You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
28945 lines
786 KiB
Plaintext
28945 lines
786 KiB
Plaintext
# Translation of Exiv2 to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2018-2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
|
|
#
|
|
# Annotations:
|
|
# «ADI» (Advanced Distance Integration).
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Minolta_AF_Macro_100mm_f/2.8>
|
|
# «AE» (automatic exposure)
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_(photography)#Automatic_exposure/>
|
|
# «AEL» (auto exposure lock)
|
|
# «Ae Lock» permet bloquejar els ajustaments de l'exposició.
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Canon_EOS_100>
|
|
# «AEB» (Auto Exposure Bracketing).
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Autobracketing#Exposure>
|
|
# «AF» és igual que «enfocament automàtic», a la documentació trobada s'empren
|
|
# les sigles en anglès.
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Autofocus>
|
|
# «AI» és igual que «intel·ligència automàtica».
|
|
# «Av» és igual que «mitjana de la velocitat».
|
|
# «B&W» és igual que «blanc i negre» o «B i N».
|
|
# «CF»
|
|
# «CFA» <https://en.wikipedia.org/wiki/Color_filter_array>
|
|
# «DOF» <https://en.wikipedia.org/wiki/Depth_of_field>
|
|
# «A-DEP» (Automatic Depth) ajuda quan els objectes a fotografiar es
|
|
# troben a una distància considerable i es vol que tots romanguin
|
|
# dins de la profunditat de camp.
|
|
# «M-DEP» (Manual Depth).
|
|
# «EV» (exposure value).
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value>
|
|
# «FEB» (Flash Exposure Braketing) traduït a «Blegat de l'exposició del flaix».
|
|
# «FP» (focal plane).
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Cardinal_point_(optics)#Focal_planes>
|
|
# «HQ» (High quality).
|
|
# «IFD» (Image File Directory).
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Exif#Technical>
|
|
# «MF» és igual que «enfocament manual».
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Manual_focus>
|
|
# «TTL» és una tecnologia per al flaix. ??
|
|
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Through-the-lens_metering>
|
|
# «WB» és igual que «Balanç de blancs».
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Exiv2 0.28\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 13:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Accions:\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcions:\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
# skip-rule: t-2p_sp
|
|
#: src/exiv2.cpp:351
|
|
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" :basename: - nom original del fitxer sense l'extensió\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
" :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" :dirname: - nom del directori on es troba el fitxer "
|
|
"original\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
# skip-rule: t-2p_sp
|
|
#: src/exiv2.cpp:353
|
|
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
|
|
msgstr " :parentname: - nom del directori pare\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:313
|
|
msgid " C : print ICC profile embedded in image\n"
|
|
msgstr " C : imprimeix el perfil ICC incrustat a la imatge\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:318
|
|
msgid " E : include Exif tags in the list\n"
|
|
msgstr " E : inclou les etiquetes Exif a la llista\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:319
|
|
msgid " I : IPTC datasets\n"
|
|
msgstr " I : jocs de dades IPTC\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:314
|
|
msgid " R : recursive print structure of image\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" R : imprimeix de manera recursiva l'estructura de la imatge\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:315
|
|
msgid " S : print structure of image\n"
|
|
msgstr " S : imprimeix l'estructura de la imatge\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:320
|
|
msgid " X : XMP properties\n"
|
|
msgstr " X : propietats XMP\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:316
|
|
msgid " X : extract XMP from image\n"
|
|
msgstr " X : extreu el XMP des de la imatge\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:333
|
|
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
|
|
msgstr " a : totes les metadades admeses (predeterminat)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
" a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" a : imprimeix les metadades Exif, IPTC i XMP (drecera per a\n"
|
|
" -Pkyct)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
|
|
msgid " c : JPEG comment\n"
|
|
msgstr " c : comentari JPEG\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:327
|
|
msgid " c : number of components (count)\n"
|
|
msgstr " c : nombre de components (recompte)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
# skip-rule: t-e_sola
|
|
#: src/exiv2.cpp:334
|
|
msgid " e : Exif section\n"
|
|
msgstr " e : secció Exif\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
# skip-rule: t-e_sola
|
|
#: src/exiv2.cpp:305
|
|
msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" e : imprimeix les metadades Exif (drecera per a -PEkycv)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:322
|
|
msgid " g : group name\n"
|
|
msgstr " g : nom del grup\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:308
|
|
msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
|
|
msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades Exif (-PExgnycsh)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:331
|
|
msgid " h : hexdump of the data\n"
|
|
msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:336
|
|
msgid " i : IPTC data\n"
|
|
msgstr " i : dades IPTC\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:309
|
|
msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
|
|
msgstr " i : valors de les dades IPTC (-PIkyct)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:323
|
|
msgid " k : key\n"
|
|
msgstr " k : clau\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:324
|
|
msgid " l : tag label\n"
|
|
msgstr " l : nivell de l'etiqueta\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:325
|
|
msgid " n : tag name\n"
|
|
msgstr " n : nom de l'etiqueta\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:312
|
|
msgid " p : list available previews\n"
|
|
msgstr " p : llista les vistes prèvies disponibles\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:303
|
|
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" s : imprimeix un resum de les metadades Exif (predeterminat)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:328
|
|
msgid " s : size in bytes\n"
|
|
msgstr " s : mida en bytes\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:335
|
|
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
|
|
msgstr " t : només la miniatura Exif\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:306
|
|
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
|
|
msgstr " t : dades Exif interpretades (-PEkyct)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:330
|
|
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
|
|
msgstr " t : dades interpretades (traduïdes)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:307
|
|
msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
|
|
msgstr " v : valor de les dades Exif en pla (-PExgnycv)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:329
|
|
msgid " v : plain data value\n"
|
|
msgstr " v : valor de les dades en pla\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:337
|
|
msgid " x : XMP packet\n"
|
|
msgstr " x : paquet XMP\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:310
|
|
msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n"
|
|
msgstr " x : propietats XMP (-PXkyct)\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:321
|
|
msgid " x : print a column with the tag number\n"
|
|
msgstr " x : imprimeix una columna amb el número de l'etiqueta\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:326
|
|
msgid " y : type\n"
|
|
msgstr " y : tipus\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:354
|
|
msgid " Default filename format is "
|
|
msgstr " El format predeterminat del nom és "
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:301
|
|
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
|
msgstr " -D dia Ajusta el dia amb l'acció «ajustar».\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:296
|
|
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
|
|
msgstr " -F No pregunta abans de reanomenar els fitxers (força).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:289
|
|
msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau\n"
|
|
" (coincidència exacta).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
|
|
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M ord Línia d'ordres per a l'acció «modificar». El format per a les\n"
|
|
" ordres és el mateix que el de les línies d'un fitxer d'ordres.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:300
|
|
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
|
msgstr " -O mes Ajusta el mes amb l'acció «ajustar».\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
" -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P etiq Imprimeix les etiquetes per a controlar bé les llistes\n"
|
|
" d'etiquetes (acció «imprimir»):\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-e_sola
|
|
#: src/exiv2.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
" -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q niv Estableix el nivell del registre a d(epuració), i(nformació),\n"
|
|
" w(arning) («avisos»), e(rror) or m(ute) («silencia»).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S .suf Usa el sufix .suf per als fitxers d'origen per a l'ordre "
|
|
"inserir.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
|
|
" the file (overrides -k).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T Només estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n"
|
|
" «reanomena», no reanomena el fitxer (superposa -k).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:282
|
|
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
|
|
msgstr " -V Mostra la versió del programa i surt.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:299
|
|
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
|
msgstr " -Y any Ajusta l'any amb l'acció «ajustar».\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-2p_sp
|
|
#: src/exiv2.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
|
|
" is only used with the 'adjust' action.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a temps Ajusta el temps en el format [-]HH[:MM[:SS]]. Aquesta opció\n"
|
|
" només s'usa amb l'acció «ajustar».\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:286
|
|
msgid " -b Show large binary values.\n"
|
|
msgstr " -b Mostra els valors binaris grans.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:356
|
|
msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n"
|
|
msgstr " -c txt Cadena del comentari JPEG per establir a la imatge.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
" -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d obj Suprimeix els objectius per a l'acció «suprimir». Els "
|
|
"objectius\n"
|
|
" possibles són:\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p,t-sp_pu
|
|
#: src/exiv2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
|
|
" are the same as those for the -d option, plus a target to "
|
|
"extract\n"
|
|
" preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
|
|
" p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
|
|
" X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e obj Extreu l'objectiu/s per a l'acció «extreure». Els objectius\n"
|
|
" possibles són els mateixos que els de l'opció -d, més un\n"
|
|
" objectiu per extreure imatges de vista prèvia i un modificador\n"
|
|
" per a generar un fitxer lateral XMP:\n"
|
|
" p[<n>[,<m> ...]] : Extreu les imatges de vista prèvia.\n"
|
|
" X : Extreu les metadades a un fitxer lateral XMP, <fitxer>.xmp\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:295
|
|
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f No pregunta abans de sobreescriure els fitxers existents "
|
|
"(força).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:288
|
|
msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau (grep).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:281
|
|
msgid " -h Display this help and exit.\n"
|
|
msgstr " -h Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sp_2p
|
|
#: src/exiv2.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
|
|
" the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
|
|
" X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
|
|
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
|
|
" <file>-thumb.jpg\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i obj Insereix l'objectiu/s per a l'acció «inserir». Els objectius\n"
|
|
" possibles són els mateixos que els de l'opció -d, més un\n"
|
|
" modificador:\n"
|
|
" X: Insereix metadades des d'un fitxer lateral XMP <fitxer> ."
|
|
"xmp.\n"
|
|
" Només es poden inserir miniatures JPEG, s'han d'anomenar\n"
|
|
" <fitxer>-thumb.jpg\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:291
|
|
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
|
|
msgstr " -k Preserva les marques de temps del fitxer (mantén).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
|
|
"to.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l dir Ubicació (directori) per als fitxers que cal inserir o "
|
|
"extreure.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
|
|
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m fitxer Fitxer d'ordres per a l'acció «modificar». El format per a les\n"
|
|
" ordres és set|add|del <clau> [[<tipus>] <valor>].\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:290
|
|
msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n cod Joc de caràcters que s'usarà per a descodificar els comentaris\n"
|
|
" d'usuari Exif en UNICODE.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:302
|
|
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p mode Mode d'impressió per a l'acció «imprimir». Els modes\n"
|
|
" possibles són:\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
" -q Silence warnings and error messages during the program run "
|
|
"(quiet).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q Silencia els missatges d'avís i d'error durant l'execució del\n"
|
|
" programa (silenciós).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
|
|
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r fmt Format del nom de fitxer per a l'acció «reanomenar». La cadena\n"
|
|
" de format segueix el strftime(3). Es permeten les següents\n"
|
|
" paraules clau:\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t També estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n"
|
|
" «reanomena» (superposa -k).\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:287
|
|
msgid " -u Show unknown tags.\n"
|
|
msgstr " -u Mostra les etiquetes desconegudes.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:283
|
|
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
|
|
msgstr " -v És detallat durant l'execució del programa.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
|
|
" requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ad | adjust Ajusta les marques de temps Exif durant el temps indicat.\n"
|
|
" Aquesta acció requereix almenys una de les opcions -a, -Y, -"
|
|
"O o -D.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
" ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ex | extract Extreu les metadades als fitxers d'imatge *.exv, *.xmp i "
|
|
"miniatures.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
" fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
|
|
" character encoding can be specified with the -n option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" fc | fixcom Converteix el comentari de l'usuari Exif en UNICODE a "
|
|
"UCS-2.\n"
|
|
" La seva codificació de caràcters actual es pot especificar "
|
|
"amb l'opció -n.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
|
|
" Exif tag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" fi | fixiso Copia l'ajustament ISO des de la nota del fabricant de "
|
|
"Nikon\n"
|
|
" a l'etiqueta Exif normal.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
|
|
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" in | insert Insereix les metadades des dels fitxers *.exv "
|
|
"corresponents.\n"
|
|
" Useu l'opció -S per a canviar el sufix dels fitxers "
|
|
"d'entrada.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
|
|
" IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
|
|
" Requires option -c, -m or -M.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" mo | modify Aplica les ordres per a modificar (afegir, establir, "
|
|
"suprimir)\n"
|
|
" les metadades Exif i IPTC dels fitxers d'imatge o establir\n"
|
|
" el comentari JPEG. Requereix l'opció -c, -m o -M.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
|
|
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
|
|
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" mv | rename Reanomena els fitxers i/o estableix les marques de temps\n"
|
|
" del fitxer d'acord amb la marca de temps Exif de creació. El "
|
|
"format\n"
|
|
" del nom de fitxer es pot establir amb «-r format», les "
|
|
"opcions per\n"
|
|
" a la marca de temps es controlen amb -t i -T.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:265
|
|
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
|
|
msgstr " pr | print Imprimeix les metadades de la imatge.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:266
|
|
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
|
|
msgstr " rm | delete Suprimeix les metadades de la imatge dels fitxers.\n"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:588
|
|
msgid " EV"
|
|
msgstr " EV"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:588
|
|
msgid " Picture control"
|
|
msgstr " Control de la imatge"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:697
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:521
|
|
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
|
|
msgstr "Ajustament «To del blau». Interval: de -100 a 100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:522
|
|
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Saturació del blau». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:523
|
|
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
|
|
msgstr "Ajustament «Brillantor». Interval: de 0 a +150."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:524
|
|
msgid "\"Camera Profile\" setting."
|
|
msgstr "Ajustament «Perfil de la càmera»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustament «Aberració cromàtica, Fixa la franja blava/groga». Interval: de "
|
|
"-100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustament «Aberració cromàtica, Fixa la franja vermella/cian». Interval: de "
|
|
"-100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
|
|
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Reducció del soroll del color». Interval: de 0 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:528
|
|
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Contrast». Interval: de -50 a +100."
|
|
|
|
# skip-rule: t-pu_sp
|
|
#: src/properties.cpp:537
|
|
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
|
|
msgstr "Ajustament «Exposició». Interval des de -4.0 a +4.0."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:538
|
|
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «To del verd». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:539
|
|
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Saturació del verd». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:542
|
|
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Suavitzat de la luminància». Interval: de 0 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:544
|
|
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «To del vermell». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:545
|
|
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Saturació del vermell». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:546
|
|
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Saturació». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:548
|
|
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Tint de l'ombra». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:547
|
|
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Ombres». Interval: de 0 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
|
|
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Agudesa». Interval: de 0 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:550
|
|
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
|
|
msgstr "Ajustament «Temperatura». Interval: de 2000 a 50000."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:551
|
|
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
|
|
msgstr "Ajustament «Tint». Interval des de -150 a +150."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:556
|
|
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Quantitat de vinyetatge». Interval des de -100 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:557
|
|
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
|
|
msgstr "Ajustament «Punt mitjà del vinyetatge». Interval: de 0 a +100."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
|
|
msgid ""
|
|
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
|
|
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustament «Balanç de blancs». Un de: Com a captura, Automàtic, Llum de dia, "
|
|
"Ennuvolat, Ombra, Tungstè, Fluorescent, Flaix o A mida"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:106
|
|
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
|
|
msgstr "%1 té un tipus de valor XMP no vàlid «%2»"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:70
|
|
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
|
|
msgstr "%1: Ha fallat en assignar el fitxer per a lectura i escriptura: %2"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:64
|
|
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
|
|
msgstr "%1: Ha fallat en obrir el fitxer (%2): %3"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:63
|
|
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
|
|
msgstr "%1: Ha fallat en obrir l'origen de les dades: %2"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:71
|
|
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
|
|
msgstr "%1: Ha fallat en reanomenar el fitxer a %2: %3"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:88
|
|
msgid "%1: Not supported"
|
|
msgstr "%1: No admès"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:65
|
|
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
|
|
msgstr "%1: El fitxer conté dades d'un tipus d'imatge desconegut"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:72
|
|
msgid "%1: Transfer failed: %2"
|
|
msgstr "%1: Ha fallat la transferència: %2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
|
|
"per mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distància focal «llarga» i «curta» de la lent en «unitats focals» per mm"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:360
|
|
msgid "(A+B)/2"
|
|
msgstr "(A+B)/2"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
|
|
msgid "(Binary value suppressed)"
|
|
msgstr "(S'ha suprimit el valor binari)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:367
|
|
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Desaprovada a favor de «dc:rights»). La informació sobre els drets d'autor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1457
|
|
msgid "(East/West). Indicates longitude."
|
|
msgstr "(Est/Oest). Indica la longitud."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(no vàlida)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1456
|
|
msgid "(North/South). Indicates latitude."
|
|
msgstr "(Nord/Sud). Indica la latitud."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:353
|
|
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar l'àudio per "
|
|
"darrera vegada."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:382
|
|
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es van modificar les metadades per "
|
|
"darrera vegada."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:424
|
|
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar el vídeo per "
|
|
"darrera vegada."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:79
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr "(no vàlida)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
|
|
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
|
|
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
|
|
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
|
|
"of a country should go to the \"Country\" element."
|
|
msgstr ""
|
|
"(llegat) Codi del país on es concentra el contingut: ja sigui el país "
|
|
"mostrat en mitjans visuals o referenciat en text o un mitjà d'àudio. Aquest "
|
|
"element es trobarà a sobre/primer nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt "
|
|
"a baix. El codi s'ha de prendre del codi ISO 3166 de dues o tres lletres. El "
|
|
"nom complet d'un país haurà d'anar a l'element «País»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
|
|
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
|
|
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
|
|
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
|
|
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
|
|
"top-down geographical hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"(llegat) Nom d'una ubicació on es concentra el contingut: ja sigui la "
|
|
"ubicació que es mostra en un mitjà visual o referenciada en text o un mitjà "
|
|
"d'àudio. Aquest nom podrà ser el nom d'una sububicació a una ciutat o el nom "
|
|
"d'una ubicació coneguda o un monument (natural) als afores d'una ciutat. En "
|
|
"el sentit d'una sublocació a una ciutat, aquest element es trobarà en el "
|
|
"quart nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt a baix."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1634
|
|
msgid "(not set)"
|
|
msgstr "(sense establir)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:511
|
|
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* dels paràmetres dels ajustaments desats per a la "
|
|
"càmera RAW."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:508
|
|
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
|
|
msgstr "*Estructura principal* dels ajustaments desats per a la càmera RAW."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1742
|
|
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en la ubicació del nucli "
|
|
"Darwin."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1917
|
|
msgid "*Main structure* containing event based information."
|
|
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1908
|
|
msgid ""
|
|
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
|
|
"specimen that is a fossil."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar fòssil. Un "
|
|
"espècimen conservat que ara és un fòssil."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2127
|
|
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en el context geològic."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1920
|
|
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació humana."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2187
|
|
msgid "*Main structure* containing identification based information."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en la identificació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
|
|
"that is alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar viu. Un "
|
|
"espècimen que està viu."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1923
|
|
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació de la "
|
|
"màquina."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1899
|
|
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en la mostra de material."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2349
|
|
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
|
|
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la mesura."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1791
|
|
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
|
|
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1872
|
|
msgid "*Main structure* containing organism based information."
|
|
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'organisme."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
|
|
"that has been preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar conservat. "
|
|
"Un espècimen que ha estat conservat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1752
|
|
msgid "*Main structure* containing record based information."
|
|
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en el registre."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"*Main structure* containing relationships between resources based "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"*Estructura principal* que conté informació basada en les relacions entre "
|
|
"els recursos."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2217
|
|
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
|
|
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la taxonomia."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
|
|
msgid "*Root structure* "
|
|
msgstr "*Estructura arrel* "
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:712
|
|
msgid "*sub Root structure* "
|
|
msgstr "*Estructura subarrel* "
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
|
|
msgid "+4"
|
|
msgstr "+4"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
|
|
msgid "-4"
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1261
|
|
msgid "-M option"
|
|
msgstr "Opció -M"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1065
|
|
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
|
|
msgstr "L'opció -S només es pot usar amb l'acció «inserir»\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1075
|
|
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
|
|
msgstr "L'opció -T només es pot usar amb l'acció «reanomenar»\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1060
|
|
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
|
|
msgstr "L'opció -l només es pot usar amb les accions «extreure» o «inserir»\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1070
|
|
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
|
|
msgstr "L'opció -t només es pot usar amb l'acció «reanomenar»\n"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1283
|
|
msgid "0.3 seconds"
|
|
msgstr "0,3 segons"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1284
|
|
msgid "0.6 seconds"
|
|
msgstr "0,6 segons"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
|
|
msgid "0x0005"
|
|
msgstr "0x0005"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
|
|
msgid "0x0103"
|
|
msgstr "0x0103"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:412
|
|
msgid "1 EV"
|
|
msgstr "EV 1"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:415
|
|
msgid "1 EV (Auto)"
|
|
msgstr "EV 1 (automàtic)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:567
|
|
msgid "1-area"
|
|
msgstr "Àrea 1"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:568
|
|
msgid "1-area (high speed)"
|
|
msgstr "Àrea 1 (velocitat alta)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:961
|
|
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
|
|
msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
|
|
msgid "1280x720 Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula 1280x720"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
|
|
msgid "1920x1080 Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula 1920x1080"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:319
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1r"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:413
|
|
msgid "2 EV"
|
|
msgstr "EV 2"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:416
|
|
msgid "2 EV (Auto)"
|
|
msgstr "EV 2 (automàtic)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:103
|
|
msgid "2 in 1"
|
|
msgstr "2 en 1"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:901
|
|
msgid "200 (Zone Matching High)"
|
|
msgstr "200 (zona de coincidència alta)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:564
|
|
msgid "23-area"
|
|
msgstr "Àrea 23"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:221
|
|
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
|
|
msgstr "2304x1728 o 2592x1944"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:215
|
|
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
|
|
msgstr "2560x1920 o 2304x1728"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:223
|
|
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
|
|
msgstr "2816x2212 o 2816x2112"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:320
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2n"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:536
|
|
msgid "2nd Curtain"
|
|
msgstr "2a cortina"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1137
|
|
msgid "2nd-curtain sync used"
|
|
msgstr "S'ha emprat la sincronització de la 2a cortina"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1357
|
|
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
|
|
msgstr "Matriu 2x2 (en sentit horari)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:414
|
|
msgid "3 EV"
|
|
msgstr "EV 3"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:417
|
|
msgid "3 EV (Auto)"
|
|
msgstr "EV 3 (automàtic)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:309
|
|
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
|
|
msgstr "3 imatges, seqüència -/0/+"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:308
|
|
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
|
|
msgstr "3 imatges, seqüència 0/-/+"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:569
|
|
msgid "3-area (auto)"
|
|
msgstr "Àrea 3 (automàtic)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:571
|
|
msgid "3-area (center)"
|
|
msgstr "Àrea 3 (centre)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:570
|
|
msgid "3-area (left)"
|
|
msgstr "Àrea 3 (esquerra)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:572
|
|
msgid "3-area (right)"
|
|
msgstr "Àrea 3 (dreta)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1235
|
|
msgid "3000 Kelvin"
|
|
msgstr "3.000 kèlvins"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:571
|
|
msgid "3000K (Tungsten light)"
|
|
msgstr "3.000 K (llum de tungstè)"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:373
|
|
msgid "35 mm equivalent"
|
|
msgstr "equivalent a 35 mm"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
|
|
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
|
|
msgstr "3.600 K (com la llum de tungstè)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1236
|
|
msgid "3700 Kelvin"
|
|
msgstr "3.700 kèlvins"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:156
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:185
|
|
msgid "3D Image"
|
|
msgstr "Imatge en 3D"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1237
|
|
msgid "4000 Kelvin"
|
|
msgstr "4.000 kèlvins"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:577
|
|
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
|
|
msgstr "4.000 K (fluorescent amb blanc fred)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1238
|
|
msgid "4500 Kelvin"
|
|
msgstr "4.500 kèlvins"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:576
|
|
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
|
|
msgstr "4.500 K (fluorescent amb blanc neutral)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:62
|
|
msgid "4k Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula 4k"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:311
|
|
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
|
|
msgstr "5 imatges, seqüència -/0/+"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:310
|
|
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
|
|
msgstr "5 imatges, seqüència 0/-/+"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:566
|
|
msgid "5-area"
|
|
msgstr "Àrea 5"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:570
|
|
msgid "5300K (Fine Weather)"
|
|
msgstr "5.300 K (bon temps)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1239
|
|
msgid "5500 Kelvin"
|
|
msgstr "5.500 kèlvins"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:574
|
|
msgid "5500K (Flash)"
|
|
msgstr "5.500 K (flaix)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:569
|
|
msgid "6000K (Cloudy)"
|
|
msgstr "6.000 K (ennuvolat)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
|
|
msgid "640x480 Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula 640x480"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1240
|
|
msgid "6500 Kelvin"
|
|
msgstr "6.500 kèlvins"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:575
|
|
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
|
|
msgstr "6.600 K (fluorescent amb llum de dia)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:313
|
|
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
|
|
msgstr "7 imatges, seqüència -/0/+"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:312
|
|
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
|
|
msgstr "7 imatges, seqüència 0/-/+"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1241
|
|
msgid "7500 Kelvin"
|
|
msgstr "7.500 kèlvins"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:568
|
|
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
|
|
msgstr "7.500 K (bon temps amb ombres)"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:170
|
|
msgid "8-Segment"
|
|
msgstr "8 segments"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:902
|
|
msgid "80 (Zone Matching Low)"
|
|
msgstr "80 (zona de coincidència baixa)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:354
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
|
|
msgid ""
|
|
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
|
|
"media handler used when this media was created.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena (comptada) que especifica el nom del component, és a dir, el "
|
|
"gestor de mitjans emprat quan es va crear aquest mitjà."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
|
|
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
|
|
msgstr "Una especificació d'1 byte de la versió d'aquesta capçalera del mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
|
|
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una especificació d'1 byte de la versió d'aquesta capçalera de la pista"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1551
|
|
msgid ""
|
|
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
|
|
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir "
|
|
"el so de la pel·lícula. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
|
|
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir "
|
|
"el so de la pista. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
|
|
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 16 bits que indica la profunditat de píxels de la imatge "
|
|
"comprimida. Els valors d'1, 2, 4, 8, 16, 24 i 32 indiquen la profunditat de "
|
|
"les imatges en color"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
|
|
msgid ""
|
|
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
|
|
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
|
|
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
|
|
"with higher layer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 16 bits que indica la prioritat espacial d'aquesta pista a la "
|
|
"pel·lícula. La MovieToolbox del QuickTime usa aquest valor per a determinar "
|
|
"com se superposaran les pistes entre si. Les pistes amb valors de la capa "
|
|
"baixos es mostraran al davant de les pistes amb valors de capa alts."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
|
|
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 16 bits que especifica el codi d'idioma per a aquest mitjà."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1462
|
|
msgid ""
|
|
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
|
|
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
|
|
"transferring an image from one location to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 16 bits que especifica el mode de transferència. El mode de "
|
|
"transferència especifica quina operació booleana haurà de realitzar el "
|
|
"QuickDraw quan dibuixi o transfereixi una imatge des d'una ubicació a una "
|
|
"altra."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1550
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
|
|
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número amb coma fixa de 32 bits que especifica la velocitat a la qual es "
|
|
"pot reproduir aquesta pel·lícula. Un valor d'1,0 indica una velocitat normal."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
|
|
"when the media header was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
|
|
"de 1904) quan es va crear la capçalera del mitjà."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
|
|
"when the media header was last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
|
|
"de 1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera del mitjà."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
|
|
"when the track header was created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
|
|
"de 1904) quan es va crear la capçalera de la pista."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
|
|
"when the track header was last modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
|
|
"de 1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera de la pista."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1516
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
|
|
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 32 bits que indica un valor que s'usarà per al número ID de la "
|
|
"següent pista afegida a aquesta pel·lícula. Tingueu en compte que 0 no és un "
|
|
"valor ID de pista vàlid."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
|
|
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
|
|
"Apple Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 32 bits que especifica el desenvolupador del compressor que "
|
|
"generava les dades comprimides. Sovint aquest camp conté «appl» per indicar "
|
|
"Apple Computer, Inc."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
|
|
msgid ""
|
|
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enter de 32 bits que identifica de manera única la pista. El valor 0 no "
|
|
"es pot usar."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1486
|
|
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
|
|
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la icona del logotip."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1349
|
|
msgid "A C string that specifies a Base URL."
|
|
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL base."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1487
|
|
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
|
|
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per al logotip."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de C que especifica un URL. Hi poden haver dades addicionals "
|
|
"després de la cadena de C."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
|
|
msgid ""
|
|
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de C que especifica un URN. Hi poden haver dades addicionals "
|
|
"després de la cadena de C."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1664
|
|
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
|
|
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la marca d'aigua."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
|
|
"of file with a particular version of a video player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una propietat específica del vídeo Matroska, ajuda a determinar la "
|
|
"compatibilitat del fitxer amb una versió en particular del reproductor de "
|
|
"vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
|
|
"in determining the compatibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una propietat específica del vídeo Matroska, indica la versió del tipus de "
|
|
"fitxer, ajuda a determinar la compatibilitat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
|
|
"included in the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de codi alfanumèric més estandarditzada que resumeix els usos "
|
|
"dels mitjans inclosos en la llicència."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:691
|
|
msgid "A Series Lens"
|
|
msgstr "Lent de sèrie A"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
|
|
"creation functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un «ClipPath» del TIFF pretén reflectir els fonaments de la funcionalitat de "
|
|
"creació del camí de PostScript."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
|
|
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
|
|
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un URI que identifica el recurs gestionat al sistema de gestió d'actius; la "
|
|
"presència d'aquesta propietat és la indicació oficial que aquest recurs està "
|
|
"gestionat. El formulari i el contingut d'aquest URI són privats per al "
|
|
"sistema de gestió d'actius."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
|
|
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un URI que es pot usar per accedir a informació sobre el recurs gestionat a "
|
|
"través d'un navegador web. És possible que necessiti un connector "
|
|
"personalitzat per al navegador."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1224
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
|
|
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
|
|
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
|
|
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
|
|
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes «CameraCalibration1» "
|
|
"i «CameraCalibration2». Aquestes etiquetes només s'han d'emprar a la "
|
|
"transformació del color DNG si la cadena emmagatzemada a l'etiqueta "
|
|
"«CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena "
|
|
"emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la "
|
|
"càmera seleccionada."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
|
|
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
|
|
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
|
|
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
|
|
"for the selected camera profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes del perfil de la "
|
|
"càmera. Les etiquetes «CameraCalibration1» i «CameraCalibration2» només "
|
|
"s'han d'emprar a la transferència del color DNG si la cadena emmagatzemada a "
|
|
"l'etiqueta «CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena "
|
|
"emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la "
|
|
"càmera seleccionada."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
|
|
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
|
|
"profile tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté la informació dels drets d'autor "
|
|
"per al perfil de la càmera. Aquesta cadena sempre s'haurà de conservar "
|
|
"juntament amb les etiquetes del perfil de la càmera."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
|
|
"profile, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de càmera «com a "
|
|
"captura», si n'hi ha cap."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
|
|
"the preview stored in the IFD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom de l'aplicació que va crear "
|
|
"la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1250
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
|
|
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
|
|
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
|
|
"stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de la càmera. "
|
|
"Aquesta etiqueta és opcional si només hi ha un únic perfil de càmera "
|
|
"emmagatzemat al fitxer, però és necessari per a tots els perfils de la "
|
|
"càmera si hi ha més d'un perfil de càmera emmagatzemat al fitxer."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
|
|
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom dels ajustaments per a la "
|
|
"conversió (per exemple, el nom d'una captura de pantalla) emprats per a la "
|
|
"vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
|
|
"created the preview stored in the IFD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el número de versió de l'aplicació "
|
|
"que va crear la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2101
|
|
msgid ""
|
|
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
|
|
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
|
|
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
|
|
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) del sistema de "
|
|
"referència espacial (SRS -Spatial Reference System-) per al «footprintWKT» "
|
|
"de la Ubicació. No empreu aquest terme per a descriure el SRS de la "
|
|
"«decimalLatitude» i la «decimalLongitude», fins i tot si és el mateix que "
|
|
"per al «footprintWKT» -empreu les dades geodèsiques en el seu lloc-."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2098
|
|
msgid ""
|
|
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
|
|
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
|
|
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
|
|
"they may differ from each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) de la forma "
|
|
"(empremta, geometria) que defineix la Ubicació. Una Ubicació pot tenir una "
|
|
"representació de radi punt (vegeu «decimalLatitude») i una representació "
|
|
"d'empremta, i poden diferir entre elles."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1738
|
|
msgid "A bibliographic reference for the resource."
|
|
msgstr "Una referència bibliogràfica per al recurs."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
|
|
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
|
|
"IPTC and NAA organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre binari que identifica la versió del model d'intercanvi de la "
|
|
"informació, part I, usada pel proveïdor. Els nombres de versió són assignats "
|
|
"per les organitzacions IPTC i NAA."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
|
|
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
|
|
"IPTC and NAA organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre binari que identifica la versió del model d'intercanvi de la "
|
|
"informació, part II, usada pel proveïdor. Els nombres de versió són "
|
|
"assignats per les organitzacions IPTC i NAA."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
|
|
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
|
|
"number assigned to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre binari que representa el format de fitxer de la vista prèvia de "
|
|
"les dades de l'objecte. El format de fitxer s'haurà de registrar a les "
|
|
"organitzacions IPTC o NAA amb un número únic que se li assignarà."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"A binary number representing the file format. The file format must be "
|
|
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
|
|
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
|
|
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre binari que representa el format del fitxer. El format del fitxer "
|
|
"s'ha de registrar a la IPTC o NAA amb un número únic assignat per aquesta. "
|
|
"La informació s'usa per encaminar les dades al sistema adequat i permetre "
|
|
"que el sistema receptor realitzi les accions adequades."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"A binary number representing the particular version of the File Format "
|
|
"specified by <FileFormat> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre binari que representa la versió particular del format de fitxer "
|
|
"especificat per l'etiqueta <FileFormat>."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"A binary number representing the particular version of the object data "
|
|
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre binari que representa la versió particular del format de fitxer de "
|
|
"la vista prèvia de les dades de l'objecte especificat per l'etiqueta "
|
|
"<PreviewFormat>."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2384
|
|
msgid "A brief description of the file"
|
|
msgstr "Una breu descripció del fitxer"
|
|
|
|
# skip-rule: t-com_pu
|
|
#: src/properties.cpp:2209
|
|
msgid ""
|
|
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
|
|
"determiner's doubts about the Identification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una frase breu o un terme estàndard («cf.» «aff.») per a expressar els "
|
|
"dubtes determinants sobre la Identificació."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
|
|
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un títol per línia és el títol del creador o dels creadors d'algunes dades "
|
|
"de l'objecte. Quan s'usi, un títol per línia hauria de seguir cada línia que "
|
|
"modifiqui."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
|
|
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
|
|
"best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció categòrica de la mesura en què la georeferència s'ha "
|
|
"verificat per a representar la millor descripció espacial possible. La "
|
|
"millor pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
|
|
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
|
|
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un indicador categòric de la mesura en què s'ha verificat que la "
|
|
"identificació de la taxonomia és correcta. La millor pràctica recomanada és "
|
|
"emprar un vocabulari controlat com el que s'usa en HISPID/ABCD."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1963
|
|
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una categoria o descripció de l'hàbitat en el qual es va produir "
|
|
"l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
|
|
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
|
|
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
|
|
"is to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de caràcters que dóna el títol de la imatge. Pot ser un comentari "
|
|
"com «1988 picnic d'empresa» o similar. No es poden emprar codis de caràcters "
|
|
"de dos bytes. Quan cal un codi de 2 bytes, s'emprarà l'etiqueta privada "
|
|
"<UserComment> de l'Exif."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2123
|
|
msgid ""
|
|
"A character string recording date and time information relative to UTC "
|
|
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de caràcters amb la data del registre i informació de temps en "
|
|
"UTC (temps universal coordinat). El format és «AAAA:MM:DD»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2119
|
|
msgid ""
|
|
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
|
|
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
|
|
"GPS area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de caràcters que registra el nom de l'àrea GPS. El primer byte "
|
|
"indica el codi de caràcter emprat, seguit pel nom de l'àrea GPS."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2114
|
|
msgid ""
|
|
"A character string recording the name of the method used for location "
|
|
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
|
|
"followed by the name of the method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena de caràcters que registra el nom del mètode emprat per a trobar "
|
|
"la ubicació. El primer byte indica el codi del caràcter emprat, seguit pel "
|
|
"nom del mètode."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:374
|
|
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una casella de selecció per a fer el seguiment de si una captura és un "
|
|
"guardià."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"A code representing the location of original transmission according to "
|
|
"practices of the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codi que representa la ubicació de la transmissió original, d'acord amb "
|
|
"les pràctiques del proveïdor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
|
|
"is pre-multiplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un color en CMYK o RGB que s'emprarà com a color premúltiple quan s'ha "
|
|
"multiplicat prèviament el mode alfa."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
|
|
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
|
|
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mapa de color per a les imatges amb paleta de colors. Aquest camp "
|
|
"defineix un mapa de color del vermell-verd-blau (sovint anomenat taula de "
|
|
"cerca) per a les imatges amb paleta de colors. En una imatge amb paleta de "
|
|
"colors, s'empra un valor de píxel per a indexar en una taula de cerca en RGB."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2305
|
|
msgid "A common or vernacular name."
|
|
msgstr "Un nom comú o vulgar."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1461
|
|
msgid "A decimal encoding with period separators."
|
|
msgstr "Una codificació decimal amb separadors de període."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2092
|
|
msgid ""
|
|
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
|
|
"decimalLatitude and decimalLongitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una representació decimal de la precisió de les coordenades indicades en la "
|
|
"«decimalLatitude» i la «decimalLongitude»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
|
|
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció o referència a (publicació, URI) del mètode o protocol emprat "
|
|
"per a determinar la mesura, el fet, la característica o l'afirmació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1834
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
|
|
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
|
|
"vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció del comportament mostrat pel motiu de la imatge en el moment "
|
|
"en què es va registrar l'Aparició. La millor pràctica recomanada és emprar "
|
|
"un vocabulari controlat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
|
|
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
|
|
"\"Camera 1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció de la càmera emprada per a una captura. Pot ser qualsevol "
|
|
"cadena, però sol ser un número, per exemple «1», «2», o més explícitament "
|
|
"«Càmera 1»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1882
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
|
|
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
|
|
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
|
|
"use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció del tipus d'instància de l'organisme. Es pot emprar per "
|
|
"indicar si la instància de l'organisme representa un organisme discret o si "
|
|
"representa un tipus particular d'agregació. La millor pràctica recomanada és "
|
|
"emprar un vocabulari controlat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
|
|
"mm f/2.8-4.0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció de la lent emprada per a fer la fotografia. Per exemple, "
|
|
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the printing environment for which this separation is "
|
|
"intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció de l'entorn d'impressió per al qual es destina aquesta "
|
|
"separació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
|
|
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
|
|
"-110, Right Surround = 110\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció dels angles del parlant des del centre frontal en graus. Per "
|
|
"exemple: «Esquerra = -30, Dreta = 30, Centre = 0, LFE = 45, Envoltant "
|
|
"esquerra = -110, Envoltant dreta = 110»"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
|
|
"footprint, coordinates, and uncertainties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció o referència als mètodes emprats per a determinar l'empremta, "
|
|
"coordenades i incerteses espacials."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:193
|
|
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
|
|
msgstr "Un tipus de document, p. ex., novel·la, poema o paper de treball."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1695
|
|
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
|
|
msgstr "Un codi de quatre caràcters que identifica el format de l'àudio."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
|
|
msgid ""
|
|
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
|
|
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
|
|
"data handlers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor. Només dos "
|
|
"valors són vàlids per a aquest camp: «mhlr» per a gestors de mitjans i "
|
|
"«dhlr» per a gestors de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
|
|
"handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor de mitjans o "
|
|
"de dades."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:416
|
|
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
|
|
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer. "
|
|
"Aquest camp està desaprovat. S'hauria d'emprar el camp «NewSubfileType»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1734
|
|
msgid "A language of the resource."
|
|
msgstr "Un idioma del recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A legal document giving official permission to do something with the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb el recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
|
|
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») "
|
|
"d'identificadors d'altres organismes i les seves associacions amb aquest "
|
|
"organisme."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1891
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
|
|
"assignments of names to the Organism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») "
|
|
"d'assignacions de nom prèvies amb l'organisme."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1885
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
|
|
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») "
|
|
"d'identificadors d'altres registres d'Aparició i de les seves associacions "
|
|
"amb aquesta Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
|
|
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
|
|
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de mesures addicionals, fets, "
|
|
"característiques o afirmacions sobre el registre. Proporciona un mecanisme "
|
|
"per a estructurar el contingut, com els parells clau-valor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
|
|
"the information captured in the locality term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de noms geogràfics, menys específica que "
|
|
"la informació capturada en el terme local."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
|
|
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
|
|
"associated with the Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, referència "
|
|
"bibliogràfica, identificador únic global, URI) de la literatura associada "
|
|
"amb l'Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
|
|
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
|
|
"Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, "
|
|
"identificador únic global, URI) amb la informació de la seqüència genètica "
|
|
"associada amb l'Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1855
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
|
|
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, "
|
|
"identificador únic global, URI) dels mitjans associats amb l'Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
|
|
"their associations with the Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors o noms de tàxons i de "
|
|
"les seves associacions amb l'Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2116
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
|
|
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
|
|
"anyone in the future to use the same resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de mapes, diccionaris geogràfics o "
|
|
"altres recursos usats per a georeferenciar la Ubicació, descrits prou "
|
|
"específicament com per a permetre que qualsevol persona en el futur faci "
|
|
"servir els mateixos recursos."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
|
|
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
|
|
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
|
|
"(recordNumber), should be listed first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
|
|
"organitzacions responsables de registrar l'Aparició original. El "
|
|
"col·leccionista o observador primari, especialment un que aplica un "
|
|
"identificador personal (Número del registre), haurà d'aparèixer primer."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2194
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
|
|
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
|
|
"organitzacions que han assignat el Taxó al motiu de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
|
|
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
|
|
"the Location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
|
|
"organitzacions que han determinat la georeferència (representació espacial) "
|
|
"per a la Ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
|
|
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
|
|
"organitzacions que han determinat el valor de la mesura o fet."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2212
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
|
|
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de tipus de nomenclatura (estat del "
|
|
"tipus, nom científic tipificat, publicació) aplicats al motiu de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1843
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
|
|
"for a specimen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de preparacions i mètodes de conservació "
|
|
"per a un espècimen."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1849
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
|
|
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
|
|
"whether in the current or any other data set or collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de nombres de catàleg sencers anteriors "
|
|
"o alternatius o altres identificadors emprats per humans per a la mateixa "
|
|
"Aparició, ja sigui en el conjunt de dades actual, en qualsevol altre o "
|
|
"col·lecció."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2200
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
|
|
"unique identifier, URI) used in the Identification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) de referències (publicació, "
|
|
"identificador únic global, URI) emprades en la identificació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2266
|
|
msgid ""
|
|
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
|
|
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
|
|
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
|
|
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista (concatenada i separada) dels noms dels tàxons que finalitzen en "
|
|
"l'interval immediatament superior al taxó al qual es fa referència al "
|
|
"registre de tàxons. La millor pràctica recomanada és ordenar la llista de "
|
|
"manera que comenci amb l'interval més alt i separar els noms per a cada "
|
|
"interval amb un caràcter de punt i coma «;»"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:994
|
|
msgid "A location shown in the image."
|
|
msgstr "Una ubicació que es mostra a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
|
|
msgid "A notation making the image unique"
|
|
msgstr "Una notació que fa que la imatge sigui única"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1819
|
|
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
|
|
msgstr "Un valor de número o enumeració per a la quantitat d'organismes."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
|
|
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
|
|
"an application-defined range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número que indica l'estat d'un document en relació amb altres documents, "
|
|
"emprat per a organitzar els documents en un explorador de fitxers. Els "
|
|
"valors són definits per l'usuari dins d'un interval definit per l'aplicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
|
|
"or volume) of a sample in a sampling event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor numèric per a un mesurament de la mida (durada, longitud, àrea o "
|
|
"volum) d'una mostra en un esdeveniment de mostreig."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:407
|
|
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
|
|
msgstr "Un valor numèric que indica el número absolut d'una captura."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
|
|
"recording."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor numèric que indica l'ordre del fitxer d'àudio dins del seu registre "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1736
|
|
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una persona o organització que posseeix o gestiona els drets sobre el recurs."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:761
|
|
msgid "A pointer to the Exif IFD"
|
|
msgstr "Un punter a l'IFD de l'Exif"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
|
|
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
|
|
"contain image data as in the case of TIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un punter a l'IFD de l'Exif. Interoperabilitat, L'IFD de l'Exif té la "
|
|
"mateixa estructura que la de l'IFD especificat en el TIFF. Normalment, però, "
|
|
"no conté les dades de la imatge com en el cas del TIFF."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:762
|
|
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
|
|
msgstr "Un punter a l'IFD d'informació del GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
|
|
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un punter a l'IFD d'informació del GPS. L'estructura d'interoperabilitat de "
|
|
"l'IFD d'informació del GPS, com l'IDF de l'Exif, no conté les dades de la "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
|
|
"before an encoding scheme is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un predictiu és un operador matemàtic que s'aplica a les dades de la imatge "
|
|
"abans d'aplicar un esquema de codificació."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una entrada publicable que proporciona una sinopsi del contingut de les "
|
|
"dades de l'objecte."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1008
|
|
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
|
|
msgstr "Una referència per al treball artístic o objecte a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2260
|
|
msgid ""
|
|
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
|
|
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una referència per a la publicació en la qual el «scientificName» es va "
|
|
"establir originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
|
|
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
|
|
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
|
|
"management systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una referència al document tal com era abans de ser gestionat. Estableix "
|
|
"quan s'ha introduït un document gestionat en un sistema per a la gestió "
|
|
"d'actius del que actualment no sou el propietari. Pot o no incloure "
|
|
"referències a diferents sistemes per a la gestió."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
|
|
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
|
|
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
|
|
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
|
|
"specify the instance ID and rendition class of the original."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una referència al document original del qual derivat. És una referència "
|
|
"mínima. Es pot suposar que els components que manquen no han canviat. Per "
|
|
"exemple, és possible que una nova versió només necessiti especificar l'ID de "
|
|
"la instància i el número de versió de la versió anterior, o que una versió "
|
|
"només necessiti especificar l'ID de la instància i la classe d'interpretació "
|
|
"de l'original."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
|
|
msgid "A reference to the project that created this file."
|
|
msgstr "Una referència al projecte que va crear aquest fitxer."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1739
|
|
msgid ""
|
|
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
|
|
"described resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un recurs relacionat al qual es fa referència, cita o que assenyala el "
|
|
"contrari que el recurs descrit."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1002
|
|
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conjunt de metadades sobre el treball artístic o un objecte a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:245
|
|
msgid "A short informal name for the resource."
|
|
msgstr "Un nom curt informal per al recurs."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:242
|
|
msgid "A single page of a multi-page image"
|
|
msgstr "Una sola pàgina d'una imatge en múltiples pàgines."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una declaració sobre la presència o absència d'un Taxó en una Ubicació. La "
|
|
"millor pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1622
|
|
msgid ""
|
|
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena que descriu el nivell lògic de l'objecte al qual es refereix "
|
|
"l'Etiqueta."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1721
|
|
msgid ""
|
|
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
|
|
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
|
|
"the <ImageDescription> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta perquè els usuaris d'EXIF escriguin paraules clau o comentaris "
|
|
"a la imatge a més dels que hi hagi a l'etiqueta <ImageDescription>, i sense "
|
|
"les limitacions del codi de caràcters en aquesta etiqueta."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1717
|
|
msgid ""
|
|
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
|
|
"The contents are up to the manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta per als creadors d'escriptors Exif per a registrar qualsevol "
|
|
"informació desitjada. El contingut dependrà del creador."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1726
|
|
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta "
|
|
"<DateTime>."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta "
|
|
"<DateTimeDigitized>."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1729
|
|
msgid ""
|
|
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta "
|
|
"<DateTimeOriginal>."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
|
|
"Vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un terme per a descriure el contingut de la imatge per un valor des d'un "
|
|
"Vocabulari controlat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
|
|
"present for different languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una descripció textual del contingut del recurs. Pot ser que hi hagi "
|
|
"múltiples valors per a idiomes diferents."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:385
|
|
msgid "A textual description of the object data."
|
|
msgstr "Una descripció textual de les dades de l'objecte."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1879
|
|
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
|
|
msgstr "Un nom textual o etiqueta assignada a una instància de l'Organisme."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
|
|
"coordinate system)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor de temps que indica la durada d'aquest mitjà (en el sistema de "
|
|
"coordenades de temps de la pel·lícula)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
|
|
msgid ""
|
|
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
|
|
"coordinate system)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor de temps que indica la durada d'aquesta pista (en el sistema de "
|
|
"coordenades de temps de la pel·lícula)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
|
|
msgid ""
|
|
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
|
|
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor de temps que indica l'escala de temps per a aquest mitjà, és a dir, "
|
|
"el nombre d'unitats de temps que passen per segon en el seu sistema de "
|
|
"coordenades de temps de la pel·lícula."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1629
|
|
msgid ""
|
|
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
|
|
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
|
|
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
|
|
"example, has a time scale of 60."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor de temps que indica l'escala de temps per a aquesta pel·lícula, és "
|
|
"a dir, el nombre d'unitats de temps que passen per segon en el seu sistema "
|
|
"de coordenades de temps. Un sistema de coordenades de temps que mesura el "
|
|
"temps en seixantenes de segon, per exemple, té una escala de temps de 60."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
|
|
"startTimecode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un codi de temps establert per l'usuari. Quan s'especifica, s'usarà en lloc "
|
|
"del «startTimecode»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
|
|
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
|
|
"information tag (<ColorSpace>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una funció de transferència per a la imatge, descrita en estil tabular. "
|
|
"Normalment, aquesta etiqueta no és necessària, ja que l'espai de color "
|
|
"s'especifica en l'etiqueta d'informació (<ColorSpace>) de l'espai de color."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1321
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
|
|
"render the preview stored in the IFD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ID únic dels ajustaments de la conversió (per exemple, resum MD5) emprada "
|
|
"per a representar la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
|
|
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
|
|
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador únic creat per un registre i aplicat pel creador de la "
|
|
"imatge digital. Aquest valor no es canviarà després de ser aplicat. Aquest "
|
|
"identificador estarà vinculat amb un Identificador de la organització de "
|
|
"registre corresponent."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:364
|
|
msgid "A user's comments."
|
|
msgstr "Alguns comentaris de l'usuari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
|
|
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una paraula o frase curta que identifica un document com a membre d'una "
|
|
"col·lecció definida per l'usuari. S'empra per organitzar els documents en un "
|
|
"explorador de fitxers."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:358
|
|
msgid "A+((B-C)/2)"
|
|
msgstr "A+((B-C)/2)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:357
|
|
msgid "A+B-C"
|
|
msgstr "A+B-C"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:710
|
|
msgid "A-DEP"
|
|
msgstr "A-DEP"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1134
|
|
msgid "A-TTL"
|
|
msgstr "A-TTL"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:148
|
|
msgid "ACDSee XMP schema"
|
|
msgstr "Esquema XMP de l'ACDSee"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:561
|
|
msgid "ADI"
|
|
msgstr "ADI"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:414
|
|
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
|
|
msgstr "ADI (integració avançada de la distància)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
|
|
msgid "AE Lock"
|
|
msgstr "Bloqueja l'AE"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:579
|
|
msgid "AE bracket compensation applied"
|
|
msgstr "S'ha aplicat la compensació del suport a l'AE"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1580
|
|
msgid "AE lock"
|
|
msgstr "Bloqueja l'AE"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1153
|
|
msgid "AE lock + exposure compensation"
|
|
msgstr "Bloqueja l'AE + compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1240
|
|
msgid "AE setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'AE"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1443
|
|
msgid "AEB"
|
|
msgstr "AEB"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1381
|
|
msgid "AEB Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència de l'AEB"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1381
|
|
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
|
|
msgstr "Seqüència de l'AEB/cancel·lació automàtica"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
|
|
msgid "AEInfo"
|
|
msgstr "Informació de l'AE"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1521
|
|
msgid "AEL Button"
|
|
msgstr "Botó AEL"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1554
|
|
msgid "AEL Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de l'exposició AEL"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1522
|
|
msgid "AEL button"
|
|
msgstr "Botó AEL"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
|
|
"bracketing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicador de l'exposició AEL (també indica l'exposició per a la propera "
|
|
"captura fent bràqueting)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
|
|
msgid "AEMeteringSegments"
|
|
msgstr "Segments de mesurament de l'AE"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1240
|
|
msgid "AESetting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'AE"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2336
|
|
msgid "AF"
|
|
msgstr "AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:513
|
|
msgid "AF + MF"
|
|
msgstr "AF + MF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
|
|
msgid "AF Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
|
|
msgid "AF Aperture"
|
|
msgstr "Obertura de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:904
|
|
msgid "AF Area Height"
|
|
msgstr "Alçada de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1539
|
|
msgid "AF Area Illumination"
|
|
msgstr "Il·luminació de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
|
|
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
|
|
#: src/sonymn.cpp:752
|
|
msgid "AF Area Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:903
|
|
msgid "AF Area Width"
|
|
msgstr "Amplada de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:901
|
|
msgid "AF Area X Position"
|
|
msgstr "Posició X de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:902
|
|
msgid "AF Area Y Position"
|
|
msgstr "Posició Y de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:683
|
|
msgid "AF Areas"
|
|
msgstr "Àrees de l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
|
|
msgid "AF Assist"
|
|
msgstr "Assistent de l'AF"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:467
|
|
msgid "AF Assist Lamp"
|
|
msgstr "Làmpada auxiliar de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:756
|
|
msgid "AF Fine Tune"
|
|
msgstr "Afina l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
|
|
msgid "AF Fine Tune Adj"
|
|
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:685
|
|
msgid "AF Fine Tune Adjust"
|
|
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:758
|
|
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:757
|
|
msgid "AF Fine Tune Index"
|
|
msgstr "Índex per afinar l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:261
|
|
msgid "AF Focus Position"
|
|
msgstr "Posició de l'enfocament a l'AF"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
|
|
msgid "AF Illuminator"
|
|
msgstr "Il·luminador de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:900
|
|
msgid "AF Image Height"
|
|
msgstr "Alçada de l'AF de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:899
|
|
msgid "AF Image Width"
|
|
msgstr "Amplada de l'AF de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
|
|
msgid "AF Info"
|
|
msgstr "Informació de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
|
|
#: src/sonymn.cpp:463
|
|
msgid "AF Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:518
|
|
msgid "AF Not Used"
|
|
msgstr "AF en desús"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1027
|
|
msgid "AF Point"
|
|
msgstr "Punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:491
|
|
msgid "AF Point Position"
|
|
msgstr "Posició del punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1329
|
|
msgid "AF Point Used"
|
|
msgstr "S'ha emprat el punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:762
|
|
msgid "AF Points"
|
|
msgstr "Punts de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:870
|
|
msgid "AF Points In Focus"
|
|
msgstr "Punts de l'AF a l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
|
|
msgid "AF Points Used"
|
|
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1430
|
|
msgid "AF Points Used 20D"
|
|
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF en 20D"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:633
|
|
msgid "AF Response"
|
|
msgstr "Resposta de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:682
|
|
msgid "AF Search"
|
|
msgstr "Cerca l'AF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:286
|
|
msgid "AF Select"
|
|
msgstr "Selecciona l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:519
|
|
msgid "AF Used"
|
|
msgstr "S'ha emprat l'AF"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
|
|
msgid "AF With Shutter"
|
|
msgstr "AF amb obturador"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
|
|
msgid "AF aperture"
|
|
msgstr "Obertura de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:904
|
|
msgid "AF area height"
|
|
msgstr "Alçada de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1540
|
|
msgid "AF area illumination"
|
|
msgstr "Il·luminació de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
|
|
msgid "AF area mode"
|
|
msgstr "Mode de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:903
|
|
msgid "AF area width"
|
|
msgstr "Amplada de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:901
|
|
msgid "AF area x position"
|
|
msgstr "Posició X de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:902
|
|
msgid "AF area y position"
|
|
msgstr "Posició Y de l'àrea de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:683
|
|
msgid "AF areas"
|
|
msgstr "Àrees de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1531
|
|
msgid "AF assist"
|
|
msgstr "Assistent de l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1379
|
|
msgid "AF assist light"
|
|
msgstr "Assistent clar de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:756
|
|
msgid "AF fine tune"
|
|
msgstr "Afina l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
|
|
msgid "AF fine tune adj"
|
|
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:685
|
|
msgid "AF fine tune adjust"
|
|
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:758
|
|
msgid "AF fine tune adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:757
|
|
msgid "AF fine tune index"
|
|
msgstr "Índex per afinar l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:262
|
|
msgid "AF focus position information"
|
|
msgstr "Informació de la posició de l'enfocament a l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:900
|
|
msgid "AF image height"
|
|
msgstr "Alçada de l'AF de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:899
|
|
msgid "AF image width"
|
|
msgstr "Amplada de l'AF de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
|
|
msgid "AF info"
|
|
msgstr "Informació de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:637
|
|
msgid "AF info 2"
|
|
msgstr "Informació de l'AF 2"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
|
|
msgid "AF mode"
|
|
msgstr "Mode de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
|
|
msgid "AF point"
|
|
msgstr "Punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
|
|
msgid "AF point in focus"
|
|
msgstr "Punt de l'AF a l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1226
|
|
msgid "AF point selected"
|
|
msgstr "S'ha seleccionat el punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1329
|
|
msgid "AF point used"
|
|
msgstr "S'ha emprat el punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:763
|
|
msgid "AF points"
|
|
msgstr "Punts de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:870
|
|
msgid "AF points in focus"
|
|
msgstr "Punts de l'AF a l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
|
|
msgid "AF points used"
|
|
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1430
|
|
msgid "AF points used (20D)"
|
|
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF (20D)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:633
|
|
msgid "AF response"
|
|
msgstr "Resposta de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:682
|
|
msgid "AF search"
|
|
msgstr "Cerca l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1485
|
|
msgid "AF sensor"
|
|
msgstr "Sensor de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:639
|
|
msgid "AF tune"
|
|
msgstr "Afina l'AF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:274
|
|
msgid "AF-A"
|
|
msgstr "AF-A"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
|
|
msgid "AF-C"
|
|
msgstr "AF-C"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:87
|
|
msgid "AF-F"
|
|
msgstr "AF-F"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
|
|
msgid "AF-S"
|
|
msgstr "AF-S"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
|
|
msgid "AFInfo"
|
|
msgstr "Informació de l'AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:684
|
|
msgid "AFPointSelected"
|
|
msgstr "S'ha seleccionat el punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:507
|
|
msgid "AI focus AF"
|
|
msgstr "Enfocament amb AF i IA"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:506
|
|
msgid "AI servo AF"
|
|
msgstr "Servo amb AF i IA"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1341
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:151
|
|
msgid "ARM Identifier"
|
|
msgstr "Identificador ARM"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:156
|
|
msgid "ARM Version"
|
|
msgstr "Versió ARM"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:221
|
|
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
|
|
msgstr "Format ASCII de les dades com [informació imatge]"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1936
|
|
msgid "Above sea level"
|
|
msgstr "Sobre el nivell del mar"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:347
|
|
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:518
|
|
msgid "Accelerometer X"
|
|
msgstr "Acceleròmetre X"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:519
|
|
msgid "Accelerometer Y"
|
|
msgstr "Acceleròmetre Y"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:517
|
|
msgid "Accelerometer Z"
|
|
msgstr "Acceleròmetre Z"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2247
|
|
msgid "Accepted Name Usage"
|
|
msgstr "Ús del nom acceptat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2226
|
|
msgid "Accepted Name Usage ID"
|
|
msgstr "ID d'ús del nom acceptat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1737
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
msgstr "Drets d'accés"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:496
|
|
msgid "Accessory Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie de l'accessori"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:495
|
|
msgid "Accessory Type"
|
|
msgstr "Tipus d'accessori"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:495
|
|
msgid "Accessory type"
|
|
msgstr "Tipus d'accessori"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:274
|
|
msgid "Action Advised"
|
|
msgstr "Acció aconsellada"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:790
|
|
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció ajustar no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:808
|
|
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció suprimir no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:819
|
|
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció extreure no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:866
|
|
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció «fixcom» no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:857
|
|
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció «fixiso» no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:830
|
|
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció inserir no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:848
|
|
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció modificar no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:799
|
|
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció imprimir no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1460
|
|
msgid "Action program"
|
|
msgstr "Programa d'acció"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:839
|
|
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
|
|
msgstr "L'acció reanomenar no és compatible amb les opcions indicades\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
|
|
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
|
|
"available on request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accions preses per a fer que les dades compartides siguin menys específiques "
|
|
"o completes que en el seu formulari original. Suggereix que es pot disposar "
|
|
"de dades alternatives de major qualitat a petició."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1167
|
|
msgid "Active Area"
|
|
msgstr "Àrea activa"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:587
|
|
msgid "ActiveD-Lighting"
|
|
msgstr "Il·luminació D activa"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:587
|
|
msgid "ActiveD-lighting"
|
|
msgstr "Il·luminació D activa"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1516
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1036
|
|
msgid "Additional Licensor mailing address details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detalls addicionals de l'adreça de correu del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1474
|
|
msgid "Additional Movie Information."
|
|
msgstr "Informació addicional de la pel·lícula."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1062
|
|
msgid "Additional constraints on the license."
|
|
msgstr "Restriccions addicionals a la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1090
|
|
msgid "Additional image information."
|
|
msgstr "Informació addicional sobre la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
|
|
"given record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació addicional que existeix, però que no s'ha compartit en el "
|
|
"registre ofert."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1068
|
|
msgid "Additional license conditions."
|
|
msgstr "Condicions addicionals de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1098
|
|
msgid "Additional license information."
|
|
msgstr "Informació addicional de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1065
|
|
msgid "Additional license requirements."
|
|
msgstr "Requeriments addicionals de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:979
|
|
msgid "Additional model info"
|
|
msgstr "Informació addicional del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:358
|
|
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
|
|
msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Batre l'empalmament."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:391
|
|
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
|
|
msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Remostreig."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:410
|
|
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
|
|
msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Escala de temps."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
|
|
msgid "Adelaide"
|
|
msgstr "Adelaide"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:728
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1026
|
|
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
|
|
msgstr "L'acció ajustar almenys requereix una opció -a, -Y, -O o -D\n"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1745
|
|
msgid "Adjusting"
|
|
msgstr "S'està ajustant"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:110
|
|
msgid "Adjustment Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'ajust"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:111
|
|
msgid "Adjustment mode"
|
|
msgstr "Mode de l'ajust"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:206
|
|
msgid "Adobe DNG tags"
|
|
msgstr "Etiquetes DNG d'Adobe"
|
|
|
|
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Algorisme_de_deflació>
|
|
#: src/tags.cpp:261
|
|
msgid "Adobe Deflate"
|
|
msgstr "Deflació d'Adobe"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:451
|
|
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
|
|
msgstr "Paraules clau jeràrquiques per a l'Adobe Lightroom."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:452
|
|
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
|
|
msgstr "Informació RTK privada per a l'Adobe Lightroom."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:123
|
|
msgid "Adobe Lightroom schema"
|
|
msgstr "Esquema per a l'Adobe Lightroom"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:210
|
|
msgid "Adobe OPI tags"
|
|
msgstr "Etiquetes OPI d'Adobe"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:124
|
|
msgid "Adobe PDF schema"
|
|
msgstr "Esquema per al PDF d'Adobe"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
|
|
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
|
|
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
|
|
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
|
|
msgid "Adobe RGB"
|
|
msgstr "Adobe RGB"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
|
|
msgid "Adobe RGB (ICC)"
|
|
msgstr "Adobe RGB (ICC)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:125
|
|
msgid "Adobe photoshop schema"
|
|
msgstr "Esquema per a l'Adobe Photoshop"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
|
|
msgid "AdobeRGB"
|
|
msgstr "AdobeRGB"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1064
|
|
msgid "Adult Content Warning"
|
|
msgstr "Avís de contingut per a adults"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1115
|
|
msgid "Adult Content Warning Required"
|
|
msgstr "Es requereix avís de contingut per a adults"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
|
|
msgid "Advanced Auto"
|
|
msgstr "Avançat automàtic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:803
|
|
msgid "Advanced High Function"
|
|
msgstr "Funció alta avançada"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:802
|
|
msgid "Advanced High Speed"
|
|
msgstr "Velocitat alta avançada"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2323
|
|
msgid "Advanced Level"
|
|
msgstr "Nivell avançat"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:142
|
|
msgid "Advanced Lv1"
|
|
msgstr "Lv1 avançat"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:143
|
|
msgid "Advanced Lv2"
|
|
msgstr "Lv2 avançat"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:144
|
|
msgid "Advanced Lv3"
|
|
msgstr "Lv3 avançat"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:145
|
|
msgid "Advanced Lv4"
|
|
msgstr "Lv4 avançat"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:146
|
|
msgid "Advanced Lv5"
|
|
msgstr "Lv5 avançat"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:477
|
|
msgid "Advanced Scene Type"
|
|
msgstr "Tipus d'escena avançada"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:174
|
|
msgid "Advanced Sports Shooting"
|
|
msgstr "Captura avançada d'esports"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:221
|
|
msgid "Advisory"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:140
|
|
msgid "Aerial photo"
|
|
msgstr "Fotografia aèria"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1217
|
|
msgid "Age 14 or Under"
|
|
msgstr "Catorze anys o menys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1216
|
|
msgid "Age 15"
|
|
msgstr "Quinze anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1215
|
|
msgid "Age 16"
|
|
msgstr "Setze anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1214
|
|
msgid "Age 17"
|
|
msgstr "Disset anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1213
|
|
msgid "Age 18"
|
|
msgstr "Divuit anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1212
|
|
msgid "Age 19"
|
|
msgstr "Dinou anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1211
|
|
msgid "Age 20"
|
|
msgstr "Vint anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1210
|
|
msgid "Age 21"
|
|
msgstr "Vint i un anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1209
|
|
msgid "Age 22"
|
|
msgstr "Vint i dos anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1208
|
|
msgid "Age 23"
|
|
msgstr "Vint i tres anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1207
|
|
msgid "Age 24"
|
|
msgstr "Vint i quatre anys"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1206
|
|
msgid "Age 25 or Over"
|
|
msgstr "Vint i cinc anys o més"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1205
|
|
msgid "Age Unknown"
|
|
msgstr "Edad desconeguda"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:982
|
|
msgid ""
|
|
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
|
|
"released image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edat del/s model/s humà/ans en el moment en què es va prendre aquesta imatge "
|
|
"en una imatge alliberada del model."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
|
|
"was made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edat del model més jove que es mostra a la imatge, al moment que es va fer "
|
|
"la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:552
|
|
msgid "Algiers"
|
|
msgstr "Alger"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net "
|
|
"`%1', `%2', `%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els àlies no estan permesos. Si us plau, envieu aquest paquet XMP a "
|
|
"ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1680
|
|
msgid "All 11 Points"
|
|
msgstr "Tots els onze objectius"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1709
|
|
msgid "All Target"
|
|
msgstr "Tots els objectius"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
|
|
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
|
|
"handle data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet que un proveïdor identifiqui subconjunts del seu servei global. S'usa "
|
|
"per a proporcionar dades de l'organització receptora sobre les quals "
|
|
"seleccionar, encaminar o gestionar dades de qualsevol altra manera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:738
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:561
|
|
msgid "Already Applied"
|
|
msgstr "Ja s'ha aplicat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:349
|
|
msgid "Alternative Tape Name"
|
|
msgstr "Nom alternatiu de la cinta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:351
|
|
msgid "Alternative Time code"
|
|
msgstr "Codi alternatiu de l'hora"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1048
|
|
msgid "Amber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1278
|
|
msgid "Ambient Only"
|
|
msgstr "Només ambient"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1277
|
|
msgid "Ambient and Flash"
|
|
msgstr "Ambient i flaix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:839
|
|
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
|
|
msgstr "Quantitat d'energia del flaix (BCPS)."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:556
|
|
msgid "Amsterdam"
|
|
msgstr "Amsterdam"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
|
|
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un contingut basat en XML per a llistar tota l'acció processada en aquesta "
|
|
"imatge amb l'editor d'imatges (com escapçar, girar, correccions de color, "
|
|
"ajustos, etc.)"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1017
|
|
msgid "An action must be specified\n"
|
|
msgstr "S'ha d'especificar una acció\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
|
|
"characteristics such as size or image encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu alternativa de miniatures per a un fitxer, la qual pot diferir en "
|
|
"característiques com la mida o la codificació de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
|
|
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
|
|
"that name is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom alternatiu de la cinta, establert a través de la finestra del "
|
|
"projecte o del diàleg del codi de temps a la Premiere. Si s'ha configurat un "
|
|
"nom alternatiu i no s'ha revertit, es mostrarà aquest nom."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1504
|
|
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu d'etiquetes de metadades desconegudes i/o sense registrar amb els "
|
|
"seus valors."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1505
|
|
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu d'etiquetes de biblioteca de metadades sense registrar amb els "
|
|
"seus valors."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
|
|
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
|
|
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una entitat responsable de fer disponible el recurs. Els exemples d'un "
|
|
"editor inclouen una persona, una organització o un servei. Normalment, "
|
|
"s'haurà d'emprar el nom d'un editor per indicar l'entitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1798
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
|
|
"collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador (preferiblement únic) per al registre dins del conjunt o "
|
|
"col·lecció de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
|
|
"the relationship)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a un recurs relacionat (l'objecte, en lloc del motiu de "
|
|
"la relació)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
|
|
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a una encarnació específica d'un document, actualitzat "
|
|
"cada vegada que es desa un fitxer. Hauria de basar-se en un UUID; vegeu els "
|
|
"ID de document i instància a continuació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2326
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
|
|
"subject) and another (relatedResource, the object)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a una instància de relació entre un recurs (el motiu de "
|
|
"la imatge) i un altre («relatedResource», l'objecte)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2191
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
|
|
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
|
|
"or an identifier specific to the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la identificació (el cos de la informació associada "
|
|
"amb l'assignació d'un nom científic). Pot ser un identificador únic global o "
|
|
"un identificador específic per al conjunt de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1912
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
|
|
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
|
|
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
|
|
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la «MaterialSample» (en oposició a un registre "
|
|
"digital particular de la mostra de material). En absència d'un identificador "
|
|
"únic global persistent, se'n construirà un a partir d'una combinació "
|
|
"d'identificadors en el registre que farà que el «materialSampleID» sigui "
|
|
"únic globalment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2353
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
|
|
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
|
|
"identifier or an identifier specific to the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la «MeasurementOrFact» (informació relativa a "
|
|
"mesures, fets, característiques o afirmacions). Pot ser un identificador "
|
|
"únic global o un identificador específic per al conjunt de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
|
|
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
|
|
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
|
|
"closely make the occurrenceID globally unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a l'Aparició (en oposició a un registre digital "
|
|
"particular de l'aparició). En absència d'un identificador únic global "
|
|
"persistent, se'n construirà un a partir d'una combinació d'identificadors en "
|
|
"el registre que farà que l'«occurrenceID» sigui únic globalment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1876
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
|
|
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
|
|
"identifier specific to the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per la instància de l'Organisme (a diferència d'un registre "
|
|
"digital particular de l'Organisme). Pot ser un identificador únic global o "
|
|
"un identificador específic per al conjunt de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1930
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
|
|
"Events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a l'Esdeveniment més ampli que agrupa aquest i "
|
|
"potencialment altres Esdeveniments."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1759
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
|
|
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
|
|
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
|
|
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la col·lecció o conjunt de dades del qual deriva el "
|
|
"registre. Per als exemplars físics, la millor pràctica recomanada és fer "
|
|
"servir l'identificador en un registre de col·leccions com l'Índex de "
|
|
"col·leccions de biodiversitat (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
|
|
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
|
|
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la regió geogràfica dins de la qual va ocórrer la "
|
|
"Ubicació. La millor pràctica recomanada és emprar un identificador "
|
|
"persistent d'un vocabulari controlat com el Tesaurus de noms geogràfics de "
|
|
"Getty."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1756
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
|
|
"information referred to in the record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la institució que té la custòdia de l'objecte/s o la "
|
|
"informació a la qual es fa referència en el registre."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2233
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
|
|
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
|
|
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom segons "
|
|
"una font) en el qual l'element terminal del «scientificName» es va establir "
|
|
"originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
|
|
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
|
|
"taxon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord "
|
|
"amb una font) del taxó vàlid actual (zoològic) o acceptat (botànic)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
|
|
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
|
|
"classification) of the most specific element of the scientificName."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord "
|
|
"amb una font) del taxó directe, el pare més proper de l'interval alt (en una "
|
|
"classificació) de l'element més específic de la «scientificName»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2224
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per als detalls de nomenclatura (no taxonòmics) d'un nom "
|
|
"científic."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2239
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
|
|
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la publicació en la qual el «scientificName» es va "
|
|
"establir originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
|
|
"Id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per al registre que va emetre l'ID de la imatge en el "
|
|
"registre corresponent."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2329
|
|
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
|
|
msgstr "Un identificador per al recurs que és el motiu de la relació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1765
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
|
|
"identifier specific to a collection or institution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per al conjunt de dades. Pot ser un identificador únic "
|
|
"global o un identificador específic a una col·lecció o institució."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2131
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
|
|
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
|
|
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per al conjunt d'informació associada amb un "
|
|
"«GeologicalContext» (la ubicació dins d'un context geogràfic, com "
|
|
"l'estratigrafia). Pot ser un identificador únic global o un identificador "
|
|
"específic per al conjunt de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
|
|
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
|
|
"identifier specific to the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per al conjunt d'informació associada amb un Esdeveniment "
|
|
"(quelcom que es produeix en un lloc i una data). Pot ser un identificador "
|
|
"únic global o un identificador específic per al conjunt de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the set of location information (data associated with "
|
|
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
|
|
"the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per al conjunt d'informació de la ubicació (dades "
|
|
"associades amb la Ubicació). Pot ser un identificador únic global o un "
|
|
"identificador específic del conjunt de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2221
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
|
|
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
|
|
"the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per al conjunt d'informació del taxó (dades associades amb "
|
|
"la classe del Taxó). Pot ser un identificador únic global o un identificador "
|
|
"específic del conjunt de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2236
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
|
|
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador per a la font en el qual es defineix o s'implica la "
|
|
"circumscripció específica del concepte de taxó. Vegeu «nameAccordingTo»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2242
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
|
|
"the nomenclatural details of a taxon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador del concepte taxonòmic al qual es refereix el registre, no "
|
|
"per als detalls de la nomenclatura d'un taxó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
|
|
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
|
|
"specimen collector's number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador donat a l'Aparició en el moment en què es va registrar. "
|
|
"Sovint serveix com un enllaç entre les notes de camp i un registre "
|
|
"d'Aparició, com el número d'un col·leccionista d'exemplars."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
|
|
"between field notes and the Event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificador donat a l'esdeveniment en el camp. Sovint serveix com un "
|
|
"enllaç entre les notes de camp i l'Esdeveniment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
|
|
"(including any in contained documents)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu ordenada de colorants (mostres) que s'empren en el document "
|
|
"(inclosa en qualsevol document contingut)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
|
|
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
|
|
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
|
|
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
|
|
"other detailed history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sèrie ordenada d'accions d'usuari d'alt nivell que han resultat en "
|
|
"aquest recurs. El seu objectiu és proporcionar als lectors humans una "
|
|
"indicació general dels passos fets per a realitzar els canvis des de la "
|
|
"versió anterior fins aquesta. La llista haurà d'estar en un nivell "
|
|
"abstracte. No pretén ser una pulsació de teclat exhaustiva o un altre "
|
|
"historial detallat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
|
|
"(including any in contained documents)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu ordenada de noms de plaques necessària per imprimir el document "
|
|
"(inclosa en qualsevol document contingut)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:381
|
|
msgid "An ordered list of markers"
|
|
msgstr "Una llista ordenada de marcadors"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
|
|
"of the content of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu no ordenada de frases descriptives o paraules clau que "
|
|
"especifiquen el tema del contingut del recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
|
|
"contained documents)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu desordenada de tipus de lletra que s'empren en el document "
|
|
"(inclosa en qualsevol document contingut)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
|
|
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
|
|
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
|
|
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
|
|
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
|
|
"(single-valued) property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu desordenada de cadenes de text que identifiquen sense ambigüitat "
|
|
"el recurs dins d'un context donat. Un element de matriu pot qualificar-se "
|
|
"amb «xmpidq:Scheme» per a denotar el sistema d'identificació formal al qual "
|
|
"s'ajusta aquest identificador. Nota: La propietat «dc:identifier» no s'usa "
|
|
"perquè no té un qualificador d'esquema definit i està definida en "
|
|
"l'especificació XMP com a una propietat senzilla (d'un sol valor)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
|
|
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
|
|
"separated by one ASCII space (U+0020)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu desordenada que especifica les propietats que s'han editat fora "
|
|
"de l'aplicació de creació. Cada element haurà de contenir un sol espai de "
|
|
"nom i XPath separats per un espai en ASCII (U+0020)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:179
|
|
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu no ordenada que especifica els idiomes emprats en el recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:258
|
|
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una matriu no ordenada que especifica el/s propietari/s legal/s d'un recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:366
|
|
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista desordenada de tots els mitjans emprats per a crear aquest mitjà."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
|
|
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una llista desordenada de pistes. Una pista és un conjunt de marcadors amb "
|
|
"nom, la qual pot especificar una velocitat de fotogrames per a tots els "
|
|
"marcadors en el conjunt. Vegeu també «xmpDM:markers»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1014
|
|
msgid "Analog Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:486
|
|
msgid "Ancestor ID"
|
|
msgstr "ID de l'antecessor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
|
|
msgid "Anchorage"
|
|
msgstr "Ancoratge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:728
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Angle"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1098
|
|
msgid "Anti Alias Strength"
|
|
msgstr "Estirament amb antialiàsing"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:179
|
|
msgid "Anti Motion Blur"
|
|
msgstr "Antidifuminat per moviment"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
|
|
msgid "Anti-Blur"
|
|
msgstr "Antidifuminat"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:124
|
|
msgid "Anti-blur"
|
|
msgstr "Antidifuminat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2388
|
|
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol text descriptiu o addicional de forma lliure de fins a 4.095 "
|
|
"caràcters"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1292
|
|
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsevol propietat XMP de nivell superior per a descriure el contingut de "
|
|
"la regió"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
|
|
#: src/tags.cpp:1680
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr "Obertura"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
|
|
msgid "Aperture Priority"
|
|
msgstr "Prioritat de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:634
|
|
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
|
|
msgstr "Prioritat de l'obertura (desactiva l'apertura automàtica)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
|
|
#: src/tags.cpp:830
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
|
|
#: src/tags.cpp:1457
|
|
msgid "Aperture priority"
|
|
msgstr "Prioritat de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:708
|
|
msgid "Aperture priority (Av)"
|
|
msgstr "Prioritat de l'obertura (Av)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:275
|
|
msgid "Aperture value"
|
|
msgstr "Valor de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
|
|
msgid "Aperture-priority AE"
|
|
msgstr "AE per a la prioritat de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:180
|
|
msgid "Appetizing Food"
|
|
msgstr "Menjar apetitós"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1301
|
|
msgid "Applied"
|
|
msgstr "S'ha aplicat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1284
|
|
msgid "Applied To Dimensions"
|
|
msgstr "S'ha aplicat a les dimensions"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:574
|
|
msgid "Aquarium"
|
|
msgstr "Aquari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1338
|
|
msgid "Archival Location"
|
|
msgstr "Ubicació de l'arxiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1286
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Àrea"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:161
|
|
msgid "Area structure"
|
|
msgstr "Estructura de l'àrea"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1339
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arranjador"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1340
|
|
msgid "Arranger Keywords"
|
|
msgstr "Arranjador de les paraules clau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
|
|
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
|
|
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
|
|
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
|
|
msgstr "Matriu de punts (enter, enter) que defineix una «Corba de to»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:719
|
|
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
|
|
msgstr "Matriu de punts (enter, enter)."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:714
|
|
msgid "Art Filter"
|
|
msgstr "Filtre artístic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:714
|
|
msgid "Art filter"
|
|
msgstr "Filtre artístic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
|
|
#: src/tags.cpp:559
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:176
|
|
msgid "Artistic Nightscape"
|
|
msgstr "Paisatge nocturn artístic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1002
|
|
msgid "Artwork or object in the image"
|
|
msgstr "Treball artístic o objecte a la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1003
|
|
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
|
|
msgstr "Nota del treball artístic o drets d'autor de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1004
|
|
msgid "Artwork or object-Creator"
|
|
msgstr "Creador del treball artístic o de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1005
|
|
msgid "Artwork or object-Date Created"
|
|
msgstr "Data de creació del treball artístic o de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1006
|
|
msgid "Artwork or object-Source"
|
|
msgstr "Origen del treball artístic o de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1007
|
|
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
|
|
msgstr "Número d'inventari de l'origen del treball artístic o de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1008
|
|
msgid "Artwork or object-Title"
|
|
msgstr "Títol del treball artístic o de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1024
|
|
msgid "As Shot Neutral"
|
|
msgstr "Neutral com a captura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1237
|
|
msgid "As Shot Profile Name"
|
|
msgstr "Nom del perfil com a captura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1030
|
|
msgid "As Shot White XY"
|
|
msgstr "Blanc XY com a captura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1179
|
|
msgid "As-Shot ICC Profile"
|
|
msgstr "Perfil ICC com a captura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1191
|
|
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
|
|
msgstr "Matriu del preperfil ICC com a captura"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:998
|
|
msgid "Aspect Frame"
|
|
msgstr "Aspecte del fotograma"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1343
|
|
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
|
|
msgstr "Tipus de relació d'aspecte. P. ex.: lliure d'amidar o fixa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:998
|
|
msgid "Aspect frame"
|
|
msgstr "Aspecte del fotograma"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:997
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1854
|
|
msgid "Associated Media"
|
|
msgstr "Mitjà associat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1860
|
|
msgid "Associated Occurrences"
|
|
msgstr "Aparicions associades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1887
|
|
msgid "Associated Organisms"
|
|
msgstr "Organismes associats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1857
|
|
msgid "Associated References"
|
|
msgstr "Referències associades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1863
|
|
msgid "Associated Sequences"
|
|
msgstr "Seqüències associades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1866
|
|
msgid "Associated Taxa"
|
|
msgstr "Taxa associada"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1036
|
|
msgid "At least one file is required\n"
|
|
msgstr "Almenys es requereix un fitxer\n"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:554
|
|
msgid "Athens"
|
|
msgstr "Atenes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1344
|
|
msgid "Attached File Data"
|
|
msgstr "Dades del fitxer adjuntat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1345
|
|
msgid "Attached File Description"
|
|
msgstr "Descripció del fitxer adjuntat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1346
|
|
msgid "Attached File MIME Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME del fitxer adjuntat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1347
|
|
msgid "Attached File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer adjuntat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1348
|
|
msgid "Attached File UID"
|
|
msgstr "UID del fitxer adjuntat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1348
|
|
msgid "Attached File Universal ID"
|
|
msgstr "UID universal del fitxer adjuntat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1063
|
|
msgid "Attribution requirements, if any."
|
|
msgstr "Requisits de l'atribució, si n'hi ha cap."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:549
|
|
msgid "Auckland"
|
|
msgstr "Auckland"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:129
|
|
msgid "Auction"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:450
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
|
|
msgid "Audio Channel Type"
|
|
msgstr "Tipus del canal d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1684
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr "Còdec d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1685
|
|
msgid "Audio Codec Decode Info"
|
|
msgstr "Informació per a descodificar el còdec d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1686
|
|
msgid "Audio Codec Description"
|
|
msgstr "Descripció del còdec d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1687
|
|
msgid "Audio Codec Download URL"
|
|
msgstr "URL de baixada per al còdec d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1687
|
|
msgid "Audio Codec Download URL."
|
|
msgstr "URL de baixada per al còdec d'àudio."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1688
|
|
msgid "Audio Codec Information"
|
|
msgstr "Informació del còdec d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1689
|
|
msgid "Audio Codec Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per al còdec de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
|
|
msgid "Audio Compressor"
|
|
msgstr "Compressor de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1691
|
|
msgid "Audio Default Duration"
|
|
msgstr "Durada predeterminada de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1692
|
|
msgid "Audio Default Stream"
|
|
msgstr "Flux d'àudio predeterminat"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:417
|
|
msgid "Audio Duration"
|
|
msgstr "Durada de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1695
|
|
msgid "Audio Format"
|
|
msgstr "Format de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:353
|
|
msgid "Audio Modified Date"
|
|
msgstr "Data de modificació de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:420
|
|
msgid "Audio Outcue"
|
|
msgstr "Cua de sortida de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:411
|
|
msgid "Audio Rate"
|
|
msgstr "Taxa de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:414
|
|
msgid "Audio Resolution"
|
|
msgstr "Resolució de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1707
|
|
msgid "Audio Sample Count"
|
|
msgstr "Recompte de la mostra d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
|
|
msgid "Audio Sample Rate"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
|
|
msgid "Audio Sample Type"
|
|
msgstr "Tipus de la mostra d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1692
|
|
msgid "Audio Stream that would be played by default."
|
|
msgstr "Flux d'àudio que es reproduirà de manera predeterminada."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1712
|
|
msgid "Audio Track Create Date"
|
|
msgstr "Data de creació de la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1693
|
|
msgid "Audio Track Default On"
|
|
msgstr "Pista d'àudio activada de manera predeterminada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1693
|
|
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista d'àudio activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/"
|
|
"inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1713
|
|
msgid "Audio Track Duration"
|
|
msgstr "Durada de la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1694
|
|
msgid "Audio Track Enabled"
|
|
msgstr "Pista d'àudio habilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1714
|
|
msgid "Audio Track Forced"
|
|
msgstr "Pista d'àudio forçada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1714
|
|
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Pista d'àudio forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1717
|
|
msgid "Audio Track Lacing"
|
|
msgstr "Pista d'àudio vinculada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1717
|
|
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Pista d'àudio vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1719
|
|
msgid "Audio Track Layer"
|
|
msgstr "Capa de la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1722
|
|
msgid "Audio Track Modify Date"
|
|
msgstr "Data de modificació de la pista d'àudio"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:408
|
|
msgid "Audio Type"
|
|
msgstr "Tipus de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1724
|
|
msgid "Audio URL"
|
|
msgstr "URL de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1725
|
|
msgid "Audio URN"
|
|
msgstr "URN de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:862
|
|
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
msgstr "Etiqueta de l'autor emprada per Windows, codificada en UCS2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:476
|
|
msgid "Authors Position"
|
|
msgstr "Posició dels autors"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
|
|
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
|
|
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
|
|
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
|
|
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
|
|
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
|
|
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
|
|
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
|
|
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
|
|
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
|
|
#: src/tags.cpp:1548
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:177
|
|
msgid "Auto (100-400%)"
|
|
msgstr "Automàtic (100-400%)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:434
|
|
msgid "Auto (Cloudy)"
|
|
msgstr "Automàtic (ennuvolat)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:427
|
|
msgid "Auto (Daylight)"
|
|
msgstr "Automàtic (llum de dia)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:431
|
|
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
|
|
msgstr "Automàtic (fluorescent amb llum de dia)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:432
|
|
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
|
|
msgstr "Automàtic (fluorescent amb blanc de dia)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:429
|
|
msgid "Auto (Flash)"
|
|
msgstr "Automàtic (flaix)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:567
|
|
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
|
|
msgstr "Automàtic (mantén el color calent desactivat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:428
|
|
msgid "Auto (Shade)"
|
|
msgstr "Automàtic (ombra)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:430
|
|
msgid "Auto (Tungsten)"
|
|
msgstr "Automàtic (tungstè)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:433
|
|
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
|
|
msgstr "Automàtic (fluorescent amb blanc)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1283
|
|
msgid "Auto (ambience priority)"
|
|
msgstr "Automàtic (prioritat en l'ambient)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:484
|
|
msgid "Auto + red-eye"
|
|
msgstr "Automàtic + ulls-vermells"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:699
|
|
msgid "Auto AF point selection"
|
|
msgstr "Selecció automàtica del punt de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1023
|
|
msgid "Auto Aperture"
|
|
msgstr "Obertura automàtica"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:122
|
|
msgid "Auto Bracket"
|
|
msgstr "Bràqueting automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1515
|
|
msgid "Auto Bracket Order"
|
|
msgstr "Ordre del bràqueting automàtic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:602
|
|
msgid "Auto Bracket Release"
|
|
msgstr "Llançament del bràqueting automàtic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:517
|
|
msgid "Auto Brightness"
|
|
msgstr "Brillantor automàtica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:518
|
|
msgid "Auto Contrast"
|
|
msgstr "Contrast automàtic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:519
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
msgstr "Exposició automàtica"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1018
|
|
msgid "Auto Focus"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:249
|
|
msgid "Auto Focus warning status"
|
|
msgstr "Estat de l'avís de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:918
|
|
msgid "Auto Gradation"
|
|
msgstr "Gradació automàtica"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:404
|
|
msgid "Auto HDR"
|
|
msgstr "HDR automàtic"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:634
|
|
msgid "Auto High"
|
|
msgstr "Molt en automàtic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:157
|
|
msgid "Auto ISO"
|
|
msgstr "IDO automàtic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:650
|
|
msgid "Auto Lateral CA"
|
|
msgstr "CA lateral automàtic"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:605
|
|
msgid "Auto No Flash"
|
|
msgstr "Automàtic sense flaix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:611
|
|
msgid "Auto PICT (Landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:612
|
|
msgid "Auto PICT (Macro)"
|
|
msgstr "Auto PICT (macro)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:610
|
|
msgid "Auto PICT (Portrait)"
|
|
msgstr "Auto PICT (retrat)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:613
|
|
msgid "Auto PICT (Sport)"
|
|
msgstr "Auto PICT (esport)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:609
|
|
msgid "Auto PICT (Standard)"
|
|
msgstr "Auto PICT (estàndard)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:647
|
|
msgid "Auto Program (DOF)"
|
|
msgstr "Programa automàtic (DOF)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:646
|
|
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
|
|
msgstr "Programa automàtic (alta velocitat)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:648
|
|
msgid "Auto Program (MTF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:645
|
|
msgid "Auto Program (Normal)"
|
|
msgstr "Programa automàtic (normal)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:649
|
|
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
|
|
msgstr "Programa automàtic (DOF de l'ombra)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:573
|
|
msgid "Auto Setup"
|
|
msgstr "Configuració automàtica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:520
|
|
msgid "Auto Shadows"
|
|
msgstr "Ombres automàtiques"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
|
|
msgid "Auto bracket"
|
|
msgstr "Bràqueting automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1516
|
|
msgid "Auto bracket order"
|
|
msgstr "Ordre del bràqueting automàtic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:602
|
|
msgid "Auto bracket release"
|
|
msgstr "Llançament del bràqueting automàtic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:676
|
|
msgid "Auto exposure lock"
|
|
msgstr "Bloqueja l'exposició automàtica"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:252
|
|
msgid "Auto exposure warning status"
|
|
msgstr "Estat de l'avís de l'exposició automàtica"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
|
|
msgid "Auto focus"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:918
|
|
msgid "Auto gradation"
|
|
msgstr "Gradació automàtica"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1384
|
|
msgid "Auto reduction of fill flash"
|
|
msgstr "Reducció automàtica del flaix de farciment"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:177
|
|
msgid "Auto release"
|
|
msgstr "Publicació automàtica"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:246
|
|
msgid "Auto, Did not fire"
|
|
msgstr "Automàtic, no disparat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:249
|
|
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
|
|
msgstr "Automàtic, no disparat, reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:251
|
|
msgid "Auto, Fired"
|
|
msgstr "Automàtic, disparat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:253
|
|
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
|
|
msgstr "Automàtic, disparat, reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:84
|
|
msgid "Auto, continuous"
|
|
msgstr "Automàtic, continu"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:83
|
|
msgid "Auto, focus button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1134
|
|
msgid "Auto-Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
|
|
msgid "Auto-rotate"
|
|
msgstr "Gir automàtic"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:695
|
|
msgid "Auto-selected"
|
|
msgstr "Seleccionada automàticament"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
|
|
msgid "AutoBracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting automàtic"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:65
|
|
msgid "Autofocus Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'enfocament automàtic"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:66
|
|
msgid "Autofocus mode"
|
|
msgstr "Mode de l'enfocament automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1470
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:704
|
|
msgid "Automatic AF"
|
|
msgstr "AF automàtic"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:284
|
|
msgid "Automatic Tracking AF"
|
|
msgstr "Seguiment automàtic de l'AF"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:555
|
|
msgid "Autumn"
|
|
msgstr "Tardor"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2246
|
|
msgid "Autumn Leaves"
|
|
msgstr "Fulles de tardor"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
|
|
msgid "Auxiliary Lens"
|
|
msgstr "Lent auxiliar"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
|
|
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
|
|
msgstr "Lent auxiliar (adaptador)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:119
|
|
msgid "Available Light"
|
|
msgstr "Llum disponible"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1680
|
|
msgid "Average Bytes Per Second"
|
|
msgstr "Mitjana de bytes per segon"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1680
|
|
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
|
|
msgstr "Mitjana de bytes per segon trobada al flux d'àudio"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1621
|
|
msgid "Azores"
|
|
msgstr "Azores"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:355
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:192
|
|
msgid "B & W"
|
|
msgstr "B i N"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
|
|
msgid "B&W"
|
|
msgstr "B i N"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:359
|
|
msgid "B+((A-C)/2)"
|
|
msgstr "B+((A-C)/2)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:132
|
|
msgid "Baby"
|
|
msgstr "Al·lot/a"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:469
|
|
msgid "Baby (or pet) age 1"
|
|
msgstr "Al·lot/a d'1 any (o mascota)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:541
|
|
msgid "Baby (or pet) age 2"
|
|
msgstr "Al·lot/a de 2 anys (o mascota)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:469
|
|
msgid "Baby Age 1"
|
|
msgstr "Al·lot/a d'1 any"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:541
|
|
msgid "Baby Age 2"
|
|
msgstr "Al·lot/a de 2 anys"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:503
|
|
msgid "Baby Name"
|
|
msgstr "Nom de l'al·lot/a"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:503
|
|
msgid "Baby name (or pet name)"
|
|
msgstr "Nom de l'al·lot/a (o de la mascota)"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:183
|
|
msgid "Background Defocus"
|
|
msgstr "Desenfoca el fons"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:181
|
|
msgid "Backlight Correction HDR"
|
|
msgstr "Correcció al contrallum a l'HDR"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:607
|
|
msgid "Backlight Silhouette"
|
|
msgstr "Silueta amb contrallum"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:164
|
|
msgid "Backlit Softness"
|
|
msgstr "Suavitat retroil·luminada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1681
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Equilibri"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
|
|
msgid "Bangkok"
|
|
msgstr "Bangkok"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1291
|
|
msgid "Bar Code Value"
|
|
msgstr "Valor del codi de barres"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:640
|
|
msgid "Barometer Info"
|
|
msgstr "Informació del baròmetre"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:727
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "URL base"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1035
|
|
msgid "Baseline Exposure"
|
|
msgstr "Exposició de la línia base"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1050
|
|
msgid "Baseline Noise"
|
|
msgstr "Soroll de la línia base"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1057
|
|
msgid "Baseline Sharpness"
|
|
msgstr "Agudesa de la línia base"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:160
|
|
msgid "Basic Job/Workflow structure"
|
|
msgstr "Estructura bàsica de la tasca/flux de treball"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1776
|
|
msgid "Basis Of Record"
|
|
msgstr "Bases de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nivell de la bateria"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1594
|
|
msgid "Battery level"
|
|
msgstr "Nivell de la bateria"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
|
|
msgid "BatteryInfo"
|
|
msgstr "Informació de la bateria"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1064
|
|
msgid "Bayer Green Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
|
|
msgid "Beach"
|
|
msgstr "Platja"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:116
|
|
msgid "Beach & Snow"
|
|
msgstr "Platja i neu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:358
|
|
msgid "Beat Splice Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres per a batre l'empalmament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2181
|
|
msgid "Bed"
|
|
msgstr "Llit"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1833
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:120
|
|
msgid "Behind Glass"
|
|
msgstr "Darrere del vidre"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:538
|
|
msgid "Beijing"
|
|
msgstr "Pequín"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1937
|
|
msgid "Below sea level"
|
|
msgstr "Sota el nivell del mar"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:512
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlín"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:200
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Millor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:592
|
|
msgid "Best Image Selection"
|
|
msgstr "Selecció de la millor imatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1135
|
|
msgid "Best Quality Scale"
|
|
msgstr "Escala de millor qualitat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:199
|
|
msgid "Better"
|
|
msgstr "Millorada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1738
|
|
msgid "Bibliographic Citation"
|
|
msgstr "Cita bibliogràfica"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:434
|
|
msgid "Binary image preview data."
|
|
msgstr "Imatge binària de les dades d'una vista prèvia."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1350
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
msgstr "Bits de profunditat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:759
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
msgstr "Bits per mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1682
|
|
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
|
|
msgstr "Bits per mostra / Velocitat de bits"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:431
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits per mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1682
|
|
msgid "Bits per test sample"
|
|
msgstr "Bits per mostra de prova"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:205
|
|
msgid "Black & White Mode"
|
|
msgstr "Mode blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:151
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:290
|
|
msgid "Black Is Zero"
|
|
msgstr "El negre és zero"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
|
|
msgid "Black Level"
|
|
msgstr "Nivell de negre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1088
|
|
msgid "Black Level 2"
|
|
msgstr "Nivell de negre 2"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:924
|
|
msgid "Black Level Delta H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:931
|
|
msgid "Black Level Delta V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:915
|
|
msgid "Black Level Repeat Dim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:610
|
|
msgid "Black and White Filter"
|
|
msgstr "Filtre blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
|
|
msgid "Black and white"
|
|
msgstr "Blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:611
|
|
msgid "Black and white filter"
|
|
msgstr "Filtre blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:206
|
|
msgid "Black and white mode"
|
|
msgstr "Mode blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
|
|
msgid "Black level"
|
|
msgstr "Nivell de negre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1088
|
|
msgid "Black level 2"
|
|
msgstr "Nivell de negre 2"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
|
|
msgid "Black point"
|
|
msgstr "Punt negre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:322
|
|
msgid "BlackLevel"
|
|
msgstr "Nivell de negre"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:656
|
|
msgid "Blacks 2012"
|
|
msgstr "Negres 2012"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:989
|
|
msgid "Bleach bypass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
|
|
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
|
|
msgid "Blue Balance"
|
|
msgstr "Equilibri del blau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:521
|
|
msgid "Blue Hue"
|
|
msgstr "To del blau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:522
|
|
msgid "Blue Saturation"
|
|
msgstr "Saturació del blau"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:601
|
|
msgid "Blue Sky"
|
|
msgstr "Cel blau"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Equilibri del blau"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1494
|
|
msgid "Blue color balance"
|
|
msgstr "Equilibri de color blau"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:716
|
|
msgid "Blue-green"
|
|
msgstr "Blau-verd"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:598
|
|
msgid "Blur Reduction"
|
|
msgstr "Reducció del difuminat"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:245
|
|
msgid "Blur Warning"
|
|
msgstr "Avís de difuminació"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:650
|
|
msgid "Blur control"
|
|
msgstr "Control del difuminat"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:246
|
|
msgid "Blur warning status"
|
|
msgstr "Estat de l'avís de difuminació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
|
|
msgid "Body Firmware Version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari del cos"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
|
|
msgid "Body Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie del cos"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
|
|
msgid "Body firmware version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari del cos"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
|
|
"registration of this digital image with a registry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tant un ID de l'element com un ID de l'organització de registre per "
|
|
"enregistrar qualsevol registre d'aquesta imatge digital amb un registre."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
|
|
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "A baix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1317
|
|
msgid "Bottom of Scale"
|
|
msgstr "Per sobre de l'escala"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:399
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
msgstr "De baix a dalt"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De baix a dalt"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2304
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Inferior-esquerra"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2302
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Inferior-dreta"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:312
|
|
msgid "Bottom-center"
|
|
msgstr "A baix centre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1659
|
|
msgid "Bottom-center (horizontal)"
|
|
msgstr "A baix i al centre (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1670
|
|
msgid "Bottom-center (vertical)"
|
|
msgstr "A baix i al centre (vertical)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
|
|
msgid "Bottom-left"
|
|
msgstr "A baix-esquerra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1658
|
|
msgid "Bottom-left (horizontal)"
|
|
msgstr "A baix i a l'esquerra (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1669
|
|
msgid "Bottom-left (vertical)"
|
|
msgstr "A baix i a l'esquerra (vertical)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
|
|
msgid "Bottom-right"
|
|
msgstr "A baix-dreta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1660
|
|
msgid "Bottom-right (horizontal)"
|
|
msgstr "A baix i a la dreta (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1671
|
|
msgid "Bottom-right (vertical)"
|
|
msgstr "A baix i a la dreta (vertical)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1034
|
|
msgid "Bounce Flash"
|
|
msgstr "Repetició del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1012
|
|
msgid "Bounce or Off"
|
|
msgstr "Repetició o desactivació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:286
|
|
msgid "Bracket"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1507
|
|
msgid "Bracket Mode"
|
|
msgstr "Mode del suport"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:484
|
|
msgid "Bracket Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments del suport"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1509
|
|
msgid "Bracket Shot Number"
|
|
msgstr "Nombre de captures del suport"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:535
|
|
msgid "Bracket Step"
|
|
msgstr "Pas del bràqueting"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1508
|
|
msgid "Bracket Value"
|
|
msgstr "Valor del suport"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:536
|
|
msgid "Bracket step"
|
|
msgstr "Pas del bràqueting"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:261
|
|
msgid "Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:982
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Brillant"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:169
|
|
msgid "Bright Blue Sky"
|
|
msgstr "Cel blau brillant"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:460
|
|
msgid "Bright+"
|
|
msgstr "Brillant+"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:461
|
|
msgid "Bright-"
|
|
msgstr "Brillant-"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
|
|
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
|
|
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillantor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
|
|
msgid "Brightness Value"
|
|
msgstr "Valor de la brillantor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1351
|
|
msgid "Brightness setting."
|
|
msgstr "Ajustament de la brillantor."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:278
|
|
msgid "Brightness value"
|
|
msgstr "Valor de la brillantor"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:562
|
|
msgid "Budapest"
|
|
msgstr "Budapest"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:504
|
|
msgid "Buenos Aires"
|
|
msgstr "Buenos Aires"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1348
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Incorporat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
|
|
msgid "Bulb"
|
|
msgstr "Bombeta"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:636
|
|
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
|
|
msgstr "Bombeta (desactiva l'apertura automàtica)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
|
|
msgid "Burst"
|
|
msgstr "Ràfega"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:460
|
|
msgid "Burst Mode"
|
|
msgstr "Mode ràfega"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:510
|
|
msgid "Burst Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de la ràfega"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:510
|
|
msgid "Burst Speed in pictures per second"
|
|
msgstr "Velocitat de la ràfega en imatges per segon"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:460
|
|
msgid "Burst mode"
|
|
msgstr "Mode ràfega"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:319
|
|
msgid "By-line"
|
|
msgstr "Per línia"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:324
|
|
msgid "By-line Title"
|
|
msgstr "Títol per línia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:476
|
|
msgid "By-line title."
|
|
msgstr "Títol per línia."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2247
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
msgstr "Ordre dels bytes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1352
|
|
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
|
|
msgstr "Ordre de bytes emprat pel dispositiu de captura de vídeo."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
|
|
"endian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre dels bytes que s'empra per a codificar les etiquetes «MakerNote», "
|
|
"«MM» (big-endian) o «II» (little-endian)."
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:356
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1481
|
|
msgid "C-AF"
|
|
msgstr "C-AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:436
|
|
msgid "CCD Scan Mode"
|
|
msgstr "Mode exploració del CCD"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:437
|
|
msgid "CCD scan mode"
|
|
msgstr "Mode exploració del CCD"
|
|
|
|
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding>
|
|
#: src/tags.cpp:255
|
|
msgid "CCITT RLE"
|
|
msgstr "Run-length amb CCITT"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:267
|
|
msgid "CCITT RLE 1-word"
|
|
msgstr "Run-length 1 paraula amb CCITT"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:905
|
|
msgid "CFA Layout"
|
|
msgstr "Disposició de la CFA"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
|
|
msgid "CFA Pattern"
|
|
msgstr "Patró de la CFA"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:900
|
|
msgid "CFA Plane Color"
|
|
msgstr "Color del plànol de la CFA"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:760
|
|
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
|
|
msgstr "Dimensió del patró de repetició de la CFA"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:296
|
|
msgid "CIELab"
|
|
msgstr "CIELab"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:204
|
|
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1107
|
|
msgid "CM Contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1101
|
|
msgid "CM Exposure Compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1106
|
|
msgid "CM Hue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1105
|
|
msgid "CM Saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1557
|
|
msgid "CM Set 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1558
|
|
msgid "CM Set 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1108
|
|
msgid "CM Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1102
|
|
msgid "CM White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1103
|
|
msgid "CM White Balance Comp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1104
|
|
msgid "CM White Balance Gray Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1107
|
|
msgid "CM contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1101
|
|
msgid "CM exposure compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1106
|
|
msgid "CM hue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1105
|
|
msgid "CM saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1108
|
|
msgid "CM sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1102
|
|
msgid "CM white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1103
|
|
msgid "CM white balance comp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1104
|
|
msgid "CM white balance gray point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:594
|
|
msgid "CM1 (Red Enhance)"
|
|
msgstr "CM1 (vermell realçat)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:595
|
|
msgid "CM2 (Green Enhance)"
|
|
msgstr "CM2 (verd realçat)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:596
|
|
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
|
|
msgstr "CM3 (blau realçat)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:597
|
|
msgid "CM4 (Skin Tones)"
|
|
msgstr "CM4 (tons de la pell)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
|
|
msgid "CPUFirmwareVersion"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari de la CPU"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2350
|
|
msgid "CRAW"
|
|
msgstr "CRAW"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2354
|
|
msgid "CRAW+JPEG"
|
|
msgstr "CRAW+JPEG"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
|
|
msgid "Cairo"
|
|
msgstr "El Caire"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:494
|
|
msgid "Calgary"
|
|
msgstr "Calgary"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1122
|
|
msgid "Calibration Illuminant 1"
|
|
msgstr "Calibratge de la il·luminació 1"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1128
|
|
msgid "Calibration Illuminant 2"
|
|
msgstr "Calibratge de la il·luminació 2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:359
|
|
msgid "Camera Angle"
|
|
msgstr "Angle de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1352
|
|
msgid "Camera Byte Order"
|
|
msgstr "Ordre dels bytes de la càmera"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:980
|
|
msgid "Camera Calibration 1"
|
|
msgstr "Calibratge 1 de la càmera"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:990
|
|
msgid "Camera Calibration 2"
|
|
msgstr "Calibratge 2 de la càmera"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1223
|
|
msgid "Camera Calibration Signature"
|
|
msgstr "Signatura del calibratge de la càmera"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:223
|
|
msgid "Camera ID"
|
|
msgstr "ID de la càmera"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:224
|
|
msgid "Camera ID data"
|
|
msgstr "Dades de l'ID de la càmera"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:427
|
|
msgid "Camera Info"
|
|
msgstr "Informació de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1020
|
|
msgid "Camera JPEG"
|
|
msgstr "Càmera JPEG"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:360
|
|
msgid "Camera Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1491
|
|
msgid "Camera Maker Note Type"
|
|
msgstr "Tipus de nota del fabricant de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1492
|
|
msgid "Camera Maker Note Version"
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1493
|
|
msgid "Camera Manufacturer's URL."
|
|
msgstr "URL del fabricant de la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:361
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
msgstr "Model de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:362
|
|
msgid "Camera Move"
|
|
msgstr "Movent la càmera"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:520
|
|
msgid "Camera Orientation"
|
|
msgstr "Orientació de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
|
|
msgid "Camera Owner Name"
|
|
msgstr "Nom del propietari de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:524
|
|
msgid "Camera Profile"
|
|
msgstr "Perfil de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:565
|
|
msgid "Camera Profile Digest"
|
|
msgstr "Resum del perfil de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1018
|
|
msgid "Camera RAW"
|
|
msgstr "Càmera RAW"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:127
|
|
msgid "Camera Raw Saved Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments desats per a la càmera RAW"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:509
|
|
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
|
|
msgstr "Nom dels ajustaments desats per a la càmera RAW."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:510
|
|
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
|
|
msgstr "Tipus d'ajustaments desats per a la càmera RAW."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:126
|
|
msgid "Camera Raw schema"
|
|
msgstr "Esquema per a la càmera RAW"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
|
|
msgid "Camera Serial Number"
|
|
msgstr "Número sèrie de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:437
|
|
msgid "Camera Serial Number."
|
|
msgstr "Número sèrie de la càmera."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
|
|
#: src/sonymn.cpp:350
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:179
|
|
msgid "Camera Settings (5D)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (5D)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:105
|
|
msgid "Camera Settings (7D)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (7D)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:102
|
|
msgid "Camera Settings (Std New)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (estàndard nou)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:99
|
|
msgid "Camera Settings (Std Old)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (estàndard antic)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:189
|
|
msgid "Camera Settings (Z1)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (Z1)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:180
|
|
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (per al model Dynax 5D)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:106
|
|
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (per al model Dynax 7D)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:190
|
|
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
|
|
msgstr "Ajustaments de la càmera (per als models Z1, DImage X i F100)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:671
|
|
msgid "Camera Settings Version"
|
|
msgstr "Versió dels ajustaments de la càmera"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:452
|
|
msgid "Camera Settings sub-IFD"
|
|
msgstr "Ajustaments sub-IFD de la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1019
|
|
msgid "Camera TIFF"
|
|
msgstr "Càmera TIFF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
|
|
msgid "Camera Type"
|
|
msgstr "Tipus de la càmera"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1540
|
|
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la llum calculada per la càmera inclou la compensació de "
|
|
"l'exposició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:449
|
|
msgid "Camera equipment sub-IFD"
|
|
msgstr "Equipament sub-IFD de la càmera"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:427
|
|
msgid "Camera info"
|
|
msgstr "Informació de la càmera"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:319
|
|
msgid "Camera make"
|
|
msgstr "Fabricant de la càmera"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:322
|
|
msgid "Camera model"
|
|
msgstr "Model de la càmera"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
|
|
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
|
|
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
|
|
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
|
|
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
|
|
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
|
|
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
|
|
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
|
|
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
|
|
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
|
|
"results, while negative values result in darker default results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els models de càmera varien en la compensació que fan entre l'espai lliure "
|
|
"de llums intenses i el soroll de les ombres. Alguns descarten una quantitat "
|
|
"significativa de l'espai lliure de llums intenses durant una exposició "
|
|
"normal. Això permet aplicar una significativa compensació amb exposició "
|
|
"negativa durant la conversió en RAW, però també vol dir que les exposicions "
|
|
"normals contindran més soroll en l'ombra. Altres models descarten menys "
|
|
"espai durant les exposicions normals. Això permet una compensació de "
|
|
"l'exposició menys negativa, però resulta en un menor soroll de l'ombra per a "
|
|
"les exposicions normals. A causa d'aquestes diferències, un convertidor RAW "
|
|
"necessitarà fer variar el punt zero del seu control de compensació de "
|
|
"l'exposició d'un model a un altre. La «BaselineExposure» especifica quant "
|
|
"(en unitats EV) moure el punt zero. Els valors positius produeixen resultats "
|
|
"predeterminats més brillants, mentre que els valors negatius produeixen "
|
|
"resultats predeterminats més foscos."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
|
|
msgid "Camera serial number"
|
|
msgstr "Número de sèrie de la càmera"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:622
|
|
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
|
|
msgstr "Número de sèrie de la càmera, generalment comença amb «NO= »"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:671
|
|
msgid "Camera settings version"
|
|
msgstr "Versió dels ajustaments de la càmera"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1427
|
|
msgid "Camera shooting mode"
|
|
msgstr "Mode de captura de la càmera"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1577
|
|
msgid "Camera temperature"
|
|
msgstr "Temperatura de la càmera"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
|
|
msgid "Camera type"
|
|
msgstr "Tipus de la càmera"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
|
|
"camera native space values to individual camera native space values under "
|
|
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
|
|
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
|
|
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
|
|
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
|
|
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El «CameraCalibration1» defineix una matriu de calibratge que transforma els "
|
|
"valors d'espai natius de la càmera de referència en valors d'espai natius de "
|
|
"la càmera individual sota el primer il·luminant del calibratge. La matriu "
|
|
"s'emmagatzemarà en l'ordre d'escaneig de les files. Aquesta matriu "
|
|
"s'emmagatzema per separat de la matriu especificada per l'etiqueta "
|
|
"«ColorMatrix1» per a permetre que els convertidors RAW intercanviïn matrius "
|
|
"dels colors de substitució basant-se en l'etiqueta «UniqueCameraModel», "
|
|
"mentre aprofita qualsevol calibratge individual de la càmera realitzat pel "
|
|
"fabricant d'aquesta."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
|
|
"camera native space values to individual camera native space values under "
|
|
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
|
|
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
|
|
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
|
|
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
|
|
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El «CameraCalibration2» defineix una matriu de calibratge que transforma els "
|
|
"valors d'espai natius de la càmera de referència en valors d'espai natius de "
|
|
"la càmera individual sota el segon il·luminant del calibratge. La matriu "
|
|
"s'emmagatzemarà en l'ordre d'escaneig de les files. Aquesta matriu "
|
|
"s'emmagatzema per separat de la matriu especificada per l'etiqueta "
|
|
"«ColorMatrix2» per a permetre que els convertidors RAW intercanviïn matrius "
|
|
"dels colors de substitució basant-se en l'etiqueta «UniqueCameraModel», "
|
|
"mentre aprofita qualsevol calibratge individual de la càmera realitzat pel "
|
|
"fabricant d'aquesta."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
|
|
msgid "CameraInfo"
|
|
msgstr "Informació de la càmera"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1434
|
|
msgid "CameraLabel"
|
|
msgstr "Etiqueta de la càmera"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
|
|
"that captured the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"«CameraSerialNumber» conté el número de sèrie de la càmera o del cos de la "
|
|
"càmera que va capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
|
|
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es pot emprar per a proporcionar paràmetres de lliurament addicionals que "
|
|
"són massa complexos o detallats per a codificar-los en la «xmpMM: "
|
|
"RenditionClass»."
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1796
|
|
msgid "Can't adjust timestamp by"
|
|
msgstr "No s'ha pogut ajustar la marca de temps per"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:118
|
|
msgid "Candle"
|
|
msgstr "Espelma"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
|
|
msgid "Candlelight"
|
|
msgstr "Llum de les espelmes"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:477
|
|
msgid "Caption Writer"
|
|
msgstr "Escriptor de la llegenda"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:200
|
|
msgid "Captions Author Names"
|
|
msgstr "Noms de l'autor de les llegendes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:201
|
|
msgid "Captions Date Time Stamps"
|
|
msgstr "Marques de la data i hora de les llegendes"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:643
|
|
msgid "Capture Data"
|
|
msgstr "Dades de la captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:646
|
|
msgid "Capture Offsets"
|
|
msgstr "Desplaçament de la captura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1310
|
|
msgid "Capture Software"
|
|
msgstr "Programari de captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:644
|
|
msgid "Capture Version"
|
|
msgstr "Versió de la captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:643
|
|
msgid "Capture data"
|
|
msgstr "Dades de la captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:646
|
|
msgid "Capture offsets"
|
|
msgstr "Desplaçament de la captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:649
|
|
msgid "Capture output"
|
|
msgstr "Sortida de la captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:644
|
|
msgid "Capture version"
|
|
msgstr "Versió de la captura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1626
|
|
msgid "Caracas"
|
|
msgstr "Caracas"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:502
|
|
msgid "Caracus"
|
|
msgstr "Caracas"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1533
|
|
msgid "Card Shutter Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1534
|
|
msgid "Card shutter lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1797
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Número del catàleg"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
|
|
msgid "Catalog Sets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2390
|
|
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
|
|
msgstr "Catàleg de paraules clau i grups jeràrquics"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2390
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categories"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:478
|
|
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
|
|
msgstr "Categoria. Limitat a caràcters ASCII de 3 a 7 bits."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1196
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Cel·la"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:455
|
|
msgid "Cell Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:451
|
|
msgid "Cell Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
|
|
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
|
|
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
|
|
msgid "Center (horizontal)"
|
|
msgstr "Centre (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
|
|
msgid "Center (vertical)"
|
|
msgstr "Centre (vertical)"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:248
|
|
msgid "Center AF"
|
|
msgstr "AF centrat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:739
|
|
msgid "Center Value"
|
|
msgstr "Valor del centre"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:718
|
|
msgid "Center Weight"
|
|
msgstr "Pes del centre"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:402
|
|
msgid "Center Weighted"
|
|
msgstr "Pes centrat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:888
|
|
msgid "Center weighted"
|
|
msgstr "Pes centrat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
|
|
#: src/tags.cpp:1469
|
|
msgid "Center weighted average"
|
|
msgstr "Mitjana de pes centrat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:371
|
|
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
|
|
msgstr "Zona central (orientació horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:372
|
|
msgid "Center zone (vertical orientation)"
|
|
msgstr "Zona central (orientació vertical)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
|
|
msgid "Center-weighted average"
|
|
msgstr "Mitjana de pes centrat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:365
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:924
|
|
msgid "Central"
|
|
msgstr "Central"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:256
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:550
|
|
msgid "Channel 1, High"
|
|
msgstr "Canal 1, alt"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:542
|
|
msgid "Channel 1, Low"
|
|
msgstr "Canal 1, baix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:546
|
|
msgid "Channel 1, Mid"
|
|
msgstr "Canal 1, mig"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:551
|
|
msgid "Channel 2, High"
|
|
msgstr "Canal 2, alt"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:543
|
|
msgid "Channel 2, Low"
|
|
msgstr "Canal 2, baix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:547
|
|
msgid "Channel 2, Mid"
|
|
msgstr "Canal 2, mig"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:552
|
|
msgid "Channel 3, High"
|
|
msgstr "Canal 3, alt"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:544
|
|
msgid "Channel 3, Low"
|
|
msgstr "Canal 3, baix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:548
|
|
msgid "Channel 3, Mid"
|
|
msgstr "Canal 3, mig"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:553
|
|
msgid "Channel 4, High"
|
|
msgstr "Canal 4, alt"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:545
|
|
msgid "Channel 4, Low"
|
|
msgstr "Canal 4, baix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:549
|
|
msgid "Channel 4, Mid"
|
|
msgstr "Canal 4, mig"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1543
|
|
msgid "Chapter Physical Equivalent"
|
|
msgstr "Capítol: Equivalent físic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1651
|
|
msgid "Chapter Translate Codec"
|
|
msgstr "Capítol Traduir el còdec"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació al capítol Traduir el còdec. Usualment es fa servir en el tipus "
|
|
"de fitxer Matroska."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:139
|
|
msgid "Character Set"
|
|
msgstr "Joc de caràcters"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1601
|
|
msgid "Chatham Islands"
|
|
msgstr "Illes Chatham"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
|
|
msgid "Chicago"
|
|
msgstr "Chicago"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Canalla"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1089
|
|
msgid "Chroma Blur Radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:204
|
|
msgid "Chroma saturation setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la saturació del chroma"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
|
|
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
|
|
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
|
|
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
|
|
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
|
|
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
|
|
"mosaic algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"«ChromaBlurRadius» proporciona un consell al lector DNG sobre la quantitat "
|
|
"de difuminat del croma que s'ha d'aplicar a la imatge. Si s'omet aquesta "
|
|
"etiqueta, el lector farà servir la seva quantitat predeterminada de "
|
|
"difuminat del croma. Normalment, aquesta etiqueta només s'inclou a les "
|
|
"imatges que no conté CFA, ja que la quantitat de difuminat del croma "
|
|
"requerit per a les imatges en mosaic dependrà en gran mesura de l'algoritme "
|
|
"de desmosaic, en aquest cas el valor predeterminat del lector DNG "
|
|
"probablement estigui optimitzat per a la seu algoritme de desmosaic "
|
|
"particular."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:525
|
|
msgid "Chromatic Aberration Blue"
|
|
msgstr "Aberració cromàtica del blau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:526
|
|
msgid "Chromatic Aberration Red"
|
|
msgstr "Aberració cromàtica del vermell"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:150
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrome"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:710
|
|
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
|
|
#: src/properties.cpp:474
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:474
|
|
msgid "City."
|
|
msgstr "Ciutat."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:513
|
|
msgid "City2"
|
|
msgstr "Ciutat2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:566
|
|
msgid "Clarity"
|
|
msgstr "Claredat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:657
|
|
msgid "Clarity 2012"
|
|
msgstr "Claredat 2012"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2274
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:172
|
|
msgid "Classic Chrome"
|
|
msgstr "Chrome clàssic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1355
|
|
msgid "Clean Aperture Height"
|
|
msgstr "Neteja l'alçada de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1354
|
|
msgid "Clean Aperture Width"
|
|
msgstr "Neteja l'amplada de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1355
|
|
msgid "Clean aperture height in pixels"
|
|
msgstr "Neteja l'alçada de l'obertura en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1354
|
|
msgid "Clean aperture width in pixels"
|
|
msgstr "Neteja l'amplada de l'obertura en píxels"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:178
|
|
msgid "Clear Night Portrait"
|
|
msgstr "Neteja el retrat nocturn"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:173
|
|
msgid "Clear Nightscape"
|
|
msgstr "Neteja el paisatge nocturn"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:162
|
|
msgid "Clear Portrait"
|
|
msgstr "Neteja el retrat"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:512
|
|
msgid "Clear Retouch"
|
|
msgstr "Neteja el retoc"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:529
|
|
msgid "Clear Retouch Value"
|
|
msgstr "Valor de netejar el retoc"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:183
|
|
msgid "Clear Sports Shot"
|
|
msgstr "Neteja la captura d'esports"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:165
|
|
msgid "Clear in Backlight"
|
|
msgstr "Neteja al contrallum"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:363
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:646
|
|
msgid "Clip Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:144
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
# skip-rule: t-sc-close
|
|
#: src/canonmn.cpp:683
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "A prop"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:268
|
|
msgid "Close Focus"
|
|
msgstr "Enfocament a prop"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1588
|
|
msgid "Close view"
|
|
msgstr "Vista propera"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1620
|
|
msgid "Closest subject"
|
|
msgstr "Motiu proper"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
|
|
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
|
|
msgid "Cloudy"
|
|
msgstr "Ennuvolat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1486
|
|
msgid "Cloudy weather"
|
|
msgstr "Temps ennuvolat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:366
|
|
msgid "Co-sited"
|
|
msgstr "Cosituada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
|
|
"which is featured in the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codi del vocabulari controlat per identificar l'organització o empresa que "
|
|
"apareix a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:980
|
|
msgid "Code of featured Organisation"
|
|
msgstr "Nom de l'organització que apareix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1684
|
|
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
|
|
msgstr "Còdec emprat per a codificar/descodificar l'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1767
|
|
msgid "Collection Code"
|
|
msgstr "Codi de la col·lecció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1758
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
msgstr "ID de la col·lecció"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:525
|
|
msgid "Colombo"
|
|
msgstr "Colombo"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:572
|
|
msgid "Color Accent"
|
|
msgstr "Accent del color"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:107
|
|
msgid "Color Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust de color"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:614
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilibri de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:574
|
|
msgid "Color Balance Blue"
|
|
msgstr "Equilibri de color del blau"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:571
|
|
msgid "Color Balance Green"
|
|
msgstr "Equilibri de color del verd"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:568
|
|
msgid "Color Balance Red"
|
|
msgstr "Equilibri de color del vermell"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
|
|
#: src/sonymn.cpp:423
|
|
msgid "Color Compensation Filter"
|
|
msgstr "Filtre de compensació del color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
|
|
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
|
|
msgstr "Filtre de compensació del color: negatiu és verd, positiu és magenta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:397
|
|
msgid "Color Control"
|
|
msgstr "Control del color"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:623
|
|
msgid "Color Creator"
|
|
msgstr "Creador del color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:450
|
|
msgid "Color Data"
|
|
msgstr "Dades de color"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:458
|
|
msgid "Color Effect"
|
|
msgstr "Efecte de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
|
|
msgid "Color Filter"
|
|
msgstr "Filtre de color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:299
|
|
msgid "Color Filter Array"
|
|
msgstr "Matriu per al filtre de color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1822
|
|
msgid "Color Filter Array Pattern"
|
|
msgstr "Patró de la matriu per al filtre de color"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:605
|
|
msgid "Color Hue"
|
|
msgstr "To del color"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:204
|
|
msgid "Color Label"
|
|
msgstr "Rètol de color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:585
|
|
msgid "Color Map"
|
|
msgstr "Mapa de colors"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
|
|
msgid "Color Matrix"
|
|
msgstr "Matriu de color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:967
|
|
msgid "Color Matrix 1"
|
|
msgstr "Matriu de color 1"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:974
|
|
msgid "Color Matrix 2"
|
|
msgstr "Matriu de color 2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:343
|
|
msgid "Color Matrix Number"
|
|
msgstr "Número de la matriu de color"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1085
|
|
msgid "Color Matrix2"
|
|
msgstr "Matriu 2 de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
|
|
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
|
|
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
|
|
#: src/sonymn.cpp:445
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Mode del color"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
|
|
msgid "Color Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll del color"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:646
|
|
msgid "Color Noise Reduction Detail"
|
|
msgstr "Detall en la reducció del soroll del color"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:674
|
|
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
|
|
msgstr "Suavitzat en la reducció del soroll del color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:637
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr "Perfil de color"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:624
|
|
msgid "Color Profile 1"
|
|
msgstr "Perfil de color 1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:625
|
|
msgid "Color Profile 2"
|
|
msgstr "Perfil de color 2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:626
|
|
msgid "Color Profile 3"
|
|
msgstr "Perfil de color 3"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
|
|
msgid "Color Reproduction"
|
|
msgstr "Reproducció del color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
|
|
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
|
|
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
|
|
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
|
|
msgid "Color Space"
|
|
msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:573
|
|
msgid "Color Swap"
|
|
msgstr "Intercanvi del color"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:483
|
|
msgid "Color Temp Kelvin"
|
|
msgstr "Temperatura de color en kèlvins"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:483
|
|
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
|
|
msgstr "Temperatura de color en kèlvins"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
|
|
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
|
|
msgid "Color Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura de color"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:419
|
|
msgid "Color Temperature Enhancement"
|
|
msgstr "Millora la temperatura de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1458
|
|
msgid "Color Temperature Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la temperatura de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
|
|
msgid "Color Temperature/Color Filter"
|
|
msgstr "Temperatura de color/Filtre de color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1249
|
|
msgid "Color Tone"
|
|
msgstr "To del color"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:108
|
|
msgid "Color adjustment"
|
|
msgstr "Ajust de color"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:614
|
|
msgid "Color balance"
|
|
msgstr "Equilibri de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:575
|
|
msgid "Color balance blue"
|
|
msgstr "Equilibri de color del blau"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:572
|
|
msgid "Color balance green"
|
|
msgstr "Equilibri de color del verd"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:569
|
|
msgid "Color balance red"
|
|
msgstr "Equilibri de color del vermell"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1489
|
|
msgid "Color compensation filter"
|
|
msgstr "Filtre de compensació del color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1591
|
|
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
|
|
msgstr "Filtre de compensació del color: negatiu és verd, positiu és magenta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:398
|
|
msgid "Color control"
|
|
msgstr "Control del color"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:201
|
|
msgid "Color custom"
|
|
msgstr "Color a mida"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:450
|
|
msgid "Color data"
|
|
msgstr "Dades de color"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:458
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Efecte de color"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:124
|
|
msgid "Color effects"
|
|
msgstr "Efectes de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:608
|
|
msgid "Color filter"
|
|
msgstr "Filtre de color"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:605
|
|
msgid "Color hue"
|
|
msgstr "To del color"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
|
|
msgid "Color matrix"
|
|
msgstr "Matriu de color"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1085
|
|
msgid "Color matrix 2"
|
|
msgstr "Matriu 2 de color"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:344
|
|
msgid "Color matrix number"
|
|
msgstr "Número de la matriu de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
|
|
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Mode del color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:638
|
|
msgid "Color profile"
|
|
msgstr "Perfil de color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1516
|
|
msgid "Color sequential area"
|
|
msgstr "Àrea seqüencial de color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1518
|
|
msgid "Color sequential linear"
|
|
msgstr "Color lineal seqüencial"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
|
|
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
|
|
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
|
|
#: src/sigmamn.cpp:84
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1594
|
|
msgid "Color temperature"
|
|
msgstr "Temperatura de color"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1459
|
|
msgid "Color temperature setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la temperatura de color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1249
|
|
msgid "Color tone"
|
|
msgstr "To del color"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
|
|
msgid "ColorInfo"
|
|
msgstr "Informació del color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
|
|
"reference camera native color space values, under the first calibration "
|
|
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
|
|
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
|
|
msgstr ""
|
|
"«ColorMatrix1» defineix una matriu de transformació que converteix els "
|
|
"valors XYZ en els valors de l'espai de color natiu de la càmera de "
|
|
"referència, sota el primer il·luminant del calibratge. Els valors de la "
|
|
"matriu s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig de la fila. L'etiqueta "
|
|
"«ColorMatrix1» és necessària per a tots els fitxers DNG no monocromàtics."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
|
|
"reference camera native color space values, under the second calibration "
|
|
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
|
|
msgstr ""
|
|
"«ColorMatrix2» defineix una matriu de transformació que converteix els "
|
|
"valors XYZ en els valors de l'espai de color natiu de la càmera de "
|
|
"referència, sota el segon il·luminant del calibratge. Els valors de la "
|
|
"matriu s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig de la fila."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
|
|
msgid "ColorMode"
|
|
msgstr "Mode del color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:444
|
|
msgid "ColorSpace"
|
|
msgstr "Espai de color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1585
|
|
msgid "ColorTemperature"
|
|
msgstr "Temperatura de color"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:153
|
|
msgid "Colorant structure"
|
|
msgstr "Estructura del colorant"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:340
|
|
msgid "Colorants"
|
|
msgstr "Colorants"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1215
|
|
msgid "Colorimetric Reference"
|
|
msgstr "Referència de la colorimetria"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
|
|
"panorama."
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna on es va escapçar la vora esquerra de la imatge a partir de tota la "
|
|
"mida del panorama."
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
|
|
msgid "Commander"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:859
|
|
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
msgstr "Etiqueta de comentari emprada per Windows, codificada en UCS2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1984
|
|
msgid "Comments or notes about the Event."
|
|
msgstr "Comentaris o notes sobre l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2206
|
|
msgid "Comments or notes about the Identification."
|
|
msgstr "Comentaris o notes sobre la identificació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2062
|
|
msgid "Comments or notes about the Location."
|
|
msgstr "Comentaris o notes sobre la Ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1804
|
|
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
|
|
msgstr "Comentaris o notes sobre l'aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1894
|
|
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
|
|
msgstr "Comentaris o notes sobre la instància de l'organisme."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2344
|
|
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
|
|
msgstr "Comentaris o notes sobre la relació entre els dos recursos."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2317
|
|
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
|
|
msgstr "Comentaris o notes sobre el taxó o nom."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2377
|
|
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
|
|
msgstr "Comentaris o notes que acompanyen a la «MeasurementOrFact»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1367
|
|
msgid "Commissioned"
|
|
msgstr "Per encàrrec de"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1367
|
|
msgid "Commissioned."
|
|
msgstr "Per encàrrec."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
|
|
"be >= 0 and < 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rumb de la brúixola, mesurat en graus, per al centre de la imatge. El valor "
|
|
"haurà de ser >= 0 i < 360."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
|
|
msgid "Component manufacturer."
|
|
msgstr "Fabricant de components."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
|
|
msgid "Components Configuration"
|
|
msgstr "Configuració dels components"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1370
|
|
msgid "Composer Keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
|
|
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
|
|
msgstr "Bits comprimits per píxel"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1672
|
|
msgid "Compressed Bits per Pixel"
|
|
msgstr "Bits comprimits per píxel"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:117
|
|
msgid "Compressed Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge comprimida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2411
|
|
msgid "Compressed Raw"
|
|
msgstr "RAW comprimit"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2412
|
|
msgid "Compressed Raw + JPEG"
|
|
msgstr "RAW comprimit + JPEG"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:118
|
|
msgid "Compressed image size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge comprimida"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressió"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:704
|
|
msgid "Compression Factor"
|
|
msgstr "Factor de compressió"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:424
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
msgstr "Relació de compressió"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:704
|
|
msgid "Compression factor"
|
|
msgstr "Factor de compressió"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:425
|
|
msgid "Compression ratio"
|
|
msgstr "Relació de compressió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1371
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1373
|
|
msgid "Compressor Version"
|
|
msgstr "Versió del compressor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
|
|
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
|
|
"PLUS Media Matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restriccions que limiten l'abast de l'ús (o usos) del mitjà PLUS inclosos en "
|
|
"la llicència als mitjans amb nom particulars o als mitjans encara no "
|
|
"definits específicament a la matriu de mitjans PLUS."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
|
|
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
|
|
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restriccions que limiten l'abast de la distribució geogràfica a ciutats, "
|
|
"estats, províncies o altres àrees específiques perquè siguin incloses o "
|
|
"excloses de les regions PLUS especificades als usos dels mitjans "
|
|
"especificats a la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
|
|
"named product or service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restriccions que limiten l'ús de la imatge a la promoció de/associació amb "
|
|
"un producte o servei amb nom."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
|
|
"colorization, de-colorization or merging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restriccions sobre l'alteració de la imatge mitjançant escapçar, girar, "
|
|
"retocar, donar color, treure color o fusionar."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restriccions sobre el canvi del nom del fitxer d'imatge, metadades o tipus "
|
|
"de fitxer."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1056
|
|
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
|
|
msgstr "Restriccions sobre la creació de duplicats de la imatge."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:950
|
|
msgid "Contact Info-Address"
|
|
msgstr "Adreça de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:952
|
|
msgid "Contact Info-City"
|
|
msgstr "Ciutat de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:955
|
|
msgid "Contact Info-Country"
|
|
msgstr "País de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:956
|
|
msgid "Contact Info-Email"
|
|
msgstr "Correu-e de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:957
|
|
msgid "Contact Info-Phone"
|
|
msgstr "Telèfon de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:954
|
|
msgid "Contact Info-Postal Code"
|
|
msgstr "Codi postal de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:953
|
|
msgid "Contact Info-State/Province"
|
|
msgstr "Estat/Província de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:958
|
|
msgid "Contact Info-Web URL"
|
|
msgstr "URL del web de contacte (info)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1374
|
|
msgid "Container Type"
|
|
msgstr "Tipus del contenidor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1267
|
|
msgid "Contains Regions/person tags"
|
|
msgstr "Conté etiquetes de regions/persones"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
|
|
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté un nom general del SEGMENT, com «El senyor dels anells: Les dues "
|
|
"torres», però, les etiquetes es poden usar per a definir diversos títols per "
|
|
"a un segment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1606
|
|
msgid "Contains additional information about subtitles."
|
|
msgstr "Conté la informació addicional sobre els subtítols."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:795
|
|
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
|
|
msgstr "Conté un registre IPTC/NAA"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
|
|
"profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
|
|
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
|
|
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
|
|
"property rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté qualsevol anotació dels drets d'autor necessària per a reclamar la "
|
|
"propietat intel·lectual d'un treball artístic o d'un objecte a la imatge, i "
|
|
"ha d'identificar el propietari actual dels drets d'autor d'aquest treball "
|
|
"amb els drets associats de la propietat intel·lectual."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:377
|
|
msgid "Contains any necessary copyright notice."
|
|
msgstr "Conté qualsevol nota necessària dels drets d'autor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
|
|
msgid "Contains description the codec."
|
|
msgstr "Conté la descripció del còdec."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:851
|
|
msgid ""
|
|
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
|
|
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté quatre caràcters ASCII que representen la versió estàndard TIFF/EP "
|
|
"d'un fitxer TIFF/EP, p. ex., «1», «0», «0» i «0»"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
|
|
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté informació sobre la lent que va capturar la imatge. Si es desconeixen "
|
|
"els «f-stops» mínims, després s'haurà de codificar com a 0/0."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:798
|
|
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
|
|
msgstr "Conté informació incrustada per l'aplicació Adobe Photoshop"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec de subtítols, és "
|
|
"a dir, habilitat/inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1685
|
|
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec d'àudio, és a "
|
|
"dir, habilitat/inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1359
|
|
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté la informació que necessita el còdec abans de poder iniciar la "
|
|
"descodificació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
|
|
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté la informació que necessita el còdec abans de poder iniciar la "
|
|
"descodificació. Un exemple són els paquets d'inicialització Vorbis per a "
|
|
"l'àudio Vorbis."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1357
|
|
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec de vídeo, és a "
|
|
"dir, habilitat/inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
|
|
"or graphic artist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté el nom del creador de les dades de l'objecte, p. ex. escriptor, "
|
|
"fotògraf o artista gràfic."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
|
|
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté els ajustaments que necessita el còdec abans de poder iniciar la "
|
|
"descodificació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1543
|
|
msgid "Contains the information of External media."
|
|
msgstr "Conté la informació del mitjà extern."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1511
|
|
msgid "Contains the modification date of the video"
|
|
msgstr "Conté la data de modificació del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"Contains the name of the application used to create the file (like "
|
|
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté el nom de l'aplicació emprada per a crear el fitxer (com «mkvmerge "
|
|
"0.8.1»)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
|
|
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
|
|
"of a company or organisation may be appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté el nom de l'artista que ha creat un treball artístic o un objecte en "
|
|
"la imatge. En els casos en què l'artista es pugui identificar o no, podria "
|
|
"ser apropiat el nom d'una empresa o organització."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
|
|
"\"libmatroska 0.7.0\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté el nom de la biblioteca que s'ha emprat per a crear el fitxer (com "
|
|
"«libmatroska 1.4.9»)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1396
|
|
msgid "Contains the production date"
|
|
msgstr "Conté la data de producció"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
|
|
"that have not been coded are required for the caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté la descripció de dades tramades de l'objecte i s'usa quan els "
|
|
"caràcters que no s'han codificat són obligatoris per a la llegenda."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
|
|
"repeating patterns of the color filter array"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conté dos valors que representen les files i columnes mínimes per a definir "
|
|
"els patrons repetitius de la matriu del filtre de color."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1375
|
|
msgid "Content Compression Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme de compressió del contingut"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1375
|
|
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
|
|
msgstr "Algorisme de compressió del contingut. P. ex.: zlib"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1376
|
|
msgid "Content Encoding Type"
|
|
msgstr "Tipus de codificació del contingut"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1376
|
|
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
|
|
msgstr "Tipus de codificació del contingut. P. ex.: encriptatge o compressió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1377
|
|
msgid "Content Encryption Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme d'encriptatge del contingut"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1377
|
|
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
|
|
msgstr "Algorisme d'encriptatge del contingut. P. ex.: Blowfish"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1379
|
|
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme de la suma de la signatura del contingut"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1378
|
|
msgid "Content Signature Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme de la signatura del contingut"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1378
|
|
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
|
|
msgstr "Algorisme de la signatura del contingut. P. ex.: RSA"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1379
|
|
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algorisme de la suma de la signatura del contingut. P. ex.: SHA1-160 o MD5"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2001
|
|
msgid "Continent"
|
|
msgstr "Continent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
|
|
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:660
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continu"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:661
|
|
msgid "Continuous (Hi)"
|
|
msgstr "Continu (Hi)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
|
|
msgid "Continuous AF"
|
|
msgstr "AF continu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
|
|
msgid "Continuous Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting continu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1115
|
|
msgid "Continuous Bracketing High"
|
|
msgstr "Bràqueting continu alt"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1113
|
|
msgid "Continuous Bracketing Low"
|
|
msgstr "Bràqueting continu baix"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:511
|
|
msgid "Continuous High"
|
|
msgstr "Continu alt"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:518
|
|
msgid "Continuous Low"
|
|
msgstr "Continu baix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
|
|
msgid "Continuous autofocus"
|
|
msgstr "Enfocament automàtic continu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1444
|
|
msgid "Continuous bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting continu"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:234
|
|
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:500
|
|
msgid "Continuous, Silent"
|
|
msgstr "Continu, silenci"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:497
|
|
msgid "Continuous, high"
|
|
msgstr "Continu, alt"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:496
|
|
msgid "Continuous, low"
|
|
msgstr "Continua, lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:495
|
|
msgid "Continuous, speed priority"
|
|
msgstr "Continua, prioritat en la velocitat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
|
|
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
|
|
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
|
|
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
|
|
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
|
|
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:652
|
|
msgid "Contrast 2012"
|
|
msgstr "Contrast 2012"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:604
|
|
msgid "Contrast Curve"
|
|
msgstr "Corba de contrast"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:894
|
|
msgid "Contrast Detect AF"
|
|
msgstr "Detecta el contrast de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:905
|
|
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
|
|
msgstr "Detecta el contrast de l'AF a l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
|
|
msgid "Contrast Setting"
|
|
msgstr "Ajustament del contrast"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
|
|
msgid "Contrast Value"
|
|
msgstr "Valor del contrast"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:604
|
|
msgid "Contrast curve"
|
|
msgstr "Corba de contrast"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:894
|
|
msgid "Contrast detect AF"
|
|
msgstr "Detecta el contrast de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:905
|
|
msgid "Contrast detect AF in focus"
|
|
msgstr "Detecta el contrast de l'AF a l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
|
|
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
|
|
msgid "Contrast setting"
|
|
msgstr "Ajustament del contrast"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
|
|
msgid "Contrast value"
|
|
msgstr "Valor del contrast"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:462
|
|
msgid "Contrast+"
|
|
msgstr "Contrast+"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:463
|
|
msgid "Contrast-"
|
|
msgstr "Contrast-"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:275
|
|
msgid "Contrast-detect"
|
|
msgstr "Detecta el contrast"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:366
|
|
msgid "Contributed Media"
|
|
msgstr "Mitjà col·laborat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:168
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Col·laborador"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:168
|
|
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
|
|
msgstr "Col·laboradors del recurs (excepte els autors)."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1524
|
|
msgid "Control Dial Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1525
|
|
msgid "Control dial set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:981
|
|
msgid "Controlled Vocabulary Term"
|
|
msgstr "Terme de vocabulari controlat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
|
|
msgid "Conversion Lens"
|
|
msgstr "Lent de conversió"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
|
|
msgid "Conversion lens"
|
|
msgstr "Lent de conversió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:567
|
|
msgid "Convert To Grayscale"
|
|
msgstr "Converteix a escala de grisos"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:562
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Convertidor"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:199
|
|
msgid "Cool"
|
|
msgstr "Bonica"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:174
|
|
msgid "Cool Night Sky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:226
|
|
msgid "Cool White Fluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc fred"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1066
|
|
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1490
|
|
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2091
|
|
msgid "Coordinate Precision"
|
|
msgstr "Precisió de les coordenades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2088
|
|
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
|
|
msgstr "Incertesa de les coordenades en metres"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:559
|
|
msgid "Copenhagen"
|
|
msgstr "Copenhaguen"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
|
|
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:212
|
|
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:379
|
|
msgid "Copyright Notice"
|
|
msgstr "Nota dels drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1077
|
|
msgid "Copyright Owner"
|
|
msgstr "Propietari de drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1078
|
|
msgid "Copyright Owner ID"
|
|
msgstr "ID del propietari dels drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1080
|
|
msgid "Copyright Owner Image ID"
|
|
msgstr "ID de la imatge del propietari dels drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1079
|
|
msgid "Copyright Owner Name"
|
|
msgstr "Nom del propietari dels drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1075
|
|
msgid "Copyright Registration Number"
|
|
msgstr "Número de registre dels drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1075
|
|
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de registre dels drets d'autor, si n'hi ha, s'aplicarà a la imatge "
|
|
"amb llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1074
|
|
msgid "Copyright Status"
|
|
msgstr "Estat dels drets d'autor"
|
|
|
|
# skip-rule: t-com_pu
|
|
#: src/tags.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
|
|
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
|
|
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
|
|
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
|
|
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
|
|
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
|
|
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
|
|
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
|
|
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
|
|
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
|
|
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
|
|
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
|
|
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
|
|
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
|
|
"it is treated as unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació registrada. En aquest estàndard, l'etiqueta s'empra per indicar "
|
|
"els drets d'autor d'el fotògraf i de l'editor. L'anotació dels drets d'autor "
|
|
"de la persona o organització que reclama els drets de la imatge. En aquest "
|
|
"camp s'ha d'escriure la declaració dels drets d'autor de la "
|
|
"interoperabilitat, inclosa la data i els drets, s'ha d'escriure en aquest "
|
|
"camp. P. ex., «Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.». En aquest "
|
|
"estàndard, el camp registra tant els drets del fotògraf com de l'editor, "
|
|
"cadascun registrat en una part separada de la declaració. Quan hi ha una "
|
|
"clara distinció entre els drets d'autor del fotògraf i de l'editor, aquests "
|
|
"s'han d'escriure en l'ordre dels drets d'autor del fotògraf seguit pels de "
|
|
"l'editor, separats per «NULL» (en aquest cas, atès que la declaració també "
|
|
"acaba amb un «NULL», hi ha dos codis «NULL»). Quan només s'indiquen els "
|
|
"drets d'autor del fotògraf, s'acabarà amb un codi «NULL». Quan només "
|
|
"s'indiquen els drets d'autor de l'editor, la part dels drets d'autor del "
|
|
"fotògraf constarà d'un espai seguit d'un codi «NULL» al final, després "
|
|
"s'indicaran els drets d'autor de l'editor. Quan el camp es deixa en blanc, "
|
|
"es tractarà com a desconegut."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1074
|
|
msgid "Copyright status of the image."
|
|
msgstr "Estat dels drets d'autor de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1381
|
|
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
|
|
msgstr "Els drets d'autor poden ser el nom d'una organització o un individu."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
|
|
msgid "Coring Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
|
|
msgid "Coring Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
|
|
msgid "Coring filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
|
|
msgid "Coring values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:403
|
|
msgid "CoringFilter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1975
|
|
msgid "Correction applied"
|
|
msgstr "S'ha aplicat la correcció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:712
|
|
msgid "CorrectionMasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1382
|
|
msgid "Costume Designer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1382
|
|
msgid "Costume Designer associated with the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2211
|
|
msgid "Could not write metadata to file"
|
|
msgstr "No s'han pogut escriure les metadades al fitxer"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
|
|
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
|
|
msgid "Country Code"
|
|
msgstr "Codi de país"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:352
|
|
msgid "Country Name"
|
|
msgstr "Nom del país"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:472
|
|
msgid "Country/primary location."
|
|
msgstr "País/ubicació primària."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2022
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:169
|
|
msgid "Coverage"
|
|
msgstr "Cobertura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:229
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1384
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:580
|
|
msgid "Creative Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
|
|
msgid "Creative Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:577
|
|
msgid "Creative Light Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
|
|
msgid "Creative Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1459
|
|
msgid "Creative program"
|
|
msgstr "Programa creatiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:171
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:230
|
|
msgid "Creator Tool"
|
|
msgstr "Eina de la creació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:948
|
|
msgid "Creator's Contact Info"
|
|
msgstr "Informació de contacte del creador"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1081
|
|
msgid "Creator/s of the image."
|
|
msgstr "Creador/s de la imatge."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crèdit"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1129
|
|
msgid "Credit Adjacent To Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1063
|
|
msgid "Credit Line Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1130
|
|
msgid "Credit in Credits Area"
|
|
msgstr "Crèdit a l'àrea de crèdits"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1131
|
|
msgid "Credit on Image"
|
|
msgstr "Crèdit sobre la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:475
|
|
msgid "Credit."
|
|
msgstr "Crèdit."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:533
|
|
msgid "Crop Angle"
|
|
msgstr "Escapça l'angle"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:531
|
|
msgid "Crop Bottom"
|
|
msgstr "Escapça a baix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:643
|
|
msgid "Crop Constrain To Warp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
|
|
msgid "Crop Height"
|
|
msgstr "Escapça l'alçada"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:581
|
|
msgid "Crop High Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
|
|
msgid "Crop Left"
|
|
msgstr "Escapça a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:532
|
|
msgid "Crop Right"
|
|
msgstr "Escapça a la dreta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
|
|
msgid "Crop Top"
|
|
msgstr "Escapça a dalt"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:623
|
|
msgid "Crop Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:536
|
|
msgid "Crop Units"
|
|
msgstr "Unitats d'escapçat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
|
|
msgid "Crop Width"
|
|
msgstr "Escapça l'amplada"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
|
|
msgid "Crop height"
|
|
msgstr "Escapça l'alçada"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:581
|
|
msgid "Crop high speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
|
|
msgid "Crop left"
|
|
msgstr "Escapça a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
|
|
msgid "Crop top"
|
|
msgstr "Escapça a dalt"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
|
|
msgid "Crop width"
|
|
msgstr "Escapça l'amplada"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Escapçada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1325
|
|
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
|
|
msgstr "Alçada de l'àrea de la imatge escapçada en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1324
|
|
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
|
|
msgstr "Amplada de l'àrea de la imatge escapçada en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1328
|
|
msgid "Cropped Area Left Pixels"
|
|
msgstr "Àrea esquerra escapçada en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1329
|
|
msgid "Cropped Area Top Pixels"
|
|
msgstr "Àrea superior escapçada en píxels"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1537
|
|
msgid "Cross Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1556
|
|
msgid "Cross Process II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1201
|
|
msgid "Current ICC Profile"
|
|
msgstr "Perfil ICC actual"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1208
|
|
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
|
|
msgstr "Matriu actual del preperfil"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1391
|
|
msgid "Current Time"
|
|
msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
|
|
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1005
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
msgstr "A mida 1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1069
|
|
msgid "Custom 1-4"
|
|
msgstr "A mida 1-4"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1108
|
|
msgid "Custom 10"
|
|
msgstr "A mida 10"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
msgstr "A mida 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
|
|
#: src/properties.cpp:1101
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
msgstr "A mida 3"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1102
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
msgstr "A mida 4"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1103
|
|
msgid "Custom 5"
|
|
msgstr "A mida 5"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1104
|
|
msgid "Custom 6"
|
|
msgstr "A mida 6"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1105
|
|
msgid "Custom 7"
|
|
msgstr "A mida 7"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1106
|
|
msgid "Custom 8"
|
|
msgstr "A mida 8"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1107
|
|
msgid "Custom 9"
|
|
msgstr "A mida 9"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
|
|
msgid "Custom Functions"
|
|
msgstr "Característiques personalitzades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
|
|
msgid "Custom Rendered"
|
|
msgstr "Renderització personalitzada"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:695
|
|
msgid "Custom Saturation"
|
|
msgstr "Saturació a mida"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:585
|
|
msgid "Custom WB 1"
|
|
msgstr "Balanç de blancs a mida 1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:586
|
|
msgid "Custom WB 2"
|
|
msgstr "Balanç de blancs a mida 2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:587
|
|
msgid "Custom WB 3"
|
|
msgstr "Balanç de blancs a mida 3"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:588
|
|
msgid "Custom WB 4"
|
|
msgstr "Balanç de blancs a mida 4"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1476
|
|
msgid "Custom WB Blue Level"
|
|
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
|
|
msgid "Custom WB Error"
|
|
msgstr "Error del balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1473
|
|
msgid "Custom WB Green Level"
|
|
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1470
|
|
msgid "Custom WB Red Level"
|
|
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1461
|
|
msgid "Custom WB Setting"
|
|
msgstr "Ajustament del balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1474
|
|
msgid "Custom WB green level"
|
|
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1471
|
|
msgid "Custom WB red level"
|
|
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1462
|
|
msgid "Custom WB setting"
|
|
msgstr "Ajustament del balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:441
|
|
msgid "Custom functions"
|
|
msgstr "Característiques personalitzades"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1536
|
|
msgid "Custom process"
|
|
msgstr "Procés personalitzat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:695
|
|
msgid "Custom saturation"
|
|
msgstr "Saturació a mida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1477
|
|
msgid "CustomWB blue level"
|
|
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs a mida"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:181
|
|
msgid "Cute Desert"
|
|
msgstr "Desert bonic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
|
|
msgid "Cyanotype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:196
|
|
msgid "D-Lighting"
|
|
msgstr "Il·luminació D"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:160
|
|
msgid "D-Lighting Bracketing"
|
|
msgstr "Il·luminació D amb bràqueting"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
|
|
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:520
|
|
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:669
|
|
msgid "D/M/Y"
|
|
msgstr "D/M/A"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1498
|
|
msgid "D50"
|
|
msgstr "D50"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1495
|
|
msgid "D55"
|
|
msgstr "D55"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1496
|
|
msgid "D65"
|
|
msgstr "D65"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1497
|
|
msgid "D75"
|
|
msgstr "D75"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:634
|
|
msgid "DEC Switch Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:635
|
|
msgid "DEC switch position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:703
|
|
msgid "DNG IgnoreSidecars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1109
|
|
msgid "DNG Private Data"
|
|
msgstr "Dades privades DNG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:878
|
|
msgid "DNG backward version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:873
|
|
msgid "DNG version"
|
|
msgstr "Versió DNG"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1258
|
|
msgid "DOF Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la DOF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
|
|
msgid "DOF Program"
|
|
msgstr "Programa de la DOF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
|
|
msgid "DSPFirmwareVersion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:719
|
|
msgid "Dabs"
|
|
msgstr "Tocs"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:527
|
|
msgid "Dacca"
|
|
msgstr "Dacca"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:551
|
|
msgid "Dakar"
|
|
msgstr "Dakar"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
|
|
msgid "Data Dump"
|
|
msgstr "Bolcat de les dades"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:262
|
|
msgid "Data Dump 1"
|
|
msgstr "Bolcat de les dades 1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:265
|
|
msgid "Data Dump 2"
|
|
msgstr "Bolcat de les dades 2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1782
|
|
msgid "Data Generalizations"
|
|
msgstr "Generalitzacions de les dades"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
|
|
msgid "Data Imprint"
|
|
msgstr "Impressió de les dades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1392
|
|
msgid "Data Packets"
|
|
msgstr "Paquets de dades"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
|
|
msgid "Data dump"
|
|
msgstr "Bolcat de les dades"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:356
|
|
msgid "Data form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1764
|
|
msgid "Dataset ID"
|
|
msgstr "ID del conjunt de dades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1770
|
|
msgid "Dataset Name"
|
|
msgstr "Nom del conjunt de dades"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:438
|
|
msgid "Date Acquired"
|
|
msgstr "Data adquirida"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:438
|
|
msgid "Date Acquired."
|
|
msgstr "Data adquirida."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Data de creació"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:772
|
|
msgid "Date Display Format"
|
|
msgstr "Format de visualització de les dates"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2196
|
|
msgid "Date Identified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1733
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1268
|
|
msgid "Date Regions Valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:129
|
|
msgid "Date Sent"
|
|
msgstr "Data de la tramesa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2385
|
|
msgid "Date Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:827
|
|
msgid "Date Time Original"
|
|
msgstr "Data i hora original"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1659
|
|
msgid "Date and Time (digitized)"
|
|
msgstr "Data i hora (digitalitzada)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1655
|
|
msgid "Date and Time (original)"
|
|
msgstr "Data i hora (original)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
|
|
msgid "Date and Time Digitized"
|
|
msgstr "Data i hora digitalitzada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
|
|
msgid "Date and Time Original"
|
|
msgstr "Data i hora originals"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:200
|
|
msgid "Date and time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1320
|
|
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
|
|
msgstr "Data i hora de la primera imatge creada al panorama."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1321
|
|
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
|
|
msgstr "Data i hora de l'última imatge creada al panorama."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1393
|
|
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data i hora en què es va generar el vídeo original, en el format ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
|
|
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data i l'hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals, "
|
|
"pot ser la mateixa que a «DateTimeOriginal» si es va emmagatzemar "
|
|
"originalment en format digital. Emmagatzemada en el format de l'ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:772
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Format de visualització de les dates"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1733
|
|
msgid "Date on which the resource was changed."
|
|
msgstr "Data en què es va modificar el recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1453
|
|
msgid "Date stamp of GPS data."
|
|
msgstr "Marca de la data de les dades GPS."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1268
|
|
msgid "Date the last region was created"
|
|
msgstr "Data de creació en la última regió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:172
|
|
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
|
|
msgstr "Data/es en què va passar quelcom interessant al recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1396
|
|
msgid "Date-Time Original"
|
|
msgstr "Data i hora original"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1956
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:227
|
|
msgid "Day White Fluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1065
|
|
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1489
|
|
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
|
|
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
|
|
msgid "Daylight"
|
|
msgstr "Llum de dia"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1275
|
|
msgid "Daylight Fluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb llum de dia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1064
|
|
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1641
|
|
msgid "Daylight Saving Time"
|
|
msgstr "Canvi horari hivern/estiu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
|
|
msgid "Daylight Savings"
|
|
msgstr "Estalvi de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1488
|
|
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:771
|
|
msgid "Daylight savings"
|
|
msgstr "Estalvi de la llum"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:414
|
|
msgid "DaylightFluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb llum de dia"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:415
|
|
msgid "DaywhiteFluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2079
|
|
msgid "Decimal Latitude"
|
|
msgstr "Latitud decimal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2082
|
|
msgid "Decimal Longitude"
|
|
msgstr "Longitud decimal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1291
|
|
msgid "Decoded BarCode value string"
|
|
msgstr "Cadena del valor descodificat del codi de barres"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
|
|
msgid "Deep"
|
|
msgstr "Profunda"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:699
|
|
msgid "Default Auto Tone"
|
|
msgstr "To automàtic predeterminat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:952
|
|
msgid "Default Crop Origin"
|
|
msgstr "Origen predeterminat de l'escapçat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:960
|
|
msgid "Default Crop Size"
|
|
msgstr "Mida predeterminada de l'escapçat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:944
|
|
msgid "Default Scale"
|
|
msgstr "Escala predeterminada"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:693
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments predeterminats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:700
|
|
msgid "DefaultAuto Gray"
|
|
msgstr "Gris automàtic predeterminat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
|
|
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
|
|
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
|
|
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
|
|
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
|
|
"of 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"«DefaultScale» és necessari per a càmeres amb píxels no quadrats. Especifica "
|
|
"els factors d'escala predeterminats per a cada direcció per convertir la "
|
|
"imatge a píxels quadrats. En general, aquests factors se seleccionen per a "
|
|
"preservar aproximadament el recompte total de píxels. Per a les imatges amb "
|
|
"una CFA que fan servir «CFALayout» igual que 2, 3, 4 o 5, com les de "
|
|
"SuperCCD de Fujifilm, aquests dos valors generalment haurien de diferir en "
|
|
"un factor de 2,0."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:702
|
|
msgid "Defaults Specific To ISO"
|
|
msgstr "Valors predeterminats específics de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:701
|
|
msgid "Defaults Specific To Serial"
|
|
msgstr "Valors predeterminats específics de la sèrie"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:613
|
|
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definit per Adobe Corporation per habilitar els arbres TIFF dins d'un fitxer "
|
|
"TIFF."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
|
|
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
|
|
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
|
|
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
|
|
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
|
|
"replacement profiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix un nom únic i no localitzat per al model de la càmera que va crear "
|
|
"la imatge en el fitxer RAW. Aquest nom haurà d'incloure el nom del fabricant "
|
|
"per evitar conflictes, i no s'ha de localitzar, fins i tot si el nom de la "
|
|
"càmera en si està localitzat per a diferents mercats (vegeu "
|
|
"«LocalizedCameraModel»). El programari lector pot usar aquesta cadena per "
|
|
"indexar les preferències per model i els perfils de substitució."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:568
|
|
msgid "Defringe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:670
|
|
msgid "Defringe Green Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
|
|
msgid "Defringe Green Hue Hi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:671
|
|
msgid "Defringe Green Hue Lo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:667
|
|
msgid "Defringe Purple Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:669
|
|
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:668
|
|
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1624
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
|
|
msgid "Deleted Image Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
|
|
msgid "Deleted image count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
|
|
msgid "Delhi"
|
|
msgstr "Delhi"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
|
|
msgid "Denver"
|
|
msgstr "Denver"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:319
|
|
msgid "Deprecated for privacy protection."
|
|
msgstr "Desaprovada per a la protecció de la privacitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
|
|
"which this is a rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada en favor de «xmpMM:DerivedFrom». Una referència al document de "
|
|
"la qual aquest és una interpretació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
|
|
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
|
|
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
|
|
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada. (Filla de «Xmp.dwc.Event») La data i hora o l'interval durant "
|
|
"el qual es va finalitzar un Esdeveniment. Per a les aparicions, aquesta és "
|
|
"la data i hora en què es va enregistrar l'esdeveniment. No és adequada per a "
|
|
"un temps en un context geològic. La millor pràctica recomanada és emprar un "
|
|
"esquema de codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
|
|
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
|
|
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
|
|
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada (Filla de «Xmp.dwc.Event») La data i hora o l'interval durant el "
|
|
"qual es va iniciar un Esdeveniment. Per a les aparicions, aquesta és la data "
|
|
"i hora en què es va enregistrar l'esdeveniment. No és adequada per a un "
|
|
"temps en un context geològic. La millor pràctica recomanada és emprar un "
|
|
"esquema de codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1861
|
|
msgid ""
|
|
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
|
|
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada. Una llista (concatenada i separada) d'identificadors d'altres "
|
|
"registres d'Aparició i de les seves associacions amb aquesta Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
|
|
"names to the Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada. Una llista (concatenada i separada) d'assignacions de nom "
|
|
"prèvies dels noms a l'Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1813
|
|
msgid ""
|
|
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
|
|
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
|
|
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
|
|
"identifier or an identifier specific to a data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada. Un identificador per a un grup individual o amb nom "
|
|
"d'organismes individuals representats a l'Aparició. Destinada a acomodar el "
|
|
"remostreig del mateix individu o grup per a fins de monitorització. Pot ser "
|
|
"un identificador únic global o un identificador específic a un conjunt de "
|
|
"dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1801
|
|
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
|
|
msgstr "Desaprovada. Detalls sobre l'Aparició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:322
|
|
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada. Anteriorment només es feia servir per a admetre la propietat "
|
|
"«xmpMM:LastURL»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
|
|
"location based information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desaprovada. Al seu lloc, useu «Xmp.dcterms.Location». *Estructura "
|
|
"principal* que conté informació basada en la ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:266
|
|
msgid "Derived From"
|
|
msgstr "Derivada de"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
|
|
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
|
|
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
|
|
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
|
|
"all the samples for each pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriu una taula de recerca que assigna els valors emmagatzemats en valors "
|
|
"lineals. Aquesta etiqueta es fa servir típicament per augmentar les "
|
|
"relacions de compressió emmagatzemant les dades sense processar en un espai "
|
|
"no lineal, visualment més uniforme i amb menys nivells de codificació total. "
|
|
"Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única s'aplicarà a "
|
|
"totes les mostres per a cada píxel."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1598
|
|
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
|
|
msgstr "Descriu el nom de la mostra. P. ex.: FUJIFILM AVI STREAM 0100"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1603
|
|
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
|
|
msgstr "Descriu el tipus de la mostra. P. ex.: vídeo, àudio o subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
|
|
"value is 'matroska'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriu el contingut del fitxer. En el cas d'un fitxer MATROSKA, el seu "
|
|
"valor és «matroska»"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
|
|
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
|
|
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriu l'idioma nacional principal de l'objecte, d'acord amb els codis de "
|
|
"dues lletres de l'ISO 639:1988. No defineix ni implica cap joc de caràcters "
|
|
"codificat, però s'usa per a l'encaminament intern, p. ex., per a diverses "
|
|
"redaccions."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
|
|
"object, not specifically its content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriu la natura, característica intel·lectual o periodística d'un objecte "
|
|
"de les notícies, no específicament el seu contingut."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
|
|
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
|
|
"in an unordered list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descriu l'escena del contingut d'una fotografia. Especifica un o més termes "
|
|
"de «Scene-NewsCodes» de la IPTC. Cada escena es representa com una cadena de "
|
|
"6 dígits en una llista desordenada."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:906
|
|
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
|
|
msgstr "Descriu la disposició espacial de la CFA."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
|
|
#: src/properties.cpp:1290
|
|
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
|
|
msgstr "Marcadors descriptius per contingut dels elements del catàleg"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
|
|
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designada en el format CCAAMMDD la data més antiga en la que el proveïdor té "
|
|
"la intenció d'emprar l'objecte. Seguint la norma ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
|
|
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designada en el format CCAAMMDD la data més recent en la que el proveïdor o "
|
|
"el propietari té la intenció d'emprar les dades de l'objecte. Seguint la "
|
|
"norma ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
|
|
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designada en el format HHMMSS:HHMM l'hora més antiga en la que el proveïdor "
|
|
"té la intenció d'emprar l'objecte. Seguint la norma ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
|
|
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designada en el format HHMMSS:HHMM l'hora més recent en la que el proveïdor "
|
|
"o el propietari té la intenció d'emprar les dades de l'objecte. Seguint la "
|
|
"norma ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
|
|
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
|
|
"intellectual property rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Designa la data i, de manera opcional, l'hora en què es va crear el treball "
|
|
"artístic o objecte en la imatge. Això es refereix al treball artístic o "
|
|
"objectes amb drets associats de propietat intel·lectual."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1526
|
|
msgid "Destination DST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:263
|
|
msgid "Development Dynamic Range"
|
|
msgstr "Interval dinàmic en desenvolupament"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:264
|
|
msgid "Development dynamic range"
|
|
msgstr "Interval dinàmic en desenvolupament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
|
|
msgid "Device Setting Description"
|
|
msgstr "Descripció de l'ajustament del dispositiu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1610
|
|
msgid "Dhaka"
|
|
msgstr "Dhaka"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
|
|
msgid "Did not fire"
|
|
msgstr "No disparat"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
|
|
msgid "Digital Filter"
|
|
msgstr "Filtre digital"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:572
|
|
msgid "Digital Filter 6"
|
|
msgstr "Filtre digital 6"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:985
|
|
msgid "Digital Image Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de la imatge digital"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:128
|
|
msgid "Digital Image Stabilization"
|
|
msgstr "Estabilització digital de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:568
|
|
msgid "Digital Macro"
|
|
msgstr "Macro digital"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1163
|
|
msgid "Digital Negative (DNG)"
|
|
msgstr "Negatiu digital (DNG)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
|
|
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
|
|
msgid "Digital Zoom"
|
|
msgstr "Zoom digital"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
|
|
msgid "Digital Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Relació del zoom digital"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
|
|
msgid "Digital filter"
|
|
msgstr "Filtre digital"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1587
|
|
msgid "Digital gain"
|
|
msgstr "Guany digital"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1525
|
|
msgid "Digital still camera"
|
|
msgstr "Càmera fotogràfica digital"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1503
|
|
msgid "Digital zoom"
|
|
msgstr "Zoom digital"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2815
|
|
msgid "Digital zoom not used"
|
|
msgstr "No s'ha emprat el zoom digital"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:209
|
|
msgid "Digital zoom ratio"
|
|
msgstr "Relació del zoom digital"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
|
|
msgid "Digital zoom setting"
|
|
msgstr "Ajustant el zoom digital"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1587
|
|
msgid "DigitalGain"
|
|
msgstr "Guany digital"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:301
|
|
msgid "Digitization Date"
|
|
msgstr "Data de la digitalització"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:305
|
|
msgid "Digitization Time"
|
|
msgstr "Hora de la digitalització"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1399
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:155
|
|
msgid "Dimensions structure"
|
|
msgstr "Estructura de les dimensions"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1536
|
|
msgid "Diorama"
|
|
msgstr "Diorama"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1560
|
|
msgid "Diorama II"
|
|
msgstr "Diorama II"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1013
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Directe"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1454
|
|
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcció de la imatge quan es va capturar, interval de valors entre el 0 i "
|
|
"el 359,99."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1530
|
|
msgid "Directly photographed"
|
|
msgstr "Fotografiada directament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:369
|
|
msgid "Director Photography"
|
|
msgstr "Director de fotografia"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:918
|
|
msgid "Directory Number"
|
|
msgstr "Número del directori"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:918
|
|
msgid "Directory number"
|
|
msgstr "Número del directori"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:255
|
|
msgid "Disabled and Not Required"
|
|
msgstr "Inhabilitada i no obligatòria"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:254
|
|
msgid "Disabled but Required"
|
|
msgstr "Inhabilitada però obligatòria"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:430
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Número del disc"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:597
|
|
msgid "Discreet"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1242
|
|
msgid "Display Aperture"
|
|
msgstr "Mostrant l'obertura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1242
|
|
msgid "Display aperture"
|
|
msgstr "Mostrant l'obertura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1845
|
|
msgid "Disposition"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
|
|
msgid "Distant view"
|
|
msgstr "Vista distant"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:168
|
|
msgid "Distinct Scenery"
|
|
msgstr "Paisatge diferent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
|
|
msgid "Distortion Correction"
|
|
msgstr "Correcció de la distorsió"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
|
|
msgid "Distortion correction"
|
|
msgstr "Correcció de la distorsió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1402
|
|
msgid "Distributed By"
|
|
msgstr "Distribuït per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1402
|
|
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
|
|
msgstr "Distribuït per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1403
|
|
msgid "Doc Type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1404
|
|
msgid "Doc Type Read Version"
|
|
msgstr "Versió de lectura del tipus de document"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1405
|
|
msgid "Doc Type Version"
|
|
msgstr "Versió del tipus de document"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:487
|
|
msgid "Document Ancestors"
|
|
msgstr "Antecessors del document"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:271
|
|
msgid "Document ID"
|
|
msgstr "ID del document"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:462
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Nom del document"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:198
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "Títol del document"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:113
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:624
|
|
msgid "Dot Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1406
|
|
msgid "Dots Per Inch"
|
|
msgstr "Punts per polzada"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:929
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "A baix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:930
|
|
msgid "Down left"
|
|
msgstr "A baix a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:928
|
|
msgid "Down right"
|
|
msgstr "A baix a la dreta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1546
|
|
msgid "Dramatic Tone"
|
|
msgstr "To dramàtic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1557
|
|
msgid "Dramatic Tone II"
|
|
msgstr "To dramàtic II"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1539
|
|
msgid "Drawing"
|
|
msgstr "Dibuix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
|
|
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
|
|
#: src/sonymn.cpp:636
|
|
msgid "Drive Mode"
|
|
msgstr "Mode d'accionament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1383
|
|
msgid "Drive Mode 2"
|
|
msgstr "Mode d'accionament 2"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
|
|
msgid "Drive mode"
|
|
msgstr "Mode d'accionament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1384
|
|
msgid "Drive mode 2"
|
|
msgstr "Mode d'accionament 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1212
|
|
msgid "Drive mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode d'accionament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
|
|
msgid "Dubai"
|
|
msgstr "Dubai"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:113
|
|
msgid "Dublin Core schema"
|
|
msgstr "Esquema del nucli Dublin"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1147
|
|
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
|
|
msgstr "Duplicació només segons sigui necessari sota llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:440
|
|
msgid "Dust Removal Data"
|
|
msgstr "Dades de treure el pols"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:440
|
|
msgid "Dust removal data"
|
|
msgstr "Dades de treure el pols"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1163
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
msgstr "Dinàmica"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1168
|
|
msgid "Dynamic (2)"
|
|
msgstr "Dinàmica (2)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:299
|
|
msgid "Dynamic (B&W)"
|
|
msgstr "Dinàmic (B i N)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:295
|
|
msgid "Dynamic (color)"
|
|
msgstr "Dinàmic (color)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:829
|
|
msgid "Dynamic Area"
|
|
msgstr "Àrea dinàmica"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:833
|
|
msgid "Dynamic Area (wide)"
|
|
msgstr "Àrea dinàmica (amplada)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:830
|
|
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
|
|
msgstr "Àrea dinàmica, motiu proper"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1785
|
|
msgid "Dynamic Properties"
|
|
msgstr "Propietats dinàmiques"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:254
|
|
msgid "Dynamic Range"
|
|
msgstr "Interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer"
|
|
msgstr "Optimitzador de l'interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
|
|
msgstr "Nivell de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
|
|
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:260
|
|
msgid "Dynamic Range Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1710
|
|
msgid "Dynamic Single Target"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
|
|
msgid "Dynamic area"
|
|
msgstr "Àrea dinàmica"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
|
|
msgid "Dynamic area (wide)"
|
|
msgstr "Àrea dinàmica (amplada)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:89
|
|
msgid "Dynamic area, closest subject"
|
|
msgstr "Àrea dinàmica, motiu proper"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:255
|
|
msgid "Dynamic range"
|
|
msgstr "Interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
|
|
msgid "Dynamic range expansion"
|
|
msgstr "Marge dinàmic expandit"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1414
|
|
msgid "Dynamic range optimizer mode"
|
|
msgstr "Mode de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:261
|
|
msgid "Dynamic range settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per a l'interval dinàmic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:738
|
|
msgid "E-System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1135
|
|
msgid "E-TTL"
|
|
msgstr "E-TTL"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1408
|
|
msgid "EBML Read Version"
|
|
msgstr "Versió de lectura EBML"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1409
|
|
msgid "EBML Version"
|
|
msgstr "Versió EBML"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:494
|
|
msgid "ESP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:268
|
|
msgid "EX optics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
|
|
"rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
|
|
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
|
|
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
|
|
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
|
|
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
|
|
"by Design rule for Camera File System."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 1, 0x0001 de l'Exif. Indica la identificació de la regla "
|
|
"d'interoperabilitat. R98 = indica un fitxer conforme amb l'especificació del "
|
|
"fitxer R98 de les normes d'interoperabilitat recomanades per a l'Exif (Exif "
|
|
"R 98) o al fitxer bàsic del DCF estipulat per la regla de disseny per al "
|
|
"sistema de fitxers de la càmera (DCF). THM = indica un fitxer conforme amb "
|
|
"el fitxer de miniatures DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de "
|
|
"fitxers de la càmera. R03 = indica un fitxer conforme amb el fitxer "
|
|
"d'opcions DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de fitxers de la "
|
|
"càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:825
|
|
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
|
|
msgstr "Etiqueta 33434, 0x829A de l'Exif. Temps de l'exposició, en segons."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:826
|
|
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
|
|
msgstr "Etiqueta 33437, 0x829D de l'Exif. Número F."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:827
|
|
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34850, 0x8822 de l'Exif. Classe de programa emprat per a "
|
|
"l'exposició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:828
|
|
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34852, 0x8824 de l'Exif. Sensibilitat espectral de cada canal."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
|
|
"specified in ISO 12232."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Velocitat ISO i latitud ISO del dispositiu "
|
|
"d'entrada segons s'especifica a l'ISO 12232."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
|
|
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
|
|
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
|
|
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Indica la sensibilitat de la càmera o del "
|
|
"dispositiu d'entrada quan es va capturar la imatge fins al valor de 65535 "
|
|
"amb un dels paràmetres següents que es defineixen a l'ISO 12232: "
|
|
"sensibilitat de la sortida estàndard (SOS), índex d'exposició recomanat "
|
|
"(REI) o velocitat ISO."
|
|
|
|
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Optoelectrònica
|
|
#: src/properties.cpp:831
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
|
|
"ISO 14524."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34856, 0x8828 de l'Exif. Funció de conversió optoelectrònica segons "
|
|
"s'especifica a l'ISO 14524."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
|
|
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
|
|
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
|
|
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
|
|
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
|
|
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
|
|
"(REI) and ISO speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34864, 0x8830 de l'Exif. Indica quin dels paràmetres de l'ISO12232 "
|
|
"s'empra per a PhotographicSensitivity:0 = desconeguda; 1 = sensibilitat "
|
|
"estàndard de la sortida (SOS); 2 = índex d'exposició recomanat (REI); 3 = "
|
|
"velocitat ISO; 4 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) i índex "
|
|
"d'exposició recomanat (REI ); 5 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) "
|
|
"i velocitat ISO; 6 = índex d'exposició recomanat (REI) i velocitat ISO; 7 = "
|
|
"sensibilitat estàndard de la sortida (SOS), índex d'exposició recomanat "
|
|
"(REI) i velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
|
|
"camera or input device defined in ISO 12232."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34865, 0x8831 de l'Exif. Indica el valor de la sensibilitat "
|
|
"estàndard de la sortida d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO "
|
|
"12232."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
|
|
"camera or input device defined in ISO 12232."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34866, 0x8832 de l'Exif. Indica el valor recomanat per a l'índex "
|
|
"d'exposició d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
|
|
"device defined in ISO 12232."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34867, 0x8833 de l'Exif. Indica el valor per a la velocitat ISO "
|
|
"d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
|
|
"camera or input device defined in ISO 12232."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34868, 0x8834 de l'Exif. Indica el valor YYY de latitud per a la "
|
|
"velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
|
|
"camera or input device defined in ISO 12232."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 34869, 0x8835 de l'Exif. Indica el valor ZZZ de latitud per a la "
|
|
"velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:807
|
|
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
|
|
msgstr "Etiqueta 36864, 0x9000 de l'Exif. Número de la versió de l'Exif."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
|
|
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
|
|
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
|
|
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 36868, 0x9004 (primària) i 37522, 0x9292 (subsegons) de l'Exif. La "
|
|
"data i l'hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals, pot "
|
|
"ser la mateixa que a «DateTimeOriginal» si es va emmagatzemar originalment "
|
|
"en format digital. Emmagatzemada en el format de l'ISO 8601. Inclou les "
|
|
"dades «SubSecTimeDigitized» de l'Exif."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
|
|
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37121, 0x9101 de l'Exif. Configuració dels components a les dades: "
|
|
"4 5 6 0 (si es comprimeixen dades RGB), 1 2 3 0 (en els altres casos)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
|
|
"indicated in unit bits per pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37122, 0x9102 de l'Exif. El mode de compressió emprat per a una "
|
|
"imatge comprimida s'indica en unitats de bits per píxel."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
|
|
"specification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37377, 0x9201 de l'Exif. Velocitat de l'obturador, la unitat és en "
|
|
"APEX. Vegeu l'annex C de l'especificació Exif."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:833
|
|
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37378, 0x9202 de l'Exif. Obertura de la lent, la unitat és en APEX."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:834
|
|
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
|
|
msgstr "Etiqueta 37379, 0x9203 de l'Exif. Lluminositat, la unitat és en APEX."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:835
|
|
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37380, 0x9204 de l'Exif. Biaix de l'exposició, la unitat és en APEX."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:836
|
|
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37381, 0x9205 de l'Exif. Número F més petit de la lent, en APEX."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:837
|
|
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
|
|
msgstr "Etiqueta 37382, 0x9206 de l'Exif. Distància del motiu, en metres."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:838
|
|
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
|
|
msgstr "Etiqueta 37383, 0x9207 de l'Exif. Mode de mesura."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:839
|
|
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
|
|
msgstr "Etiqueta 37384, 0x9208 de l'Exif. Origen de la llum."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:840
|
|
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37385, 0x9209 de l'Exif. Dades d'origen de la llum estroboscòpica "
|
|
"(flaix)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:841
|
|
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37386, 0x920A de l'Exif. Distància focal de la lent, en "
|
|
"mil·límetres."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
|
|
"overall scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 37396, 0x9214 de l'Exif. La ubicació i l'àrea del motiu principal "
|
|
"en l'escena global."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:816
|
|
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
|
|
msgstr "Etiqueta 37510, 0x9286 de l'Exif. Comentaris de l'usuari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:808
|
|
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
|
|
msgstr "Etiqueta 40960, 0xA000 de l'Exif. Versió del «FlashPix»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:809
|
|
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
|
|
msgstr "Etiqueta 40961, 0xA001 de l'Exif. Informació de l'espai de color"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:814
|
|
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 40962, 0xA002 de l'Exif. Amplada vàlida de la imatge, en píxels."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:815
|
|
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 40963, 0xA003 de l'Exif. Alçada vàlida de la imatge, en píxels."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 40964, 0xA004 de l'Exif. Un nom de fitxer «8.3» per al fitxer de so "
|
|
"relacionat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:843
|
|
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41483, 0xA20B de l'Exif. Energia estroboscòpica durant la captura "
|
|
"de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
|
|
"as specified in ISO 12233."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41484, 0xA20C de l'Exif. Taula de freqüència espacial del "
|
|
"dispositiu d'entrada i valors SFR segons s'especifiquen a l'ISO 12233."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
|
|
"unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41486, 0xA20E de l'Exif. Resolució focal horitzontal, mesurada en "
|
|
"píxels per unitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
|
|
"unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41487, 0xA20F de l'Exif. Resolució focal vertical, mesurada en "
|
|
"píxels per unitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
|
|
"FocalPlaneYResolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41488, 0xA210 de l'Exif. Unitat usada per a «FocalPlaneXResolution» "
|
|
"i «FocalPlaneYResolution»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
|
|
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
|
|
"which the main subject appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41492, 0xA214 de l'Exif. Ubicació del motiu principal de l'escena. "
|
|
"El primer valor és el píxel horitzontal i el segon és el píxel vertical en "
|
|
"el qual apareix el motiu principal de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:852
|
|
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41493, 0xA215 de l'Exif. Índex d'exposició del dispositiu d'entrada."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:853
|
|
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41495, 0xA217 de l'Exif. Tipus de sensor d'imatge al dispositiu "
|
|
"d'entrada."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:854
|
|
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
|
|
msgstr "Etiqueta 41728, 0xA300 de l'Exif. Indica l'origen de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:855
|
|
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
|
|
msgstr "Etiqueta 41729, 0xA301 de l'Exif. Indica el tipus d'escena."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
|
|
"sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41730, 0xA302 de l'Exif. Patró geomètric per a la matriu del filtre "
|
|
"de color del sentit de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41985, 0xA401 de l'Exif. Indica l'ús del processament especial "
|
|
"sobre les dades de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
|
|
"shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41986, 0xA402 de l'Exif. Indica el mode d'exposició establert quan "
|
|
"es va capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
|
|
"was shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41987, 0xA403 de l'Exif. Indica el mode del balanç de blanc "
|
|
"establert quan es va capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
|
|
"shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41988, 0xA404 de l'Exif. Indica la relació de zoom digital quan es "
|
|
"va capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
|
|
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
|
|
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41989, 0xA405 de l'Exif. Indica la distància focal equivalent "
|
|
"assumint una càmera de pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que "
|
|
"la distància focal és desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és "
|
|
"diferent de l'etiqueta «FocalLength»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:864
|
|
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41990, 0xA406 de l'Exif. Indica el tipus d'escena que es va "
|
|
"capturar."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
|
|
"adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41991, 0xA407 de l'Exif. Indica el grau de l'ajust del guany de "
|
|
"tota la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
|
|
"applied by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41992, 0xA408 de l'Exif. Indica la direcció del processament del "
|
|
"contrast que va aplicar la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
|
|
"applied by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41993, 0xA409 de l'Exif. Indica la direcció del processament de la "
|
|
"saturació que va aplicar la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
|
|
"applied by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41994, 0xA40A de l'Exif. Indica la direcció del processament de "
|
|
"l'agudesa que va aplicar la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
|
|
"conditions of a particular camera model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41995, 0xA40B de l'Exif. Indica la informació sobre les condicions "
|
|
"de captura de la imatge d'un model de càmera en particular."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:870
|
|
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 41996, 0xA40C de l'Exif. Indica la distància al motiu de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
|
|
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
|
|
"and 128-bit fixed length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42016, 0xA420 de l'Exif. Un identificador assignat exclusivament a "
|
|
"cada imatge. Es registra com una cadena ASCII de 32 caràcters, equivalent a "
|
|
"notació hexadecimal i longitud fixa de 128 bits."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
|
|
"photography as an ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42032, 0xA430 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el propietari "
|
|
"d'una càmera emprada a la fotografia com una cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
|
|
"to take the photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42033, 0xA431 de l'Exif. El número de sèrie de la càmera o el cos "
|
|
"de la càmera emprat per a prendre la fotografia."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
|
|
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
|
|
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
|
|
"was used in photography."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42034, 0xA432 de l'Exif. Anota la distància focal mínima, la "
|
|
"distància focal màxima, el número F mínim en la distància focal mínima i el "
|
|
"número F mínim en la distància focal màxima, les quals són dades "
|
|
"d'especificació de la lent que es va emprar a la fotografia."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42035, 0xA433 de l'Exif. Registra el fabricant de la lent com una "
|
|
"cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
|
|
"ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42036, 0xA434 de l'Exif. Registra el nom i el número del model de "
|
|
"la lent com una cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
|
|
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42037, 0xA435 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el número de "
|
|
"sèrie de la lent intercanviable emprada a la fotografia com una cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:910
|
|
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 42240, 0xA500 de l'Exif. Indica el valor del coeficient gamma."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
|
|
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
|
|
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 36867, 0x9003 (primària) i 37521, 0x9291 (subsegons) de l'Exif. "
|
|
"Data i hora en què es va generar la imatge original, en el format ISO 8601. "
|
|
"Inclou les dades «SubSecTimeOriginal» de l'Exif."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
|
|
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
|
|
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
|
|
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
|
|
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
|
|
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
|
|
"item and promoted to the top level of the pantry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada element de la matriu té un valor d'estructura amb un conjunt de camps "
|
|
"potencialment únic, que conté XMP extret d'un component. Cada camp és una "
|
|
"propietat des de l'XMP continguda en un component del recurs, amb tota la "
|
|
"subestructura preservada. Cada entrada del rebost haurà de contenir un "
|
|
"«xmpMM:InstanceID». Només es conservarà una còpia de l'entrada al rebost per "
|
|
"a qualsevol «xmpMMInstanceID» indicat al rebost. Els element niuats del "
|
|
"rebost s'eliminaran de l'element individual del rebost i seran promocionats "
|
|
"al nivell superior del rebost."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2157
|
|
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
|
|
msgstr "Edat més primerenca o etapa més baixa"
|
|
|
|
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Eó>
|
|
#: src/properties.cpp:2133
|
|
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
|
|
msgstr "Eó més primerenc o eonotema més baix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2151
|
|
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
|
|
msgstr "Època més primerenca o la sèrie més baixa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2139
|
|
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
|
|
msgstr "Era més primerenca o eratema més baix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2145
|
|
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
|
|
msgstr "Període més primerenc o sistema més baix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1930
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Est"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:578
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fàcil"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1218
|
|
msgid "Easy Mode"
|
|
msgstr "Mode fàcil"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:705
|
|
msgid "Easy shooting (Auto)"
|
|
msgstr "Captura fàcil (automàtic)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1218
|
|
msgid "Easy shooting mode"
|
|
msgstr "Mode de captura fàcil"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
|
|
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:126
|
|
msgid "Economy"
|
|
msgstr "Econòmica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1410
|
|
msgid "Edit Block 1 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 1 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1411
|
|
msgid "Edit Block 2 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 2 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1412
|
|
msgid "Edit Block 3 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 3 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1413
|
|
msgid "Edit Block 4 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 4 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1414
|
|
msgid "Edit Block 5 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 5 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1415
|
|
msgid "Edit Block 6 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 6 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1416
|
|
msgid "Edit Block 7 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 7 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1417
|
|
msgid "Edit Block 8 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 8 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1418
|
|
msgid "Edit Block 9 / Language"
|
|
msgstr "Edita el bloc 9 / Idioma"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
|
|
msgid "Edit Status"
|
|
msgstr "Estat de l'edició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:839
|
|
msgid "Edit status"
|
|
msgstr "Estat de l'edició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:809
|
|
msgid "Edited (Landscape)"
|
|
msgstr "Editada (apaïsada)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
|
|
msgid "Edited (Portrait)"
|
|
msgstr "Editada (retrat)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1419
|
|
msgid "Edited By"
|
|
msgstr "Editat per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1419
|
|
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
|
|
msgstr "Editat per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:202
|
|
msgid "Editorial Update"
|
|
msgstr "Actualització editorial"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
|
|
msgid "Effective Max Aperture"
|
|
msgstr "Obertura màxima efectiva"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
|
|
msgid "Effective max aperture"
|
|
msgstr "Obertura màxima efectiva"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:423
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:277
|
|
msgid "Electronic magnification"
|
|
msgstr "Ampliació electrònica"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:400
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Incrustada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:492
|
|
msgid "Embedded XMP Digest"
|
|
msgstr "Resum XMP incrustat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:492
|
|
msgid "Embedded XMP Digest."
|
|
msgstr "Resum XMP incrustat."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:253
|
|
msgid "Enabled but Not Used"
|
|
msgstr "Habilitada però no emprada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1164
|
|
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
|
|
msgstr "PostScript encapsulat (EPS)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1421
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
msgstr "Codificada per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1421
|
|
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
|
|
msgstr "Codificada per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1423
|
|
msgid "Encoded Pixels Height"
|
|
msgstr "Alçada dels píxels codificats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1422
|
|
msgid "Encoded Pixels Width"
|
|
msgstr "Amplada dels píxels codificats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1423
|
|
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
|
|
msgstr "Alçada dels píxels codificats en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1422
|
|
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
|
|
msgstr "Amplada dels píxels codificats en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1424
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Codificador"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:849
|
|
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codifica l'ajustament de l'índex d'exposició de la càmera quan es captura la "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1947
|
|
msgid "End Day Of Year"
|
|
msgstr "Dia de final de l'any"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1425
|
|
msgid "End Timecode"
|
|
msgstr "Codi de temps final"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1029
|
|
msgid "End User"
|
|
msgstr "Usuari final"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1030
|
|
msgid "End User ID"
|
|
msgstr "ID de l'usuari final"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1031
|
|
msgid "End User Name"
|
|
msgstr "Nom de l'usuari final"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:212
|
|
msgid "Enfuse Input Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:213
|
|
msgid "Enfuse Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments de «Enfuse»"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Enginyer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1426
|
|
msgid "Engineer, in most cases name of person."
|
|
msgstr "Enginyer, en la majoria dels casos el nom d'una persona."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:982
|
|
msgid "Enhancer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:983
|
|
msgid "Enhancer Values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:983
|
|
msgid "Enhancer values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:79
|
|
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entry::setDataArea: Valor massa gran (etiqueta=%1, mida=%2, sol·licitat=%3)"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:78
|
|
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entry::setValue: Valor massa gran (etiqueta=%1, mida=%2, sol·licitat=%3)"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:108
|
|
msgid "Envelope Number"
|
|
msgstr "Número de l'embolcall"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:122
|
|
msgid "Envelope Priority"
|
|
msgstr "Prioritat de l'embolcall"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:265
|
|
msgid "Epson ERF Compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1427
|
|
msgid "Equipment"
|
|
msgstr "Equip"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:448
|
|
msgid "Equipment Info"
|
|
msgstr "Informació de l'equipament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1490
|
|
msgid "Equipment Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1510
|
|
msgid "Equipment Model"
|
|
msgstr "Model de l'equip"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:757
|
|
msgid "Equipment Version"
|
|
msgstr "Versió de l'equip"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:757
|
|
msgid "Equipment version"
|
|
msgstr "Versió de l'equip"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1010
|
|
msgid "Erasing Exif data from the file"
|
|
msgstr "S'estan esborrant les dades Exif del fitxer"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1046
|
|
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
|
|
msgstr "S'estan esborrant les dades del perfil ICC del fitxer"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1019
|
|
msgid "Erasing IPTC data from the file"
|
|
msgstr "S'estan esborrant les dades IPTC del fitxer"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1028
|
|
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
|
|
msgstr "S'està esborrant el comentari JPEG del fitxer"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1037
|
|
msgid "Erasing XMP data from the file"
|
|
msgstr "S'estan esborrant les dades XMP del fitxer"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1002
|
|
msgid "Erasing thumbnail data"
|
|
msgstr "S'estan esborrant les dades de les miniatures"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1226
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:53
|
|
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
|
|
msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:571
|
|
msgid "Error parsing"
|
|
msgstr "Error en analitzar"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1049
|
|
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
|
|
msgstr "Error en analitzar els arguments de l'opció -M\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:542
|
|
msgid "Error parsing -a option argument"
|
|
msgstr "Error en analitzar l'argument de l'opció -a"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1042
|
|
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
|
|
msgstr "Error en analitzar els arguments de l'opció -m\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1836
|
|
msgid "Establishment Means"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:671
|
|
msgid "Evaluative"
|
|
msgstr "Avaluativa"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:73
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Capvespre"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:956
|
|
msgid "Evening Scene"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1063
|
|
msgid "Evening Sunlight"
|
|
msgstr "Llum del Sol de la tarda"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
|
|
#: src/properties.cpp:1916
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1932
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1935
|
|
msgid "Event Earliest Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1926
|
|
msgid "Event ID"
|
|
msgstr "ID de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1938
|
|
msgid "Event Latest Date"
|
|
msgstr "Última data de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1983
|
|
msgid "Event Remarks"
|
|
msgstr "Observacions sobre l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1941
|
|
msgid "Event Time"
|
|
msgstr "Hora de l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:130
|
|
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
|
|
msgstr "Metadades Exif 2.3 per al XMP"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
|
|
msgid "Exif IFD Pointer"
|
|
msgstr "Punter IFD de l'Exif"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:415
|
|
msgid "Exif Resolution"
|
|
msgstr "Resolució Exif"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:128
|
|
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
|
|
msgstr "Esquema Exif per a les propietats del TIFF"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
|
|
msgid "Exif Version"
|
|
msgstr "Versió Exif"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:470
|
|
msgid "Exif comment"
|
|
msgstr "Comentari Exif"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1144
|
|
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
|
|
msgstr "Les dades Exif no poden contenir una miniatura\n"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:195
|
|
msgid "Exif data structure"
|
|
msgstr "Estructura de les dades Exif"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:131
|
|
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
|
|
msgstr "Esquema Exif per a les propietats addicionals de l'Exif"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:129
|
|
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
|
|
msgstr "Esquema Exif per a les propietats específiques de l'Exif"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
|
|
msgid "Exif version"
|
|
msgstr "Versió Exif"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
|
|
msgid "Exit Pupil Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
|
|
msgid "Exit pupil position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:644
|
|
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:261
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
msgstr "Data de venciment"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:265
|
|
msgid "ExpirationTime"
|
|
msgstr "Hora de venciment"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
|
|
#: src/sigmamn.cpp:87
|
|
msgid "Exposure"
|
|
msgstr "Exposició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:651
|
|
msgid "Exposure 2012"
|
|
msgstr "Exposició 2012"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1687
|
|
msgid "Exposure Bias"
|
|
msgstr "Biaix de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
|
|
#: src/tags.cpp:832
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr "Valor del biaix de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:579
|
|
msgid "Exposure Bracket Comp"
|
|
msgstr "Compensació del suport per a l'exposició"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
|
|
msgid "Exposure Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1557
|
|
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
|
|
msgstr "Darrer indicador del bràqueting de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
|
|
#: src/properties.cpp:1428
|
|
msgid "Exposure Compensation"
|
|
msgstr "Compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1428
|
|
msgid "Exposure Compensation Information."
|
|
msgstr "Informació de la compensació de l'exposició."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1527
|
|
msgid "Exposure Compensation Mode"
|
|
msgstr "Mode compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1365
|
|
msgid "Exposure Compensation Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:570
|
|
msgid "Exposure Difference"
|
|
msgstr "Diferència de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
|
|
msgid "Exposure Index"
|
|
msgstr "Índex d'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1551
|
|
msgid "Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
|
|
msgid "Exposure Level Increments"
|
|
msgstr "Increments en el nivell d'exposició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1323
|
|
msgid "Exposure Lock Used"
|
|
msgstr "S'ha emprat el bloqueig de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1069
|
|
msgid "Exposure Manual Bias"
|
|
msgstr "Biaix de l'exposició manual"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
|
|
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
|
|
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
|
|
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
msgstr "Programa d'exposició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1429
|
|
msgid "Exposure Program Information."
|
|
msgstr "Informació del programa per a l'exposició."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1042
|
|
msgid "Exposure Revision"
|
|
msgstr "Revisió de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:678
|
|
msgid "Exposure Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
|
|
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:582
|
|
msgid "Exposure Tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:251
|
|
msgid "Exposure Warning"
|
|
msgstr "Avís de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:357
|
|
msgid "Exposure bias"
|
|
msgstr "Biaix de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
|
|
msgid "Exposure bias value"
|
|
msgstr "Valor del biaix de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:168
|
|
msgid "Exposure bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darrer indicador de l'exposició amb bràqueting (indicador per a l'última "
|
|
"captura fent bràqueting)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
|
|
msgid "Exposure compensation"
|
|
msgstr "Compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1528
|
|
msgid "Exposure compensation mode"
|
|
msgstr "Mode compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1366
|
|
msgid "Exposure compensation setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:287
|
|
msgid "Exposure compensation value"
|
|
msgstr "Valor de la compensació de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:570
|
|
msgid "Exposure difference"
|
|
msgstr "Diferència de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1805
|
|
msgid "Exposure index"
|
|
msgstr "Índex de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1552
|
|
msgid "Exposure indicator"
|
|
msgstr "Indicador de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1070
|
|
msgid "Exposure manual bias"
|
|
msgstr "Biaix de l'exposició manual"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
|
|
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
|
|
#: src/sigmamn.cpp:75
|
|
msgid "Exposure mode"
|
|
msgstr "Mode d'exposició"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1227
|
|
msgid "Exposure mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1043
|
|
msgid "Exposure revision"
|
|
msgstr "Revisió de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:678
|
|
msgid "Exposure shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'exposició"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1468
|
|
msgid "Exposure time"
|
|
msgstr "Temps d'exposició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1430
|
|
msgid "Exposure time in seconds."
|
|
msgstr "Temps de l'exposició, en segons."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1596
|
|
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
|
|
msgstr "Temps de l'exposició, indicat en segons (s)."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:792
|
|
msgid "Exposure time, given in seconds."
|
|
msgstr "Temps de l'exposició, indicat en segons."
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:582
|
|
msgid "Exposure tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:138
|
|
msgid "Expression Media schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:349
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Ampliat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1431
|
|
msgid "Extended Content Description"
|
|
msgstr "Descripció estesa del contingut"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1431
|
|
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripció estesa del contingut, normalment es troba en els fitxers de tipus "
|
|
"ASF."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:722
|
|
msgid "Extended WB Detect"
|
|
msgstr "Detecta el balanç de blancs ampliat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:722
|
|
msgid "Extended WB detect"
|
|
msgstr "Detecta el balanç de blancs ampliat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:773
|
|
msgid "Extender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:776
|
|
msgid "Extender Firmware Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:775
|
|
msgid "Extender Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:774
|
|
msgid "Extender Serial Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:776
|
|
msgid "Extender firmwareversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:775
|
|
msgid "Extender model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:774
|
|
msgid "Extender serial number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1408
|
|
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
|
|
msgstr "Versió de lectura del metallenguatge binari extensible"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1409
|
|
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
|
|
msgstr "Versió del metallenguatge binari extensible"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1437
|
|
msgid "Extension of File or Type of File"
|
|
msgstr "Extensió del fitxer o tipus del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1292
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1028
|
|
msgid "External Flash"
|
|
msgstr "Flaix extern"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
|
|
msgid "External Flash Bounce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
|
|
msgid "External Flash Firmware"
|
|
msgstr "Microprogramari del flaix extern"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
|
|
msgid "External Flash Flags"
|
|
msgstr "Etiquetes del flaix extern"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1029
|
|
msgid "External Flash Guide Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:388
|
|
msgid "External Flash Mode"
|
|
msgstr "Mode flaix extern"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
|
|
msgid "External Flash Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
|
|
msgid "External flash"
|
|
msgstr "Flaix extern"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
|
|
msgid "External flash bounce"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
|
|
msgid "External flash firmware"
|
|
msgstr "Microprogramari del flaix extern"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
|
|
msgid "External flash flags"
|
|
msgstr "Etiquetes del flaix extern"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1029
|
|
msgid "External flash guide number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:389
|
|
msgid "External flash mode"
|
|
msgstr "Mode flaix extern"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
|
|
msgid "External flash zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
|
|
#: src/sonymn.cpp:193
|
|
msgid "Extra Fine"
|
|
msgstr "Extrafí"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:81
|
|
msgid "Extra High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:630
|
|
msgid "Extra Samples"
|
|
msgstr "Mostres addicionals"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:253
|
|
msgid "Extra fine"
|
|
msgstr "Extrafí"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1506
|
|
msgid "Eye Start AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1507
|
|
msgid "Eye start AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
|
|
msgid "F Number"
|
|
msgstr "Número F"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1440
|
|
msgid "F number. Camera Lens specific data."
|
|
msgstr "Número F. Específic de la lent de la càmera."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
|
|
msgid "F-Number"
|
|
msgstr "Número F"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:162
|
|
msgid "F0/Standard (Provia)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:163
|
|
msgid "F1/Studio Portrait"
|
|
msgstr "F1/Retrat d'estudi"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:164
|
|
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
|
|
msgstr "F1a/Saturació millorada del retrat d'estudi"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:165
|
|
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
|
|
msgstr "F1b/To de pell suau del retrat d'estudi (Astia)"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:166
|
|
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
|
|
msgstr "F1c/Augment de l'agudesa del retrat d'estudi"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:167
|
|
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
|
|
msgstr "F2/Fujichrome (Velvia)"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:168
|
|
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
|
|
msgstr "F3/Retrat d'estudi Ex"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:169
|
|
msgid "F4/Velvia"
|
|
msgstr "F4/Velvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1197
|
|
msgid "FAX"
|
|
msgstr "FAX"
|
|
|
|
# skip-rule: abbreviations-feb
|
|
#: src/canonmn.cpp:1444
|
|
msgid "FEB"
|
|
msgstr "FEB"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1041
|
|
msgid "FL-GL1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1042
|
|
msgid "FL-GL2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
|
|
#: src/tags.cpp:1598
|
|
msgid "FNumber"
|
|
msgstr "Número F"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1136
|
|
msgid "FP sync enabled"
|
|
msgstr "Sincronització del FP habilitat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1138
|
|
msgid "FP sync used"
|
|
msgstr "S'ha emprat la sincronització del FP"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:277
|
|
msgid "Face Detect"
|
|
msgstr "Detecta les cares"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1000
|
|
msgid "Face Detect Area"
|
|
msgstr "Àrea de detecció de les cares"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:253
|
|
msgid "Face Detected"
|
|
msgstr "Cara detectada"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:285
|
|
msgid "Face Recognition AF"
|
|
msgstr "Reconeixement de les cares a l'AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:586
|
|
msgid "Face Self-timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
|
|
msgid "Face detect"
|
|
msgstr "Detecta les cares"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1000
|
|
msgid "Face detect area"
|
|
msgstr "Àrea de detecció de les cares"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:492
|
|
msgid "Face detection info"
|
|
msgstr "Informació de la detecció de cares"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:500
|
|
msgid "Face recognition info"
|
|
msgstr "Informació del reconeixement de cares"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:479
|
|
msgid "Faces detected"
|
|
msgstr "Cares detectades"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:95
|
|
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:96
|
|
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:98
|
|
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en determinar el nom de la propietat des del camí %1, espai de "
|
|
"noms %2"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:97
|
|
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1225
|
|
msgid "Failed to open command file for reading\n"
|
|
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'ordres per a lectura\n"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
|
|
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
|
|
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
|
|
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
|
|
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
|
|
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
|
|
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
|
|
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
|
|
msgid "Failed to open the file\n"
|
|
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer\n"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
|
|
msgid "Failed to parse timestamp"
|
|
msgstr "Ha fallat en analitzar la marca de temps"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
|
|
msgid "Failed to read"
|
|
msgstr "Ha fallat en llegir"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:68
|
|
msgid "Failed to read image data"
|
|
msgstr "Ha fallat en llegir les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:74
|
|
msgid "Failed to read input data"
|
|
msgstr "Ha fallat en llegir les dades d'entrada"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2330
|
|
msgid "Failed to rename"
|
|
msgstr "Ha fallat en reanomenar"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:75
|
|
msgid "Failed to write image"
|
|
msgstr "Ha fallat en escriure la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1569
|
|
msgid "Faithful"
|
|
msgstr "Fidel"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2280
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
|
|
msgid "Far Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
|
|
msgid "Far Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:685
|
|
msgid "Far range"
|
|
msgstr "Interval llunyà"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2308
|
|
msgid "Far-Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2307
|
|
msgid "Far-Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1170
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:545
|
|
msgid "Fast shutter"
|
|
msgstr "Obturador ràpid"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Ploma"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1622
|
|
msgid "Fernando de Noronha"
|
|
msgstr "Fernando de Noronha"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1980
|
|
msgid "Field Notes"
|
|
msgstr "Notes de camp"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1977
|
|
msgid "Field Number"
|
|
msgstr "Número del camp"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:524
|
|
msgid "Field of View of Panorama"
|
|
msgstr "Camp de visió del panorama"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1389
|
|
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
|
|
msgstr "Camp que indica si s'ha escapçat un vídeo."
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
|
|
msgid "File Data Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1433
|
|
msgid "File ID"
|
|
msgstr "ID del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1433
|
|
msgid "File ID."
|
|
msgstr "ID del fitxer."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1434
|
|
msgid "File Length"
|
|
msgstr "Grandària del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1435
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1435
|
|
msgid "File Name or Absolute File Path"
|
|
msgstr "Nom del fitxer o amb el camí sencer"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
|
|
msgid "File Number"
|
|
msgstr "Número del fitxer"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:562
|
|
msgid "File Number Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1436
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1436
|
|
msgid "File Size, in MB"
|
|
msgstr "Mida del fitxer, en MB"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
|
|
msgid "File Source"
|
|
msgstr "Origen del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1437
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus del fitxer"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:101
|
|
msgid "File Version"
|
|
msgstr "Versió del fitxer"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2153
|
|
msgid "File format of image file"
|
|
msgstr "Format de fitxer del fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de fitxer del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús "
|
|
"sota la llicència."
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:638
|
|
msgid "File info"
|
|
msgstr "Informació del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1434
|
|
msgid "File length."
|
|
msgstr "Grandària del fitxer."
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:294
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:543
|
|
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
|
|
msgstr "Nom del fitxer RAW (no un camí complet)."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
|
|
msgid "File number"
|
|
msgstr "Número del fitxer"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:563
|
|
msgid "File number memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:300
|
|
msgid "File size"
|
|
msgstr "Mida del fitxer"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:279
|
|
msgid "File source"
|
|
msgstr "Origen del fitxer"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:494
|
|
msgid "Filename extension of associated image file."
|
|
msgstr "Extensió del nom de fitxer del fitxer d'imatge associat."
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2257
|
|
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
|
|
msgstr "Camps buits al format del nom de fitxer per al fitxer"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1246
|
|
msgid "Fill Flash"
|
|
msgstr "Flaix de farciment"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1384
|
|
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
|
|
msgstr "Reducció automàtica del flaix de farciment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
|
|
msgid "Fill Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:459
|
|
msgid "Fill Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
|
|
msgid "Fill flash"
|
|
msgstr "Flaix de farciment"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:532
|
|
msgid "Fill-in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:151
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Gra de pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
|
|
msgid "Film Mode"
|
|
msgstr "Mode pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
|
|
msgid "Film mode"
|
|
msgstr "Mode pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1523
|
|
msgid "Film scanner"
|
|
msgstr "Escàner de pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:182
|
|
msgid "Film simulation mode"
|
|
msgstr "Mode simulació de pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:394
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
|
|
msgid "Filter Effect"
|
|
msgstr "Efecte del filtre"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1438
|
|
msgid "Filter Effect Settings Applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:735
|
|
msgid "Filter effect"
|
|
msgstr "Efecte del filtre"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
|
|
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fina"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1572
|
|
msgid "Fine Detail"
|
|
msgstr "Detall fi"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1061
|
|
msgid "Fine Weather"
|
|
msgstr "Bon temps"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1485
|
|
msgid "Fine weather"
|
|
msgstr "Bon temps"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:242
|
|
msgid "FinePix Color"
|
|
msgstr "Color FinePix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:147
|
|
msgid "Fire, TTL mode"
|
|
msgstr "Disparat, mode TTL"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:146
|
|
msgid "Fire, commander mode"
|
|
msgstr "Disparat, mode comando"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:145
|
|
msgid "Fire, external"
|
|
msgstr "Disparat, extern"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:144
|
|
msgid "Fire, manual"
|
|
msgstr "Disparat, manual"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
|
|
msgid "Fired"
|
|
msgstr "Disparat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:374
|
|
msgid "Fired, return light detected"
|
|
msgstr "Disparat, s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:373
|
|
msgid "Fired, return light not detected"
|
|
msgstr "Disparat, no s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
|
|
msgid "Fireworks"
|
|
msgstr "Focs d'artifici"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
|
|
#: src/sigmamn.cpp:117
|
|
msgid "Firmware"
|
|
msgstr "Microprogramari"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1439
|
|
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
|
|
msgstr "Versió del microprogramari del dispositiu de càmera/vídeo."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:499
|
|
msgid "Firmware Version of the Lens"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari de la lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
|
|
msgid "Firmware version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1320
|
|
msgid "First Photo Date"
|
|
msgstr "Primera data de la fotografia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1076
|
|
msgid "First Publication Date"
|
|
msgstr "Primera data de publicació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1538
|
|
msgid "Fish Eye"
|
|
msgstr "Ull de peix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:589
|
|
msgid "Fisheye Effect"
|
|
msgstr "Efecte ull de peix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:283
|
|
msgid "Fixed Center"
|
|
msgstr "Centre fix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:304
|
|
msgid "Fixed Center or multiple"
|
|
msgstr "Centre fix o múltiple"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:229
|
|
msgid "Fixture Id"
|
|
msgstr "ID de l'element"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
|
|
msgid "Fixture Identification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
|
|
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr "Flaix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1235
|
|
msgid "Flash Activity"
|
|
msgstr "Activitat del flaix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
|
|
msgid "Flash Bias"
|
|
msgstr "Biaix del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:578
|
|
msgid "Flash Bracket Comp"
|
|
msgstr "Compensació del suport del flaix"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:149
|
|
msgid "Flash Burst"
|
|
msgstr "Ràfega del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:316
|
|
msgid "Flash Charge Level"
|
|
msgstr "Nivell de càrrega del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1103
|
|
msgid "Flash Color Filter"
|
|
msgstr "Filtre de color del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:574
|
|
msgid "Flash Comp"
|
|
msgstr "Compensació del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:689
|
|
msgid "Flash Control Mode"
|
|
msgstr "Mode de control del flaix"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:487
|
|
msgid "Flash Curtain"
|
|
msgstr "Cortina de flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1512
|
|
msgid "Flash Default"
|
|
msgstr "Flaix predeterminat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1236
|
|
msgid "Flash Details"
|
|
msgstr "Detalls del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
|
|
msgid "Flash Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de flaix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
|
|
msgid "Flash Energy"
|
|
msgstr "Energia del flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1401
|
|
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
|
|
#: src/sonymn.cpp:340
|
|
msgid "Flash Exposure Compensation"
|
|
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1563
|
|
msgid "Flash Exposure Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1569
|
|
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
|
|
msgstr "Darrer indicador de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1566
|
|
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
|
|
msgstr "Següent indicador de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1522
|
|
msgid "Flash Exposure Lock"
|
|
msgstr "Bloqueig de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:538
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
msgstr "Es va disparar el flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:780
|
|
msgid "Flash Firmware Version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
|
|
msgid "Flash Focal Length"
|
|
msgstr "Distància focal del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
|
|
msgid "Flash GN Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
|
|
msgid "Flash GN distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1062
|
|
msgid "Flash Group A Control Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1063
|
|
msgid "Flash Group B Control Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:690
|
|
msgid "Flash Intensity"
|
|
msgstr "Intensitat del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
|
|
msgid "Flash Level"
|
|
msgstr "Nivell del flaix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:439
|
|
msgid "Flash Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricant del flaix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:439
|
|
msgid "Flash Manufacturer."
|
|
msgstr "Fabricant del flaix."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
|
|
msgid "Flash Metering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
|
|
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
|
|
#: src/olympusmn.cpp:686
|
|
msgid "Flash Mode"
|
|
msgstr "Mode del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
|
|
msgid "Flash Model"
|
|
msgstr "Model del flaix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:440
|
|
msgid "Flash Model."
|
|
msgstr "Model del flaix."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:557
|
|
msgid "Flash Off"
|
|
msgstr "Flaix apagat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:688
|
|
msgid "Flash Remote Control"
|
|
msgstr "Control a distància del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
|
|
msgid "Flash Setting"
|
|
msgstr "Ajustament del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
|
|
msgid "Flash Source"
|
|
msgstr "Origen del flaix"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:212
|
|
msgid "Flash Strength"
|
|
msgstr "Intensitat del flaix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1380
|
|
msgid "Flash Sync Speed Av"
|
|
msgstr "Mitjana de la velocitat de sincronització del flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
|
|
msgid "Flash Type"
|
|
msgstr "Tipus de flaix"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:501
|
|
msgid "Flash Warning"
|
|
msgstr "Avís de flaix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:643
|
|
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
|
|
msgstr "AE per a la velocitat de sincronització X del flaix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:644
|
|
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
|
|
msgstr "AE per a la velocitat de sincronització X del flaix (1)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1235
|
|
msgid "Flash activity"
|
|
msgstr "Activitat del flaix"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
|
|
msgid "Flash bias"
|
|
msgstr "Biaix del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:578
|
|
msgid "Flash bracket compensation applied"
|
|
msgstr "S'ha aplicat la compensació del suport del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:317
|
|
msgid "Flash charge level"
|
|
msgstr "Nivell de càrrega del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1103
|
|
msgid "Flash color filter"
|
|
msgstr "Filtre de color del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:574
|
|
msgid "Flash compensation setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la compensació del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:689
|
|
msgid "Flash control mode"
|
|
msgstr "Mode de control del flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1513
|
|
msgid "Flash default"
|
|
msgstr "Flaix predeterminat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1236
|
|
msgid "Flash details"
|
|
msgstr "Detalls del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
|
|
msgid "Flash device"
|
|
msgstr "Dispositiu de flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:577
|
|
msgid "Flash exposure comp"
|
|
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1587
|
|
msgid "Flash exposure compensation"
|
|
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
|
|
msgid "Flash exposure compensation in EV"
|
|
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix en l'EV"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1402
|
|
msgid "Flash exposure compensation setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1564
|
|
msgid "Flash exposure indicator"
|
|
msgstr "Indicador de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1570
|
|
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darrer indicador de l'exposició al flaix (indicador per a l'última captura "
|
|
"fent bràqueting)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1567
|
|
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Següent indicador de l'exposició al flaix (indicador per a la propera "
|
|
"captura fent bràqueting)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1522
|
|
msgid "Flash exposure lock"
|
|
msgstr "Bloqueig de l'exposició al flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
|
|
msgid "Flash fired"
|
|
msgstr "Es va disparar el flaix"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:210
|
|
msgid "Flash firing mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode dispara el flaix"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:213
|
|
msgid "Flash firing strength compensation setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la intensitat en disparar el flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:780
|
|
msgid "Flash firmware version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
|
|
msgid "Flash focal length"
|
|
msgstr "Distància focal del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1062
|
|
msgid "Flash group a control mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1063
|
|
msgid "Flash group b control mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:628
|
|
msgid "Flash info"
|
|
msgstr "Informació del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:690
|
|
msgid "Flash intensity"
|
|
msgstr "Intensitat del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1130
|
|
msgid "Flash level"
|
|
msgstr "Nivell del flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
|
|
msgid "Flash metering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
|
|
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
|
|
msgid "Flash mode"
|
|
msgstr "Mode del flaix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1211
|
|
msgid "Flash mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode de flaix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1455
|
|
msgid "Flash mode settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per al mode de flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:779
|
|
msgid "Flash model"
|
|
msgstr "Model del flaix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:688
|
|
msgid "Flash remote control"
|
|
msgstr "Control a distància del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
|
|
msgid "Flash setting"
|
|
msgstr "Ajustament del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
|
|
msgid "Flash source"
|
|
msgstr "Origen del flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
|
|
msgid "Flash type"
|
|
msgstr "Tipus de flaix"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:501
|
|
msgid "Flash warning"
|
|
msgstr "Avís de flaix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
|
|
msgid "FlashADump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
|
|
msgid "FlashBDump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:454
|
|
msgid "FlashBias"
|
|
msgstr "Biaix del flaix"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
|
|
msgid "FlashInfo"
|
|
msgstr "Informació del flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
|
|
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
|
|
msgid "FlashMode"
|
|
msgstr "Mode del flaix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1734
|
|
msgid "FlashPix Version"
|
|
msgstr "Versió del FlashPix"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:781
|
|
msgid "FlashSerialNumber"
|
|
msgstr "Número sèrie del flaix"
|
|
|
|
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/FlashPix
|
|
#: src/properties.cpp:808
|
|
msgid "Flashpix Version"
|
|
msgstr "Versió del Flashpix"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:250
|
|
msgid "Flexible Spot AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:732
|
|
msgid "Flipped"
|
|
msgstr "Invertit"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:717
|
|
msgid "Flow"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:128
|
|
msgid "Flower"
|
|
msgstr "Flor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
|
|
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
|
|
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
|
|
msgid "Fluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:76
|
|
msgid "Fluorescent (cool white)"
|
|
msgstr "Fluorescent (blanc fred)"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:74
|
|
msgid "Fluorescent (daylight)"
|
|
msgstr "Fluorescent (llum de dia)"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:75
|
|
msgid "Fluorescent (warm white)"
|
|
msgstr "Fluorescent (blanc càlid)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:230
|
|
msgid "Fluorescent 2"
|
|
msgstr "Fluorescent 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
|
|
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr "Distància focal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
|
|
msgid "Focal Length In 35mm Film"
|
|
msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35 mm"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
|
|
msgid "Focal Plane Diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal del pla focal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
|
|
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
|
|
msgstr "Unitat de resolució del pla focal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
|
|
msgid "Focal Plane X Resolution"
|
|
msgstr "Resolució X del pla focal"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1786
|
|
msgid "Focal Plane X-Resolution"
|
|
msgstr "Resolució X del pla focal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
|
|
msgid "Focal Plane Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolució Y del pla focal"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1790
|
|
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
|
|
msgstr "Resolució Y del pla focal"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1232
|
|
msgid "Focal Units"
|
|
msgstr "Unitats de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
|
|
msgid "Focal length"
|
|
msgstr "Distància focal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1441
|
|
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
|
|
msgstr "Distància focal de la lent, en mil·límetres."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
|
|
msgid "Focal plane diagonal"
|
|
msgstr "Diagonal del pla focal"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1232
|
|
msgid "Focal units"
|
|
msgstr "Unitats de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
|
|
msgid "FocalLength"
|
|
msgstr "Distància focal"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1009
|
|
msgid "Focus Area"
|
|
msgstr "Àrea d'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1239
|
|
msgid "Focus Continuous"
|
|
msgstr "Enfocament continu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1026
|
|
msgid "Focus Distance"
|
|
msgstr "Distància de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1521
|
|
msgid "Focus Distance Lower"
|
|
msgstr "Distància baixa de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1520
|
|
msgid "Focus Distance Upper"
|
|
msgstr "Distància alta de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1257
|
|
msgid "Focus Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1518
|
|
msgid "Focus Hold Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:463
|
|
msgid "Focus Info"
|
|
msgstr "Informació de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1017
|
|
msgid "Focus Info Version"
|
|
msgstr "Versió de la informació de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
|
|
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
|
|
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
|
|
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
|
|
#: src/sonymn.cpp:749
|
|
msgid "Focus Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1575
|
|
msgid "Focus Mode Switch"
|
|
msgstr "Alterna el mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1442
|
|
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
|
|
msgid "Focus Position"
|
|
msgstr "Posició de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:681
|
|
msgid "Focus Process"
|
|
msgstr "Procés de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:298
|
|
msgid "Focus Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:68
|
|
msgid "Focus Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1023
|
|
msgid "Focus Step Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1024
|
|
msgid "Focus Step Infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1025
|
|
msgid "Focus Step Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1225
|
|
msgid "Focus Type"
|
|
msgstr "Tipus d'enfocament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1290
|
|
msgid "Focus Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:248
|
|
msgid "Focus Warning"
|
|
msgstr "Avís de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
|
|
msgid "Focus area"
|
|
msgstr "Àrea d'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1239
|
|
msgid "Focus continuous setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'enfocament continu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1026
|
|
msgid "Focus distance"
|
|
msgstr "Distància de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1519
|
|
msgid "Focus hold button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1017
|
|
msgid "Focus info version"
|
|
msgstr "Versió de la informació de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
|
|
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
msgstr "Mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1214
|
|
msgid "Focus mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1458
|
|
msgid "Focus mode settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per al mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1576
|
|
msgid "Focus mode switch"
|
|
msgstr "Alterna el mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
|
|
msgid "Focus position"
|
|
msgstr "Posició de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:681
|
|
msgid "Focus process"
|
|
msgstr "Procés de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:299
|
|
msgid "Focus range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:69
|
|
msgid "Focus setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1023
|
|
msgid "Focus step count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1024
|
|
msgid "Focus step infinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1025
|
|
msgid "Focus step near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:464
|
|
msgid "Focus sub-IFD"
|
|
msgstr "Sub-IFD de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1225
|
|
msgid "Focus type setting"
|
|
msgstr "Ajustament del tipus d'enfocament"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:219
|
|
msgid "Focusing mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode de l'enfocament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:601
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
msgstr "Nom de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:602
|
|
msgid "Folder name"
|
|
msgstr "Nom de la carpeta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:560
|
|
msgid "Foliage"
|
|
msgstr "Fullatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:156
|
|
msgid "Font structure"
|
|
msgstr "Estructura del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:339
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
|
|
#: src/sonymn.cpp:176
|
|
msgid "Food"
|
|
msgstr "Menjar"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2100
|
|
msgid "Footprint SRS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2103
|
|
msgid "Footprint Spatial Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2097
|
|
msgid "Footprint WKT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
|
|
"used to convert from gray to black and white pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per als fitxers TIFF en blanc i negre que representen ombres de gris, la "
|
|
"tècnica emprada per a convertir des del gris a píxels en blanc i negre."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
|
|
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
|
|
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
|
|
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a cada tira, el desplaçament de bytes d'aquesta tira. Es recomana que se "
|
|
"seleccioni de manera que el nombre de bytes de la tira no superi els 64 "
|
|
"Kbytes. Amb les dades comprimides en JPEG, aquesta designació no és "
|
|
"necessària i s'ometrà. Vegeu també <RowsPerStrip> i <StripByteCounts>."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
|
|
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
|
|
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
|
|
"the locations of other tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a cada mosaic, el desplaçament de bytes d'aquest mosaic, com comprimit i "
|
|
"emmagatzemat en el disc. El desplaçament s'especifica respecte al "
|
|
"començament del fitxer TIFF. Recordeu que això implica que cada mosaic "
|
|
"tingui una ubicació independent de les ubicacions dels altres mosaics."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
|
|
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a cada mosaic, el nombre de bytes (comprimits) en aquest mosaic. Vegeu "
|
|
"«TileOffsets» per a una descripció de com s'ordenen els recomptes de bytes."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:527
|
|
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a les dades en escala de grisos, la densitat òptica de cada valor de "
|
|
"píxel possible."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1136
|
|
msgid ""
|
|
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
|
|
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
|
|
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
|
|
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
|
|
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a algunes càmeres, la millor qualitat possible de la imatge no "
|
|
"s'aconsegueix preservant el recompte total dels píxels durant la conversió. "
|
|
"Per exemple, les imatges SuperCCD de Fujifilm tenen el màxim detall quan es "
|
|
"duplica el seu recompte total de píxels. Aquesta etiqueta especifica la "
|
|
"quantitat per la qual s'han de multiplicar els valors de l'etiqueta "
|
|
"«DefaultScale» per aconseguir la millor qualitat en la mida de la imatge."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:535
|
|
msgid "Forced On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:606
|
|
msgid "Forest"
|
|
msgstr "Bosc"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:397
|
|
msgid "Format 1"
|
|
msgstr "Format 1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:398
|
|
msgid "Format 2"
|
|
msgstr "Format 2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2175
|
|
msgid "Formation"
|
|
msgstr "Formació"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1300
|
|
msgid "Forward Matrix 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1304
|
|
msgid "Forward Matrix 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1907
|
|
msgid "Fossil Specimen"
|
|
msgstr "Espècimen fòssil"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1909
|
|
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un comentari Exif de l'usuari amb un tipus de valor inesperat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1555
|
|
msgid "Fragmented"
|
|
msgstr "Fragmentada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1444
|
|
msgid "Frame Count"
|
|
msgstr "Quantitat de fotogrames"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1445
|
|
msgid "Frame Height"
|
|
msgstr "Alçada del fotograma"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:284
|
|
msgid "Frame Number"
|
|
msgstr "Número del fotograma"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:573
|
|
msgid "Frame Synthesis?"
|
|
msgstr "Síntesi del fotograma?"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1448
|
|
msgid "Frame Width"
|
|
msgstr "Amplada del fotograma"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
|
|
msgid "Frame number"
|
|
msgstr "Número del fotograma"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1410
|
|
msgid "FrameRate"
|
|
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
|
|
msgid "Free Memory Card Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
|
|
msgid "Free memory card images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:182
|
|
msgid "Freeze Animal Motion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:243
|
|
msgid "Fuji FinePix color setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:188
|
|
msgid "Fujifilm Makernote version"
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant de Fujifilm"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:695
|
|
msgid "Full Control"
|
|
msgstr "Control total"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:61
|
|
msgid "Full HD Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula Full HD"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
|
|
msgid "Full Image Size"
|
|
msgstr "Mida de tota la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1327
|
|
msgid "Full Pano Height Pixels"
|
|
msgstr "Alçada de tot el panorama en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1326
|
|
msgid "Full Pano Width Pixels"
|
|
msgstr "Amplada de tot el panorama en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:722
|
|
msgid "Full X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:723
|
|
msgid "Full Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:542
|
|
msgid "Full auto"
|
|
msgstr "Totalment automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:237
|
|
msgid "Full size"
|
|
msgstr "Mida completa"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:240
|
|
msgid "Full-resolution image data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1025
|
|
msgid "GN (distance priority)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
|
|
msgid "GPS Altitude"
|
|
msgstr "Altitud del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
|
|
msgid "GPS Altitude Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de l'altitud"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
|
|
msgid "GPS Area Information"
|
|
msgstr "Informació de l'àrea GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1452
|
|
msgid "GPS Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenades del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:888
|
|
msgid "GPS DOP"
|
|
msgstr "Precisió en graus del GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2044
|
|
msgid "GPS Data Degree of Precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2122
|
|
msgid "GPS Date Stamp"
|
|
msgstr "Marca de la data del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
|
|
msgid "GPS Destination Bearing"
|
|
msgstr "Direcció angular de la destinació GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
|
|
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de la direcció angular de la destinació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
|
|
msgid "GPS Destination Distance"
|
|
msgstr "Distància de la destinació GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
|
|
msgid "GPS Destination Distance Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de la distància de la destinació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
|
|
msgid "GPS Destination Latitude"
|
|
msgstr "Latitud de la destinació GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2075
|
|
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de la latitud de la destinació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
|
|
msgid "GPS Destination Longitude"
|
|
msgstr "Longitud de la destinació GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2087
|
|
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de la longitud de la destinació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
|
|
msgid "GPS Differential"
|
|
msgstr "Diferencial del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
|
|
msgid "GPS Image Direction"
|
|
msgstr "Direcció de la imatge del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
|
|
msgid "GPS Image Direction Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS per a la direcció de la imatge"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
|
|
msgid "GPS Info IFD Pointer"
|
|
msgstr "Punter IFD a la informació del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
|
|
msgid "GPS Latitude"
|
|
msgstr "Latitud del GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1987
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de la latitud"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
|
|
msgid "GPS Longitude"
|
|
msgstr "Longitud del GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1999
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de la longitud"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
|
|
msgid "GPS Map Datum"
|
|
msgstr "Dades del mapa GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
|
|
msgid "GPS Measure Mode"
|
|
msgstr "Mode de mesura del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
|
|
msgid "GPS Processing Method"
|
|
msgstr "Mètode en processar el GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
|
|
msgid "GPS Satellites"
|
|
msgstr "Satèl·lits GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
|
|
msgid "GPS Speed"
|
|
msgstr "Velocitat del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
|
|
msgid "GPS Speed Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS de la velocitat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
|
|
msgid "GPS Status"
|
|
msgstr "Estat del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
|
|
#: src/tags.cpp:2023
|
|
msgid "GPS Time Stamp"
|
|
msgstr "Marca de l'hora del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
|
|
msgid "GPS Track"
|
|
msgstr "Seguiment del GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2055
|
|
msgid "GPS Track Ref"
|
|
msgstr "Referència GPS del seguiment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:891
|
|
msgid "GPS Track Reference"
|
|
msgstr "Referència GPS del seguiment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
|
|
msgid "GPS Version ID"
|
|
msgstr "ID de la versió del GPS"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:202
|
|
msgid "GPS information"
|
|
msgstr "Informació del GPS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
|
|
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 0, 0x00 del GPS. Una codificació decimal de cadascun dels quatre "
|
|
"bytes Exif amb separadors periòdics. El valor actual és «2.0.0.0»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:887
|
|
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
|
|
msgstr "Etiqueta 10, 0x0A del GPS. Mode de mesura GPS, tipus de text."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:888
|
|
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
|
|
msgstr "Etiqueta 11, 0x0B del GPS. Grau de precisió per a les dades GPS."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:889
|
|
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 12, 0x0C del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:890
|
|
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
|
|
msgstr "Etiqueta 13, 0x0D del GPS. Velocitat del moviment del receptor GPS."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:891
|
|
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
|
|
msgstr "Etiqueta 14, 0x0E del GPS. Referència per a la direcció del moviment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 15, 0x0F del GPS. Direcció del moviment del GPS, interval de valors "
|
|
"entre el 0 i el 359,99."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:893
|
|
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
|
|
msgstr "Etiqueta 16, 0x10 del GPS. Referència per a la direcció de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
|
|
"359.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 17, 0x11 del GPS. Direcció de la imatge quan es va capturar, "
|
|
"interval de valors entre el 0 i el 359,99."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:895
|
|
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
|
|
msgstr "Etiqueta 18, 0x12 del GPS. Dades de l'enquesta geodèsica."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 2, 0x02 (posició) i 1, 0x01 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
|
|
"destination latitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 20, 0x14 (posició) i 19, 0x13 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud "
|
|
"de la destinació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 22, 0x16 (posició) i 21, 0x15 (Est/Oest) del GPS. Indica la "
|
|
"longitud de la destinació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:898
|
|
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
|
|
msgstr "Etiqueta 23, 0x17 del GPS. Referència per a la direcció del moviment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:899
|
|
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 24, 0x18 del GPS. Direcció angular de la destinació, interval de "
|
|
"valors entre el 0 i el 359,99."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:900
|
|
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 25, 0x19 del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:901
|
|
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
|
|
msgstr "Etiqueta 26, 0x1A del GPS. Distància a la destinació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
|
|
"for location finding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 27, 0x1B del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom del "
|
|
"mètode emprat per a trobar la ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 28, 0x1C del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom de "
|
|
"l'àrea GPS."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
|
|
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
|
|
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
|
|
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
|
|
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
|
|
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 29, 0x1D (data) i 7, 0x07 (hora) del GPS. Marca de temps de la data "
|
|
"del GPS, en el temps universal coordinat. Nota: l'etiqueta «GPSDateStamp» és "
|
|
"nova a l'Exif 2.2. La marca de temps del GPS a l'Exif 2.1 no inclou una "
|
|
"data. Si no està present, el component de la data per al XMP s'hauria de "
|
|
"prendre des de «exif:DateTimeOriginal» o si també manca des de «exif:"
|
|
"DateTimeDigitized». Si no hi ha cap data disponible, no escriviu l'etiqueta "
|
|
"«exif:GPSTimeStamp» al XMP."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
|
|
"the GPS receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 30, 0x1E del GPS. Indica si s'aplicarà una correcció diferencial al "
|
|
"receptor de GPS."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 4, 0x04 (posició) i 3, 0x03 (Est/Oest) del GPS. Indica la longitud."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 5, 0x05 del GPS. Indica si l'altitud es troba per sobre o per sota "
|
|
"del nivell del mar."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
|
|
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
|
|
msgstr "Etiqueta 6, 0x06 del GPS. Indica l'altitud en metres."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:885
|
|
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 8, 0x08 del GPS. Informació del satèl·lit, el format està sense "
|
|
"especificar."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:886
|
|
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 9, 0x09 del GPS. Estat del receptor GPS al temps de creació de la "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:987
|
|
msgid "Gain Base"
|
|
msgstr "Guany base"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
|
|
msgid "Gain Control"
|
|
msgstr "Control de guany"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:987
|
|
msgid "Gain base"
|
|
msgstr "Guany base"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:910
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1599
|
|
msgid "General Stream Quality"
|
|
msgstr "Qualitat general de la mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1602
|
|
msgid "General Stream Sample Size"
|
|
msgstr "Mida de la mostra del flux general"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1540
|
|
msgid "Gentle Sepia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2283
|
|
msgid "Genus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2085
|
|
msgid "Geodetic Datum"
|
|
msgstr "Dades geodèsiques"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1458
|
|
msgid "Geodetic survey data."
|
|
msgstr "Dades de l'enquesta geodèsica."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2126
|
|
msgid "Geological Context"
|
|
msgstr "Context geològic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2130
|
|
msgid "Geological Context ID"
|
|
msgstr "ID del context geològic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2112
|
|
msgid "Georeference Protocol"
|
|
msgstr "Protocol de la georeferència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2121
|
|
msgid "Georeference Remarks"
|
|
msgstr "Observacions sobre la georeferència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2115
|
|
msgid "Georeference Sources"
|
|
msgstr "Origen de la georeferència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2118
|
|
msgid "Georeference Verification Status"
|
|
msgstr "Estat de verificació de la georeferència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2106
|
|
msgid "Georeferenced By"
|
|
msgstr "Georeferenciada per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2109
|
|
msgid "Georeferenced Date"
|
|
msgstr "Georeferenciada a la data"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:159
|
|
msgid "Glass Through"
|
|
msgstr "A través del vidre"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:172
|
|
msgid "Glistening Water"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:177
|
|
msgid "Glittering Illuminations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
|
|
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
|
|
"shall not be changed after that time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador únic global per a aquesta imatge digital. És creat i aplicat "
|
|
"pel creador de la imatge digital en el moment de la seva creació. Aquest "
|
|
"valor no es canviarà després d'aquesta vegada."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bona"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:149
|
|
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
|
|
msgid "Gradation"
|
|
msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:647
|
|
msgid "Grain Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:648
|
|
msgid "Grain Size"
|
|
msgstr "Mida del gra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:649
|
|
msgid "GrainFrequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1535
|
|
msgid "Grainy Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula amb gra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1545
|
|
msgid "Grainy Film II"
|
|
msgstr "Pel·lícula amb gra II"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1165
|
|
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
|
|
msgstr "Format d'intercanvi de gràfics (GIF)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1462
|
|
msgid "Graphics Mode"
|
|
msgstr "Mode dels gràfics"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:617
|
|
msgid "Gray Mixer Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:618
|
|
msgid "Gray Mixer Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:616
|
|
msgid "Gray Mixer Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:620
|
|
msgid "Gray Mixer Magenta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:614
|
|
msgid "Gray Mixer Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:619
|
|
msgid "Gray Mixer Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:613
|
|
msgid "Gray Mixer Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:615
|
|
msgid "Gray Mixer Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
|
|
msgid "Gray Point"
|
|
msgstr "Punt gris"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:526
|
|
msgid "Gray Response Curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:523
|
|
msgid "Gray Response Unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:548
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
msgstr "Escala de grisos"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
|
|
msgid "Gray point"
|
|
msgstr "Punt gris"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1178
|
|
msgid "Greater than 50 MB"
|
|
msgstr "Més gran que 50 MB"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
|
|
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
|
|
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:538
|
|
msgid "Green Hue"
|
|
msgstr "To del verd"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
|
|
msgid "Green Mode"
|
|
msgstr "Mode verd"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:539
|
|
msgid "Green Saturation"
|
|
msgstr "Saturació del verd"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2172
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:831
|
|
msgid "Group Dynamic"
|
|
msgstr "Grup dinàmic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:90
|
|
msgid "Group dynamic"
|
|
msgstr "Grup dinàmic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1621
|
|
msgid "Group dynamic-AF"
|
|
msgstr "Grup dinàmic de l'AF"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1464
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupament"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:545
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
|
|
msgid "HDR"
|
|
msgstr "HDR"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:677
|
|
msgid "HDR Auto"
|
|
msgstr "HDR automàtic"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:674
|
|
msgid "HDR Strong 1"
|
|
msgstr "HDR fort 1"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:675
|
|
msgid "HDR Strong 2"
|
|
msgstr "HDR fort 2"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:676
|
|
msgid "HDR Strong 3"
|
|
msgstr "HDR fort 3"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:657
|
|
msgid "HQ"
|
|
msgstr "HQ"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:264
|
|
msgid "HS continuous"
|
|
msgstr "HS continu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1962
|
|
msgid "Habitat"
|
|
msgstr "Hàbitat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1356
|
|
msgid "Half Full"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:591
|
|
msgid "Halftone Hints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:503
|
|
msgid "Halifax"
|
|
msgstr "Halifax"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:70
|
|
msgid "Halogen"
|
|
msgstr "Halògen"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:594
|
|
msgid "Handheld Night Scene"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
|
|
msgid "Handheld Night Shot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
|
|
msgid "Handler Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
|
|
msgid "Handler Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
|
|
msgid "Handler Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
|
|
msgid "Handler Vendor ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:202
|
|
msgid "Happy"
|
|
msgstr "Feliç"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
|
|
#: src/tags.cpp:1574
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Dur"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:65
|
|
msgid "Hard mode 1"
|
|
msgstr "Mode dur 1"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:66
|
|
msgid "Hard mode 2"
|
|
msgstr "Mode dur 2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:540
|
|
msgid "Has Crop"
|
|
msgstr "Té escapçat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:541
|
|
msgid "Has Settings"
|
|
msgstr "Té ajustaments"
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:667
|
|
msgid "Header, offset"
|
|
msgstr "Capçalera, desplaçament"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Titular"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:471
|
|
msgid "Headline."
|
|
msgstr "Titular."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1445
|
|
msgid "Height of frames in a video"
|
|
msgstr "Alçada dels fotogrames al vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:535
|
|
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
|
|
msgstr "Alçada de la imatge escapçada resultant en unitats d'escapçat."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:553
|
|
msgid "Helsinki"
|
|
msgstr "Hèlsinki"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:785
|
|
msgid "Hi 0.3"
|
|
msgstr "Hola 0.3"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:786
|
|
msgid "Hi 0.5"
|
|
msgstr "Hola 0.5"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:787
|
|
msgid "Hi 0.7"
|
|
msgstr "Hola 0.7"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:788
|
|
msgid "Hi 1.0"
|
|
msgstr "Hola 1.0"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:789
|
|
msgid "Hi 1.3"
|
|
msgstr "Hola 1.3"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:790
|
|
msgid "Hi 1.5"
|
|
msgstr "Hola 1.5"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:791
|
|
msgid "Hi 1.7"
|
|
msgstr "Hola 1.7"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:792
|
|
msgid "Hi 2.0"
|
|
msgstr "Hola 2.0"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:793
|
|
msgid "Hi 2.3"
|
|
msgstr "Hola 2.3"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:794
|
|
msgid "Hi 2.5"
|
|
msgstr "Hola 2.5"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:795
|
|
msgid "Hi 2.7"
|
|
msgstr "Hola 2.7"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:796
|
|
msgid "Hi 3.0"
|
|
msgstr "Hola 3.0"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:797
|
|
msgid "Hi 3.3"
|
|
msgstr "Hola 3.3"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:798
|
|
msgid "Hi 3.5"
|
|
msgstr "Hola 3.5"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:799
|
|
msgid "Hi 3.7"
|
|
msgstr "Hola 3.7"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:800
|
|
msgid "Hi 4.0"
|
|
msgstr "Hola 4.0"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:801
|
|
msgid "Hi 4.3"
|
|
msgstr "Hola 4.3"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:802
|
|
msgid "Hi 4.5"
|
|
msgstr "Hola 4.5"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:803
|
|
msgid "Hi 4.7"
|
|
msgstr "Hola 4.7"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:804
|
|
msgid "Hi 5.0"
|
|
msgstr "Hola 5.0"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:166
|
|
msgid "Hi-Speed Shutter"
|
|
msgstr "Obturador d'alta velocitat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
|
|
msgid "Hi-speed Program"
|
|
msgstr "Programa d'alta velocitat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:451
|
|
msgid "Hierarchical Subject"
|
|
msgstr "Jerarquia del motiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1299
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquia"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
|
|
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
|
|
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
|
|
#: src/tags.cpp:1581
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Molt"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:229
|
|
msgid "High (+1)"
|
|
msgstr "Alt (+1)"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:405
|
|
msgid "High Definition Range Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:593
|
|
msgid "High Dynamic Range"
|
|
msgstr "Interval dinàmic alt"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
|
|
msgid "High Function"
|
|
msgstr "Funció alta"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:635
|
|
msgid "High ISO Noise Reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
|
|
msgid "High ISO NoiseReduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
|
|
msgid "High ISO noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
|
|
msgid "High Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:73
|
|
msgid "High Quality (HQ)"
|
|
msgstr "Alta qualitat (HQ)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1554
|
|
msgid "High Saturation"
|
|
msgstr "Saturació alta"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:172
|
|
msgid "High Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat alta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
|
|
msgid "High Speed"
|
|
msgstr "Velocitat alta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1368
|
|
msgid "High Speed Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1567
|
|
msgid "High gain down"
|
|
msgstr "Alta disminució del guany"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1565
|
|
msgid "High gain up"
|
|
msgstr "Alt augment del guany"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:136
|
|
msgid "High sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat alta"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:145
|
|
msgid "High speed continuous shooting"
|
|
msgstr "Captures continues d'alta velocitat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1369
|
|
msgid "High speed sync"
|
|
msgstr "Alta velocitat sincronitzada"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:591
|
|
msgid "High-speed Burst"
|
|
msgstr "Ràfega d'alta velocitat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:602
|
|
msgid "High-speed Burst HQ"
|
|
msgstr "Ràfega d'alta velocitat en HQ"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2265
|
|
msgid "Higher Classification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1998
|
|
msgid "Higher Geography"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1995
|
|
msgid "Higher Geography ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1546
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:231
|
|
msgid "Highest (+2)"
|
|
msgstr "La més alta (+2)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2166
|
|
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Llum intensa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:570
|
|
msgid "Highlight Recovery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:653
|
|
msgid "Highlights 2012"
|
|
msgstr "Llums intenses 2012"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:534
|
|
msgid "Ho Chi Minh"
|
|
msgstr "Ho Chi Minh"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1263
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
|
|
msgid "Home town"
|
|
msgstr "Ciutat natal"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1517
|
|
msgid "Hometown"
|
|
msgstr "Ciutat natal"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1523
|
|
msgid "Hometown DST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
|
|
msgid "Honolulu"
|
|
msgstr "Honolulu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1297
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:244
|
|
msgid "Horizontal (normal)"
|
|
msgstr "Horitzontal (normal)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:328
|
|
msgid "Horizontal differencing"
|
|
msgstr "Diferenciació horitzontal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1673
|
|
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
|
|
msgstr "Resolució horitzontal en píxels per unitat."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:567
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Ordinador amfitrió"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:795
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
|
|
msgid "Hue Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust del to"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:571
|
|
msgid "Hue Adjustment Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:572
|
|
msgid "Hue Adjustment Blue"
|
|
msgstr "Ajust del to del blau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:573
|
|
msgid "Hue Adjustment Green"
|
|
msgstr "Ajust del to del verd"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:574
|
|
msgid "Hue Adjustment Magenta"
|
|
msgstr "Ajust del to del magenta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:575
|
|
msgid "Hue Adjustment Orange"
|
|
msgstr "Ajust del to del taronja"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:576
|
|
msgid "Hue Adjustment Purple"
|
|
msgstr "Ajust del to del porpra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:577
|
|
msgid "Hue Adjustment Red"
|
|
msgstr "Ajust del to del vermell"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1470
|
|
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
|
|
msgstr "Informació sobre els ajustaments del to."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:578
|
|
msgid "Hue Adjustment Yellow"
|
|
msgstr "Ajust del to del groc"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1098
|
|
msgid "Hue Setting"
|
|
msgstr "Ajustament del to"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
|
|
msgid "Hue adjustment"
|
|
msgstr "Ajust del to"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1098
|
|
msgid "Hue setting"
|
|
msgstr "Ajustament del to"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1919
|
|
msgid "Human Observation"
|
|
msgstr "Observació humana"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:424
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
msgstr "Híbrid"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:484
|
|
msgid "ICC Profile"
|
|
msgstr "Perfil ICC"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:648
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
msgstr "Perfil ICC"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:297
|
|
msgid "ICCLab"
|
|
msgstr "ICCLab"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:341
|
|
msgid "IEEE floating point data"
|
|
msgstr "Dades IEEE en coma flotant"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:81
|
|
msgid "IIM application record 2"
|
|
msgstr "Enregistrament 2 amb aplicació IIM"
|
|
|
|
# Nota: https://iptc.org/standards/iim/
|
|
#: src/datasets.cpp:80
|
|
msgid "IIM envelope record"
|
|
msgstr "Enregistrament amb embolcall de l'IIM"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
|
|
msgid "IPTC Core schema"
|
|
msgstr "Esquema del nucli IPTC"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
|
|
msgid "IPTC Extension schema"
|
|
msgstr "Esquema d'extensió IPTC"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:993
|
|
msgid "IPTC Fields Last Edited"
|
|
msgstr "Últims camps IPTC editats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:961
|
|
msgid "IPTC Scene"
|
|
msgstr "Escena IPTC"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:963
|
|
msgid "IPTC Subject Code"
|
|
msgstr "Codi IPTC del motiu"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:794
|
|
msgid "IPTC/NAA"
|
|
msgstr "IPTC/NAA"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:159
|
|
msgid "IR Control"
|
|
msgstr "Control de l'IR"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:171
|
|
msgid "IR control"
|
|
msgstr "Control de l'IR"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:815
|
|
msgid "ISO 2"
|
|
msgstr "ISO 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:575
|
|
msgid "ISO 3200"
|
|
msgstr "ISO 3200"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:576
|
|
msgid "ISO 6400"
|
|
msgstr "ISO 6400"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:814
|
|
msgid "ISO Expansion"
|
|
msgstr "Expansió de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:816
|
|
msgid "ISO Expansion 2"
|
|
msgstr "Expansió 2 de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:590
|
|
msgid "ISO Info"
|
|
msgstr "Informació de l'ISO"
|
|
|
|
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/JBIG>
|
|
#: src/tags.cpp:278
|
|
msgid "ISO JBIG"
|
|
msgstr "JBIG de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
|
|
msgid "ISO Selection"
|
|
msgstr "Selecció de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
|
|
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
|
|
msgid "ISO Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2462
|
|
msgid "ISO Setting Used"
|
|
msgstr "S'ha emprat l'ajustament de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
|
|
msgid "ISO Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
|
|
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
|
|
#: src/tags.cpp:1636
|
|
msgid "ISO Speed"
|
|
msgstr "Velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
|
|
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
|
|
msgstr "yyy de latitud per a la velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
|
|
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
|
|
msgstr "ZZZ de latitud per a la velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
|
|
msgid "ISO Speed Mode"
|
|
msgstr "Mode de la velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr "Classificació de la velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1317
|
|
msgid "ISO Speed Used"
|
|
msgstr "Velocitat ISO emprada"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:518
|
|
msgid "ISO Value"
|
|
msgstr "Valor de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:814
|
|
msgid "ISO expansion"
|
|
msgstr "Expansió de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:816
|
|
msgid "ISO expansion 2"
|
|
msgstr "Expansió 2 de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:590
|
|
msgid "ISO info"
|
|
msgstr "Informació de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
|
|
msgid "ISO selection"
|
|
msgstr "Selecció de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1473
|
|
msgid "ISO sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat ISO"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1474
|
|
msgid "ISO sensitivity settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per a la sensibilitat ISO"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
|
|
msgid "ISO setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'ISO"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:399
|
|
msgid "ISO speed"
|
|
msgstr "Velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
|
|
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:749
|
|
msgid "ISO speed setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1317
|
|
msgid "ISO speed used"
|
|
msgstr "Velocitat ISO emprada"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:272
|
|
msgid "ISO speed value"
|
|
msgstr "Valor de la velocitat ISO"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1499
|
|
msgid "ISO studio tungsten"
|
|
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:829
|
|
msgid "ISOSpeedRatings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1478
|
|
msgid "ISRC Code"
|
|
msgstr "Codi ISRC"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:273
|
|
msgid "IT8 Binary Lineart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:270
|
|
msgid "IT8 CT Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:271
|
|
msgid "IT8 Linework RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:272
|
|
msgid "IT8 Monochrome Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:298
|
|
msgid "ITULab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2186
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2190
|
|
msgid "Identification ID"
|
|
msgstr "ID d'identificació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2208
|
|
msgid "Identification Qualifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2199
|
|
msgid "Identification References"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2205
|
|
msgid "Identification Remarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2202
|
|
msgid "Identification Verification Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
|
|
"correcting the object data or caption/abstract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificació del nom de la persona implicada en la redacció, edició o "
|
|
"correcció de les dades de l'objecte o llegenda/resum."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2193
|
|
msgid "Identified By"
|
|
msgstr "Identificada per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador assignat pel Llicenciatari per a referència i ús intern del "
|
|
"Llicenciatari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador assignat pel distribuïdor de la llicència per a referència i "
|
|
"ús intern del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
|
|
"the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica la província/estat d'origen, d'acord amb les directrius "
|
|
"establertes pel proveïdor."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
|
|
"the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica la ciutat d'origen de les dades de l'objecte d'acord amb les "
|
|
"directrius establertes pel proveïdor."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
|
|
"immediately find or recall such an object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica les dades de l'objecte que es repeteix sovint i previsiblement. "
|
|
"Permet que els usuaris trobin o recordin immediatament aquest objecte."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
|
|
"object refers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica el número de l'embolcall d'un embolcall anterior al qual fa "
|
|
"referència l'objecte actual."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
|
|
"object refers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica l'identificador del servei d'un embolcall anterior al qual fa "
|
|
"referència l'objecte actual."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
|
|
"guidelines established by the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica el contingut del final de les dades de l'objecte d'àudio, d'acord "
|
|
"amb les directrius establertes pel proveïdor."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica la data d'un embolcall anterior al qual fa referència l'objecte "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
|
|
"according to guidelines established by the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica la ubicació dins d'una ciutat des d'on s'han originat les dades "
|
|
"de l'objecte, d'acord amb les directrius establertes pel proveïdor."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
|
|
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica el propietari original del contingut intel·lectual de les dades "
|
|
"de l'objecte. Aquest podria ser una agència, un membre d'una agència o un "
|
|
"individu."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
|
|
"information on the object data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica la persona o organització que pot proporcionar més informació de "
|
|
"fons sobre les dades de l'objecte."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:106
|
|
msgid "Identifies the provider and product"
|
|
msgstr "Identifica el proveïdor i el producte"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
|
|
"creator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica el proveïdor de les dades de l'objecte, no necessàriament el "
|
|
"propietari/creador."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
|
|
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
|
|
"available, otherwise by the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica al motiu de les dades de l'objecte en l'opinió del proveïdor. Una "
|
|
"llista de categories serà mantinguda per un registre regional, el qual "
|
|
"estarà disponible, en cas contrari pel proveïdor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1069
|
|
msgid "Identifies the type of image delivered."
|
|
msgstr "Identifica el tipus de la imatge lliurada."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:311
|
|
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifica el tipus de programa emprat per originar les dades de l'objecte."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1618
|
|
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'etiqueta està habilitada de manera predeterminada, aquest valor serà "
|
|
"«Sí», en cas contrari serà «No»"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un document té capes de text, aquesta propietat emmagatzemarà a la "
|
|
"memòria cau el text de cada capa."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
|
|
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
|
|
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
|
|
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la captura es va realitzar amb una aplicació en un dispositiu mòbil, com "
|
|
"un telèfon amb Android, el nom de l'aplicació que es va usar (com «Photo "
|
|
"Sphere»). Això s'ha de deixar en blanc si les imatges d'origen van capturar-"
|
|
"se manualment, com per exemple emprant una càmera rèflex digital (DSLR) "
|
|
"sobre un trípode."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
|
|
"2/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està en un conjunt de múltiples discs, pot contenir el nombre total de "
|
|
"discs. Per exemple: 2/3."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
|
|
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
|
|
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
|
|
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
|
|
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
|
|
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
|
|
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
|
|
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
|
|
"data blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el fitxer DNG s'ha convertit des d'un fitxer RAW que no sigui DNG, "
|
|
"llavors aquesta etiqueta contindrà el contingut comprimit d'aquest fitxer "
|
|
"RAW original. El contingut d'aquesta etiqueta sempre empra l'ordre de bytes "
|
|
"big-endian. L'etiqueta conté una seqüència de blocs de dades. Les versions "
|
|
"futures de l'especificació DNG podrien definir blocs de dades addicionals, "
|
|
"de manera que els lectors DNG han d'ignorar els bytes addicionals en "
|
|
"l'analitzar aquesta etiqueta. Els lectors DNG també han de detectar el cas "
|
|
"en què falten blocs de dades des del final de la seqüència, i han d'assumir "
|
|
"un valor predeterminat per a tots els blocs que manquen. No hi ha bytes de "
|
|
"farciment o alineació entre els blocs de dades."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
|
|
"contains the file name of that original raw file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el fitxer DNG s'ha convertit des d'un fitxer RAW que no és DNG, llavors "
|
|
"aquesta etiqueta contindrà el nom del fitxer RAW original."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
|
|
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el document original d'una operació de copia i enganxa o de lloc té un ID "
|
|
"del document, aquest ID s'afegirà a aquesta llista al XMP del document de "
|
|
"destinació."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
|
|
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
|
|
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
|
|
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
|
|
"samples for each pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el nivell de codificació de llum zero és una funció de la columna Imatge, "
|
|
"«BlackLevelDeltaH» especificarà la diferència entre el nivell de codificació "
|
|
"de llum zero per a cada columna i el nivell de codificació de llum zero de "
|
|
"referència. Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única "
|
|
"s'aplicarà a totes les mostres per a cada píxel."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
|
|
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
|
|
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
|
|
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el nivell de codificació de llum zero és una funció de la fila Imatge, "
|
|
"aquesta etiqueta especificarà la diferència entre el nivell de codificació "
|
|
"de llum zero per a cada fila i el nivell de codificació de llum zero de "
|
|
"referència. Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única "
|
|
"s'aplicarà a totes les mostres per a cada píxel."
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
|
|
msgid "Ignoring surplus option"
|
|
msgstr "S'ignora l'opció que està de més"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:662
|
|
msgid "Ignoring surplus option -P"
|
|
msgstr "S'ignora que l'opció -P està de més"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:536
|
|
msgid "Ignoring surplus option -a"
|
|
msgstr "S'ignora que l'opció -a està de més"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:617
|
|
msgid "Ignoring surplus option -p"
|
|
msgstr "S'ignora que l'opció -p està de més"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1187
|
|
msgid "Illustrated Image"
|
|
msgstr "Imatge il·lustrada"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
|
|
msgid "Image Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1055
|
|
msgid "Image Alteration Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions sobre l'alteració de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:586
|
|
msgid "Image Authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:576
|
|
msgid "Image Boundary"
|
|
msgstr "Límit de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:625
|
|
msgid "Image Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1081
|
|
msgid "Image Creator"
|
|
msgstr "Creador de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1082
|
|
msgid "Image Creator ID"
|
|
msgstr "ID del creador de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1084
|
|
msgid "Image Creator Image ID"
|
|
msgstr "ID de la imatge del creador de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1083
|
|
msgid "Image Creator Name"
|
|
msgstr "Nom del creador de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:623
|
|
msgid "Image Data Size"
|
|
msgstr "Mida de les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
|
|
msgid "Image Description"
|
|
msgstr "Descripció de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1056
|
|
msgid "Image Duplication Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions sobre la duplicació de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1054
|
|
msgid "Image File Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions del fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1072
|
|
msgid "Image File Format As Delivered"
|
|
msgstr "Format del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1071
|
|
msgid "Image File Name As Delivered"
|
|
msgstr "Nom del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1073
|
|
msgid "Image File Size As Delivered"
|
|
msgstr "Mida del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:745
|
|
msgid "Image Height"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1428
|
|
msgid "Image Height As Shot"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge com a captura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
|
|
msgid "Image History"
|
|
msgstr "Historial de la imatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:755
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "ID de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
|
|
msgid "Image Length"
|
|
msgstr "Grandària de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1471
|
|
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
|
|
msgstr "Grandària de la imatge, una propietat heretada del format mapa de bits"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
|
|
#: src/tags.cpp:845
|
|
msgid "Image Number"
|
|
msgstr "Número de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1239
|
|
msgid "Image Only"
|
|
msgstr "Només la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:629
|
|
msgid "Image Optimization"
|
|
msgstr "Optimització de la imatge"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:399
|
|
msgid "Image Orientation"
|
|
msgstr "Orientació de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:933
|
|
msgid "Image Overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
|
|
msgid "Image Processing"
|
|
msgstr "Processament de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:950
|
|
msgid "Image Processing Version"
|
|
msgstr "Versió del processament de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:718
|
|
msgid "Image Quality 2"
|
|
msgstr "Qualitat 2 de la imatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:797
|
|
msgid "Image Resources Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
|
|
#: src/minoltamn.cpp:997
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
|
|
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
|
|
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
|
|
msgid "Image Stabilization"
|
|
msgstr "Estabilització de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:174
|
|
msgid "Image Stabilization A100"
|
|
msgstr "Estabilització de la imatge A100"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:108
|
|
msgid "Image Stabilization Data"
|
|
msgstr "Dades d'estabilització de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:175
|
|
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabilització de la imatge per a la càmera rèflex digital A100 de Sony"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
|
|
msgid "Image Style"
|
|
msgstr "Estil de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1085
|
|
msgid "Image Supplier ID"
|
|
msgstr "ID del proveïdor de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1087
|
|
msgid "Image Supplier Image ID"
|
|
msgstr "ID de la imatge del proveïdor de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1086
|
|
msgid "Image Supplier Name"
|
|
msgstr "Nom del proveïdor de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
|
|
msgid "Image Unique ID"
|
|
msgstr "ID únic de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
|
|
msgid "Image Width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1427
|
|
msgid "Image Width As Shot"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge com a captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
|
|
msgid "Image adjustment setting"
|
|
msgstr "Ajustant l'ajust de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1240
|
|
msgid "Image and Histogram"
|
|
msgstr "Imatge i histograma"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1238
|
|
msgid "Image and Information"
|
|
msgstr "Imatge i informació"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
|
|
msgid "Image area offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'àrea de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:586
|
|
msgid "Image authentication"
|
|
msgstr "Autenticació de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:576
|
|
msgid "Image boundary"
|
|
msgstr "Límit de la imatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:197
|
|
msgid "Image configuration"
|
|
msgstr "Configuració de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:625
|
|
msgid "Image count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:193
|
|
msgid "Image data characteristics"
|
|
msgstr "Característiques de les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:623
|
|
msgid "Image data size"
|
|
msgstr "Mida de les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:191
|
|
msgid "Image data structure"
|
|
msgstr "Estructura de les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1128
|
|
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
|
|
msgstr "La imatge no conté una miniatura Exif\n"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
|
|
msgid "Image does not have preview"
|
|
msgstr "La imatge no té cap vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:873
|
|
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
|
|
msgstr "La marca de temps de creació del fitxer d'imatge no està establerta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1428
|
|
msgid "Image height (as shot)"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge (com a captura)"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1076
|
|
msgid "Image number"
|
|
msgstr "Número de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:629
|
|
msgid "Image optimization"
|
|
msgstr "Optimització de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:202
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
|
|
msgid "Image processing"
|
|
msgstr "Processament de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:461
|
|
msgid "Image processing sub-IFD"
|
|
msgstr "Processament sub-IFD de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:950
|
|
msgid "Image processing version"
|
|
msgstr "Versió del processament de la imatge"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
|
|
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
|
|
#: src/sonymn.cpp:338
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:718
|
|
msgid "Image quality 2"
|
|
msgstr "Qualitat de la imatge 2"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
|
|
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
|
|
msgid "Image quality setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la qualitat de la imatge"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1448
|
|
msgid "Image quality settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per a la qualitat de la imatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
|
|
msgid "Image sharpening setting"
|
|
msgstr "Ajustament per a l'agudització de la imatge"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
|
|
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1451
|
|
msgid "Image size settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per a la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
|
|
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
|
|
#: src/sonymn.cpp:436
|
|
msgid "Image stabilization"
|
|
msgstr "Estabilització de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:109
|
|
msgid "Image stabilization data"
|
|
msgstr "Dades d'estabilització de la imatge"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:325
|
|
msgid "Image timestamp"
|
|
msgstr "Marca de temps de la imatge"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
|
|
msgid "Image tone"
|
|
msgstr "To de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:422
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:67
|
|
msgid "Image type %1 is not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge %1 no està admès"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1427
|
|
msgid "Image width (as shot)"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge (com a captura)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
|
|
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
|
|
"OPI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1484
|
|
msgid "Imager AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
|
|
msgid "Incandescent"
|
|
msgstr "Incandescent"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:228
|
|
msgid "Incandescent2"
|
|
msgstr "Incandescent 2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:579
|
|
msgid "Incremental Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura incremental"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:580
|
|
msgid "Incremental Tint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexada"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
|
|
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
|
|
"ColorMap."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:257
|
|
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
|
|
msgstr "Indica que aquest és un recurs amb drets gestionats."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
|
|
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
|
|
"measurement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2041
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
|
|
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica quin mode de mesurament del GPS està en progrés. «2» vol dir "
|
|
"bidimensional i «3» vol dir tridimensional."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2029
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
|
|
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
|
|
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
|
|
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
|
|
"the tag is set to NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
|
|
"specified in ISO 12232."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la velocitat ISO i latitud ISO de la càmera o del dispositiu "
|
|
"d'entrada segons s'especifica a l'ISO 12232."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
|
|
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
|
|
"image values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la funció de conversió optoelectrònica (OECF) segons s'especifica a "
|
|
"l'ISO 14524. <OECF> és la relació entre l'entrada òptica de la càmera i els "
|
|
"valors de la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
|
|
"14524."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la funció de conversió optoelectrònica (OECF) segons s'especifica a "
|
|
"l'ISO 14524."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
|
|
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
|
|
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
|
|
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
|
|
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
|
|
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
|
|
"0.00 to 359.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la direcció angular al punt de destinació. L'interval de valors és "
|
|
"des de 0,00 a 359,99."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
|
|
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
|
|
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
|
|
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
|
|
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
|
|
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el codi d'un país/ubicació geogràfica referenciat pel contingut de "
|
|
"l'objecte. Quan l'ISO ha establert un codi de país apropiat sota l'ISO 3166, "
|
|
"s'usarà aquest codi. Quan l'ISO 3166 no proporciona adequadament la "
|
|
"identificació d'una ubicació o un país, p. ex. naus a la mar, a l'espai, la "
|
|
"IPTC assignarà un codi adequat de tres caràcters sota les provisions de "
|
|
"l'ISO 3166 per evitar conflictes."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
|
|
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
|
|
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
|
|
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
|
|
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
|
|
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
|
|
"ISO 3166 to avoid conflicts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el codi del país/ubicació primària on es va crear la propietat "
|
|
"intel·lectual de les dades de l'objecte, p. ex. on es va prendre una "
|
|
"fotografia, on es va produir un esdeveniment. Quan l'ISO ha establert un "
|
|
"codi de país apropiat sota l'ISO 3166, s'usarà aquest codi. Quan l'ISO 3166 "
|
|
"no proporciona adequadament la identificació d'una ubicació o d'un país nou, "
|
|
"p. ex. naus a la mar, a l'espai, la IPTC assignarà un codi adequat de tres "
|
|
"caràcters sota les provisions de l'ISO 3166 per evitar conflictes."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:397
|
|
msgid "Indicates the color components of an image."
|
|
msgstr "Indica els components de color d'una imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:765
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
|
|
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
|
|
"methods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1823
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
|
|
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1398
|
|
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
|
|
msgstr "Indica la relació de zoom digital quan es va capturar el vídeo."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2060
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
|
|
"from 0.00 to 359.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la direcció del moviment del receptor GPS. L'interval de valors és "
|
|
"des de 0,00 a 359,99."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1380
|
|
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la direcció del processament del contrast que va aplicar la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1578
|
|
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la direcció del processament de la saturació que va aplicar la càmera."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2068
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
|
|
"values is from 0.00 to 359.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la direcció de la imatge quan va ser capturada. L'interval de valors "
|
|
"és des de 0,00 a 359,99."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2111
|
|
msgid "Indicates the distance to the destination point."
|
|
msgstr "Indica la distància al punt de destinació."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:418
|
|
msgid "Indicates the duration of an audio content."
|
|
msgstr "Indica la durada d'un contingut d'àudio."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
|
|
"time the image is captured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:818
|
|
msgid "Indicates the field number of multifield images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
|
|
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
|
|
"\"WGS-84\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
|
|
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
|
|
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
|
|
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1810
|
|
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el tipus de sensor d'imatge a la càmera o al dispositiu d'entrada."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1813
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
|
|
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
|
|
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
|
|
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
|
|
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
|
|
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
|
|
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la latitud del punt de destinació. La latitud s'expressa com a tres "
|
|
"valors RACIONALS que donen els graus, minuts i segons, respectivament. Si la "
|
|
"latitud s'expressa en graus, minuts i segons, un format típic seria gg/,mm/,"
|
|
"ss/1. Quan s'usen els graus i els minuts i, per exemple, es donen fraccions "
|
|
"de minut fins a dos decimals, el format seria gg/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1992
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
|
|
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
|
|
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
|
|
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
|
|
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:400
|
|
msgid "Indicates the layout of an image."
|
|
msgstr "Indica la disposició d'una imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1681
|
|
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
|
|
msgstr "Indica l'equilibri esquerra-dreta de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
|
|
msgstr "Indica la ubicació i l'àrea del motiu principal en l'escena global."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1799
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
|
|
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
|
|
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
|
|
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2092
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
|
|
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
|
|
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
|
|
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
|
|
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
|
|
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la longitud del punt de destinació. La longitud s'expressa com a tres "
|
|
"valors RACIONALS que donen els graus, minuts i segons, respectivament. Si la "
|
|
"longitud s'expressa en graus, minuts i segons, un format típic seria ggg/1,"
|
|
"mm/1,ss/1. Quan s'usen els graus i els minuts i, per exemple, es donen "
|
|
"fraccions de minut fins a dos decimals, el format seria ggg/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2004
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
|
|
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
|
|
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
|
|
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
|
|
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1791
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
|
|
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
|
|
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
|
|
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2064
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
|
|
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2099
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
|
|
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica la referència emprada per a donar la direcció angular al punt de "
|
|
"destinació. La «T» indica una direcció certa i «M» és una direcció magnètica."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:412
|
|
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
|
|
msgstr "Indica la taxa del mostreig en Hertz d'un contingut d'àudio."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:415
|
|
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
|
|
msgstr "Indica la resolució del mostreig d'un contingut d'àudio."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:810
|
|
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
|
|
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
|
|
"ASTM Technical Committee."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2053
|
|
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:837
|
|
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
|
|
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
|
|
"Interoperability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1778
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
|
|
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2024
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
|
|
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
|
|
"(atomic clock)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
|
|
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
|
|
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el tipus d'acció que aquest objecte proporciona a un objecte "
|
|
"anterior. El vincle amb l'objecte anterior es fa emprant les etiquetes "
|
|
"<ARMIdentifier> i <ARMVersion>, d'acord amb les pràctiques del proveïdor."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:409
|
|
msgid "Indicates the type of an audio content."
|
|
msgstr "Indica el tipus d'un contingut d'àudio."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1555
|
|
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1818
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
|
|
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
|
|
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
|
|
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el tipus d'actualització que aquest objecte proporciona a un objecte "
|
|
"anterior. El vincle amb l'objecte anterior es fa emprant les etiquetes "
|
|
"<ARMIdentifier> i <ARMVersion>, d'acord amb les pràctiques del proveïdor."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
|
|
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
|
|
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. "
|
|
"\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
|
|
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
|
|
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
|
|
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may "
|
|
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
|
|
"be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2127
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
|
|
msgstr "Indica si s'aplicarà una correcció diferencial al receptor de GPS."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
|
|
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
|
|
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si els components del píxel s'enregistraran en un format en una massa "
|
|
"o en format pla. En els fitxers comprimits amb JPEG, s'usa un marcador JPEG "
|
|
"en comptes d'aquesta etiqueta. Si aquest camp no existeix, s'assumirà el "
|
|
"valor d'1 predeterminat del TIFF (massa)."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
|
|
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2076
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
|
|
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
|
|
"latitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
|
|
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si és la longitud est o oest. En ASCII, «E» indica la longitud est, i "
|
|
"«W» és l'oest."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2088
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
|
|
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la longitud del punt de destinació és la longitud est o oest. En "
|
|
"ASCII, «E» indica la longitud est, i «W» és l'oest."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1443
|
|
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1815
|
|
msgid "Individual Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1812
|
|
msgid "Individual ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
|
|
msgid "Indoor"
|
|
msgstr "Interior"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:209
|
|
msgid "Infinite"
|
|
msgstr "Infinita"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
|
|
#: src/tags.cpp:2717
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Infinita"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:442
|
|
msgid "Infinity Lens Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:443
|
|
msgid "Infinity lens step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1472
|
|
msgid "Info Banner Image"
|
|
msgstr "Informació de la imatge de rètol"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1473
|
|
msgid "Info Banner URL"
|
|
msgstr "URL de la informació del rètol"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1475
|
|
msgid "Info Text"
|
|
msgstr "Text informatiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1476
|
|
msgid "Info URL"
|
|
msgstr "URL de la informació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
|
|
"information includes a statement about various property rights associated "
|
|
"with the resource, including intellectual property rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Declaració informal dels drets, seleccionada per idioma. Normalment, la "
|
|
"informació dels drets inclou una declaració sobre diversos drets de "
|
|
"propietat associats amb el recurs, inclosos els drets de la propietat "
|
|
"intel·lectual."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1474
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1472
|
|
msgid "Information Banner Image."
|
|
msgstr "Informació de la imatge de rètol."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1473
|
|
msgid "Information Banner URL."
|
|
msgstr "URL de la informació del rètol."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1475
|
|
msgid "Information Text."
|
|
msgstr "Text informatiu."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1476
|
|
msgid "Information URL."
|
|
msgstr "URL de la informació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1779
|
|
msgid "Information Withheld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1338
|
|
msgid "Information about the Archival Location."
|
|
msgstr "Informació sobre la Ubicació de l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1340
|
|
msgid "Information about the Arranger Keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1339
|
|
msgid "Information about the Arranger."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1366
|
|
msgid "Information about the Comment."
|
|
msgstr "Informació quant al comentari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1370
|
|
msgid "Information about the Composer Keywords."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1369
|
|
msgid "Information about the Composer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1373
|
|
msgid "Information about the Compressor Version."
|
|
msgstr "Informació quant a la versió del compressor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1399
|
|
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1400
|
|
msgid "Information about the Director."
|
|
msgstr "Informació quant al director."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
|
|
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
|
|
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
|
|
msgid "Information about the Edit / Language."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1424
|
|
msgid "Information about the Encoder."
|
|
msgstr "Informació quant al codificador."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1427
|
|
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
|
|
msgstr "Informació sobre l'equip emprat per a enregistrar el vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1452
|
|
msgid "Information about the GPS Coordinates."
|
|
msgstr "Informació sobre les coordenades del GPS."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1464
|
|
msgid "Information about the Grouping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1477
|
|
msgid "Information about the ISO Setting."
|
|
msgstr "Informació sobre l'ajustament ISO."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1478
|
|
msgid "Information about the ISRC Code."
|
|
msgstr "Informació sobre el codi ISRC."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1542
|
|
msgid "Information about the Play Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1562
|
|
msgid "Information about the Producer Keywords."
|
|
msgstr "Informació quant a les paraules clau del productor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1565
|
|
msgid "Information about the Production Designer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1566
|
|
msgid "Information about the Production Studio."
|
|
msgstr "Informació quant a l'estudi de la producció."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1575
|
|
msgid "Information about the Requirements."
|
|
msgstr "Informació quant als requeriments."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1636
|
|
msgid "Information about the Track."
|
|
msgstr "Informació quant a la pista."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1669
|
|
msgid "Information about the Window Location."
|
|
msgstr "Informació sobre la Ubicació de la finestra."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
|
|
"released image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"Information about the source of this Location information. Could be a "
|
|
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Information about who can access the resource or an indication of its "
|
|
"security status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1621
|
|
msgid "Information contained in a Tags"
|
|
msgstr "Informació continguda en una etiqueta"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
|
|
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
|
|
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
|
|
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
|
|
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
|
|
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
|
|
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1754
|
|
msgid ""
|
|
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
|
|
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
|
|
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
|
|
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
|
|
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
|
|
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1747
|
|
msgid ""
|
|
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
|
|
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
|
|
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
|
|
"not exist in an uncompressed file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2292
|
|
msgid "Infraspecific Epithet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:277
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
msgstr "Ingredients"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1330
|
|
msgid "Initial Camera Dolly"
|
|
msgstr "Nina de la càmera inicial"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1319
|
|
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
|
|
msgstr "Graus del CDV horitzontal inicial"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1316
|
|
msgid "Initial View Heading Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1317
|
|
msgid "Initial View Pitch Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1318
|
|
msgid "Initial View Roll Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:618
|
|
msgid "Ink Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:615
|
|
msgid "Ink Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:76
|
|
msgid "Input data does not contain a valid image"
|
|
msgstr "Les dades d'entrada no contenen una imatge vàlida"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:278
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
msgstr "ID de la instància"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1500
|
|
msgid "Instant Playback Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1497
|
|
msgid "Instant Playback Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1501
|
|
msgid "Instant playback setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1498
|
|
msgid "Instant playback time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1761
|
|
msgid "Institution Code"
|
|
msgstr "Codi de la institució"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1755
|
|
msgid "Institution ID"
|
|
msgstr "ID de la institució"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruccions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:375
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:959
|
|
msgid "Intellectual Genre"
|
|
msgstr "Gènere intel·lectual"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
|
|
msgid "Intelligent Auto"
|
|
msgstr "Auto intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:511
|
|
msgid "Intelligent Dynamic Range"
|
|
msgstr "Interval dinàmic intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:498
|
|
msgid "Intelligent Exposure"
|
|
msgstr "Exposició intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
|
|
msgid "Intelligent ISO"
|
|
msgstr "ISO intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:146
|
|
msgid "Intelligent auto"
|
|
msgstr "Auto intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:509
|
|
msgid "Intelligent resolution"
|
|
msgstr "Resolució intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:806
|
|
msgid "Inter Color Profile"
|
|
msgstr "Perfil intern del color"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:818
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrellaçat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:177
|
|
msgid "Interlaced"
|
|
msgstr "Entrellaçada"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:146
|
|
msgid "Internal + External"
|
|
msgstr "Interna + Externa"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
|
|
msgid "Internal Flash"
|
|
msgstr "Flaix intern"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:526
|
|
msgid "Internal ND Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
|
|
msgid "Internal Serial Number"
|
|
msgstr "Número sèrie intern"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
|
|
msgid "Internal flash"
|
|
msgstr "Flaix intern"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
|
|
msgid "Internal serial number"
|
|
msgstr "Número sèrie intern"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1769
|
|
msgid "Interoperability IFD Pointer"
|
|
msgstr "Punter IFD de la interoperabilitat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
|
|
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
|
|
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
|
|
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
|
|
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
|
|
msgid "Interoperability Index"
|
|
msgstr "Índex d'interoperabilitat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2149
|
|
msgid "Interoperability Version"
|
|
msgstr "Versió de la interoperabilitat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:203
|
|
msgid "Interoperability information"
|
|
msgstr "Informació de la interoperabilitat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2150
|
|
msgid "Interoperability version"
|
|
msgstr "Versió de la interoperabilitat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:262
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:538
|
|
msgid "Interval Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:598
|
|
msgid "Interval Mode"
|
|
msgstr "Mode de l'interval"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:541
|
|
msgid "Interval Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:539
|
|
msgid "Interval length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:599
|
|
msgid "Interval mode"
|
|
msgstr "Mode de l'interval"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:542
|
|
msgid "Interval number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:376
|
|
msgid "Intro Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:102
|
|
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
|
|
msgstr "Tipus de text XMP «%1» no vàlid"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:432
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argument no vàlid"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:82
|
|
msgid "Invalid charset: `%1'"
|
|
msgstr "Joc de caràcters no vàlid: «%1»"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1315
|
|
msgid "Invalid command"
|
|
msgstr "Ordre no vàlida"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
|
|
msgid "Invalid command line"
|
|
msgstr "Línia d'ordres no vàlida"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1308
|
|
msgid "Invalid command line:"
|
|
msgstr "Línia d'ordres no vàlida:"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:58
|
|
msgid "Invalid dataset name `%1'"
|
|
msgstr "Nom no vàlid del conjunt de dades «%1»"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:77
|
|
msgid "Invalid ifdId %1"
|
|
msgstr "ifdId %1 no vàlid"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1347
|
|
msgid "Invalid key"
|
|
msgstr "Clau no vàlida"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:60
|
|
msgid "Invalid key `%1'"
|
|
msgstr "Clau «%1» no vàlida"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1192
|
|
msgid "Invalid preview number"
|
|
msgstr "Número no vàlid de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:59
|
|
msgid "Invalid record name `%1'"
|
|
msgstr "Nom no vàlid de l'enregistrament «%1»"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:471
|
|
msgid "Invalid regexp"
|
|
msgstr "Expressió regular no vàlida"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:61
|
|
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
|
|
msgstr "El nom de l'etiqueta no és vàlid o ifdId «%1», ifdId %2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2010
|
|
msgid "Island"
|
|
msgstr "Illa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2007
|
|
msgid "Island Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:514
|
|
msgid "Istanbul"
|
|
msgstr "Istanbul"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:214
|
|
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:215
|
|
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:262
|
|
msgid "JBIG B&W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:263
|
|
msgid "JBIG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:260
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:259
|
|
msgid "JPEG (old-style)"
|
|
msgstr "JPEG (estil antic)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:705
|
|
msgid "JPEG AC-Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:701
|
|
msgid "JPEG DC-Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:707
|
|
msgid "JPEG Handling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:674
|
|
msgid "JPEG Interchange Format"
|
|
msgstr "Format d'intercanvi JPEG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:678
|
|
msgid "JPEG Interchange Format Length"
|
|
msgstr "Longitud del format d'intercanvi JPEG"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1166
|
|
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
|
|
msgstr "Formats d'intercanvi JPEG (JPG, JIF, JFIF)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:690
|
|
msgid "JPEG Lossless Predictors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:694
|
|
msgid "JPEG Point Transforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:671
|
|
msgid "JPEG Process"
|
|
msgstr "Procés del JPEG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:697
|
|
msgid "JPEG Q-Tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
|
|
msgid "JPEG Quality"
|
|
msgstr "Qualitat JPEG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:686
|
|
msgid "JPEG Restart Interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:789
|
|
msgid "JPEG comment"
|
|
msgstr "Comentari JPEG"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:378
|
|
msgid "JPEG preview image"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la imatge JPEG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:663
|
|
msgid "JPEG tables"
|
|
msgstr "Taules del JPEG"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:535
|
|
msgid "Jakarta"
|
|
msgstr "Jakarta"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:518
|
|
msgid "Jeddah"
|
|
msgstr "Jiddah"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:516
|
|
msgid "Jerusalem"
|
|
msgstr "Jerusalem"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:328
|
|
msgid "Job Reference"
|
|
msgstr "Referència del treball"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:513
|
|
msgid "Johannesburg"
|
|
msgstr "Johannesburg"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:121
|
|
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
|
|
msgstr "Miniatura JPEG amb 640x480 píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1479
|
|
msgid "Junk Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:690
|
|
msgid "K or M Lens"
|
|
msgstr "Lent K o M"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:115
|
|
msgid "KDE Image Program Interface schema"
|
|
msgstr "Esquema per a la interfície de programa d'imatges del KDE"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
|
|
msgid "Kabul"
|
|
msgstr "Kabul"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
|
|
msgid "Karachi"
|
|
msgstr "Karachi"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
|
|
msgid "Kathmandu"
|
|
msgstr "Katmandú"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:420
|
|
msgid "Kelvin"
|
|
msgstr "Kelvin"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:377
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1551
|
|
msgid "Key Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1552
|
|
msgid "Key Line II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1300
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Paraula clau"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
|
|
#: src/properties.cpp:1298
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:865
|
|
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
msgstr "Etiqueta de les paraules clau emprada per Windows, codificada en UCS2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:458
|
|
msgid "Keywords."
|
|
msgstr "Paraules clau."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:594
|
|
msgid "Kids"
|
|
msgstr "Canalla"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:566
|
|
msgid "Kids & Pets"
|
|
msgstr "Canalla i mascotes"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1967
|
|
msgid "Kilometers"
|
|
msgstr "Quilòmetres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2268
|
|
msgid "Kingdom"
|
|
msgstr "Regne"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1969
|
|
msgid "Knots"
|
|
msgstr "Nusos"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:283
|
|
msgid "Kodak DCR Compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:277
|
|
msgid "Kodak DCS Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:530
|
|
msgid "Kuala Lumpur"
|
|
msgstr "Kuala Lumpur"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:258
|
|
msgid "LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:238
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:508
|
|
msgid "Landmark"
|
|
msgstr "Fita"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
|
|
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
|
|
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Apaïsada"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1462
|
|
msgid "Landscape mode"
|
|
msgstr "Mode paisatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
|
|
msgid "Landscape+Portrait"
|
|
msgstr "Apaïsada+Retrat"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
|
|
#: src/properties.cpp:1734
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1619
|
|
msgid "Language that has been used to define tags"
|
|
msgstr "L'idioma que s'ha emprat per a definir les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1480
|
|
msgid "Language."
|
|
msgstr "Idioma."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
|
|
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:565
|
|
msgid "Last Image Number"
|
|
msgstr "Número de la darrera imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:441
|
|
msgid "Last Keyword IPTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:441
|
|
msgid "Last Keyword IPTC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:442
|
|
msgid "Last Keyword XMP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:442
|
|
msgid "Last Keyword XMP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1321
|
|
msgid "Last Photo Date"
|
|
msgstr "Última data de la fotografia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:319
|
|
msgid "Last URL"
|
|
msgstr "Últim URL"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:566
|
|
msgid "Last image number"
|
|
msgstr "Número de la darrera imatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:211
|
|
msgid "Last section"
|
|
msgstr "Última secció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2160
|
|
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
|
|
msgstr "Edat més recent o etapa més alta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2136
|
|
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
|
|
msgstr "Eó més recent o eonotema més alt"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2154
|
|
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
|
|
msgstr "Època més recent o sèrie més alta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2142
|
|
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
|
|
msgstr "Era més recent o eratema més alt"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2148
|
|
msgid "Latest Period Or Highest System"
|
|
msgstr "Període més recent o sistema més alt"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:490
|
|
msgid "Layer Name"
|
|
msgstr "Nom de la capa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:491
|
|
msgid "Layer Text"
|
|
msgstr "Text de la capa"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:281
|
|
msgid "Leadtools JPEG 2000"
|
|
msgstr "JPEG 2000 de LEADTOOLS"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
|
|
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1653
|
|
msgid "Left (horizontal)"
|
|
msgstr "Esquerra (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1636
|
|
msgid "Left (or n/a)"
|
|
msgstr "Esquerra (o n/d)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1664
|
|
msgid "Left (vertical)"
|
|
msgstr "Esquerra (vertical)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:396
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:373
|
|
msgid "Left zone"
|
|
msgstr "Zona esquerra"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:109
|
|
msgid "Left-most"
|
|
msgstr "Més a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:493
|
|
msgid "Legacy IPTC Digest"
|
|
msgstr "Resum IPTC heretat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:493
|
|
msgid "Legacy IPTC Digest."
|
|
msgstr "Resum IPTC heretat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1481
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Grandària"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1432
|
|
msgid "Length of a preview image"
|
|
msgstr "Grandària d'una vista prèvia de la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
|
|
msgid "Lens"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1383
|
|
msgid "Lens AF Stop Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1383
|
|
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:203
|
|
msgid "Lens Correction Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per a la correcció de la lent"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:615
|
|
msgid "Lens Data"
|
|
msgstr "Dades de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:214
|
|
msgid "Lens Distortion Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres per a la distorsió de la lent"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
|
|
msgid "Lens F-Stops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
|
|
msgid "Lens F-stops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:603
|
|
msgid "Lens FStops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:766
|
|
msgid "Lens Firmware Version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari de la lent"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
|
|
msgid "Lens ID"
|
|
msgstr "ID de la lent"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
|
|
msgid "Lens ID Number"
|
|
msgstr "Número de l'ID de la lent"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
|
|
msgid "Lens ID number"
|
|
msgstr "Número de l'ID de la lent"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1085
|
|
msgid "Lens Info"
|
|
msgstr "Informació de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
|
|
msgid "Lens Make"
|
|
msgstr "Fabricant de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:638
|
|
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de distorsió manual de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:443
|
|
msgid "Lens Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricant de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:443
|
|
msgid "Lens Manufacturer."
|
|
msgstr "Fabricant de la lent."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
|
|
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
|
|
msgid "Lens Model"
|
|
msgstr "Model de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
|
|
msgid "Lens Model."
|
|
msgstr "Model de la lent."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:636
|
|
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:634
|
|
msgid "Lens Profile Digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:635
|
|
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:630
|
|
msgid "Lens Profile Enable"
|
|
msgstr "Habilita el perfil de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:633
|
|
msgid "Lens Profile Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer per al perfil de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:693
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:691
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:692
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:697
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:695
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:694
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:696
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:698
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:632
|
|
msgid "Lens Profile Name"
|
|
msgstr "Nom del perfil de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:631
|
|
msgid "Lens Profile Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:637
|
|
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:772
|
|
msgid "Lens Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la lent"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:80
|
|
msgid "Lens Range"
|
|
msgstr "Interval de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
|
|
#: src/tags.cpp:1907
|
|
msgid "Lens Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie de la lent"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1536
|
|
msgid "Lens Shutter Lock"
|
|
msgstr "Bloqueja l'obturador de la lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
|
|
msgid "Lens Specification"
|
|
msgstr "Especificació de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:292
|
|
msgid "Lens Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura de la lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
|
|
msgid "Lens Type"
|
|
msgstr "Tipus de lent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1483
|
|
msgid "Lens Type."
|
|
msgstr "Tipus de la lent."
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:615
|
|
msgid "Lens data settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per a les dades de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:215
|
|
msgid "Lens distortion parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres per a la distorsió de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:766
|
|
msgid "Lens firmware version"
|
|
msgstr "Versió del microprogramari de la lent"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:81
|
|
msgid "Lens focal length range"
|
|
msgstr "Interval de la distància focal de la lent"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
|
|
msgid "Lens identifier"
|
|
msgstr "Identificador de la lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
|
|
msgid "Lens model"
|
|
msgstr "Model de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:772
|
|
msgid "Lens properties"
|
|
msgstr "Propietats de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
|
|
msgid "Lens serial number"
|
|
msgstr "Número de sèrie de la lent"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1537
|
|
msgid "Lens shutter lock"
|
|
msgstr "Bloqueja l'obturador de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:293
|
|
msgid "Lens temperature"
|
|
msgstr "Temperatura de la lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
|
|
msgid "Lens type"
|
|
msgstr "Tipus de lent"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
|
|
msgid "LensInfo"
|
|
msgstr "Informació de la lent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:724
|
|
msgid "Level Gauge Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:723
|
|
msgid "Level Gauge Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:724
|
|
msgid "Level gauge pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:723
|
|
msgid "Level gauge roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1735
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1050
|
|
msgid "License End Date"
|
|
msgstr "Data de finalització de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1091
|
|
msgid "License ID"
|
|
msgstr "ID de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1049
|
|
msgid "License Start Date"
|
|
msgstr "Data de començament de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1095
|
|
msgid "License Transaction Date"
|
|
msgstr "Data de situació de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1026
|
|
msgid "Licensee"
|
|
msgstr "Llicenciatari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1027
|
|
msgid "Licensee ID"
|
|
msgstr "ID del llicenciatari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1088
|
|
msgid "Licensee Image ID"
|
|
msgstr "ID de la imatge del llicenciatari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1089
|
|
msgid "Licensee Image Notes"
|
|
msgstr "Notes de la imatge del llicenciatari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1028
|
|
msgid "Licensee Name"
|
|
msgstr "Nom del llicenciatari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1094
|
|
msgid "Licensee Project Reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1093
|
|
msgid "Licensee Transaction ID"
|
|
msgstr "ID de la situació de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1032
|
|
msgid "Licensor"
|
|
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1035
|
|
msgid "Licensor Address"
|
|
msgstr "Adreça del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1036
|
|
msgid "Licensor Address Detail"
|
|
msgstr "Detalls de l'adreça del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1037
|
|
msgid "Licensor City"
|
|
msgstr "Ciutat del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1037
|
|
msgid "Licensor City name."
|
|
msgstr "Nom de la ciutat del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1040
|
|
msgid "Licensor Country"
|
|
msgstr "País del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1040
|
|
msgid "Licensor Country name."
|
|
msgstr "Nom del país del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1045
|
|
msgid "Licensor Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1045
|
|
msgid "Licensor Email address."
|
|
msgstr "Adreça de correu electrònic del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1033
|
|
msgid "Licensor ID"
|
|
msgstr "ID del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1070
|
|
msgid "Licensor Image ID"
|
|
msgstr "ID de la imatge del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1034
|
|
msgid "Licensor Name"
|
|
msgstr "Nom del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1047
|
|
msgid "Licensor Notes"
|
|
msgstr "Notes del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1039
|
|
msgid "Licensor Postal Code"
|
|
msgstr "Codi postal del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1039
|
|
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
|
|
msgstr "Codi postal del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1038
|
|
msgid "Licensor State or Province"
|
|
msgstr "Estat o província del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1038
|
|
msgid "Licensor State or Province name."
|
|
msgstr "Nom de l'estat o província del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1042
|
|
msgid "Licensor Telephone 1"
|
|
msgstr "Telèfon 1 del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1044
|
|
msgid "Licensor Telephone 2"
|
|
msgstr "Telèfon 2 del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1041
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 1"
|
|
msgstr "Tipus 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1041
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 1."
|
|
msgstr "Tipus 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1043
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 2"
|
|
msgstr "Tipus 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1043
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 2."
|
|
msgstr "Tipus 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1042
|
|
msgid "Licensor Telephone number 1."
|
|
msgstr "Número 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1044
|
|
msgid "Licensor Telephone number 2."
|
|
msgstr "Número 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1092
|
|
msgid "Licensor Transaction ID"
|
|
msgstr "ID de la situació del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1046
|
|
msgid "Licensor URL"
|
|
msgstr "URL del distribuïdor de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1035
|
|
msgid "Licensor street address."
|
|
msgstr "Adreça del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1046
|
|
msgid "Licensor world wide web address."
|
|
msgstr "Adreça web del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1827
|
|
msgid "Life Stage"
|
|
msgstr "Etapa de la vida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Llum"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:295
|
|
msgid "Light Condition"
|
|
msgstr "Condició de la llum"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
|
|
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
|
|
msgid "Light Source"
|
|
msgstr "Origen de la llum"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1533
|
|
msgid "Light Tone"
|
|
msgstr "To clar"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:296
|
|
msgid "Light condition"
|
|
msgstr "Condició de la llum"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
|
|
msgid "Light source"
|
|
msgstr "Origen de la llum"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1539
|
|
msgid "Light value"
|
|
msgstr "Valor de la llum"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1484
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lluminositat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1484
|
|
msgid "Lightness."
|
|
msgstr "Lluminositat."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:550
|
|
msgid "Lima"
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1225
|
|
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
|
msgstr "Publicacions sense límit o incompletes del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1233
|
|
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
|
msgstr "Publicacions sense límit o incompletes de les propietats"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:302
|
|
msgid "Linear Raw"
|
|
msgstr "RAW lineal"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1073
|
|
msgid "Linear Response Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
|
|
msgid "Linearization Table"
|
|
msgstr "Taula de linealització"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:613
|
|
msgid "Linearization table"
|
|
msgstr "Taula de linealització"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:558
|
|
msgid "Lisbon"
|
|
msgstr "Lisboa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1285
|
|
msgid "List of Region structures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1302
|
|
msgid "List of children keyword structures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1299
|
|
msgid "List of root keyword structures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Litoestratigrafia>
|
|
#: src/properties.cpp:2169
|
|
msgid "Lithostratigraphic Terms"
|
|
msgstr "Termes litostratigràfics"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:596
|
|
msgid "Live View Control"
|
|
msgstr "Control de la visualització en viu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1519
|
|
msgid "Live View Shooting"
|
|
msgstr "Captura de la visualització en viu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1519
|
|
msgid "Live view shooting"
|
|
msgstr "Captura de la visualització en viu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1901
|
|
msgid "Living Specimen"
|
|
msgstr "Espècimen viu"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:805
|
|
msgid "Lo 0.3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:806
|
|
msgid "Lo 0.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:807
|
|
msgid "Lo 0.7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:808
|
|
msgid "Lo 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2285
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
|
|
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
|
|
msgid "Local AF Area Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2028
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:895
|
|
msgid "Localized Camera Model"
|
|
msgstr "Model localitzat de la càmera"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
|
|
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2058
|
|
msgid "Location According To"
|
|
msgstr "D'acord amb la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1988
|
|
msgid "Location Class"
|
|
msgstr "Classe de la ubicació"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:240
|
|
msgid "Location Code"
|
|
msgstr "Codi de la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:995
|
|
msgid "Location Created"
|
|
msgstr "S'ha creat la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1992
|
|
msgid "Location ID"
|
|
msgstr "ID de la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1485
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Informació de la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1485
|
|
msgid "Location Information."
|
|
msgstr "Informació de la ubicació."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:248
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nom de la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2061
|
|
msgid "Location Remarks"
|
|
msgstr "Observacions de la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:994
|
|
msgid "Location shown"
|
|
msgstr "Ubicació mostrada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:996
|
|
msgid "Location-City"
|
|
msgstr "Ubicació en la ciutat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:997
|
|
msgid "Location-Country ISO-Code"
|
|
msgstr "Codi ISO del país en la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:998
|
|
msgid "Location-Country Name"
|
|
msgstr "Nom del país en la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:999
|
|
msgid "Location-Province/State"
|
|
msgstr "Estat/província en la ubicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1000
|
|
msgid "Location-Sublocation"
|
|
msgstr "Ubicació o sububicació"
|
|
|
|
# skip-rule: common-world
|
|
#: src/properties.cpp:1001
|
|
msgid "Location-World Region"
|
|
msgstr "Ubicació en la regió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:378
|
|
msgid "Log Comment"
|
|
msgstr "Comentari de registre"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1486
|
|
msgid "Logo Icon URL"
|
|
msgstr "URL de la icona del logotip"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1487
|
|
msgid "Logo URL"
|
|
msgstr "URL del logotip"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
|
|
msgid "London"
|
|
msgstr "Londres"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
|
|
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll durant una exposició llarga"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:558
|
|
msgid "Long Shutter"
|
|
msgstr "Obturador llarg"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:488
|
|
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll durant obturacions llargues"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1375
|
|
msgid "Long exposure noise reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll durant una exposició llarga"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:379
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
|
|
msgid "Los Angeles"
|
|
msgstr "Los Angeles"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:185
|
|
msgid "Lossless"
|
|
msgstr "Sense pèrdua"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:183
|
|
msgid "Lossy (type 1)"
|
|
msgstr "Amb pèrdua (tipus 1)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:186
|
|
msgid "Lossy (type 2)"
|
|
msgstr "Amb pèrdua (tipus 2)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
|
|
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
|
|
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
|
|
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
|
|
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Poc"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:228
|
|
msgid "Low (-1)"
|
|
msgstr "Baix (-1)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
|
|
msgid "Low Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:582
|
|
msgid "Low Light"
|
|
msgstr "Poca llum"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:612
|
|
msgid "Low Light 2"
|
|
msgstr "Poca llum 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1556
|
|
msgid "Low Saturation"
|
|
msgstr "Saturació baixa"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1566
|
|
msgid "Low gain down"
|
|
msgstr "Baixa disminució del guany"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1564
|
|
msgid "Low gain up"
|
|
msgstr "Baix augment del guany"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:208
|
|
msgid "Low/High quality"
|
|
msgstr "Qualitat baixa/alta"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:296
|
|
msgid "Lower-left"
|
|
msgstr "Inferior esquerra"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:298
|
|
msgid "Lower-right"
|
|
msgstr "Inferior dreta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1542
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:230
|
|
msgid "Lowest (-2)"
|
|
msgstr "La més baixa (-2)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2163
|
|
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:581
|
|
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:582
|
|
msgid "Luminance Adjustment Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:583
|
|
msgid "Luminance Adjustment Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:584
|
|
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:585
|
|
msgid "Luminance Adjustment Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:586
|
|
msgid "Luminance Adjustment Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:587
|
|
msgid "Luminance Adjustment Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:588
|
|
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:645
|
|
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:644
|
|
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:542
|
|
msgid "Luminance Smoothing"
|
|
msgstr "Suavitzat de la luminància"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Lletres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1488
|
|
msgid "Lyrics of a Song/Video."
|
|
msgstr "Lletres d'una cançó/vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:429
|
|
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:689
|
|
msgid "M-42 or No Lens"
|
|
msgstr "M-42 o sense lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:711
|
|
msgid "M-DEP"
|
|
msgstr "M-DEP"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:668
|
|
msgid "M/D/Y"
|
|
msgstr "M/D/A"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
|
|
msgid "MCU Version"
|
|
msgstr "Versió MCU"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
|
|
msgid "MCU version"
|
|
msgstr "Versió MCU"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1482
|
|
msgid "MF"
|
|
msgstr "MF"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:305
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2209
|
|
msgid "MPF Axis Distance X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2212
|
|
msgid "MPF Axis Distance Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2215
|
|
msgid "MPF Axis Distance Z"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2197
|
|
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2203
|
|
msgid "MPF Baseline Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2200
|
|
msgid "MPF Convergence Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2176
|
|
msgid "MPF Image List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2179
|
|
msgid "MPF Image UID List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2185
|
|
msgid "MPF Individual Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2173
|
|
msgid "MPF Number of Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2191
|
|
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2194
|
|
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2221
|
|
msgid "MPF Pitch Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2224
|
|
msgid "MPF Roll Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2182
|
|
msgid "MPF Total Frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2170
|
|
msgid "MPF Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2206
|
|
msgid "MPF Vertical Divergence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2218
|
|
msgid "MPF Yaw Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2208
|
|
msgid "MPFAxisDistanceX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2211
|
|
msgid "MPFAxisDistanceY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2214
|
|
msgid "MPFAxisDistanceZ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2196
|
|
msgid "MPFBaseViewpointNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2202
|
|
msgid "MPFBaselineLength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2199
|
|
msgid "MPFConvergenceAngle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2175
|
|
msgid "MPFImageList"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2178
|
|
msgid "MPFImageUIDList\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2184
|
|
msgid "MPFIndividualNum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2172
|
|
msgid "MPFNumberOfImages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
|
|
msgid "MPFPanOrientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2190
|
|
msgid "MPFPanOverlapH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2193
|
|
msgid "MPFPanOverlapV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2220
|
|
msgid "MPFPitchAngle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2223
|
|
msgid "MPFRollAngle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2181
|
|
msgid "MPFTotalFrames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2169
|
|
msgid "MPFVersion"
|
|
msgstr "Versió MPF"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2205
|
|
msgid "MPFVerticalDivergence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2217
|
|
msgid "MPFYawAngle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
|
|
msgid "MTF Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1922
|
|
msgid "Machine Observation"
|
|
msgstr "Observació de la màquina"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1168
|
|
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
|
|
msgstr "Imatge del Macintosh (PICT)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
|
|
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
|
|
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
|
|
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
|
|
#: src/tags.cpp:1587
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:310
|
|
msgid "Macro Focus"
|
|
msgstr "Macro d'enfocament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1518
|
|
msgid "Macro Magnification"
|
|
msgstr "Macro d'ampliació"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
|
|
msgid "Macro Mode"
|
|
msgstr "Mode macro"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:311
|
|
msgid "Macro focus step count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1518
|
|
msgid "Macro magnification"
|
|
msgstr "Macro d'ampliació"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
|
|
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
|
|
msgid "Macro mode"
|
|
msgstr "Mode macro"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:216
|
|
msgid "Macro mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode macro"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:104
|
|
msgid "Macro-zoom"
|
|
msgstr "Macro del zoom"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:507
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:715
|
|
msgid "Magic Filter"
|
|
msgstr "Filtre màgic"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:715
|
|
msgid "Magic filter"
|
|
msgstr "Filtre màgic"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1962
|
|
msgid "Magnetic direction"
|
|
msgstr "Direcció magnètica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1298
|
|
msgid "Main structure containing keyword based information"
|
|
msgstr "Estructura principal que conté informació basada en paraules clau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1283
|
|
msgid "Main structure containing region based information"
|
|
msgstr "Estructura principal que conté informació basada en la regió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1154
|
|
msgid "Maintain File Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1155
|
|
msgid "Maintain File Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1156
|
|
msgid "Maintain ID in File Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1157
|
|
msgid "Maintain Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:794
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1716
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
msgstr "Nota del fabricant"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1491
|
|
msgid "Maker Note Type of the camera."
|
|
msgstr "Tipus de nota del fabricant de la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1492
|
|
msgid "Maker Note Version of the camera."
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant de la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1493
|
|
msgid "Maker URL"
|
|
msgstr "URL del fabricant"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1114
|
|
msgid "MakerNote Safety"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:533
|
|
msgid "MakerNote Version"
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:533
|
|
msgid "MakerNote version"
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
|
|
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
|
|
"other image management software processing an image with a preserved "
|
|
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
|
|
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:96
|
|
msgid "Makernote Version"
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:523
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Male"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:286
|
|
msgid "Manage To"
|
|
msgstr "Gestiona a"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:289
|
|
msgid "Manage UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:280
|
|
msgid "Managed From"
|
|
msgstr "Gestionat des de"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:283
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:291
|
|
msgid "Manager Variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:540
|
|
msgid "Manila"
|
|
msgstr "Manila"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:237
|
|
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
|
|
msgstr "S'han editat les metadades Exif de les imatges.\n"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
|
|
msgid "Manometer Pressure"
|
|
msgstr "Pressió del manòmetre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:721
|
|
msgid "Manometer Reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
|
|
msgid "Manometer pressure"
|
|
msgstr "Pressió del manòmetre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:721
|
|
msgid "Manometer reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
|
|
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
|
|
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
|
|
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
|
|
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
|
|
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
|
|
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
|
|
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:709
|
|
msgid "Manual (M)"
|
|
msgstr "Manual (M)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:635
|
|
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
|
|
msgstr "Manual (desactiva l'apertura automàtica)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:693
|
|
msgid "Manual AF point selection"
|
|
msgstr "Punt de selecció manual de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1371
|
|
msgid "Manual Exposure Time"
|
|
msgstr "Temps de l'exposició manual"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
|
|
msgid "Manual FNumber"
|
|
msgstr "Número F manual"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1033
|
|
msgid "Manual Flash"
|
|
msgstr "Flaix manual"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1248
|
|
msgid "Manual Flash Output"
|
|
msgstr "Sortida del flaix manual"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:691
|
|
msgid "Manual Flash Strength"
|
|
msgstr "Intensitat del flaix manual"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:252
|
|
msgid "Manual Focus"
|
|
msgstr "Enfocament manual"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1303
|
|
msgid "Manual Rotate"
|
|
msgstr "Rotació manual"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1271
|
|
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
|
|
msgstr "Temperatura manual (kèlvins)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1372
|
|
msgid "Manual exposure time"
|
|
msgstr "Temps de l'exposició manual"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1033
|
|
msgid "Manual flash"
|
|
msgstr "Flaix manual"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:416
|
|
msgid "Manual flash control"
|
|
msgstr "Control del flaix manual"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1248
|
|
msgid "Manual flash output"
|
|
msgstr "Sortida del flaix manual"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:691
|
|
msgid "Manual flash strength"
|
|
msgstr "Intensitat del flaix manual"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:380
|
|
msgid "Manual focus"
|
|
msgstr "Enfocament manual"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:508
|
|
msgid "Manual focus (3)"
|
|
msgstr "Enfocament manual (3)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:511
|
|
msgid "Manual focus (6)"
|
|
msgstr "Enfocament manual (6)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
|
|
msgid "Manual focus distance"
|
|
msgstr "Distància de l'enfocament manual"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:178
|
|
msgid "Manual release"
|
|
msgstr "Publicació manual"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1490
|
|
msgid "Manufacturer of recording equipment"
|
|
msgstr "Fabricant de l'equip d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:257
|
|
msgid "Marked"
|
|
msgstr "Marcada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:381
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:715
|
|
msgid "Mask Value"
|
|
msgstr "Valor de la màscara"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1171
|
|
msgid "Masked Areas"
|
|
msgstr "Àrees emmascarades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1898
|
|
msgid "Material Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1911
|
|
msgid "Material Sample ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
|
|
msgid "Max Aperture"
|
|
msgstr "Obertura màxima"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:771
|
|
msgid "Max Aperture At Current Focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a la distància focal actual"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
|
|
#: src/olympusmn.cpp:768
|
|
msgid "Max Aperture At Max Focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
|
|
#: src/olympusmn.cpp:767
|
|
msgid "Max Aperture At Min Focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
|
|
msgid "Max Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor màxim de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
|
|
#: src/olympusmn.cpp:770
|
|
msgid "Max Focal Length"
|
|
msgstr "Distància focal màxima"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
|
|
msgid "Max aperture"
|
|
msgstr "Obertura màxima"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:771
|
|
msgid "Max aperture at current focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a la distància focal actual"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
|
|
msgid "Max aperture at max focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1430
|
|
msgid "Max aperture at max focal length"
|
|
msgstr "Obertura màxima a la distància focal màxima"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
|
|
msgid "Max aperture at min focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1429
|
|
msgid "Max aperture at min focal length"
|
|
msgstr "Obertura màxima a la distància focal mínima"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
|
|
#: src/olympusmn.cpp:770
|
|
msgid "Max focal length"
|
|
msgstr "Distància focal màxima"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
|
|
msgid "Maximum Aperture Value"
|
|
msgstr "Valor màxim de l'obertura"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:275
|
|
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:272
|
|
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1495
|
|
msgid "Maximum Bit Rate"
|
|
msgstr "Ràtio màxim dels bits"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1496
|
|
msgid "Maximum Data Rate"
|
|
msgstr "Ràtio màxim de les dades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2049
|
|
msgid "Maximum Depth In Meters"
|
|
msgstr "Profunditat màxima en metres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2055
|
|
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
|
|
msgstr "Distància màxima en metres per sobre del nivell del mar"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2040
|
|
msgid "Maximum Elevation In Meters"
|
|
msgstr "Elevació màxima en metres"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:269
|
|
msgid "Maximum Focal Length"
|
|
msgstr "Distància focal màxima"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:337
|
|
msgid "Maximum Page Size"
|
|
msgstr "Mida màxima de la pàgina"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:276
|
|
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:273
|
|
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
|
|
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:988
|
|
msgid "Maximum available height"
|
|
msgstr "Alçada màxima disponible"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:989
|
|
msgid "Maximum available width"
|
|
msgstr "Amplada màxima disponible"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:270
|
|
msgid "Maximum focal length"
|
|
msgstr "Distància focal màxima"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:443
|
|
msgid "Measured Color"
|
|
msgstr "Color mesurat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1318
|
|
msgid "Measured EV"
|
|
msgstr "EV mesurat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1338
|
|
msgid "Measured EV 2"
|
|
msgstr "EV 2 mesurat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:443
|
|
msgid "Measured color"
|
|
msgstr "Color mesurat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2361
|
|
msgid "Measurement Accuracy"
|
|
msgstr "Precisió de la mesura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2370
|
|
msgid "Measurement Determined By"
|
|
msgstr "Mesura determinada per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2367
|
|
msgid "Measurement Determined Date"
|
|
msgstr "Data de determinació de la mesura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2352
|
|
msgid "Measurement ID"
|
|
msgstr "ID de la mesura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1943
|
|
msgid "Measurement Interoperability"
|
|
msgstr "Mesura de la interoperabilitat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2373
|
|
msgid "Measurement Method"
|
|
msgstr "Mètode de la mesura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2348
|
|
msgid "Measurement Or Fact"
|
|
msgstr "Mesura o fet"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2376
|
|
msgid "Measurement Remarks"
|
|
msgstr "Observacions de la mesura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2355
|
|
msgid "Measurement Type"
|
|
msgstr "Tipus de mesura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2364
|
|
msgid "Measurement Unit"
|
|
msgstr "Unitat de mesura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2358
|
|
msgid "Measurement Value"
|
|
msgstr "Valor de la mesura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1942
|
|
msgid "Measurement in progress"
|
|
msgstr "Mesura en curs"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:422
|
|
msgid "Mechanical"
|
|
msgstr "Mecànic"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:473
|
|
msgid "Med Hard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
|
|
msgid "Med High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
|
|
msgid "Med Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:472
|
|
msgid "Med Soft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1051
|
|
msgid "Media Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions del mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
|
|
msgid "Media Header Version"
|
|
msgstr "Versió de la capçalera del mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
|
|
msgid "Media Language Code"
|
|
msgstr "Codi d'idioma del mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
|
|
msgid "Media Time Scale"
|
|
msgstr "Escala de temps del mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
|
|
msgid "Media Track Create Date"
|
|
msgstr "Data de creació de la pista del mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
|
|
msgid "Media Track Duration"
|
|
msgstr "Durada de la pista del mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
|
|
msgid "Media Track Modify Date"
|
|
msgstr "Data de modificació de la pista del mitjà"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
|
|
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
|
|
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
|
|
msgid "Medium 1"
|
|
msgstr "Mitjana 1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
|
|
msgid "Medium 2"
|
|
msgstr "Mitjana 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
|
|
msgid "Medium 3"
|
|
msgstr "Mitjana 3"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
|
|
msgid "Medium Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula mitjana"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
|
|
msgid "Medium Widescreen"
|
|
msgstr "Pantalla d'amplada mitjana"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:218
|
|
msgid "Medium high"
|
|
msgstr "Mitjana alta"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:217
|
|
msgid "Medium low"
|
|
msgstr "Mitjana baixa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1503
|
|
msgid "Medium."
|
|
msgstr "Mitjana."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2178
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
|
|
msgid "Memory Color Emphasis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
|
|
msgid "Memory color emphasis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:73
|
|
msgid "Memory transfer failed: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat la transferència de la memòria: %1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1385
|
|
msgid "Menu Button Return"
|
|
msgstr "Botó «Retorn» del menú"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1385
|
|
msgid "Menu button return position"
|
|
msgstr "Posició del botó «Retorn» en el menú"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1504
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:240
|
|
msgid "Metadata Date"
|
|
msgstr "Data de les metadades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1505
|
|
msgid "Metadata Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de les metadades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:382
|
|
msgid "Metadata Modified Date"
|
|
msgstr "Data de modificació de les metadades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:143
|
|
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
|
|
msgstr "Esquema de paraules clau del grup de treball de les metadades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:142
|
|
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
|
|
msgstr "Esquema de regions del grup de treball de les metadades"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
|
|
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
|
|
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
|
|
#: src/tags.cpp:1699
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr "Mode de mesura"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1560
|
|
msgid "Metering Off Scale Indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
|
|
msgid "Metering mode"
|
|
msgstr "Mode de mesura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1224
|
|
msgid "Metering mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode de mesura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1506
|
|
msgid "Metering mode."
|
|
msgstr "Mode de mesura."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1561
|
|
msgid ""
|
|
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
|
|
"metering scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
|
|
msgid "MeteringMode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:746
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Mètode"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:496
|
|
msgid "Mexico City"
|
|
msgstr "Ciutat de Mèxic"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:498
|
|
msgid "Miami"
|
|
msgstr "Miami"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1507
|
|
msgid "Micro Seconds Per Frame"
|
|
msgstr "Microsegons per fotograma"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:139
|
|
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
|
|
msgstr "Esquema 1.2 per al Microsoft Photo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:141
|
|
msgid "Microsoft Photo Region schema"
|
|
msgstr "Esquema de regions per al Microsoft Photo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:140
|
|
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
|
|
msgstr "Esquema informació de regions per al Microsoft Photo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1261
|
|
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:122
|
|
msgid "Microsoft Photo schema"
|
|
msgstr "Esquema per al Microsoft Photo"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
|
|
msgid "Mid-left"
|
|
msgstr "Al mig-esquerra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1654
|
|
msgid "Mid-left (horizontal)"
|
|
msgstr "Al mig i a l'esquerra (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1665
|
|
msgid "Mid-left (vertical)"
|
|
msgstr "Al mig i a l'esquerra (vertical)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
|
|
msgid "Mid-right"
|
|
msgstr "Al mig-dreta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1656
|
|
msgid "Mid-right (horizontal)"
|
|
msgstr "Al mig i a la dreta (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1667
|
|
msgid "Mid-right (vertical)"
|
|
msgstr "Al mig i a la dreta (vertical)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:684
|
|
msgid "Middle range"
|
|
msgstr "Interval mitjà"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:729
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
msgstr "Punt mitjà"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:510
|
|
msgid "Milan"
|
|
msgstr "Milà"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1968
|
|
msgid "Miles"
|
|
msgstr "Milles"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1508
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1234
|
|
msgid "Min Aperture"
|
|
msgstr "Obertura mínima"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
|
|
#: src/olympusmn.cpp:769
|
|
msgid "Min Focal Length"
|
|
msgstr "Distància focal mínima"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1234
|
|
msgid "Min aperture"
|
|
msgstr "Obertura mínima"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
|
|
#: src/olympusmn.cpp:769
|
|
msgid "Min focal length"
|
|
msgstr "Distància focal mínima"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1553
|
|
msgid "Miniature"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:590
|
|
msgid "Miniature Effect"
|
|
msgstr "Efecte miniatura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:208
|
|
msgid "Minimal"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2046
|
|
msgid "Minimum Depth In Meters"
|
|
msgstr "Profunditat mínima en metres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2052
|
|
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
|
|
msgstr "Distància mínima en metres per sobre del nivell del mar"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2037
|
|
msgid "Minimum Elevation In Meters"
|
|
msgstr "Elevació mínima en metres"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:266
|
|
msgid "Minimum Focal Length"
|
|
msgstr "Distància focal mínima"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:267
|
|
msgid "Minimum focal length"
|
|
msgstr "Distància focal mínima"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2432
|
|
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
|
|
msgstr "Minolta AF 1.4x APO"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2431
|
|
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
|
|
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2429
|
|
msgid "Minolta AF 2x APO"
|
|
msgstr "Minolta AF 2x APO"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2428
|
|
msgid "Minolta AF 2x APO II"
|
|
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:553
|
|
msgid "Minolta Date"
|
|
msgstr "Data de la Minolta"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
|
|
msgid "Minolta MakerNote"
|
|
msgstr "Nota del fabricant de Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:595
|
|
msgid "Minolta Model"
|
|
msgstr "Model de la Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:556
|
|
msgid "Minolta Time"
|
|
msgstr "Hora de la Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:554
|
|
msgid "Minolta date"
|
|
msgstr "Data de la Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:596
|
|
msgid "Minolta model"
|
|
msgstr "Model de la Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:557
|
|
msgid "Minolta time"
|
|
msgstr "Hora de la Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2430
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2425
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2427
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2426
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1059
|
|
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
|
|
msgid "Mirror Lock-up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1377
|
|
msgid "Mirror Lockup"
|
|
msgstr "Bloqueig del mirall"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1377
|
|
msgid "Mirror lockup"
|
|
msgstr "Bloqueig del mirall"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:599
|
|
msgid "Mode of flash used"
|
|
msgstr "Mode ús del flaix"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:429
|
|
msgid "Model ID"
|
|
msgstr "ID del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1058
|
|
msgid "Model Release ID"
|
|
msgstr "ID de publicació del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1057
|
|
msgid "Model Release Status"
|
|
msgstr "Estat del model de publicació"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:85
|
|
msgid "Model Version"
|
|
msgstr "Versió del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:982
|
|
msgid "Model age"
|
|
msgstr "Edat del model"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1438
|
|
msgid "Model identification"
|
|
msgstr "Identificació del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1510
|
|
msgid "Model name or number of equipment."
|
|
msgstr "Nom o número del model de l'equip."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:429
|
|
msgid "ModelID"
|
|
msgstr "ID del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1511
|
|
msgid "Modification Date-Time"
|
|
msgstr "Data i hora de modificació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:696
|
|
msgid "Modified Saturation"
|
|
msgstr "Saturació modificada"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:696
|
|
msgid "Modified saturation"
|
|
msgstr "Saturació modificada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:242
|
|
msgid "Modify Date"
|
|
msgstr "Data de modificació"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1032
|
|
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
|
|
msgstr "L'acció modificar almenys requereix una opció -c, -m o -M\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:563
|
|
msgid "Moire Filter"
|
|
msgstr "Filtre de «moire»"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1542
|
|
msgid "Monitor Display Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1543
|
|
msgid "Monitor display off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
|
|
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocrom"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:627
|
|
msgid "Monochrome Profile 1"
|
|
msgstr "Perfil monocrom 1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:628
|
|
msgid "Monochrome Profile 2"
|
|
msgstr "Perfil monocrom 2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:629
|
|
msgid "Monochrome Profile 3"
|
|
msgstr "Perfil monocrom 3"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monòton"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1953
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
|
|
msgid "Moscow"
|
|
msgstr "Moscou"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:60
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "Imatge en moviment"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
|
|
msgid "Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:474
|
|
msgid "Movie (2)"
|
|
msgstr "Pel·lícula (2)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:595
|
|
msgid "Movie Digest"
|
|
msgstr "Resum de la pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1512
|
|
msgid "Movie Header Version"
|
|
msgstr "Versió de la capçalera de la pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
|
|
msgid "Movie Servo AF"
|
|
msgstr "Servo amb AF i IA de pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:570
|
|
msgid "Movie Snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:514
|
|
msgid "Movie Snap Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:121
|
|
msgid "Movie preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
|
|
msgid "Multi AF"
|
|
msgstr "AF múltiple"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
|
|
msgid "Multi Burst Image Height"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge en la ràfega múltiple"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
|
|
msgid "Multi Burst Image Width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge en la ràfega múltiple"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
|
|
msgid "Multi Burst Mode"
|
|
msgstr "Mode ràfega múltiple"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:941
|
|
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
|
|
msgstr "Guany automàtic en exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:939
|
|
msgid "Multi Exposure Mode"
|
|
msgstr "Mode exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:940
|
|
msgid "Multi Exposure Shots"
|
|
msgstr "Captures en exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:401
|
|
msgid "Multi Segment"
|
|
msgstr "Multisegment"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:634
|
|
msgid "Multi exposure"
|
|
msgstr "Exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:941
|
|
msgid "Multi exposure auto gain"
|
|
msgstr "Guany automàtic en exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:939
|
|
msgid "Multi exposure mode"
|
|
msgstr "Mode exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:940
|
|
msgid "Multi exposure shots"
|
|
msgstr "Captures en exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:147
|
|
msgid "Multi-aspect"
|
|
msgstr "Aspecte múltiple"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
|
|
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
|
|
msgid "Multi-segment"
|
|
msgstr "Multisegment"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1471
|
|
msgid "Multi-spot"
|
|
msgstr "Multipunt"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1188
|
|
msgid "Multimedia or Composited Image"
|
|
msgstr "Imatge multimèdia o editada"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
|
|
msgid "Multiple Exposure"
|
|
msgstr "Exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:996
|
|
msgid "Multiple Exposure Mode"
|
|
msgstr "Mode d'exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:104
|
|
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
|
|
msgstr "Múltiples etiquetes de l'element de matriu TIFF %1 en un directori"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:996
|
|
msgid "Multiple exposure mode"
|
|
msgstr "Mode d'exposició múltiple"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1627
|
|
msgid ""
|
|
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factor de multiplicació, el qual és útil en el càlcul d'un determinat codi "
|
|
"de temps"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2025
|
|
msgid "Municipality"
|
|
msgstr "Municipi"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
|
|
msgid "Museum"
|
|
msgstr "Museu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1513
|
|
msgid "Music By"
|
|
msgstr "Música per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1513
|
|
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
|
|
msgstr "Música per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1514
|
|
msgid "Muxing App"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:152
|
|
msgid "My Color"
|
|
msgstr "El meu color"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:569
|
|
msgid "My Colors"
|
|
msgstr "Els meus colors"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:121
|
|
msgid "My Mode"
|
|
msgstr "El meu mode"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
|
|
msgid "My color data"
|
|
msgstr "Les meves dades de color"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:610
|
|
msgid "NEF Compression"
|
|
msgstr "Compressió NEF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:610
|
|
msgid "NEF compression"
|
|
msgstr "Compressió NEF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:555
|
|
msgid "Nairobi"
|
|
msgstr "Nairobi"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
|
|
#: src/properties.cpp:1515
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2256
|
|
msgid "Name According To"
|
|
msgstr "Nom d'acord a"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2235
|
|
msgid "Name According To ID"
|
|
msgstr "Nom d'acord amb l'ID"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2259
|
|
msgid "Name Published In"
|
|
msgstr "Nom publicat a"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2238
|
|
msgid "Name Published In ID"
|
|
msgstr "Nom publicat a l'ID"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2262
|
|
msgid "Name Published In Year"
|
|
msgstr "Nom publicat a l'any"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1079
|
|
msgid "Name of Copyright Owner."
|
|
msgstr "Nom del propietari de drets d'autor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1083
|
|
msgid "Name of Image Creator."
|
|
msgstr "Nom del creador de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1086
|
|
msgid "Name of Image Supplier."
|
|
msgstr "Nom del proveïdor de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:984
|
|
msgid "Name of a person shown in the image."
|
|
msgstr "Nom d'una persona que es mostra a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
|
|
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
|
|
"monument outside a city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'una sububicació. Aquest nom de la sububicació pot ser el nom d'una "
|
|
"sububicació a una ciutat o el nom d'una ubicació coneguda o un monument "
|
|
"(natural) fora d'una ciutat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1031
|
|
msgid "Name of each End User."
|
|
msgstr "Nom de cada usuari final."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1028
|
|
msgid "Name of each Licensee."
|
|
msgstr "Nom de cada llicenciatari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1034
|
|
msgid "Name of each Licensor."
|
|
msgstr "Nom de cadascun dels distribuïdors de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:983
|
|
msgid "Name of featured Organisation"
|
|
msgstr "Nom de l'organització que apareix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1300
|
|
msgid "Name of keyword (-node)"
|
|
msgstr "Nom de la paraula clau (-node)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1521
|
|
msgid "Name of organization associated with the video."
|
|
msgstr "Nom de l'organització associada amb el vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1515
|
|
msgid "Name of song or the event."
|
|
msgstr "Nom de la cançó o de l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:996
|
|
msgid "Name of the city of a location."
|
|
msgstr "Nom de la ciutat d'una ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1383
|
|
msgid "Name of the country where the video was created."
|
|
msgstr "Nom del país on es va crear el vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús sota la "
|
|
"llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:983
|
|
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
|
|
msgstr "Nom de l'organització o empresa que apareix a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1274
|
|
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
|
|
msgstr "Nom de la persona (en el rectangle indicat)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1288
|
|
msgid "Name/ short description of content in image region"
|
|
msgstr "Nom/descripció breu del contingut a la regió de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:987
|
|
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noms o descriu l'esdeveniment específic on es va prendre la fotografia."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
|
|
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:981
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:62
|
|
msgid "Natural Color"
|
|
msgstr "Color natural"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:361
|
|
msgid "Natural color"
|
|
msgstr "Color natural"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:123
|
|
msgid "Natural light"
|
|
msgstr "Llum natural"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:130
|
|
msgid "Natural light & flash"
|
|
msgstr "Llum natural i flaix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:70
|
|
msgid "Natural sRGB"
|
|
msgstr "sRGB natural"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:953
|
|
msgid "Natural+"
|
|
msgstr "Natural+"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:71
|
|
msgid "Natural+ sRGB"
|
|
msgstr "sRGB natural+"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:296
|
|
msgid "Nature (color)"
|
|
msgstr "Natura (color)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:136
|
|
msgid "Nature Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:445
|
|
msgid "Near Lens Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:446
|
|
msgid "Near lens step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:706
|
|
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:705
|
|
msgid "Negative Cache Maximum Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:704
|
|
msgid "Negative Cache Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:866
|
|
msgid "Neither tag"
|
|
msgstr "Cap de les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
|
|
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
|
|
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
|
|
msgid "Neutral"
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:415
|
|
msgid "New Subfile Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
|
|
msgid "New York"
|
|
msgstr "Nova York"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1624
|
|
msgid "Newfoundland"
|
|
msgstr "Newfoundland"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:264
|
|
msgid "Next 2-bits RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1516
|
|
msgid "Next Track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista següent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:245
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Sobrenom"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:547
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nit"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:606
|
|
msgid "Night 2"
|
|
msgstr "Nit 2"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
|
|
#: src/sonymn.cpp:602
|
|
msgid "Night Portrait"
|
|
msgstr "Retrat nocturn"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
|
|
msgid "Night Scene"
|
|
msgstr "Escena nocturna"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:165
|
|
msgid "Night Scene / Twilight"
|
|
msgstr "Escena nocturna / Crepuscle"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:603
|
|
msgid "Night Scene HDR"
|
|
msgstr "Escena nocturna en HDR"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:587
|
|
msgid "Night Scene Portrait"
|
|
msgstr "Retrat d'escena nocturna"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:600
|
|
msgid "Night Snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# skip-rule: kct-snapshot
|
|
#: src/canonmn.cpp:567
|
|
msgid "Night Snapshot"
|
|
msgstr "Instantània nocturna"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2245
|
|
msgid "Night View"
|
|
msgstr "Vista nocturna"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
|
|
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
|
|
msgid "Night View/Portrait"
|
|
msgstr "Vista/Retrat nocturn"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
|
|
msgid "Night portrait"
|
|
msgstr "Retrat nocturn"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
|
|
msgid "Night scene"
|
|
msgstr "Escena nocturna"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:130
|
|
msgid "Night scenery"
|
|
msgstr "Escenari nocturn"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:607
|
|
msgid "Night+"
|
|
msgstr "Nit+"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:106
|
|
msgid "Night+Portrait"
|
|
msgstr "Nocturn+Retrat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:51
|
|
msgid "Night-Scene"
|
|
msgstr "Escena nocturna"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
|
|
msgid "Nikon Makernote version"
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant de Nikon"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:282
|
|
msgid "Nikon NEF Compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1154
|
|
msgid "No AE"
|
|
msgstr "Sense l'AE"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:307
|
|
msgid "No Bracket"
|
|
msgstr "Sense suport"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1137
|
|
msgid "No Colorization"
|
|
msgstr "Sense acoloriment"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1138
|
|
msgid "No Cropping"
|
|
msgstr "Sense escapçar"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1139
|
|
msgid "No De-Colorization"
|
|
msgstr "Sense decoloració"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1149
|
|
msgid "No Duplication"
|
|
msgstr "Sense duplicació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1148
|
|
msgid "No Duplication Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions sobre la no duplicació"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1916
|
|
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap comentari Exif de l'usuari en UNICODE"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
|
|
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
|
|
#: src/actions.cpp:1895
|
|
msgid "No Exif data found in the file\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat dades Exif al fitxer\n"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1901
|
|
msgid "No Exif user comment found"
|
|
msgstr "No s'han trobat cap comentari Exif de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:588
|
|
msgid "No Flash"
|
|
msgstr "Sense flaix"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1140
|
|
msgid "No Flipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:577
|
|
msgid "No IPTC data found in the file\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat dades IPTC al fitxer\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1141
|
|
msgid "No Merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1142
|
|
msgid "No Retouching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:578
|
|
msgid "No XMP data found in the file\n"
|
|
msgstr "No s'han trobat dades XMP al fitxer\n"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:307
|
|
msgid "No dithering or halftoning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1199
|
|
msgid "No embedded iccProfile: "
|
|
msgstr "Sense perfil ICC incrustat: "
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1124
|
|
msgid "No extended bracketing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:371
|
|
msgid "No flash"
|
|
msgstr "Sense flaix"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:144
|
|
msgid "No flash & flash"
|
|
msgstr "Sense flaix i amb flaix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:385
|
|
msgid "No flash function"
|
|
msgstr "Sense funció de flaix"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:89
|
|
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha disponible informació de l'espai de noms per al prefix XMP «%1»"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:100
|
|
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
|
|
msgstr "No hi ha registrat cap espai de noms per al prefix «%1»"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:327
|
|
msgid "No prediction scheme used"
|
|
msgstr "No s'ha emprat cap esquema de predicció"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:90
|
|
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha cap prefix registrat per a l'espai de noms «%2», necessari per al "
|
|
"camí de la propietat «%1»"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:370
|
|
msgid "No zone"
|
|
msgstr "Sense zona"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:381
|
|
msgid "No, auto"
|
|
msgstr "No, automàtic"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:394
|
|
msgid "No, auto, red-eye reduction"
|
|
msgstr "No, automàtic, reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:379
|
|
msgid "No, compulsory"
|
|
msgstr "No, forçat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:380
|
|
msgid "No, did not fire, return light not detected"
|
|
msgstr "No, no s'ha disparat, no s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:386
|
|
msgid "No, no flash function"
|
|
msgstr "No, sense funció de flaix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:393
|
|
msgid "No, red-eye reduction"
|
|
msgstr "No, reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:368
|
|
msgid "NoAuto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:841
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Soroll"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
|
|
msgid "Noise Filter"
|
|
msgstr "Filtre del soroll"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:611
|
|
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1390
|
|
msgid "Noise Profile"
|
|
msgstr "Perfil del soroll"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
|
|
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
|
|
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
|
|
#: src/olympusmn.cpp:993
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1241
|
|
msgid "Noise Reduction Applied"
|
|
msgstr "S'ha aplicat reducció del soroll"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:713
|
|
msgid "Noise filter"
|
|
msgstr "Filtre del soroll"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:841
|
|
msgid "Noise measurement values."
|
|
msgstr "Valors per a la mesura del soroll."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
|
|
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
|
|
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1391
|
|
msgid ""
|
|
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
|
|
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
|
|
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
|
|
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
|
|
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
|
|
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil de soroll descriu la quantitat de soroll en una imatge RAW. "
|
|
"Concretament, aquesta etiqueta modela la quantitat de fotons dependent del "
|
|
"senyal (captura) i el soroll de lectura del sensor independent del senyal, "
|
|
"dues fonts de soroll comunes en imatges RAW. El model assumeix que el soroll "
|
|
"és blanc i espacialment independent, ignorant els efectes de patrons fixos i "
|
|
"altres sorolls (p. ex., la no uniformitat de la resposta dels píxels, els "
|
|
"efectes tèrmics espacialment depenent)."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:463
|
|
msgid "NoiseReduction"
|
|
msgstr "Reducció del soroll"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2307
|
|
msgid "Nomenclatural Code"
|
|
msgstr "Codi de la nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2313
|
|
msgid "Nomenclatural Status"
|
|
msgstr "Estat de la nomenclatura"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
|
|
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
|
|
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
|
|
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
|
|
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
|
|
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
|
|
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:694
|
|
msgid "None (MF)"
|
|
msgstr "Cap (MF)"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
|
|
msgid "None (black & white)"
|
|
msgstr "Cap (blanc i negre)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
|
|
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
|
|
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
|
|
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
|
|
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
|
|
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1150
|
|
msgid "Normal AE"
|
|
msgstr "AE normal"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:473
|
|
msgid "Normal Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula normal"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1535
|
|
msgid "Normal process"
|
|
msgstr "Procés normal"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
|
|
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
|
|
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
|
|
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
|
|
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
|
|
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
|
|
"recommended) that has been applied the stored raw values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment, els valors RAW emmagatzemats no són blancs equilibrats, ja que "
|
|
"qualsevol blanc equilibrat digital reduirà l'interval dinàmic de la imatge "
|
|
"final si l'usuari decideix ajustar el balanç de blancs més endavant; però, "
|
|
"si el maquinari de la càmera és capaç de fer el balanç de blancs dels canals "
|
|
"de color abans de digitalitzar el senyal, això pot millorar l'interval "
|
|
"dinàmic de la imatge final. El balanç analog defineix el guany, sigui "
|
|
"analògic (recomanat) o digital (no recomanat) que s'ha aplicat als valors "
|
|
"RAW emmagatzemats."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1345
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
|
|
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
|
|
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
|
|
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
|
|
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
|
|
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment, els píxels dins d'un mosaic s'emmagatzemen en un senzill ordre "
|
|
"d'escaneig RAW. Aquesta etiqueta especifica que els píxels dins d'un mosaic "
|
|
"s'han d'agrupar primer en blocs rectangulars de la mida especificada. "
|
|
"Aquests blocs s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. Dins de cada bloc, "
|
|
"els píxels s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. L'ús d'un valor no "
|
|
"predeterminat per a aquesta etiqueta requereix establir l'etiqueta "
|
|
"«DNGBackwardVersion» com a mínim a 1.2.0.0."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1924
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
|
|
msgid "Nostalgic"
|
|
msgstr "Nostàlgic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1315
|
|
msgid "Not Indicated"
|
|
msgstr "No indicat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:524
|
|
msgid "Not Ready"
|
|
msgstr "No preparada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1132
|
|
msgid "Not Require"
|
|
msgstr "No requerir"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1116
|
|
msgid "Not Required"
|
|
msgstr "No requerit"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:107
|
|
msgid "Not a valid ICC Profile"
|
|
msgstr "No és un perfil ICC vàlid"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
|
|
msgid "Not defined"
|
|
msgstr "Sense definir"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:399
|
|
msgid "Not embedded"
|
|
msgstr "No incrustada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
|
|
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
|
|
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
|
|
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
|
|
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
|
|
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
|
|
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
|
|
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
|
|
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
|
|
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
|
|
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
|
|
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
|
|
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
|
|
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
|
|
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
|
|
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
|
|
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
|
|
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
|
|
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
|
|
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
|
|
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
|
|
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
|
|
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
|
|
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
|
|
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
|
|
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
|
|
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
|
|
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
|
|
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
|
|
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
|
|
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
|
|
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
|
|
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
|
|
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
|
|
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
|
|
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
|
|
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
|
|
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
|
|
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
|
|
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
|
|
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
|
|
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
|
|
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
|
|
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
|
|
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
|
|
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
|
|
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
|
|
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
|
|
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
|
|
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
|
|
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
|
|
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
|
|
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
|
|
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
|
|
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
|
|
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
|
|
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
|
|
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
|
|
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
|
|
msgstr "No a les especificacions XMP. S'ha trobat en els fitxers de mostra."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:348
|
|
msgid "Not indexed"
|
|
msgstr "No indexada"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:680
|
|
msgid "Not known"
|
|
msgstr "No es coneix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
|
|
msgid "Not used"
|
|
msgstr "En desús"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:108
|
|
msgid "Not valid XMP"
|
|
msgstr "XMP no vàlid"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2388
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1089
|
|
msgid "Notes added by Licensee."
|
|
msgstr "Notes afegides pel llicenciatari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2122
|
|
msgid ""
|
|
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
|
|
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
|
|
"method referred to in georeferenceProtocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notes o comentaris sobre la determinació de la descripció espacial, "
|
|
"explicant supòsits fets a més o oposats als que s'han formalitzat en el "
|
|
"mètode referit a «GeoreferenceProtocol»."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:547
|
|
msgid "Noumea"
|
|
msgstr "Noumea"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:380
|
|
msgid "Number Of Beats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1517
|
|
msgid "Number Of Colours"
|
|
msgstr "Nombre de colors"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1518
|
|
msgid "Number Of Important Colours"
|
|
msgstr "Nombre de colors importants"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1518
|
|
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de colors importants, una propietat heretada del format mapa de bits"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:621
|
|
msgid "Number Of Inks"
|
|
msgstr "Nombre de tintes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1519
|
|
msgid "Number Of Parts"
|
|
msgstr "Nombre de parts"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1635
|
|
msgid "Number Of Streams"
|
|
msgstr "Nombre de mostres"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:845
|
|
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número assignat a una imatge, p. ex., en una ràfega encadenada d'imatges."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:338
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pàgines"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1386
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
|
|
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part inferior."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1387
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
|
|
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part esquerra."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1388
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
|
|
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part dreta."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1390
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
|
|
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part superior."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1507
|
|
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
|
|
msgstr "Nombre de microsegons per fotograma o velocitat dels fotogrames"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
|
|
"direction for main image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció "
|
|
"«ImageLength» per a la imatge principal."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
|
|
"direction for main image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció "
|
|
"«ImageWidth» per a la imatge principal."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:826
|
|
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de segons en la captura de la imatge des que es va prémer el botó."
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:627
|
|
msgid "Number of shots taken by camera"
|
|
msgstr "Nombre de captures realitzades per la càmera"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1322
|
|
msgid "Number of source images used to create the panorama"
|
|
msgstr "Nombre d'imatges d'origen emprades per a crear el panorama"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2387
|
|
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
|
|
msgstr "Valoració numèrica de l'1 al 5"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
|
|
msgid "OECF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:667
|
|
msgid "OPI Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
|
|
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:184
|
|
msgid "Object Attribute"
|
|
msgstr "Atribut de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:316
|
|
msgid "Object Cycle"
|
|
msgstr "Cicle de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:193
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Nom de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:175
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipus de l'objecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1790
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
msgstr "Aparició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1800
|
|
msgid "Occurrence Details"
|
|
msgstr "Detalls de l'aparició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1794
|
|
msgid "Occurrence ID"
|
|
msgstr "ID de l'aparició"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1803
|
|
msgid "Occurrence Remarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1839
|
|
msgid "Occurrence Status"
|
|
msgstr "Estat de l'aparició"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
|
|
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
|
|
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
|
|
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
|
|
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
|
|
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
|
|
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
|
|
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
|
|
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
|
|
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
|
|
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
|
|
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
|
|
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
|
|
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inactiu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1164
|
|
msgid "Off (2)"
|
|
msgstr "Inactiu (2)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
|
|
msgid "Off, Did not fire"
|
|
msgstr "Inactiu, no disparat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2244
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:748
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
msgstr "Desplaçament Y"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2245
|
|
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament de la nota del fabricant des del començament de la capçalera "
|
|
"TIFF."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:431
|
|
msgid "Offset of the preview image"
|
|
msgstr "Desplaçament de la vista prèvia de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:124
|
|
msgid "Offset of the thumbnail"
|
|
msgstr "Desplaçament de la miniatura"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:80
|
|
msgid "Offset out of range"
|
|
msgstr "Desplaçament fora de l'interval"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
|
|
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
|
|
msgstr "Desplaçament a un IFD que conté una imatge de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1225
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
|
|
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
|
|
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
|
|
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
|
|
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
|
|
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
|
|
msgid "On (1)"
|
|
msgstr "Actiu (1)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:888
|
|
msgid "On (105-point)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:884
|
|
msgid "On (11-point)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:932
|
|
msgid "On (2 frames)"
|
|
msgstr "Actiu (2 fotogrames)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
|
|
msgid "On (2)"
|
|
msgstr "Actiu (2)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:933
|
|
msgid "On (3 frames)"
|
|
msgstr "Actiu (3 fotogrames)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1265
|
|
msgid "On (3)"
|
|
msgstr "Actiu (3)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:885
|
|
msgid "On (39-point)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:883
|
|
msgid "On (51-point)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:886
|
|
msgid "On (73-point)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:887
|
|
msgid "On (73-point, new)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:200
|
|
msgid "On (Continuous)"
|
|
msgstr "Activat (continu)"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:201
|
|
msgid "On (Shooting)"
|
|
msgstr "Activat (captura)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:89
|
|
msgid "On (preset)"
|
|
msgstr "Actiu (predefinit)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1482
|
|
msgid "On (shift AB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1483
|
|
msgid "On (shift GM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:485
|
|
msgid "On + red-eye"
|
|
msgstr "Actiu + ulls-vermells"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1473
|
|
msgid "On 1"
|
|
msgstr "Actiu 1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1474
|
|
msgid "On 2"
|
|
msgstr "Actiu 2"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:252
|
|
msgid "On, Fired"
|
|
msgstr "Actiu, disparat"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
|
|
msgid "On, Mode 1"
|
|
msgstr "Activat, mode 1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
|
|
msgid "On, Mode 2"
|
|
msgstr "Activat, mode 2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
|
|
msgid "On, Mode 3"
|
|
msgstr "Activat, mode 3"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:254
|
|
msgid "On, Red-eye reduction"
|
|
msgstr "Actiu, reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:258
|
|
msgid "On, Slow-sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:259
|
|
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:257
|
|
msgid "On, Soft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:260
|
|
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:256
|
|
msgid "On, Wireless (Control)"
|
|
msgstr "Actiu, sense fil (controlat)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:255
|
|
msgid "On, Wireless (Master)"
|
|
msgstr "Actiu, sense fil (màster)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:250
|
|
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
|
|
msgstr "Actiu, no disparat, sense fil (màster)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:244
|
|
msgid "One Touch WB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:581
|
|
msgid "One Touch WB 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:582
|
|
msgid "One Touch WB 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:583
|
|
msgid "One Touch WB 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:584
|
|
msgid "One Touch WB 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1068
|
|
msgid "One Touch White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
|
|
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
|
|
"Event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una (a) és un indicador de l'existència, (b) és una referència a "
|
|
"(publicació, URI), o (c) és el text de les notes preses en el camp sobre "
|
|
"l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:505
|
|
msgid "One shot AF"
|
|
msgstr "Una captura AF"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:245
|
|
msgid "One touch white balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1513
|
|
msgid "One-chip color area"
|
|
msgstr "Àrea de color d'un xip"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1247
|
|
msgid "One-touch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:256
|
|
msgid "Online rights management certificate."
|
|
msgstr "Certificat de la gestió dels drets en línia."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
|
|
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
|
|
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
|
|
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
|
|
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
|
|
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:749
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1378
|
|
msgid "Opcode List 1"
|
|
msgstr "Llista 1 de codis d'operació"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1382
|
|
msgid "Opcode List 2"
|
|
msgstr "Llista 2 de codis d'operació"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1386
|
|
msgid "Opcode List 3"
|
|
msgstr "Llista 3 de codis d'operació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1520
|
|
msgid "Operation Colours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:470
|
|
msgid "Optical Zoom Mode"
|
|
msgstr "Mode del zoom òptic"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:470
|
|
msgid "Optical zoom mode"
|
|
msgstr "Mode del zoom òptic"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
|
|
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opció"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:666
|
|
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
|
|
msgstr "L'opció -P no és compatible amb una opció anterior\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:549
|
|
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
|
|
msgstr "L'opció -a no és compatible amb una opció anterior\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:693
|
|
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
|
|
msgstr "L'opció -d no és compatible amb una opció anterior\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:721
|
|
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
|
|
msgstr "L'opció -e no és compatible amb una opció anterior\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:749
|
|
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
|
|
msgstr "L'opció -i no és compatible amb una opció anterior\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:621
|
|
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
|
|
msgstr "L'opció -p no és compatible amb una opció anterior\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1091
|
|
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
|
|
msgstr "PLUS-ID opcional assignat pel llicenciador a la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1078
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels propietaris dels drets "
|
|
"d'autor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1030
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
|
|
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels usuaris finals."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1082
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
|
|
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels creadors de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1027
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
|
|
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cada llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1033
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels distribuïdors de la "
|
|
"llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1085
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
|
|
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica al proveïdor de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
|
|
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
|
|
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
|
|
msgstr "Camp opcional per al seu ús a discreció del llicenciatari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
|
|
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
|
|
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camp opcional per al seu ús a discreció del distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1080
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador opcional assignat a la imatge pel propietari dels drets "
|
|
"d'autor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1084
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
|
|
msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel creador de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1087
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador opcional assignat a la imatge pel proveïdor de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1088
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
|
|
msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel llicenciatari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1070
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador opcional assignat a la imatge pel distribuïdor de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1058
|
|
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1061
|
|
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1614
|
|
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
|
|
#: src/olympusmn.cpp:882
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Taronja"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2277
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:281
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Número de la comanda"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:282
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Número de la comanda"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:308
|
|
msgid "Ordered dither or halftone technique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1871
|
|
msgid "Organism"
|
|
msgstr "Organisme"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1884
|
|
msgid "Organism Associated Occurrences"
|
|
msgstr "Aparicions associades amb l'organisme"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1875
|
|
msgid "Organism ID"
|
|
msgstr "ID de l'organisme"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1878
|
|
msgid "Organism Name"
|
|
msgstr "Nom de l'organisme"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1818
|
|
msgid "Organism Quantity"
|
|
msgstr "Quantitat d'organismes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1821
|
|
msgid "Organism Quantity Type"
|
|
msgstr "Tipus de la quantitat d'organismes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1893
|
|
msgid "Organism Remarks"
|
|
msgstr "Observacions de l'organisme"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1881
|
|
msgid "Organism Scope"
|
|
msgstr "Àmbit de l'organisme"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1521
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organització"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
|
|
#: src/tags.cpp:491
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:808
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:436
|
|
msgid "Original Decision Data Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de les dades de la decisió original"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:293
|
|
msgid "Original Document ID"
|
|
msgstr "ID del document original"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2253
|
|
msgid "Original Name Usage"
|
|
msgstr "Ús del nom original"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2232
|
|
msgid "Original Name Usage ID"
|
|
msgstr "ID de l'ús del nom original"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1156
|
|
msgid "Original Raw File Data"
|
|
msgstr "Dades del fitxer RAW original"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1340
|
|
msgid "Original Raw File Digest"
|
|
msgstr "Resum del fitxer RAW original"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1152
|
|
msgid "Original Raw File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer RAW original"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:436
|
|
msgid "Original decision data offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de les dades de la decisió original"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
|
|
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
|
|
"panorama would have been."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alçada de tot el panorama original des del qual es va escapçar la imatge. O, "
|
|
"si només es va capturar un panorama parcial, això especifica l'alçada de tot "
|
|
"el panorama."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1326
|
|
msgid ""
|
|
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
|
|
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
|
|
"panorama would have been."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada de tot el panorama original des del qual es va escapçar la imatge. "
|
|
"O, si només es va capturar un panorama parcial, això especifica l'amplada de "
|
|
"tot el panorama."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
|
|
"for unedited images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alçada original en píxels de la imatge (igual que l'alçada de la imatge real "
|
|
"per a les imatges sense editar)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:482
|
|
msgid "Original transmission reference."
|
|
msgstr "Referència de la transmissió original."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1324
|
|
msgid ""
|
|
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
|
|
"unedited images)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada original en píxels de la imatge (igual que l'amplada de la imatge "
|
|
"real per a les imatges sense editar)."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
|
|
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1848
|
|
msgid "Other Catalog Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1062
|
|
msgid "Other Constraints"
|
|
msgstr "Més restriccions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1090
|
|
msgid "Other Image Info"
|
|
msgstr "Més informació de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1068
|
|
msgid "Other License Conditions"
|
|
msgstr "Més condicions de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1097
|
|
msgid "Other License Documents"
|
|
msgstr "Més documents de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1098
|
|
msgid "Other License Info"
|
|
msgstr "Més informació de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1065
|
|
msgid "Other License Requirements"
|
|
msgstr "Més requeriments de la llicència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1368
|
|
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:194
|
|
msgid "Other data"
|
|
msgstr "Més dades"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
|
|
"embargoes and warnings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Més instruccions editorials sobre l'ús de les dades de l'objecte, com ara "
|
|
"embargaments i avisos."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1500
|
|
msgid "Other light source"
|
|
msgstr "Altres fonts de llum"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:383
|
|
msgid "Out Cue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1310
|
|
msgid "Out of Range"
|
|
msgstr "Fora de l'interval"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1706
|
|
msgid "Output Audio Sample Rate"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio de sortida"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1336
|
|
msgid "Over Scale"
|
|
msgstr "Sobre l'escala"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2356
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:258
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1773
|
|
msgid "Owner Institution Code"
|
|
msgstr "Codi de la institució propietària"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:425
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Nom del propietari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1077
|
|
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
|
|
msgstr "Propietaris dels drets d'autor a la imatge amb llicència."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1562
|
|
msgid "PC 1"
|
|
msgstr "PC 1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1563
|
|
msgid "PC 2"
|
|
msgstr "PC 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1564
|
|
msgid "PC 3"
|
|
msgstr "PC 3"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:154
|
|
msgid "PC Control"
|
|
msgstr "Control del PC"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1272
|
|
msgid "PC Set 1"
|
|
msgstr "Ajust de PC 1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1273
|
|
msgid "PC Set 2"
|
|
msgstr "Ajust de PC 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1274
|
|
msgid "PC Set 3"
|
|
msgstr "Ajust de PC 3"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1281
|
|
msgid "PC Set 4"
|
|
msgstr "Ajust de PC 4"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1282
|
|
msgid "PC Set 5"
|
|
msgstr "Ajust de PC 5"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:167
|
|
msgid "PC control"
|
|
msgstr "Control del PC"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:459
|
|
msgid "PDF Version"
|
|
msgstr "Versió del PDF"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:136
|
|
msgid "PLUS License Data Format schema"
|
|
msgstr "Esquema per al format de les dades de llicència PLUS"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1048
|
|
msgid "PLUS Media Summary Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1025
|
|
msgid "PLUS Version"
|
|
msgstr "Versió PLUS"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:914
|
|
msgid "PM BW Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:914
|
|
msgid "PM BW filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:912
|
|
msgid "PM Contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:919
|
|
msgid "PM Noise Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:915
|
|
msgid "PM Picture Tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:911
|
|
msgid "PM Saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:913
|
|
msgid "PM Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:915
|
|
msgid "PM picture tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:268
|
|
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:540
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número de pàgina"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1199
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Paginador"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:488
|
|
msgid "Pago Pago"
|
|
msgstr "Pago Pago"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:711
|
|
msgid "PaintBasedCorrections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1532
|
|
msgid "Pale & Light Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1541
|
|
msgid "Pale & Light Color II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:271
|
|
msgid "Pan Focus"
|
|
msgstr "Enfocament panoràmic"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
|
|
msgid "Pan focus"
|
|
msgstr "Enfocament panoràmic"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:207
|
|
msgid "Panasonic RAW tags"
|
|
msgstr "Etiquetes RAW de Panasonic"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:740
|
|
msgid "Panasonic raw version"
|
|
msgstr "Versió RAW de Panasonic"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
|
|
msgid "Panning"
|
|
msgstr "Panoràmica"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1167
|
|
msgid "Panning (2)"
|
|
msgstr "Panoràmica (2)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
|
|
msgid "Panorama"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1363
|
|
msgid "Panorama Direction"
|
|
msgstr "Direcció del panorama"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1362
|
|
msgid "Panorama Frame"
|
|
msgstr "Fotograma del panorama"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:211
|
|
msgid "Panorama Input Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'entrada del panorama"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:717
|
|
msgid "Panorama Mode"
|
|
msgstr "Mode panorama"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:137
|
|
msgid "Panorama assist"
|
|
msgstr "Assistent del panorama"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1363
|
|
msgid "Panorama direction"
|
|
msgstr "Direcció del panorama"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1362
|
|
msgid "Panorama frame number"
|
|
msgstr "Número del fotograma del panorama"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:717
|
|
msgid "Panorama mode"
|
|
msgstr "Mode panorama"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:295
|
|
msgid "Pantry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:511
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:589
|
|
msgid "Parametric Darks"
|
|
msgstr "Foscor paramètrica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:591
|
|
msgid "Parametric Highlight Split"
|
|
msgstr "Divideix les llums intenses paramètriques"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:590
|
|
msgid "Parametric Highlights"
|
|
msgstr "Llums intenses paramètriques"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:592
|
|
msgid "Parametric Lights"
|
|
msgstr "Llums paramètriques"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:593
|
|
msgid "Parametric Midtone Split"
|
|
msgstr "Divideix els tons mitjos paramètrics"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:595
|
|
msgid "Parametric Shadow Split"
|
|
msgstr "Divideix les ombres paramètriques"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:594
|
|
msgid "Parametric Shadows"
|
|
msgstr "Ombres paramètriques"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1929
|
|
msgid "Parent Event ID"
|
|
msgstr "ID de l'esdeveniment pare"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2250
|
|
msgid "Parent Name Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2229
|
|
msgid "Parent Name Usage ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
|
|
msgid "Paris"
|
|
msgstr "París"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1531
|
|
msgid "Part"
|
|
msgstr "Part"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:428
|
|
msgid "Part Of Compilation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:428
|
|
msgid "Part of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1531
|
|
msgid "Part."
|
|
msgstr "Part."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1564
|
|
msgid "Partial Color"
|
|
msgstr "Color parcial"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1565
|
|
msgid "Partial Color II"
|
|
msgstr "Color parcial II"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1566
|
|
msgid "Partial Color III"
|
|
msgstr "Color parcial III"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Festa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1032
|
|
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
|
|
msgstr "Parts que concedeixen la llicència al llicenciatari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
|
|
"license transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parts a qui es concedeix la llicència pels distribuïdors de la llicència "
|
|
"sota la transacció de la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1029
|
|
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
|
|
msgstr "Parts que definitivament fan ús de la imatge sota la llicència."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:495
|
|
msgid "Pattern+AF"
|
|
msgstr "Patró+AF"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
|
|
"per Second))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pic de velocitat al qual es presenten les dades en un vídeo (expressat en kB/"
|
|
"s -kiloBytes per segon-)."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1424
|
|
msgid "Pentax Makernote version"
|
|
msgstr "Versió de la nota del fabricant de Pentax"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:284
|
|
msgid "Pentax PEF Compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1439
|
|
msgid "Pentax model identification"
|
|
msgstr "Identificació del model de Pentax"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persones"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1533
|
|
msgid "Performer Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau de l'intèrpret"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1533
|
|
msgid "Performer Keywords."
|
|
msgstr "Paraules clau de l'intèrpret."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1534
|
|
msgid "Performer URL"
|
|
msgstr "URL de l'intèrpret"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1534
|
|
msgid "Performer's dedicated URL."
|
|
msgstr "URL dedicat a l'intèrpret."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1532
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Intèrprets"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1532
|
|
msgid "Performers involved in the video."
|
|
msgstr "Intèrprets que han treballat en el vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:740
|
|
msgid "Perimeter Value"
|
|
msgstr "Valor del perímetre"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:240
|
|
msgid "Permanent-AF"
|
|
msgstr "Permanent-AF"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1274
|
|
msgid "Person Display Name"
|
|
msgstr "Nom a mostrar per a la persona"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1276
|
|
msgid "Person Email Digest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1277
|
|
msgid "Person LiveId CID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:984
|
|
msgid "Person shown"
|
|
msgstr "Persona que es mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:675
|
|
msgid "Perspective Aspect"
|
|
msgstr "Aspecte de la perspectiva"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:640
|
|
msgid "Perspective Horizontal"
|
|
msgstr "Perspectiva horitzontal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:641
|
|
msgid "Perspective Rotate"
|
|
msgstr "Gira la perspectiva"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:642
|
|
msgid "Perspective Scale"
|
|
msgstr "Escala la perspectiva"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:676
|
|
msgid "Perspective Upright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:639
|
|
msgid "Perspective Vertical"
|
|
msgstr "Perspectiva vertical"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:537
|
|
msgid "Perth"
|
|
msgstr "Perth"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
|
|
#: src/sonymn.cpp:180
|
|
msgid "Pet"
|
|
msgstr "Mascota"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:896
|
|
msgid "Phase Detect AF"
|
|
msgstr "Detecta la fase de l'AF"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:896
|
|
msgid "Phase detect AF"
|
|
msgstr "Detecta la fase de l'AF"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:533
|
|
msgid "Phnom Penh"
|
|
msgstr "Phnom Penh"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1247
|
|
msgid "Photo Effect"
|
|
msgstr "Efecte de la fotografia"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:153
|
|
msgid "Photo Frame"
|
|
msgstr "Marc de la fotografia"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1247
|
|
msgid "Photo effect"
|
|
msgstr "Efecte de la fotografia"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:515
|
|
msgid "Photo style"
|
|
msgstr "Estil de la fotografia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1190
|
|
msgid "Photographic Image"
|
|
msgstr "Imatge fotogràfica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:911
|
|
msgid "Photographic Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat fotogràfica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
|
|
msgid "Photometric Interpretation"
|
|
msgstr "Interpretació fotomètrica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1170
|
|
msgid "Photoshop Document (PSD)"
|
|
msgstr "Document del Photoshop (PSD)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2271
|
|
msgid "Phylum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:986
|
|
msgid "Physical type of original photo"
|
|
msgstr "Tipus físic de la fotografia original"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:214
|
|
msgid "PicasaWeb Item ID"
|
|
msgstr "ID de l'element al PicasaWeb"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:205
|
|
msgid "Pick Label"
|
|
msgstr "Rètol de selecció"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:588
|
|
msgid "Picture Control"
|
|
msgstr "Control de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1539
|
|
msgid "Picture Control Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta el control de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1539
|
|
msgid "Picture Control Adjust Information."
|
|
msgstr "Informació sobre l'ajust del control de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1538
|
|
msgid "Picture Control Base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1535
|
|
msgid "Picture Control Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1538
|
|
msgid "Picture Control Data Base."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1536
|
|
msgid "Picture Control Data Version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1535
|
|
msgid "Picture Control Data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1537
|
|
msgid "Picture Control Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1537
|
|
msgid "Picture Control Name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1540
|
|
msgid "Picture Control Quick Adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1540
|
|
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1536
|
|
msgid "Picture Control Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
|
|
msgid "Picture Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
|
|
msgid "Picture Info"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
|
|
msgid "Picture Mode"
|
|
msgstr "Mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:711
|
|
msgid "Picture Mode BW Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:709
|
|
msgid "Picture Mode Contrast"
|
|
msgstr "Contrast del mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:708
|
|
msgid "Picture Mode Hue"
|
|
msgstr "To del mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:707
|
|
msgid "Picture Mode Saturation"
|
|
msgstr "Saturació del mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:710
|
|
msgid "Picture Mode Sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:712
|
|
msgid "Picture Mode Tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:430
|
|
msgid "Picture info"
|
|
msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1547
|
|
msgid "Picture mode"
|
|
msgstr "Mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:711
|
|
msgid "Picture mode BW filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
|
|
msgid "Picture mode contrast"
|
|
msgstr "Contrast del mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:708
|
|
msgid "Picture mode hue"
|
|
msgstr "To del mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:919
|
|
msgid "Picture mode noise filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
|
|
msgid "Picture mode saturation"
|
|
msgstr "Saturació del mode imatge"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:228
|
|
msgid "Picture mode setting"
|
|
msgstr "Ajustant el mode imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
|
|
msgid "Picture mode sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:712
|
|
msgid "Picture mode tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1586
|
|
msgid "Picture style"
|
|
msgstr "Estil de la imatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:201
|
|
msgid "Picture taking conditions"
|
|
msgstr "Condicions en prendre la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:197
|
|
msgid "Picture taking mode"
|
|
msgstr "Mode en prendre la imatge"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1586
|
|
msgid "PictureStyle"
|
|
msgstr "Estil de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
|
|
msgid "Pin Hole"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1543
|
|
msgid "Pin Hole II"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1544
|
|
msgid "Pin Hole III"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:522
|
|
msgid "Pitch Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
|
|
"-90 and <= 90."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:276
|
|
msgid "Pixar Deflate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:274
|
|
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:275
|
|
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:300
|
|
msgid "Pixar LogL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:301
|
|
msgid "Pixar LogLuv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1386
|
|
msgid "Pixel Crop Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1387
|
|
msgid "Pixel Crop Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1388
|
|
msgid "Pixel Crop Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1390
|
|
msgid "Pixel Crop Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
|
|
msgid "Pixel X Dimension"
|
|
msgstr "Dimensió X del píxel"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
|
|
msgid "Pixel Y Dimension"
|
|
msgstr "Dimensió Y del píxel"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1546
|
|
msgid "Pixels Per Meter X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1546
|
|
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1547
|
|
msgid "Pixels Per Meter Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1547
|
|
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
|
|
msgid "Planar Configuration"
|
|
msgstr "Configuració planar"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1548
|
|
msgid "Planes"
|
|
msgstr "Plans"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:341
|
|
msgid "Plate Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1548
|
|
msgid "Play Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1542
|
|
msgid "Play Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1541
|
|
msgid "Play Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1541
|
|
msgid "Play Selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1549
|
|
msgid "Play display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:209
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2094
|
|
msgid "Point Radius Spatial Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
|
|
msgid "Pointer to a preview image"
|
|
msgstr "Punter a una imatge de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1531
|
|
msgid "Pop Art"
|
|
msgstr "Art pop"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1542
|
|
msgid "Pop Art II"
|
|
msgstr "Art pop II"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1169
|
|
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
|
|
msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
|
|
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
|
|
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
|
|
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1461
|
|
msgid "Portrait mode"
|
|
msgstr "Mode retrat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1313
|
|
msgid "Pose Heading Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1314
|
|
msgid "Pose Pitch Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1315
|
|
msgid "Pose Roll Degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:624
|
|
msgid "Post Crop Vignette Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:626
|
|
msgid "Post Crop Vignette Feather"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:658
|
|
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:625
|
|
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:627
|
|
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:628
|
|
msgid "Post Crop Vignette Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
|
|
msgid "Postcard"
|
|
msgstr "Postal"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:585
|
|
msgid "Poster Effect"
|
|
msgstr "Efecte pòster"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1549
|
|
msgid "Poster Time"
|
|
msgstr "Temps del pòster"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:561
|
|
msgid "Prague"
|
|
msgstr "Praga"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:238
|
|
msgid "Pre Capture Frames"
|
|
msgstr "Fotogrames de precaptura"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:239
|
|
msgid "Pre-capture frames"
|
|
msgstr "Fotogrames de precaptura"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:415
|
|
msgid "Pre-flash TTl"
|
|
msgstr "Preflaix TTL"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:571
|
|
msgid "Predictor"
|
|
msgstr "Predictiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1550
|
|
msgid "Preferred Rate"
|
|
msgstr "Velocitat preferida"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1551
|
|
msgid "Preferred Volume"
|
|
msgstr "Volum preferit"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:203
|
|
msgid "Premium"
|
|
msgstr "Prèmium"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1842
|
|
msgid "Preparations"
|
|
msgstr "Preparacions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1552
|
|
msgid "Preroll"
|
|
msgstr "Abans l'anunci"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1904
|
|
msgid "Preserved Specimen"
|
|
msgstr "Espècimen preservat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinit"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:436
|
|
msgid "Preset (Fireworks?)"
|
|
msgstr "Predefinit (focs d'artifici?)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1455
|
|
msgid "Preset White Balance"
|
|
msgstr "Balanç de blancs predefinit"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1456
|
|
msgid "Preset white balance"
|
|
msgstr "Balanç de blancs predefinit"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:814
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1308
|
|
msgid "Preview Application Name"
|
|
msgstr "Nom de l'aplicació de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1312
|
|
msgid "Preview Application Version"
|
|
msgstr "Versió de l'aplicació de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1555
|
|
msgid "Preview Atom Type"
|
|
msgstr "Tipus àtom de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1324
|
|
msgid "Preview Color Space"
|
|
msgstr "Espai de color de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:433
|
|
msgid "Preview Data"
|
|
msgstr "Dades de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1556
|
|
msgid "Preview Date"
|
|
msgstr "Data de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1329
|
|
msgid "Preview Date Time"
|
|
msgstr "Data i hora de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1557
|
|
msgid "Preview Duration"
|
|
msgstr "Durada de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:424
|
|
msgid "Preview Format"
|
|
msgstr "Format de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
|
|
msgid "Preview Image"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la imatge"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:450
|
|
msgid "Preview Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1624
|
|
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
|
|
msgstr "Alçada de la miniatura de vista prèvia de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1625
|
|
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
|
|
msgstr "Grandària de la miniatura de vista prèvia de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1626
|
|
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
|
|
msgstr "Amplada de la miniatura de vista prèvia de la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1320
|
|
msgid "Preview Settings Digest"
|
|
msgstr "Resum dels ajustaments de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1316
|
|
msgid "Preview Settings Name"
|
|
msgstr "Nom dels ajustaments de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1558
|
|
msgid "Preview Time"
|
|
msgstr "Hora de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
|
|
msgid "Preview Version"
|
|
msgstr "Versió de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
|
|
msgid "Preview image"
|
|
msgstr "Imatge a la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
|
|
msgid "Preview image borders"
|
|
msgstr "Vores de la imatge a la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:428
|
|
msgid "Preview image embedded"
|
|
msgstr "Vista prèvia incrustada de la imatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:674
|
|
msgid "Preview image length"
|
|
msgstr "Grandària de la vista prèvia de la imatge"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:451
|
|
msgid "Preview image size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:673
|
|
msgid "Preview image start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:672
|
|
msgid "Preview image valid"
|
|
msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:674
|
|
msgid "PreviewImage Length"
|
|
msgstr "Grandària de la imatge de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:673
|
|
msgid "PreviewImage Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:672
|
|
msgid "PreviewImage Valid"
|
|
msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
|
|
msgid "Previous Identifications"
|
|
msgstr "Indentificacions anteriors"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:897
|
|
msgid "Primary AF Point"
|
|
msgstr "Punt de l'AF primari"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:897
|
|
msgid "Primary AF point"
|
|
msgstr "Punt de l'AF primari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
|
|
msgid "Primary Chromaticities"
|
|
msgstr "Cromaticitats primàries"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1374
|
|
msgid "Primary Metadata Container"
|
|
msgstr "Contenidor de les metadades primàries"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:227
|
|
msgid "Primary image"
|
|
msgstr "Imatge primària"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:229
|
|
msgid "Primary image, Multi page file"
|
|
msgstr "Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:233
|
|
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines, màscara de transparència"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:231
|
|
msgid "Primary image, Transparency mask"
|
|
msgstr "Imatge primària, màscara de transparència"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
|
|
msgid "Print IM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:870
|
|
msgid "Print Image Matching"
|
|
msgstr "Coincidència de la imatge impresa"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:871
|
|
msgid "Print Image Matching, description needed."
|
|
msgstr "Coincidència de la imatge impresa, cal una descripció."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
|
|
msgid "PrintIM information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
|
|
#: src/sonymn.cpp:686
|
|
msgid "Priority Setup Shutter Release"
|
|
msgstr "Configura la prioritat en l'obertura de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:452
|
|
msgid "Private RTK Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:171
|
|
msgid "Pro Neg. Hi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:170
|
|
msgid "Pro Neg. Std"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
|
|
msgid "Pro Photo RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:629
|
|
msgid "Process Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:442
|
|
msgid "Processing Info"
|
|
msgstr "S'està processant la informació"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:411
|
|
msgid "Processing Software"
|
|
msgstr "Programari de processament"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:442
|
|
msgid "Processing info"
|
|
msgstr "S'està processant la informació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1560
|
|
msgid "Produced By"
|
|
msgstr "Produïda per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1560
|
|
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
|
|
msgstr "Produïda per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1562
|
|
msgid "Producer Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau del productor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1561
|
|
msgid "Producer involved with the video."
|
|
msgstr "Productors que han treballat amb el vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1567
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:117
|
|
msgid "Product Id"
|
|
msgstr "ID del producte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1053
|
|
msgid "Product or Service Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions del producte o servei"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1567
|
|
msgid "Product."
|
|
msgstr "Producte."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1564
|
|
msgid "Production Aperture Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1563
|
|
msgid "Production Aperture Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1565
|
|
msgid "Production Designer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1566
|
|
msgid "Production Studio"
|
|
msgstr "Estudi de la producció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1564
|
|
msgid "Production aperture height in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1563
|
|
msgid "Production aperture width in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1230
|
|
msgid "Profile Calibration Signature"
|
|
msgstr "Signatura del calibratge del perfil"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1295
|
|
msgid "Profile Copyright"
|
|
msgstr "Perfil dels drets d'autor"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1291
|
|
msgid "Profile Embed Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1262
|
|
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1272
|
|
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1255
|
|
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1363
|
|
msgid "Profile Look Table Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1358
|
|
msgid "Profile Look Table Dims"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1249
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nom del perfil"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1282
|
|
msgid "Profile Tone Curve"
|
|
msgstr "Perfil de la corba de to"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
|
|
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
|
|
#: src/sonymn.cpp:162
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:706
|
|
msgid "Program (P)"
|
|
msgstr "Programa (P)"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
|
|
#: src/sonymn.cpp:594
|
|
msgid "Program AE"
|
|
msgstr "Programa de l'AE"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:631
|
|
msgid "Program Av Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:476
|
|
msgid "Program ISO"
|
|
msgstr "Programa ISO"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:569
|
|
msgid "Program Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
|
|
msgid "Program Shift A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
|
|
msgid "Program Shift S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:630
|
|
msgid "Program Tv Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:631
|
|
msgid "Program Variation"
|
|
msgstr "Variació del programa"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:313
|
|
msgid "Program Version"
|
|
msgstr "Versió del programa"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:569
|
|
msgid "Program shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:631
|
|
msgid "Program variation"
|
|
msgstr "Variació del programa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:487
|
|
msgid "Program-shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:666
|
|
msgid "Program-shift A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:667
|
|
msgid "Program-shift S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:178
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressiva"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:384
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nom del projecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
|
|
msgid "Project Reference"
|
|
msgstr "Referència del projecte"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1094
|
|
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom o descripció de referència del projecte assignada pel distribuïdor de la "
|
|
"llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1312
|
|
msgid "Projection Type"
|
|
msgstr "Tipus de projecció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
|
|
"the value equirectangular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de projecció emprada en el fitxer d'imatge. Actualment, els productes "
|
|
"de Google admeten el valor «equirectangular»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1061
|
|
msgid "Property Release ID"
|
|
msgstr "ID de la publicació de les propietats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1060
|
|
msgid "Property Release Status"
|
|
msgstr "Estat de la publicació de les propietats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1171
|
|
msgid "Proprietary RAW Image Format"
|
|
msgstr "Format propietari de la imatge RAW"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1122
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "Protegida"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
|
|
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
|
|
"provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un nom complet, publicable d'un país/ubicació geogràfica "
|
|
"referenciat pel contingut de l'objecte, d'acord amb les directrius del "
|
|
"proveïdor."
|
|
|
|
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Antialiàsing
|
|
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Aliàsing
|
|
#: src/tags.cpp:1099
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
|
|
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
|
|
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
|
|
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
|
|
"artifacts)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un consell al lector DNG sobre com és de fort el filtre "
|
|
"antialiàsing de la càmera. Un valor de 0.0 indicarà que no n'hi ha cap (és a "
|
|
"dir, la càmera és propensa a defectes d'aliàsing amb alguns motius de la "
|
|
"imatge), mentre que un valor d'1,0 indicarà un filtre fort (és a dir, la "
|
|
"càmera gairebé mai no tindrà defectes d'aliàsing)."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
|
|
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un mapatge entre els valors de l'etiqueta «CFAPattern» i els "
|
|
"números plans a l'espai «LinearRaw». Aquesta és una etiqueta obligatòria per "
|
|
"a les imatges amb la CFA sense RGB."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
|
|
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
|
|
"programs that edit DNG files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona una manera perquè els fabricants de càmeres puguin emmagatzemar "
|
|
"les dades privades en el fitxer DNG per al seu ús pels seus propis "
|
|
"convertidors RAW i per tal de conservar aquesta informació pels programes "
|
|
"que editin els fitxers DNG."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
|
|
"intellectual property of the object data was created, according to "
|
|
"guidelines of the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un nom complet, publicable del país/ubicació primària on es va "
|
|
"crear les propietats intel·lectuals de les dades de l'objecte, d'acord amb "
|
|
"les directrius del proveïdor."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:337
|
|
msgid "Province State"
|
|
msgstr "Estat/Província"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:473
|
|
msgid "Province/state."
|
|
msgstr "Estat/província."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1123
|
|
msgid "Public Domain"
|
|
msgstr "Domini públic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:180
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:386
|
|
msgid "Pull Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1547
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Porpra"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:718
|
|
msgid "Purple-blue"
|
|
msgstr "Porpra-blau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1368
|
|
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1489
|
|
msgid "QTime Major FileType Brand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1509
|
|
msgid "QTime Minor FileType Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:147
|
|
msgid "Qualified Dublin Core schema"
|
|
msgstr "Esquema qualificat del nucli Dublin"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:164
|
|
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
|
|
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
|
|
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
|
|
#: src/sonymn.cpp:724
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
|
|
msgid "Quick Adjust"
|
|
msgstr "Ajust ràpid"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:605
|
|
msgid "Quick Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:579
|
|
msgid "Quick Shot"
|
|
msgstr "Captura ràpida"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:729
|
|
msgid "Quick adjust"
|
|
msgstr "Ajust ràpid"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1489
|
|
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1509
|
|
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:202
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:157
|
|
msgid "RAW and JPG files recording"
|
|
msgstr "S'estan enregistrant fitxers en RAW i JPG"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2353
|
|
msgid "RAW+JPEG"
|
|
msgstr "RAW+JPEG"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:156
|
|
msgid "RAW+JPG Recording"
|
|
msgstr "S'està enregistrant en RAW+JPG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:291
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:292
|
|
msgid "RGB Palette"
|
|
msgstr "Paleta RGB"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:990
|
|
msgid "Radiant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:716
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radi"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:309
|
|
msgid "Randomized process"
|
|
msgstr "Procés aleatori"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:392
|
|
msgid "Rasterized Caption"
|
|
msgstr "Llegenda tramada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1569
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
|
|
"Second))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitat a la qual es presenten els fotogrames en un vídeo (expressat en "
|
|
"fps -fotogrames per segon-)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1569
|
|
msgid "Rate."
|
|
msgstr "Taxa."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1570
|
|
msgid "Rated"
|
|
msgstr "Valorat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Valoració"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:445
|
|
msgid "Rating Percent"
|
|
msgstr "Percentatge de valoració"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:445
|
|
msgid "Rating Percent."
|
|
msgstr "Percentatge de la valoració."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:750
|
|
msgid "Rating tag used by Windows"
|
|
msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:753
|
|
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
|
|
msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows, valor en percentatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1571
|
|
msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)."
|
|
msgstr "Valoració, p. ex. 7 o 8 (generalment fora de 10)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
|
|
"a screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació d'amplada:alçada, ajuda a determinar com es visualitzarà un vídeo en "
|
|
"una pantalla"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
|
|
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
|
|
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2410
|
|
msgid "Raw + JPEG"
|
|
msgstr "RAW + JPEG"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:760
|
|
msgid "Raw Data Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de les dades RAW"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1143
|
|
msgid "Raw Data Unique ID"
|
|
msgstr "ID únic de les dades RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:454
|
|
msgid "Raw Development"
|
|
msgstr "Desenvolupament RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:457
|
|
msgid "Raw Development 2"
|
|
msgstr "Desenvolupament RAW 2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:897
|
|
msgid "Raw Development 2 Version"
|
|
msgstr "Versió 2 del desenvolupament RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:827
|
|
msgid "Raw Development Version"
|
|
msgstr "Versió del desenvolupament RAW"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:543
|
|
msgid "Raw File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer RAW"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:616
|
|
msgid "Raw Image Center"
|
|
msgstr "Centre de la imatge RAW"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1334
|
|
msgid "Raw Image Digest"
|
|
msgstr "Resum de la imatge RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:466
|
|
msgid "Raw Info"
|
|
msgstr "Informació RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1073
|
|
msgid "Raw Info Version"
|
|
msgstr "Versió de la informació RAW"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1510
|
|
msgid "Raw Jpg Quality"
|
|
msgstr "Qualitat del JPG sense processar"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1511
|
|
msgid "Raw Jpg Size"
|
|
msgstr "Mida del JPG sense processar"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:760
|
|
msgid "Raw data offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de les dades RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:458
|
|
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
|
|
msgstr "Desenvolupament sub-IFD 2 RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:897
|
|
msgid "Raw development 2 version"
|
|
msgstr "Versió 2 del desenvolupament RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:455
|
|
msgid "Raw development sub-IFD"
|
|
msgstr "Desenvolupament sub-IFD RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:827
|
|
msgid "Raw development version"
|
|
msgstr "Versió del desenvolupament RAW"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:616
|
|
msgid "Raw image center"
|
|
msgstr "Centre de la imatge RAW"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
|
|
msgid "Raw image size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge RAW"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
|
|
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
|
|
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
|
|
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
|
|
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les "
|
|
"vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar "
|
|
"defectes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el "
|
|
"«DefaultCropOrigin» especifica l'origen de l'àrea de la imatge final, en "
|
|
"coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat "
|
|
"«DefaultScale»), relativa a la cantonada superior esquerra del rectangle "
|
|
"«ActiveArea»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
|
|
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
|
|
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
|
|
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les "
|
|
"vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar "
|
|
"artefactes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el "
|
|
"«DefaultCropSize» especifica la mida de l'àrea de la imatge final, en "
|
|
"coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat "
|
|
"«DefaultScale»)."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1073
|
|
msgid "Raw info version"
|
|
msgstr "Versió de la informació RAW"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:467
|
|
msgid "Raw sub-IFD"
|
|
msgstr "Sub-IFD RAW"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
|
|
msgid "Raw+Jpeg"
|
|
msgstr "RAW+JPEG"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:525
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llesta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
|
|
msgid "Rear flash sync"
|
|
msgstr "Sincronització del flaix del darrere"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1220
|
|
msgid "Recall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
|
|
msgid "Recommended Exposure Index"
|
|
msgstr "Índex d'exposició recomanat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1751
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistrat"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1545
|
|
msgid "Record Display"
|
|
msgstr "Mostra l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1572
|
|
msgid "Record Label Name"
|
|
msgstr "Nom de l'etiqueta de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1572
|
|
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de l'etiqueta de l'enregistrament o el nom de l'organització que ha "
|
|
"enregistrat el vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1573
|
|
msgid "Record Label URL"
|
|
msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1573
|
|
msgid "Record Label URL."
|
|
msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1806
|
|
msgid "Record Number"
|
|
msgstr "Número de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:170
|
|
msgid "Record Version"
|
|
msgstr "Versió de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1546
|
|
msgid "Record display"
|
|
msgstr "Mostra l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:847
|
|
msgid "Record of what has been done to the image."
|
|
msgstr "Registre de què s'ha fet a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1809
|
|
msgid "Recorded By"
|
|
msgstr "Enregistrat per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1574
|
|
msgid "Recording Copyright"
|
|
msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1574
|
|
msgid "Recording Copyright."
|
|
msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:192
|
|
msgid "Recording offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1275
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1275
|
|
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
|
|
msgstr "Rectangle que identifica la persona dins de la fotografia"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:402
|
|
msgid "Rectangular (or square) layout"
|
|
msgstr "Disposició rectangular (o quadrada)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
|
|
msgid "Red Balance"
|
|
msgstr "Equilibri del vermell"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:622
|
|
msgid "Red Eye Info"
|
|
msgstr "Informació dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1509
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
msgstr "Reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:544
|
|
msgid "Red Hue"
|
|
msgstr "To del vermell"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:545
|
|
msgid "Red Saturation"
|
|
msgstr "Saturació del vermell"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Equilibri del vermell"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:747
|
|
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1497
|
|
msgid "Red color balance"
|
|
msgstr "Equilibri de color vermell"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:197
|
|
msgid "Red eye"
|
|
msgstr "Ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1510
|
|
msgid "Red eye reduction"
|
|
msgstr "Reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
|
|
msgid "Red-eye"
|
|
msgstr "Ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
|
|
msgid "Red-eye reduction"
|
|
msgstr "Reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:719
|
|
msgid "Red-purple"
|
|
msgstr "Vermell-porpra"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:241
|
|
msgid "Reduced-resolution image data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1000
|
|
msgid "Reduction Matrix 1"
|
|
msgstr "Matriu 1 de reducció"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1007
|
|
msgid "Reduction Matrix 2"
|
|
msgstr "Matriu 2 de reducció"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
|
|
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
|
|
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
|
|
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
|
|
msgstr ""
|
|
"«ReductionMatrix1» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per "
|
|
"a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la "
|
|
"càmera de color als valors XYZ, sota el primer il·luminador del calibratge. "
|
|
"Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La "
|
|
"matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
|
|
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
|
|
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
|
|
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
|
|
msgstr ""
|
|
"«ReductionMatrix2» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per "
|
|
"a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la "
|
|
"càmera de color als valors XYZ, sota el segon il·luminador del calibratge. "
|
|
"Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La "
|
|
"matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1428
|
|
msgid "ReelName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
|
|
"definition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es refereix a la part 1, model de les dades, serialització i propietats del "
|
|
"nucli, per a la definició."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:786
|
|
msgid "Reference Black White"
|
|
msgstr "Referència per al blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:738
|
|
msgid "Reference Black/White"
|
|
msgstr "Referència per al blanc i negre"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:283
|
|
msgid "Reference Date"
|
|
msgstr "Data de referència"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:286
|
|
msgid "Reference Number"
|
|
msgstr "Número de referència"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:279
|
|
msgid "Reference Service"
|
|
msgstr "Servei de referència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1455
|
|
msgid "Reference for image direction."
|
|
msgstr "Referència per a la direcció de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Reference information for additional documents associated with the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació de referència per als documents addicionals associats amb la "
|
|
"llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1739
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"References an external job management file for a job process in which the "
|
|
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
|
|
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
|
|
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
|
|
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
|
|
"historical information about what jobs a document was part of previously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referència un fitxer de gestió de treball extern per a un procés de treball "
|
|
"en el qual s'empra el document. L'ús de noms de treball està sota control de "
|
|
"l'usuari. L'ús habitual seria identificar tots els documents que formen part "
|
|
"d'un determinat treball o contracte. Hi ha múltiples valors perquè hi pot "
|
|
"haver més d'un treball emprant alhora un document en particular, i també pot "
|
|
"ser útil mantenir informació històrica sobre els treballs en què un document "
|
|
"formava part."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"References to resources that were incorporated, by inclusion or reference, "
|
|
"into this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referències a recursos que es van incorporar, per inclusió doble o "
|
|
"referència, dins d'aquest recurs."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1554
|
|
msgid "Reflection"
|
|
msgstr "Reflexió"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1524
|
|
msgid "Reflexion print scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1656
|
|
msgid "Reg "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1052
|
|
msgid "Region Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions de la regió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1285
|
|
msgid "Region List"
|
|
msgstr "Llista de regions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1261
|
|
msgid "RegionInfo"
|
|
msgstr "Informació de la regió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:990
|
|
msgid "Registry Entry"
|
|
msgstr "Entrada del registre"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:991
|
|
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de l'element a l'entrada del registre"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:992
|
|
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
|
|
msgstr "Identificador de l'organització a l'entrada del registre"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2152
|
|
msgid "Related Image File Format"
|
|
msgstr "Format del fitxer d'imatge relacionat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2158
|
|
msgid "Related Image Length"
|
|
msgstr "Grandària de la imatge relacionada"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2155
|
|
msgid "Related Image Width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge relacionada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2331
|
|
msgid "Related Resource ID"
|
|
msgstr "ID del recurs relacionat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
|
|
msgid "Related Sound File"
|
|
msgstr "Fitxer de so relacionat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:199
|
|
msgid "Related file"
|
|
msgstr "Fitxer relacionat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:183
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2337
|
|
msgid "Relationship According To"
|
|
msgstr "Relació d'acord a"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2340
|
|
msgid "Relationship Established Date"
|
|
msgstr "Data quan es va establir la relació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2334
|
|
msgid "Relationship Of Resource"
|
|
msgstr "Relació del recurs"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2343
|
|
msgid "Relationship Remarks"
|
|
msgstr "Observacions quan a la relació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
|
|
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
|
|
"identification system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacions amb altres documents. La millor pràctica recomanada és identificar "
|
|
"el recurs mitjançant una cadena que s'adapti a un sistema d'identificació "
|
|
"formal."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:388
|
|
msgid "Relative Peak Audio File Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:389
|
|
msgid "Relative Timestamp"
|
|
msgstr "Marca de temps relativa"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:166
|
|
msgid "Relaxing Tone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2337
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Publicació"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Data de publicació"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
|
|
msgid "Release Mode"
|
|
msgstr "Mode de publicació"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:257
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Hora de publicació"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:516
|
|
msgid "Remote Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:671
|
|
msgid "Remote Continuous Shooting"
|
|
msgstr "Captura contínua a distància"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:670
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Control a distància"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:669
|
|
msgid "Remote Control (3 sec)"
|
|
msgstr "Control a distància (3 s)"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2319
|
|
msgid "Renaming file to"
|
|
msgstr "S'està reanomenant el fitxer a"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:305
|
|
msgid "Rendition Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:320
|
|
msgid "Rendition Of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:307
|
|
msgid "Rendition Params"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1239
|
|
msgid "Repeat Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
|
|
msgid "Repeating Flash"
|
|
msgstr "Repetició del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
|
|
msgid "Repeating Flash Count"
|
|
msgstr "Comptador de repetició del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
|
|
msgid "Repeating Flash Rate"
|
|
msgstr "Velocitat de repetició del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
|
|
msgid "Repeating flash count"
|
|
msgstr "Comptador de repetició del flaix"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
|
|
msgid "Repeating flash rate"
|
|
msgstr "Velocitat de repetició del flaix"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
|
|
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Representada en el format CCAAMMDD per a designar la data en què es va crear "
|
|
"la representació digital de les dades de l'objecte. Seguint la norma ISO "
|
|
"8601."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
|
|
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
|
|
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Representada en el format CCAAMMDD per a designar la data en què es va crear "
|
|
"el contingut intel·lectual de les dades de l'objecte en lloc de la data de "
|
|
"creació de la representació física. Seguint la norma ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
|
|
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Representada en el format HHMMSS:HHMM per a designar l'hora en què es va "
|
|
"crear la representació digital de les dades de l'objecte. Seguint la norma "
|
|
"ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
|
|
"content of the object data current source material was created rather than "
|
|
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Representada en el format HHMMSS:HHMM per a designar l'hora en què es va "
|
|
"crear el contingut intel·lectual de les dades de l'objecte del material "
|
|
"d'origen actual en lloc de la creació de la representació física. Seguint la "
|
|
"norma ISO 8601."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1830
|
|
msgid "Reproductive Condition"
|
|
msgstr "Condició reproductiva"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1575
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requeriments"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:391
|
|
msgid "Resample Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres del remostreig"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:569
|
|
msgid "Resized"
|
|
msgstr "Mida canviada"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:62
|
|
msgid "Resolution Mode"
|
|
msgstr "Mode de la resolució"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
|
|
msgid "Resolution Unit"
|
|
msgstr "Unitat de la resolució"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:63
|
|
msgid "Resolution mode"
|
|
msgstr "Mode de la resolució"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
|
|
msgid "Resolution of a preview image"
|
|
msgstr "Resolució d'una vista prèvia de la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:157
|
|
msgid "Resource Event structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2328
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr "ID del recurs"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2321
|
|
msgid "Resource Relationship"
|
|
msgstr "Relació del recurs"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2325
|
|
msgid "Resource Relationship ID"
|
|
msgstr "ID de la relació del recurs"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:158
|
|
msgid "ResourceRef structure"
|
|
msgstr "Estructura de referència del recurs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:620
|
|
msgid "Retouch History"
|
|
msgstr "Retoca l'historial"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:621
|
|
msgid "Retouch Info"
|
|
msgstr "Retoca la informació"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:620
|
|
msgid "Retouch history"
|
|
msgstr "Retoca l'historial"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:742
|
|
msgid "RetouchAreas"
|
|
msgstr "Retoca les àrees"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1096
|
|
msgid "Reuse"
|
|
msgstr "Torna a usar"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:988
|
|
msgid "Reversal film"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
|
|
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
|
|
#: src/properties.cpp:727
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1657
|
|
msgid "Right (horizontal)"
|
|
msgstr "Dreta (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1668
|
|
msgid "Right (vertical)"
|
|
msgstr "Dreta (vertical)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:397
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:374
|
|
msgid "Right zone"
|
|
msgstr "Zona dreta"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:110
|
|
msgid "Right-most"
|
|
msgstr "El més a la dreta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:185
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Drets"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1736
|
|
msgid "Rights Holder"
|
|
msgstr "Mantén els drets"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:506
|
|
msgid "Rio de Janeiro"
|
|
msgstr "Rio de Janeiro"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1577
|
|
msgid "Ripped By"
|
|
msgstr "Extreta per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1577
|
|
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
|
|
msgstr "Extreta per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:521
|
|
msgid "Roll Angle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
|
|
"Value must be > -180 and <= 180."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:170
|
|
msgid "Romantic Sunset Glow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:511
|
|
msgid "Rome"
|
|
msgstr "Roma"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
|
|
msgid "Rotate 180"
|
|
msgstr "Gira 180°"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:247
|
|
msgid "Rotate 270 CW"
|
|
msgstr "Gira 270° a la dreta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:246
|
|
msgid "Rotate 90 CW"
|
|
msgstr "Gira 90° a la dreta"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:388
|
|
msgid "Rotate CCW"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:386
|
|
msgid "Rotate CW"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
|
|
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
|
|
msgid "Rotation2"
|
|
msgstr "Rotació2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:730
|
|
msgid "Roundness"
|
|
msgstr "Rodonesa"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1352
|
|
msgid "Row Interleave Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fila on es va escapçar la vora superior de la imatge a partir de tota la "
|
|
"mida del panorama."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:758
|
|
msgid "Rows Per Strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:499
|
|
msgid "Rows per Strip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1480
|
|
msgid "S-AF"
|
|
msgstr "S-AF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1386
|
|
msgid "SET button func. when shooting"
|
|
msgstr "Estableix la funció del botó quan es captura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:840
|
|
msgid "SFR of the camera."
|
|
msgstr "SFR de la càmera."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:280
|
|
msgid "SGI Log 24-bits packed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:279
|
|
msgid "SGI Log Luminance RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma SHA-1 del missatge encriptat de l'adreça de correu electrònic per a "
|
|
"Windows Live de la persona"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:658
|
|
msgid "SHQ"
|
|
msgstr "SHQ"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:640
|
|
msgid "SMax Sample Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:637
|
|
msgid "SMin Sample Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:656
|
|
msgid "SQ"
|
|
msgstr "SQ"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1250
|
|
msgid "SRAW Quality Tone"
|
|
msgstr "To amb qualitat SRAW"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1250
|
|
msgid "SRAW quality"
|
|
msgstr "Qualitat SRAW"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:446
|
|
msgid "SXGA Basic"
|
|
msgstr "SXGA bàsic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:448
|
|
msgid "SXGA Fine"
|
|
msgstr "SXGA fi"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:447
|
|
msgid "SXGA Normal"
|
|
msgstr "SXGA normal"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1633
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:634
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Format del mostratge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1707
|
|
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
|
|
msgstr "Mostra presa per analitzar el flux d'àudio"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:771
|
|
msgid "Samples Per Pixel"
|
|
msgstr "Mostres per píxel"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:494
|
|
msgid "Samples per Pixel"
|
|
msgstr "Mostres per píxel"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1968
|
|
msgid "Sampling Effort"
|
|
msgstr "Esforç de mostreig"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1965
|
|
msgid "Sampling Protocol"
|
|
msgstr "Protocol de mostreig"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1974
|
|
msgid "Sampling Size Unit"
|
|
msgstr "Unitat per a la mida del mostreig"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1971
|
|
msgid "Sampling Size Value"
|
|
msgstr "Valor per a la mida del mostreig"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:266
|
|
msgid "Samsung SRW Compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:492
|
|
msgid "San Fransisco"
|
|
msgstr "San Fransisco"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
|
|
msgid "Santiago"
|
|
msgstr "Santiago"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
|
|
msgid "Sao Paulo"
|
|
msgstr "Sao Paulo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1459
|
|
msgid "Satellite information, format is unspecified."
|
|
msgstr "Informació del satèl·lit, el format està sense especificar."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
|
|
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
|
|
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
|
|
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
|
|
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
|
|
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:596
|
|
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:597
|
|
msgid "Saturation Adjustment Blue"
|
|
msgstr "Ajust de la saturació del blau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:598
|
|
msgid "Saturation Adjustment Green"
|
|
msgstr "Ajust de la saturació del verd"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:599
|
|
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
|
|
msgstr "Ajust de la saturació del magenta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:600
|
|
msgid "Saturation Adjustment Orange"
|
|
msgstr "Ajust de la saturació del taronja"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:601
|
|
msgid "Saturation Adjustment Purple"
|
|
msgstr "Ajust de la saturació del porpra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:602
|
|
msgid "Saturation Adjustment Red"
|
|
msgstr "Ajust de la saturació del vermell"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:603
|
|
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
|
|
msgstr "Ajust de la saturació del groc"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
|
|
msgid "Saturation Emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasis en la saturació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1097
|
|
msgid "Saturation Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la saturació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
|
|
msgid "Saturation emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasis en la saturació"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
|
|
msgid "Saturation setting"
|
|
msgstr "Ajustament de la saturació"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:322
|
|
msgid "Save ID"
|
|
msgstr "Desa l'ID"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:508
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments desats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:392
|
|
msgid "Scale Type"
|
|
msgstr "Tipus d'escala"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:647
|
|
msgid "Scan IFD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1015
|
|
msgid "Scan from film"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1017
|
|
msgid "Scan from print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1016
|
|
msgid "Scan from transparency (including slide)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:393
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Escena"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1020
|
|
msgid "Scene Area"
|
|
msgstr "Àrea de l'escena"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:619
|
|
msgid "Scene Assist"
|
|
msgstr "Mode assistent"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
|
|
msgid "Scene Capture Type"
|
|
msgstr "Tipus de captura de l'escena"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1019
|
|
msgid "Scene Detect"
|
|
msgstr "Detecta l'escena"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1021
|
|
msgid "Scene Detect Data"
|
|
msgstr "Dades de detecció de l'escena"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:601
|
|
msgid "Scene Intelligent Auto"
|
|
msgstr "Escena auto intel·ligent"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
|
|
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
|
|
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
|
|
msgid "Scene Mode"
|
|
msgstr "Mode escena"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
|
|
msgid "Scene Type"
|
|
msgstr "Tipus d'escena"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1020
|
|
msgid "Scene area"
|
|
msgstr "Àrea de l'escena"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:619
|
|
msgid "Scene assist"
|
|
msgstr "Mode assistent"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1019
|
|
msgid "Scene detect"
|
|
msgstr "Detecta l'escena"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1021
|
|
msgid "Scene detect data"
|
|
msgstr "Dades de detecció de l'escena"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:534
|
|
msgid "Scene mode"
|
|
msgstr "Mode escena"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
|
|
msgid "Scenery"
|
|
msgstr "Escenari"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:99
|
|
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema de l'espai de noms %1 no està registrat amb el conjunt d'eines XMP"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2244
|
|
msgid "Scientific Name"
|
|
msgstr "Nom científic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2301
|
|
msgid "Scientific Name Authorship"
|
|
msgstr "Autoria del nom científic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2223
|
|
msgid "Scientific Name ID"
|
|
msgstr "ID del nom científic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1579
|
|
msgid "Secondary Genre"
|
|
msgstr "Gènere secundari"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:846
|
|
msgid "Security Classification"
|
|
msgstr "Classificació de seguretat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:846
|
|
msgid "Security classification assigned to the image."
|
|
msgstr "Classificació de seguretat assignada a la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:751
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1461
|
|
msgid "Selected AF point"
|
|
msgstr "Punt seleccionat de l'AF"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:938
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1581
|
|
msgid "Selection Duration"
|
|
msgstr "Durada de la selecció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1580
|
|
msgid "Selection Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
|
|
msgid "Self Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:117
|
|
msgid "Self Portrait+Timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:464
|
|
msgid "Self Timer"
|
|
msgstr "Disparador automàtic"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:826
|
|
msgid "Self Timer Mode"
|
|
msgstr "Mode del disparador automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1440
|
|
msgid "Self Timer Time"
|
|
msgstr "Temps del disparador automàtic"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
|
|
msgid "Self timer"
|
|
msgstr "Disparador automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1441
|
|
msgid "Self timer time"
|
|
msgstr "Temps del disparador automàtic"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
|
|
msgid "Self-timer"
|
|
msgstr "Disparador automàtic"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:665
|
|
msgid "Self-timer (12 sec)"
|
|
msgstr "Disparador automàtic (12 s)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:666
|
|
msgid "Self-timer (2 sec)"
|
|
msgstr "Disparador automàtic (2 s)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
|
|
msgid "Self-timer 10 sec"
|
|
msgstr "Disparador automàtic 10 s"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1108
|
|
msgid "Self-timer 2 sec"
|
|
msgstr "Disparador automàtic 2 s"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:513
|
|
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1209
|
|
msgid "Selftimer"
|
|
msgstr "Disparador automàtic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1582
|
|
msgid "Send Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
|
|
msgid "Sensing Method"
|
|
msgstr "Mètode del sensor"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:641
|
|
msgid "Sensitivity Priority AE"
|
|
msgstr "AE per a la prioritat de la sensibilitat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:642
|
|
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
|
|
msgstr "AE per a la prioritat de la sensibilitat (1)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
|
|
msgid "Sensitivity Type"
|
|
msgstr "Tipus de sensibilitat"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
|
|
msgid "Sensitivity adjust"
|
|
msgstr "Ajust de la sensibilitat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1387
|
|
msgid "Sensor Cleaning"
|
|
msgstr "S'està netejant el sensor"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:742
|
|
msgid "Sensor Height"
|
|
msgstr "Alçada del sensor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:449
|
|
msgid "Sensor Info"
|
|
msgstr "Informació del sensor"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:744
|
|
msgid "Sensor Left Border"
|
|
msgstr "Vora esquerra del sensor"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:617
|
|
msgid "Sensor Pixel Size"
|
|
msgstr "Mida del píxel del sensor"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
|
|
msgid "Sensor Temperature"
|
|
msgstr "Sensor de la temperatura"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:743
|
|
msgid "Sensor Top Border"
|
|
msgstr "Vora superior del sensor"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:741
|
|
msgid "Sensor Width"
|
|
msgstr "Amplada del sensor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1581
|
|
msgid "Sensor blue level"
|
|
msgstr "Nivell de blau del sensor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1387
|
|
msgid "Sensor cleaning"
|
|
msgstr "S'està netejant el sensor"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:742
|
|
msgid "Sensor height"
|
|
msgstr "Alçada del sensor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:449
|
|
msgid "Sensor info"
|
|
msgstr "Informació del sensor"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:744
|
|
msgid "Sensor left border"
|
|
msgstr "Vora esquerra del sensor"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:617
|
|
msgid "Sensor pixel size"
|
|
msgstr "Mida del píxel del sensor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1580
|
|
msgid "Sensor red level"
|
|
msgstr "Nivell de vermell del sensor"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
|
|
msgid "Sensor temperature"
|
|
msgstr "Sensor de la temperatura"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:743
|
|
msgid "Sensor top border"
|
|
msgstr "Vora superior del sensor"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:741
|
|
msgid "Sensor width"
|
|
msgstr "Amplada del sensor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1581
|
|
msgid "SensorBlueLevel"
|
|
msgstr "Nivell de blau del sensor"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1580
|
|
msgid "SensorRedLevel"
|
|
msgstr "Nivell de vermell del sensor"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:542
|
|
msgid "Seoul"
|
|
msgstr "Seül"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
|
|
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
|
|
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
|
|
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sèpia"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1324
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüència"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
msgstr "Número de seqüència"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
|
|
msgid "Sequence number"
|
|
msgstr "Número de seqüència"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1324
|
|
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
|
|
msgstr "Número de seqüència (si es produeix una ràfega contínua)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
|
|
msgid "Sequential shooting AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:622
|
|
msgid "Serial NO"
|
|
msgstr "Núm. de sèrie"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
|
|
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
|
|
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:346
|
|
msgid "Serial Number 2"
|
|
msgstr "Número de sèrie 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:432
|
|
msgid "Serial Number Format"
|
|
msgstr "Format del número sèrie"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:759
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Número de sèrie"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:347
|
|
msgid "Serial number 2"
|
|
msgstr "Número de sèrie 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:432
|
|
msgid "Serial number format"
|
|
msgstr "Format del número sèrie"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:105
|
|
msgid "Service Id"
|
|
msgstr "ID del servei"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1552
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1386
|
|
msgid "Set Button Function"
|
|
msgstr "Estableix la funció del botó"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:86
|
|
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
|
|
msgstr "El fet d'establir %1 en imatges %2 no està admès"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1847
|
|
msgid "Setting Exif ISO value to"
|
|
msgstr "S'està establint el valor ISO de l'Exif a"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1922
|
|
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
|
|
msgstr "S'està establint el comentari Exif de l'usuari en UNICODE a"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1475
|
|
msgid "Setting JPEG comment"
|
|
msgstr "S'està establint el comentari JPEG"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:840
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1219
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1824
|
|
msgid "Sex"
|
|
msgstr "Sexe"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
|
|
msgid "Shading Compensation"
|
|
msgstr "Compensació de les ombres"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
|
|
msgid "Shading compensation"
|
|
msgstr "Compensació de les ombres"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Foscor"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1105
|
|
msgid "Shadow Scale"
|
|
msgstr "Escala de la foscor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:548
|
|
msgid "Shadow Tint"
|
|
msgstr "Tint de l'ombra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:547
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:654
|
|
msgid "Shadows 2012"
|
|
msgstr "Ombres 2012"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1597
|
|
msgid "Shake reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1598
|
|
msgid "Shake reduction information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:626
|
|
msgid "Shallow DOF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:539
|
|
msgid "Shanghai"
|
|
msgstr "Xangai"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:604
|
|
msgid "Sharpen Detail"
|
|
msgstr "Aguditza el detall"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:605
|
|
msgid "Sharpen Edge Masking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:606
|
|
msgid "Sharpen Radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
|
|
msgid "Sharpening"
|
|
msgstr "Agudització"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
|
|
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
|
|
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
|
|
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
|
|
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
|
|
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
|
|
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Agudesa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
|
|
msgid "Sharpness Factor"
|
|
msgstr "Factor de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
|
|
msgid "Sharpness Setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
|
|
msgid "Sharpness Value"
|
|
msgstr "Valor de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
|
|
msgid "Sharpness factor"
|
|
msgstr "Factor de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1579
|
|
msgid "Sharpness frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1100
|
|
msgid "Sharpness setting"
|
|
msgstr "Ajustament de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
|
|
msgid "Sharpness value"
|
|
msgstr "Valor de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1579
|
|
msgid "SharpnessFrequency"
|
|
msgstr "Freqüència de l'agudesa"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:115
|
|
msgid "Shoot & Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:125
|
|
msgid "Shoot & Select1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:126
|
|
msgid "Shoot & Select2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1161
|
|
msgid "Shoot Only"
|
|
msgstr "Només captura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1166
|
|
msgid "Shoot Only (2)"
|
|
msgstr "Només capturada (2)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:138
|
|
msgid "Shooting Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
|
|
msgid "Shooting Mode"
|
|
msgstr "Mode captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
|
|
msgid "Shooting mode"
|
|
msgstr "Mode captura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1231
|
|
msgid "Short Focal"
|
|
msgstr "Enfocament curt"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1231
|
|
msgid "Short focal"
|
|
msgstr "Enfocament curt"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:394
|
|
msgid "Shot Date"
|
|
msgstr "Data de la captura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:395
|
|
msgid "Shot Day"
|
|
msgstr "Dia de la captura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
|
|
msgid "Shot Info"
|
|
msgstr "Informació de la captura"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:409
|
|
msgid "Shot Information"
|
|
msgstr "Informació de la captura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:396
|
|
msgid "Shot Location"
|
|
msgstr "Ubicació de la captura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:398
|
|
msgid "Shot Name"
|
|
msgstr "Nom de la captura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:399
|
|
msgid "Shot Number"
|
|
msgstr "Número de la captura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:400
|
|
msgid "Shot Size"
|
|
msgstr "Mida de la captura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:608
|
|
msgid "Shot info"
|
|
msgstr "Informació de la captura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:420
|
|
msgid "Shot information"
|
|
msgstr "Informació de la captura"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:478
|
|
msgid "Shot number in continuous burst mode"
|
|
msgstr "Número de la captura en mode de ràfega contínua"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
|
|
msgid "ShotInfo"
|
|
msgstr "Informació de la captura"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:639
|
|
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
|
|
msgstr "AE per a la prioritat de l'obturador i obertura"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:640
|
|
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
|
|
msgstr "AE per a la prioritat de l'obturador i obertura (1)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1376
|
|
msgid "Shutter Ae Lock"
|
|
msgstr "Bloqueja l'Ae de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
|
|
msgid "Shutter Count"
|
|
msgstr "Comptador de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1278
|
|
msgid "Shutter Count 1"
|
|
msgstr "Comptador 1 de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1282
|
|
msgid "Shutter Count 2"
|
|
msgstr "Comptador 2 de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1382
|
|
msgid "Shutter Curtain Sync"
|
|
msgstr "Sincronització de la cortina de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:638
|
|
msgid "Shutter Priority"
|
|
msgstr "Prioritat en la velocitat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1389
|
|
msgid "Shutter Release No CF Card"
|
|
msgstr "Obertura de l'obturador sense targeta CF"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1389
|
|
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
|
|
msgstr "Obertura de l'obturador amb targeta CF o sense"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
|
|
msgid "Shutter Speed Priority"
|
|
msgstr "Prioritat en la velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
|
|
msgid "Shutter Speed Value"
|
|
msgstr "Valor de la velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:528
|
|
msgid "Shutter Type"
|
|
msgstr "Tipus d'obturador"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1601
|
|
msgid "Shutter count"
|
|
msgstr "Comptador de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1278
|
|
msgid "Shutter count 1"
|
|
msgstr "Comptador 1 de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1282
|
|
msgid "Shutter count 2"
|
|
msgstr "Comptador 2 de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1382
|
|
msgid "Shutter curtain sync"
|
|
msgstr "Sincronització de la cortina de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
|
|
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
|
|
msgid "Shutter priority"
|
|
msgstr "Prioritat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:707
|
|
msgid "Shutter priority (Tv)"
|
|
msgstr "Prioritat de l'obturador (Tv)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
|
|
msgid "Shutter speed"
|
|
msgstr "Velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1380
|
|
msgid "Shutter speed in Av mode"
|
|
msgstr "Velocitat de l'obturador en el mode Av"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
|
|
msgid "Shutter speed priority AE"
|
|
msgstr "AE per a la prioritat de la velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:269
|
|
msgid "Shutter speed value"
|
|
msgstr "Valor de la velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:829
|
|
msgid "Shutter speed."
|
|
msgstr "Velocitat de l'obturador."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
|
|
"Exposure) setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitat de l'obturador. La unitat és l'ajustament APEX (Additive System of "
|
|
"Photographic Exposure -sistema additiu de l'exposició fotogràfica-)."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:117
|
|
msgid "Shutter-speed priority"
|
|
msgstr "Prioritat en la velocitat de l'obturador"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1376
|
|
msgid "Shutter/AE lock buttons"
|
|
msgstr "Botons obturador/bloqueig de l'AE"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:494
|
|
msgid "Sidecar F or Extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1277
|
|
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
|
|
msgstr "Representació decimal signada per al CID de Windows Live de la persona"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:498
|
|
msgid "Silent Single"
|
|
msgstr "Únic amb silenci"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:163
|
|
msgid "Silky Skin"
|
|
msgstr "Pell de seda"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
|
|
"different markets to match the localization of the camera name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Similar al camp «UniqueCameraModel», excepte que el nom es pot localitzar "
|
|
"per a diferents mercats per a fer-lo coincidir amb la localització del nom "
|
|
"de la càmera."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:123
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Senzilla"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:737
|
|
msgid "Simple E-System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:532
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Únic"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:492
|
|
msgid "Single / timer"
|
|
msgstr "Únic / temporitzador"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
|
|
msgid "Single AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:828
|
|
msgid "Single Area"
|
|
msgstr "Una sola àrea"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:832
|
|
msgid "Single Area (wide)"
|
|
msgstr "Una sola àrea (amplada)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
|
|
#: src/sonymn.cpp:510
|
|
msgid "Single Frame"
|
|
msgstr "Un sol fotograma"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1446
|
|
msgid "Single Frame Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1708
|
|
msgid "Single Target"
|
|
msgstr "Un sol objectiu"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
|
|
msgid "Single area"
|
|
msgstr "Una sola àrea"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
|
|
msgid "Single area (wide)"
|
|
msgstr "Una sola àrea (amplada)"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
|
|
msgid "Single autofocus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1447
|
|
msgid "Single frame bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:499
|
|
msgid "Single, Silent"
|
|
msgstr "Únic, silenci"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1162
|
|
msgid "Single-Frame Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:664
|
|
msgid "Single-frame"
|
|
msgstr "Un sol fotograma"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:514
|
|
msgid "Single-frame Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1114
|
|
msgid "Single-frame Bracketing High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1112
|
|
msgid "Single-frame Bracketing Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:701
|
|
msgid "Single-shot AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:734
|
|
msgid "Size X"
|
|
msgstr "Mida X"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:735
|
|
msgid "Size Y"
|
|
msgstr "Mida Y"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:91
|
|
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
|
|
msgstr "La mida del segment JPEG %1 és major que 65535 bytes"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1433
|
|
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
|
|
msgstr "Mida d'un IFD que conté una imatge de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1073
|
|
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
|
|
msgstr "Mida del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:434
|
|
msgid "Size of the preview image"
|
|
msgstr "Mida de la vista prèvia de la imatge"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:127
|
|
msgid "Size of the thumbnail"
|
|
msgstr "Mida de la miniatura"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:199
|
|
msgid "Sky light"
|
|
msgstr "Llum del cel"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:224
|
|
msgid "Slow Sync"
|
|
msgstr "Sincronització lenta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:546
|
|
msgid "Slow shutter"
|
|
msgstr "Obturador lent"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:483
|
|
msgid "Slow sync"
|
|
msgstr "Sincronització lenta"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:225
|
|
msgid "Slow synchro mode setting"
|
|
msgstr "Ajustament del mode de la sincronització lenta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:534
|
|
msgid "Slow-sync"
|
|
msgstr "Sincronització lenta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
|
|
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
|
|
msgid "Small 1"
|
|
msgstr "Petita 1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
|
|
msgid "Small 2"
|
|
msgstr "Petita 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
|
|
msgid "Small 3"
|
|
msgstr "Petita 3"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
|
|
msgid "Small Movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula petita"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:195
|
|
msgid "Small picture"
|
|
msgstr "Imatge petita"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1494
|
|
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
|
|
msgstr "Número F més petit de la lent, en APEX."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:587
|
|
msgid "Smile"
|
|
msgstr "Cara"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:170
|
|
msgid "Smile Shutter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1182
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:300
|
|
msgid "Smooth (B&W)"
|
|
msgstr "Suau (B i N)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:297
|
|
msgid "Smooth (color)"
|
|
msgstr "Suau (color)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:603
|
|
msgid "Smooth Skin"
|
|
msgstr "Pell suau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:564
|
|
msgid "Smoothness"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
|
|
#: src/tags.cpp:1573
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
|
|
msgid "Soft Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1548
|
|
msgid "Soft Focus 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:179
|
|
msgid "Soft Image of a Flower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:184
|
|
msgid "Soft Skin"
|
|
msgstr "Pell suau"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:168
|
|
msgid "Soft Snap / Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:62
|
|
msgid "Soft mode 1"
|
|
msgstr "Mode suau 1"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:63
|
|
msgid "Soft mode 2"
|
|
msgstr "Mode suau 2"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:133
|
|
msgid "Soft skin"
|
|
msgstr "Pell suau"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
|
|
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
|
|
#: src/tags.cpp:548
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Programari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1586
|
|
msgid "Software Version"
|
|
msgstr "Versió del programari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1656
|
|
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustaments del programari emprat per a generar / crear les dades del vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1585
|
|
msgid "Software used to generate / create Video data."
|
|
msgstr "Programari emprat per a generar / crear les dades del vídeo."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
|
|
msgid "Solarization"
|
|
msgstr "Solarització"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1603
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Illes Salomó"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
|
|
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
|
|
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
|
|
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
|
|
"fraction of the encoding range above which the response may become "
|
|
"significantly non-linear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns sensors tenen una no linealitat imprevisible en la seva resposta "
|
|
"perquè es troben a prop del límit superior del seu interval de codificació. "
|
|
"Aquesta no linealitat produeix canvis de color a les àrees amb llums de la "
|
|
"imatge resultant, tret que el convertidor RAW compensi aquest efecte. El "
|
|
"«LinearResponseLimit» especifica la fracció de l'interval de codificació per "
|
|
"sobre de la qual la resposta pot arribar a ser significativament no lineal."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1587
|
|
msgid "Song Writer"
|
|
msgstr "Escriptor de la cançó"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1588
|
|
msgid "Song Writer Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau de l'escriptor de la cançó"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1588
|
|
msgid "Song Writer Keywords."
|
|
msgstr "Paraules clau de l'escriptor de la cançó."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
|
|
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
|
|
msgid "Sony Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge Sony"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
|
|
msgid "Sony Model ID"
|
|
msgstr "ID del model de Sony"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1710
|
|
msgid "Sound Scheme Title"
|
|
msgstr "Títol de l'esquema de so"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1710
|
|
msgid "Sound Scheme Title."
|
|
msgstr "Títol de l'esquema de so."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
|
|
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1590
|
|
msgid "Source Credits"
|
|
msgstr "Crèdits de l'origen"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1590
|
|
msgid "Source Credits."
|
|
msgstr "Crèdits de l'origen."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1591
|
|
msgid "Source Form"
|
|
msgstr "Format d'origen"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1591
|
|
msgid "Source Form."
|
|
msgstr "Format d'origen."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1592
|
|
msgid "Source Image Height"
|
|
msgstr "Alçada de la imatge d'origen"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1593
|
|
msgid "Source Image Width"
|
|
msgstr "Amplada de la imatge d'origen"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1322
|
|
msgid "Source Photos Count"
|
|
msgstr "Recompte de les fotografies d'origen"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:745
|
|
msgid "Source State"
|
|
msgstr "Estat de l'origen"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:747
|
|
msgid "Source X"
|
|
msgstr "Origen X"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
|
|
msgid "Source."
|
|
msgstr "Origen."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1925
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sud"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1549
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Espurna"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
|
|
msgid "Spatial Frequency Response"
|
|
msgstr "Resposta de la freqüència espacial"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:403
|
|
msgid "Speaker Placement"
|
|
msgstr "Situació de l'altaveu"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:269
|
|
msgid "Special Instructions"
|
|
msgstr "Instruccions especials"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:196
|
|
msgid "Special Mode"
|
|
msgstr "Mode especial"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:479
|
|
msgid "Special instructions."
|
|
msgstr "Instruccions especials."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2289
|
|
msgid "Specific Epithet"
|
|
msgstr "Epítet específic"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:828
|
|
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Específic per a les dades comprimides; indica els bits comprimits per píxel."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
|
|
"this property is private to the specific asset management system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica una variant particular del sistema per a la gestió d'actius. El "
|
|
"format d'aquesta propietat és privat al sistema per a la gestió d'actius "
|
|
"específic."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
|
|
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
|
|
"digits in an unordered list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica un o més Motius des de la taxonomia «Subject-NewsCodes» de la "
|
|
"IPTC per a classificar el contingut. Cada Motiu es representarà com una "
|
|
"cadena de 8 dígits en una llista desordenada."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:916
|
|
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la mida del patró de repetició per a l'etiqueta «BlackLevel»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
|
|
"defined by one of the values listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica que cada píxel té m components addicionals, la interpretació dels "
|
|
"quals és definida per un dels valors que es llisten a continuació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1552
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
|
|
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
|
|
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
|
|
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
|
|
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
|
|
"actual values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la quantitat de temps per emmagatzemar les dades a la memòria "
|
|
"intermèdia abans de començar a reproduir el fitxer, en unitats de "
|
|
"mil·lisegons. Si aquest valor no és zero, el camp «Durada de la reproducció» "
|
|
"i tots els camps de «Presentació de l'hora» de la càrrega útil s'hauran "
|
|
"compensat amb aquesta quantitat. Per tant, el programari de reproducció "
|
|
"haurà de restar el valor del camp abans l'anunci de la durada de la "
|
|
"reproducció i la presentació de l'hora per a calcular els seus valors reals."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
|
|
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
|
|
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la data i l'hora de la creació inicial del fitxer. El valor es "
|
|
"dóna com el nombre d'intervals de 100 nanosegons des de l'1 de gener de "
|
|
"1601, segons el temps universal coordinat (temps mitjà de Greenwich)."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
|
|
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
|
|
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la urgència editorial del contingut i no necessàriament la "
|
|
"prioritat de manipulació de l'embolcall (vegeu l'etiqueta "
|
|
"<EnvelopePriority>). L'«1» és la còpia més urgent, «5» normal i «8» indica "
|
|
"la menys urgent."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
|
|
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
|
|
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
|
|
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la prioritat per a manipular l'embolcall i no la urgència "
|
|
"editorial (vegeu l'etiqueta <Urgency>. «1» indica la còpia més urgent, «5» "
|
|
"la urgència normal i «8» la menys urgent. El número «9» indica una prioritat "
|
|
"definida per l'usuari. El número «0» està reservat per a ús futur."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
|
|
"read directly from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge "
|
|
"RAW, tal com es llegeix directament des del fitxer."
|
|
|
|
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing
|
|
#: src/tags.cpp:1387
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
|
|
"after it has been demosaiced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge "
|
|
"RAW, just després d'haver realitzat una interpolació cromàtica."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
|
|
"after it has been mapped to linear reference values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge "
|
|
"RAW, just després d'haver estat mapada a valors de referència lineals."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
|
|
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
|
|
"digital media streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la velocitat màxima instantània de bits, en bits per segon per a "
|
|
"tot el fitxer. Hauria de ser igual que la suma de les velocitats de bits "
|
|
"dels diferents fluxos de mitjans digitals."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
|
|
"Object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nombre d'entrades per a paquets de dades que hi ha dins de "
|
|
"l'objecte de dades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
|
|
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
|
|
"packet in the data section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el desplaçament de la presentació de l'hora de la mostra en "
|
|
"unitats de 100 nanosegons. Aquest valor serà igual que l'hora d'enviament "
|
|
"del primer paquet intercalat a la secció de dades."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
|
|
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
|
|
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
|
|
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la quantitat de nitidesa relativa necessària per a aquest model "
|
|
"de càmera, en comparació amb un model de càmera de referència. Els models de "
|
|
"càmera varien en els punts forts dels seus filtres d'antialiàsing. Les "
|
|
"càmeres amb filtres febles o sense, requereixen menys nitidesa que les "
|
|
"càmeres amb filtres forts d'antialiàsing."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
|
|
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
|
|
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
|
|
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
|
|
"noise level of the current image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nivell de soroll relatiu del model de la càmera amb un valor "
|
|
"ISO de línia base de 100, en comparació amb un model de càmera de "
|
|
"referència. Atès que els nivells de soroll tendeixen a variar aproximadament "
|
|
"amb l'arrel quadrada del valor ISO, un convertidor RAW podrà usar aquest "
|
|
"valor, combinat amb l'ISO actual, per estimar el nivell de soroll relatiu de "
|
|
"la imatge actual."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
|
|
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
|
|
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat "
|
|
"com les coordenades d'un color perfectament neutre en els valors de l'espai "
|
|
"de referència lineal. La inclusió d'aquesta etiqueta exclou la inclusió de "
|
|
"l'etiqueta «AsShotWhiteXY»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
|
|
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
|
|
"of the AsShotNeutral tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat "
|
|
"com les coordenades X-Y de cromaticitat. La inclusió d'aquesta etiqueta "
|
|
"exclou la inclusió de l'etiqueta «AsShotNeutral»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
|
|
"value should include the duration of the last packet in the content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el temps necessari per enviar el fitxer en unitats de 100 "
|
|
"nanosegons. Aquest valor hauria d'incloure la durada de l'últim paquet en el "
|
|
"contingut."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
|
|
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
|
|
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
|
|
"sample scan order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el nivell de codificació de la llum zero (també conegut com a "
|
|
"negre tèrmic o negre actual), com a un patró de repetició. L'origen d'aquest "
|
|
"patró és la cantonada superior esquerra del rectangle «ActiveArea». Els "
|
|
"valors s'emmagatzemaran en l'ordre d'exploració de fila-columna-mostra."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
|
|
msgid "Spectral Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat espectral"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:482
|
|
msgid "Speedlight"
|
|
msgstr "Velocitat de la llum"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:607
|
|
msgid "Split Toning Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:608
|
|
msgid "Split Toning Highlight Hue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:609
|
|
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:610
|
|
msgid "Split Toning Shadow Hue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:611
|
|
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
|
|
msgid "Sport"
|
|
msgstr "Esport"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
|
|
#: src/sonymn.cpp:600
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Esports"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:321
|
|
msgid "Sports action"
|
|
msgstr "Esports en acció"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
|
|
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
|
|
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
|
|
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:249
|
|
msgid "Spot AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:619
|
|
msgid "Spot Focus Point X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:622
|
|
msgid "Spot Focus Point Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:574
|
|
msgid "Spot Focusing 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1265
|
|
msgid "Spot Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1246
|
|
msgid "Spot Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1266
|
|
msgid "Spot Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:744
|
|
msgid "Spot Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:386
|
|
msgid "Spot focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:620
|
|
msgid "Spot focus point X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:623
|
|
msgid "Spot focus point Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:565
|
|
msgid "Spot focussing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1246
|
|
msgid "Spot metering mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:563
|
|
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:562
|
|
msgid "Spot mode on or 9 area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:496
|
|
msgid "Spot+Highlight control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:497
|
|
msgid "Spot+Shadow control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:605
|
|
msgid "Spotlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:599
|
|
msgid "Stage Lighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:403
|
|
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:404
|
|
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:405
|
|
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:406
|
|
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
|
|
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
|
|
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
|
|
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
|
|
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
|
|
#: src/tags.cpp:1554
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:179
|
|
msgid "Standard (100%)"
|
|
msgstr "Estàndard (100%)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:298
|
|
msgid "Standard (B&W)"
|
|
msgstr "Estàndard (B i N)"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:294
|
|
msgid "Standard (color)"
|
|
msgstr "Estàndard (color)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:103
|
|
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustaments estàndards de la càmera (models de càmera nous com el D7u, D7i i "
|
|
"D7hi)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustaments estàndards de la càmera (models de càmera antics com el D5, D7, "
|
|
"S304 i S404)"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1839
|
|
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
|
|
msgstr "Ja existeix l'etiqueta ISO estàndard de l'Exif; no modificada\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
|
|
msgid "Standard Output Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat de sortida estàndard"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:72
|
|
msgid "Standard Quality (SQ)"
|
|
msgstr "Qualitat estàndard (SQ)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:355
|
|
msgid "Standard form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1492
|
|
msgid "Standard light A"
|
|
msgstr "Llum estàndard A"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1493
|
|
msgid "Standard light B"
|
|
msgstr "Llum estàndard B"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1494
|
|
msgid "Standard light C"
|
|
msgstr "Llum estàndard C"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:369
|
|
msgid "Standard or Custom"
|
|
msgstr "Estàndard o a mida"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1594
|
|
msgid "Starring"
|
|
msgstr "Protagonitzada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1594
|
|
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
|
|
msgstr "Protagonitzada, nom de les persones famoses que apareixen al vídeo."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:135
|
|
msgid "Starry night"
|
|
msgstr "Nit estrellada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1944
|
|
msgid "Start Day Of Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:405
|
|
msgid "Start Time Code"
|
|
msgstr "Codi de l'hora d'inici"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1595
|
|
msgid "Start Timecode"
|
|
msgstr "Codi de l'hora d'inici"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2019
|
|
msgid "State Province"
|
|
msgstr "Estat o província"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:341
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estat/Província"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1596
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1596
|
|
msgid "Statistics."
|
|
msgstr "Estadístiques."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1694
|
|
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Estat de la pista d'àudio, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1610
|
|
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Estat de la pista de subtítols, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1420
|
|
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Estat de la pista de vídeo, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:200
|
|
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estat de les dades de l'objecte, d'acord amb la pràctica del proveïdor."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:192
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:349
|
|
msgid "Still image"
|
|
msgstr "Imatge estàtica"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1311
|
|
msgid "Stitching Software"
|
|
msgstr "Programari d'unió"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:557
|
|
msgid "Stockholm"
|
|
msgstr "Estocolm"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:406
|
|
msgid "Stop-Motion Animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1597
|
|
msgid "Stream Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1598
|
|
msgid "Stream Name"
|
|
msgstr "Nom de la mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1599
|
|
msgid "Stream Quality"
|
|
msgstr "Qualitat de la mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1601
|
|
msgid "Stream Sample Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1600
|
|
msgid "Stream Sample Rate"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig de la mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1602
|
|
msgid "Stream Sample Size"
|
|
msgstr "Mida de la mostra del flux"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1603
|
|
msgid "Stream Type"
|
|
msgstr "Tipus de la mostra"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:406
|
|
msgid "Stretch Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:97
|
|
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
|
|
msgstr "Cadena «MLT0» (no acabat en nul)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:505
|
|
msgid "Strip Byte Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:759
|
|
msgid "Strip Byte Counts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
|
|
msgid "Strip Offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:759
|
|
msgid "Strip byte counts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:756
|
|
msgid "Strip offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1004
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forta"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:582
|
|
msgid "StyleBox1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:583
|
|
msgid "StyleBox2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:584
|
|
msgid "StyleBox3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:585
|
|
msgid "StyleBox4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:586
|
|
msgid "StyleBox5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:587
|
|
msgid "StyleBox6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:333
|
|
msgid "Sub Location"
|
|
msgstr "Sububicació"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1344
|
|
msgid "Sub Tile Block Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1725
|
|
msgid "Sub-seconds Time"
|
|
msgstr "Hora amb subsegons"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1731
|
|
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
|
|
msgstr "Hora digitalitzada amb subsegons"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1728
|
|
msgid "Sub-seconds Time Original"
|
|
msgstr "Hora original amb subsegons"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:612
|
|
msgid "SubIFD Offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:418
|
|
msgid "Subfile Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2286
|
|
msgid "Subgenus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Motiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
|
|
msgid "Subject Area"
|
|
msgstr "Àrea del motiu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
|
|
#: src/tags.cpp:1696
|
|
msgid "Subject Distance"
|
|
msgstr "Distància del motiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
|
|
msgid "Subject Distance Range"
|
|
msgstr "Interval de la distància del motiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
|
|
msgid "Subject Location"
|
|
msgstr "Ubicació del motiu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:586
|
|
msgid "Subject Program"
|
|
msgstr "Programa del motiu"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
|
|
msgid "Subject distance"
|
|
msgstr "Distància del motiu"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:587
|
|
msgid "Subject program"
|
|
msgstr "Programa del motiu"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:868
|
|
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta del motiu de la imatge emprada per Windows, codificada en UCS2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1616
|
|
msgid "Subject."
|
|
msgstr "Motiu."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1611
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1605
|
|
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
|
|
msgstr "Informació per a descodificar el còdec dels subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1607
|
|
msgid "Subtitle Codec Download URL"
|
|
msgstr "URL de baixada per al còdec dels subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1608
|
|
msgid "Subtitle Codec Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per al còdec dels subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1612
|
|
msgid "Subtitle Keywords"
|
|
msgstr "Paraules clau per als subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1612
|
|
msgid "Subtitle Keywords."
|
|
msgstr "Paraules clau per als subtítols."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1609
|
|
msgid "Subtitle Track Default On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1610
|
|
msgid "Subtitle Track Enabled"
|
|
msgstr "Pista de subtítols habilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1614
|
|
msgid "Subtitle Track Forced"
|
|
msgstr "Pista de subtítols forçada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1615
|
|
msgid "Subtitle Track Lacing"
|
|
msgstr "Pista de subtítols vinculada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1611
|
|
msgid "Subtitle of the video."
|
|
msgstr "Subtítols del vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1604
|
|
msgid "Subtitles Codec"
|
|
msgstr "Còdec dels subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1606
|
|
msgid "Subtitles Codec Information"
|
|
msgstr "Informació del còdec dels subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1613
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
msgstr "Idioma dels subtítols"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1609
|
|
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista de subtítols activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/"
|
|
"inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1614
|
|
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Pista de subtítols forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1615
|
|
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Pista de subtítols vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1604
|
|
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
|
|
msgstr "Còdec del flux de subtítols, amb finalitats generals"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:54
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Correcte"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1357
|
|
msgid "Sufficient Power Remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
|
|
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions del model que "
|
|
"autoritzen l'ús de les semblances entre les persones que apareixen a la "
|
|
"fotografia."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
|
|
"of the properties appearing in the photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions de les propietats que "
|
|
"autoritzen l'ús de les propietats que apareixen a la fotografia."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
|
|
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
|
|
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
|
|
#: src/sonymn.cpp:601
|
|
msgid "Sunset"
|
|
msgstr "Posta del Sol"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
|
|
msgid "Super Fine"
|
|
msgstr "Súperfi"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/olympusmn.cpp:74
|
|
msgid "Super High Quality (SHQ)"
|
|
msgstr "Súper alta qualitat (SHQ)"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
|
|
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
|
|
msgid "Super Macro"
|
|
msgstr "Súpermacro"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/canonmn.cpp:571
|
|
msgid "Super Macro 2"
|
|
msgstr "Súpermacro 2"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/canonmn.cpp:608
|
|
msgid "Super Night"
|
|
msgstr "Súper nit"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/canonmn.cpp:584
|
|
msgid "Super Vivid"
|
|
msgstr "Súperllampant"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/minoltamn.cpp:249
|
|
msgid "Super fine"
|
|
msgstr "Súperfi"
|
|
|
|
# skip-rule: k-Super
|
|
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
|
|
msgid "Super macro"
|
|
msgstr "Súpermacro"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:472
|
|
msgid "Superfine"
|
|
msgstr "Superfina"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1388
|
|
msgid "Superimposed Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1388
|
|
msgid "Superimposed display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:182
|
|
msgid "Superior Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
|
|
msgid "Supplemental Categories"
|
|
msgstr "Categories addicionals"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:222
|
|
msgid "Supplemental Category"
|
|
msgstr "Categoria addicional"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
|
|
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
|
|
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
|
|
"to the provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les categories addicionals refinen encara més el motiu d'algunes dades de "
|
|
"l'objecte. Una categoria addicional pot incloure qualsevol de les categories "
|
|
"reconegudes que s'usen a l'etiqueta <Category>. En cas contrari, la selecció "
|
|
"de les categories addicionals es deixa al proveïdor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:481
|
|
msgid "Supplemental category."
|
|
msgstr "Categoria addicional."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació addicional per a l'ús en la identificació i contacte amb el/s "
|
|
"distribuïdor/s de la llicència."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:591
|
|
msgid "Surf & Snow"
|
|
msgstr "Surf i neu"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:611
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Superfície"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:177
|
|
msgid "Sweep Panorama"
|
|
msgstr "Escombrat panoràmic"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:523
|
|
msgid "Sweep Panorama Direction"
|
|
msgstr "Direcció de l'escombrat panoràmic"
|
|
|
|
# skip-rule: gender-kid
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:167
|
|
msgid "Sweet Child's Face"
|
|
msgstr "Cara d'infant dolç"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
|
|
msgid "Sydney"
|
|
msgstr "Sidney"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:530
|
|
msgid "T.4-encoding options."
|
|
msgstr "T.4-opcions de codificació."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:533
|
|
msgid "T.6-encoding options."
|
|
msgstr "T.6-opcions de codificació."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:529
|
|
msgid "T4 Options"
|
|
msgstr "T4 Opcions"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:256
|
|
msgid "T4/Group 3 Fax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:532
|
|
msgid "T6 Options"
|
|
msgstr "T6 Opcions"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:257
|
|
msgid "T6/Group 4 Fax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
|
|
msgid "TIFF"
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:708
|
|
msgid "TIFF Handling"
|
|
msgstr "Gestionar el TIFF"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:209
|
|
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:105
|
|
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
|
|
msgstr "L'etiqueta de l'element de matriu TIFF %1 té un tipus incorrecte"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:103
|
|
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
|
|
msgstr "El directori TIFF %1 té masses entrades"
|
|
|
|
#: src/tiffimage.cpp:2111
|
|
msgid "TIFF header, offset"
|
|
msgstr "Capçalera TIFF, desplaçament"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:757
|
|
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
|
|
msgstr "Etiqueta 256, 0x100 del TIFF. Amplada de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:758
|
|
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
|
|
msgstr "Etiqueta 257, 0x101 del TIFF. Alçada de la imatge en píxels."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:759
|
|
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 258, 0x102 del TIFF. Nombre de bits per component en cada canal."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:760
|
|
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 259, 0x103 del TIFF. Esquema de la compressió: 1 = sense "
|
|
"compressió; 6 = JPEG."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:761
|
|
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 262, 0x106 del TIFF. Composició del píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
|
|
"in XMP as dc:description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 270, 0x10E del TIFF. Descripció de la imatge. Nota: Aquesta "
|
|
"propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:description»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:794
|
|
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
|
|
msgstr "Etiqueta 271, 0x10F del TIFF. Fabricant de l'equip d'enregistrament."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:795
|
|
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
|
|
msgstr "Etiqueta 272, 0x110 del TIFF. Nom o número del model de l'equip."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
|
|
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
|
|
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
|
|
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
|
|
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 274, 0x112 del TIFF. Orientació:1 = fila 0 a la part superior, "
|
|
"columna 0 a l'esquerra; 2 = fila 0 a la part superior, columna 0 a la dreta; "
|
|
"3 = fila 0 a la part inferior, columna 0 a la dreta; 4 = fila 0 a la part "
|
|
"inferior, columna 0 a l'esquerra; 5 = fila 0 a l'esquerra, columna 0 a la "
|
|
"part superior; 6 = fila 0 a la dreta, columna 0 a la part superior; 7 = fila "
|
|
"0 a la dreta, columna 0 a la part inferior; 8 = fila 0 a l'esquerra, columna "
|
|
"0 a la part inferior"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:771
|
|
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
|
|
msgstr "Etiqueta 277, 0x115 del TIFF. Nombre de components per píxel."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:777
|
|
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 282, 0x11A del TIFF. Resolució horitzontal en píxels per unitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:778
|
|
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
|
|
msgstr "Etiqueta 283, 0x11B del TIFF. Resolució vertical en píxels per unitat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:772
|
|
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 284, 0x11C del TIFF. Disposició de les dades:1 = massa; 2 = pla."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
|
|
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 296, 0x128 del TIFF. Unitat usada per «XResolution» i "
|
|
"«YResolution». El valor és un de: 2 = polzades; 3 = centímetres."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
|
|
"with 3 * 256 entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 301, 0x12D del TIFF. Funció de transferència per a la imatge "
|
|
"descrita en un estil de taula amb 3 * 256 entrades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
|
|
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 305, 0x131 del TIFF. Programari o microprogramari usat per a "
|
|
"generar la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «xmp:"
|
|
"CreatorTool»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
|
|
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
|
|
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
|
|
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
|
|
"ModifyDate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 306, 0x132 (primària) i etiqueta 37520, 0x9290 (subsegons) del "
|
|
"TIFF. Data i hora de creació de la imatge (sense zona horària a l'Exif), "
|
|
"emmagatzemada en el format ISO 8601, no en el format Exif original. Aquesta "
|
|
"propietat inclou el valor de l'atribut «SubSecTime» de l'Exif. NOTA: Aquesta "
|
|
"propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «xmp:ModifyDate»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
|
|
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 315, 0x13B del TIFF. Propietari de la càmera, fotògraf o creador de "
|
|
"la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com el primer "
|
|
"element de la matriu «dc:creator»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:783
|
|
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
|
|
msgstr "Etiqueta 318, 0x13E del TIFF. Cromaticitat del punt blanc."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:784
|
|
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 319, 0x13F del TIFF. Cromaticitat dels tres primers colors primaris."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
|
|
"in XMP as dc:rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 33432, 0x8298 del TIFF. Informació sobre els drets d'autor. Nota: "
|
|
"Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:rights»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 529, 0x211 del TIFF. Coeficients de la matriu per a la "
|
|
"transformació de RGB a YCbCr."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
|
|
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 530, 0x212 del TIFF. Relació del mostreig dels components de "
|
|
"crominància: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
|
|
"centered; 2 = co-sited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 531, 0x213 del TIFF. Posició dels components de crominància enfront "
|
|
"de la luminància: 1 = centrada; 2 = cosituada."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:786
|
|
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta 532, 0x214 del TIFF. Referència dels valors per al punt blanc i "
|
|
"negre."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:850
|
|
msgid "TIFF/EP Standard ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:208
|
|
msgid "TIFF/EP tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1043
|
|
msgid "TN-A1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1044
|
|
msgid "TN-A2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1417
|
|
msgid "TStop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1618
|
|
msgid "Tag Default Setting"
|
|
msgstr "Ajustament predeterminat de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1619
|
|
msgid "Tag Language"
|
|
msgstr "Idioma de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1620
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nom de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1621
|
|
msgid "Tag String"
|
|
msgstr "Cadena de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2389
|
|
msgid "Tagged"
|
|
msgstr "Amb etiqueta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1172
|
|
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
|
|
msgstr "Format de fitxer d'imatge amb etiquetes (TIFF)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:199
|
|
msgid "Tags List"
|
|
msgstr "Llista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1620
|
|
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les etiquetes es poden usar per a definir diversos títols per a un segment."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:541
|
|
msgid "Taipei"
|
|
msgstr "Taipei"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:407
|
|
msgid "Take Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
|
|
msgid "Tape Name"
|
|
msgstr "Nom de la cinta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1617
|
|
msgid "TapeName."
|
|
msgstr "Nom de la cinta."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1319
|
|
msgid "Target Aperture"
|
|
msgstr "Obertura de l'objectiu"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:627
|
|
msgid "Target Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1320
|
|
msgid "Target Shutter Speed"
|
|
msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1622
|
|
msgid "Target Type"
|
|
msgstr "Tipus de destinació"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1320
|
|
msgid "Target shutter speed"
|
|
msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2216
|
|
msgid "Taxon"
|
|
msgstr "Taxó"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2241
|
|
msgid "Taxon Concept ID"
|
|
msgstr "ID del concepte del taxó"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2220
|
|
msgid "Taxon ID"
|
|
msgstr "ID del taxó"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2295
|
|
msgid "Taxon Rank"
|
|
msgstr "Interval del taxó"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2316
|
|
msgid "Taxon Remarks"
|
|
msgstr "Observacions del taxó"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2310
|
|
msgid "Taxonomic Status"
|
|
msgstr "Estat taxonòmic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1623
|
|
msgid "Technician"
|
|
msgstr "Tècnic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1623
|
|
msgid "Technician, in most cases name of person."
|
|
msgstr "Tècnic, en la majoria dels casos el nom d'una persona."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
|
|
msgid "Tehran"
|
|
msgstr "Teheran"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:103
|
|
msgid "Tele-macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
|
|
#: src/sonymn.cpp:344
|
|
msgid "Teleconverter Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Teleobjectiu
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:275
|
|
msgid "Telephoto"
|
|
msgstr "Teleobjectiu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1508
|
|
msgid "Tells about the video format"
|
|
msgstr "Parla sobre el format del vídeo"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:409
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1066
|
|
msgid "Terms and Conditions Text"
|
|
msgstr "Text dels termes i condicions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1067
|
|
msgid "Terms and Conditions URL"
|
|
msgstr "URL dels termes i condicions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1066
|
|
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
|
|
msgstr "Termes i condicions aplicats a la llicència."
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:409
|
|
msgid "Text + ID#"
|
|
msgstr "Text + Núm. ID"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:489
|
|
msgid "Text Layers"
|
|
msgstr "Capes de text"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:475
|
|
msgid "Text Stamp 1"
|
|
msgstr "Segell de text 1"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:478
|
|
msgid "Text Stamp 2"
|
|
msgstr "Segell de text 2"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:539
|
|
msgid "Text Stamp 3"
|
|
msgstr "Segell de text 3"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:540
|
|
msgid "Text Stamp 4"
|
|
msgstr "Segell de text 4"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:259
|
|
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
|
|
msgstr "Instruccions de text sobre com es pot usar legalment el recurs."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1216
|
|
msgid ""
|
|
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
|
|
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
|
|
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
|
|
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
|
|
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
|
|
"by DNG readers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
|
|
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
|
|
"with the IPTC and NAA organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunt de dades identifica l'identificador del mètode de relació "
|
|
"abstracta (ARM -Abstract Relationship Method-), el qual es descriu en un "
|
|
"document registrat per l'autor de l'ARM amb les organitzacions IPTC i NAA."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
|
|
msgid "The F number."
|
|
msgstr "El número F."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
|
|
msgid "The F-Number"
|
|
msgstr "El número F"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1735
|
|
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
|
|
msgstr "La versió en format FlashPix admesa per un fitxer FPXR."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:997
|
|
msgid "The ISO code of a country of a location."
|
|
msgstr "El codi ISO d'un país, d'una ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
|
|
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
|
|
msgstr "L'idioma en què s'ha enregistrat una mostra en particular."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1613
|
|
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
|
|
msgstr "L'idioma en què s'han enregistrat els subtítols."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
|
|
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
|
|
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
|
|
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
|
|
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
|
|
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
|
|
"<LanguageIdentifier>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'atribut de l'objecte defineix la naturalesa de l'objecte independentment "
|
|
"del Motiu. La primera part és un número que representa una referència "
|
|
"internacional independent de l'idioma a un atribut de l'objecte, seguit d'un "
|
|
"separador amb un caràcter de dos punts. La segona part, si s'usa, és una "
|
|
"representació de text del número de l'atribut de l'objecte que consta de "
|
|
"caràcters gràfics més espais, sigui en anglès o en l'idioma del servei tal "
|
|
"com s'indica a l'etiqueta <LanguageIdentifier>"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
|
|
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
|
|
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
|
|
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
|
|
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
|
|
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de l'objecte s'usa per a distingir entre diferents tipus d'objectes "
|
|
"dins de l'IIM. La primera part és un número que representa una referència "
|
|
"internacional independent de l'idioma a un tipus de l'objecte seguit d'un "
|
|
"separador amb un caràcter dos punts. La segona part, si s'usa, és una "
|
|
"representació de text del número del tipus d'objecte que consta de caràcters "
|
|
"gràfics més espais, sigui en anglès o en l'idioma del servei tal com "
|
|
"s'indica a l'etiqueta <LanguageIdentifier>"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:459
|
|
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
|
|
msgstr "La versió del fitxer PDF (per exemple: 1.0, 1.3 i així)."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1620
|
|
msgid ""
|
|
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
|
|
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
|
|
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
|
|
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:214
|
|
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La referència del Motiu és una definició estructurada de l'assumpte del "
|
|
"motiu de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1586
|
|
msgid "The Version of the software used."
|
|
msgstr "La versió del programari que s'ha emprat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:838
|
|
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
|
|
msgstr "La distància focal real de la lent, en mm."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1709
|
|
msgid ""
|
|
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
|
|
"focal length of a 35 mm film camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"La distància focal real de la lent, en mm. La conversió no es fa a la "
|
|
"distància focal d'una càmera de cinema de 35 mm."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1570
|
|
msgid "The age circle required for viewing the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1828
|
|
msgid ""
|
|
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
|
|
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
|
|
"vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:414
|
|
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1969
|
|
msgid "The amount of effort expended during an Event."
|
|
msgstr "La quantitat d'esforç invertit durant un Esdeveniment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:427
|
|
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
|
|
msgstr ""
|
|
"La relació d'aspecte, expressada com a alçada/amplada. Per exemple: "
|
|
"«648/720» = 0,9"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1., canal 16, "
|
|
"altres."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1683
|
|
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
|
|
msgstr "El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
|
|
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
|
|
msgstr "La compressió d'àudio emprada. Per exemple, MP3."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
|
|
"Compressed, Packed, Other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1709
|
|
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
|
|
"Splice, Hybrid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:409
|
|
msgid "The audio's tempo."
|
|
msgstr "El tempo de l'àudio."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els autors del recurs (llistats per ordre de precedència, si és "
|
|
"significatiu)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2302
|
|
msgid ""
|
|
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
|
|
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
|
|
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
|
|
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
|
|
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
|
|
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
|
|
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
|
|
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
|
|
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
|
|
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
|
|
"reception check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els caràcters formen un número que serà únic per a la data especificada a "
|
|
"l'etiqueta <DateSent> i per a l'identificador del servei especificat per "
|
|
"l'etiqueta <ServiceIdentifier>. Si apareixen números d'embolcall idèntics "
|
|
"amb la mateixa data i amb el mateix identificador de servei, els registres 2 "
|
|
"a 9 no s'hauran de canviar de l'original. No intenta ser número sèrie "
|
|
"seqüencial de recepció del xec."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
|
|
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
|
|
"information tag (<ColorSpace>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
|
|
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
|
|
"(<ColorSpace>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
|
|
"is taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"La classe del programa emprat per la càmera per establir l'exposició quan es "
|
|
"va prendre la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:363
|
|
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
|
|
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
|
|
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The color space information tag is always recorded as the color space "
|
|
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
|
|
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
|
|
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
|
|
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
|
|
"CCIR-709 (used for HD)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
|
|
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode del color. Un de: 0 = mapa de bits, 1 = escala de grisos, 2 = "
|
|
"indexat, 3 = RGB, 4 = CMYK, 7 = multicanal, 8 = to duo, 9 = Laboratori."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:484
|
|
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
|
|
msgstr "El perfil de color, com ara AppleRGB, AdobeRGB1998."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
|
|
"cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
|
|
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:365
|
|
msgid "The composer's name."
|
|
msgstr "El nom de l'editor."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
|
|
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
|
|
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
|
|
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
|
|
"properties for proper addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1846
|
|
msgid ""
|
|
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
|
|
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
|
|
"controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
|
|
"been last edited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
|
|
"time the file was changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data i hora de creació de la imatge. En l'estàndard Exif, és la data i "
|
|
"hora en què es va canviar el fitxer."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
|
|
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
|
|
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
|
|
"because it is set before the file is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:229
|
|
msgid "The date and time the resource was originally created."
|
|
msgstr "La data i hora en què es va crear originalment el recurs."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1660
|
|
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:827
|
|
msgid "The date and time when the original image data was generated."
|
|
msgstr "La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1656
|
|
msgid ""
|
|
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
|
|
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original. Per a "
|
|
"una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va "
|
|
"prendre la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:394
|
|
msgid "The date and time when the video was shot."
|
|
msgstr "La data i hora en què es va capturar el vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1095
|
|
msgid "The date of the License Transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1556
|
|
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
|
|
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data en la qual es va georeferenciar la Ubicació. La millor pràctica "
|
|
"recomanada és emprar un esquema amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
|
|
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data en la qual es va fer la «MeasurementOrFact». La millor pràctica "
|
|
"recomanada és emprar un esquema amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1076
|
|
msgid "The date on which the image was first published."
|
|
msgstr "La data en la qual es va publicar la imatge per primera vegada."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1050
|
|
msgid "The date on which the license expires."
|
|
msgstr "La data en la qual venç la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1049
|
|
msgid "The date on which the license takes effect."
|
|
msgstr "La data en la qual s'aplica la llicència."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2197
|
|
msgid ""
|
|
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
|
|
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
|
|
"8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data en la qual el motiu de la imatge es va identificar com a "
|
|
"representada pel Taxó. La millor pràctica recomanada és emprar un esquema "
|
|
"amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
|
|
"the creation date of the physical representation), following IIM "
|
|
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
|
|
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
|
|
"photo was digitized for archiving."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data en què es va crear el contingut intel·lectual del document (en lloc "
|
|
"de la data de creació de la representació física), seguint les convencions "
|
|
"de l'IIM. Per exemple, una fotografia presa durant la guerra civil nord-"
|
|
"americana tindria una data de creació durant aquesta època (1861-1865) en "
|
|
"lloc de la data en què es va digitalitzar la fotografia per a l'arxiu."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:390
|
|
msgid "The date the title was released."
|
|
msgstr "La data en la que es va publicar el títol."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2341
|
|
msgid ""
|
|
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
|
|
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
|
|
"ISO 8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
|
|
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
|
|
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
|
|
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data i hora o l'interval durant el qual va succeir un Esdeveniment. Per a "
|
|
"les aparicions, aquesta és la data i hora en què es va enregistrar "
|
|
"l'esdeveniment. No és adequada per a un temps en un context geològic. La "
|
|
"millor pràctica recomanada és emprar un esquema de codificació, com l'ISO "
|
|
"8601:2004(E)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:395
|
|
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El dia en una sessió de múltiples dies. Per exemple: «Dia 2», «Divendres»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2362
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
|
|
msgstr "La descripció de l'error potencial associat amb el «measurementValue»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1659
|
|
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
|
|
msgstr "El desenvolupador del compressor que ha generat les dades comprimides."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:369
|
|
msgid "The director of photography for the scene."
|
|
msgstr "El director de fotografia de l'escena."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:368
|
|
msgid "The director of the scene."
|
|
msgstr "El director de l'escena."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
|
|
msgid "The distance to the subject, given in meters."
|
|
msgstr "La distància al motiu de la imatge, indicada en metres."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
|
|
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
|
|
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
|
|
"support branching which requires a more complex scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:376
|
|
msgid "The duration of lead time for queuing music."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1581
|
|
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:370
|
|
msgid "The duration of the media file."
|
|
msgstr "La durada del fitxer de medis."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1407
|
|
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1557
|
|
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1945
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
|
|
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
|
|
"366)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
|
|
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
|
|
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
|
|
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
|
|
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
|
|
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
|
|
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2086
|
|
msgid ""
|
|
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
|
|
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
|
|
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
|
|
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
|
|
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
|
|
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
|
|
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:371
|
|
msgid "The engineer's name."
|
|
msgstr "El nom de l'enginyer."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:832
|
|
msgid "The exposure bias."
|
|
msgstr "El biaix de l'exposició."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
|
|
"the range of -99.99 to 99.99."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:421
|
|
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
|
|
"sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
|
|
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
|
|
"qualifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de fitxer emprat quan es desa el recurs. Les eines i les "
|
|
"aplicacions hauran d'establir aquesta propietat en el format de desament de "
|
|
"les dades. Pot incloure qualificacions adequades."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
|
|
"Calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2263
|
|
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
|
|
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2158
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
|
|
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2134
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
|
|
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
|
|
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
|
|
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
|
|
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2146
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
|
|
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2167
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
|
|
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
|
|
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
|
|
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
|
|
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
|
|
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2143
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
|
|
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2149
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
|
|
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
|
|
"which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2182
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
|
|
"was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2176
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
|
|
"item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2173
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
|
|
"was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2179
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
|
|
"was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
|
|
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
|
|
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix, del taxó "
|
|
"vàlid actualment (zoològic) o acceptat (botànic)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2251
|
|
msgid ""
|
|
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
|
|
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
|
|
"specific element of the scientificName."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom complet, amb informació sobre l'autoria i data, si es coneix, del "
|
|
"taxó pare directe més proper a l'interval alt (en una classificació) de "
|
|
"l'element més específic de la «scientificName»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2275
|
|
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom científic complet de la classe en la qual es classifica el taxó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2281
|
|
msgid ""
|
|
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom científic complet de la família en la qual es classifica el taxó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2284
|
|
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
|
|
msgstr "El nom científic complet del gènere en el qual es classifica el taxó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
|
|
msgstr "El nom científic complet del regne en el qual es classifica el taxó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2278
|
|
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
|
|
msgstr "El nom científic complet de l'ordre en el qual es classifica el taxó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2272
|
|
msgid ""
|
|
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
|
|
"classified."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom científic complet del tall o divisió en el qual es classifica el taxó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2287
|
|
msgid ""
|
|
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
|
|
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom científic complet del subgènere en el qual es classifica el taxó. Els "
|
|
"valors han d'incloure el gènere per evitar la confusió entre homònims."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2245
|
|
msgid ""
|
|
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
|
|
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
|
|
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
|
|
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
|
|
"IdentificationQualifier term."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom científic complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix. "
|
|
"Quan formi part d'una identificació, aquest haurà de ser el nom en "
|
|
"l'interval taxonòmic del nivell més baix que es pugui determinar. Aquest "
|
|
"terme no hauria de contenir qualificacions de la identificació, les quals "
|
|
"s'haurien de proporcionar en el terme «IdentificationQualifier»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
|
|
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
|
|
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que "
|
|
"no és del comtat (ciutat, municipi, etc.) en la qual es produeix la "
|
|
"Ubicació. No empreu aquest terme per a un lloc amb nom proper que no "
|
|
"contingui la ubicació real."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2023
|
|
msgid ""
|
|
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
|
|
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que "
|
|
"no és el de l'estat o província (ciutat, comarca, municipi, etc.) en la qual "
|
|
"es produeix la Ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
|
|
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
|
|
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
|
|
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
|
|
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
|
|
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
|
|
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
|
|
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
|
|
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
|
|
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
|
|
"reference surface is the location given by the elevation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1316
|
|
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
|
|
msgstr "L'angle del rumb de la vista inicial en graus."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
|
|
"application preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'historial que apareix al plafó Informació del fitxer, si s'activa a les "
|
|
"preferències de l'aplicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
|
|
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
|
|
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
|
|
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
|
|
"not a valid value for this term."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:490
|
|
msgid "The identifying name of the text layer."
|
|
msgstr "El nom d'identificació de la capa de text."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
|
|
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
|
|
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
|
|
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
|
|
"(unknown)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
|
|
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
|
|
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:492
|
|
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1319
|
|
msgid ""
|
|
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
|
|
"degrees). This is similar to a zoom level."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camp de visió horitzontal inicial que l'espectador ha de mostrar (en "
|
|
"graus). Aquest és similar al nivell de zoom."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1957
|
|
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
|
|
"registering the artwork or object in the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
|
|
msgid "The kind of light source."
|
|
msgstr "El tipus de la font de llum."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1948
|
|
msgid ""
|
|
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
|
|
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
|
|
"366)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
|
|
"or halftoned bilevel file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1481
|
|
msgid "The length of the media file."
|
|
msgstr "La grandària del fitxer de medis."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:830
|
|
msgid "The lens aperture."
|
|
msgstr "L'obertura de la lent."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1681
|
|
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
|
|
msgstr "L'obertura de la lent. La unitat és el valor APEX."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2047
|
|
msgid ""
|
|
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
|
|
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
|
|
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
|
|
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
|
|
"reference surface is the location given by the elevation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
|
|
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
|
|
"set in standard XMP tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de tots els noms d'autor de les llegendes per a cada idioma "
|
|
"alternatiu de les llegendes establert en les etiquetes XMP estàndard."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
|
|
"captions set in standard XMP tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista de totes les marques de la data i hora de les llegendes per a cada "
|
|
"idioma alternatiu de les llegendes establert en les etiquetes XMP estàndard."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
|
|
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista del camí etiquetat sencer com a una cadena. La jerarquia del camí "
|
|
"estarà separada pel caràcter «/» (p. ex.: «Ciutat/París/Monument/Torre "
|
|
"Eiffel»."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:211
|
|
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:995
|
|
msgid "The location the photo was taken."
|
|
msgstr "La ubicació on es va prendre la fotografia."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:460
|
|
msgid "The logical order of bits within a byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
|
|
"level), in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:361
|
|
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:754
|
|
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
|
|
msgstr "El fabricant de l'equip d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
|
|
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
|
|
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
|
|
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
|
|
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
|
|
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
|
|
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
|
|
"photo has been derived by downsizing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
|
|
"photo has been derived by downsizing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:66
|
|
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
|
|
msgstr "La memòria conté dades d'un tipus d'imatge desconegut"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
|
|
msgid "The metering mode."
|
|
msgstr "El mode de mesura."
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:755
|
|
msgid "The model name or model number of the equipment"
|
|
msgstr "El nom o número del model de l'equip"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
|
|
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
|
|
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
|
|
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
|
|
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
|
|
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
|
|
"In, Zoom Out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:375
|
|
msgid "The musical instrument."
|
|
msgstr "L'instrument musical."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1762
|
|
msgid ""
|
|
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
|
|
"object(s) or information referred to in the record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1774
|
|
msgid ""
|
|
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
|
|
"object(s) or information referred to in the record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:412
|
|
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom i la versió del programari emprat per al processat posterior de la "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1771
|
|
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:998
|
|
msgid "The name of a country of a location."
|
|
msgstr "El nom d'un país, d'una ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1001
|
|
msgid "The name of a world region of a location."
|
|
msgstr "El nom d'una regió mundial, d'una ubicació."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
|
|
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de la corba de to descrita per Corba de to. Un de: Lineal, Contrast "
|
|
"mitjà, Contrast fort, Personalitzat o un nom predefinit per l'usuari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
|
|
msgid "The name of the album."
|
|
msgstr "El nom de l'àlbum."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
|
|
msgid "The name of the artist or artists."
|
|
msgstr "El nom de l'artista o artistes."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
|
|
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
|
|
"system to contact concerning this document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2386
|
|
msgid "The name of the author or photographer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
|
|
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
|
|
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
|
|
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
|
|
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:463
|
|
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
|
|
msgstr "El nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
|
|
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
|
|
"History's softwareAgent property."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2290
|
|
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
|
|
msgid "The name of the genre."
|
|
msgstr "El nom del gènere."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
|
|
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
|
|
"Geographic Names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2011
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
|
|
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
|
|
"of Geographic Names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the location where the video was shot. For example: "
|
|
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
|
|
"GPS values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2293
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
|
|
"scientificName, excluding any rank designation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
|
|
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:384
|
|
msgid "The name of the project of which this file is a part."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:393
|
|
msgid "The name of the scene."
|
|
msgstr "El nom de l'escena."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1579
|
|
msgid "The name of the secondary genre.."
|
|
msgstr "El nom del gènere secundari."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:398
|
|
msgid "The name of the shot or take."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1587
|
|
msgid "The name of the song writer."
|
|
msgstr "El nom de l'escriptor de la cançó."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
|
|
"capture process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:460
|
|
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
|
|
msgstr "El nom de l'eina que ha creat el document PDF."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
|
|
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
|
|
"Geographic Names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1966
|
|
msgid ""
|
|
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
|
|
"during an Event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1768
|
|
msgid ""
|
|
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
|
|
"set from which the record was derived."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2356
|
|
msgid ""
|
|
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1732
|
|
msgid "The nature or genre of the resource."
|
|
msgstr "La naturalesa o el gènere del recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
|
|
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
|
|
"a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1548
|
|
msgid "The number of Image Planes in the video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:380
|
|
msgid "The number of beats."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
|
|
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
|
|
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
|
|
"this tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
|
|
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
|
|
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
|
|
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
|
|
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
|
|
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
|
|
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
|
|
"JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1816
|
|
msgid ""
|
|
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
|
|
"samples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1691
|
|
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
|
|
"The same value as <XResolution> is designated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
|
|
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
|
|
"used instead of this tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:758
|
|
msgid "The number of rows per strip"
|
|
msgstr "El nombre de files per tira"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
|
|
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
|
|
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
|
|
"<StripByteCounts>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
|
|
"ClipPath coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
|
|
"ClipPath coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
|
|
"is not used for primary image JPEG data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1435
|
|
msgid ""
|
|
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
|
|
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
|
|
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
|
|
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
|
|
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
|
|
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
|
|
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
|
|
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
|
|
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
|
|
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
|
|
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
|
|
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
|
|
"the second number shall be the maximum T-stop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
|
|
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
|
|
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
|
|
"first one shall be the default time code. This specification does not "
|
|
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
|
|
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1954
|
|
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
|
|
"the image for inventory purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
|
|
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
|
|
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
|
|
"the Shoulder, Reaction Shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orientació de la càmera al motiu de la imatge en una captura estàtica, a "
|
|
"partir d'un conjunt fix de terminologia estàndard de la indústria. Els "
|
|
"valors predefinits inclouen: Angle baix, Nivell dels ulls, Angle alt, "
|
|
"Captura cap amunt, Captura a vista d'ocell, Angle holandès, POV, Sobre "
|
|
"l'espatlla, Captura de reacció."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2044
|
|
msgid "The original description of the depth below the local surface."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció original de la profunditat per sota de la superfície local."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2035
|
|
msgid ""
|
|
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
|
|
"level) of the Location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descripció original de l'elevació (altitud, generalment per sobre del "
|
|
"nivell del mar) de la Ubicació."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2032
|
|
msgid "The original textual description of the place."
|
|
msgstr "La descripció textual original del lloc."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
|
|
"or 48000."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:541
|
|
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
|
|
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
|
|
"accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1317
|
|
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
|
|
"of this tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
|
|
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
|
|
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
|
|
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
|
|
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
|
|
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
|
|
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
|
|
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
|
|
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
|
|
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
|
|
"both centered and co-sited positioning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
|
|
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:524
|
|
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1837
|
|
msgid ""
|
|
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
|
|
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
|
|
"to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
|
|
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
|
|
"should retain tonal detail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
|
|
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
|
|
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
|
|
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
|
|
"footprint does not completely contain the original representation. The "
|
|
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
|
|
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
|
|
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
|
|
"footprintSpatialFit is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
|
|
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
|
|
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
|
|
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
|
|
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
|
|
"radius does not completely contain the original representation. The "
|
|
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
|
|
"original representation is a point without uncertainty and the given "
|
|
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
|
|
"original and the given georeference are the same point, the "
|
|
"pointRadiusSpatialFit is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
|
|
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
|
|
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
|
|
"being the value that gives the optimal image characteristics "
|
|
"Interoperability these conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2257
|
|
msgid ""
|
|
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
|
|
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
|
|
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
|
|
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
|
|
"experts and other sources should be given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
|
|
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
|
|
"is to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
"La relació del recurs identificat per «relatedResourceID» per al motiu de la "
|
|
"imatge (identificat de manera opcional per la «resourceID»). La millor "
|
|
"pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
|
|
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1831
|
|
msgid ""
|
|
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
|
|
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1318
|
|
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
|
|
msgstr "L'angle del balanceig de la vista inicial en graus."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
|
|
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
|
|
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fase de mostreig de la pel·lícula que es convertirà en vídeo (estirable). "
|
|
"Una de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
|
|
"WWWSS_24p o WWSSW_24p."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
|
|
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"La relació del mostreig dels components de crominància en relació amb el "
|
|
"component de luminància. En dades comprimides JPEG s'usarà un marcador JPEG "
|
|
"en lloc d'aquesta etiqueta."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de sèrie de la càmera o el cos de la càmera emprat per a prendre "
|
|
"la fotografia."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunt de tintes emprades en una imatge separada "
|
|
"(PhotometricInterpretation=5)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1825
|
|
msgid ""
|
|
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
|
|
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
|
|
"documents)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
|
|
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
|
|
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
|
|
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:833
|
|
msgid "The smallest F number of the lens."
|
|
msgstr "El número F més petit de la lent."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
|
|
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número F més petit de la lent. La unitat és el valor APEX. Normalment "
|
|
"s'indica en l'interval des de 00,00 a 99,99, però no està limitat a aquest "
|
|
"interval."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
|
|
"be the same value as that of GPano:CaptureSoftware."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programari que s'ha emprat per a crear el panorama final. Aquest pot ser "
|
|
"de vegades el mateix valor que el de GPano:CaptureSoftware."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2338
|
|
msgid ""
|
|
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
|
|
"relationship between the two resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"La font (persona, organització, publicació, referència) que estableix la "
|
|
"relació entre els dos recursos."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
|
|
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
|
|
"use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
|
|
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema espacial o temporal del recurs, l'aplicabilitat espacial del recurs, "
|
|
"o la jurisdicció sota la qual és rellevant el recurs."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2029
|
|
msgid ""
|
|
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
|
|
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
|
|
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
|
|
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
|
|
"to correct perceived errors or standardize the description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
|
|
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
|
|
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
|
|
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:389
|
|
msgid "The start time of the media inside the audio project."
|
|
msgstr "El temps d'inici del mitjà dins del projecte d'àudio."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2311
|
|
msgid ""
|
|
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
|
|
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
|
|
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
|
|
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
|
|
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
|
|
"to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2314
|
|
msgid ""
|
|
"The status related to the original publication of the name and its "
|
|
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
|
|
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
|
|
"taxonomic opinion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
|
|
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
|
|
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
|
|
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2299
|
|
msgid ""
|
|
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
|
|
"appears in the original record."
|
|
msgstr ""
|
|
"El rang taxonòmic del nom més específic en el «scientificName» tal com "
|
|
"apareix al registre original."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2296
|
|
msgid ""
|
|
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
msgstr ""
|
|
"El rang taxonòmic del nom més específic en el «scientificName». La millor "
|
|
"pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:491
|
|
msgid "The text content of the text layer."
|
|
msgstr "El contingut del text de la capa de text."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:597
|
|
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:383
|
|
msgid "The time at which to fade out."
|
|
msgstr "El temps en que s'esvaeix."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1942
|
|
msgid ""
|
|
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
|
|
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps o interval durant el qual va succeir un Esdeveniment. La millor "
|
|
"pràctica recomanada és emprar un esquema de codificació, com l'ISO "
|
|
"8601:2004(E)."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
|
|
"12/8, other."
|
|
msgstr ""
|
|
"La signatura del temps de la música. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, "
|
|
"9/8, 12/8, una altra."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1391
|
|
msgid "The time value for current time position within the movie."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de temps per a la posició de temps actual dins de la pel·lícula."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1580
|
|
msgid "The time value for the start time of the current selection."
|
|
msgstr "El valor de temps per al temps d'inici de la selecció actual."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1558
|
|
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
|
|
msgstr "El valor de temps en la pel·lícula en el qual comença la vista prèvia."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1549
|
|
msgid "The time value of the time of the movie poster."
|
|
msgstr "El valor de temps del temps del pòster de la pel·lícula."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
|
|
"device control."
|
|
msgstr ""
|
|
"El codi de temps del primer fotograma de vídeo al fitxer, obtingut des del "
|
|
"control de l'aparell."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
|
|
"will be a name by which the resource is formally known."
|
|
msgstr ""
|
|
"El títol del document o el nom que es dóna al recurs. Normalment, serà un "
|
|
"nom pel qual es coneixerà formalment al recurs."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
|
|
"designation is not needed and is omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre total de bytes en cada tira. Amb les dades comprimides en JPEG, "
|
|
"aquesta designació no és necessària i s'ometrà."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1822
|
|
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus del sistema de quantificació emprat per la quantitat d'organismes."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:986
|
|
msgid "The type of the source digital file."
|
|
msgstr "El tipus del fitxer digital d'origen."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:486
|
|
msgid "The unique identifier of a document."
|
|
msgstr "L'identificador únic d'un document."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
|
|
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
|
|
"unknown, 2 (inches) is designated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1975
|
|
msgid ""
|
|
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
|
|
"of a sample in a sampling event."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat de mesura de la mida (durada, longitud, àrea o volum) d'una mostra "
|
|
"en un esdeveniment de mostreig."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
|
|
"to use the International System of Units (SI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2041
|
|
msgid ""
|
|
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
|
|
"level), in meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"El límit superior de l'interval d'elevació (altitud, generalment per sobre "
|
|
"del nivell del mar) en metres."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:831
|
|
msgid "The value of brightness."
|
|
msgstr "El valor de la brillantor."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
|
|
"in the range of -99.99 to 99.99."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de la brillantor. La unitat és el valor APEX. Normalment s'indica "
|
|
"en l'interval des de -99,99 a 99,99."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2359
|
|
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
|
|
msgstr "El valor de la mesura, fet, característica o asserció."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2068
|
|
msgid ""
|
|
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
|
|
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
|
|
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
|
|
"in verbatimCoordinateSystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
|
|
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
|
|
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
|
|
"in verbatimCoordinateSystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
|
|
"Event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2065
|
|
msgid ""
|
|
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
|
|
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
|
|
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
|
|
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
|
|
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
|
|
"Typically, a media management system would fill in the version information "
|
|
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history "
|
|
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
|
|
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
|
|
"the version history can be truncated at some point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1559
|
|
msgid "The version of the movie preview"
|
|
msgstr "La versió de la vista prèvia de la pel·lícula"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1652
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
|
|
"to mean nonconformance to the standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió d'aquest estàndard està admesa. Es considera que la inexistència "
|
|
"d'aquest camp vol dir la no conformitat amb l'estàndard."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1353
|
|
msgid "The video Cinematographer information."
|
|
msgstr "La informació del vídeo de cinematògraf."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1356
|
|
msgid ""
|
|
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
|
|
"Codec Info is required for video playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"La informació del còdec de vídeo. Informa sobre l'algorisme de codificació "
|
|
"del vídeo. Es necessita la informació del codec per a la reproducció del "
|
|
"vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:422
|
|
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
|
|
msgstr "La velocitat dels fotogrames del vídeo. Una de: 24, NTSC o PAL."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
|
|
"halftoned bilevel file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada de la matriu de juxtaposició o de semi to emprada per a crear un "
|
|
"fitxer de dos nivells amb juxtaposició o semi to."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
|
|
"information above the appropriate OSI layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest conjunt de dades és per donar cabuda a alguns proveïdors que "
|
|
"necessiten informació de camí sobre de les capes OSI adequades."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
|
|
"compressed image data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp indica la durada de l'interval de reinici emprat en les dades "
|
|
"comprimides de la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
|
|
"component."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
|
|
"lossless Huffman tables, one per component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules DC de Huffman "
|
|
"o les taules sense pèrdues de Huffman, un per component."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
|
|
"component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules AC de Huffman, "
|
|
"un per component."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
|
|
"component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules de "
|
|
"quantització, un per component."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp apunta a una llista de valors de transformació de punts, un per "
|
|
"component."
|
|
|
|
#: src/error.cpp:57
|
|
msgid "This does not look like a %1 image"
|
|
msgstr "No sembla una imatge %1"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:87
|
|
msgid "This does not look like a CRW image"
|
|
msgstr "No sembla una imatge CRW"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:69
|
|
msgid "This does not look like a JPEG image"
|
|
msgstr "No sembla una imatge JPEG"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:672
|
|
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp indica el procés emprat per a produir les dades comprimides."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:635
|
|
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest camp especifica com interpretar cada mostra de dades en un píxel."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:641
|
|
msgid "This field specifies the maximum sample value."
|
|
msgstr "Aquest camp especifica el valor màxim de la mostra."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:638
|
|
msgid "This field specifies the minimum sample value."
|
|
msgstr "Aquest camp especifica el valor mínim de la mostra."
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2266
|
|
msgid "This file already has the correct name"
|
|
msgstr "Aquest fitxer ja té el nom correcte"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
|
|
"same as the number printed on the camera body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest número és únic i conté la data de fabricació, però no és el mateix "
|
|
"que el número imprès al cos de la càmera."
|
|
|
|
# skip-rule: t-pu_sp
|
|
#: src/properties.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
|
|
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
|
|
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
|
|
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest paràmetre opcional mou la posició de la càmera virtual al llarg de la "
|
|
"línia de mira, lluny del centre de l'esfera fotogràfica. Una posició de la "
|
|
"superfície posterior està representada pel valor -1.0, mentre que la posició "
|
|
"de la superfície frontal es representa amb 1.0. Per a una visió normal, "
|
|
"aquest paràmetre s'hauria d'establir a 0."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
|
|
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
|
|
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
|
|
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
|
|
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
|
|
"però SENSE CAP GARANTIA; sense fins i tot la garantia implícita\n"
|
|
"de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT EN\n"
|
|
"PARTICULAR. Per obtenir més detalls vegeu la Llicència pública\n"
|
|
"general de GNU.\n"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és programari lliure. El podeu redistribuir i/o\n"
|
|
"modificar sota els termes de la Llicència pública general de GNU\n"
|
|
"tal com la publica la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2\n"
|
|
"de la llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1168
|
|
msgid ""
|
|
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
|
|
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
|
|
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta consisteix d'un nombre binari que representa la versió "
|
|
"particular de l'ARM especificat per l'etiqueta <ARMId>."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
|
|
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
|
|
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
|
|
"character and one or more graphic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta consisteix en una o més funcions de control usades per a "
|
|
"l'anunci, invocació o designació codificada amb un joc de caràcters. Les "
|
|
"característiques de control segueixen l'estàndard ISO 2022 i poden consistir "
|
|
"en el caràcter de control d'escapament i un o més caràcters gràfics."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
|
|
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
|
|
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
|
|
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
|
|
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
|
|
"will end up having the same identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
|
|
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
|
|
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
|
|
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
|
|
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
|
|
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
|
|
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
|
|
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
|
|
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
|
|
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
|
|
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
|
|
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
|
|
"to have a value scale factor of 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
|
|
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
|
|
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
|
|
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
|
|
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
|
|
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
|
|
"cubic spline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
|
|
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
|
|
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
|
|
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
|
|
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
|
|
"masked pixels are no longer useful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
|
|
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
|
|
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
|
|
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
|
|
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
|
|
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
|
|
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
|
|
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
|
|
"scene referred values and output referred values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1292
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
|
|
"camera profile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
|
|
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
|
|
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
|
|
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
|
|
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
|
|
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
|
|
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
|
|
"to have a value scale factor of 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
|
|
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
|
|
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
|
|
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
|
|
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
|
|
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
|
|
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
|
|
"are required to have a value scale factor of 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
|
|
"colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
|
|
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
|
|
"1, 1, 0, 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1881
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
|
|
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
|
|
"fixed length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica un identificador assignat exclusivament a cada "
|
|
"imatge. Es registra com una cadena ASCII equivalent a notació hexadecimal i "
|
|
"longitud fixa de 128 bits."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
|
|
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
|
|
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
|
|
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
|
|
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
|
|
"parameter is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1873
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
|
|
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
|
|
"conditions in the reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica la informació sobre les condicions de captura de la "
|
|
"imatge d'un model de càmera en particular. L'etiqueta només es fa servir per "
|
|
"a indicar al lector les condicions en prendre la fotografia."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
|
|
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
|
|
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica el valor YYY de latitud per a la velocitat ISO d'una "
|
|
"càmera o dispositiu d'entrada com es defineix a l'ISO 12232. No obstant "
|
|
"això, aquesta etiqueta no s'ha d'enregistrar sense «ISOSpeed» i "
|
|
"«ISOSpeedLatitudezzz»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
|
|
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
|
|
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica el valor ZZZ de latitud per a la velocitat ISO d'una "
|
|
"càmera o dispositiu d'entrada com es defineix a l'ISO 12232. No obstant "
|
|
"això, aquesta etiqueta no s'ha d'enregistrar sense «ISOSpeed» i "
|
|
"«ISOSpeedLatitudeyyy»."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1637
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
|
|
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
|
|
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1858
|
|
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica el grau de l'ajust del guany de tota la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
|
|
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
|
|
"not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica la relació de zoom digital quan es va capturar la "
|
|
"imatge. Si el numerador del valor registrat és 0, això indicarà que no s'ha "
|
|
"usat el zoom digital."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1861
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
|
|
"camera when the image was shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica la direcció del processament del contrast que va "
|
|
"aplicar la càmera quan es va capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
|
|
"camera when the image was shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica la direcció del processament de la saturació que va "
|
|
"aplicar la càmera quan es va capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
|
|
"camera when the image was shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica la direcció del processament de l'agudesa que va "
|
|
"aplicar la càmera quan es va capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1878
|
|
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
|
|
msgstr "Aquesta etiqueta indica la distància al motiu de la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1847
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
|
|
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
|
|
"differs from the <FocalLength> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica la distància focal equivalent assumint una càmera de "
|
|
"pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és "
|
|
"desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és diferent de "
|
|
"l'etiqueta <FocalLength>."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1834
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
|
|
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
|
|
"different exposure settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica el mode d'exposició establert quan es va prendre la "
|
|
"imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren una sèrie de "
|
|
"fotogrames de la mateixa escena amb ajustaments diferents per a l'exposició."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1713
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica la ubicació i l'àrea del motiu principal en l'escena "
|
|
"global."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
|
|
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
|
|
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1627
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
|
|
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
|
|
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
|
|
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
|
|
"<SceneType> tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1828
|
|
msgid ""
|
|
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
|
|
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
|
|
"is expected to disable or minimize any further processing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1839
|
|
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta indica el mode del balanç de blanc establert quan es va "
|
|
"capturar la imatge."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
|
|
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
|
|
"ISO 8601 format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
|
|
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
|
|
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
|
|
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1706
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
|
|
"'Shadows' slider."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
|
|
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
|
|
"processing the values through the ICC profile specified in the "
|
|
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
|
|
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
|
|
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
|
|
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
|
|
"input components."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
|
|
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
|
|
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
|
|
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
|
|
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
|
|
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
|
|
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1763
|
|
msgid ""
|
|
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
|
|
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
|
|
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
|
|
"characters). The path is not recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1894
|
|
msgid ""
|
|
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
|
|
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
|
|
"length, which are specification information for the lens that was used in "
|
|
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta anota la distància focal mínima, la distància focal màxima, "
|
|
"el número F mínim en la distància focal mínima i el número F mínim en la "
|
|
"distància focal màxima, les quals són dades d'especificació de la lent que "
|
|
"es va emprar a la fotografia. Quan es desconeix el número F mínim, "
|
|
"l'anotació és 0/0"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
|
|
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
|
|
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta proporciona una identificació única global per als objectes "
|
|
"especificats a la IIM, independentment del proveïdor i per a qualsevol forma "
|
|
"de mitjà. El proveïdor haurà de garantir que l'UNO (Unique Name Object) és "
|
|
"únic. Els objectes amb el mateix UNO seran idèntics."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records information about the host computer used to generate the "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1782
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
|
|
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
|
|
"direction, as specified in ISO 12233."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1901
|
|
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta registra el fabricant de la lent com una cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1904
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta registra el nom i el número del model de la lent com una "
|
|
"cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
|
|
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
|
|
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
|
|
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
|
|
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
|
|
"the information be written as in the example below for ease of "
|
|
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
|
|
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
|
|
"Ken James\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1886
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta registra el propietari d'una càmera emprada a la fotografia "
|
|
"com una cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1890
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
|
|
"in photography as an ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta registra el número de sèrie del cos de la càmera emprada a "
|
|
"la fotografia com una cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1908
|
|
msgid ""
|
|
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
|
|
"in photography as an ASCII string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta registra el número de sèrie de la lent intercanviable "
|
|
"emprada a la fotografia com una cadena ASCII."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1353
|
|
msgid ""
|
|
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
|
|
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
|
|
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
|
|
"to at least 1.2.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
|
|
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
|
|
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
|
|
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
|
|
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1359
|
|
msgid ""
|
|
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
|
|
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
|
|
"ProfileLookTableData tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1256
|
|
msgid ""
|
|
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
|
|
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
|
|
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
|
|
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
|
|
"to the mapping table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
|
|
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
|
|
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
|
|
"of the specification the reader was based on. In addition to checking the "
|
|
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
|
|
"values, to verify it is able to correctly read the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta etiqueta especifica la versió més antiga de l'especificació negativa "
|
|
"digital per a la qual un fitxer és compatible. Els lectors no han d'intentar "
|
|
"llegir un fitxer si aquesta etiqueta especifica un número de versió que és "
|
|
"més gran que el número de versió de l'especificació en la qual s'ha basat el "
|
|
"lector. A més de comprovar les etiquetes de versió, els lectors hauran de, "
|
|
"per a totes les etiquetes, comprovar els tipus, recomptes i valors, per tal "
|
|
"de verificar que poden llegir correctament el fitxer."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
|
|
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tres valors de 16 bits que especifiquen els colors vermell, verd i blau per "
|
|
"a l'operació del mode de transferència indicat en el camp del mode gràfic."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1515
|
|
msgid "Three-chip color area"
|
|
msgstr "Àrea de color de tres xips"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1949
|
|
msgid "Three-dimensional measurement"
|
|
msgstr "Mesura en tres dimensions"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:447
|
|
msgid "Thresholding"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Miniatura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1624
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
msgstr "Alçada de la miniatura"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:189
|
|
msgid "Thumbnail Image"
|
|
msgstr "Imatge en miniatura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:431
|
|
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
|
|
msgstr "Àrea vàlida de la imatge en miniatura"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
|
|
msgid "Thumbnail Length"
|
|
msgstr "Grandària de la miniatura"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
|
|
msgid "Thumbnail Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la miniatura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1626
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
msgstr "Amplada de la miniatura"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:190
|
|
msgid "Thumbnail image"
|
|
msgstr "Imatge en miniatura"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:431
|
|
msgid "Thumbnail image valid area"
|
|
msgstr "Àrea vàlida de la imatge en miniatura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:154
|
|
msgid "Thumbnail structure"
|
|
msgstr "Estructura de la miniatura"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:228
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image"
|
|
msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:230
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
|
|
msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia, fitxer amb múltiples pàgines"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imatge en miniatura/de vista prèvia, fitxer amb múltiples pàgines, màscara "
|
|
"de transparència"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:232
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
|
|
msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia, màscara de transparència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:249
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatures"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:269
|
|
msgid "Thunderscan RLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:608
|
|
msgid "Tile Byte Counts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:599
|
|
msgid "Tile Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:602
|
|
msgid "Tile Offsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:596
|
|
msgid "Tile Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:390
|
|
msgid "Tilt downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:389
|
|
msgid "Tilt upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:295
|
|
msgid "Time Created"
|
|
msgstr "Hora de creació"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:435
|
|
msgid "Time Info"
|
|
msgstr "Informació del temps"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:405
|
|
msgid "Time Lapse"
|
|
msgstr "Filmació a intervals"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'hora"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1629
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Escala de l'hora"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:410
|
|
msgid "Time Scale Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'escala de temps"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:133
|
|
msgid "Time Sent"
|
|
msgstr "Hora de la tramesa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:411
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
msgstr "Signatura de temps"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:819
|
|
msgid "Time Zone Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la zona horària"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
|
|
"written to memory card"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps en 1/100 s des que la càmera estava encesa a quan s'ha escrit la "
|
|
"imatge a la targeta de memòria"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1460
|
|
msgid "Time stamp of GPS data."
|
|
msgstr "Marca de temps de les dades GPS."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1640
|
|
msgid "Time zone city"
|
|
msgstr "Ciutat de la zona horària"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:435
|
|
msgid "Time zone information"
|
|
msgstr "Informació de la zona horària"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1639
|
|
msgid "Time zone offset"
|
|
msgstr "Desplaçament de la zona horària"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1639
|
|
msgid "Time zone offset in minutes"
|
|
msgstr "Desplaçament en minuts de la zona horària"
|
|
|
|
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filmació_a_intervals
|
|
#: src/minoltamn.cpp:350
|
|
msgid "Time-lapse movie"
|
|
msgstr "Pel·lícula amb filmació a intervals"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1401
|
|
msgid "TimeCodes"
|
|
msgstr "Codis de temps"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1627
|
|
msgid "Timecode Scale"
|
|
msgstr "Escala del codi de temps"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:525
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Hora de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1739
|
|
msgid "Timestamp of metadatum with key"
|
|
msgstr "Marca de temps de les metadades amb la clau"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:770
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horària"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:551
|
|
msgid "Tint"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:856
|
|
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
msgstr "Etiqueta del títol emprada per Windows, codificada en UCS2"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1264
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tòquio"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:206
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:593
|
|
msgid "Tone Compensation"
|
|
msgstr "Compensació del to"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:552
|
|
msgid "Tone Curve"
|
|
msgstr "Corba de to"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:662
|
|
msgid "Tone Curve Blue"
|
|
msgstr "Corba de to del blau"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:661
|
|
msgid "Tone Curve Green"
|
|
msgstr "Corba de to del verd"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:553
|
|
msgid "Tone Curve Name"
|
|
msgstr "Nom de la corba de to"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:659
|
|
msgid "Tone Curve Name 2012"
|
|
msgstr "Nom de la corba de to 2012"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:663
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:666
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:665
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:664
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:660
|
|
msgid "Tone Curve Red"
|
|
msgstr "Corba de to del vermell"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:593
|
|
msgid "Tone compensation"
|
|
msgstr "Compensació del to"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1577
|
|
msgid "Tone curve"
|
|
msgstr "Corba de to"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1577
|
|
msgid "ToneCurve"
|
|
msgstr "Corba de to"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
|
|
msgid "Toning Effect"
|
|
msgstr "Efecte del to"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1633
|
|
msgid "Toning Effect Settings Applied."
|
|
msgstr "S'han aplicat els ajustaments d'efecte del to."
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:737
|
|
msgid "Toning Saturation"
|
|
msgstr "Saturació del to"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
|
|
msgid "Toning effect"
|
|
msgstr "Efecte del to"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:737
|
|
msgid "Toning saturation"
|
|
msgstr "Saturació del to"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
|
|
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "A dalt"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1335
|
|
msgid "Top of Scale"
|
|
msgstr "A dalt de l'escala"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:398
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
msgstr "De dalt a baix"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De dalt a baix"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2306
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Superior-esquerra"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2300
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Superior-dreta"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:306
|
|
msgid "Top-center"
|
|
msgstr "A dalt centre"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1651
|
|
msgid "Top-center (horizontal)"
|
|
msgstr "A dalt i al centre (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1662
|
|
msgid "Top-center (vertical)"
|
|
msgstr "A dalt i al centre (vertical)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
|
|
msgid "Top-left"
|
|
msgstr "A dalt-esquerra"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1650
|
|
msgid "Top-left (horizontal)"
|
|
msgstr "A dalt i a l'esquerra (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1661
|
|
msgid "Top-left (vertical)"
|
|
msgstr "A dalt i a l'esquerra (vertical)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
|
|
msgid "Top-right"
|
|
msgstr "A dalt-dreta"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1652
|
|
msgid "Top-right (horizontal)"
|
|
msgstr "A dalt i a la dreta (horitzontal)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1663
|
|
msgid "Top-right (vertical)"
|
|
msgstr "A dalt i a la dreta (vertical)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:499
|
|
msgid "Toronto"
|
|
msgstr "Toronto"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1634
|
|
msgid "Total Frame Count"
|
|
msgstr "Quantitat total de fotogrames"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1597
|
|
msgid "Total Number Of Streams"
|
|
msgstr "Nombre total de mostres"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1517
|
|
msgid "Total number of colours used"
|
|
msgstr "El nombre total de colors emprats"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
|
|
msgid "Total number of frames in a video"
|
|
msgstr "Nombre total de fotogrames al vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1519
|
|
msgid "Total number of parts in the video."
|
|
msgstr "Nombre total de parts al vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1635
|
|
msgid ""
|
|
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre total de mostres presents en un vídeo. P. ex.: vídeo, àudio o "
|
|
"subtítols"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:251
|
|
msgid "Touch AF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:530
|
|
msgid "TouchAE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:600
|
|
msgid "Toy Camera Effect"
|
|
msgstr "Efecte càmera de joguina"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1636
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
|
|
msgid "Track Header Version"
|
|
msgstr "Versió de la capçalera de la pista"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
|
|
msgid "Track Language"
|
|
msgstr "Idioma de la pista"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1648
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1648
|
|
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'etiqueta es poden usar per a definir títols per a un segment."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de la pista"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1649
|
|
msgid "Track Number."
|
|
msgstr "Número de la pista."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
|
|
msgid "Track Volume"
|
|
msgstr "Volum de la pista"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:276
|
|
msgid "Tracking Contrast-detect"
|
|
msgstr "Seguiment de la detecció del contrast"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:413
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
|
|
msgid "Transfer Function"
|
|
msgstr "Funció de la transferència"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:643
|
|
msgid "Transfer Range"
|
|
msgstr "Interval de la transferència"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:148
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transforma"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:497
|
|
msgid "Transform 1"
|
|
msgstr "Transforma 1"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:542
|
|
msgid "Transform 2"
|
|
msgstr "Transforma 2"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
|
|
msgid "Transmission Reference"
|
|
msgstr "Referència de la transmissió"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:293
|
|
msgid "Transparency Mask"
|
|
msgstr "Màscara de transparència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:461
|
|
msgid "Trapped"
|
|
msgstr "Atrapat"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:472
|
|
msgid "Travel Day"
|
|
msgstr "Dia de viatge"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:472
|
|
msgid "Travel day"
|
|
msgstr "Dia de viatge"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1517
|
|
msgid "Trilinear sensor"
|
|
msgstr "Sensor trilineal"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:194
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1961
|
|
msgid "True direction"
|
|
msgstr "Direcció real"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
|
|
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"És cert si aquesta paraula clau ha estat aplicada, d'altra manera serà fals. "
|
|
"Si manca, «mwg-kw»: es presumirà que és cert per als nodes del full i fals "
|
|
"per als nodes antics"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2389
|
|
msgid "True or False"
|
|
msgstr "Cert o Fals"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:461
|
|
msgid "True when the document has been trapped."
|
|
msgstr "Veritable quan el document ha estat atrapat."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
|
|
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:412
|
|
msgid "Tungsten"
|
|
msgstr "Tungstè"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1483
|
|
msgid "Tungsten (incandescent light)"
|
|
msgstr "Tungstè (llum incandescent)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1062
|
|
msgid "Tungsten (incandescent)"
|
|
msgstr "Tungstè (incandescent)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1378
|
|
msgid "Tv/Av and exposure level"
|
|
msgstr "Tv/Av i nivell d'exposició"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:167
|
|
msgid "Twilight Portrait"
|
|
msgstr "Retrat del crepuscle"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:340
|
|
msgid "Two's complement signed integer data"
|
|
msgstr "Complement de dues dades senceres signades"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1514
|
|
msgid "Two-chip color area"
|
|
msgstr "Àrea de color de dos xips"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1948
|
|
msgid "Two-dimensional measurement"
|
|
msgstr "Mesura en dues dimensions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
|
|
#: src/properties.cpp:1732
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2211
|
|
msgid "Type Status"
|
|
msgstr "Estat del tipus"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:854
|
|
msgid "Type of image sensor."
|
|
msgstr "Tipus de sensor de la imatge."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1287
|
|
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus de finalitat de la regió (Cara|Mascota|Enfocament|Codi de barres)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:263
|
|
msgid "UHS continuous"
|
|
msgstr "UHS continu"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1067
|
|
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
|
|
msgstr "URL per als termes i condicions aplicats a la llicència."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1507
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
msgstr "Sense calibrar"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
msgstr "Sense comprimir"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
|
|
msgid "Undefined data format"
|
|
msgstr "Format de les dades sense definir"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1316
|
|
msgid "Under Scale"
|
|
msgstr "Per sota de l'escala"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1309
|
|
msgid "Under/Over Range"
|
|
msgstr "Sota/Sobre l'interval"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
|
|
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
|
|
msgid "Underwater"
|
|
msgstr "Sota l'aigua"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:232
|
|
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
|
|
msgstr "Sota l'aigua 1 (aigua blava)"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:233
|
|
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
|
|
msgstr "Sota l'aigua 2 (aigua verda)"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:124
|
|
msgid "Underwater Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# skip-rule: kct-snapshot
|
|
#: src/olympusmn.cpp:137
|
|
msgid "Underwater Snapshot"
|
|
msgstr "Instantània sota l'aigua"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:123
|
|
msgid "Underwater Wide1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:132
|
|
msgid "Underwater Wide2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:93
|
|
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
|
|
msgstr "Node XMP %1 no gestionat amb opt=%2"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:92
|
|
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
|
|
msgstr "Dades XMP %1 no gestionades per al tipus %2"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:887
|
|
msgid "Unique Camera Model"
|
|
msgstr "Model únic de la càmera"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:145
|
|
msgid "Unique Name Object"
|
|
msgstr "Objecte amb nom únic"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
|
|
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador únic del recurs. La millor pràctica recomanada és identificar "
|
|
"el recurs mitjançant una cadena que s'adapti a un sistema d'identificació "
|
|
"formal."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:188
|
|
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador únic del treball, a partir del qual es va derivar aquest "
|
|
"recurs."
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
|
|
"FocalPlaneYResolution(37391)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
|
|
"centimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitat usada per «XResolution» i «YResolution». El valor és un de: 2 = "
|
|
"polzades; 3 = centímetres."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:536
|
|
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats per a Escapça l'amplada i Escapça l'alçada. 0=píxels, 1=polzades, "
|
|
"2=cm"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
|
|
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
|
|
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
|
|
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
|
|
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
|
|
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
|
|
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
|
|
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
|
|
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
|
|
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
|
|
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
|
|
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
|
|
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
|
|
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
|
|
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
|
|
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
|
|
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
|
|
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
|
|
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
|
|
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
|
|
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
|
|
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
|
|
#: src/tags.cpp:2832
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1145
|
|
msgid "Unknown "
|
|
msgstr "Desconegut "
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
|
|
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquetes de metadades desconegudes i/o sense registrar amb els seus valors."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
|
|
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per als ajustaments de la càmera de Canon"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1391
|
|
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la característica personalitzada de Canon"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1524
|
|
msgid "Unknown Canon File Info tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del fitxer de Canon"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1365
|
|
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per al panorama de Canon"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1432
|
|
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació de la imatge de Cannon"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1590
|
|
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del processament de Canon"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1642
|
|
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del temps de Canon"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:452
|
|
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Canon"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
|
|
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la interoperabilitat de l'Exif"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
|
|
msgid "Unknown Exif tag"
|
|
msgstr "Etiqueta Exif desconeguda"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
|
|
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant per a Exiv2"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:289
|
|
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Fujifilm"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
|
|
msgid "Unknown GPSInfo tag"
|
|
msgstr "Etiqueta GPSInfo desconeguda"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
|
|
msgid "Unknown IFD tag"
|
|
msgstr "Etiqueta IFD desconeguda"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
|
|
msgid "Unknown Information"
|
|
msgstr "Informació desconeguda"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
|
|
msgid "Unknown MPF tag"
|
|
msgstr "Etiqueta MPF desconeguda"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1093
|
|
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera 5D de Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:828
|
|
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera 7D de Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:648
|
|
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera de Minolta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Minolta"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:760
|
|
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:907
|
|
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a l'enfocament automàtic de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:872
|
|
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'enfocament automàtic de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1300
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per a l'equilibri de color de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1313
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a l'equilibri de color de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1326
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 2a per a l'equilibri de color de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1339
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 2b per a l'equilibri de color de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1352
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 3 per a l'equilibri de color de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1365
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 4 per a l'equilibri de color de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:921
|
|
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del fitxer de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:818
|
|
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació ISO de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1384
|
|
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per a les dades de la lent de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1409
|
|
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a les dades de la lent de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1434
|
|
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 3 per a les dades de la lent de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1105
|
|
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'exposició múltiple de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:739
|
|
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per al control de la imatge de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1192
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D300 (a) de "
|
|
"Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1252
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D300 (b) de "
|
|
"Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1132
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D40 de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1118
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D80 de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1287
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:683
|
|
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la reducció de la vibració de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:774
|
|
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'hora mundial de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:266
|
|
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 de nota del fabricant de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:522
|
|
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 de nota del fabricant de Nikon"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:651
|
|
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 3 de nota del fabricant de Nikon"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:726
|
|
msgid "Unknown OlympusCs tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusCs desconeguda"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:783
|
|
msgid "Unknown OlympusEq tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusEq desconeguda"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1048
|
|
msgid "Unknown OlympusFe tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusFe desconeguda"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1037
|
|
msgid "Unknown OlympusFi tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusFi desconeguda"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1002
|
|
msgid "Unknown OlympusIp tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusIp desconeguda"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:471
|
|
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant d'Olympus"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:842
|
|
msgid "Unknown OlympusRd tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusRd desconeguda"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:921
|
|
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconeguda"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1110
|
|
msgid "Unknown OlympusRi tag"
|
|
msgstr "Etiqueta OlympusRi desconeguda"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:544
|
|
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Panasonic"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:764
|
|
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
|
|
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconeguda"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1683
|
|
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Pentax"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:127
|
|
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Sigma"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1598
|
|
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera A100 de Sony"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:795
|
|
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per als ajustaments de la càmera de Sony1"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:731
|
|
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera de Sony1"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:497
|
|
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 de nota del fabricant de Sony"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
|
|
msgid "Unknown dataset"
|
|
msgstr "Conjunt de dades desconegut"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:190
|
|
msgid "Unknown section"
|
|
msgstr "Secció desconeguda"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
|
|
msgid "Unknown tag"
|
|
msgstr "Etiqueta desconeguda"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1224
|
|
msgid "Unlimited Model Releases"
|
|
msgstr "Publicacions sense límit del model"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1232
|
|
msgid "Unlimited Property Releases"
|
|
msgstr "Publicacions sense límit de les propietats"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:567
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
msgstr "Sense processar"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1165
|
|
msgid "Unrecognized "
|
|
msgstr "No reconeguda"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:406
|
|
msgid "Unrecognized option"
|
|
msgstr "Opció no reconeguda"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:653
|
|
msgid "Unrecognized print item"
|
|
msgstr "Element a imprimir no reconegut"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:609
|
|
msgid "Unrecognized print mode"
|
|
msgstr "Mode d'impressió no reconegut"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:339
|
|
msgid "Unsigned integer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/error.cpp:81
|
|
msgid "Unsupported data area offset type"
|
|
msgstr "Tipus de desplaçament de l'àrea de dades no admès"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported date format"
|
|
msgstr "Format de dades no acceptat"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:84
|
|
msgid "Unsupported time format"
|
|
msgstr "Format del temps no acceptat"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:169
|
|
msgid "Unused LE-NR slowdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:925
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "A dalt"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:932
|
|
msgid "Up left"
|
|
msgstr "A dalt a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:926
|
|
msgid "Up right"
|
|
msgstr "A dalt a la dreta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1179
|
|
msgid "Up to 1 MB"
|
|
msgstr "Fins a 1 MB"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1180
|
|
msgid "Up to 10 MB"
|
|
msgstr "Fins a 10 MB"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1181
|
|
msgid "Up to 30 MB"
|
|
msgstr "Fins a 30 MB"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1182
|
|
msgid "Up to 50 MB"
|
|
msgstr "Fins a 50 MB"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:891
|
|
msgid "Updating timestamp to"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la marca de temps a"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:288
|
|
msgid "Upper-left"
|
|
msgstr "Superior esquerra"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:290
|
|
msgid "Upper-right"
|
|
msgstr "Superior dreta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:678
|
|
msgid "Upright Center Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:679
|
|
msgid "Upright Center Norm X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:680
|
|
msgid "Upright Center Norm Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:685
|
|
msgid "Upright DependentDigest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:682
|
|
msgid "Upright Focal Length 35mm"
|
|
msgstr "Distància focal vertical de 35 mm"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:681
|
|
msgid "Upright Focal Mode"
|
|
msgstr "Mode focal vertical"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:683
|
|
msgid "Upright Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:684
|
|
msgid "Upright TransformCount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:686
|
|
msgid "Upright Transform_0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:687
|
|
msgid "Upright Transform_1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:688
|
|
msgid "Upright Transform_2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:689
|
|
msgid "Upright Transform_3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:690
|
|
msgid "Upright Transform_4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:677
|
|
msgid "Upright Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgència"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:483
|
|
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
|
|
msgstr "Urgència. L'interval vàlid és des de l'1 al 8."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:259
|
|
msgid "Usage Terms"
|
|
msgstr "Termes d'ús"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
|
|
"NotEvaluatedNotUsed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:235
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Ús:"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1309
|
|
msgid "Use Panorama Viewer"
|
|
msgstr "Usa el visor de panoràmiques"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
|
|
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
|
|
"<EditStatus>."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'usa com a una referència abreujada per a l'objecte. Els canvis en les "
|
|
"dades existents, com ara les històries actualitzades o els escapçats nous a "
|
|
"les fotografies, s'hauran d'identificar a l'etiqueta <EditStatus>."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:317
|
|
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
|
|
msgstr "S'usa per identificar el cicle editorial de les dades de l'objecte."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:314
|
|
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'usa per identificar la versió del programa esmentada a l'etiqueta "
|
|
"<Program>."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
|
|
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
|
|
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
|
|
"across all types of data for related material."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'usen per indicar les paraules de recuperació d'informació específica. "
|
|
"Espera que un proveïdor de diversos tipus de dades que estiguin relacionades "
|
|
"amb la matèria del motiu usi la mateixa paraula clau, cosa que permet que el "
|
|
"sistema o subsistemes receptors facin cerques en tota mena de dades per a "
|
|
"material relacionat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
|
|
msgid "User Comment"
|
|
msgstr "Comentari de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1559
|
|
msgid "User Def. 1"
|
|
msgstr "Def. usuari 1"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1560
|
|
msgid "User Def. 2"
|
|
msgstr "Def. usuari 2"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1561
|
|
msgid "User Def. 3"
|
|
msgstr "Def. usuari 3"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:422
|
|
msgid "User Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:198
|
|
msgid "User information"
|
|
msgstr "Informació d'usuari"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:378
|
|
msgid "User's log comments."
|
|
msgstr "Comentaris de registre de l'usuari."
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
|
|
msgid "User-Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
|
|
"to indicate year, month and day the service sent the material."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el format SSAAMMDD (segle, any, mes, dia) tal com es defineix a l'ISO "
|
|
"8601 per a indicar l'any, mes i dia en què el servei va enviar el material."
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
|
|
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
|
|
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
|
|
"service sent the material."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa el format HHMMSS:HHMM a on HHMMSS fa referència a l'hora, minut i segons "
|
|
"locals, i HHMM fa referència a les hores i minuts al davant (+) o al darrere "
|
|
"(-) en el temps coordinat universal (UTC) tal com es descriu a l'ISO 8601. "
|
|
"Aquesta és l'hora en què el servei va enviar el material."
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:443
|
|
msgid "VGA Basic"
|
|
msgstr "VGA bàsic"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:445
|
|
msgid "VGA Fine"
|
|
msgstr "VGA fi"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:444
|
|
msgid "VGA Normal"
|
|
msgstr "VGA normal"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:585
|
|
msgid "VR Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:585
|
|
msgid "VR info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:448
|
|
msgid "VRD Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament VRD"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:448
|
|
msgid "VRD offset"
|
|
msgstr "Desplaçament VRD"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:988
|
|
msgid "Valid Bits"
|
|
msgstr "Bits vàlids"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1090
|
|
msgid "Valid Pixel Depth"
|
|
msgstr "Profunditat vàlida del píxel"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
|
|
msgid "Valid bits"
|
|
msgstr "Bits vàlids"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1090
|
|
msgid "Valid pixel depth"
|
|
msgstr "Profunditat vàlida del píxel"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:400
|
|
msgid "ValidBits"
|
|
msgstr "Bits vàlids"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:62
|
|
msgid "Value not set"
|
|
msgstr "El valor no s'ha establert"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
|
|
"Specification. Found in sample files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valors: Lineal, Contrast mitjà, Contrast fort o Personalitzat. No a les "
|
|
"especificacions XMP. S'ha trobat en els fitxers de mostra."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:491
|
|
msgid "Vancouver"
|
|
msgstr "Vancouver"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1656
|
|
msgid "Vari Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:417
|
|
msgid "Various camera settings"
|
|
msgstr "Diversos ajustaments de la càmera"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:263
|
|
msgid "Various camera settings 1"
|
|
msgstr "Diversos ajustaments de la càmera 1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:266
|
|
msgid "Various camera settings 2"
|
|
msgstr "Diversos ajustaments de la càmera 2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1657
|
|
msgid "Vegas Version Major"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1657
|
|
msgid "Vegas Version Major."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1658
|
|
msgid "Vegas Version Minor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1658
|
|
msgid "Vegas Version Minor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1659
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID del fabricant"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:205
|
|
msgid "Vendor specific information"
|
|
msgstr "Informació específica del fabricant"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2073
|
|
msgid "Verbatim Coordinate System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2064
|
|
msgid "Verbatim Coordinates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2043
|
|
msgid "Verbatim Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2034
|
|
msgid "Verbatim Elevation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1959
|
|
msgid "Verbatim Event Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2067
|
|
msgid "Verbatim Latitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2031
|
|
msgid "Verbatim Locality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2070
|
|
msgid "Verbatim Longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2076
|
|
msgid "Verbatim SRS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2298
|
|
msgid "Verbatim Taxon Rank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2304
|
|
msgid "Vernacular Name"
|
|
msgstr "Nom vernacular"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
|
|
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
|
|
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
|
|
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:309
|
|
msgid "Version ID"
|
|
msgstr "ID de la versió"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:555
|
|
msgid "Version of Camera Raw plugin."
|
|
msgstr "Versió del connector RAW de la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:159
|
|
msgid "Version structure"
|
|
msgstr "Versió de l'estructura"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:313
|
|
msgid "Versions"
|
|
msgstr "Versions"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1675
|
|
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
|
|
msgstr "Resolució vertical en píxels per unitat."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:475
|
|
msgid "Very Hard"
|
|
msgstr "Molt dura"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Molt alta"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt baixa"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:474
|
|
msgid "Very Soft"
|
|
msgstr "Molt suau"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:682
|
|
msgid "Very close"
|
|
msgstr "Molt a prop"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:612
|
|
msgid "Vibrance"
|
|
msgstr "Vivesa"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
|
|
msgid "Vibrant"
|
|
msgstr "Vibrant"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
|
|
msgid "Vibration Reduction"
|
|
msgstr "Reducció de la vibració"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1281
|
|
msgid "Vibration Reduction 1"
|
|
msgstr "Reducció 1 de la vibració"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1283
|
|
msgid "Vibration Reduction 2"
|
|
msgstr "Reducció 2 de la vibració"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
|
|
msgid "Vibration reduction"
|
|
msgstr "Reducció de la vibració"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1281
|
|
msgid "Vibration reduction 1"
|
|
msgstr "Reducció 1 de la vibració"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1283
|
|
msgid "Vibration reduction 2"
|
|
msgstr "Reducció 2 de la vibració"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
|
|
#: src/properties.cpp:1191
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:654
|
|
msgid "Video (24 fps)"
|
|
msgstr "Vídeo (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:653
|
|
msgid "Video (30 fps)"
|
|
msgstr "Vídeo (30 fps)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:414
|
|
msgid "Video Alpha Mode"
|
|
msgstr "Mode vídeo alfa"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:415
|
|
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:417
|
|
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1342
|
|
msgid "Video Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1343
|
|
msgid "Video Aspect Ratio Type"
|
|
msgstr "Tipus de relació d'aspecte del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1353
|
|
msgid "Video Cinematographer"
|
|
msgstr "Vídeo de cinematògraf"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1356
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr "Còdec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1357
|
|
msgid "Video Codec Decode Info"
|
|
msgstr "Informació per a descodificar el còdec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1358
|
|
msgid "Video Codec Description"
|
|
msgstr "Descripció del còdec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1360
|
|
msgid "Video Codec Download URL"
|
|
msgstr "URL de baixada per al còdec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1360
|
|
msgid "Video Codec Download URL."
|
|
msgstr "URL de baixada per al còdec de vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1359
|
|
msgid "Video Codec Information"
|
|
msgstr "Informació del còdec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1361
|
|
msgid "Video Codec Settings"
|
|
msgstr "Ajustaments per al còdec de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
|
|
msgid "Video Color Space"
|
|
msgstr "Espai de color del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1372
|
|
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1371
|
|
msgid "Video Compression Library Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:420
|
|
msgid "Video Compressor"
|
|
msgstr "Compressor del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1372
|
|
msgid "Video Compressor ID"
|
|
msgstr "ID del compressor del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1401
|
|
msgid "Video Display Unit"
|
|
msgstr "Unitats de visualització del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:421
|
|
msgid "Video Field Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
|
|
msgid "Video Frame Rate"
|
|
msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
|
|
msgid "Video Frame Size"
|
|
msgstr "Mida dels fotogrames del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1469
|
|
msgid "Video Height"
|
|
msgstr "Alçada del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1479
|
|
msgid "Video Junk data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:424
|
|
msgid "Video Modified Date"
|
|
msgstr "Data de modificació del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
|
|
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
|
|
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orientació del vídeo:1 = Horitzontal (normal) 2 = Mirall horitzontal 3 = "
|
|
"Gira 180° 4 = Mirall vertical 5 = Mirall horitzontal i gira 270° a la dreta "
|
|
"6 = Gira 90° a la dreta 7 = Mirall horitzontal i gira 90° a la dreta 8 = "
|
|
"Gira 270° a la dreta"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:427
|
|
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte del píxel al vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
|
|
msgid "Video Pixel Depth"
|
|
msgstr "Profunditat del píxel al vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1661
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Qualitat del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1662
|
|
msgid "Video Sample Size"
|
|
msgstr "Mida de la mostra de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1663
|
|
msgid "Video Scan Type"
|
|
msgstr "Tipus d'escaneig del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1663
|
|
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
|
|
msgstr "Tipus d'escaneig del vídeo, pot ser Progressiu o Entrellaçat"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1661
|
|
msgid "Video Stream Quality"
|
|
msgstr "Qualitat de la mostra de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1662
|
|
msgid "Video Stream Sample Size"
|
|
msgstr "Mida de la mostra del flux de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1607
|
|
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
|
|
msgstr "URL de baixada per al còdec dels subtítols de vídeo."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1637
|
|
msgid "Video Track Create Date"
|
|
msgstr "Data de creació de la pista de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1397
|
|
msgid "Video Track Default On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1397
|
|
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista de vídeo activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/"
|
|
"inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1638
|
|
msgid "Video Track Duration"
|
|
msgstr "Durada de la pista de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1420
|
|
msgid "Video Track Enabled"
|
|
msgstr "Pista de vídeo habilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1639
|
|
msgid "Video Track Forced"
|
|
msgstr "Pista de vídeo forçada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1639
|
|
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Pista de vídeo forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1642
|
|
msgid "Video Track Lacing"
|
|
msgstr "Pista de vídeo vinculada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1642
|
|
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
msgstr "Pista de vídeo vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1644
|
|
msgid "Video Track Layer"
|
|
msgstr "Capa de la pista de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1647
|
|
msgid "Video Track Modify Date"
|
|
msgstr "Data de modificació de la pista de vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1654
|
|
msgid "Video URL"
|
|
msgstr "URL del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1655
|
|
msgid "Video URN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1668
|
|
msgid "Video Width"
|
|
msgstr "Amplada del vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:420
|
|
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1401
|
|
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
|
|
msgstr "Unitats de visualització del vídeo. P. ex.: cm, píxels, polzades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
|
|
msgid "Video height in pixels"
|
|
msgstr "Alçada del vídeo en píxels"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
|
|
msgid "Video width in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del vídeo en píxels"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:531
|
|
msgid "Vientiane"
|
|
msgstr "Vientiane"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:556
|
|
msgid "Vignette Amount"
|
|
msgstr "Quantitat de vinyetatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:591
|
|
msgid "Vignette Control"
|
|
msgstr "Control del vinyetatge"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:557
|
|
msgid "Vignette Midpoint"
|
|
msgstr "Punt mitjà del vinyetatge"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:591
|
|
msgid "Vignette control"
|
|
msgstr "Control del vinyetatge"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1561
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Vintage"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1562
|
|
msgid "Vintage II"
|
|
msgstr "Vintage II"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1563
|
|
msgid "Vintage III"
|
|
msgstr "Vintage III"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
|
|
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Llampant"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
|
|
msgid "Vivid Color"
|
|
msgstr "Color llampant"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:171
|
|
msgid "Vivid Sunset Glow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:363
|
|
msgid "Vivid color"
|
|
msgstr "Color llampant"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1446
|
|
msgid "WB"
|
|
msgstr "Balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:485
|
|
msgid "WB Adjust AB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:486
|
|
msgid "WB Adjust GM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
|
|
msgid "WB Blue Level"
|
|
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1513
|
|
msgid "WB Bracket Mode"
|
|
msgstr "Mode del suport en WB"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1514
|
|
msgid "WB Bracket Value AB"
|
|
msgstr "Valor AB del suport en el balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1515
|
|
msgid "WB Bracket Value GM"
|
|
msgstr "Valor GM del suport en el balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:816
|
|
msgid "WB Color Temp"
|
|
msgstr "Temperatura de color al balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
|
|
msgid "WB Fine Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:980
|
|
msgid "WB G Level"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:968
|
|
msgid "WB G Level 3000K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:969
|
|
msgid "WB G Level 3300K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:970
|
|
msgid "WB G Level 3600K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:971
|
|
msgid "WB G Level 3900K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:972
|
|
msgid "WB G Level 4000K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:973
|
|
msgid "WB G Level 4300K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:974
|
|
msgid "WB G Level 4500K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:975
|
|
msgid "WB G Level 4800K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:976
|
|
msgid "WB G Level 5300K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:977
|
|
msgid "WB G Level 6000K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:978
|
|
msgid "WB G Level 6600K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:979
|
|
msgid "WB G Level 7500K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:980
|
|
msgid "WB G level"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:968
|
|
msgid "WB G level 3000K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:969
|
|
msgid "WB G level 3300K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:970
|
|
msgid "WB G level 3600K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:971
|
|
msgid "WB G level 3900K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:972
|
|
msgid "WB G level 4000K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:973
|
|
msgid "WB G level 4300K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:974
|
|
msgid "WB G level 4500K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:975
|
|
msgid "WB G level 4800K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:976
|
|
msgid "WB G level 5300K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:977
|
|
msgid "WB G level 6000K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:978
|
|
msgid "WB G level 6600K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:979
|
|
msgid "WB G level 7500K"
|
|
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1363
|
|
msgid "WB GRBG Levels"
|
|
msgstr "Nivells GRBG del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1363
|
|
msgid "WB GRBG levels"
|
|
msgstr "Nivells GRBG del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:817
|
|
msgid "WB Gray Point"
|
|
msgstr "Punt gris del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
|
|
msgid "WB Green Level"
|
|
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:113
|
|
msgid "WB Info A100"
|
|
msgstr "Informació WB de l'A100"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
|
|
msgid "WB RB Levels"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:952
|
|
msgid "WB RB Levels 3000K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:953
|
|
msgid "WB RB Levels 3300K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:954
|
|
msgid "WB RB Levels 3600K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:955
|
|
msgid "WB RB Levels 3900K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:956
|
|
msgid "WB RB Levels 4000K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:957
|
|
msgid "WB RB Levels 4300K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:958
|
|
msgid "WB RB Levels 4500K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:959
|
|
msgid "WB RB Levels 4800K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:960
|
|
msgid "WB RB Levels 5300K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:961
|
|
msgid "WB RB Levels 6000K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:962
|
|
msgid "WB RB Levels 6600K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:963
|
|
msgid "WB RB Levels 7500K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:964
|
|
msgid "WB RB Levels CWB1"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:965
|
|
msgid "WB RB Levels CWB2"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:966
|
|
msgid "WB RB Levels CWB3"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB3"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:967
|
|
msgid "WB RB Levels CWB4"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB4"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
|
|
msgid "WB RB levels"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:952
|
|
msgid "WB RB levels 3000K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:953
|
|
msgid "WB RB levels 3300K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:954
|
|
msgid "WB RB levels 3600K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:955
|
|
msgid "WB RB levels 3900K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:956
|
|
msgid "WB RB levels 4000K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:957
|
|
msgid "WB RB levels 4300K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:958
|
|
msgid "WB RB levels 4500K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:959
|
|
msgid "WB RB levels 4800K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:960
|
|
msgid "WB RB levels 5300K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:961
|
|
msgid "WB RB levels 6000K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:962
|
|
msgid "WB RB levels 6600K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:963
|
|
msgid "WB RB levels 7500K"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:964
|
|
msgid "WB RB levels CWB1"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB1"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:965
|
|
msgid "WB RB levels CWB2"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB2"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:966
|
|
msgid "WB RB levels CWB3"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB3"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:967
|
|
msgid "WB RB levels CWB4"
|
|
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB4"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1298
|
|
msgid "WB RBGG Levels"
|
|
msgstr "Nivells RBGG del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1298
|
|
msgid "WB RBGG levels"
|
|
msgstr "Nivells RBGG del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1350
|
|
msgid "WB RGBG Levels"
|
|
msgstr "Nivells RGBG del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1350
|
|
msgid "WB RGBG levels"
|
|
msgstr "Nivells RGBG del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
|
|
msgid "WB RGGB Levels"
|
|
msgstr "Nivells RGGB del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
|
|
msgid "WB RGGB levels"
|
|
msgstr "Nivells RGGB del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
|
|
msgid "WB Red Level"
|
|
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1589
|
|
msgid "WB Shift GM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:485
|
|
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
|
|
msgid "WB blue level"
|
|
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:830
|
|
msgid "WB fine adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
|
|
msgid "WB green level"
|
|
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
|
|
msgid "WB red level"
|
|
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1130
|
|
msgid "WB-BA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1133
|
|
msgid "WB-GM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:486
|
|
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1588
|
|
msgid "WBShift AB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1588
|
|
msgid "WBShiftAB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1589
|
|
msgid "WBShiftGM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1075
|
|
msgid "WB_RB Levels Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1077
|
|
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1083
|
|
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1082
|
|
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1081
|
|
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1080
|
|
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1078
|
|
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1076
|
|
msgid "WB_RB Levels Shade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1079
|
|
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1074
|
|
msgid "WB_RB Levels Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1084
|
|
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1075
|
|
msgid "WB_RB levels auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1077
|
|
msgid "WB_RB levels cloudy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1083
|
|
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1082
|
|
msgid "WB_RB levels day white fluor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1081
|
|
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1080
|
|
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1078
|
|
msgid "WB_RB levels fine weather"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1076
|
|
msgid "WB_RB levels shade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1079
|
|
msgid "WB_RB levels tungsten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1074
|
|
msgid "WB_RB levels used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1084
|
|
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:198
|
|
msgid "Warm"
|
|
msgstr "Càlida"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:175
|
|
msgid "Warm Glowing Nightscape"
|
|
msgstr "Paisatge nocturn càlid i resplendent"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:229
|
|
msgid "Warm White Fluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc càlid"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:200
|
|
msgid "Warm tone"
|
|
msgstr "To càlid"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1064
|
|
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
|
|
msgstr "Avís que indica la presència de contingut per a adults."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:560
|
|
msgid "Warsaw"
|
|
msgstr "Varsòvia"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2004
|
|
msgid "Water Body"
|
|
msgstr "Cos de l'aigua"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1550
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Color de l'aigua"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1558
|
|
msgid "Watercolor I"
|
|
msgstr "Color de l'aigua I"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1559
|
|
msgid "Watercolor II"
|
|
msgstr "Clor de l'aigua II"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1664
|
|
msgid "Watermark URL"
|
|
msgstr "URL de la marca d'aigua"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1003
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Dèbil"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1002
|
|
msgid "Weakest"
|
|
msgstr "La més feble"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:260
|
|
msgid "Web Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
|
|
msgid "Wellington"
|
|
msgstr "Wellington"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1931
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oest"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:714
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "Què"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:533
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:531
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:530
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:532
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:529
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1323
|
|
msgid ""
|
|
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
|
|
"camera's exposure setting was locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es van capturar les fotografies originals, es va bloquejar o no "
|
|
"l'ajustament per a l'exposició de la càmera."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:517
|
|
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
|
|
msgstr "Quan sigui cert, la «Brillantor» s'ajustarà automàticament."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:518
|
|
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
|
|
msgstr "Quan sigui cert, el «Contrast» s'ajustarà automàticament."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:519
|
|
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
|
|
msgstr "Quan sigui cert, l'«Exposició» s'ajustarà automàticament."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:540
|
|
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
|
|
msgstr "Quan sigui cert, la imatge tindrà un rectangle d'escapçat."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:541
|
|
msgid "When true, non-default camera raw settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:379
|
|
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:417
|
|
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:520
|
|
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
|
|
msgstr "Quan sigui cert, les «Ombres» s'ajustaran automàticament."
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1527
|
|
msgid "Whether day saving time is active in destination"
|
|
msgstr "Si l'horari d'estiu està actiu a la destinació"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1524
|
|
msgid "Whether day saving time is active in home town"
|
|
msgstr "Si l'horari d'estiu està actiu a la ciutat natal"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
|
|
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
|
|
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
|
|
"ignore this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de mostrar aquesta imatge en un visor de panoràmiques i no com una "
|
|
"imatge plana normal. Això es pot especificar en funció de les preferències "
|
|
"de l'usuari o del programari d'unió. L'aplicació que mostra o ingereix la "
|
|
"imatge pot optar per ignorar-ho."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
|
|
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
|
|
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
|
|
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
|
|
#: src/tags.cpp:1838
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr "Balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
|
|
msgid "White Balance 2"
|
|
msgstr "Balanç de blancs 2"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
|
|
msgid "White Balance Bias"
|
|
msgstr "Biaix del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
|
|
msgid "White Balance Bracket"
|
|
msgstr "Bràquet amb balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
|
|
msgid "White Balance Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
|
|
msgid "White Balance Bracketing High"
|
|
msgstr "Bràqueting alt amb balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
|
|
msgid "White Balance Bracketing Low"
|
|
msgstr "Bràqueting baix amb balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1096
|
|
msgid "White Balance Comp"
|
|
msgstr "Compensació del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
|
|
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
|
|
msgid "White Balance Fine Tune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
|
|
msgid "White Balance Fine Tune Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1667
|
|
msgid "White Balance Fine Tune."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1452
|
|
msgid "White Balance Setting"
|
|
msgstr "Ajustament del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:437
|
|
msgid "White Balance Table"
|
|
msgstr "Taula del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:693
|
|
msgid "White Balance Temperature"
|
|
msgstr "Temperatura del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
|
|
msgid "White Balance Value"
|
|
msgstr "Valor del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:241
|
|
msgid "White Board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
|
|
msgid "White Fluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1067
|
|
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:289
|
|
msgid "White Is Zero"
|
|
msgstr "El blanc és zero"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:938
|
|
msgid "White Level"
|
|
msgstr "Nivell de blanc"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
|
|
msgid "White Point"
|
|
msgstr "Punt blanc"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
|
|
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
|
|
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
|
|
msgid "White balance"
|
|
msgstr "Balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
|
|
msgid "White balance 2"
|
|
msgstr "Balanç de blancs 2"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:453
|
|
msgid "White balance adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
|
|
msgid "White balance bias"
|
|
msgstr "Biaix del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1583
|
|
msgid "White balance blue"
|
|
msgstr "Balanç de blancs del blau"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
|
|
msgid "White balance bracket"
|
|
msgstr "Bràquet amb balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
|
|
msgid "White balance bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1096
|
|
msgid "White balance comp"
|
|
msgstr "Compensació del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:901
|
|
msgid "White balance fine adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1483
|
|
msgid "White balance fine tune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:114
|
|
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació del balanç de blancs per a la càmera rèflex digital A100 de Sony"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
|
|
msgid "White balance mode"
|
|
msgstr "Mode del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1582
|
|
msgid "White balance red"
|
|
msgstr "Balanç de blancs del vermell"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:443
|
|
msgid "White balance setting"
|
|
msgstr "Ajustament del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:437
|
|
msgid "White balance table"
|
|
msgstr "Taula del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:693
|
|
msgid "White balance temperature"
|
|
msgstr "Temperatura del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
|
|
msgid "White balance value"
|
|
msgstr "Valor del balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:242
|
|
msgid "White board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1491
|
|
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Punt blanc"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:158
|
|
msgid "White-Balance Bracketing"
|
|
msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1584
|
|
msgid "WhiteBalance"
|
|
msgstr "Balanç de blancs"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1583
|
|
msgid "WhiteBalanceBlue"
|
|
msgstr "Balanç de blancs del blau"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1582
|
|
msgid "WhiteBalanceRed"
|
|
msgstr "Balanç de blancs del vermell"
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:416
|
|
msgid "WhiteFluorescent"
|
|
msgstr "Fluorescent amb blanc"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:655
|
|
msgid "Whites 2012"
|
|
msgstr "Blancs 2012"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
|
|
msgid "Wide"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1035
|
|
msgid "Wide Flash Adapter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:625
|
|
msgid "Wide Focus Zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:385
|
|
msgid "Wide focus (normal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:626
|
|
msgid "Wide focus zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:180
|
|
msgid "Wide mode 1 (230%)"
|
|
msgstr "Mode ample 1 (230%)"
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:181
|
|
msgid "Wide mode 2 (400%)"
|
|
msgstr "Mode ample 2 (400%)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Pantalla ampla"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1284
|
|
msgid "Width and height of image when storing region data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1448
|
|
msgid "Width of frames in a video"
|
|
msgstr "Amplada dels fotogrames al vídeo"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:534
|
|
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
|
|
msgstr "Amplada de la imatge escapçada resultant en unitats d'escapçat."
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:955
|
|
msgid "Wind Scene"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1669
|
|
msgid "Window Location"
|
|
msgstr "Ubicació de la finestra"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:861
|
|
msgid "Windows Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1162
|
|
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
|
|
msgstr "Mapa de bits del Windows (BMP)"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:858
|
|
msgid "Windows Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:864
|
|
msgid "Windows Keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1173
|
|
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:749
|
|
msgid "Windows Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:752
|
|
msgid "Windows Rating Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:867
|
|
msgid "Windows Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:855
|
|
msgid "Windows Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:588
|
|
msgid "Wink Self-timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Sense fil"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1308
|
|
msgid "Within Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1974
|
|
msgid "Without correction"
|
|
msgstr "Sense correcció"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1200
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Feina"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
|
|
msgid "World Time"
|
|
msgstr "Hora mundial"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:474
|
|
msgid "World Time Location"
|
|
msgstr "Ubicació per a l'hora mundial"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:589
|
|
msgid "World time"
|
|
msgstr "Hora mundial"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:474
|
|
msgid "World time location"
|
|
msgstr "Ubicació per a l'hora mundial"
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:388
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Escriptor"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:477
|
|
msgid "Writer/editor."
|
|
msgstr "Escriptor/editor."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1672
|
|
msgid "Writing App"
|
|
msgstr "Aplicació d'escriptura"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2140
|
|
msgid "Writing Exif data from"
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades Exif des de"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2155
|
|
msgid "Writing IPTC data from"
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades IPTC des de"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2200
|
|
msgid "Writing JPEG comment from"
|
|
msgstr "S'està escrivint el comentari JPEG des de"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2170
|
|
msgid "Writing XMP data from"
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades XMP des de"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1207
|
|
msgid "Writing iccProfile: "
|
|
msgstr "S'està escrivint el perfil ICC: "
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1226
|
|
msgid "Writing preview"
|
|
msgstr "S'està escrivint la vista prèvia"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1137
|
|
msgid "Writing thumbnail"
|
|
msgstr "S'està escrivint la miniatura"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:85
|
|
msgid "Writing to %1 images is not supported"
|
|
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1 imatges"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1671
|
|
msgid "Written By"
|
|
msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1671
|
|
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
|
|
msgstr "Escrit per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:736
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:650
|
|
msgid "X Clip Path Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
|
|
msgid "X Resolution"
|
|
msgstr "Resolució X"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:509
|
|
msgid "X-Resolution"
|
|
msgstr "Resolució X"
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:105
|
|
msgid "X3 Fill light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:746
|
|
msgid "XML Packet"
|
|
msgstr "Paquet XML"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:119
|
|
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:116
|
|
msgid "XMP Basic schema"
|
|
msgstr "Esquema bàsic en XMP"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:146
|
|
msgid "XMP Darwin Core schema"
|
|
msgstr "Esquema XMP del nucli Darwin"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:121
|
|
msgid "XMP Dynamic Media schema"
|
|
msgstr "Esquema de mitjans dinàmic en XMP"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:145
|
|
msgid "XMP Extended Audio schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:144
|
|
msgid "XMP Extended Video schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:118
|
|
msgid "XMP Media Management schema"
|
|
msgstr "Esquema per a la gestió de mitjans en XMP"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:747
|
|
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
|
|
msgstr "Metadades XMP (nota tècnica d'Adobe 14/09/02)"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:120
|
|
msgid "XMP Paged-Text schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:117
|
|
msgid "XMP Rights Management schema"
|
|
msgstr "Esquema per a la gestió dels drets en XMP"
|
|
|
|
#: src/error.cpp:94
|
|
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
|
|
msgstr "Error %1 del conjunt d'eines XMP: %2"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:737
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:654
|
|
msgid "Y Clip Path Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
|
|
msgid "Y Resolution"
|
|
msgstr "Resolució Y"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:513
|
|
msgid "Y-Resolution"
|
|
msgstr "Resolució Y"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:667
|
|
msgid "Y/M/D"
|
|
msgstr "A/M/D"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:295
|
|
msgid "YCbCr"
|
|
msgstr "YCbCr"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
|
|
msgid "YCbCr Coefficients"
|
|
msgstr "Coeficients YCbCr"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
|
|
msgid "YCbCr Positioning"
|
|
msgstr "Posicionament YCbCr"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:773
|
|
msgid "YCbCr Sub Sampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:718
|
|
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1089
|
|
msgid "YCbCr coefficients"
|
|
msgstr "Coeficients YCbCr"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:215
|
|
msgid "Yandex Fotki Item ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
|
|
msgid "Yangon"
|
|
msgstr "Yangon"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1674
|
|
msgid "Year in which the video was made."
|
|
msgstr "Any en què es va fer el vídeo."
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:340
|
|
msgid "Yes (flash required but disabled"
|
|
msgstr "Sí (el flaix és obligatori però està inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:382
|
|
msgid "Yes, auto"
|
|
msgstr "Sí, automàtic"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:395
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
|
|
msgstr "Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:397
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la "
|
|
"llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:396
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la "
|
|
"llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:384
|
|
msgid "Yes, auto, return light detected"
|
|
msgstr "Sí, automàtic, s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:383
|
|
msgid "Yes, auto, return light not detected"
|
|
msgstr "Sí, automàtic, no s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:376
|
|
msgid "Yes, compulsory"
|
|
msgstr "Sí, forçat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:390
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
|
|
msgstr "Sí, forçat, reducció dels ulls-vermells"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:392
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, forçat, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:391
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, forçat, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la "
|
|
"llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:378
|
|
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
|
|
msgstr "Sí, forçat, s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:377
|
|
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
|
|
msgstr "Sí, forçat, no s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:375
|
|
msgid "Yes, did not fire"
|
|
msgstr "Sí, no s'ha disparat"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:387
|
|
msgid "Yes, red-eye reduction"
|
|
msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:389
|
|
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
|
|
msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:388
|
|
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
|
|
msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la llum"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general\n"
|
|
"de GNU juntament amb aquest programa; si no és així, escriviu\n"
|
|
"a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:720
|
|
msgid "Zero X"
|
|
msgstr "Zero X"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:721
|
|
msgid "Zero Y"
|
|
msgstr "Zero Y"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
|
|
msgid "Zone Matching"
|
|
msgstr "Zona de coincidència"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
|
|
msgid "Zone Matching Mode"
|
|
msgstr "Mode de la zona de coincidència"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:823
|
|
msgid "Zone Matching On"
|
|
msgstr "Zona de coincidència activada"
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
|
|
msgid "Zone Matching Value"
|
|
msgstr "Valor de la zona de coincidència"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:160
|
|
msgid "Zone matching"
|
|
msgstr "Zona de coincidència"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:824
|
|
msgid "Zone matching on"
|
|
msgstr "Zona de coincidència activada"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:307
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:581
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
msgstr "Difuminat per zoom"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1243
|
|
msgid "Zoom Source Width"
|
|
msgstr "Amplada d'origen del zoom"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1022
|
|
msgid "Zoom Step Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1244
|
|
msgid "Zoom Target Width"
|
|
msgstr "Amplada de l'objectiu del zoom"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1243
|
|
msgid "Zoom source width"
|
|
msgstr "Amplada d'origen del zoom"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
|
|
msgid "Zoom step count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1244
|
|
msgid "Zoom target width"
|
|
msgstr "Amplada de l'objectiu del zoom"
|
|
|
|
# skip-rule: punctuation-period,punctuation-3period
|
|
#: src/exiv2.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"[ options ] [ action ] file ...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[ opcions ] [ acció ] fitxer «...»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tiffimage.cpp:2117
|
|
msgid "big endian encoded"
|
|
msgstr "codificat en «big-endian»"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "a baix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:317
|
|
msgid "bottom, left"
|
|
msgstr "A baix, esquerra"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:316
|
|
msgid "bottom, right"
|
|
msgstr "A baix, dreta"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1745
|
|
msgid "by"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centre"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1774
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1771
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:521
|
|
msgid "degress of clockwise camera rotation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:522
|
|
msgid "degress of upwards camera tilt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:114
|
|
msgid "digiKam Photo Management schema"
|
|
msgstr "Esquema per a gestionar les fotografies del digiKam"
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:687
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:622
|
|
msgid "e-Portrait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2291
|
|
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
|
|
msgstr "existeix. S[o]breescriu, [r]eanomena o [s]alta?"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:868
|
|
msgid "found in the file"
|
|
msgstr "trobat al fitxer"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:412
|
|
msgid "getopt returned unexpected character code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:396
|
|
msgid "guess"
|
|
msgstr "estimació"
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:621
|
|
msgid "i-Enhance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1022
|
|
msgid "iTTL"
|
|
msgstr "iTTL"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1021
|
|
msgid "iTTL-BL"
|
|
msgstr "iTTL-BL"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:137
|
|
msgid "iView Media Pro schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:880
|
|
msgid "in the file"
|
|
msgstr "al fitxer"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:248
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "Polzades"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:503
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polzades"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:694
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinita"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
|
|
msgid "is not compatible with a previous option\n"
|
|
msgstr "no és compatible amb una opció anterior\n"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1954
|
|
msgid "km/h"
|
|
msgstr "km/h"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1956
|
|
msgid "knots"
|
|
msgstr "nusos"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
|
|
msgid "left, bottom"
|
|
msgstr "Esquerra, a baix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:318
|
|
msgid "left, top"
|
|
msgstr "Esquerra, a dalt"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1238
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "línia"
|
|
|
|
#: src/tiffimage.cpp:2116
|
|
msgid "little endian encoded"
|
|
msgstr "codificat en «little-endian»"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1418
|
|
msgid "lower-left"
|
|
msgstr "a baix-esquerra"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1419
|
|
msgid "lower-right"
|
|
msgstr "a baix-dreta"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1406
|
|
msgid "mid-left"
|
|
msgstr "al mig-esquerra"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1402
|
|
msgid "mid-right"
|
|
msgstr "al mig-dreta"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1763
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr "mes"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1760
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "mesos"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1955
|
|
msgid "mph"
|
|
msgstr "mph"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
|
|
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
|
|
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
|
|
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
|
|
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
|
|
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
|
|
#: src/sonymn.cpp:299
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:867
|
|
msgid "nor"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:334
|
|
msgid "not CMYK"
|
|
msgstr "no CMYK"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "sense establir"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1740
|
|
msgid "not set\n"
|
|
msgstr "sense establir\n"
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:691
|
|
msgid "offset"
|
|
msgstr "desplaçament"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:573
|
|
msgid "option argument"
|
|
msgstr "argument de l'opció"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxels"
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:519
|
|
msgid "positive is acceleration backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:518
|
|
msgid "positive is acceleration to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:517
|
|
msgid "positive is acceleration upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:402
|
|
msgid "requires an argument\n"
|
|
msgstr "requereix un argument\n"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:320
|
|
msgid "right, bottom"
|
|
msgstr "Dreta, a baix"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:319
|
|
msgid "right, top"
|
|
msgstr "Dreta, a dalt"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1780
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1202
|
|
msgid "sRAW1 (mRAW)"
|
|
msgstr "sRAW1 (mRAW)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1203
|
|
msgid "sRAW2 (sRAW)"
|
|
msgstr "sRAW2 (sRAW)"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
|
|
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
|
|
msgid "sRGB"
|
|
msgstr "sRGB"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
|
|
msgid "sRGB (Natural)"
|
|
msgstr "sRGB (natural)"
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
|
|
msgid "sRGB (Natural+)"
|
|
msgstr "sRGB (natural+)"
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:690
|
|
msgid "size"
|
|
msgstr "mida"
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
|
|
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
|
|
"should be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:952
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:955
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:956
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:954
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:957
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:953
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:958
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:685
|
|
msgid "tag"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1166
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "objectiu"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
|
|
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
|
|
msgid "to file"
|
|
msgstr "al fitxer"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "a dalt"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:314
|
|
msgid "top, left"
|
|
msgstr "A dalt, esquerra"
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:315
|
|
msgid "top, right"
|
|
msgstr "A dalt, dreta"
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:689
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipus"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2321
|
|
msgid "updating timestamp"
|
|
msgstr "s'està actualitzant la marca de temps"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1413
|
|
msgid "upper-left"
|
|
msgstr "a dalt-esquerra"
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1414
|
|
msgid "upper-right"
|
|
msgstr "a dalt-dreta"
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1654
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usat"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1752
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "any"
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anys"
|