläge" #: src/minoltamn.cpp:1440 msgid "Self Timer Time" msgstr "Självutlösningstid" #: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464 msgid "Self timer" msgstr "Självutlösare" #: src/minoltamn.cpp:1441 msgid "Self timer time" msgstr "Självutlösningstid" #: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155 msgid "Self-timer" msgstr "Självutlösare" #: src/pentaxmn.cpp:665 msgid "Self-timer (12 sec)" msgstr "Självutlösning (12 sek)" #: src/pentaxmn.cpp:666 msgid "Self-timer (2 sec)" msgstr "Självutlösning (2 sek)" #: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512 msgid "Self-timer 10 sec" msgstr "Självutlösare 10 sek" #: src/minoltamn.cpp:1108 msgid "Self-timer 2 sec" msgstr "Självutlösare 2 sek" #: src/sonymn.cpp:513 #, fuzzy msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up" msgstr "Självutlösare 2 sek" #: src/canonmn.cpp:1209 msgid "Selftimer" msgstr "Självutlösare" #: src/properties.cpp:1582 msgid "Send Duration" msgstr "Sändlängd" #: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809 msgid "Sensing Method" msgstr "Avkänningsmetod" #: src/pentaxmn.cpp:641 msgid "Sensitivity Priority AE" msgstr "Känslighetsprioritet AE" #: src/pentaxmn.cpp:642 msgid "Sensitivity Priority AE (1)" msgstr "Känslighetsprioritet AE (1)" #: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619 msgid "Sensitivity Type" msgstr "Känslighetstyp" #: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570 msgid "Sensitivity adjust" msgstr "Känslighetsjustering" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor Cleaning" msgstr "Sensorrengöring" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor Height" msgstr "Sensorhöjd" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor Info" msgstr "Sensorinformation" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor Left Border" msgstr "Sensorns vänstra gräns" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek" #: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor Top Border" msgstr "Sensorns översta gräns" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor Width" msgstr "Sensorvidd" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "Sensor blue level" msgstr "Sensorns blånivå" #: src/canonmn.cpp:1387 msgid "Sensor cleaning" msgstr "Sensorrengöring" #: src/panasonicmn.cpp:742 msgid "Sensor height" msgstr "Sensorhöjd" #: src/canonmn.cpp:449 msgid "Sensor info" msgstr "Sensorinformation" #: src/panasonicmn.cpp:744 msgid "Sensor left border" msgstr "Sensorns vänstra gräns" #: src/nikonmn.cpp:617 msgid "Sensor pixel size" msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "Sensor red level" msgstr "Sensorns rödnivå" #: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034 msgid "Sensor temperature" msgstr "Sensortemperatur" #: src/panasonicmn.cpp:743 msgid "Sensor top border" msgstr "Sensorns översta gräns" #: src/panasonicmn.cpp:741 msgid "Sensor width" msgstr "Sensorvidd" #: src/canonmn.cpp:1581 msgid "SensorBlueLevel" msgstr "Sensorns blånivå" #: src/canonmn.cpp:1580 msgid "SensorRedLevel" msgstr "Sensorns rödnivå" #: src/pentaxmn.cpp:542 msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 #: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 #: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875 #: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477 msgid "Sequence Number" msgstr "Sekvensnummer" #: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461 msgid "Sequence number" msgstr "Sekvensnummer" #: src/canonmn.cpp:1324 msgid "Sequence number (if in a continuous burst)" msgstr "Sekvensnummer (om i seriebildsläge)" #: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468 msgid "Sequential shooting AF" msgstr "Sekventiell fotografering AF" #: src/nikonmn.cpp:622 msgid "Serial NO" msgstr "Serienr" #: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 #: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 #: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: src/olympusmn.cpp:346 msgid "Serial Number 2" msgstr "Serienummer 2" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial Number Format" msgstr "Serienummerformat" #: src/olympusmn.cpp:759 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: src/olympusmn.cpp:347 msgid "Serial number 2" msgstr "Serienummer 2" #: src/canonmn.cpp:432 msgid "Serial number format" msgstr "Serienummerformat" #: src/datasets.cpp:105 msgid "Service Id" msgstr "Tjänste-ID" #: src/actions.cpp:1552 msgid "Set" msgstr "Ange" #: src/canonmn.cpp:1386 msgid "Set Button Function" msgstr "Set-knappens funktion" #: src/error.cpp:86 msgid "Setting %1 in %2 images is not supported" msgstr "Inställning %1 i %2 bilder stöds inte" #: src/actions.cpp:1847 msgid "Setting Exif ISO value to" msgstr "Ställer in Exif ISO-värdet till" #: src/actions.cpp:1922 msgid "Setting Exif UNICODE user comment to" msgstr "Sätter Exif-användarkommentaren i UNICODE till" #: src/actions.cpp:1475 msgid "Setting JPEG comment" msgstr "Ställer in JPEG-kommentar" #: src/olympusmn.cpp:840 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/minoltamn.cpp:1219 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: src/properties.cpp:1824 msgid "Sex" msgstr "Kön" #: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 #: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 #: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487 msgid "Shade" msgstr "Skugga" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516 msgid "Shading Compensation" msgstr "Skuggkompensation" #: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 msgid "Shading compensation" msgstr "Skuggkompensation" #: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93 msgid "Shadow" msgstr "Skugga" #: src/tags.cpp:1105 msgid "Shadow Scale" msgstr "Skuggskalning" #: src/properties.cpp:548 msgid "Shadow Tint" msgstr "Skuggans färgton" #: src/properties.cpp:547 msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: src/properties.cpp:654 #, fuzzy msgid "Shadows 2012" msgstr "Skuggor" #: src/pentaxmn.cpp:1597 msgid "Shake reduction" msgstr "Bildstabilisering" #: src/pentaxmn.cpp:1598 msgid "Shake reduction information" msgstr "Bildstabiliseringinformation" #: src/pentaxmn.cpp:626 msgid "Shallow DOF" msgstr "Ytlig DOF" #: src/pentaxmn.cpp:539 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: src/properties.cpp:604 #, fuzzy msgid "Sharpen Detail" msgstr "Skärpa" #: src/properties.cpp:605 #, fuzzy msgid "Sharpen Edge Masking" msgstr "Skärpa" #: src/properties.cpp:606 #, fuzzy msgid "Sharpen Radius" msgstr "Skärpa" #: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562 msgid "Sharpening" msgstr "Skärpa" #: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 #: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 #: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025 #: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730 #: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 #: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 #: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101 #: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772 #: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868 msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Faktor för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Inställning för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness Value" msgstr "Värde för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395 msgid "Sharpness factor" msgstr "Faktor för skärpa" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "Sharpness frequency" msgstr "Skärpafrekvens" #: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 #: src/olympusmn.cpp:1100 msgid "Sharpness setting" msgstr "Inställning för skärpa" #: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904 msgid "Sharpness value" msgstr "Värde för skärpa" #: src/canonmn.cpp:1579 msgid "SharpnessFrequency" msgstr "Skärpafrekvens" #: src/olympusmn.cpp:115 msgid "Shoot & Select" msgstr "Fota & välj" #: src/olympusmn.cpp:125 msgid "Shoot & Select1" msgstr "Fota & välj1" #: src/olympusmn.cpp:126 msgid "Shoot & Select2" msgstr "Fota & välj2" #: src/canonmn.cpp:1161 msgid "Shoot Only" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Shoot Only (2)" msgstr "På (2)" #: src/olympusmn.cpp:138 msgid "Shooting Guide" msgstr "Fotografiguide" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 msgid "Shooting Mode" msgstr "Fotograferingsläge" #: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426 msgid "Shooting mode" msgstr "Fotograferingsläge" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short Focal" msgstr "Kort brännvidd" #: src/canonmn.cpp:1231 msgid "Short focal" msgstr "Kort brännvidd" #: src/properties.cpp:394 msgid "Shot Date" msgstr "Bilddatum" #: src/properties.cpp:395 #, fuzzy msgid "Shot Day" msgstr "Bilddatum" #: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408 msgid "Shot Info" msgstr "Bildinfo" #: src/sonymn.cpp:409 msgid "Shot Information" msgstr "Bildinformation" #: src/properties.cpp:396 msgid "Shot Location" msgstr "Bildplats" #: src/properties.cpp:398 msgid "Shot Name" msgstr "Bildnamn" #: src/properties.cpp:399 #, fuzzy msgid "Shot Number" msgstr "Bildnamn" #: src/properties.cpp:400 #, fuzzy msgid "Shot Size" msgstr "Bildinformation" #: src/nikonmn.cpp:608 msgid "Shot info" msgstr "Bildinformation" #: src/canonmn.cpp:420 msgid "Shot information" msgstr "Bildinformation" #: src/sonymn.cpp:478 msgid "Shot number in continuous burst mode" msgstr "Bildnummer i seriebildsläge" #: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621 msgid "ShotInfo" msgstr "Bildinfo" #: src/pentaxmn.cpp:639 msgid "Shutter & Aperture Priority AE" msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE" #: src/pentaxmn.cpp:640 msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)" msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE (1)" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter Ae Lock" msgstr "Slutarens AE-lås" #: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 #: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 msgid "Shutter Count" msgstr "Slutarräknare" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter Count 1" msgstr "Slutarantal 1" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter Count 2" msgstr "Slutarantal 2" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter Curtain Sync" msgstr "Slutarskydd, synkronisering" #: src/pentaxmn.cpp:638 msgid "Shutter Priority" msgstr "Slutarprioritet" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release No CF Card" msgstr "Slutarsläpp inget CF-kort" #: src/canonmn.cpp:1389 msgid "Shutter Release W/O CF Card" msgstr "Slutarsläpp utan CF-kort" #: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268 msgid "Shutter Speed" msgstr "Slutarhastighet" #: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628 msgid "Shutter Speed Priority" msgstr "Slutarhastighetsprioritet" #: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829 msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Slutarhastighet" #: src/panasonicmn.cpp:528 msgid "Shutter Type" msgstr "Slutartyp" #: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 #: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 #: src/pentaxmn.cpp:1601 msgid "Shutter count" msgstr "Slutarantal" #: src/nikonmn.cpp:1278 msgid "Shutter count 1" msgstr "Slutarantal 1" #: src/nikonmn.cpp:1282 msgid "Shutter count 2" msgstr "Slutarantal 2" #: src/canonmn.cpp:1382 msgid "Shutter curtain sync" msgstr "Synkronisera slutarskydd" #: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 #: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458 msgid "Shutter priority" msgstr "Slutarprioritet" #: src/canonmn.cpp:707 msgid "Shutter priority (Tv)" msgstr "Slutarprioritet (Tv)" #: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676 msgid "Shutter speed" msgstr "Slutartid" #: src/canonmn.cpp:1380 msgid "Shutter speed in Av mode" msgstr "Slutarhastighet i Av-läge" #: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596 msgid "Shutter speed priority AE" msgstr "Slutarhastighetsprioritet AE" #: src/olympusmn.cpp:269 msgid "Shutter speed value" msgstr "Värde för slutarhastighet" #: src/tags.cpp:829 msgid "Shutter speed." msgstr "Slutarhastighet." #: src/tags.cpp:1677 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Slutarhastighet. Enheten är APEX (Additive system of Photographic EXposure)." #: src/panasonicmn.cpp:117 msgid "Shutter-speed priority" msgstr "Slutarhastighetsprioritet" #: src/canonmn.cpp:1376 msgid "Shutter/AE lock buttons" msgstr "Slutar-/AE-låsknappar" #: src/properties.cpp:494 msgid "Sidecar F or Extension" msgstr "" #: src/properties.cpp:1277 msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID" msgstr "Signerad decimalrepresentation för personens Windows Live CID" #: src/canonmn.cpp:498 #, fuzzy msgid "Silent Single" msgstr "Enstaka" #: src/panasonicmn.cpp:163 msgid "Silky Skin" msgstr "Mjuk hud" #: src/tags.cpp:896 msgid "" "Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for " "different markets to match the localization of the camera name." msgstr "" "Samma som fältet UniqueCameraModel, förutom att namnet kan lokalanpassas för " "olika marknader för att stämma överens med kamerans namn där." #: src/panasonicmn.cpp:123 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/olympusmn.cpp:737 msgid "Simple E-System" msgstr "Simpelt E-system" #: src/pentaxmn.cpp:532 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291 msgid "Single" msgstr "Enstaka" #: src/canonmn.cpp:492 msgid "Single / timer" msgstr "Enkel / timer" #: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467 msgid "Single AF" msgstr "Enstaka AF" #: src/nikonmn.cpp:828 msgid "Single Area" msgstr "Enstaka yta" #: src/nikonmn.cpp:832 msgid "Single Area (wide)" msgstr "Enstaka yta (bred)" #: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 #: src/sonymn.cpp:510 msgid "Single Frame" msgstr "Enstaka ram" #: src/minoltamn.cpp:1446 msgid "Single Frame Bracketing" msgstr "Enstaka bildrutegaffling" #: src/olympusmn.cpp:1708 msgid "Single Target" msgstr "Enstaka mål" #: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618 msgid "Single area" msgstr "Enstaka yta" #: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622 msgid "Single area (wide)" msgstr "Enstaka yta (bred)" #: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469 msgid "Single autofocus" msgstr "Enstaka autofokus" #: src/minoltamn.cpp:1447 msgid "Single frame bracketing" msgstr "Enstaka bildrutegaffling" #: src/canonmn.cpp:499 #, fuzzy msgid "Single, Silent" msgstr "Enstaka mål" #: src/minoltamn.cpp:1162 msgid "Single-Frame Bracketing" msgstr "Enstaka bildrutegaffling" #: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 #: src/pentaxmn.cpp:664 msgid "Single-frame" msgstr "Enstaka ram" #: src/sonymn.cpp:514 #, fuzzy msgid "Single-frame Bracketing" msgstr "Enstaka bildrutegaffling" #: src/minoltamn.cpp:1114 msgid "Single-frame Bracketing High" msgstr "Enstaka bildrutegaffling hög" #: src/minoltamn.cpp:1112 msgid "Single-frame Bracketing Low" msgstr "Enstaka bildrutegaffling låg" #: src/minoltamn.cpp:701 msgid "Single-shot AF" msgstr "Enstaka-bild AF" #: src/properties.cpp:734 msgid "Size X" msgstr "" #: src/properties.cpp:735 msgid "Size Y" msgstr "" #: src/error.cpp:91 msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes" msgstr "Storlek för %1 JPEG-segment är större än 65535 byte" #: src/pentaxmn.cpp:1433 msgid "Size of an IFD containing a preview image" msgstr "Storlek för IFD som innehåller en förhandsvisningsbild" #: src/properties.cpp:1073 msgid "Size of the image file delivered to the Licensee." msgstr "Bildfilens storlek då den levererades till licensägaren." #: src/olympusmn.cpp:434 msgid "Size of the preview image" msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek" #: src/minoltamn.cpp:127 msgid "Size of the thumbnail" msgstr "Miniatyrbildens storlek" #: src/nikonmn.cpp:199 msgid "Sky light" msgstr "Himmelsljus" #: src/fujimn.cpp:224 msgid "Slow Sync" msgstr "Långsam Synk" #: src/canonmn.cpp:546 msgid "Slow shutter" msgstr "Långsam slutare" #: src/canonmn.cpp:483 msgid "Slow sync" msgstr "Långsam synkronisering" #: src/fujimn.cpp:225 msgid "Slow synchro mode setting" msgstr "Långsam synkroniseringslägesinställning" #: src/olympusmn.cpp:534 msgid "Slow-sync" msgstr "Långsam synkronisering" #: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 #: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Small 1" msgstr "Liten" #: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Small 2" msgstr "Liten" #: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Small 3" msgstr "Liten" #: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465 msgid "Small Movie" msgstr "Liten film" #: src/nikonmn.cpp:195 msgid "Small picture" msgstr "Liten bild" #: src/properties.cpp:1494 msgid "Smallest F number of lens, in APEX." msgstr "Minsta F-nummer för objektiv i APEX." #: src/canonmn.cpp:587 msgid "Smile" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:170 msgid "Smile Shutter" msgstr "Leende slutare" #: src/canonmn.cpp:1182 msgid "Smooth" msgstr "Mjuk" #: src/panasonicmn.cpp:300 msgid "Smooth (B&W)" msgstr "Mjuk (S&V)" #: src/panasonicmn.cpp:297 msgid "Smooth (color)" msgstr "Mjuk (färg)" #: src/canonmn.cpp:603 #, fuzzy msgid "Smooth Skin" msgstr "Mjuk hud" #: src/properties.cpp:564 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Mjuk" #: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 #: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 #: src/tags.cpp:1573 msgid "Soft" msgstr "Mjuk" #: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530 msgid "Soft Focus" msgstr "Mjukt fokus" #: src/olympusmn.cpp:1548 msgid "Soft Focus 2" msgstr "Mjukt fokus 2" #: src/panasonicmn.cpp:179 msgid "Soft Image of a Flower" msgstr "Mjuk bild av blomma" #: src/sonymn.cpp:184 msgid "Soft Skin" msgstr "Mjuk hud" #: src/sonymn.cpp:168 msgid "Soft Snap / Portrait" msgstr "Mjuk snap / porträtt" #: src/fujimn.cpp:62 msgid "Soft mode 1" msgstr "Mjukt läge 1" #: src/fujimn.cpp:63 msgid "Soft mode 2" msgstr "Mjukt läge 2" #: src/panasonicmn.cpp:133 msgid "Soft skin" msgstr "Mjukt skin" #: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 #: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 #: src/tags.cpp:548 msgid "Software" msgstr "Program" #: src/properties.cpp:1586 msgid "Software Version" msgstr "Programversion" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Software settings used to generate / create Video data." msgstr "Programinställningar som används för att generera / skapa videodata." #: src/properties.cpp:1585 msgid "Software used to generate / create Video data." msgstr "Programmet som användes för att generera / skapa videodata." #: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364 msgid "Solarization" msgstr "Solarisering" #: src/canonmn.cpp:1603 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/tags.cpp:1074 msgid "" "Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they " "near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in " "color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw " "converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the " "fraction of the encoding range above which the response may become " "significantly non-linear." msgstr "" "Vissa sensorer har ett oförutsägbart olinjärt drag i sin respons när de når " "taket för sitt kodningsintervall. Det resulterar i färgskiftningar i " "högdagerområdena i den resulterande bilden om inte RAW-konverteraren " "kompenserar för effekten. LinearResponeLimit specificerar gränsen i " "kodningsintervallet där responsen kan bli svårt olinjär." #: src/properties.cpp:1587 msgid "Song Writer" msgstr "Låtskrivare" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords" msgstr "Nyckelord för låtskrivare" #: src/properties.cpp:1588 msgid "Song Writer Keywords." msgstr "Nyckelord för låtskrivare." #: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 #: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791 msgid "Sony Image Size" msgstr "Sony bildstorlek" #: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415 msgid "Sony Model ID" msgstr "Sony modell-ID" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title" msgstr "Namn på ljudschema" #: src/properties.cpp:1710 msgid "Sound Scheme Title." msgstr "Namn på ljudschema." #: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits" msgstr "Tack" #: src/properties.cpp:1590 msgid "Source Credits." msgstr "Tack." #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form" msgstr "Källform" #: src/properties.cpp:1591 msgid "Source Form." msgstr "Källform." #: src/properties.cpp:1592 msgid "Source Image Height" msgstr "Höjd på källbild" #: src/properties.cpp:1593 msgid "Source Image Width" msgstr "Bredd på källbild" #: src/properties.cpp:1322 msgid "Source Photos Count" msgstr "Antal källfoton" #: src/properties.cpp:745 #, fuzzy msgid "Source State" msgstr "Provins/Stat" #: src/properties.cpp:747 #, fuzzy msgid "Source X" msgstr "Källa" #: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589 msgid "Source." msgstr "Källa." #: src/tags.cpp:1925 msgid "South" msgstr "Syd" #: src/olympusmn.cpp:1549 msgid "Sparkle" msgstr "Gnista" #: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Spatialfrekvenssvar" #: src/properties.cpp:403 msgid "Speaker Placement" msgstr "Högtalarplacering" #: src/datasets.cpp:269 msgid "Special Instructions" msgstr "Speciella instruktioner" #: src/olympusmn.cpp:196 msgid "Special Mode" msgstr "Specialläge" #: src/properties.cpp:479 msgid "Special instructions." msgstr "Speciella instruktioner." #: src/properties.cpp:2289 msgid "Specific Epithet" msgstr "Specifik epitet" #: src/tags.cpp:828 msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel." msgstr "Specifik för komprimerad data; visar komprimerade bitar per bildpunkt." #: src/properties.cpp:291 msgid "" "Specifies a particular variant of the asset management system. The format of " "this property is private to the specific asset management system." msgstr "" "Anger en särskild variant för tillgångshanteringssystemet. Formatet för " "egenskapen är privat och tillhör sitt tillgångshanteringssystem." #: src/properties.cpp:963 msgid "" "Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy " "to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 " "digits in an unordered list." msgstr "" "Anger en eller flera motiv från IPTCs ”Subject-NewsCodes”-klassificering för " "att kategorisera innehållet. Varje motiv representeras som en sträng om åtta " "siffror i en osorterad lista." #: src/tags.cpp:916 msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag." msgstr "Anger upprepningsmönstrets storlek för BlackLevel-taggen." #: src/tags.cpp:631 msgid "" "Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is " "defined by one of the values listed below." msgstr "" "Specificerar att varje bildpunkt har m extra komponenter vilkas tolkning " "definieras av en av värdena som räknas upp nedanför." #: src/properties.cpp:1552 msgid "" "Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the " "file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field " "and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this " "amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll " "field from the play duration and presentation times to calculate their " "actual values." msgstr "" "Anger tiden att buffra data innan uppspelning av filen i " "millisekundsenheter. Om detta värde inte är noll kommer spellängdsfältet och " "all payload presentationstidsfält att bli offset från detta värde. Därför " "måste uppspelningsprogramvaran dra av värdet i förrullningsfältet från " "uppspelningslängden och presentationstiden att beräkna från deras aktuella " "värden." #: src/properties.cpp:1384 msgid "" "Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value " "is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, " "according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)." msgstr "" "Datum och tid för då filen skapades. Värdet ges sm numret av 100-" "nanosekundintervall sedan första januari 1601, i linje med Coordinated " "Universal Time (Greenwich Mean Time)." #: src/datasets.cpp:208 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority (see tag ). The \"1\" is most urgent, " "\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy." msgstr "" "Anger den redaktionella brådskan för innehållet, och inte nödvändigtvis " "kuverthanteringens prioritet (se taggen ). ”1” är mest " "brådskande, ”5” normal, och ”8” är den minst brådskande kopian." #: src/datasets.cpp:123 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see " " tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, " "and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined " "Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use." msgstr "" "Anger kuvertets hanteringsprioritet och inte den redaktionella brådskan (se " "taggen ). ”1” är mest brådskande, ”5” normal brådska, och ”8” den " "minst brådskande kopian. Siffran ”9” ses som en användardefinierad " "prioritet. Siffran ”0” är reserverad för framtida bruk." #: src/tags.cpp:1379 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as " "read directly from the file." msgstr "" "Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden som lästs " "in direkt från filen." #: src/tags.cpp:1387 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been demosaiced." msgstr "" "Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis " "efter att den har blivit demosaiced." #: src/tags.cpp:1383 msgid "" "Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just " "after it has been mapped to linear reference values." msgstr "" "Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis " "efter att den har blivit mappad till linjära referensvärden." #: src/properties.cpp:1495 msgid "" "Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the " "entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual " "digital media streams." msgstr "" "Anger den högsta bithastigheten i bitar per sekund för hela filen. Det ska " "vara lika som summan av bithastigheterna för de olika digitala " "mediaströmmarna." #: src/properties.cpp:1392 msgid "" "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data " "Object." msgstr "Anger antalet datapaket som existerar i dataobjektet." #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "" "Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond " "units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved " "packet in the data section." msgstr "" "Anger presentationstidsförskjutningen för strömmen i enheter om 100 " "nanosekunder. Värdet kommer att vara lika som sändningstiden för det första " "inflätade paketet i dataavsnittet." #: src/tags.cpp:1058 msgid "" "Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, " "compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of " "their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less " "sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters." msgstr "" "Anger den relativa skärpa som krävs för den här kameramodellen, jämfört med " "en referenskameramodell. Kameramodeller varierar i styrka bland sina " "kantutjämningsfilter. Kameror med svaga eller frånvarande filter kräver " "mindre skärpa än kameror med starka kantutjämningsfilter." #: src/tags.cpp:1051 msgid "" "Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO " "value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend " "to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter " "can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative " "noise level of the current image." msgstr "" "Specificerar den relative brusnivån i kameramodellen vid ett bas-ISO-värde " "av 100, jämfört med en referenskameramodell. Eftersom brusnivåer brukar " "skilja sig med den ungefärliga kvadratroten för ISO-värdet kan en RAW-" "konverterare använda det här värdet, kombinerat med nuvarande ISO, för att " "gissa den relativa brusnivån i nuvarande bild." #: src/tags.cpp:1025 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the " "coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. " "The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag." msgstr "" "Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som " "koordinater i en helt neutral färg i linjära referensrymdsvärden. Användning " "av den här taggen föregår användning av taggen AsShotWhiteXY." #: src/tags.cpp:1031 msgid "" "Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y " "chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion " "of the AsShotNeutral tag." msgstr "" "Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som x-" "y-kromaticitetskoordinater. Användning av den här taggen föregår användning " "av taggen AsShotNeutral." #: src/properties.cpp:1582 msgid "" "Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This " "value should include the duration of the last packet in the content." msgstr "" "Anger tiden det tar att sända filen i enhet 100 nanosekunder. Värdet bör " "inkludera längden på sista paketet i innehållet." #: src/tags.cpp:919 msgid "" "Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding " "level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left " "corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-" "sample scan order." msgstr "" "Anger noll-ljusets (s.k. termiskt svart eller svart ström) kodningsnivå, som " "ett upprepat mönster. Mönstrets origo är det översta vänstra hörnet i " "ActiveArea-rektangeln. Värdena lagras i ordningen rad-kolumn-" "samplingskanning." #: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektral känslighet" #: src/nikonmn.cpp:482 msgid "Speedlight" msgstr "Speedlight" #: src/properties.cpp:607 #, fuzzy msgid "Split Toning Balance" msgstr "Analog balans" #: src/properties.cpp:608 msgid "Split Toning Highlight Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:609 #, fuzzy msgid "Split Toning Highlight Saturation" msgstr "Tonmättnad" #: src/properties.cpp:610 msgid "Split Toning Shadow Hue" msgstr "" #: src/properties.cpp:611 #, fuzzy msgid "Split Toning Shadow Saturation" msgstr "Tonmättnad" #: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 #: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 #: src/sonymn.cpp:600 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/minoltamn.cpp:321 msgid "Sports action" msgstr "Sport" #: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 #: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 #: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403 #: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470 msgid "Spot" msgstr "Punkt" #: src/sonymn.cpp:249 msgid "Spot AF" msgstr "Punkt-AF" #: src/minoltamn.cpp:619 msgid "Spot Focus Point X" msgstr "Punktfokus, punkt X" #: src/minoltamn.cpp:622 msgid "Spot Focus Point Y" msgstr "Punktfokus, punkt y" #: src/panasonicmn.cpp:574 msgid "Spot Focusing 2" msgstr "Punktfokusering 2" #: src/minoltamn.cpp:1265 msgid "Spot Hold" msgstr "Håll punkt" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Punktmätningsläge" #: src/minoltamn.cpp:1266 msgid "Spot Toggle" msgstr "Växla punkt" #: src/properties.cpp:744 #, fuzzy msgid "Spot Type" msgstr "Dokumenttyp" #: src/minoltamn.cpp:386 msgid "Spot focus" msgstr "Punktfokus" #: src/minoltamn.cpp:620 msgid "Spot focus point X" msgstr "Punktfokus, punkt X" #: src/minoltamn.cpp:623 msgid "Spot focus point Y" msgstr "Punktfokus, punkt y" #: src/panasonicmn.cpp:565 msgid "Spot focussing" msgstr "Punktfokusering" #: src/canonmn.cpp:1246 msgid "Spot metering mode" msgstr "Punktmätningsläge" #: src/panasonicmn.cpp:563 msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)" msgstr "Punktläge av eller 3-område (hög hastighet)" #: src/panasonicmn.cpp:562 msgid "Spot mode on or 9 area" msgstr "Punktläge på eller 9-område" #: src/olympusmn.cpp:496 msgid "Spot+Highlight control" msgstr "Punkt+högdagerkontroll" #: src/olympusmn.cpp:497 msgid "Spot+Shadow control" msgstr "Punkt+skuggkontroll" #: src/canonmn.cpp:605 #, fuzzy msgid "Spotlight" msgstr "Speedlight" #: src/pentaxmn.cpp:599 msgid "Stage Lighting" msgstr "Scenbelysning" #: src/tags.cpp:403 msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row" msgstr "Stegad layout A: jämna kolumner förskjuts neråt med 1/2 rad" #: src/tags.cpp:404 msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row" msgstr "Stegad layout B: jämna kolumner förskjuts uppåt med 1/2 rad" #: src/tags.cpp:405 msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column" msgstr "Stegad layout C: jämna rader förskjuts höger med 1/2 kolumn" #: src/tags.cpp:406 msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column" msgstr "Stegad layout D: jämna rader förskjuts vänster med 1/2 kolumn" #: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 #: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 #: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145 #: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321 #: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 #: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 #: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 #: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 #: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 #: src/tags.cpp:1554 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/fujimn.cpp:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: src/panasonicmn.cpp:298 msgid "Standard (B&W)" msgstr "Standard (S&V)" #: src/panasonicmn.cpp:294 msgid "Standard (color)" msgstr "Standard (färg)" #: src/minoltamn.cpp:103 msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)" msgstr "" "Standardinställningar för kamera (nya kameramodeller såsom D7u, D7i och D7hi)" #: src/minoltamn.cpp:100 msgid "" "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)" msgstr "" "Standardinställningar för kamera (Gamla kameramodeller som D5, D7, S304 och " "S404)" #: src/actions.cpp:1839 msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n" msgstr "Standard Exif ISO-tagg finns; inte ändrad\n" #: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626 msgid "Standard Output Sensitivity" msgstr "Standard Output Sensitivity" #: src/olympusmn.cpp:72 msgid "Standard Quality (SQ)" msgstr "Standardkvalitet (SQ)" #: src/minoltamn.cpp:355 msgid "Standard form" msgstr "Standardform" #: src/tags.cpp:1492 msgid "Standard light A" msgstr "Standardljus A" #: src/tags.cpp:1493 msgid "Standard light B" msgstr "Standardljus B" #: src/tags.cpp:1494 msgid "Standard light C" msgstr "Standardljus C" #: src/panasonicmn.cpp:369 msgid "Standard or Custom" msgstr "Standard eller anpassad" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring" msgstr "Medverkande" #: src/properties.cpp:1594 msgid "Starring, name of famous people appearing in the video." msgstr "Medverkande, namn på kända personer i videon." #: src/panasonicmn.cpp:135 msgid "Starry night" msgstr "Stjärnklar natt" #: src/properties.cpp:1944 msgid "Start Day Of Year" msgstr "Startdag på året" #: src/properties.cpp:405 msgid "Start Time Code" msgstr "Börja tidskod" #: src/properties.cpp:1595 msgid "Start Timecode" msgstr "Starttidskod" #: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: src/properties.cpp:2019 msgid "State Province" msgstr "Stat region" #: src/datasets.cpp:341 msgid "State/Province" msgstr "Stat/region" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/properties.cpp:1596 msgid "Statistics." msgstr "Statistik." #: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/properties.cpp:1694 msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status för ljudspår, d.v.s. aktiverad/inaktiverad" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status på undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Status på videospår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/datasets.cpp:200 msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider." msgstr "Status för objektdatan enligt leverantörens praxis." #: src/panasonicmn.cpp:192 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/minoltamn.cpp:349 msgid "Still image" msgstr "Stillbild" #: src/properties.cpp:1311 msgid "Stitching Software" msgstr "Stitching-programvara" #: src/pentaxmn.cpp:557 msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: src/panasonicmn.cpp:406 msgid "Stop-Motion Animation" msgstr "Stop-Motion-animation" #: src/properties.cpp:1597 msgid "Stream Count" msgstr "Strömantal" #: src/properties.cpp:1598 msgid "Stream Name" msgstr "Strömnamn" #: src/properties.cpp:1599 msgid "Stream Quality" msgstr "Strömkvalitet" #: src/properties.cpp:1601 msgid "Stream Sample Count" msgstr "Strömmens samplingsantal" #: src/properties.cpp:1600 msgid "Stream Sample Rate" msgstr "Strömsamplingsfrekvens" #: src/properties.cpp:1602 msgid "Stream Sample Size" msgstr "Strömmens samplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1603 msgid "Stream Type" msgstr "Strömtyp" #: src/properties.cpp:406 msgid "Stretch Mode" msgstr "Utsträckningsläge" #: src/minoltamn.cpp:97 msgid "String 'MLT0' (not null terminated)" msgstr "Sträng ”MLT0” (inte avslutad tom)" #: src/tags.cpp:505 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Strippens byte-antal" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip Byte Counts" msgstr "Stripp, antal byte" #: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strippförskjutningar" #: src/panasonicmn.cpp:759 msgid "Strip byte counts" msgstr "Antal byte per stripp" #: src/panasonicmn.cpp:756 msgid "Strip offsets" msgstr "Strippförskjutningar" #: src/pentaxmn.cpp:1004 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: src/sonymn.cpp:582 msgid "StyleBox1" msgstr "Stilruta 1" #: src/sonymn.cpp:583 #, fuzzy msgid "StyleBox2" msgstr "Stilruta 1" #: src/sonymn.cpp:584 #, fuzzy msgid "StyleBox3" msgstr "Stilruta 1" #: src/sonymn.cpp:585 #, fuzzy msgid "StyleBox4" msgstr "Stilruta 1" #: src/sonymn.cpp:586 #, fuzzy msgid "StyleBox5" msgstr "Stilruta 1" #: src/sonymn.cpp:587 #, fuzzy msgid "StyleBox6" msgstr "Stilruta 1" #: src/datasets.cpp:333 msgid "Sub Location" msgstr "Delplats" #: src/tags.cpp:1344 msgid "Sub Tile Block Size" msgstr "Blockstorlek för underruta" #: src/tags.cpp:1725 msgid "Sub-seconds Time" msgstr "Delsekunder tid" #: src/tags.cpp:1731 msgid "Sub-seconds Time Digitized" msgstr "Delsekunder tid digitaliserad" #: src/tags.cpp:1728 msgid "Sub-seconds Time Original" msgstr "Delsekunder ursprunglig tid" #: src/tags.cpp:612 msgid "SubIFD Offsets" msgstr "DelIFD-förskjutningar" #: src/tags.cpp:418 msgid "Subfile Type" msgstr "Delfilstyp" #: src/properties.cpp:2286 msgid "Subgenus" msgstr "Underkön" #: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712 msgid "Subject Area" msgstr "Motivområde" #: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 #: src/tags.cpp:1696 msgid "Subject Distance" msgstr "Motivets avstånd" #: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Motivets avståndsintervall" #: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798 msgid "Subject Location" msgstr "Motivets plats" #: src/minoltamn.cpp:586 msgid "Subject Program" msgstr "Ämnesprogram" #: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334 msgid "Subject distance" msgstr "Avstånd till motiv" #: src/minoltamn.cpp:587 msgid "Subject program" msgstr "Ämnesprogram" #: src/tags.cpp:868 msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Motivtagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/properties.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Subject." msgstr "Subjekt. " #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle" msgstr "Undertext" #: src/properties.cpp:1605 msgid "Subtitle Codec Decode Info" msgstr "Avkodningsinformation om undertextkodek" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Subtitle Codec Download URL" msgstr "Hämtnings-URL för undertextkodek" #: src/properties.cpp:1608 msgid "Subtitle Codec Settings" msgstr "Inställningar för undertextkodek" #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords" msgstr "Nyckelord för undertext" #: src/properties.cpp:1612 msgid "Subtitle Keywords." msgstr "Nyckelord för undertext." #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitle Track Default On" msgstr "Undertextspår aktiverat som standard" #: src/properties.cpp:1610 msgid "Subtitle Track Enabled" msgstr "Undertextspår aktiverat" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitle Track Forced" msgstr "Tvingat undertextspår" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitle Track Lacing" msgstr "Undertextspår-lacing" #: src/properties.cpp:1611 msgid "Subtitle of the video." msgstr "Undertext för videon." #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles Codec" msgstr "Undertextkodek" #: src/properties.cpp:1606 msgid "Subtitles Codec Information" msgstr "Information om undertextkodek" #: src/properties.cpp:1613 msgid "Subtitles Language" msgstr "Undertextspråk" #: src/properties.cpp:1609 msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Undertextspår aktiverat som standard, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1614 msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Tvingat undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1615 msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Undertextspår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1604 msgid "Subtitles stream codec, for general purpose" msgstr "Strömkodek för undertexter, för allmän användning" #: src/error.cpp:54 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: src/minoltamn.cpp:1357 msgid "Sufficient Power Remaining" msgstr "Tillräckligt mycket ström kvar" #: src/properties.cpp:1057 msgid "" "Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of " "the likenesses of persons appearing in the photograph." msgstr "" "Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av modellutgivning som " "tillåter användande av en persons likheter i fotografiet." #: src/properties.cpp:1060 msgid "" "Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage " "of the properties appearing in the photograph." msgstr "" "Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av ägandeutgåvor som tillåter " "användande av vad som visas i fotografiet." #: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 #: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 #: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593 #: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577 #: src/sonymn.cpp:601 msgid "Sunset" msgstr "Solnedgång" #: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405 msgid "Super Fine" msgstr "Superfin" #: src/olympusmn.cpp:74 msgid "Super High Quality (SHQ)" msgstr "Superhög kvalitet (SHQ)" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 #: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270 msgid "Super Macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:571 #, fuzzy msgid "Super Macro 2" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:608 #, fuzzy msgid "Super Night" msgstr "överkant-höger" #: src/canonmn.cpp:584 #, fuzzy msgid "Super Vivid" msgstr "Superfin" #: src/minoltamn.cpp:249 msgid "Super fine" msgstr "Superfin" #: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82 msgid "Super macro" msgstr "Supermakro" #: src/canonmn.cpp:472 msgid "Superfine" msgstr "Superfin" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed Display" msgstr "Visa ovanpå" #: src/canonmn.cpp:1388 msgid "Superimposed display" msgstr "Visning ovanpå" #: src/sonymn.cpp:182 msgid "Superior Auto" msgstr "Överlägsen auto" #: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental Categories" msgstr "Extrakategorier" #: src/datasets.cpp:222 msgid "Supplemental Category" msgstr "Extrakategori" #: src/datasets.cpp:223 msgid "" "Supplemental categories further refine the subject of an object data. A " "supplemental category may include any of the recognised categories as used " "in tag . Otherwise, selection of supplemental categories are left " "to the provider." msgstr "" "Extrakategorier ger en tydligare beskrivning av objektdatans ämne. En " "extrakategori kan inkludera någon av de etablerade kategorierna i taggen " ". Annars lämnas valet av extrakategorier till leverantören." #: src/properties.cpp:481 msgid "Supplemental category." msgstr "Tilläggskategori." #: src/properties.cpp:1047 msgid "" "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/" "s." msgstr "" "Ytterligare information för att identifiera och kontakta licensutfärdaren/-" "arna." #: src/pentaxmn.cpp:591 msgid "Surf & Snow" msgstr "Hav och snö" #: src/canonmn.cpp:611 msgid "Surface" msgstr "" #: src/sonymn.cpp:177 msgid "Sweep Panorama" msgstr "Sveppanorama" #: src/panasonicmn.cpp:523 msgid "Sweep Panorama Direction" msgstr "Panoramasvepriktning" #: src/panasonicmn.cpp:167 msgid "Sweet Child's Face" msgstr "Sött barnansikte" #: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: src/tags.cpp:530 msgid "T.4-encoding options." msgstr "T.4-kodningsalternativ." #: src/tags.cpp:533 msgid "T.6-encoding options." msgstr "T.6-kodningsalternativ." #: src/tags.cpp:529 msgid "T4 Options" msgstr "T4-alternativ" #: src/tags.cpp:256 msgid "T4/Group 3 Fax" msgstr "T4/Grupp 3 Fax" #: src/tags.cpp:532 msgid "T6 Options" msgstr "T6-alternativ" #: src/tags.cpp:257 msgid "T6/Group 4 Fax" msgstr "T6/Grupp 4 Fax" #: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/properties.cpp:708 msgid "TIFF Handling" msgstr "" #: src/tags.cpp:209 msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags" msgstr "TIFF PageMaker 6.0-taggar" #: src/error.cpp:105 msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type" msgstr "TIFF-fältelementtaggar %1 har felaktig typ" #: src/error.cpp:103 msgid "TIFF directory %1 has too many entries" msgstr "TIFF-katalog %1 har för många poster" #: src/tiffimage.cpp:2111 msgid "TIFF header, offset" msgstr "TIFF-huvud, förskjutning" #: src/properties.cpp:757 msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels." msgstr "TIFF-tagg 256, 0x100. Bildbredd i bildpunkter." #: src/properties.cpp:758 msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels." msgstr "TIFF-tagg 257, 0x101. Bildhöjd i bildpunkter." #: src/properties.cpp:759 msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel." msgstr "TIFF-tagg 258, 0x102. Antal bitar per komponent i varje kanal." #: src/properties.cpp:760 msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG." msgstr "TIFF-tagg 259, 0x103. Komprimeringsmetod: 1 = okomprimerad; 6 = JPEG." #: src/properties.cpp:761 msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr." msgstr "TIFF-tagg 262, 0x106. Bildpunktssammansättning: 2 = RGB; 6 = YCbCr." #: src/properties.cpp:793 msgid "" "TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored " "in XMP as dc:description." msgstr "" "TIFF-tagg 270, 0x10E. Bildbeskrivning. OBS: Egenskapen lagras i XMP som dc:" "description." #: src/properties.cpp:794 msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment." msgstr "TIFF-tagg 271, 0x10F. Inspelningsutrustningens tillverkare." #: src/properties.cpp:795 msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment." msgstr "TIFF-tagg 272, 0x110. Modellnamn eller utrustningens nummer." #: src/properties.cpp:762 msgid "" "TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = " "0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at " "right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th " "column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, " "0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom" msgstr "" "TIFF-tagg 274, 0x112. Orientering: 1 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen " "till vänster; 2 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen till höger; 3 = 0:te " "raden längst ner, 0:te kolumnen till höger; 4 = 0:te raden längst ner, 0:te " "kolumnen till vänster; 5 = 0:te raden till vänster, 0:te kolumnen längst " "upp; 6 = 0:te raden till höger, 0:te kolumnen längst upp; 7 = 0:te raden " "till höger, 0:te kolumnen längst ner; 8 = 0:te raden till vänster, 0:te " "kolumnen längst ner" #: src/properties.cpp:771 msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel." msgstr "TIFF-tagg 277, 0x115. Antal komponenter per bildpunkt." #: src/properties.cpp:777 msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-tagg 282, 0x11A. Horisontell upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:778 msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "TIFF-tagg 283, 0x11B. Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/properties.cpp:772 msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar." msgstr "TIFF-tagg 284, 0x11C. Datalayout: 1 = block; 2 = plan." #: src/properties.cpp:779 msgid "" "TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one " "of: 2 = inches; 3 = centimeters." msgstr "" "TIFF-tagg 296, 0x128. Enhet att använda för XResolution och YResolution. " "Värdet är antingen 2 (tum) eller 3 (centimeter)." #: src/properties.cpp:781 msgid "" "TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style " "with 3 * 256 entries." msgstr "" "TIFF-tagg 301, 0x12D. Överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär " "stil med 3 st. 256-poster." #: src/properties.cpp:796 #, fuzzy msgid "" "TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This " "property is stored in XMP as xmp:CreatorTool." msgstr "" "TIFF-tagg 305, 0x131. Mjukvara eller firmware som användes för att skapa " "bilden. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:CreatorTool. " #: src/properties.cpp:787 msgid "" "TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date " "and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 " "format, not the original EXIF format. This property includes the value for " "the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:" "ModifyDate." msgstr "" "TIFF-tagg 306, 0x132 (primär) och Exif-tagg 37520, 0x9290 (delsekunder). " "Datum och tid för skapande av bild (ingen tidszon i Exif), lagrad i ISO 8601-" "format, inte det ursprungliga Exif-formatet. Den här egenskapen inkluderar " "värdet för Exifs SubSecTime-attribut. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:" "ModifyDate." #: src/properties.cpp:798 msgid "" "TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This " "property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array." msgstr "" "TIFF-tagg 315, 0x13B. Kamerans ägare, fotograf, eller bildens skapare. OBS: " "Egenskapen lagras i XMP som den första posten i dc:creator-fältet." #: src/properties.cpp:783 msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point." msgstr "TIFF-tagg 318, 0x13E. Vitpunktens kromaticitet." #: src/properties.cpp:784 msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors." msgstr "TIFF-tagg 319, 0x13F. Kromaticitet för de tre primärfärgerna." #: src/properties.cpp:800 msgid "" "TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored " "in XMP as dc:rights." msgstr "" "TIFF-tagg 33432, 0x8298. Upphovsrättsinformation. OBS: Egenskapen lagras i " "XMP som dc:rights." #: src/properties.cpp:785 msgid "" "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation." msgstr "" "TIFF-tagg 529, 0x211. Matriskoefficienter för transformering från RGB till " "YCbCr." #: src/properties.cpp:773 msgid "" "TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" msgstr "" "TIFF-tagg 530, 0x212. Samplingsproportion för krominanskomponenter: [2, 1] = " "YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0" #: src/properties.cpp:775 msgid "" "TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = " "centered; 2 = co-sited." msgstr "" "TIFF-tagg 531, 0x213. Positionering av krominans- i förhållande till " "luminanskomponenter: 1 = centrerade; 2 = sida vid sida." #: src/properties.cpp:786 msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values." msgstr "TIFF-tagg 532, 0x214. Referensvärden för svart- och vitpunkter." #: src/tags.cpp:850 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP standard-ID" #: src/tags.cpp:208 msgid "TIFF/EP tags" msgstr "TIFF/EP-taggar" #: src/nikonmn.cpp:1043 msgid "TN-A1" msgstr "TN-A1" #: src/nikonmn.cpp:1044 msgid "TN-A2" msgstr "TN-A2" #: src/tags.cpp:1417 msgid "TStop" msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: src/properties.cpp:1618 msgid "Tag Default Setting" msgstr "Standardtagginställning" #: src/properties.cpp:1619 msgid "Tag Language" msgstr "Taggspråk" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tag Name" msgstr "Taggnamn" #: src/properties.cpp:1621 msgid "Tag String" msgstr "Taggsträng" #: src/properties.cpp:2389 msgid "Tagged" msgstr "Taggad" #: src/properties.cpp:1172 msgid "Tagged Image File Format (TIFF)" msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)" #: src/properties.cpp:199 msgid "Tags List" msgstr "Tagglista" #: src/properties.cpp:1620 msgid "Tags could be used to define several titles for a segment." msgstr "Taggar kunde användas till att definiera flera titlar för ett segment." #: src/pentaxmn.cpp:541 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: src/properties.cpp:407 #, fuzzy msgid "Take Number" msgstr "Spårnummer" #: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617 msgid "Tape Name" msgstr "Kassettnamn" #: src/properties.cpp:1617 msgid "TapeName." msgstr "Bandnamn." #: src/canonmn.cpp:1319 msgid "Target Aperture" msgstr "Slutningsmål" #: src/tags.cpp:627 msgid "Target Printer" msgstr "Målskrivare" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target Shutter Speed" msgstr "Slutarens målhastighet" #: src/properties.cpp:1622 msgid "Target Type" msgstr "Måltyp" #: src/canonmn.cpp:1320 msgid "Target shutter speed" msgstr "Slutarens målhastighet" #: src/properties.cpp:2216 msgid "Taxon" msgstr "Taxon" #: src/properties.cpp:2241 msgid "Taxon Concept ID" msgstr "Taxonkoncept-ID" #: src/properties.cpp:2220 msgid "Taxon ID" msgstr "Taxon-ID" #: src/properties.cpp:2295 msgid "Taxon Rank" msgstr "Taxongradering" #: src/properties.cpp:2316 msgid "Taxon Remarks" msgstr "Taxonanmärkningar" #: src/properties.cpp:2310 msgid "Taxonomic Status" msgstr "Taxonomistatus" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician" msgstr "Tekniker" #: src/properties.cpp:1623 msgid "Technician, in most cases name of person." msgstr "Tekniker, i vanliga fall namnet på en person." #: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519 msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: src/panasonicmn.cpp:103 msgid "Tele-macro" msgstr "Telemakro" #: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 #: src/sonymn.cpp:344 msgid "Teleconverter Model" msgstr "Telekonverteringsmodell" #: src/panasonicmn.cpp:275 msgid "Telephoto" msgstr "Telefoto" #: src/properties.cpp:1508 msgid "Tells about the video format" msgstr "Berättar om videoformatet" #: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: src/properties.cpp:409 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions Text" msgstr "Villkorstext" #: src/properties.cpp:1067 msgid "Terms and Conditions URL" msgstr "Villkorens webbadress" #: src/properties.cpp:1066 msgid "Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Villkor som gäller för licensen." #: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 #: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/minoltamn.cpp:409 msgid "Text + ID#" msgstr "Text + ID#" #: src/properties.cpp:489 msgid "Text Layers" msgstr "" #: src/panasonicmn.cpp:475 msgid "Text Stamp 1" msgstr "Textstämpel 1" #: src/panasonicmn.cpp:478 msgid "Text Stamp 2" msgstr "Textstämpel 2" #: src/panasonicmn.cpp:539 msgid "Text Stamp 3" msgstr "Textstämpel 3" #: src/panasonicmn.cpp:540 msgid "Text Stamp 4" msgstr "Textstämpel 4" #: src/properties.cpp:259 msgid "Text instructions on how a resource can be legally used." msgstr "Textinstruktioner om hur en resurs lagligen kan användas." #: src/tags.cpp:1216 msgid "" "The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ " "values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ " "values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-" "referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows " "output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly " "by DNG readers." msgstr "" "Färgmodellen DNG dokumenterar en transformering mellan kamerafärger oc CIE " "XYZ-värden. Denna tagg beskriver den colorimetriska referensen för CIE XYZ--" "värdena. 0 = XYZ-värdena är scenrefererade. 1 = XYZ-värdena är " "utmatningsrefererade, använder ICC perceptual dynamic range. Denna tagg " "tillåter utmatningsrefererad data till att lagras i DNG-filer och ändå " "bearbetas korrekt av DNG-läsare." #: src/datasets.cpp:152 msgid "" "The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) " "which is described in a document registered by the originator of the ARM " "with the IPTC and NAA organizations." msgstr "" "Datamängden identifierar Abstract Relationship Method-identifieraren (ARM) " "som beskrivs i ett dokument registrerat för skaparen av ARM hos " "organisationerna IPTC och NAA." #: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599 msgid "The F number." msgstr "F-numret." #: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037 msgid "The F-Number" msgstr "F-numret" #: src/tags.cpp:1735 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Versionen av FlashPix-formatet som stöds av en FPXR-fil." #: src/properties.cpp:997 msgid "The ISO code of a country of a location." msgstr "ISO-koden för landet där bilden togs." #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "The Language in which a particular stream is recorded in." msgstr "Språket vilket en specifik ström är inspelad i." #: src/properties.cpp:1613 msgid "The Language in which the subtitles is recorded in." msgstr "Språket på undertexterna." #: src/datasets.cpp:185 msgid "" "The Object Attribute defines the nature of the object independent of the " "Subject. The first part is a number representing a language independent " "international reference to an Object Attribute followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in " "English, or in the language of the service as indicated in tag " "" msgstr "" "Objektattribut definierar objektets natur oberoende av rubriken. Den första " "delen är ett nummer som representerar en språkoberoende reference till ett " "objektattribut och följs av en kolonavskiljare. Den andra delen, om den " "används, är en textrepresentation av objektattributsnumret och består av " "grafiska tecken och mellanrum antingen på engelska eller i tjänstens språk " "som visas i taggen " #: src/datasets.cpp:176 msgid "" "The Object Type is used to distinguish between different types of objects " "within the IIM. The first part is a number representing a language " "independent international reference to an Object Type followed by a colon " "separator. The second part, if used, is a text representation of the Object " "Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English " "or in the language of the service as indicated in tag " msgstr "" "Objekttyp används för att skilja mellan olika typer av objekt inom IIM. Den " "första delen är ett nummer som representerar en språkoberoende " "internationell referens till en objekttyp följd av en kolonavskiljare. Den " "andra delen, om den används, är en textrepresentation av objekttypsnumret " "och består av grafiska tecken och blanksteg antingen på engelska eller i " "tjänstens språk som visas i taggen " #: src/properties.cpp:459 msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)." msgstr "PDF-filversionen (till exempel 1.0, 1.3, och så vidare)." #: src/tags.cpp:1620 msgid "" "The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is " "the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should " "be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, " "or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same." msgstr "" "Taggen känslighetstyp indikerar vilken av parametrarna för ISO122332 som är " "PhotographicSensitivity-taggen. Även om det är en valfri tagg bör den lagras " "när taggen PhotographicSensitivity lagras. Värde = 4, 5, 6 eller 7 kan " "användas i det fall att värdena på flertalet parametrar är detsamma." #: src/datasets.cpp:214 msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter." msgstr "Ämnesreferensen är en strukturerad definition av ämnet." #: src/properties.cpp:1586 msgid "The Version of the software used." msgstr "Versionen av programmet." #: src/properties.cpp:347 msgid "" "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Den absoluta sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns " "ingen ljudtoppsfil." #: src/tags.cpp:838 msgid "The actual focal length of the lens, in mm." msgstr "Den faktiska brännvidden för objektivet i millimeter." #: src/tags.cpp:1709 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Objektivets faktiskt brännvidd i mm. Konvertering sker inte för brännvidd " "hos en 35 mm filmkamera." #: src/properties.cpp:1570 msgid "The age circle required for viewing the video." msgstr "Åldersgränscirkeln krävd för att visa videon." #: src/properties.cpp:1828 msgid "" "The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the " "Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled " "vocabulary." msgstr "" "Åldersgrupp eller livsnivå för individ(erna) då förekomsten spelades in. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:414 msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied." msgstr "Alfaläget. Antingen straight eller pre-multiplied." #: src/properties.cpp:1969 msgid "The amount of effort expended during an Event." msgstr "Mängden av arbetsinsats som gick åt under en händelse." #: src/properties.cpp:427 msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9" msgstr "Bildproportionerna, angivna som höjd/bredd. Exempelvis ”648/720” = 0,9" #: src/properties.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other." msgstr "Ljudkanaltyp. Antingen Mono, Stereo, 5.1, eller 7.1." #: src/properties.cpp:1683 msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1." msgstr "Ljudkanaltyp. Antingen Mono, Stereo, 5.1, eller 7.1." #: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690 msgid "The audio compression used. For example, MP3." msgstr "Ljudkomprimeringen som används. Ex. MP3." #: src/properties.cpp:1708 msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000." msgstr "" "Ljudets samplingsfrekvens. Det kan vara vilket värde som helst, men " "vanligast är 32000, 41100, eller 48000." #: src/properties.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000." msgstr "" "Ljudets samplingsfrekvens. Det kan vara vilket värde som helst, men " "vanligast är 32000, 41100, eller 48000." #: src/properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, " "Compressed, Packed, Other." msgstr "Ljudets samplingstyp. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, eller 32Float." #: src/properties.cpp:1709 msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "Ljudets samplingstyp. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, eller 32Float." #: src/properties.cpp:406 msgid "" "The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice, Hybrid." msgstr "" "Ljudets utsträckningsläge. Antingen Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat " "Splice eller Hybrid." #: src/properties.cpp:377 msgid "" "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B." msgstr "" "Ljudets musikaliska tonart. Antingen C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, " "eller B." #: src/properties.cpp:409 msgid "The audio's tempo." msgstr "Ljudets tempo." #: src/properties.cpp:171 msgid "" "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)." msgstr "" "Författarna för resursen (räknas upp efter hierarki, i de fall det har " "betydelse)." #: src/properties.cpp:2302 msgid "" "The authorship information for the scientificName formatted according to the " "conventions of the applicable nomenclaturalCode." msgstr "" "Författarskapsinformation för scientificName formaterad enligt " "konventionerna för den tillämpbara nomenclaturalCode." #: src/properties.cpp:224 msgid "" "The base URL for relative URLs in the document content. If this document " "contains Internet links, and those links are relative, they are relative to " "this base URL. This property provides a standard way for embedded relative " "URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value " "based on their notion of where URLs will be interpreted." msgstr "" "Bas-URL:en för relativa URL:er i dokumentets innehåll. Om dokumentet " "innehåller internetlänkar, och de är relativa, är de då relativa till den " "här bas-URL:en. Egenskapen tillhandahåller en standard för hur inbäddade " "relativa URL:er tolkas av verktyg. Webbdesignprogram bör ange värdet baserat " "på deras begrepp om var URL:erna kommer tolkas." #: src/datasets.cpp:109 msgid "" "The characters form a number that will be unique for the date specified in " " tag and for the Service Identifier specified by " " tag. If identical envelope numbers appear with the same " "date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged " "from the original. This is not intended to be a sequential serial number " "reception check." msgstr "" "Tecknen bildar ett nummer unikt för datumet som anges i taggen " "och för tjänste-IDn angiven i taggen . Om identiska " "kuvertnummer visas med samma datum och tjänste-ID, måste posterna 2-9 vara " "samma som i originalet. Det här är inte avsett som en sekventiell " "serienummermottagningskontroll." #: src/tags.cpp:581 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace " "information tag ()." msgstr "" "Kromaciteten för bildens tre primärfärger. I normala fall är taggen onödig, " "eftersom färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen ()." #: src/tags.cpp:576 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the colorspace information tag " "()." msgstr "" "Kromaciteten för bildens vitpunkt. I normala fall är taggen onödig, eftersom " "färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen ()." #: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programmets klass som användes av kameran för att ange exponering när bilden " "tas." #: src/properties.cpp:363 msgid "The client for the job of which this shot or take is a part." msgstr "" #: src/properties.cpp:204 msgid "" "The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": " "Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White." msgstr "" "Färgetiketten som har tilldelats objektet. Möjliga värden är ”0”: ingen " "etikett; ”1”: Röd; ”2”: Orange; ”3”: Gul; ”4”: Grön; ”5”: Blå; ”6”: Magenta; " "”7”: Grå; ”8”: Svart; ”9”: Vit." #: src/tags.cpp:1738 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Färgrymdsinformationstaggen lagras alltid som färgrymdsidentifieraren. I " "normala fall används sRGB för att definiera färgrymden baserat på PC:ns " "skärmomständigheter och -miljö. Om en annan färgrymd än sRGB används, anges " "Okalibrerad. Bilddata som anges som Okalibrerad kan behandlas som sRGB när " "den konverteras till FlashPix." #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "" "The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), " "CCIR-709 (used for HD)." msgstr "" "Färgrymden. Antingen sRGB (används av Photoshop), CCIR-601 (används till " "NTSC), CCIR-709 (används för HD)." #: src/properties.cpp:485 msgid "" "The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 " "= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab." msgstr "" #: src/properties.cpp:484 msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998." msgstr "" #: src/properties.cpp:2170 msgid "" "The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the " "cataloged item was collected." msgstr "" "Kombinationen av alla litostratigrafiska namn för stenen från vilken det " "katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:271 msgid "" "The common identifier for all versions and renditions of a document. It " "should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below." msgstr "" "Den gemensamma identifieraren för alla versioner och återgivanden av ett " "dokument. Det bör baseras på ett UUIC; se Dokument- och Instans-ID nedanför." #: src/tags.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot." msgstr "Komponentvärden som motsvarar en 0% punkt och en 100% punkt." #: src/properties.cpp:365 msgid "The composer's name." msgstr "Kompositörens namn." #: src/tags.cpp:438 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Det komprimeringsschema som används för bilddatan. När en primärbild är " "komprimerad med JPEG är det här inte intressant och utesluts. När " "miniatyrbilder använder JPEG-komprimering är värdet i den här taggen satt " "till 6." #: src/properties.cpp:948 msgid "" "The creator's contact information provides all necessary information to get " "in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-" "properties for proper addressing." msgstr "" "Skaparens kontaktinformation ger all nödvändig information för att komma i " "kontakt med skaparen av det här nyhetsobjektet och utgör en samling " "delegenskaper för lämplig adressering." #: src/properties.cpp:1846 msgid "" "The current state of a specimen with respect to the collection identified in " "collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary." msgstr "" "Nuvarande tillstånd på en individ utifrån samlingen identifierade i " "collectionCode eller collectionID. Rekommenderad användning är att använda " "en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:993 msgid "" "The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has " "been last edited." msgstr "" "Datum och, valfritt, tid då någon av fotots IPTC-metadatafält senast " "redigerades." #: src/tags.cpp:556 msgid "" "The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and " "time the file was changed." msgstr "" "Datum och tid för bildens skapande. I Exif-standarden är det datum och tid " "då filen ändrades." #: src/properties.cpp:240 msgid "" "The date and time that any metadata for this resource was last changed. It " "should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate." msgstr "" "Datum och tiden då metadata för den här resursen senast ändrades. Det borde " "vara samma som eller nyare än xmp:ModifyDate." #: src/properties.cpp:242 msgid "" "The date and time the resource was last modified. Note: The value of this " "property is not necessarily the same as the file's system modification date " "because it is set before the file is saved." msgstr "" "Datum och tid då resursen senast ändrades. OBS: Värdet för den här " "egenskapen är inte nödvändigtvis samma som filsystemets ändringsdatum " "eftersom det anges innan filen sparas." #: src/properties.cpp:229 msgid "The date and time the resource was originally created." msgstr "Datum och tid då resursen ursprungligen skapades." #: src/tags.cpp:1660 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum och tid då bilden lagrades som digital data." #: src/tags.cpp:827 msgid "The date and time when the original image data was generated." msgstr "Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades." #: src/tags.cpp:1656 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades. För en digital " "stillbildskamera lagras datum och tid då bilden togs." #: src/properties.cpp:394 msgid "The date and time when the video was shot." msgstr "Datum och tid då videon filmades." #: src/properties.cpp:1095 msgid "The date of the License Transaction." msgstr "Datumet för licenstransaktionen." #: src/properties.cpp:1556 msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC" msgstr "Datumet för filmpremiären lokal tid konverterad från UTC" #: src/properties.cpp:2110 msgid "" "The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datumet för platsen blev georefererad. Rekommenderad användning är att " "använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:2368 msgid "" "The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice " "is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datum då mätning eller fakta skapades. Rekommenderad användning är att " "använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1076 msgid "The date on which the image was first published." msgstr "Det datum då bilden först publicerades." #: src/properties.cpp:1050 msgid "The date on which the license expires." msgstr "Datum då licensen utgår." #: src/properties.cpp:1049 msgid "The date on which the license takes effect." msgstr "Datum då licensen träder i kraft." #: src/properties.cpp:2197 msgid "" "The date on which the subject was identified as representing the Taxon. " "Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO " "8601:2004(E)." msgstr "" "Datumet då ett subjekt identifierades som representant för Taxon. Bästa " "användningssätt är att använda ett kodningsschema som exempelvis ISO " "8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:467 msgid "" "The date the intellectual content of the document was created (rather than " "the creation date of the physical representation), following IIM " "conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would " "have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the " "photo was digitized for archiving." msgstr "" "Datum då dokumentets intellektuella innehåll skapades (istället för den " "fysiska representationens skapelsedatum), enligt IIMs konventioner. Ett foto " "som togs under till exempel det amerikanska inbördeskriget skulle få ett " "skapelsedatum från den epoken (1861-1865) istället för datumet då fotot " "digitaliserades för arkivering." #: src/properties.cpp:390 msgid "The date the title was released." msgstr "Datumet då titeln släpptes." #: src/properties.cpp:2341 msgid "" "The date-time on which the relationship between the two resources was " "established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as " "ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datum-tid då relationen mellan de två resurserna etablerades. Rekommenderad " "användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:1933 msgid "" "The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, " "this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time " "in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Datum-tid eller intervallet under vilket en händelser inträffade. För " "förekomster är detta datum-tid när händelsen spelades in. Passar in för tid " "i en geologisk kontext. Rekommenderad användning är att använda " "kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:395 msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"." msgstr "" #: src/properties.cpp:2362 msgid "" "The description of the potential error associated with the measurementValue." msgstr "Beskrivningen på det potentiella felet associerat med mätningsvärdet." #: src/properties.cpp:1659 msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data." msgstr "Utvecklaren för kompressorn som genererar den komprimerade data." #: src/properties.cpp:369 msgid "The director of photography for the scene." msgstr "" #: src/properties.cpp:368 #, fuzzy msgid "The director of the scene." msgstr "Scenens namn." #: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Avstånd till motivet i meter." #: src/properties.cpp:309 msgid "" "The document version identifier for this resource. Each version of a " "document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, " "2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or " "support branching which requires a more complex scheme." msgstr "" "Resursens dokumentversionsidentifierare. Varje version av ett dokument får " "en ny identifierare, oftast genom att bara öka heltalen 1, 2, 3, och så " "vidare. Mediahanteringssystem kan ha andra konventioner, eller stödja " "avgrening vilket kräver ett mer komplicerat schema." #: src/properties.cpp:376 msgid "The duration of lead time for queuing music." msgstr "Mängden inledningstid för kösättning av musik." #: src/properties.cpp:1581 msgid "The duration of the current selection in movie time scale units." msgstr "Längden på markerat val i filmtidsenheter." #: src/properties.cpp:370 msgid "The duration of the media file." msgstr "Mediafilens längd." #: src/properties.cpp:1407 msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds." msgstr "Längden på mediafilen. Mäts i millisekunder." #: src/properties.cpp:1557 msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units" msgstr "Längden för förhandsvisningen av filmen i tidskalaenheter för film" #: src/properties.cpp:1945 msgid "" "The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "Tidigaste dagnummer då vilken händelsen inträffade (1 för januari, 365 för " "31:a december förutom skottår då det är 366)." #: src/properties.cpp:2077 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or " "verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG " "code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a " "controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. " "Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, " "if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) varpå " "koordinater givna i verbatimLatitude och verbatimLongitude eller " "verbatimCoordinates baseras. Rekommenderad användning är att använda EPSG-" "kod som en kontrollerad vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd " "annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för gedodektiskt " "datum om känd. Använd annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller " "koden för ellipsioden om känd. Om ingen av dessa är kända använd värdet " "”unknown”." #: src/properties.cpp:2086 msgid "" "The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which " "the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as " "based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled " "vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled " "vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise " "use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. " "If none of these is known, use the value \"unknown\"." msgstr "" "Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) från var " "geografiska koordinaterna givna i decimalLatitude och decimalLongitude. " "Rekommenderad användning är att använda EPSG-koden som en kontrollerad " "vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd annars en kontrollerad " "vokabulär för namnet eller koden för geodetiskt datum om känd. Använd annars " "en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för ellipsioden om känd. Om " "ingen av dessa är kända använd värdet ”unknown”." #: src/properties.cpp:371 msgid "The engineer's name." msgstr "Teknikerns namn." #: src/tags.cpp:832 msgid "The exposure bias." msgstr "Exponeringsprioritet." #: src/tags.cpp:1688 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Exponeringsprioriteten. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i " "intervallet -99,99 till 99,99." #: src/properties.cpp:421 msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive." msgstr "Videons fältordning. Antingen Upper, Lower, eller Progressive." #: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432 msgid "" "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/" "sec" msgstr "" "Filens datahastighet i megabyte per sekund. Exempelvis blir ”36/10” 3,6 MB/" "sek" #: src/properties.cpp:175 msgid "" "The file format used when saving the resource. Tools and applications should " "set this property to the save format of the data. It may include appropriate " "qualifiers." msgstr "" "Filformatet som används för att spara resursen. Verktyg och program ska ange " "den här egenskapen till lagringsformatet för datat. Det kan inkludera " "passande kvalificerare." #: src/properties.cpp:1951 msgid "" "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era " "Calendar." msgstr "Fyrsiffriga året för när händelsen inträffade enligt vår tideräkning." #: src/properties.cpp:2263 msgid "The four-digit year in which the scientificName was published." msgstr "Fyrsiffrigt år då scientificName först publicerades." #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels" msgstr "Bildstorleken. Ett exempel: w:720, h:480, unit:bildpunkter" #: src/properties.cpp:2158 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska ålder eller lägsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2134 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska eon eller lägsta " "kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan " "attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2152 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska epok eller lägsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2140 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta " "kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2146 msgid "" "The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta " "kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2167 msgid "" "The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of " "the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för högsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från " "stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2161 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic age or highest " "chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller lägsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2137 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-" "stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable " "to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska eon eller högsta " "kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan " "attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2155 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest " "chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller högsta " "chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från " "vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2143 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic era or highest " "chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senast möjliga geokronologiska era eller högsta " "kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2149 msgid "" "The full name of the latest possible geochronologic period or highest " "chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from " "which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska period eller lägsta " "kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området " "från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2182 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "Hela namnet för den litostratigrafiska bädden från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2176 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged " "item was collected." msgstr "" "Hela namnet på den litostratigrafiska formationen från vilken det " "katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2173 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "Hela namnet på litostratigrafiska gruppen från vilken det katalogiserade " "objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2179 msgid "" "The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item " "was collected." msgstr "" "Hela namnet för den litostratigrafiska medlemmen från vilken det " "katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2164 msgid "" "The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the " "stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected." msgstr "" "Hela namnet för lägsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från " "stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in." #: src/properties.cpp:2248 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the " "currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon." msgstr "" "Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över aktuell " "giltig (zoologisk) eller accepterat (botaniskt) taxon." #: src/properties.cpp:2251 msgid "" "The full name, with authorship and date information if known, of the direct, " "most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most " "specific element of the scientificName." msgstr "" "Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över de mest " "närliggande högst graderade föräldrataxonet (i en klassificering) över det " "mest specifika elementet för det vetenskapliga namnet." #: src/properties.cpp:2275 msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för klassen i vilken taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:2281 msgid "" "The full scientific name of the family in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för familjen i vilken taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:2284 msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet på det kön för vilket taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:2269 msgid "" "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified." msgstr "Hela vetenskapliga namnet för riket i vilket taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:2278 msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för ordningen i vilken taxonet är klassificerat." #: src/properties.cpp:2272 msgid "" "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is " "classified." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet för phylum eller avdelning i vilken taxonet är " "klassificerat." #: src/properties.cpp:2287 msgid "" "The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. " "Values should include the genus to avoid homonym confusion." msgstr "" "Hela vetenskapliga namnet på det underkön för vilken taxonet är " "klassificerat. Värden ska inkludera kön för undvika homonym förvirring." #: src/properties.cpp:2245 msgid "" "The full scientific name, with authorship and date information if known. " "When forming part of an Identification, this should be the name in lowest " "level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain " "identification qualifications, which should instead be supplied in the " "IdentificationQualifier term." msgstr "" "Hela det vetenskapliga namnet med författarskap och datuminformation om " "känt. När del av en identifiering bör detta namn vara i lägsta nivån av " "taxonomisk grad som kan bestämmas. Denna term bör inte innehålla " "identifieringskvalifikationer som istället bör tillhandahållas i " "IdentificationQualifier-termen." #: src/properties.cpp:2026 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use " "this term for a nearby named place that does not contain the actual location." msgstr "" "Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa område än län (stad, " "kommun etc.) där platsen förekommer. Använd inte denna term för näraliggande " "platser som inte innehåller platsen." #: src/properties.cpp:2023 msgid "" "The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than " "stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa region än " "stateProvince (land, län, avdelning, etc.) där platsen förekomster." #: src/properties.cpp:2080 msgid "" "The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. " "Legal values lie between -90 and 90, inclusive." msgstr "" "Geografisk latitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet " "givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva " "värden är norr om ekvatorn, negativa värden är söder om den. Giltiga värden " "är mellan -90 och 90." #: src/properties.cpp:2083 msgid "" "The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference " "system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. " "Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west " "of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive." msgstr "" "Geografisk longitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet " "givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva " "värden är öster om Greenwich-meridianen, negativa värden är väster om den. " "Giltiga värden är mellan -180 och 180." #: src/properties.cpp:2050 msgid "" "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "Det större djupet för ett djupområde under den lokala ytan i meter." #: src/properties.cpp:2056 msgid "" "The greater distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "Det större avståndet i ett område av avstånd från en referensyta i vertikal " "riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, negativa " "värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans plats " "vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av " "höjningen." #: src/properties.cpp:1316 msgid "The heading angle of the initial view in degrees." msgstr "Vinkeln för riktningen av den initiala vyn i grader." #: src/properties.cpp:488 msgid "" "The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the " "application preferences." msgstr "" #: src/properties.cpp:2089 msgid "" "The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and " "decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the " "Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be " "estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is " "not a valid value for this term." msgstr "" "Horisontell distans (i meter) från den givna decimalLatitude och " "decimalLongitude beskrivande den minsta cirkeln innehållande hela platsen. " "Lämna värdet tomt om osäkerheten är okänd, inte kan beräknas eller inte är " "tillämpbar (eftersom det inte finns koordinater). Noll är inte ett giltigt " "värde för denna term." #: src/properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "The identifying name of the text layer." msgstr "Scenens namn." #: src/tags.cpp:1129 msgid "" "The illuminant used for an optional second set of color calibration tags " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 " "tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 " "(unknown)." msgstr "" "Illuminanten används för en valfri andra uppsättning färgkalibreringstaggar " "(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Tillåtna värden för " "taggen är desamma som för CalibrationIlluminant1-taggen; men om båda används " "får ingen av dem ha värdet 0 (okänt)." #: src/tags.cpp:1123 msgid "" "The illuminant used for the first set of color calibration tags " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for " "this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag." msgstr "" "Illuminanten som används för den första serien kalibreringstaggar " "(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Tillåtna värden för " "taggen är detsamma som de tillåtna värdena för Exif-taggen LightSource." #: src/tags.cpp:492 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Bildorientering i rader och kolumner." #: src/properties.cpp:1319 msgid "" "The initial horizontal field of view that the viewer should display (in " "degrees). This is similar to a zoom level." msgstr "" "Initiala horisontella fältet för vyn som visaren ska visa (i grader). Det är " "liknande en zoomnivå." #: src/properties.cpp:1957 msgid "The integer day of the month on which the Event occurred." msgstr "Månadsdag i heltal då händelsen inträffade." #: src/properties.cpp:1007 msgid "" "The inventory number issued by the organisation or body holding and " "registering the artwork or object in the image." msgstr "" "Inventarienumret som utfärdats av organisationen eller ägaren som innehar " "och registrerar konstverket eller objektet i bilden." #: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703 msgid "The kind of light source." msgstr "Typ av ljuskälla." #: src/properties.cpp:1948 msgid "" "The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for " "January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is " "366)." msgstr "" "Det sista dagnumret på året då vilken händelsen inträffade (1 för januari, " "365 för 31:a december utom skottår då det är 366)." #: src/tags.cpp:456 msgid "" "The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered " "or halftoned bilevel file." msgstr "" "Längd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en " "dithrad eller halvtonad tvånivåfil." #: src/properties.cpp:1481 msgid "The length of the media file." msgstr "Längden på mediafilen." #: src/tags.cpp:830 msgid "The lens aperture." msgstr "Objektivets öppning." #: src/tags.cpp:1681 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Objektivöppningen. Enheten är APEX-värdet." #: src/properties.cpp:2047 msgid "" "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters." msgstr "" "Det mindre djupet för ett område av djup under den lokala ytan i meter." #: src/properties.cpp:2053 msgid "" "The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the " "vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the " "surface, negative values for locations below. If depth measures are given, " "the reference surface is the location given by the depth, otherwise the " "reference surface is the location given by the elevation." msgstr "" "Det mindre avståndet i ett område för avstånd från ett referensyta i " "vertikal riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, " "negativa värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans " "plats vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av " "höjningen." #: src/properties.cpp:213 msgid "" "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool." msgstr "" "Listan över Enfuse-inställningar som används för att blanda bildhögen med " "verktyget ExpoBlending." #: src/properties.cpp:203 msgid "" "The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This " "include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library." msgstr "" "Listan över verktygsinställningar för objektivkorrigering som används för " "att rätta till objektivdistorsion. Det inkluderar automatiserad köhanterare " "och bildredigeringsverktyg baserad på biblioteket LensFun." #: src/properties.cpp:200 msgid "" "The list of all captions author names for each language alternative captions " "set in standard XMP tags." msgstr "" "Listan över all bildtext och författarnamn för varje språk, eller bildtext " "angiven i vanliga XMP-taggar." #: src/properties.cpp:201 msgid "" "The list of all captions date time stamps for each language alternative " "captions set in standard XMP tags." msgstr "" "Listan över all bildtext och datum-/tidsstämplar för varje språk, eller " "bildtext angiven i vanliga XMP-taggar." #: src/properties.cpp:199 msgid "" "The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by " "'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"." msgstr "" "Listan över fullständiga taggsökvägar som en sträng. Sökvägshierarkin " "separeras med tecknet ”/” (t.ex. ”Stad/Paris/Monument/Eiffeltornet”)." #: src/properties.cpp:212 msgid "" "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool." msgstr "" "Listan över filer som behandlats med programmet Enfuse genom verktyget " "ExpoBlending." #: src/properties.cpp:211 msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool." msgstr "" "Listan över filer som behandlats med programmet Hugin genom verktyget " "Panorama." #: src/properties.cpp:260 msgid "" "The location of a web page describing the owner and/or rights statement for " "this resource." msgstr "" "Platsen för en webbsida som beskriver ägaren och/eller rättighetsåberopan " "för resursen." #: src/properties.cpp:995 msgid "The location the photo was taken." msgstr "Platsen där bilden togs." #: src/tags.cpp:460 msgid "The logical order of bits within a byte" msgstr "Den logiska ordningen av bitar inom en byte" #: src/properties.cpp:2038 msgid "" "The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "Den lägsta gränsen för området av höjning (altitud, vanligtvis höjd över " "havet) i meter." #: src/properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "The make and model of the camera used for a shoot." msgstr "Datum och tid då videon filmades." #: src/panasonicmn.cpp:754 msgid "The manufacturer of the recording equipment" msgstr "Inspelningsutrustningens tillverkare" #: src/tags.cpp:473 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Inspelningsutrustningens tillverkare. Det här är tillverkaren av DSC:n, " "skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som skapade bilden. " "När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/tags.cpp:710 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color " "Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a " "color space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Matriskoefficienterna för transformering av RGB- till YCbCr-bilddata. Inget " "standardval ges i TIFF, men här används värdet i Bilaga E, " "”Färgrymdsriktlinjer”, som standard. Färgrymden beskrivs i en " "färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa möjliga " "bildegenskaper interoperabilitet det här villkoret." #: src/properties.cpp:988 msgid "" "The maximum available height in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Högsta möjliga höjd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här " "fotot har skapats genom att minska storleken." #: src/properties.cpp:989 msgid "" "The maximum available width in pixels of the original photo from which this " "photo has been derived by downsizing." msgstr "" "Högsta möjliga bredd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här " "fotot har skapats genom att minska storleken." #: src/error.cpp:66 msgid "The memory contains data of an unknown image type" msgstr "Minnet innehåller data för en okänd bildtyp" #: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700 msgid "The metering mode." msgstr "Mätarläge." #: src/panasonicmn.cpp:755 msgid "The model name or model number of the equipment" msgstr "Utrustningens modellnamn eller -nummer" #: src/tags.cpp:479 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Modellnamn eller -nummer på utrustningen. Det här är modellnamnet eller -" "numret på DSC:n, skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som " "skapade bilden. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/properties.cpp:362 msgid "" "The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry " "standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, " "Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, " "Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom " "In, Zoom Out." msgstr "" #: src/properties.cpp:375 msgid "The musical instrument." msgstr "Musikinstrumentet." #: src/properties.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither." msgstr "" "Skalan som används i musiken. Antingen Major, Minor, Both eller Neither. " "Ingen används oftast för instrument utan associerad skala, som slagverk." #: src/properties.cpp:1762 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having custody of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som har vårdnaden av " "objekt(en) eller information(en) inspelningen hänvisar till." #: src/properties.cpp:1774 msgid "" "The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the " "object(s) or information referred to in the record." msgstr "" "Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som äger objekt(et) eller " "information(en) inspelningen hänvisar till." #: src/tags.cpp:412 msgid "The name and version of the software used to post-process the picture." msgstr "" "Namn och version av programmet som används för att efterbehandla bilden." #: src/properties.cpp:1771 msgid "The name identifying the data set from which the record was derived." msgstr "" "Namnet som identifierar det datamängden från vilket inspelningen härrör." #: src/properties.cpp:998 msgid "The name of a country of a location." msgstr "Namnet på landet där bilden togs." #: src/properties.cpp:999 msgid "" "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location." msgstr "Namnet på ett lands delregion - en provins, ett län - där bilden togs." #: src/properties.cpp:1001 msgid "The name of a world region of a location." msgstr "Namnet den världsdel där bilden togs." #: src/tags.cpp:619 msgid "" "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Namn på varje bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) " "bild." #: src/properties.cpp:553 msgid "" "The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name." msgstr "" "Namnet på Tonkurvan som beskrivs i Tonkurva. Antingen Linear, Medium " "Contrast, Strong Contrast, Custom eller ett användardefinierat förval." #: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337 msgid "The name of the album." msgstr "Namnet på albumet." #: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341 msgid "The name of the artist or artists." msgstr "Namnet på artist/-erna." #: src/properties.cpp:283 msgid "" "The name of the asset management system that manages this resource. Along " "with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management " "system to contact concerning this document." msgstr "" "Namnet på tillgångshanteringssystemet som hanterar den här resursen. " "Tillsammans med xmpMM: ManagerVariant talar det om för program vilket " "tillgångshanteringssystem som ska kontaktas rörande det här dokumentet." #: src/properties.cpp:2386 msgid "The name of the author or photographer" msgstr "Namnet på författaren eller fotografen" #: src/properties.cpp:2002 msgid "" "The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names or the ISO 3166 Continent code." msgstr "" "Namnet på kontinenten där platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska " "namn eller ISO 3166-kontinentkoden." #: src/properties.cpp:2014 msgid "" "The name of the country or major administrative unit in which the Location " "occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as " "the Getty Thesaurus of Geographic Names." msgstr "" "Namnet på landet eller större administrativ enhet där platsen finns. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Getty " "uppslagsverk över geografiska namn." #: src/tags.cpp:463 msgid "The name of the document from which this image was scanned" msgstr "Namnet på dokumentet från vilken bilden skannades in" #: src/properties.cpp:230 msgid "" "The name of the first known tool used to create the resource. If history is " "present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:" "History's softwareAgent property." msgstr "" "Namnet på det först kända verktyg som användes för att skapa resursen. Om " "historiken finns i metadatan ska det här värdet vara samma som xmpMM:" "Historys softwareAgent-egenskap." #: src/properties.cpp:2290 msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName." msgstr "Namnet på första, eller artepitet för scientificName." #: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449 msgid "The name of the genre." msgstr "Namnet på genren." #: src/properties.cpp:2008 msgid "" "The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "Namnet på ögruppen där platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska " "namn." #: src/properties.cpp:2011 msgid "" "The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus " "of Geographic Names." msgstr "" "Namnet på ön som platsen finns på. Rekommenderad användning är att använda " "en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn." #: src/properties.cpp:396 msgid "" "The name of the location where the video was shot. For example: " "\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF " "GPS values." msgstr "" "Namnet på platsen där videon filmades. T.ex. ”Oktoberfest, München, " "Tyskland”. För noggrannare positionering, använd Exifs GPS-värden." #: src/properties.cpp:2293 msgid "" "The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the " "scientificName, excluding any rank designation." msgstr "" "Namn på lägsta eller avslutande infraspecifik epitet för det vetenskapliga " "namnet, uteslutande graderingsbestämning." #: src/properties.cpp:2020 msgid "" "The name of the next smaller administrative region than country (state, " "province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs." msgstr "" "Namnet på nästa mindre administrativ område än land (stat, provins, kanton, " "avdelning, region, etc.) där platsen finns." #: src/properties.cpp:384 #, fuzzy msgid "The name of the project of which this file is a part." msgstr "Namnet på dokumentet från vilken bilden skannades in" #: src/properties.cpp:393 msgid "The name of the scene." msgstr "Scenens namn." #: src/properties.cpp:1579 msgid "The name of the secondary genre.." msgstr "Namnet på sekundär genre.." #: src/properties.cpp:398 msgid "The name of the shot or take." msgstr "Namnet på bilden eller tagningen." #: src/properties.cpp:1587 msgid "The name of the song writer." msgstr "Namnet på låtskrivaren." #: src/properties.cpp:408 msgid "" "The name of the tape from which the clip was captured, as set during the " "capture process." msgstr "" "Namnet på kassetten från vilket klippet togs, som angivet i fångstprocessen." #: src/properties.cpp:460 msgid "The name of the tool that created the PDF document." msgstr "Namnet på verktyget som skapade PDF-dokumentet." #: src/properties.cpp:2005 msgid "" "The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of " "Geographic Names." msgstr "" "Namnet på vattenmärket är platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska " "namn." #: src/properties.cpp:1966 msgid "" "The name of, reference to, or description of the method or protocol used " "during an Event." msgstr "" "Namnet på, referensen till, eller beskrivningen av metoden eller protokollet " "som användes vid en händelse." #: src/properties.cpp:1768 msgid "" "The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data " "set from which the record was derived." msgstr "" "Namnet, akronymen, koden eller initialismen som identifierar samlingen eller " "datamängden från vilken inspelningen härstammar." #: src/properties.cpp:2356 msgid "" "The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Typ för mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran. Rekommenderad " "användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1732 msgid "The nature or genre of the resource." msgstr "Namnet på genren eller resursens natur." #: src/properties.cpp:2308 msgid "" "The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under " "which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use " "a controlled vocabulary." msgstr "" "Nomenklaturkoden (eller koderna i händelse av ett ambiregnalnamn) under " "vilken scientificName är konstruerat. Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1548 msgid "The number of Image Planes in the video" msgstr "Antalet bildplan i videon" #: src/properties.cpp:380 msgid "The number of beats." msgstr "Antal slag per minut." #: src/tags.cpp:432 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " ". In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Antalet bitar per bildkomponent. I denna standard så är varje komponent av " "bilden 8 bitar, så värdet för denna tagg är 8. Se även . I " "JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:679 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Antal byte för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. Det här används inte för " "primärbilds-JPEG-data. JPEG-miniatyrer delas inte, men sparas som en " "kontinuerlig JPEG-bitström från SOI till EOI. Appn- och COM-markörer bör " "inte lagras. Komprimerade miniatyrbilder måste sparas i max 64 Kbyte, " "inklusive all annan data som ska sparas i APP1." #: src/tags.cpp:423 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antalet kolumner med bilddata, lika med antalet bildpunkter per rad. I JPEG-" "komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:495 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antal komponenter per bildpunkt. Eftersom standarden gäller för RGB- och " "YCbCr-bilder anges värdet i den här taggen till 3. För JPEG-komprimerad data " "används en JPEG-markör istället för denna tagg." #: src/properties.cpp:1816 msgid "" "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence." msgstr "Antalet individer närvarande vid förekomsten." #: src/tags.cpp:622 msgid "" "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra " "samples." msgstr "" "Antal bläck. Oftast lika med SamplesPerPixel, om det inte förekommer extra " "samplingar." #: src/properties.cpp:1691 msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays." msgstr "Antalet mikrosekunder en ljudchunk spelar." #: src/properties.cpp:338 msgid "" "The number of pages in the document (including any in contained documents)." msgstr "Antal sidor i dokumentet (inklusive infogade dokument)." #: src/tags.cpp:514 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "The same value as is designated." msgstr "" "Antal bildpunkter per i anvisningen . Samma " "värde som i tilldelas." #: src/tags.cpp:510 msgid "" "The number of pixels per in the direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Antal bildpunkter per i anvisningen . När " "bildupplösningen inte är känd antas 72 [dpi]." #: src/tags.cpp:428 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Antalet rader med bilddata. I JPEG-komprimerad används en JPEG-markör " "istället för denna tagg." #: src/panasonicmn.cpp:758 msgid "The number of rows per strip" msgstr "Antal rader per stripp" #: src/tags.cpp:500 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also and " "." msgstr "" "Antal rader per stripp. Det här är antalet rader i bilden för en stripp när " "en bild är fördelad i sådana. För JPEG-data är det inte nödvändigt och " "utesluts. Se också och ." #: src/tags.cpp:655 msgid "" "The number of units that span the height of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Antal enheter som omfattar bildens höjd, i heltals-ClipPath-koordinater." #: src/tags.cpp:651 msgid "" "The number of units that span the width of the image, in terms of integer " "ClipPath coordinates." msgstr "" "Antal enheter som omfattar bildens bredd, i heltals-ClipPath-koordinater." #: src/tags.cpp:675 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Förskjutningen för startbyten (SOI) för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. " "Det här används inte för primärbilds-JPEG-data." #: src/tags.cpp:1435 msgid "" "The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera " "is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP." msgstr "" #: src/tags.cpp:1411 msgid "" "The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of " "image frames per second, expressed as a signed rational number. The " "numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This " "field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009." msgstr "" #: src/tags.cpp:1429 msgid "" "The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, " "where each image in the sequence has a unique image identifier (including " "but not limited to file name, frame number, date time, time code)." msgstr "" #: src/tags.cpp:1418 msgid "" "The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, " "expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number " "or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture " "of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified " "using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a " "T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and " "the second number shall be the maximum T-stop." msgstr "" #: src/tags.cpp:1402 msgid "" "The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All " "time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain " "from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the " "first one shall be the default time code. This specification does not " "prescribe how to use multiple time codes.\n" "\n" "Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in " "SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999." msgstr "" #: src/properties.cpp:1954 msgid "The ordinal month in which the Event occurred." msgstr "Månadsnummer då händelsen inträffad." #: src/properties.cpp:1006 msgid "" "The organisation or body holding and registering the artwork or object in " "the image for inventory purposes." msgstr "" "Organisationen eller ägaren som innehar och registrerar konstverket eller " "objektet i bilden för sitt inventarium." #: src/properties.cpp:359 msgid "" "The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed " "set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, " "Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over " "the Shoulder, Reaction Shot." msgstr "" #: src/properties.cpp:2044 msgid "The original description of the depth below the local surface." msgstr "Originalbeskrivningen för djupet under den lokala ytan." #: src/properties.cpp:2035 msgid "" "The original description of the elevation (altitude, usually above sea " "level) of the Location." msgstr "" "Originalbeskrivningen för höjningen (altitud, vanligen ovanför havet) för " "platsen." #: src/properties.cpp:2032 msgid "The original textual description of the place." msgstr "Ursprungliga textbeskrivningen för platsen." #: src/properties.cpp:1706 msgid "" "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, " "or 48000." msgstr "" "Samplingsfrekvens på ljudutmatning. Valfritt värde men vanligtvis 32000, " "41100 eller 48000." #: src/tags.cpp:541 msgid "The page number of the page from which this image was scanned." msgstr "Sidonumret för sidan från vilken bilden skannades in." #: src/properties.cpp:205 msgid "" "The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; " "\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item " "accepted." msgstr "" "En pick-etikett tillägna detta objekt. Möjliga värden är ”0”: ingen etikett; " "”1”: objekt tillbakavisad; ”2”: objekt väntandes på validering; ”3”: objekt " "accepteras." #: src/properties.cpp:1317 msgid "The pitch angle of the initial view in degrees." msgstr "Pitch-vinkel för initial vy i grader." #: src/tags.cpp:444 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Bildpunktssammansättningen. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör " "istället för denna tagg." #: src/tags.cpp:724 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of , it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Positionen för krominanskomponenterna i förhållande till " "luminanskomponenten. Det här fältet används bara för JPEG-komprimerad data " "eller okomprimerad YCbCr-data. TIFFs standard är 1 (centrerad); men om Y:Cb:" "Cr = 4:2:2 rekommenderar den här standarden att 2 (sida-vid-sida) används " "för att spara data för att ge bättre bildkvalité när bilden visas på TV-" "system. Om fältet inte finns ska läsaren anta TIFFs standardvärde. Om Y:Cb:" "Cr = 4:2:0 rekommenderas TIFFs standard (centrerad). Om läsaren inte har " "stöd för båda typer av ska den följa TIFF-standarden " "oavsett vad fältet visar för värde. Helst ska läsarna ha stöd för både " "centrerad och sida-vid-sida positionering." #: src/properties.cpp:399 msgid "" "The position of the shot in a script or production, relative to other shots. " "For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2." msgstr "" #: src/tags.cpp:524 msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve." msgstr "Precision för informationen som lagras i gråsvarskurva." #: src/properties.cpp:1837 msgid "" "The process by which the biological individual(s) represented in the " "Occurrence became established at the location. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Processen för hur individ(erna) i förekomsten etablerade sig på platsen. " "Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/tags.cpp:592 msgid "" "The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function " "the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that " "should retain tonal detail." msgstr "" "Syftet med fältet Halvtonsvinkningar är att förmedla intervallet av " "grånivåer till halvtonsfunktionen inom en färgmetriskt specificerad bild som " "borde bevara färgtonsdetaljer." #: src/properties.cpp:2104 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the " "true (original, or most specific) spatial representation of the Location. " "Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 " "is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given " "footprint does not completely contain the original representation. The " "footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original " "representation is a point and the given georeference is not that same point. " "If both the original and the given georeference are the same point, the " "footprintSpatialFit is 1." msgstr "" "Ratio för området för fingeravtrycket (footprintWKT) gentemot den riktiga " "(original eller mest specificerade) spatiala representation för plats. " "Giltiga värden är 0, större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en " "precis matchning eller 100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna " "punkt-radien inte helt innehåller originalrepresentationen. " "footprintSpatialFit är odefinierad (och bör lämnas tom) om " "originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet och den givna " "georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både originalet och " "den givna georeferensen är samma punkt är footprintSpatialFit 1." #: src/properties.cpp:2095 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, " "decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true " "(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal " "values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an " "exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-" "radius does not completely contain the original representation. The " "pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the " "original representation is a point without uncertainty and the given " "georeference is not that same point (without uncertainty). If both the " "original and the given georeference are the same point, the " "pointRadiusSpatialFit is 1." msgstr "" "Ratio för området för punkt-radien (decimalLatitude, decimalLongitude, " "coordinateUncertaintyInMeters) gentemot den riktiga (original eller mest " "specificerade) spatiala representation för plats. Giltiga värden är 0, " "större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en precis matchning eller " "100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna punkt-radien inte helt " "innehåller originalrepresentationen. pointRadiusSpatialFit är odefinierad " "(och bör lämnas tom) om originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet " "och den givna georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både " "originalet och den givna georeferensen är samma punkt är " "pointRadiusSpatialFit 1." #: src/tags.cpp:739 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Svartpunktens referensvärde och vitpunktens referensvärde. Ingen standard " "anges i TIFF, men värden nedanför anges som standard här. Färgrymden " "beskrivs i en färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa " "möjliga bildegenskaper interoperabilitet dessa villkor." #: src/properties.cpp:2257 msgid "" "The reference to the source in which the specific taxon concept " "circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin " "\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa " "that result from identifications, a reference to the keys, monographs, " "experts and other sources should be given." msgstr "" "Referensen till källan i vilken det specifika taxonkonceptet undantag är " "definierat eller implicerat - traditionell signatur med latin ”sensu” eller " "”sec.”. (från secundum vilket betyder ”enligt”). För taxa som resulterar " "från identifieringar bör en referens till nycklarna, monograferna, " "experterna och källorna ges." #: src/properties.cpp:2335 msgid "" "The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the " "subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice " "is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Relationen för resursen identifierad för relaterat resurs-ID till subjektet " "(valfritt identifierad genom resurs-ID). Rekommenderad användning är att " "använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:388 msgid "" "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file " "exists." msgstr "" "Den relativa sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns " "ingen ljudtoppsfil." #: src/properties.cpp:305 msgid "" "The rendition class name for this resource. This property should be absent " "or set to default for a document version that is not a derived rendition." msgstr "" "Resursens återgivningsklass. Egenskapen borde frånvara eller anges till " "standard för en dokumentversion som inte är en nedärvd återgivning." #: src/properties.cpp:1831 msgid "" "The reproductive condition of the biological individual(s) represented in " "the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Reproduktivt tillstånd på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad " "användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:1318 msgid "The roll angle of the initial view in degrees." msgstr "Roll-vinkel för den initiala vyn i grader." #: src/properties.cpp:386 msgid "" "The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, WWSSW_24p." msgstr "" "Samplingsfasen i en film som ska konverteras till video (dra-ner). Antingen " "WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, " "WWWSS_24p, eller WWSSW_24p." #: src/tags.cpp:719 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Samplingsproportionerna av krominanskomponenterna i förhållande till " "luminanskomponenten. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället " "för den här taggen." #: src/properties.cpp:942 msgid "" "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph." msgstr "" "Serienumret för kameran eller kamerachassit som användes för att ta bilden." #: src/tags.cpp:616 msgid "" "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image." msgstr "" "Mängden bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) bild." #: src/properties.cpp:1825 msgid "" "The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Kön på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad användning är att använda " "en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "" "The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit " "pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float." msgstr "" "Storleken i bitar för varje färgkomponent i en bildpunkt. Windows 32-bitars " "standardbildpunkter har 8 bitar per komponent. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, " "eller 32Float." #: src/properties.cpp:337 msgid "" "The size of the largest page in the document (including any in contained " "documents)." msgstr "" "Storleken för den största sidan i dokumentet (inklusive infogade dokument)." #: src/properties.cpp:400 msgid "" "The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard " "terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- " "medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- " "medium wide shot, EWS -- extreme wide shot." msgstr "" #: src/tags.cpp:833 msgid "The smallest F number of the lens." msgstr "Objektivets minsta F-nummer." #: src/tags.cpp:1692 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Objektivets minsta F-nummer. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges " "det i intervallet 00,00 till 99,99, men det är inte begränsat till det." #: src/properties.cpp:1311 msgid "" "The software that was used to create the final panorama. This may sometimes " "be the same value as that of GPano:CaptureSoftware." msgstr "" "Programmet som användes för att skapa det slutgiltiga panoramat. Det kan " "ibland vara samma värde som GPano:CaptureSoftware." #: src/properties.cpp:2338 msgid "" "The source (person, organization, publication, reference) establishing the " "relationship between the two resources." msgstr "" "Källan (person, organisation, publikation, referens) som etablerar " "relationen mellan de två resurserna." #: src/properties.cpp:2074 msgid "" "The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude " "or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary." msgstr "" "Spatiala koordinatsystemet för verbatimLatitude och verbatimLongitude eller " "verbatimCoordinates för platsen. Rekommenderad användning är att använda en " "kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:169 msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " "the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant." msgstr "" "Det spatiala eller temporala ämnet för resursen, dess spatiala " "tillämpbarhet, eller lagfarten under vilken den är relevant." #: src/properties.cpp:2029 msgid "" "The specific description of the place. Less specific geographic information " "can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). This term may contain information modified from the original " "to correct perceived errors or standardize the description." msgstr "" "Den specifika beskrivningen av platsen. Mindre specifik geografiskt " "information kan ges i andra geografiska termer (higherGeography, continent, " "country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, " "islandGroup). Denna term kan innehålla modifierad information jämfört med " "originalet för att rätta fel eller standardisera beskrivningen." #: src/properties.cpp:1777 msgid "" "The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended " "best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." msgstr "" "Specifika området för inspelningen - en undertyp av typen. Rekommenderad " "användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Darwin Core Type " "Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)." #: src/properties.cpp:2017 msgid "" "The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended " "best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes." msgstr "" "Standardkoden för landet där platsen finns. Rekommenderad användning är att " "använda landskoderna ISO 3166-1-alpha-2." #: src/properties.cpp:389 msgid "The start time of the media inside the audio project." msgstr "Starttiden för mediet inom ljudprojektet." #: src/properties.cpp:2311 msgid "" "The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires " "taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are " "used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that " "scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific " "taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is " "to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Status för användningen för det vetenskapliga namnet som en tagg för ett " "taxon. Kräver taxonomisk alternativ för att definiera omfånget för ett " "taxon. Regler för prioritet användes då för att definiera den taxonomiska " "statusen för nomenklaturen i det omfånget, kombinerat med expertutlåtanden. " "Det måste vara länkat till en specifik taxonomisk referens som definierar " "konceptet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:2314 msgid "" "The status related to the original publication of the name and its " "conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially " "on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no " "taxonomic opinion." msgstr "" "Statusen relaterat till originalpublikationen för namnet och dess anpassning " "till relevanta regler för nomenklaturen. Det är baserat på en algoritm " "enligt affärsreglerna för koden. Det kräver inget taxonomiskt alternativ." #: src/properties.cpp:2254 msgid "" "The taxon name, with authorship and date information if known, as it " "originally appeared when first established under the rules of the associated " "nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the " "scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names." msgstr "" "Taxonnamnet för vilket författarskap och datuminformation är kända, som de " "ursprungligen var vid etablering under reglerna för associerad " "nomenclaturalCode. Basionym (botanik) eller basonym (bakteriologi) över det " "vetenskapliga namnet eller äldre/tidigare homonym för ersatta namn." #: src/properties.cpp:2299 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it " "appears in the original record." msgstr "" "Taxonomiska graderingen för det mest specifika namnet i scientificName som " "det visas i originalposten." #: src/properties.cpp:2296 msgid "" "The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. " "Recommended best practice is to use a controlled vocabulary." msgstr "" "Den taxonomiska graderingen av det mest specifika namnet i det vetenskapliga " "namnet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär." #: src/properties.cpp:491 #, fuzzy msgid "The text content of the text layer." msgstr "Längden på mediafilen." #: src/tags.cpp:600 msgid "" "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile." msgstr "" "Rutlängden (höjd) i bildpunkter. Det här är antalet rader i varje ruta." #: src/tags.cpp:597 msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile." msgstr "Rutbredden i bildpunkter. Det här är antalet kolumner för varje ruta." #: src/properties.cpp:383 msgid "The time at which to fade out." msgstr "Tiden då uttoning ska inledas." #: src/properties.cpp:1942 msgid "" "The time or interval during which an Event occurred. Recommended best " "practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)." msgstr "" "Tid eller intervall under vilken en händelser inträffat. Rekommenderad " "användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)." #: src/properties.cpp:411 msgid "" "The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, " "12/8, other." msgstr "" "Musikens taktart. Antingen 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, eller " "other." #: src/properties.cpp:1391 msgid "The time value for current time position within the movie." msgstr "Tiden för den aktuella tidspositionen i filmen." #: src/properties.cpp:1580 msgid "The time value for the start time of the current selection." msgstr "Tidsvärdet på starttiden för aktuell markering." #: src/properties.cpp:1558 msgid "The time value in the movie at which the preview begins." msgstr "Tiden i filmen då förhandsvisningen börjar." #: src/properties.cpp:1549 msgid "The time value of the time of the movie poster." msgstr "Tidsvärdet för tiden för filmaffischen." #: src/properties.cpp:405 msgid "" "The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the " "device control." msgstr "Tidskoden för den första videoramen i filen, enligt enhetskontrollen." #: src/properties.cpp:191 msgid "" "The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it " "will be a name by which the resource is formally known." msgstr "" "Dokumentets titel, eller namnet som tilldelats resursen. I vanliga fall är " "det namnet resursen kallas formellt." #: src/tags.cpp:506 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Totala mängden byte i varje stripp. För JPEG-komprimerad data är det här " "onödigt och utesluts." #: src/properties.cpp:1822 msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms." msgstr "Typ av kvantifieringssystem som används för antalet organismer." #: src/properties.cpp:986 msgid "The type of the source digital file." msgstr "Den digitala filens källtyp." #: src/properties.cpp:486 msgid "The unique identifier of a document." msgstr "" #: src/tags.cpp:536 msgid "" "The unit for measuring and . The same unit is " "used for both and . If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Enheten som och mäts i. Samma enhet används för " "både och . Om bildens upplösning är okänd antas 2 " "tum." #: src/properties.cpp:1975 msgid "" "The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) " "of a sample in a sampling event." msgstr "" "Enheten för mätningen av storlek (tid, längd, område eller volym) för en " "sampling i en samplingshändelse." #: src/properties.cpp:2365 msgid "" "The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is " "to use the International System of Units (SI)." msgstr "" "Enheten associerad med mätningsvärdet. Rekommenderad användning är att " "använda det internationella enhetssystemet (SI)." #: src/properties.cpp:2041 msgid "" "The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea " "level), in meters." msgstr "" "Högsta gränsen för området av höjningen (altitud, vanligen ovan havshöjd) i " "meter." #: src/tags.cpp:831 msgid "The value of brightness." msgstr "Värde för ljusstyrkan." #: src/tags.cpp:1684 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Ljusstyrkans värde. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i " "intervallet -99,99 till 99,99." #: src/properties.cpp:2359 msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion." msgstr "Värde på mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran." #: src/properties.cpp:2068 msgid "" "The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Utförlig original-latitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt " "datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i " "verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem." #: src/properties.cpp:2071 msgid "" "The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, " "geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates " "should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored " "in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Utförlig original-longitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt " "datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i " "verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem." #: src/properties.cpp:1960 msgid "" "The verbatim original representation of the date and time information for an " "Event." msgstr "" "Bokstavliga originalrepresentationen av datum och tidsinformation för en " "händelse." #: src/properties.cpp:2065 msgid "" "The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate " "ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these " "coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should " "be stored in verbatimCoordinateSystem." msgstr "" "Utförlig original-spatiala koordinaterna för platsen. Koordinatellipsioden, " "geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinater " "bör lagras i verbatimSRS och koordinatsystemen ska lagras i " "verbatimCoordinateSystem." #: src/properties.cpp:313 msgid "" "The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest " "known version for this document, entry [last()] is the most recent version. " "Typically, a media management system would fill in the version information " "in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history " "versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions " "property. Interior version information can be compressed or eliminated and " "the version history can be truncated at some point." msgstr "" "Versionshistoriken som är associerat till den här resursen. Post [1] är den " "äldsta kända versionen för det här dokumentet, posten [last()] är den " "senaste versionen. I allmänhet ska ett mediahanteringssystem fylla i " "versionsinformationen i metadatan vid incheckning. Det finns ingen garanti " "för att en fullständig historik från första till nuvarande version bevaras i " "egenskapen xmpMM:Versions. Intern versionsinformation kan komprimeras eller " "uteslutas, och versionshistoriken kan avdelas vid en viss tidpunkt." #: src/properties.cpp:1025 msgid "" "The version number of the PLUS standards in place at the time of the " "transaction." msgstr "Versionsnumret för PLUS-standarderna då transaktionen tilldrog sig." #: src/properties.cpp:1559 #, fuzzy msgid "The version of the movie preview" msgstr "Versionen av filmförhandsvisningen " #: src/tags.cpp:1652 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Den version av standarden som har stöd. Om fältet inte finns antas det visa " "på att standarden inte följs." #: src/properties.cpp:1353 msgid "The video Cinematographer information." msgstr "Video Cinematographer-information." #: src/properties.cpp:1356 msgid "" "The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. " "Codec Info is required for video playback." msgstr "" "Videokodekinformationen. Informerar om kodningsalgoritmen för video. " "Kodekinformation krävs för videouppspelning." #: src/properties.cpp:422 msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL." msgstr "Videons bildfrekvens. Antingen 24, NTSC, eller PAL." #: src/tags.cpp:452 msgid "" "The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or " "halftoned bilevel file." msgstr "" "Bredd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en " "dithrad eller halvtonad tvånivåfil." #: src/datasets.cpp:91 msgid "" "This DataSet is to accommodate some providers who require routing " "information above the appropriate OSI layers." msgstr "" "Den här datamängden underlättar för vissa leverantörer som behöver " "routinginformation ovanpå de passande OSI-lagren." #: src/tags.cpp:687 msgid "" "This Field indicates the length of the restart interval used in the " "compressed image data." msgstr "" "Det här fältet visar längden för omstartsintervallet som används i den " "komprimerade bilddatan." #: src/tags.cpp:691 msgid "" "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per " "component." msgstr "" "Det här fältet pekar ut en lista över förlustfria hjälpar-vals-värden, en " "per komponent." #: src/tags.cpp:702 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the " "lossless Huffman tables, one per component." msgstr "" "Det här fältet pekar åt en lista med förskjutningar på DC Huffman-tabellerna " "eller de förlustfria Huffman-tabellerna, en per komponent." #: src/tags.cpp:706 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per " "component." msgstr "" "Det här fältet pekar på en lista med förskjutningar på Huffman AC-" "tabellerna, en per komponent." #: src/tags.cpp:698 msgid "" "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per " "component." msgstr "" "Det här fältet pekar mot en lista över förskjutningar på " "kvantiseringstabeller, en per komponent." #: src/tags.cpp:695 msgid "" "This Field points to a list of point transform values, one per component." msgstr "" "Det här fältet pekar mot en lista över punkttransformeringsvärden, en per " "komponent." #: src/error.cpp:57 msgid "This does not look like a %1 image" msgstr "Detta ser inte ut som en %1-bild" #: src/error.cpp:87 msgid "This does not look like a CRW image" msgstr "Det ser inte ut som en CRW-bild" #: src/error.cpp:69 msgid "This does not look like a JPEG image" msgstr "Det här ser inte ut som en JPEG-bild" #: src/tags.cpp:672 msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data" msgstr "" "Det här fältet visar vilken process användes för att skapa den komprimerade " "datan" #: src/tags.cpp:635 msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel." msgstr "" "Det här fältet specificerar hur bildpunkternas datasamplingar ska tolkas." #: src/tags.cpp:641 msgid "This field specifies the maximum sample value." msgstr "Det här fältet anger det största samplingsvärdet." #: src/tags.cpp:638 msgid "This field specifies the minimum sample value." msgstr "Det här fältet anger det minsta samplingsvärdet." #: src/actions.cpp:2266 msgid "This file already has the correct name" msgstr "Denna fil har redan det korrekta namnet" #: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455 msgid "" "This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the " "same as the number printed on the camera body." msgstr "" "Numret är unikt och innehåller tillverkningsdatum, men är inte detsamma som " "numret som syns på kamerans chassi." #: src/properties.cpp:1330 msgid "" "This optional parameter moves the virtual camera position along the line of " "sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is " "represented by the value -1.0, while a front surface position is represented " "by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0." msgstr "" "Denna valfria parameter flyttar den virtuella kamerapositionen längs " "synfältet, bort från centrum av fotosfären. Bakre ytposition representeras " "av -1.0 medan främre ytposition representeras av 1.0. För normal visning bör " "parametern sättas till 0." #: src/tags.cpp:820 #, fuzzy msgid "" "This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to " "Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the " "picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock " "used to create the DateTime tag-value when the image was modified." msgstr "" "Den här valfria taggen kodar tidszonen för kamerans klocka (relativt till " "Greenwich Mean Time) som användes för att skapa taggvärdet för " "DataTimeOriginal när bilden togs. Den kan också innehålla " "tidszonsförskjutningen för klockan som användes för att skapa taggvärdet för " "DateTime när bilden ändrades." #: src/tags.cpp:664 msgid "" "This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman " "tables for subsequent use by the JPEG decompression process." msgstr "" "Den här valfria taggen kan användas för att koda JPEG-kvantisering och " "Huffman-tabeller för senare användning under JPEG-avkomprimeringsprocessen." #: src/exiv2.cpp:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" #: src/exiv2.cpp:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" #: src/tags.cpp:1168 msgid "" "This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The " "order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right." msgstr "" "Den här rektangeln definierar de aktiva (icke-maskerade) bildpunkterna i " "sensorn. Ordningen för rektangels koordinater är: överst, vänster, nederst, " "höger." #: src/datasets.cpp:157 msgid "" "This tag consisting of a binary number representing the particular version " "of the ARM specified by tag ." msgstr "" "Taggen består av ett binärtal som representerar den särskilda ARM-versionen " "som anges i taggen ." #: src/datasets.cpp:140 msgid "" "This tag consisting of one or more control functions used for the " "announcement, invocation or designation of coded character sets. The control " "functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control " "character and one or more graphic characters." msgstr "" "Taggen består av en eller fler kontrollfunktioner som används för " "tillkännagivande, åkallande eller benämning av kodade teckenuppsättningar. " "Kontrollfunktionerna följer standarden ISO 2022 och kan bestå av " "flyktkontrolltecknet och en eller fler grafiska tecken." #: src/tags.cpp:1144 msgid "" "This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the " "DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, " "even if the file's name or the metadata contained in the file has been " "changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using " "an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images " "will end up having the same identifier." msgstr "" "Taggen innehåller en 16-byte unik identifierare för RAW-bilddatan i DNG-" "filen. DNG-läsare kan använda taggen för att känna igen en viss RAW-bild, " "även om filens namn eller metadatan i filen har ändrats. Om en DNG-skrivare " "skapar en sådan identifierare ska den göra det med algoritm som försäkrar " "sig om att det är mycket osannolikt att två olika bilder kommer få samma " "identifierare." #: src/tags.cpp:1364 msgid "" "This tag contains a default \"look\" table that can be applied while " "processing the image as a starting point for user adjustment. This table " "uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and " "ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, " "it should be applied later in the processing pipe, after any exposure " "compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each " "entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The " "first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale " "factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are " "stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Taggen innehåller en standard ”look”-tabell som kan tillämpas under " "bearbetning av bilden som en startpunkt för användarjustering. Tabellen " "använder samma format som tabellerna lagrade i ProfileHueSatMapData1 och " "ProfileHueSatMapData2 och verkställs i samma färgrymd. Den ska dock " "verkställas senare i bearbetningsströmmen, efter eventuell " "exponeringskompensation och/eller fyllnadsljus, men innan tonkurvesteget. " "Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE flyttalsvärden. Första " "värdet är nyans-skiftning i grader, andra värdet är mättnadsskalfaktorn och " "den tredje posten är intensitetsskalfaktorn. Tabellposterna lagras i taggen " "i nästlad loop-ordning, med intensitetsdivisionen i den yttre loopen, nyans-" "divisionen i mittenloopen och mättnadsdivisionen i den inre loopen. Alla " "nollindata-mättnadinmatningar kräver en skalfaktor på 1.0." #: src/tags.cpp:1283 msgid "" "This tag contains a default tone curve that can be applied while processing " "the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified " "as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each " "sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in " "the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and " "the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a " "cubic spline." msgstr "" "Taggen innehåller en standardtonkurva som kan tillämpas under bearbetning av " "bilden som en startpunkt för användarjusteringar. Kurvan är specificerad som " "ett 32-bitars IEEE-flyttalsvärdepar i linjär gamma. Varje sampling har ett " "indatavärde i området 0.0 till 1.0 och ett utdatavärde i området 0.0 till " "1.0. Den första samplingen ska vara (0.0, 0.0) och den sista samplingen ska " "vara (1.0, 1.0). Interpolerar kurvan med hjälp av cubic spline." #: src/tags.cpp:1172 msgid "" "This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully " "masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the " "black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, " "left, bottom, right. If the raw image data has already had its black " "encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the " "masked pixels are no longer useful." msgstr "" "Taggen innehåller en lista över icke-överlappande rektangelkoordinater för " "helt maskerade bildpunkterna, vilka vid behov kan användas av DNG-läsare för " "att mäta svartkodningsnivån. Ordningen för varje triangels koordinat är: " "överst, vänster, nederst, höger. Om RAW-bilddatan redan har sin " "svartkodningsnivå subtraherad används inte taggen, eftersom de maskerade " "bildpunkterna inte fyller någon funktion längre." #: src/tags.cpp:1180 msgid "" "This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the " "AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to " "specify a default color rendering from camera color space coordinates " "(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC " "profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas " "the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene " "referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile " "should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between " "scene referred values and output referred values." msgstr "" "Taggen innehåller en ICC-profil som, tillsammans med taggen " "AsShotPreProfileMatrix, ger kameratillverkaren ett sätt att ange en standard-" "färgåtergivning utifrån kamerans färgrymdskoordinater (linjära " "referensvärden) in i ICC-profilens anslutningsrymd. ICC-" "profilanslutningsrymden är en utmatningshänvisad färgmetrisk rymd, medan de " "andra färgkalibreringstaggarna i DNG specificerar en konvertering till en " "scenhänvisad färgmetrisk rymd. Det här innebär att återgivningen i den här " "profilen bör inkludera föredragen färgton och färguppsättningsmappning som " "behövs för att konvertera mellan scenhänvisade värden och " "utmatningshänvisade värden." #: src/tags.cpp:1292 msgid "" "This tag contains information about the usage rules for the associated " "camera profile." msgstr "" "Taggen innehåller information om användningsreglerna för den associerade " "kameraprofilen." #: src/tags.cpp:1263 msgid "" "This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. " "Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. " "The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation " "scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries " "are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the " "outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation " "divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required " "to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Taggen innehåller data för den första nyans-/mättnad-/intensitet-" "mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE " "flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet " "är mättnadsskalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. " "Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren " "i yttre loop, nyansdelarna i mittenloopen och mättnadsdelarna i inre loop. " "Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0." #: src/tags.cpp:1273 msgid "" "This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping " "table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point " "values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a " "saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The " "table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value " "divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the " "saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries " "are required to have a value scale factor of 1.0." msgstr "" "Taggen innehåller data för det andra nyans-/mättnad-/intensitet-" "mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE " "flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet " "är mättnads-skalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. " "Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren " "i yttre loop, nyans-delarna i mittenloop och mättnadsdelarna i inre loopen. " "Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0." #: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305 msgid "" "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 " "colors." msgstr "" "Taggen definierar en matris som mappar vitbalanserade kamerafärger till XYZ " "D50-färger." #: src/tags.cpp:874 msgid "" "This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with " "version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: " "1, 1, 0, 0." msgstr "" "Taggen kodar DNGs versionsnummer i fyra nivåer. För filer som följer version " "1.1.0.0 av DNGs specifikation ska taggen innehålla byte: 1, 1, 0, 0." #: src/tags.cpp:1881 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Taggen innehåller en identifierare som tilldelas unikt för varje bild. Den " "lagras som en ASCII-sträng som motsvarar hexadecimal notering och 128-bitars " "fixerad längd." #: src/tags.cpp:1242 msgid "" "This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data " "on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has " "been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise " "reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply " "additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this " "parameter is unknown." msgstr "" "Taggen indikerar hur mycket brusreducering som tillämpas på rådatan på en " "skala från 0.0 till 1.0. Ett 0.0-värde indikerar att ingen brusreducering " "har tillämpats. Ett 1.0-värde indikerar att ”ideal” mängd brusreducering har " "tillämpats, d.v.s. att DNG-läsaren inte ska lägga på ytterligare " "brusreducering som standard. Ett värde på 0/0 indikerar att parametern är " "okänd." #: src/tags.cpp:1873 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Taggen ger information om fotograferingsförhållandena för en viss " "kameramodell. Taggen används bara för att indikera " "fotograferingsförhållanden i läsaren." #: src/tags.cpp:1642 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz." msgstr "" "Taggen indikerar ISO-hastighet latitude yyy-värde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "ISOSpeed och ISOSpeedLatitudezzz." #: src/tags.cpp:1647 msgid "" "This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input " "device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded " "without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy." msgstr "" "Taggen indikerar ISO-hastighet latitude zzz-värde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "ISOSpeed och ISOSpeedLatitudeyyy." #: src/tags.cpp:1637 msgid "" "This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is " "defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity " "and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Taggen indikerar ISO-hastighet värde för en kamera eller indataenhet som " "definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan taggarna " "PhotographicSensitivity och SensitivityType." #: src/tags.cpp:1858 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Taggen visar omfattningen av övergripande bildförstärkningsjustering." #: src/tags.cpp:1842 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Taggen visar den digitala zoom som användes när bilden togs. Om det sparade " "numret är 0 användes ingen digital zoom." #: src/tags.cpp:1861 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Taggen visar vilken kontrastbehandling som tillämpades av kameran när bilden " "togs." #: src/tags.cpp:1865 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Taggen visar vilken färgmättnadsbehandling som tillämpades av kameran när " "bilden togs." #: src/tags.cpp:1869 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Taggen visar vilken skärpebehandling som tillämpades av kameran när bilden " "togs." #: src/tags.cpp:1878 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Taggen visar avstånd till motivet." #: src/tags.cpp:1847 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Taggen visar den motsvarande brännvidd jämfört med en 35 mm filmkamera i mm. " "Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Notera att den här taggen inte är " "samma som ." #: src/tags.cpp:1834 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Taggen visar vilket exponeringsläge var aktiverat när bilden togs. I auto-" "gafflingsläget tar kameran en serie bilder av samma scen vid olika " "exponeringsinställningar." #: src/tags.cpp:1713 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "Taggen visar platsen och området för de huvudsakliga motiven i scenen." #: src/tags.cpp:1632 msgid "" "This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input " "device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Taggen indikerar rekommenderat exponeringsindexvärde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType." #: src/tags.cpp:1627 msgid "" "This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or " "input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the " "PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded." msgstr "" "Taggen indikerar standard utdata känslighetsvärde för en kamera eller " "indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan " "taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType." #: src/tags.cpp:1853 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " " tag." msgstr "" "Taggen visar vilken typ av scen som fotograferades. Den kan också användas " "för att lagra i vilket läge bilden togs. Notera att det här skiljer sig från " "taggen ." #: src/tags.cpp:1828 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Taggen visar om särskild behandling har skett på bilddatan, som återgivning " "inriktad på utmatning. När särskild behandling utförs förväntas läsaren " "avaktivera eller minimera all vidare behandling." #: src/tags.cpp:1839 msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "Taggen visar vilket vitbalansläge som användes när bilden togs." #: src/tags.cpp:1330 msgid "" "This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which " "the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using " "ISO 8601 format." msgstr "" "Taggen är en ASCII-sträng innehållandes namnet för datum/tid då " "förhandsvisningen i IFD renderades. Datum/tid är kodat med ISO 8601-formatet." #: src/tags.cpp:1341 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag." msgstr "" "Taggen är en MD5-kontrollsumma för datat lagrat i taggen OriginalRawFileData." #: src/tags.cpp:1335 msgid "" "This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are " "processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep " "(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The " "data for each pixel is processed in little-endian byte order." msgstr "" "Taggen är en MD5-kontrollsumma av råbildsdata. Alla bildpunkter i bilden är " "bearbetade i radskanningsordning. Varje bildpunkt är nollpaddad till 16 " "eller 32-bitars djup (16-bitars för data mindre än eller lika med 16-bitars " "djup, annars 32-bitar). Data för varje bildpunkt bearbetas i little-endian " "byteordning." #: src/tags.cpp:1706 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Taggen lagras när en bild tas med hjälp av stroboskopljus (blixt)." #: src/tags.cpp:1106 msgid "" "This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its " "'Shadows' slider." msgstr "" "Taggen används av Adobe Camera RAW för att kontrollera känsligheten i dess " "”Skugg”-reglage." #: src/tags.cpp:1192 msgid "" "This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies " "a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before " "processing the values through the ICC profile specified in the " "AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If " "ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required " "to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in " "which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes " "input components." msgstr "" "Taggen används tillsammans med AsShotICCProfile-taggen. Den anger en matris " "som bör tillämpas på kamerans färgrymdskoordinater innan värdena behandlas " "genom ICC-profilen som specificeras i AsShotICCProfile-taggen. Matrisen " "lagras i radskanningsordning. Om ColorPlanes är större än 3 kan matrisen " "(men måste inte) reducera dimensionaliteten för färgdatan ner till tre " "komponenter, då AsShotICCProfile bör ha 3 snarare än ColorPlanes " "inmatningskomponenter." #: src/tags.cpp:1209 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Taggen används tillsammans med taggen CurrentICCProfile. CurrentICCProfile " "och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och används på samma " "sätt som taggparet AsShotICCProfile och AsShotPreProfileMatrix, bortsett " "från att de ska användas av RAW-filredigerare snarare än kameratillverkare." #: src/tags.cpp:1202 msgid "" "This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The " "CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and " "usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except " "they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers." msgstr "" "Taggen används tillsammans med taggen CurrentPreProfileMatrix. " "CurrentICCProfile- och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och " "används på samma sätt som taggparet AsShotICCProfile och " "AsShotPreProfileMatrix, bortsett från att de ska användas av RAW-" "filredigerare snarare än kameratillverkare." #: src/tags.cpp:1763 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded." msgstr "" "Taggen används för att spara namnet på en ljudfil som hör till bilddatan. " "Den enda relaterande information som sparas här är Exif ljudfilsnamn och -" "filändelse (en ASCII-sträng som består av 8 tecken + ”.” + 3 tecken). " "Sökvägen sparas inte." #: src/tags.cpp:1894 msgid "" "This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number " "in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal " "length, which are specification information for the lens that was used in " "photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0" msgstr "" "Taggen anger minimal brännvidd, maximal brännvidd, minsta F-nummer i den " "minsta brännvidden och minsta F-nummer i den maximala brännvidden, vilket är " "specifikationsinformation för objektivet som användes i fotografiet. När det " "minsta F-numret är okänt är notationen 0/0" #: src/datasets.cpp:146 msgid "" "This tag provide a globally unique identification for objects as specified " "in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider " "must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical." msgstr "" "Taggen tillhandahåller en globalt unik identifikation för objekt, per " "specifikation i IIM, oberoende av leverantör och mediaformat. Leverantören " "måste försäkra sig om att UNOet är unikt. Objekt med samma UNO är identiska." #: src/tags.cpp:568 msgid "" "This tag records information about the host computer used to generate the " "image." msgstr "" "Taggen innehåller information om värddatorn som användes för att skapa " "bilden." #: src/tags.cpp:1782 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Taggen lagrar kamerans eller inmatningsenhetens spatialfrekvenstabell och " "SFR-värden i fråga om bildens bredd, höjd och diagonal riktning enligt " "specifikationen ISO 12233." #: src/tags.cpp:1901 msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string." msgstr "Taggen sparar objektivtillverkaren som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1904 msgid "" "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string." msgstr "" "Taggen sparar objektivmodellens namn och modellnummer som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:549 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Taggen innehåller namn och version för kamerans eller bildindataenhetens " "mjukvara eller firmware som användes för att skapa bilden. Det detaljerade " "formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att exemplet nedan " "följs. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde." #: src/tags.cpp:560 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. " "Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, " "Ken James\"" msgstr "" "Taggen innehåller kameraägarens, fotografens, eller bildskaparens namn. Det " "detaljerade formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att " "informationen skrivs som i exemplet nedan för att underlätta " "interoperabilitet. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde. " "Ex.: ”Kameraägare, Adam Bengtsson; Fotograf, Charles Danielsson; " "Bildskapare, Evert Fredriksson”" #: src/tags.cpp:1886 msgid "" "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII " "string." msgstr "" "Taggen lagrar ägare för en kamera använd i fotografiet som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1890 msgid "" "This tag records the serial number of the body of the camera that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Taggen lagrar serienumret för kroppen på kameran som användes i fotografiet " "som ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1908 msgid "" "This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used " "in photography as an ASCII string." msgstr "" "Taggen lagrar serienumret för den utbytbara objektivet som användes i " "fotografiet som en ASCII-sträng." #: src/tags.cpp:1353 msgid "" "This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. " "The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of " "a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag " "to at least 1.2.0.0." msgstr "" "Taggen anger att raderna för bilden ska lagras i inflätad ordning. Värdet " "för taggen specificerar antalet flätade fält. Användning av ett icke-" "standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion sätts till minst " "1.2.0.0." #: src/tags.cpp:1325 msgid "" "This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD " "is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and " "Gray Gamma 2.2 for monochrome previews." msgstr "" "Taggen specificerar färgrymden i vilken den renderade förhandsvisningen i " "IFD lagras. Standardvärdet för denna tagg är sRGB för färgförhandsvisningar " "och Gray Gamma 2.2 för monokroma förhandsvisningar." #: src/tags.cpp:939 msgid "" "This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample " "values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-" "linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping." msgstr "" "Taggen anger den fullmättade kodningsnivån för RAW-samplingsvärdena. Mättnad " "orsakas antingen av att sensorn själv blir icke-linjär i sin respons, eller " "av att kamerans analog-till-digital-konverterare överskrider sin gräns." #: src/tags.cpp:1359 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of a " "default \"look\" table. The data for this table is stored in the " "ProfileLookTableData tag." msgstr "" "Taggen specificerar antalet indatasamplingar i varje dimension av en " "standard ”look”-tabell. Data för denna tabell lagras i taggen " "ProfileLookTableData." #: src/tags.cpp:1256 msgid "" "This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/" "saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in " "ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case " "has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs " "to the mapping table." msgstr "" "Taggen specificerar antalet inmatningssamplingar för varje dimension av " "nyans-/mättnad-/intensitetsmappningstabellerna. Data för dessa tabeller " "lagras i taggarna ProfileHueSatMapData1 och ProfileHueSatMapData2. Den " "vanligaste användningen har ValueDivisions lika med 1, så endast nyans och " "mättnad används som indata för mappningstabellen." #: src/tags.cpp:879 msgid "" "This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification " "for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if " "this tag specifies a version number that is higher than the version number " "of the specification the reader was based on. In addition to checking the " "version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and " "values, to verify it is able to correctly read the file." msgstr "" "Taggen specificerar den äldsta versionen av Digital Negativ-specifikationen " "en fil är kompatibel med. Läsare bör inte försöka läsa en fil om taggen " "anger ett versionsnummer som är nyare än versionen av specifikationen som " "läsaren baserades på. Utöver att kontrollera versionstaggarna ska läsarna, " "för alla taggar, kolla typerna, antalen, och värdena för att försäkra sig om " "att den kan läsa filen korrekt." #: src/properties.cpp:1520 msgid "" "Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the " "transfer mode operation indicated in the graphics mode field." msgstr "" "Tre 16-bitars värden vilka anger den röda, gröna och blåa färgen för " "åtgärden överföringsläge indikerad i fältet grafikläge." #: src/tags.cpp:1515 msgid "Three-chip color area" msgstr "Färgområde med tre kretsar" #: src/tags.cpp:1949 msgid "Three-dimensional measurement" msgstr "Tredimensionell mätning" #: src/tags.cpp:447 msgid "Thresholding" msgstr "Tröskelvärde" #: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbild" #: src/properties.cpp:1624 msgid "Thumbnail Height" msgstr "Miniatyrbildhöjd" #: src/olympusmn.cpp:189 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatyrbild" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail Image Valid Area" msgstr "Giltigt område för miniatyrbild" #: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625 msgid "Thumbnail Length" msgstr "Miniatyrbildlängd" #: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430 msgid "Thumbnail Offset" msgstr "Miniatyrbildförskjutning" #: src/properties.cpp:1626 msgid "Thumbnail Width" msgstr "Miniatyrbildsbredd" #: src/olympusmn.cpp:190 msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatyrbild" #: src/canonmn.cpp:431 msgid "Thumbnail image valid area" msgstr "Giltigt område för miniatyrbild" #: src/properties.cpp:154 msgid "Thumbnail structure" msgstr "Miniatyrbildsstruktur" #: src/tags.cpp:228 msgid "Thumbnail/Preview image" msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild" #: src/tags.cpp:230 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file" msgstr "Miniatyr/förhandsvisningsbild, flersidesfil" #: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235 msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask" msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask" #: src/tags.cpp:232 msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask" msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, genomskinlighetsmask" #: src/properties.cpp:249 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: src/tags.cpp:269 msgid "Thunderscan RLE" msgstr "Thunderscan RLE" #: src/tags.cpp:608 msgid "Tile Byte Counts" msgstr "Rutans byte-antal" #: src/tags.cpp:599 msgid "Tile Length" msgstr "Rutlängd" #: src/tags.cpp:602 msgid "Tile Offsets" msgstr "Rutförskjutningar" #: src/tags.cpp:596 msgid "Tile Width" msgstr "Rutbredd" #: src/panasonicmn.cpp:390 msgid "Tilt downwards" msgstr "Luta neråt" #: src/panasonicmn.cpp:389 msgid "Tilt upwards" msgstr "Luta uppåt" #: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/datasets.cpp:295 msgid "Time Created" msgstr "Skapad tid" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time Info" msgstr "Kamerainformation" #: src/panasonicmn.cpp:405 msgid "Time Lapse" msgstr "Tidsskala" #: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711 msgid "Time Offset" msgstr "Tidsförskjutning" #: src/properties.cpp:1629 msgid "Time Scale" msgstr "Tidsskala" #: src/properties.cpp:410 msgid "Time Scale Parameters" msgstr "Tidsskalningsparametrar" #: src/datasets.cpp:133 msgid "Time Sent" msgstr "Tid skickad" #: src/properties.cpp:411 msgid "Time Signature" msgstr "Taktart" #: src/tags.cpp:819 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Tidszonsförskjutning" #: src/panasonicmn.cpp:459 msgid "" "Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is " "written to memory card" msgstr "" "Tid i 1/100 s från då kameran sattes på tills bilden skrivs till minneskortet" #: src/properties.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Time stamp of GPS data." msgstr "Tidsstämpel på GPS-data, " #: src/canonmn.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Time zone city" msgstr "Tidszon" #: src/canonmn.cpp:435 #, fuzzy msgid "Time zone information" msgstr "Videokodekinformation" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset" msgstr "Tidszonsförskjutning" #: src/canonmn.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Time zone offset in minutes" msgstr "Tidszonsförskjutning" #: src/minoltamn.cpp:350 msgid "Time-lapse movie" msgstr "Tidsförloppsfilm" #: src/tags.cpp:1401 #, fuzzy msgid "TimeCodes" msgstr "Tidszon" #: src/properties.cpp:1627 msgid "Timecode Scale" msgstr "Tidkodsskala" #: src/panasonicmn.cpp:525 msgid "Timer Recording" msgstr "Tidtagarinspelning" #: src/actions.cpp:1739 msgid "Timestamp of metadatum with key" msgstr "Tidsstämpel för metadatum med nyckel" #: src/nikonmn.cpp:770 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: src/properties.cpp:551 msgid "Tint" msgstr "Färgton" #: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/tags.cpp:856 msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2" msgstr "Titeltagg som används av Windows, kodad i UCS2" #: src/minoltamn.cpp:1264 msgid "Toggle" msgstr "Växla" #: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: src/fujimn.cpp:206 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone Compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/properties.cpp:552 msgid "Tone Curve" msgstr "Tonkurva" #: src/properties.cpp:662 #, fuzzy msgid "Tone Curve Blue" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:661 #, fuzzy msgid "Tone Curve Green" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:553 msgid "Tone Curve Name" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:659 #, fuzzy msgid "Tone Curve Name 2012" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:663 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012" msgstr "Tonkurva" #: src/properties.cpp:666 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Blue" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:665 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Green" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:664 #, fuzzy msgid "Tone Curve PV 2012 Red" msgstr "Tonkurvans namn" #: src/properties.cpp:660 #, fuzzy msgid "Tone Curve Red" msgstr "Tonkurva" #: src/nikonmn.cpp:593 msgid "Tone compensation" msgstr "Tonkompensation" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "Tone curve" msgstr "Nyanskurva" #: src/canonmn.cpp:1577 msgid "ToneCurve" msgstr "Nyanskurva" #: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect" msgstr "Nyanseffekt" #: src/properties.cpp:1633 msgid "Toning Effect Settings Applied." msgstr "Inställningar för toningseffekter tillämpade." #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning Saturation" msgstr "Tonmättnad" #: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736 msgid "Toning effect" msgstr "Toneffekt" #: src/nikonmn.cpp:737 msgid "Toning saturation" msgstr "Tonmättnad" #: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 #: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 #: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/minoltamn.cpp:1335 msgid "Top of Scale" msgstr "Överst i skala" #: src/panasonicmn.cpp:398 msgid "Top to Bottom" msgstr "Topp till botten" #: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp till botten" #: src/minoltamn.cpp:2306 msgid "Top-Left" msgstr "Överst till vänster" #: src/minoltamn.cpp:2300 msgid "Top-Right" msgstr "Överst till höger" #: src/pentaxmn.cpp:306 msgid "Top-center" msgstr "Överst i mitten" #: src/olympusmn.cpp:1651 msgid "Top-center (horizontal)" msgstr "Överst i mitten (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1662 msgid "Top-center (vertical)" msgstr "Överst i mitten (vertikal)" #: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305 msgid "Top-left" msgstr "Överst till vänster" #: src/olympusmn.cpp:1650 msgid "Top-left (horizontal)" msgstr "Överst till vänster (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1661 msgid "Top-left (vertical)" msgstr "Överst till vänster (vertikal)" #: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307 msgid "Top-right" msgstr "Överst till höger" #: src/olympusmn.cpp:1652 msgid "Top-right (horizontal)" msgstr "Överst till höger (horisontell)" #: src/olympusmn.cpp:1663 msgid "Top-right (vertical)" msgstr "Överst till höger (vertikal)" #: src/pentaxmn.cpp:499 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: src/properties.cpp:1634 msgid "Total Frame Count" msgstr "Antal bildrutor" #: src/properties.cpp:1597 msgid "Total Number Of Streams" msgstr "Totala antalet strömmar" #: src/properties.cpp:1517 msgid "Total number of colours used" msgstr "Totala antalet färger som används" #: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634 msgid "Total number of frames in a video" msgstr "Totala antalet bildrutor i en video" #: src/properties.cpp:1519 msgid "Total number of parts in the video." msgstr "Totala antalet delar i videon." #: src/properties.cpp:1635 msgid "" "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles" msgstr "Antala strömmar i en video, exempelvis video, ljud eller undertexter" #: src/sonymn.cpp:251 msgid "Touch AF" msgstr "Berörings-AF" #: src/panasonicmn.cpp:530 msgid "TouchAE" msgstr "Berörings-AE" #: src/canonmn.cpp:600 #, fuzzy msgid "Toy Camera Effect" msgstr "Färgeffekt" #: src/properties.cpp:1636 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716 msgid "Track Header Version" msgstr "Spårhuvudversion" #: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715 msgid "Track ID" msgstr "Spår-ID" #: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718 msgid "Track Language" msgstr "Spårspråk" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name" msgstr "Spårnamn" #: src/properties.cpp:1648 msgid "Track Name could be used to define titles for a segment." msgstr "Spårnamn kan användas för att definiera titlar för ett segment." #: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: src/properties.cpp:1649 msgid "Track Number." msgstr "Spårnummer." #: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723 msgid "Track Volume" msgstr "Spårvolym" #: src/pentaxmn.cpp:276 msgid "Tracking Contrast-detect" msgstr "Spårar kontrastigenkänning" #: src/properties.cpp:413 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543 msgid "Transfer Function" msgstr "Överföringsfunktion" #: src/tags.cpp:643 msgid "Transfer Range" msgstr "Överföringsintervall" #: src/panasonicmn.cpp:148 msgid "Transform" msgstr "Transformera" #: src/panasonicmn.cpp:497 msgid "Transform 1" msgstr "Transform 1" #: src/panasonicmn.cpp:542 msgid "Transform 2" msgstr "Transformera 2" #: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482 msgid "Transmission Reference" msgstr "Sändningsreferens" #: src/tags.cpp:293 msgid "Transparency Mask" msgstr "Genomskinlighetsmask" #: src/properties.cpp:461 #, fuzzy msgid "Trapped" msgstr "Beskuren" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel Day" msgstr "Avresedag" #: src/panasonicmn.cpp:472 msgid "Travel day" msgstr "Avresedag" #: src/tags.cpp:1517 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trilinjär sensor" #: src/nikonmn.cpp:194 msgid "Trim" msgstr "Klipp" #: src/tags.cpp:1961 msgid "True direction" msgstr "Korrekt riktning" #: src/properties.cpp:1301 msgid "" "True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:" "Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes" msgstr "" "True om nyckelordet har verkställts, False annars. Om saknat, antas mwg-kw:" "Applied vara True för lövnoder och False för släktnoder" #: src/properties.cpp:2389 msgid "True or False" msgstr "True eller False" #: src/properties.cpp:461 msgid "True when the document has been trapped." msgstr "" #: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 #: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 #: src/pentaxmn.cpp:412 msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: src/tags.cpp:1483 msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Volfram (bländande ljus)" #: src/olympusmn.cpp:1062 msgid "Tungsten (incandescent)" msgstr "Volfram (bländande)" #: src/canonmn.cpp:1378 msgid "Tv/Av and exposure level" msgstr "Tv/Av och exponeringsnivå" #: src/sonymn.cpp:167 msgid "Twilight Portrait" msgstr "Skymningsporträtt" #: src/tags.cpp:340 msgid "Two's complement signed integer data" msgstr "Två har hjälpt märkt heltalsdata" #: src/tags.cpp:1514 msgid "Two-chip color area" msgstr "Färgområde med två kretsar" #: src/tags.cpp:1948 msgid "Two-dimensional measurement" msgstr "Tvådimensionell mätning" #: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287 #: src/properties.cpp:1732 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/properties.cpp:2211 msgid "Type Status" msgstr "Typstatus" #: src/tags.cpp:854 msgid "Type of image sensor." msgstr "Bildsensortyp." #: src/properties.cpp:1287 msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)" msgstr "Typmening för område (Face|Pet|Focus|BarCode)" #: src/minoltamn.cpp:263 msgid "UHS continuous" msgstr "UHS, kontinuerlig" #: src/properties.cpp:1067 msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license." msgstr "Webbadress för villkoren som gäller för licensen." #: src/tags.cpp:1507 msgid "Uncalibrated" msgstr "Okalibrerad" #: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254 msgid "Uncompressed" msgstr "Okomprimerad" #: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343 msgid "Undefined data format" msgstr "Odefinierat dataformat" #: src/minoltamn.cpp:1316 msgid "Under Scale" msgstr "Under skala" #: src/minoltamn.cpp:1309 msgid "Under/Over Range" msgstr "Under/över intervall" #: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 #: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175 msgid "Underwater" msgstr "Under vatten" #: src/sonymn.cpp:232 msgid "Underwater 1 (Blue Water)" msgstr "Undervatten 1 (blått vatten)" #: src/sonymn.cpp:233 msgid "Underwater 2 (Green Water)" msgstr "Undervatten 2 (grönt vatten)" #: src/olympusmn.cpp:124 msgid "Underwater Macro" msgstr "Undervatten makro" #: src/olympusmn.cpp:137 msgid "Underwater Snapshot" msgstr "Undervatten snabbfoto" #: src/olympusmn.cpp:123 msgid "Underwater Wide1" msgstr "Undervatten bred1" #: src/olympusmn.cpp:132 msgid "Underwater Wide2" msgstr "Undervatten bred2" #: src/error.cpp:93 msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2" msgstr "Obehandlad XMP-nod %1 med opt=%2" #: src/error.cpp:92 msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2" msgstr "Obehandlat XMP-datum %1 av typ %2" #: src/tags.cpp:887 msgid "Unique Camera Model" msgstr "Unik kameramodell" #: src/datasets.cpp:145 msgid "Unique Name Object" msgstr "Unikt namnobjekt" #: src/properties.cpp:177 msgid "" "Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify " "the resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Resursens unika identifikation. Rekommenderad användning är att identifiera " "resursen med en sträng som följer ett formellt identifieringssystem." #: src/properties.cpp:188 msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived." msgstr "Unik identifierare av det verk från vilket resursen härrör." #: src/tags.cpp:844 msgid "" "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and " "FocalPlaneYResolution(37391)." msgstr "" "Mätningsenhet för FocalPlaneXResolution(37390) och " "FocalPlaneYResolution(37391)." #: src/properties.cpp:1576 msgid "" "Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = " "centimeters." msgstr "" "Enhet använd för XResolution och YResolution. Värdet är ett av: 2 = tum, 3 = " "centimeter." #: src/properties.cpp:536 msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm" msgstr "" "Enheter för beskärningsbredd och beskärningshöjd. 0=bildpunkter, 1=tum, 2=cm" #: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 #: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 #: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228 #: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245 #: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 #: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 #: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332 #: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339 #: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 #: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 #: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509 #: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618 #: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 #: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 #: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329 #: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353 #: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 #: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 #: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413 #: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422 #: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452 #: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 #: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 #: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 #: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 #: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714 #: src/tags.cpp:2832 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/pentaxmn.cpp:1145 msgid "Unknown " msgstr "Okänd " #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values." msgstr "Okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden." #: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343 msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag" msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 1-tagg" #: src/canonmn.cpp:1391 msgid "Unknown Canon Custom Function tag" msgstr "Okänd anpassad Canon-funktionstagg" #: src/canonmn.cpp:1524 msgid "Unknown Canon File Info tag" msgstr "Okänd Canon-filinfotagg" #: src/canonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Canon Panorama tag" msgstr "Okänd Canon Panorama-tagg" #: src/canonmn.cpp:1432 msgid "Unknown Canon Picture Info tag" msgstr "Okänd Canon-bildinfotagg" #: src/canonmn.cpp:1590 msgid "Unknown Canon Processing Info tag" msgstr "Okänd Canon-behandlingsinfotagg" #: src/canonmn.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Unknown Canon Time Info tag" msgstr "Okänd Canon-filinfotagg" #: src/canonmn.cpp:452 msgid "Unknown CanonMakerNote tag" msgstr "Okänd CanonMakerNote-tagg" #: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163 msgid "Unknown Exif Interoperability tag" msgstr "Okänd Exif-interoperabilitetstagg" #: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913 msgid "Unknown Exif tag" msgstr "Okänd Exif-tagg" #: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252 msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag" msgstr "Okänd Exiv2 Makernote-info-tagg" #: src/fujimn.cpp:289 msgid "Unknown FujiMakerNote tag" msgstr "Okänd FujiMakerNote-tagg" #: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131 msgid "Unknown GPSInfo tag" msgstr "Okänd GPSInfo-tagg" #: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443 msgid "Unknown IFD tag" msgstr "Okänd IFD-tagg" #: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653 msgid "Unknown Information" msgstr "Okänd information" #: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Unknown MPF tag" msgstr "Okänd IFD-tagg" #: src/minoltamn.cpp:1093 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag" msgstr "Okänd 5D-inställningstagg för Minolta-kamera" #: src/minoltamn.cpp:828 msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag" msgstr "Okänd 7D-inställningstagg för Minolta-kamera" #: src/minoltamn.cpp:648 msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag" msgstr "Okänd inställningstagg för Minolta-kamera" #: src/minoltamn.cpp:194 msgid "Unknown Minolta MakerNote tag" msgstr "Okänd Minolta MakerNote-tagg" #: src/nikonmn.cpp:760 msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag" msgstr "Okänd Nikon AF-finjusteringstagg" #: src/nikonmn.cpp:907 msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag" msgstr "Okänd Nikon autofokus 2-tagg" #: src/nikonmn.cpp:872 msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag" msgstr "Okänd Nikon autofokus-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1300 msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 1-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1313 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1326 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2a-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1339 msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2b-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1352 msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 3-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1365 msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag" msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 4-tagg" #: src/nikonmn.cpp:921 msgid "Unknown Nikon File Info Tag" msgstr "Okänd Nikon filinformationstagg" #: src/nikonmn.cpp:818 msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag" msgstr "Okänd Nikon ISO-informationstagg" #: src/nikonmn.cpp:1384 msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag" msgstr "Okänd Nikon objektivdata 1-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1409 msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag" msgstr "Okänd Nikon objektivdata 2-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1434 msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag" msgstr "Okänd Nikon objektivdata 3-tagg" #: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 #: src/nikonmn.cpp:1105 msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag" msgstr "Okänd Nikon multiexponeringstagg" #: src/nikonmn.cpp:739 msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag" msgstr "Okänd Nikon bildkontroll" #: src/nikonmn.cpp:1192 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (a)-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1252 msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (b)-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1132 msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D40-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1118 msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformations-D80-tagg" #: src/nikonmn.cpp:1287 msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag" msgstr "Okänd Nikon bildinformationstagg" #: src/nikonmn.cpp:683 msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag" msgstr "Okänd Nikon vibrationsreduceringstagg" #: src/nikonmn.cpp:774 msgid "Unknown Nikon World Time Tag" msgstr "Okänd Nikon världstid-tagg" #: src/nikonmn.cpp:266 msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag" msgstr "Okänd Nikon1MakerNote-tagg" #: src/nikonmn.cpp:522 msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag" msgstr "Okänd Nikon2MakerNote-tagg" #: src/nikonmn.cpp:651 msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag" msgstr "Okänd Nikon3MakerNote-tagg" #: src/olympusmn.cpp:726 msgid "Unknown OlympusCs tag" msgstr "Okänd OlympusCs-tagg" #: src/olympusmn.cpp:783 msgid "Unknown OlympusEq tag" msgstr "Okänd OlympusEq-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1048 msgid "Unknown OlympusFe tag" msgstr "Okänd OlympusFe-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1037 msgid "Unknown OlympusFi tag" msgstr "Okänd OlympusFi-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1002 msgid "Unknown OlympusIp tag" msgstr "Okänd OlympusIp-tagg" #: src/olympusmn.cpp:471 msgid "Unknown OlympusMakerNote tag" msgstr "Okänd OlympusMakerNote-tagg" #: src/olympusmn.cpp:842 msgid "Unknown OlympusRd tag" msgstr "Okänd OlympusRd-tagg" #: src/olympusmn.cpp:921 msgid "Unknown OlympusRd2 tag" msgstr "Okänd OlympusRd2-tagg" #: src/olympusmn.cpp:1110 msgid "Unknown OlympusRi tag" msgstr "Okänd OlympusRi-tagg" #: src/panasonicmn.cpp:544 msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag" msgstr "Okänd PanasonicMakerNote-tagg" #: src/panasonicmn.cpp:764 msgid "Unknown PanasonicRaw tag" msgstr "Okänd Panasonic-RAW-tagg" #: src/pentaxmn.cpp:1683 msgid "Unknown PentaxMakerNote tag" msgstr "Okänd PentaxMakerNote-tagg" #: src/sigmamn.cpp:127 msgid "Unknown SigmaMakerNote tag" msgstr "Okänd SigmaMakerNote-tagg" #: src/minoltamn.cpp:1598 msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag" msgstr "Okänd A100-inställningstagg för Sony-kamera" #: src/sonymn.cpp:795 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag" msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg 2" #: src/sonymn.cpp:731 msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag" msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg" #: src/sonymn.cpp:497 msgid "Unknown Sony1MakerNote tag" msgstr "Okänd Sony1MakerNote-tagg" #: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450 msgid "Unknown dataset" msgstr "Okänd datamängd" #: src/tags.cpp:190 msgid "Unknown section" msgstr "Okänt avsnitt" #: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263 msgid "Unknown tag" msgstr "Okänd tagg" #: src/properties.cpp:1224 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Obegränsade modellutgåvor" #: src/properties.cpp:1232 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Obegränsade ägandeutgåvor" #: src/pentaxmn.cpp:567 msgid "Unprocessed" msgstr "Obehandlad" #: src/exiv2.cpp:1165 msgid "Unrecognized " msgstr "Okänd " #: src/exiv2.cpp:406 msgid "Unrecognized option" msgstr "Okänd flagga" #: src/exiv2.cpp:653 msgid "Unrecognized print item" msgstr "Okänt utskriftsobjekt" #: src/exiv2.cpp:609 msgid "Unrecognized print mode" msgstr "Okänt utskriftsläge" #: src/tags.cpp:339 msgid "Unsigned integer data" msgstr "Omärkt heltalsdata" #: src/error.cpp:81 msgid "Unsupported data area offset type" msgstr "Förskjutningstypen för dataområdet stöds inte" #: src/error.cpp:83 msgid "Unsupported date format" msgstr "Datumformatet stöds inte" #: src/error.cpp:84 msgid "Unsupported time format" msgstr "Tidsformatet stöds inte" #: src/nikonmn.cpp:169 msgid "Unused LE-NR slowdown" msgstr "Oanvänd LE-NR-broms" #: src/minoltamn.cpp:925 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/minoltamn.cpp:932 msgid "Up left" msgstr "Upp vänster" #: src/minoltamn.cpp:926 msgid "Up right" msgstr "Upp höger" #: src/properties.cpp:1179 msgid "Up to 1 MB" msgstr "Upp till 1 MB" #: src/properties.cpp:1180 msgid "Up to 10 MB" msgstr "Upp till 10 MB" #: src/properties.cpp:1181 msgid "Up to 30 MB" msgstr "Upp till 30 MB" #: src/properties.cpp:1182 msgid "Up to 50 MB" msgstr "Upp till 50 MB" #: src/actions.cpp:891 msgid "Updating timestamp to" msgstr "Uppdaterar tidsstämpel till" #: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:288 msgid "Upper-left" msgstr "Övre vänster" #: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 #: src/pentaxmn.cpp:290 msgid "Upper-right" msgstr "Övre höger" #: src/properties.cpp:678 #, fuzzy msgid "Upright Center Mode" msgstr "Punktmätningsläge" #: src/properties.cpp:679 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm X" msgstr "Upphovsrättsägarens namn" #: src/properties.cpp:680 #, fuzzy msgid "Upright Center Norm Y" msgstr "Upphovsrättsägarens namn" #: src/properties.cpp:685 msgid "Upright DependentDigest" msgstr "" #: src/properties.cpp:682 #, fuzzy msgid "Upright Focal Length 35mm" msgstr "Min brännvidd" #: src/properties.cpp:681 #, fuzzy msgid "Upright Focal Mode" msgstr "Specialläge" #: src/properties.cpp:683 #, fuzzy msgid "Upright Preview" msgstr "Skriver förhandsvisning" #: src/properties.cpp:684 msgid "Upright TransformCount" msgstr "" #: src/properties.cpp:686 #, fuzzy msgid "Upright Transform_0" msgstr "Transformera" #: src/properties.cpp:687 #, fuzzy msgid "Upright Transform_1" msgstr "Transform 1" #: src/properties.cpp:688 #, fuzzy msgid "Upright Transform_2" msgstr "Transformera 2" #: src/properties.cpp:689 #, fuzzy msgid "Upright Transform_3" msgstr "Transformera" #: src/properties.cpp:690 #, fuzzy msgid "Upright Transform_4" msgstr "Transformera" #: src/properties.cpp:677 #, fuzzy msgid "Upright Version" msgstr "MCU-version" #: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483 msgid "Urgency" msgstr "Brådska" #: src/properties.cpp:483 msgid "Urgency. Valid range is 1-8." msgstr "Brådska. Giltigt intervall är 1-8." #: src/properties.cpp:259 msgid "Usage Terms" msgstr "Användningsvillkor" #: src/properties.cpp:1289 msgid "" "Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" msgstr "" "Användarscenario för en given fokusarea (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|" "NotEvaluatedNotUsed)" #: src/exiv2.cpp:235 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: src/properties.cpp:1309 msgid "Use Panorama Viewer" msgstr "Använda Panoramvisare" #: src/datasets.cpp:194 msgid "" "Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, " "such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag " "." msgstr "" "Används som en snabbreferens för objektet. Ändringar på existerande data, " "som uppdaterade historier eller nya beskärningar av bilder, bör identifieras " "i taggen ." #: src/datasets.cpp:317 msgid "Used to identify the editorial cycle of object data." msgstr "Används för att identifiera objektdatans redaktionella cykel." #: src/datasets.cpp:314 msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag ." msgstr "" "Används för att identifiera versionen av programmet som nämns i taggen " "." #: src/datasets.cpp:234 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a " "provider of various types of data that are related in subject matter uses " "the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search " "across all types of data for related material." msgstr "" "Används för att visa specifik informationshämtningsord. Det förväntas att en " "leverantör av olika sorters data som relaterar till ämnet använder samma " "nyckelord, vilket gör att mottagarsystemet eller dess delsystem kan söka " "bland alla datatyper för relaterat material." #: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720 msgid "User Comment" msgstr "Användarkommentar" #: src/canonmn.cpp:1559 msgid "User Def. 1" msgstr "Användardef. 1" #: src/canonmn.cpp:1560 msgid "User Def. 2" msgstr "Användardef. 2" #: src/canonmn.cpp:1561 msgid "User Def. 3" msgstr "Användardef. 3" #: src/pentaxmn.cpp:422 msgid "User Selected" msgstr "Användardefinierat" #: src/tags.cpp:198 msgid "User information" msgstr "Användarinformation" #: src/properties.cpp:378 msgid "User's log comments." msgstr "Användarens loggkommentarer." #: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435 msgid "User-Selected" msgstr "Användarvald" #: src/datasets.cpp:130 msgid "" "Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 " "to indicate year, month and day the service sent the material." msgstr "" "Använder formatet ÅÅÅÅMMDD (fyrsiffrigt år, månad, dag) enligt definitionen " "i ISO 8601 för att ange år, månad, och dag då tjänsten skickade materialet." #: src/datasets.cpp:134 msgid "" "Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and " "seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) " "Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the " "service sent the material." msgstr "" "Använder formatet TTMMSS:TTMM där TTMMSS visar lokal timme, minut och " "sekund, och HHMM visar timmar och minuter före (+) eller efter (-) Universal " "Time Coordinated, enligt definitionen i ISO 8601. Det här är tidpunkten då " "tjänsten sände materialet." #: src/nikonmn.cpp:443 msgid "VGA Basic" msgstr "VGA Grundläggande" #: src/nikonmn.cpp:445 msgid "VGA Fine" msgstr "VGA Fin" #: src/nikonmn.cpp:444 msgid "VGA Normal" msgstr "VGA Normal" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR Info" msgstr "VR-info" #: src/nikonmn.cpp:585 msgid "VR info" msgstr "VR-information" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD Offset" msgstr "VRD-förskjutning" #: src/canonmn.cpp:448 msgid "VRD offset" msgstr "VRD-förskjutning" #: src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid Bits" msgstr "Giltiga bitar" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid Pixel Depth" msgstr "Giltigt bildpunktsdjup" #: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988 msgid "Valid bits" msgstr "Giltiga bitar" #: src/olympusmn.cpp:1090 msgid "Valid pixel depth" msgstr "Giltigt bildpunktsdjup" #: src/olympusmn.cpp:400 msgid "ValidBits" msgstr "Giltiga bitar" #: src/error.cpp:62 msgid "Value not set" msgstr "Värde inte angivet" #: src/properties.cpp:659 msgid "" "Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP " "Specification. Found in sample files." msgstr "" #: src/pentaxmn.cpp:491 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: src/properties.cpp:1656 msgid "Vari Program" msgstr "Variprogram" #: src/canonmn.cpp:417 msgid "Various camera settings" msgstr "Olika kamerainställningar" #: src/olympusmn.cpp:263 msgid "Various camera settings 1" msgstr "Diverse kamerainställningar 1" #: src/olympusmn.cpp:266 msgid "Various camera settings 2" msgstr "Diverse kamerainställningar 1" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major" msgstr "Vegas version major" #: src/properties.cpp:1657 msgid "Vegas Version Major." msgstr "Vegas version major." #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor" msgstr "Vegas version minor" #: src/properties.cpp:1658 msgid "Vegas Version Minor." msgstr "Vegas version minor." #: src/properties.cpp:1659 msgid "Vendor" msgstr "Tillverkare" #: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726 msgid "Vendor ID" msgstr "Tillverkar-ID" #: src/tags.cpp:205 msgid "Vendor specific information" msgstr "Tillverkarspecifik information" #: src/properties.cpp:2073 msgid "Verbatim Coordinate System" msgstr "Utförligt koordinatsystem" #: src/properties.cpp:2064 msgid "Verbatim Coordinates" msgstr "Utförliga koordinater" #: src/properties.cpp:2043 msgid "Verbatim Depth" msgstr "Bokstavligt djup" #: src/properties.cpp:2034 msgid "Verbatim Elevation" msgstr "Informativ höjning" #: src/properties.cpp:1959 msgid "Verbatim Event Date" msgstr "Informativt händelsedatum" #: src/properties.cpp:2067 msgid "Verbatim Latitude" msgstr "Utförlig latitud" #: src/properties.cpp:2031 msgid "Verbatim Locality" msgstr "Informativ plats" #: src/properties.cpp:2070 msgid "Verbatim Longitude" msgstr "Utförlig longitud" #: src/properties.cpp:2076 msgid "Verbatim SRS" msgstr "Verbatim SRS" #: src/properties.cpp:2298 msgid "Verbatim Taxon Rank" msgstr "Ordagrann taxongradering" #: src/properties.cpp:2304 msgid "Vernacular Name" msgstr "Inländskt namn" #: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 #: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 #: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053 #: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115 #: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 #: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 #: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349 #: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394 #: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 #: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/properties.cpp:309 msgid "Version ID" msgstr "Versions-ID" #: src/properties.cpp:555 msgid "Version of Camera Raw plugin." msgstr "Versionen av kamerans RAW-instick." #: src/properties.cpp:159 msgid "Version structure" msgstr "Versionsstruktur" #: src/properties.cpp:313 msgid "Versions" msgstr "Versioner" #: src/properties.cpp:1675 msgid "Vertical resolution in pixels per unit." msgstr "Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet." #: src/pentaxmn.cpp:475 msgid "Very Hard" msgstr "Mycket hård" #: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462 msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461 msgid "Very Low" msgstr "Mycket låg" #: src/pentaxmn.cpp:474 msgid "Very Soft" msgstr "Mycket mjuk" #: src/canonmn.cpp:682 msgid "Very close" msgstr "Mycket nära" #: src/properties.cpp:612 #, fuzzy msgid "Vibrance" msgstr "Lysande" #: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985 msgid "Vibrant" msgstr "Lysande" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration Reduction" msgstr "Vibrationsreducering" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration Reduction 1" msgstr "Vibrationsreducering 1" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration Reduction 2" msgstr "Vibrationsreducering 2" #: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280 msgid "Vibration reduction" msgstr "Vibrationsreducering" #: src/nikonmn.cpp:1281 msgid "Vibration reduction 1" msgstr "Vibrationsreducering 2" #: src/nikonmn.cpp:1283 msgid "Vibration reduction 2" msgstr "Vibrationsreducering 2" #: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 #: src/properties.cpp:1191 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/pentaxmn.cpp:654 msgid "Video (24 fps)" msgstr "Video (24 fps)" #: src/pentaxmn.cpp:653 msgid "Video (30 fps)" msgstr "Video (30 fps)" #: src/properties.cpp:414 msgid "Video Alpha Mode" msgstr "Videons alfaläge" #: src/properties.cpp:415 msgid "Video Alpha Premultiple Color" msgstr "Videons alfa-premultiple-färg" #: src/properties.cpp:417 msgid "Video Alpha Unity Is Transparent" msgstr "Videons alfa-sammanhang är genomskinligt" #: src/properties.cpp:1342 msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Bildförhållande" #: src/properties.cpp:1343 msgid "Video Aspect Ratio Type" msgstr "Bildförhållandetyp" #: src/properties.cpp:1353 msgid "Video Cinematographer" msgstr "Video Cinematographer" #: src/properties.cpp:1356 msgid "Video Codec" msgstr "Videokodek" #: src/properties.cpp:1357 msgid "Video Codec Decode Info" msgstr "Avkodningsinfo för videokodek" #: src/properties.cpp:1358 msgid "Video Codec Description" msgstr "Videokodekbeskrivning" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL" msgstr "Hämtnings-URL för videokodek" #: src/properties.cpp:1360 msgid "Video Codec Download URL." msgstr "Hämtnings-URL för videokodek." #: src/properties.cpp:1359 msgid "Video Codec Information" msgstr "Videokodekinformation" #: src/properties.cpp:1361 msgid "Video Codec Settings" msgstr "Videokodekinställningar" #: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364 msgid "Video Color Space" msgstr "Videons färgrymd" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used" msgstr "Videokomprimerings-ID på använd teknologi/kodek" #: src/properties.cpp:1371 msgid "Video Compression Library Used" msgstr "Videokomprimeringsbibliotek som används" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video Compressor" msgstr "Videokomprimerare" #: src/properties.cpp:1372 msgid "Video Compressor ID" msgstr "Videokomprimerings-ID" #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video Display Unit" msgstr "Video Display Unit" #: src/properties.cpp:421 msgid "Video Field Order" msgstr "Videons fältordning" #: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446 msgid "Video Frame Rate" msgstr "Videons bildfrekvens" #: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447 msgid "Video Frame Size" msgstr "Videons bildstorlek" #: src/properties.cpp:1469 msgid "Video Height" msgstr "Videohöjd" #: src/properties.cpp:1479 msgid "Video Junk data" msgstr "Videoskräpdata" #: src/properties.cpp:424 msgid "Video Modified Date" msgstr "Videons ändringsdatum" #: src/properties.cpp:1522 msgid "" "Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate " "180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate " "90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW" msgstr "" "Videoriktning: 1 = horisontal (normal) 2 = spegling horisontal 3 = rotera " "180 4 = spegling vertikal 5 = spegling horisontal och rotera 270 CW 6 = " "rotera 90 CW 7 = spegling horisontal och rotera 90 CW 8 = rotera 270 CW" #: src/properties.cpp:427 msgid "Video Pixel Aspect Ratio" msgstr "Videons bildpunktsproportioner" #: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544 msgid "Video Pixel Depth" msgstr "Videons bildpunktsdjup" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Quality" msgstr "Videokvalitet" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Sample Size" msgstr "Videosamplingsstorlek" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type" msgstr "Videoskanningstyp" #: src/properties.cpp:1663 msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced" msgstr "Videoskanningstyp, kan vara progressiv eller flätad" #: src/properties.cpp:1661 msgid "Video Stream Quality" msgstr "Videoströmkvalitet" #: src/properties.cpp:1662 msgid "Video Stream Sample Size" msgstr "Samplingsstorlek för videoström" #: src/properties.cpp:1607 msgid "Video Subtitle Codec Download URL." msgstr "Hämtnings-URL för videoundertextkodek." #: src/properties.cpp:1637 msgid "Video Track Create Date" msgstr "Videospår skapat" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On" msgstr "Videospår på som standard" #: src/properties.cpp:1397 msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår på som standard, d.v.s. aktiverad/inaktiverad" #: src/properties.cpp:1638 msgid "Video Track Duration" msgstr "Videospårets längd" #: src/properties.cpp:1420 msgid "Video Track Enabled" msgstr "Videospår aktiverat" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced" msgstr "Videospår tvingat" #: src/properties.cpp:1639 msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår tvingad, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing" msgstr "Videospår-lacing" #: src/properties.cpp:1642 msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled" msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat" #: src/properties.cpp:1644 msgid "Video Track Layer" msgstr "Videospårlager" #: src/properties.cpp:1647 msgid "Video Track Modify Date" msgstr "Ändringsdatum för videospår" #: src/properties.cpp:1654 msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" #: src/properties.cpp:1655 msgid "Video URN" msgstr "Video-URN" #: src/properties.cpp:1668 msgid "Video Width" msgstr "Videobredd" #: src/properties.cpp:420 msgid "Video compression used. For example, jpeg." msgstr "Videokomprimeringen som används. Till exempel jpeg." #: src/properties.cpp:1401 msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch" msgstr "Video display unit. Exempelvis cm, bildpunkter, tum" #: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592 msgid "Video height in pixels" msgstr "Videohöjd i bildpunkter" #: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668 msgid "Video width in pixels" msgstr "Videobredd i bildpunkter" #: src/pentaxmn.cpp:531 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: src/properties.cpp:556 msgid "Vignette Amount" msgstr "Vinjettmängd" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette Control" msgstr "Vinjettkontroll" #: src/properties.cpp:557 msgid "Vignette Midpoint" msgstr "Vinjettens mittpunkt" #: src/nikonmn.cpp:591 msgid "Vignette control" msgstr "Vinjettkontroll" #: src/olympusmn.cpp:1561 msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: src/olympusmn.cpp:1562 msgid "Vintage II" msgstr "Vintage 2" #: src/olympusmn.cpp:1563 msgid "Vintage III" msgstr "Vintage 3" #: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 #: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 #: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574 msgid "Vivid" msgstr "Levande" #: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233 msgid "Vivid Color" msgstr "Lysande färger" #: src/panasonicmn.cpp:171 msgid "Vivid Sunset Glow" msgstr "Intensiv skymmning" #: src/minoltamn.cpp:363 msgid "Vivid color" msgstr "Lysande färg" #: src/canonmn.cpp:1446 msgid "WB" msgstr "WB" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB Adjust AB" msgstr "VB justera AB" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WB Adjust GM" msgstr "VB justera GM" #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB Blue Level" msgstr "VB blånivå" #: src/canonmn.cpp:1513 msgid "WB Bracket Mode" msgstr "WB-gafflingläge" #: src/canonmn.cpp:1514 msgid "WB Bracket Value AB" msgstr "WB-gaffling stödvärde AB" #: src/canonmn.cpp:1515 msgid "WB Bracket Value GM" msgstr "WB-gaffling stödvärde GM" #: src/olympusmn.cpp:816 msgid "WB Color Temp" msgstr "VB färgtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901 msgid "WB Fine Adjustment" msgstr "VB finjustering" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G Level" msgstr "VB G-nivå" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G Level 3000K" msgstr "VB G-nivå 3000K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G Level 3300K" msgstr "VB G-nivå 3300K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G Level 3600K" msgstr "VB G-nivå 3600K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G Level 3900K" msgstr "VB G-nivå 3900K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G Level 4000K" msgstr "VB G-nivå 4000K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G Level 4300K" msgstr "VB G-nivå 4300K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G Level 4500K" msgstr "VB G-nivå 4500K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G Level 4800K" msgstr "VB G-nivå 4800K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G Level 5300K" msgstr "VB G-nivå 5300K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G Level 6000K" msgstr "VB G-nivå 6000K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G Level 6600K" msgstr "VB G-nivå 6600K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G Level 7500K" msgstr "VB G-nivå 7500K" #: src/olympusmn.cpp:980 msgid "WB G level" msgstr "VB G-nivå" #: src/olympusmn.cpp:968 msgid "WB G level 3000K" msgstr "VB G-nivå 3000K" #: src/olympusmn.cpp:969 msgid "WB G level 3300K" msgstr "VB G-nivå 3300K" #: src/olympusmn.cpp:970 msgid "WB G level 3600K" msgstr "VB G-nivå 3600K" #: src/olympusmn.cpp:971 msgid "WB G level 3900K" msgstr "VB G-nivå 3900K" #: src/olympusmn.cpp:972 msgid "WB G level 4000K" msgstr "VB G-nivå 4000K" #: src/olympusmn.cpp:973 msgid "WB G level 4300K" msgstr "VB G-nivå 4300K" #: src/olympusmn.cpp:974 msgid "WB G level 4500K" msgstr "VB G-nivå 4500K" #: src/olympusmn.cpp:975 msgid "WB G level 4800K" msgstr "VB G-nivå 4800K" #: src/olympusmn.cpp:976 msgid "WB G level 5300K" msgstr "VB G-nivå 5300K" #: src/olympusmn.cpp:977 msgid "WB G level 6000K" msgstr "VB G-nivå 6000K" #: src/olympusmn.cpp:978 msgid "WB G level 6600K" msgstr "VB G-nivå 6600K" #: src/olympusmn.cpp:979 msgid "WB G level 7500K" msgstr "VB G-nivå 7500K" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG Levels" msgstr "VB GRBG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1363 msgid "WB GRBG levels" msgstr "VB GRBG-nivåer" #: src/olympusmn.cpp:817 msgid "WB Gray Point" msgstr "VB gråpunkt" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB Green Level" msgstr "VB grönnivå" #: src/minoltamn.cpp:113 msgid "WB Info A100" msgstr "WB Info A100" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB Levels" msgstr "VB RB-nivåer" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB Levels 3000K" msgstr "VB RB-nivåer 3000K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB Levels 3300K" msgstr "VB RB-nivåer 3300K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB Levels 3600K" msgstr "VB RB-nivåer 3600K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB Levels 3900K" msgstr "VB RB-nivåer 3900K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB Levels 4000K" msgstr "VB RB-nivåer 4000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB Levels 4300K" msgstr "VB RB-nivåer 4300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB Levels 4500K" msgstr "VB RB-nivåer 4500K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB Levels 4800K" msgstr "VB RB-nivåer 4800K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB Levels 5300K" msgstr "VB RB-nivåer 5300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB Levels 6000K" msgstr "VB RB-nivåer 6000K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB Levels 6600K" msgstr "VB RB-nivåer 6600K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB Levels 7500K" msgstr "VB RB-nivåer 7500K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB Levels CWB1" msgstr "VB RB-nivåer CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB Levels CWB2" msgstr "VB RB-nivåer CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB Levels CWB3" msgstr "VB RB-nivåer CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB Levels CWB4" msgstr "VB RB-nivåer CWB4" #: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951 msgid "WB RB levels" msgstr "VB RB-nivåer" #: src/olympusmn.cpp:952 msgid "WB RB levels 3000K" msgstr "VB RB-nivåer 3000K" #: src/olympusmn.cpp:953 msgid "WB RB levels 3300K" msgstr "VB RB-nivåer 3300K" #: src/olympusmn.cpp:954 msgid "WB RB levels 3600K" msgstr "VB RB-nivåer 3600K" #: src/olympusmn.cpp:955 msgid "WB RB levels 3900K" msgstr "VB RB-nivåer 3900K" #: src/olympusmn.cpp:956 msgid "WB RB levels 4000K" msgstr "VB RB-nivåer 4000K" #: src/olympusmn.cpp:957 msgid "WB RB levels 4300K" msgstr "VB RB-nivåer 4300K" #: src/olympusmn.cpp:958 msgid "WB RB levels 4500K" msgstr "VB RB-nivåer 4500K" #: src/olympusmn.cpp:959 msgid "WB RB levels 4800K" msgstr "VB RB-nivåer 4800K" #: src/olympusmn.cpp:960 msgid "WB RB levels 5300K" msgstr "VB RB-nivåer 5300K" #: src/olympusmn.cpp:961 msgid "WB RB levels 6000K" msgstr "VB RB-nivåer 6000K" #: src/olympusmn.cpp:962 msgid "WB RB levels 6600K" msgstr "VB RB-nivåer 6600K" #: src/olympusmn.cpp:963 msgid "WB RB levels 7500K" msgstr "VB RB-nivåer 7500K" #: src/olympusmn.cpp:964 msgid "WB RB levels CWB1" msgstr "VB RB-nivåer CWB1" #: src/olympusmn.cpp:965 msgid "WB RB levels CWB2" msgstr "VB RB-nivåer CWB2" #: src/olympusmn.cpp:966 msgid "WB RB levels CWB3" msgstr "VB RB-nivåer CWB3" #: src/olympusmn.cpp:967 msgid "WB RB levels CWB4" msgstr "VB RB-nivåer CWB4" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG Levels" msgstr "VB RBGG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1298 msgid "WB RBGG levels" msgstr "VB RBGG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG Levels" msgstr "VB RGBG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1350 msgid "WB RGBG levels" msgstr "VB RGBG-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB Levels" msgstr "VB RGGB-nivåer" #: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337 msgid "WB RGGB levels" msgstr "VB RGGB-nivåer" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB Red Level" msgstr "VB rödnivå" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WB Shift GM" msgstr "WBskift GM" #: src/panasonicmn.cpp:485 msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue." msgstr "VB justera AB. Positivt är ett skifte mot blått." #: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752 msgid "WB blue level" msgstr "VB blånivå" #: src/olympusmn.cpp:830 msgid "WB fine adjustment" msgstr "VB finjustering" #: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751 msgid "WB green level" msgstr "VB grönnivå" #: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750 msgid "WB red level" msgstr "VB rödnivå" #: src/pentaxmn.cpp:1130 msgid "WB-BA" msgstr "WB-BA" #: src/pentaxmn.cpp:1133 msgid "WB-GM" msgstr "WB-GM" #: src/panasonicmn.cpp:486 msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green." msgstr "VB justera GM. Positivt är ett skifte mot grönt." #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShift AB" msgstr "WBskift AB" #: src/canonmn.cpp:1588 msgid "WBShiftAB" msgstr "WBskiftAB" #: src/canonmn.cpp:1589 msgid "WBShiftGM" msgstr "WBskift GM" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB Levels Auto" msgstr "VB_RB-nivåer auto" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB Levels Cloudy" msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluor" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB Levels Day White Fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus vitt fluor" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluor" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight" msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB Levels Fine Weather" msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB Levels Shade" msgstr "VB_RB-nivåer skugga" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB Levels Tungsten" msgstr "VB_RB-nivåer, volfram" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB Levels Used" msgstr "VB_RB-nivåer använda" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB Levels White Fluorescent" msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1075 msgid "WB_RB levels auto" msgstr "VB_RB-nivåer auto" #: src/olympusmn.cpp:1077 msgid "WB_RB levels cloudy" msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt" #: src/olympusmn.cpp:1083 msgid "WB_RB levels cool white fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1082 msgid "WB_RB levels day white fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljust vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1081 msgid "WB_RB levels daylight fluor" msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1080 msgid "WB_RB levels evening sunlight" msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus" #: src/olympusmn.cpp:1078 msgid "WB_RB levels fine weather" msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder" #: src/olympusmn.cpp:1076 msgid "WB_RB levels shade" msgstr "VB_RB-nivåer skugga" #: src/olympusmn.cpp:1079 msgid "WB_RB levels tungsten" msgstr "VB_RB-nivåer, volfram" #: src/olympusmn.cpp:1074 msgid "WB_RB levels used" msgstr "VB_RB-nivåer använda" #: src/olympusmn.cpp:1084 msgid "WB_RB levels white fluorescent" msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande" #: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649 msgid "WB_RGGBLevelsCloudy" msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy" #: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643 msgid "WB_RGGBLevelsDaylight" msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight" #: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664 msgid "WB_RGGBLevelsFlash" msgstr "WB_RGGBLevelsFlash" #: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD" msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. dagslj" #: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN" msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. natt" #: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661 msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW" msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. vitt" #: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646 msgid "WB_RGGBLevelsShade" msgstr "WB_RGGBLevelsShade" #: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652 msgid "WB_RGGBLevelsTungsten" msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten" #: src/panasonicmn.cpp:198 msgid "Warm" msgstr "Varm" #: src/panasonicmn.cpp:175 msgid "Warm Glowing Nightscape" msgstr "Varm glödande natt" #: src/sonymn.cpp:229 msgid "Warm White Fluorescent" msgstr "Varmt vitt fluorescerande" #: src/nikonmn.cpp:200 msgid "Warm tone" msgstr "Varm ton" #: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/properties.cpp:1064 msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors." msgstr "" "En varning som visar om det förekommer innehåll som inte är lämpligt för " "minderåriga." #: src/pentaxmn.cpp:560 msgid "Warsaw" msgstr "Warsawa" #: src/properties.cpp:2004 msgid "Water Body" msgstr "Vattenmärke" #: src/olympusmn.cpp:1550 msgid "Watercolor" msgstr "Vattenfärg" #: src/olympusmn.cpp:1558 msgid "Watercolor I" msgstr "Vattenfärg 1" #: src/olympusmn.cpp:1559 msgid "Watercolor II" msgstr "Vattenfärg 2" #: src/properties.cpp:1664 msgid "Watermark URL" msgstr "Vattenmärke-URL" #: src/pentaxmn.cpp:1003 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: src/pentaxmn.cpp:1002 msgid "Weakest" msgstr "Svagaste" #: src/properties.cpp:260 msgid "Web Statement" msgstr "Webbåberopan" #: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548 msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: src/tags.cpp:1931 msgid "West" msgstr "Väst" #: src/properties.cpp:714 msgid "What" msgstr "" #: src/properties.cpp:533 msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle." msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses beskärningsrektangelns vinkling." #: src/properties.cpp:531 msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle." msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses nederkant av beskärningsrektangeln." #: src/properties.cpp:530 msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle." msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln." #: src/properties.cpp:532 msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle." msgstr "" "När ”Har beskärning” är sant avses höger kant av beskärningsrektangeln." #: src/properties.cpp:529 msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle" msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln" #: src/properties.cpp:1323 #, fuzzy msgid "" "When individual source photographs were captured, whether or not the " "camera's exposure setting was locked." msgstr "" "När individuella källfotografier fångades, oavsett om kamerans " "exponeringsinställning var låst. " #: src/properties.cpp:517 msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Ljusstyrka” automatiskt." #: src/properties.cpp:518 msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Kontrast” automatiskt." #: src/properties.cpp:519 msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Exponering” automatiskt." #: src/properties.cpp:540 msgid "When true, image has a cropping rectangle." msgstr "Om sant har bilden en beskärningsrektangel." #: src/properties.cpp:541 msgid "When true, non-default camera raw settings." msgstr "Om sant används RAW-inställningar som inte är kamerans standard." #: src/properties.cpp:379 msgid "When true, the clip can be looped seamlessly." msgstr "Om sant kan klippet upprepas utan avbrott." #: src/properties.cpp:417 msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque." msgstr "" "När satt till sant är sammanhanget klart; vid falskt är det ogenomskinligt." #: src/properties.cpp:520 msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted." msgstr "Om sant justeras ”Skuggor” automatiskt." #: src/pentaxmn.cpp:1527 msgid "Whether day saving time is active in destination" msgstr "Om det är sommar- eller vintertid på destinationen" #: src/pentaxmn.cpp:1524 msgid "Whether day saving time is active in home town" msgstr "Om det är sommar- eller vintertid i hemstaden" #: src/properties.cpp:1309 msgid "" "Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat " "image. This may be specified based on user preferences or by the stitching " "software. The application displaying or ingesting the image may choose to " "ignore this." msgstr "" "Huruvida denna bild ska visas i en panoramavisare istället för som en normal " "platt bild. Det kan specificeras baserat på användarinställningar eller " "genom programvaran för stitching. Programmet som visar eller använder bilden " "kan välja att ignorera detta." #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 #: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 #: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899 #: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859 #: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 #: src/tags.cpp:1838 msgid "White Balance" msgstr "Vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492 msgid "White Balance 2" msgstr "Vitbalans 2" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White Balance Bias" msgstr "Vitbalansprioritering" #: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285 msgid "White Balance Bracketing" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521 msgid "White Balance Bracketing High" msgstr "Vitbalansgaffling hög" #: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519 msgid "White Balance Bracketing Low" msgstr "Vitbalansgaffling låg" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White Balance Comp" msgstr "Vitbalanskomp" #: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 #: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640 msgid "White Balance Fine Tune" msgstr "Finjustering vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347 msgid "White Balance Fine Tune Value" msgstr "Värde för finjustering av vitbalans" #: src/properties.cpp:1667 msgid "White Balance Fine Tune." msgstr "Finjustering av vitbalans." #: src/minoltamn.cpp:1452 msgid "White Balance Setting" msgstr "Vitbalansinställning" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White Balance Table" msgstr "Tabell för vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White Balance Temperature" msgstr "Vitbalansens färgtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White Balance Value" msgstr "Vitbalansvärde" #: src/olympusmn.cpp:241 msgid "White Board" msgstr "Vit tavla" #: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225 msgid "White Fluorescent" msgstr "Vitt fluorescerande" #: src/olympusmn.cpp:1067 msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Vitt fluorescerande (VV 3200-3700K)" #: src/tags.cpp:289 msgid "White Is Zero" msgstr "Vitt är noll" #: src/tags.cpp:938 msgid "White Level" msgstr "Vitnivå" #: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575 msgid "White Point" msgstr "Vitpunkt" #: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 #: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 #: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503 #: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487 #: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353 msgid "White balance" msgstr "Vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493 msgid "White balance 2" msgstr "Vitbalans 2" #: src/panasonicmn.cpp:453 msgid "White balance adjustment" msgstr "Justering av vitbalans" #: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251 msgid "White balance bias" msgstr "Vitbalansprioritering" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "White balance blue" msgstr "Vitbalans blå" #: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694 msgid "White balance bracket" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170 msgid "White balance bracketing" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/olympusmn.cpp:1096 msgid "White balance comp" msgstr "Vitbalanskompensation" #: src/olympusmn.cpp:901 msgid "White balance fine adjustment" msgstr "Finjustering av vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:1483 msgid "White balance fine tune" msgstr "Finjustering av vitbalans" #: src/minoltamn.cpp:114 msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100" msgstr "Vitbalansinformation för Sony DSLR-A100" #: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491 msgid "White balance mode" msgstr "Vitbalansläge" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "White balance red" msgstr "Vitbalans röd" #: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 #: src/panasonicmn.cpp:443 msgid "White balance setting" msgstr "Vitbalansinställning" #: src/canonmn.cpp:437 msgid "White balance table" msgstr "Tabell för vitbalans" #: src/olympusmn.cpp:693 msgid "White balance temperature" msgstr "Vitbalansens färgtemperatur" #: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900 msgid "White balance value" msgstr "Vitbalansvärde" #: src/olympusmn.cpp:242 msgid "White board" msgstr "Vit tavla" #: src/tags.cpp:1491 msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)" #: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617 msgid "White point" msgstr "Vitpunkt" #: src/nikonmn.cpp:158 msgid "White-Balance Bracketing" msgstr "Vitbalansgaffling" #: src/canonmn.cpp:1584 msgid "WhiteBalance" msgstr "Vitbalans" #: src/canonmn.cpp:1583 msgid "WhiteBalanceBlue" msgstr "Vitbalans blå" #: src/canonmn.cpp:1582 msgid "WhiteBalanceRed" msgstr "Vitbalans röd" #: src/pentaxmn.cpp:416 msgid "WhiteFluorescent" msgstr "Vitt fluorescerande" #: src/properties.cpp:655 msgid "Whites 2012" msgstr "" #: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 #: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274 msgid "Wide" msgstr "Bred" #: src/nikonmn.cpp:1035 msgid "Wide Flash Adapter" msgstr "Bred blixtadapter" #: src/minoltamn.cpp:625 msgid "Wide Focus Zone" msgstr "Bred fokuszon" #: src/minoltamn.cpp:385 msgid "Wide focus (normal)" msgstr "Bredfokus (normal)" #: src/minoltamn.cpp:626 msgid "Wide focus zone" msgstr "Bred fokuszon" #: src/fujimn.cpp:180 msgid "Wide mode 1 (230%)" msgstr "Brett läge 1 (230%)" #: src/fujimn.cpp:181 msgid "Wide mode 2 (400%)" msgstr "Brett läge 2 (400%)" #: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458 msgid "Widescreen" msgstr "Bredbild" #: src/properties.cpp:1284 msgid "Width and height of image when storing region data" msgstr "Bredd och höjd på bild vid lagring av områdesdata" #: src/properties.cpp:1448 msgid "Width of frames in a video" msgstr "Bredd på bildrutor i en video" #: src/properties.cpp:534 msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units." msgstr "Bredd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter." #: src/minoltamn.cpp:955 msgid "Wind Scene" msgstr "Vindscen" #: src/properties.cpp:1669 msgid "Window Location" msgstr "Fönsterplats" #: src/tags.cpp:861 msgid "Windows Author" msgstr "Windows-författare" #: src/properties.cpp:1162 msgid "Windows Bitmap (BMP)" msgstr "Windows-bitmap (BMP)" #: src/tags.cpp:858 msgid "Windows Comment" msgstr "Windows-kommentar" #: src/tags.cpp:864 msgid "Windows Keywords" msgstr "Windows-nyckelord" #: src/properties.cpp:1173 msgid "Windows Media Photo (HD Photo)" msgstr "Windows Media Photo (HD Photo)" #: src/tags.cpp:749 msgid "Windows Rating" msgstr "Windows-betyg" #: src/tags.cpp:752 msgid "Windows Rating Percent" msgstr "Windows-betyg i procent" #: src/tags.cpp:867 msgid "Windows Subject" msgstr "Windows-motiv" #: src/tags.cpp:855 msgid "Windows Title" msgstr "Windows-titel" #: src/canonmn.cpp:588 #, fuzzy msgid "Wink Self-timer" msgstr "Självutlösare" #: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131 msgid "Wireless" msgstr "Trådlös" #: src/minoltamn.cpp:1308 msgid "Within Range" msgstr "Inom intervall" #: src/tags.cpp:1974 msgid "Without correction" msgstr "Utan korrigering" #: src/properties.cpp:1200 msgid "Work" msgstr "Arbetsadress" #: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670 msgid "World Time" msgstr "Världstid" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World Time Location" msgstr "Världstidsplats" #: src/nikonmn.cpp:589 msgid "World time" msgstr "Världstid" #: src/panasonicmn.cpp:474 msgid "World time location" msgstr "Världstidsplats" #: src/datasets.cpp:388 msgid "Writer" msgstr "Författare" #: src/properties.cpp:477 msgid "Writer/editor." msgstr "Skrivare/redigerare." #: src/properties.cpp:1672 msgid "Writing App" msgstr "Skapar program" #: src/actions.cpp:2140 msgid "Writing Exif data from" msgstr "Skriver Exif-data från" #: src/actions.cpp:2155 msgid "Writing IPTC data from" msgstr "Skriver IPTC-data från" #: src/actions.cpp:2200 msgid "Writing JPEG comment from" msgstr "Skriver JPEG-kommentar från" #: src/actions.cpp:2170 msgid "Writing XMP data from" msgstr "Skriver XMP-data från" #: src/actions.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Writing iccProfile: " msgstr "Skriver förhandsvisning" #: src/actions.cpp:1226 msgid "Writing preview" msgstr "Skriver förhandsvisning" #: src/actions.cpp:1137 msgid "Writing thumbnail" msgstr "Skriver miniatyrbild" #: src/error.cpp:85 msgid "Writing to %1 images is not supported" msgstr "Skrivning till %1 bilder stöds inte" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By" msgstr "Skriven av" #: src/properties.cpp:1671 msgid "Written By, i.e. name of person or organization." msgstr "Skriven av, d.v.s. namnet på en person eller organisation." #: src/properties.cpp:736 msgid "X" msgstr "" #: src/tags.cpp:650 msgid "X Clip Path Units" msgstr "X klippsökvägsenheter" #: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673 msgid "X Resolution" msgstr "X-upplösning" #: src/tags.cpp:509 msgid "X-Resolution" msgstr "X-upplösning" #: src/sigmamn.cpp:105 msgid "X3 Fill light" msgstr "X3 fyllnadsljus" #: src/tags.cpp:746 msgid "XML Packet" msgstr "XML-paket" #: src/properties.cpp:119 msgid "XMP Basic Job Ticket schema" msgstr "XMP basjobbsschema" #: src/properties.cpp:116 msgid "XMP Basic schema" msgstr "XMP basschema" #: src/properties.cpp:146 msgid "XMP Darwin Core schema" msgstr "XMP Darwin Core-schema" #: src/properties.cpp:121 msgid "XMP Dynamic Media schema" msgstr "XMP dynamiskt media-schema" #: src/properties.cpp:145 msgid "XMP Extended Audio schema" msgstr "XMP Extended Audio-schema" #: src/properties.cpp:144 msgid "XMP Extended Video schema" msgstr "XMP Extended Video-schema" #: src/properties.cpp:118 msgid "XMP Media Management schema" msgstr "XMP mediahanteringsschema" #: src/tags.cpp:747 msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)" msgstr "XMP-metadata (Adobe technote 9-14-02)" #: src/properties.cpp:120 msgid "XMP Paged-Text schema" msgstr "XMP indelad text-schema" #: src/properties.cpp:117 msgid "XMP Rights Management schema" msgstr "XMP rättighetshanteringsschema" #: src/error.cpp:94 msgid "XMP Toolkit error %1: %2" msgstr "XMP-verktygsfel %1: %2" #: src/properties.cpp:737 msgid "Y" msgstr "" #: src/tags.cpp:654 msgid "Y Clip Path Units" msgstr "Y klippsökvägsenheter" #: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675 msgid "Y Resolution" msgstr "Y-upplösning" #: src/tags.cpp:513 msgid "Y-Resolution" msgstr "Y-upplösning" #: src/nikonmn.cpp:667 msgid "Y/M/D" msgstr "Å/M/D" #: src/tags.cpp:295 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" #: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-positionering" #: src/properties.cpp:773 msgid "YCbCr Sub Sampling" msgstr "YCbCr delsampling" #: src/tags.cpp:718 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr del-sampling" #: src/olympusmn.cpp:1089 msgid "YCbCr coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" #: src/properties.cpp:215 msgid "Yandex Fotki Item ID" msgstr "Yandex Fotki objekt-ID" #: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528 msgid "Yangon" msgstr "Yangon" #: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950 msgid "Year" msgstr "År" #: src/properties.cpp:1674 msgid "Year in which the video was made." msgstr "År då videon skapades." #: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 #: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 #: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/panasonicmn.cpp:340 msgid "Yes (flash required but disabled" msgstr "Ja (blixt krävs, men är inaktiverad" #: src/tags.cpp:382 msgid "Yes, auto" msgstr "Ja, auto" #: src/tags.cpp:395 msgid "Yes, auto, red-eye reduction" msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:397 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt" #: src/tags.cpp:396 msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:384 msgid "Yes, auto, return light detected" msgstr "Ja, auto, återvändande ljus avkänt" #: src/tags.cpp:383 msgid "Yes, auto, return light not detected" msgstr "Ja, auto, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:376 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Ja, obligatorisk" #: src/tags.cpp:390 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction" msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:392 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt" #: src/tags.cpp:391 msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:378 msgid "Yes, compulsory, return light detected" msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljust avkänt" #: src/tags.cpp:377 msgid "Yes, compulsory, return light not detected" msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:375 msgid "Yes, did not fire" msgstr "Ja, inte utlöst" #: src/tags.cpp:387 msgid "Yes, red-eye reduction" msgstr "Ja, motverka röda ögon" #: src/tags.cpp:389 msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected" msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/tags.cpp:388 msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected" msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt" #: src/exiv2.cpp:224 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public\n" "License along with this program; if not, write to the Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: src/properties.cpp:720 msgid "Zero X" msgstr "" #: src/properties.cpp:721 msgid "Zero Y" msgstr "" #: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430 msgid "Zone Matching" msgstr "Zonpassning" #: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411 msgid "Zone Matching Mode" msgstr "Zonpassningsläge" #: src/minoltamn.cpp:823 msgid "Zone Matching On" msgstr "Zonpassning på" #: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676 msgid "Zone Matching Value" msgstr "Zonpassningsvärde" #: src/minoltamn.cpp:160 msgid "Zone matching" msgstr "Zonpassning" #: src/minoltamn.cpp:824 msgid "Zone matching on" msgstr "Zonpassning på" #: src/olympusmn.cpp:307 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/canonmn.cpp:581 #, fuzzy msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Zoomkällans bredd" #: src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Zoomstegsräknare" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Zoommålets bredd" #: src/canonmn.cpp:1243 msgid "Zoom source width" msgstr "Zoomkällans bredd" #: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022 msgid "Zoom step count" msgstr "Zoomstegsräknare" #: src/canonmn.cpp:1244 msgid "Zoom target width" msgstr "Zoommålets bredd" #: src/exiv2.cpp:236 msgid "" "[ options ] [ action ] file ...\n" "\n" msgstr "" "[ flaggor ] [ åtgärd ] fil ...\n" "\n" #: src/tiffimage.cpp:2117 msgid "big endian encoded" msgstr "big endian-kodad" #: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420 msgid "bottom" msgstr "nederkant" #: src/tags.cpp:317 msgid "bottom, left" msgstr "nederst, vänster" #: src/tags.cpp:316 msgid "bottom, right" msgstr "nederst, höger" #: src/actions.cpp:1745 msgid "by" msgstr "av" #: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416 msgid "center" msgstr "mitten" #: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/actions.cpp:1774 msgid "day" msgstr "dygn" #: src/actions.cpp:1771 msgid "days" msgstr "dygn" #: src/panasonicmn.cpp:521 msgid "degress of clockwise camera rotation" msgstr "grader av medurs kamerarotation" #: src/panasonicmn.cpp:522 msgid "degress of upwards camera tilt" msgstr "grader på kameralutning uppåt" #: src/properties.cpp:114 msgid "digiKam Photo Management schema" msgstr "digiKam fotohanteringsschema" #: src/crwimage.cpp:687 msgid "dir" msgstr "kat" #: src/olympusmn.cpp:622 #, fuzzy msgid "e-Portrait" msgstr "Porträtt" #: src/actions.cpp:2291 msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?" msgstr "finns. Skriv över[O], byt namn[r] eller hoppa över[s]?" #: src/actions.cpp:868 msgid "found in the file" msgstr "hittades i filen" #: src/exiv2.cpp:412 msgid "getopt returned unexpected character code" msgstr "getopt gav oväntad teckenkod" #: src/nikonmn.cpp:396 msgid "guess" msgstr "gissa" #: src/olympusmn.cpp:621 #, fuzzy msgid "i-Enhance" msgstr "Förstärkare" #: src/nikonmn.cpp:1022 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: src/nikonmn.cpp:1021 msgid "iTTL-BL" msgstr "iTTL-BL" #: src/properties.cpp:137 msgid "iView Media Pro schema" msgstr "iView Media Pro-schema" #: src/actions.cpp:880 msgid "in the file" msgstr "i filen" #: src/tags.cpp:248 msgid "inch" msgstr "tum" #: src/properties.cpp:503 msgid "inches" msgstr "tum" #: src/panasonicmn.cpp:694 #, fuzzy msgid "infinite" msgstr "Oändlig" #: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773 msgid "is not compatible with a previous option\n" msgstr "är inte kompatibel med en tidigare flagga\n" #: src/tags.cpp:1954 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/tags.cpp:1956 msgid "knots" msgstr "knop" #: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415 msgid "left" msgstr "vänster" #: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322 msgid "left, bottom" msgstr "vänster, nederst" #: src/tags.cpp:318 msgid "left, top" msgstr "vänster, överst" #: src/exiv2.cpp:1238 msgid "line" msgstr "rad" #: src/tiffimage.cpp:2116 msgid "little endian encoded" msgstr "little endian-kodad" #: src/canonmn.cpp:1418 msgid "lower-left" msgstr "underkant-vänster" #: src/canonmn.cpp:1419 msgid "lower-right" msgstr "underkant-höger" #: src/canonmn.cpp:1406 msgid "mid-left" msgstr "mitt-vänster" #: src/canonmn.cpp:1402 msgid "mid-right" msgstr "mitt-höger" #: src/actions.cpp:1763 msgid "month" msgstr "månad" #: src/actions.cpp:1760 msgid "months" msgstr "månader" #: src/tags.cpp:1955 msgid "mph" msgstr "mph" #: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 #: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 #: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960 #: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636 #: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 #: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 #: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 #: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 #: src/sonymn.cpp:299 msgid "n/a" msgstr "ej tillgängligt" #: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/actions.cpp:867 msgid "nor" msgstr "eller" #: src/tags.cpp:334 msgid "not CMYK" msgstr "inte CMYK" #: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637 msgid "not set" msgstr "ej satt" #: src/actions.cpp:1740 msgid "not set\n" msgstr "ej satt\n" #: src/crwimage.cpp:691 msgid "offset" msgstr "förskjutning" #: src/exiv2.cpp:573 msgid "option argument" msgstr "flaggargument" #: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: src/panasonicmn.cpp:519 msgid "positive is acceleration backwards" msgstr "positivt är acceleration bakåt" #: src/panasonicmn.cpp:518 msgid "positive is acceleration to the left" msgstr "positivt är vänsteracceleration" #: src/panasonicmn.cpp:517 msgid "positive is acceleration upwards" msgstr "positivt är acceleration uppåt" #: src/exiv2.cpp:402 msgid "requires an argument\n" msgstr "kräver ett argument\n" #: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417 msgid "right" msgstr "höger" #: src/tags.cpp:320 msgid "right, bottom" msgstr "höger. nederst" #: src/tags.cpp:319 msgid "right, top" msgstr "höger, överst" #: src/actions.cpp:1780 msgid "s" msgstr "s" #: src/canonmn.cpp:1202 msgid "sRAW1 (mRAW)" msgstr "sRAW1 (mRAW)" #: src/canonmn.cpp:1203 msgid "sRAW2 (sRAW)" msgstr "sRAW2 (sRAW)" #: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 #: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 #: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907 msgid "sRGB (Natural)" msgstr "sRGB (Naturlig)" #: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908 msgid "sRGB (Natural+)" msgstr "sRGB (Naturlig+)" #: src/crwimage.cpp:690 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/properties.cpp:950 msgid "" "sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name " "and all required information to locate the building or postbox to which mail " "should be sent." msgstr "" "undernyckel av skaparens kontaktinfo: adress. Omfattar ett valfritt " "företagsnamn och all nödvändig information för att hitta byggnaden eller " "brevlådan dit all post ska skickas." #: src/properties.cpp:952 msgid "sub-key Creator Contact Info: city." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stad." #: src/properties.cpp:955 msgid "sub-key Creator Contact Info: country." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: Land." #: src/properties.cpp:956 msgid "sub-key Creator Contact Info: email address." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: e-postadress." #: src/properties.cpp:954 msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: lokal postkod." #: src/properties.cpp:957 msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: telefon." #: src/properties.cpp:953 msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stat/provins." #: src/properties.cpp:958 msgid "sub-key Creator Contact Info: web address." msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: webbadress." #: src/crwimage.cpp:685 msgid "tag" msgstr "tagg" #: src/exiv2.cpp:1166 msgid "target" msgstr "mål" #: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 #: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331 msgid "to" msgstr "till" #: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233 msgid "to file" msgstr "till fil" #: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412 msgid "top" msgstr "överkant" #: src/tags.cpp:314 msgid "top, left" msgstr "överst, vänster" #: src/tags.cpp:315 msgid "top, right" msgstr "överst, höger" #: src/crwimage.cpp:689 msgid "type" msgstr "typ" #: src/actions.cpp:2321 msgid "updating timestamp" msgstr "uppdaterar tidsstämpel" #: src/canonmn.cpp:1413 msgid "upper-left" msgstr "överkant-vänster" #: src/canonmn.cpp:1414 msgid "upper-right" msgstr "överkant-höger" #: src/nikonmn.cpp:1654 msgid "used" msgstr "använt" #: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615 msgid "value" msgstr "värde" #: src/actions.cpp:1752 msgid "year" msgstr "år" #: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798 msgid "years" msgstr "år" #~ msgid "Macro / close-up" #~ msgstr "Makro / närbild" #~ msgid "On, shot only" #~ msgstr "På, endast tagning" #~ msgid "RAW " #~ msgstr "RAW " #~ msgid "Subject distance (units are not clear)" #~ msgstr "Motivets avstånd (oklara enheter)" #~ msgid "The copyright information." #~ msgstr "Upphovsrättsinformation." #~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag" #~ msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 2-tagg" #~ msgid "White Flourescent" #~ msgstr "Vitt fluorescerande" #~ msgid "ascii bytes" #~ msgstr "ascii-byte"