You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

28945 lines
786 KiB
Plaintext

# Translation of Exiv2 to Catalan
# Copyright (C) 2018-2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
#
# Annotations:
# «ADI» (Advanced Distance Integration).
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Minolta_AF_Macro_100mm_f/2.8>
# «AE» (automatic exposure)
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_(photography)#Automatic_exposure/>
# «AEL» (auto exposure lock)
# «Ae Lock» permet bloquejar els ajustaments de l'exposició.
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Canon_EOS_100>
# «AEB» (Auto Exposure Bracketing).
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Autobracketing#Exposure>
# «AF» és igual que «enfocament automàtic», a la documentació trobada s'empren
# les sigles en anglès.
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Autofocus>
# «AI» és igual que «intel·ligència automàtica».
# «Av» és igual que «mitjana de la velocitat».
# «B&W» és igual que «blanc i negre» o «B i N».
# «CF»
# «CFA» <https://en.wikipedia.org/wiki/Color_filter_array>
# «DOF» <https://en.wikipedia.org/wiki/Depth_of_field>
# «A-DEP» (Automatic Depth) ajuda quan els objectes a fotografiar es
# troben a una distància considerable i es vol que tots romanguin
# dins de la profunditat de camp.
# «M-DEP» (Manual Depth).
# «EV» (exposure value).
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value>
# «FEB» (Flash Exposure Braketing) traduït a «Blegat de l'exposició del flaix».
# «FP» (focal plane).
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Cardinal_point_(optics)#Focal_planes>
# «HQ» (High quality).
# «IFD» (Image File Directory).
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Exif#Technical>
# «MF» és igual que «enfocament manual».
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Manual_focus>
# «TTL» és una tecnologia per al flaix. ??
# <https://en.wikipedia.org/wiki/Through-the-lens_metering>
# «WB» és igual que «Balanç de blancs».
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Exiv2 0.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Accions:\n"
#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
# skip-rule: t-sp_2p
# skip-rule: t-2p_sp
#: src/exiv2.cpp:351
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
msgstr ""
" :basename: - nom original del fitxer sense l'extensió\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
" :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
" :dirname: - nom del directori on es troba el fitxer "
"original\n"
# skip-rule: t-sp_2p
# skip-rule: t-2p_sp
#: src/exiv2.cpp:353
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr " :parentname: - nom del directori pare\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:313
msgid " C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr " C : imprimeix el perfil ICC incrustat a la imatge\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:318
msgid " E : include Exif tags in the list\n"
msgstr " E : inclou les etiquetes Exif a la llista\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:319
msgid " I : IPTC datasets\n"
msgstr " I : jocs de dades IPTC\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:314
msgid " R : recursive print structure of image\n"
msgstr ""
" R : imprimeix de manera recursiva l'estructura de la imatge\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:315
msgid " S : print structure of image\n"
msgstr " S : imprimeix l'estructura de la imatge\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:320
msgid " X : XMP properties\n"
msgstr " X : propietats XMP\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:316
msgid " X : extract XMP from image\n"
msgstr " X : extreu el XMP des de la imatge\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:333
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr " a : totes les metadades admeses (predeterminat)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
" a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
" a : imprimeix les metadades Exif, IPTC i XMP (drecera per a\n"
" -Pkyct)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid " c : JPEG comment\n"
msgstr " c : comentari JPEG\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:327
msgid " c : number of components (count)\n"
msgstr " c : nombre de components (recompte)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
# skip-rule: t-e_sola
#: src/exiv2.cpp:334
msgid " e : Exif section\n"
msgstr " e : secció Exif\n"
# skip-rule: t-sp_2p
# skip-rule: t-e_sola
#: src/exiv2.cpp:305
msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
" e : imprimeix les metadades Exif (drecera per a -PEkycv)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:322
msgid " g : group name\n"
msgstr " g : nom del grup\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:308
msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades Exif (-PExgnycsh)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:331
msgid " h : hexdump of the data\n"
msgstr " h : bolcat hexadecimal de les dades\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:336
msgid " i : IPTC data\n"
msgstr " i : dades IPTC\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:309
msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr " i : valors de les dades IPTC (-PIkyct)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:323
msgid " k : key\n"
msgstr " k : clau\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:324
msgid " l : tag label\n"
msgstr " l : nivell de l'etiqueta\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:325
msgid " n : tag name\n"
msgstr " n : nom de l'etiqueta\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:312
msgid " p : list available previews\n"
msgstr " p : llista les vistes prèvies disponibles\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:303
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
" s : imprimeix un resum de les metadades Exif (predeterminat)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:328
msgid " s : size in bytes\n"
msgstr " s : mida en bytes\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:335
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
msgstr " t : només la miniatura Exif\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:306
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr " t : dades Exif interpretades (-PEkyct)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:330
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
msgstr " t : dades interpretades (traduïdes)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:307
msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr " v : valor de les dades Exif en pla (-PExgnycv)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:329
msgid " v : plain data value\n"
msgstr " v : valor de les dades en pla\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:337
msgid " x : XMP packet\n"
msgstr " x : paquet XMP\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:310
msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr " x : propietats XMP (-PXkyct)\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:321
msgid " x : print a column with the tag number\n"
msgstr " x : imprimeix una columna amb el número de l'etiqueta\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:326
msgid " y : type\n"
msgstr " y : tipus\n"
#: src/exiv2.cpp:354
msgid " Default filename format is "
msgstr " El format predeterminat del nom és "
#: src/exiv2.cpp:301
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -D dia Ajusta el dia amb l'acció «ajustar».\n"
#: src/exiv2.cpp:296
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr " -F No pregunta abans de reanomenar els fitxers (força).\n"
#: src/exiv2.cpp:289
msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""
" -K clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau\n"
" (coincidència exacta).\n"
#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
" -M ord Línia d'ordres per a l'acció «modificar». El format per a les\n"
" ordres és el mateix que el de les línies d'un fitxer d'ordres.\n"
#: src/exiv2.cpp:300
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -O mes Ajusta el mes amb l'acció «ajustar».\n"
#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
" -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
" -P etiq Imprimeix les etiquetes per a controlar bé les llistes\n"
" d'etiquetes (acció «imprimir»):\n"
# skip-rule: t-e_sola
#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
" -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
" -Q niv Estableix el nivell del registre a d(epuració), i(nformació),\n"
" w(arning) («avisos»), e(rror) or m(ute) («silencia»).\n"
#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
" -S .suf Usa el sufix .suf per als fitxers d'origen per a l'ordre "
"inserir.\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
" the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -T Només estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n"
" «reanomena», no reanomena el fitxer (superposa -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:282
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
msgstr " -V Mostra la versió del programa i surt.\n"
#: src/exiv2.cpp:299
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -Y any Ajusta l'any amb l'acció «ajustar».\n"
# skip-rule: t-2p_sp
#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
" is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
" -a temps Ajusta el temps en el format [-]HH[:MM[:SS]]. Aquesta opció\n"
" només s'usa amb l'acció «ajustar».\n"
#: src/exiv2.cpp:286
msgid " -b Show large binary values.\n"
msgstr " -b Mostra els valors binaris grans.\n"
#: src/exiv2.cpp:356
msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr " -c txt Cadena del comentari JPEG per establir a la imatge.\n"
#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
" -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
" -d obj Suprimeix els objectius per a l'acció «suprimir». Els "
"objectius\n"
" possibles són:\n"
# skip-rule: t-sp_2p,t-sp_pu
#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
" are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
" preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
" X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
msgstr ""
" -e obj Extreu l'objectiu/s per a l'acció «extreure». Els objectius\n"
" possibles són els mateixos que els de l'opció -d, més un\n"
" objectiu per extreure imatges de vista prèvia i un modificador\n"
" per a generar un fitxer lateral XMP:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extreu les imatges de vista prèvia.\n"
" X : Extreu les metadades a un fitxer lateral XMP, <fitxer>.xmp\n"
#: src/exiv2.cpp:295
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
" -f No pregunta abans de sobreescriure els fitxers existents "
"(força).\n"
#: src/exiv2.cpp:288
msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n"
msgstr ""
" -g clau Només dóna informació de sortida per aquesta clau (grep).\n"
#: src/exiv2.cpp:281
msgid " -h Display this help and exit.\n"
msgstr " -h Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
# skip-rule: t-sp_2p
#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
" the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
" X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
" <file>-thumb.jpg\n"
msgstr ""
" -i obj Insereix l'objectiu/s per a l'acció «inserir». Els objectius\n"
" possibles són els mateixos que els de l'opció -d, més un\n"
" modificador:\n"
" X: Insereix metadades des d'un fitxer lateral XMP <fitxer> ."
"xmp.\n"
" Només es poden inserir miniatures JPEG, s'han d'anomenar\n"
" <fitxer>-thumb.jpg\n"
#: src/exiv2.cpp:291
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr " -k Preserva les marques de temps del fitxer (mantén).\n"
#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
" -l dir Ubicació (directori) per als fitxers que cal inserir o "
"extreure.\n"
#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
msgstr ""
" -m fitxer Fitxer d'ordres per a l'acció «modificar». El format per a les\n"
" ordres és set|add|del <clau> [[<tipus>] <valor>].\n"
#: src/exiv2.cpp:290
msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
" -n cod Joc de caràcters que s'usarà per a descodificar els comentaris\n"
" d'usuari Exif en UNICODE.\n"
#: src/exiv2.cpp:302
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
" -p mode Mode d'impressió per a l'acció «imprimir». Els modes\n"
" possibles són:\n"
#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
" -q Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
" -q Silencia els missatges d'avís i d'error durant l'execució del\n"
" programa (silenciós).\n"
#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
" -r fmt Format del nom de fitxer per a l'acció «reanomenar». La cadena\n"
" de format segueix el strftime(3). Es permeten les següents\n"
" paraules clau:\n"
#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -t També estableix la marca de temps del fitxer durant l'acció\n"
" «reanomena» (superposa -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:287
msgid " -u Show unknown tags.\n"
msgstr " -u Mostra les etiquetes desconegudes.\n"
#: src/exiv2.cpp:283
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
msgstr " -v És detallat durant l'execució del programa.\n"
#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
" requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
" ad | adjust Ajusta les marques de temps Exif durant el temps indicat.\n"
" Aquesta acció requereix almenys una de les opcions -a, -Y, -"
"O o -D.\n"
#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
" ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
" ex | extract Extreu les metadades als fitxers d'imatge *.exv, *.xmp i "
"miniatures.\n"
#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
" fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
" character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
" fc | fixcom Converteix el comentari de l'usuari Exif en UNICODE a "
"UCS-2.\n"
" La seva codificació de caràcters actual es pot especificar "
"amb l'opció -n.\n"
#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
" Exif tag.\n"
msgstr ""
" fi | fixiso Copia l'ajustament ISO des de la nota del fabricant de "
"Nikon\n"
" a l'etiqueta Exif normal.\n"
#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
" in | insert Insereix les metadades des dels fitxers *.exv "
"corresponents.\n"
" Useu l'opció -S per a canviar el sufix dels fitxers "
"d'entrada.\n"
#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
" IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
" Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
" mo | modify Aplica les ordres per a modificar (afegir, establir, "
"suprimir)\n"
" les metadades Exif i IPTC dels fitxers d'imatge o establir\n"
" el comentari JPEG. Requereix l'opció -c, -m o -M.\n"
#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
" mv | rename Reanomena els fitxers i/o estableix les marques de temps\n"
" del fitxer d'acord amb la marca de temps Exif de creació. El "
"format\n"
" del nom de fitxer es pot establir amb «-r format», les "
"opcions per\n"
" a la marca de temps es controlen amb -t i -T.\n"
#: src/exiv2.cpp:265
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
msgstr " pr | print Imprimeix les metadades de la imatge.\n"
#: src/exiv2.cpp:266
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
msgstr " rm | delete Suprimeix les metadades de la imatge dels fitxers.\n"
#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Control de la imatge"
#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Ajustament «To del blau». Interval: de -100 a 100."
#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «Saturació del blau». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Ajustament «Brillantor». Interval: de 0 a +150."
#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Ajustament «Perfil de la càmera»."
#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Ajustament «Aberració cromàtica, Fixa la franja blava/groga». Interval: de "
"-100 a +100."
#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Ajustament «Aberració cromàtica, Fixa la franja vermella/cian». Interval: de "
"-100 a +100."
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Ajustament «Reducció del soroll del color». Interval: de 0 a +100."
#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Ajustament «Contrast». Interval: de -50 a +100."
# skip-rule: t-pu_sp
#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Ajustament «Exposició». Interval des de -4.0 a +4.0."
#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «To del verd». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «Saturació del verd». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Ajustament «Suavitzat de la luminància». Interval: de 0 a +100."
#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «To del vermell». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «Saturació del vermell». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «Saturació». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «Tint de l'ombra». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Ajustament «Ombres». Interval: de 0 a +100."
#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Ajustament «Agudesa». Interval: de 0 a +100."
#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Ajustament «Temperatura». Interval: de 2000 a 50000."
#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Ajustament «Tint». Interval des de -150 a +150."
#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Ajustament «Quantitat de vinyetatge». Interval des de -100 a +100."
#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Ajustament «Punt mitjà del vinyetatge». Interval: de 0 a +100."
#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Ajustament «Balanç de blancs». Un de: Com a captura, Automàtic, Llum de dia, "
"Ennuvolat, Ombra, Tungstè, Fluorescent, Flaix o A mida"
#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 té un tipus de valor XMP no vàlid «%2»"
#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Ha fallat en assignar el fitxer per a lectura i escriptura: %2"
#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Ha fallat en obrir el fitxer (%2): %3"
#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Ha fallat en obrir l'origen de les dades: %2"
#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Ha fallat en reanomenar el fitxer a %2: %3"
#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: No admès"
#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: El fitxer conté dades d'un tipus d'imatge desconegut"
#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Ha fallat la transferència: %2"
#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"Distància focal «llarga» i «curta» de la lent en «unitats focals» per mm"
#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"
#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(S'ha suprimit el valor binari)"
#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""
"(Desaprovada a favor de «dc:rights»). La informació sobre els drets d'autor."
#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr "(Est/Oest). Indica la longitud."
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(no vàlida)"
#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr "(Nord/Sud). Indica la latitud."
#: src/properties.cpp:353
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr ""
"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar l'àudio per "
"darrera vegada."
#: src/properties.cpp:382
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr ""
"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es van modificar les metadades per "
"darrera vegada."
#: src/properties.cpp:424
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr ""
"(desaprovada) La data i l'hora en la qual es va modificar el vídeo per "
"darrera vegada."
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(no vàlida)"
#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"(llegat) Codi del país on es concentra el contingut: ja sigui el país "
"mostrat en mitjans visuals o referenciat en text o un mitjà d'àudio. Aquest "
"element es trobarà a sobre/primer nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt "
"a baix. El codi s'ha de prendre del codi ISO 3166 de dues o tres lletres. El "
"nom complet d'un país haurà d'anar a l'element «País»."
#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
"(llegat) Nom d'una ubicació on es concentra el contingut: ja sigui la "
"ubicació que es mostra en un mitjà visual o referenciada en text o un mitjà "
"d'àudio. Aquest nom podrà ser el nom d'una sububicació a una ciutat o el nom "
"d'una ubicació coneguda o un monument (natural) als afores d'una ciutat. En "
"el sentit d'una sublocació a una ciutat, aquest element es trobarà en el "
"quart nivell d'una jerarquia geogràfica de dalt a baix."
#: src/canonmn.cpp:1634
msgid "(not set)"
msgstr "(sense establir)"
#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""
"*Estructura principal* dels paràmetres dels ajustaments desats per a la "
"càmera RAW."
#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr "*Estructura principal* dels ajustaments desats per a la càmera RAW."
#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en la ubicació del nucli "
"Darwin."
#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'esdeveniment."
#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar fòssil. Un "
"espècimen conservat que ara és un fòssil."
#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en el context geològic."
#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació humana."
#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en la identificació."
#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar viu. Un "
"espècimen que està viu."
#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en l'observació de la "
"màquina."
#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en la mostra de material."
#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la mesura."
#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'aparició."
#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en l'organisme."
#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en un exemplar conservat. "
"Un espècimen que ha estat conservat."
#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en el registre."
#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""
"*Estructura principal* que conté informació basada en les relacions entre "
"els recursos."
#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr "*Estructura principal* que conté informació basada en la taxonomia."
#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
msgid "*Root structure* "
msgstr "*Estructura arrel* "
#: src/properties.cpp:712
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "*Estructura subarrel* "
#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"
#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Opció -M"
#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "L'opció -S només es pot usar amb l'acció «inserir»\n"
#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "L'opció -T només es pot usar amb l'acció «reanomenar»\n"
#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr "L'opció -l només es pot usar amb les accions «extreure» o «inserir»\n"
#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "L'opció -t només es pot usar amb l'acció «reanomenar»\n"
#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 segons"
#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 segons"
#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"
#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"
#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr "EV 1"
#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr "EV 1 (automàtic)"
#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "Àrea 1"
#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "Àrea 1 (velocitat alta)"
#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)"
#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr "Pel·lícula 1280x720"
#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr "Pel·lícula 1920x1080"
#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr "1r"
#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr "EV 2"
#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr "EV 2 (automàtic)"
#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 en 1"
#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (zona de coincidència alta)"
#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr "Àrea 23"
#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 o 2592x1944"
#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 o 2304x1728"
#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 o 2816x2112"
#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr "2n"
#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2a cortina"
#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "S'ha emprat la sincronització de la 2a cortina"
#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "Matriu 2x2 (en sentit horari)"
#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr "EV 3"
#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr "EV 3 (automàtic)"
#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr "3 imatges, seqüència -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "3 imatges, seqüència 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "Àrea 3 (automàtic)"
#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "Àrea 3 (centre)"
#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "Àrea 3 (esquerra)"
#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "Àrea 3 (dreta)"
#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3.000 kèlvins"
#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3.000 K (llum de tungstè)"
#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "equivalent a 35 mm"
#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3.600 K (com la llum de tungstè)"
#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3.700 kèlvins"
#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/sonymn.cpp:185
msgid "3D Image"
msgstr "Imatge en 3D"
#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4.000 kèlvins"
#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4.000 K (fluorescent amb blanc fred)"
#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4.500 kèlvins"
#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4.500 K (fluorescent amb blanc neutral)"
#: src/panasonicmn.cpp:62
msgid "4k Movie"
msgstr "Pel·lícula 4k"
#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr "5 imatges, seqüència -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "5 imatges, seqüència 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "Àrea 5"
#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5.300 K (bon temps)"
#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5.500 kèlvins"
#: src/olympusmn.cpp:574
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "5.500 K (flaix)"
#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6.000 K (ennuvolat)"
#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
msgid "640x480 Movie"
msgstr "Pel·lícula 640x480"
#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6.500 kèlvins"
#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6.600 K (fluorescent amb llum de dia)"
#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr "7 imatges, seqüència -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "7 imatges, seqüència 0/-/+"
#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7.500 kèlvins"
#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7.500 K (bon temps amb ombres)"
#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8 segments"
#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (zona de coincidència baixa)"
#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""
"Una cadena (comptada) que especifica el nom del component, és a dir, el "
"gestor de mitjans emprat quan es va crear aquest mitjà."
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr "Una especificació d'1 byte de la versió d'aquesta capçalera del mitjà"
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""
"Una especificació d'1 byte de la versió d'aquesta capçalera de la pista"
#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir "
"el so de la pel·lícula. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum."
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Un número amb coma fixa de 16 bits que especifica com s'haurà de reproduir "
"el so de la pista. Un valor d'1,0 indica amb tot el volum."
#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""
"Un enter de 16 bits que indica la profunditat de píxels de la imatge "
"comprimida. Els valors d'1, 2, 4, 8, 16, 24 i 32 indiquen la profunditat de "
"les imatges en color"
#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""
"Un enter de 16 bits que indica la prioritat espacial d'aquesta pista a la "
"pel·lícula. La MovieToolbox del QuickTime usa aquest valor per a determinar "
"com se superposaran les pistes entre si. Les pistes amb valors de la capa "
"baixos es mostraran al davant de les pistes amb valors de capa alts."
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""
"Un enter de 16 bits que especifica el codi d'idioma per a aquest mitjà."
#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""
"Un enter de 16 bits que especifica el mode de transferència. El mode de "
"transferència especifica quina operació booleana haurà de realitzar el "
"QuickDraw quan dibuixi o transfereixi una imatge des d'una ubicació a una "
"altra."
#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""
"Un número amb coma fixa de 32 bits que especifica la velocitat a la qual es "
"pot reproduir aquesta pel·lícula. Un valor d'1,0 indica una velocitat normal."
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
"de 1904) quan es va crear la capçalera del mitjà."
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
"de 1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera del mitjà."
#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
"de 1904) quan es va crear la capçalera de la pista."
#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""
"Un enter de 32 bits que indica (en segons des de la mitjanit, l'1 de gener "
"de 1904) quan es va modificar per darrera vegada la capçalera de la pista."
#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""
"Un enter de 32 bits que indica un valor que s'usarà per al número ID de la "
"següent pista afegida a aquesta pel·lícula. Tingueu en compte que 0 no és un "
"valor ID de pista vàlid."
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""
"Un enter de 32 bits que especifica el desenvolupador del compressor que "
"generava les dades comprimides. Sovint aquest camp conté «appl» per indicar "
"Apple Computer, Inc."
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""
"Un enter de 32 bits que identifica de manera única la pista. El valor 0 no "
"es pot usar."
#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la icona del logotip."
#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL base."
#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per al logotip."
#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"Una cadena de C que especifica un URL. Hi poden haver dades addicionals "
"després de la cadena de C."
#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"Una cadena de C que especifica un URN. Hi poden haver dades addicionals "
"després de la cadena de C."
#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr "Una cadena de C que especifica un URL per a la marca d'aigua."
#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""
"Una propietat específica del vídeo Matroska, ajuda a determinar la "
"compatibilitat del fitxer amb una versió en particular del reproductor de "
"vídeo"
#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""
"Una propietat específica del vídeo Matroska, indica la versió del tipus de "
"fitxer, ajuda a determinar la compatibilitat"
#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Una cadena de codi alfanumèric més estandarditzada que resumeix els usos "
"dels mitjans inclosos en la llicència."
#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Lent de sèrie A"
#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"Un «ClipPath» del TIFF pretén reflectir els fonaments de la funcionalitat de "
"creació del camí de PostScript."
#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"Un URI que identifica el recurs gestionat al sistema de gestió d'actius; la "
"presència d'aquesta propietat és la indicació oficial que aquest recurs està "
"gestionat. El formulari i el contingut d'aquest URI són privats per al "
"sistema de gestió d'actius."
#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"Un URI que es pot usar per accedir a informació sobre el recurs gestionat a "
"través d'un navegador web. És possible que necessiti un connector "
"personalitzat per al navegador."
#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes «CameraCalibration1» "
"i «CameraCalibration2». Aquestes etiquetes només s'han d'emprar a la "
"transformació del color DNG si la cadena emmagatzemada a l'etiqueta "
"«CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena "
"emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la "
"càmera seleccionada."
#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 associada amb les etiquetes del perfil de la "
"càmera. Les etiquetes «CameraCalibration1» i «CameraCalibration2» només "
"s'han d'emprar a la transferència del color DNG si la cadena emmagatzemada a "
"l'etiqueta «CameraCalibrationSignature» coincideix exactament amb la cadena "
"emmagatzemada a l'etiqueta «ProfileCalibrationSignature» del perfil de la "
"càmera seleccionada."
#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté la informació dels drets d'autor "
"per al perfil de la càmera. Aquesta cadena sempre s'haurà de conservar "
"juntament amb les etiquetes del perfil de la càmera."
#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de càmera «com a "
"captura», si n'hi ha cap."
#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom de l'aplicació que va crear "
"la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom del perfil de la càmera. "
"Aquesta etiqueta és opcional si només hi ha un únic perfil de càmera "
"emmagatzemat al fitxer, però és necessari per a tots els perfils de la "
"càmera si hi ha més d'un perfil de càmera emmagatzemat al fitxer."
#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el nom dels ajustaments per a la "
"conversió (per exemple, el nom d'una captura de pantalla) emprats per a la "
"vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que conté el número de versió de l'aplicació "
"que va crear la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""
"Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) del sistema de "
"referència espacial (SRS -Spatial Reference System-) per al «footprintWKT» "
"de la Ubicació. No empreu aquest terme per a descriure el SRS de la "
"«decimalLatitude» i la «decimalLongitude», fins i tot si és el mateix que "
"per al «footprintWKT» -empreu les dades geodèsiques en el seu lloc-."
#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""
"Una representació de text ben conegut (WKT -Well-Known Text-) de la forma "
"(empremta, geometria) que defineix la Ubicació. Una Ubicació pot tenir una "
"representació de radi punt (vegeu «decimalLatitude») i una representació "
"d'empremta, i poden diferir entre elles."
#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "Una referència bibliogràfica per al recurs."
#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un nombre binari que identifica la versió del model d'intercanvi de la "
"informació, part I, usada pel proveïdor. Els nombres de versió són assignats "
"per les organitzacions IPTC i NAA."
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un nombre binari que identifica la versió del model d'intercanvi de la "
"informació, part II, usada pel proveïdor. Els nombres de versió són "
"assignats per les organitzacions IPTC i NAA."
#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Un nombre binari que representa el format de fitxer de la vista prèvia de "
"les dades de l'objecte. El format de fitxer s'haurà de registrar a les "
"organitzacions IPTC o NAA amb un número únic que se li assignarà."
#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un nombre binari que representa el format del fitxer. El format del fitxer "
"s'ha de registrar a la IPTC o NAA amb un número únic assignat per aquesta. "
"La informació s'usa per encaminar les dades al sistema adequat i permetre "
"que el sistema receptor realitzi les accions adequades."
#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Un nombre binari que representa la versió particular del format de fitxer "
"especificat per l'etiqueta <FileFormat>."
#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Un nombre binari que representa la versió particular del format de fitxer de "
"la vista prèvia de les dades de l'objecte especificat per l'etiqueta "
"<PreviewFormat>."
#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr "Una breu descripció del fitxer"
# skip-rule: t-com_pu
#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""
"Una frase breu o un terme estàndard («cf.» «aff.») per a expressar els "
"dubtes determinants sobre la Identificació."
#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Un títol per línia és el títol del creador o dels creadors d'algunes dades "
"de l'objecte. Quan s'usi, un títol per línia hauria de seguir cada línia que "
"modifiqui."
#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Una descripció categòrica de la mesura en què la georeferència s'ha "
"verificat per a representar la millor descripció espacial possible. La "
"millor pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""
"Un indicador categòric de la mesura en què s'ha verificat que la "
"identificació de la taxonomia és correcta. La millor pràctica recomanada és "
"emprar un vocabulari controlat com el que s'usa en HISPID/ABCD."
#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""
"Una categoria o descripció de l'hàbitat en el qual es va produir "
"l'esdeveniment."
#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"Una cadena de caràcters que dóna el títol de la imatge. Pot ser un comentari "
"com «1988 picnic d'empresa» o similar. No es poden emprar codis de caràcters "
"de dos bytes. Quan cal un codi de 2 bytes, s'emprarà l'etiqueta privada "
"<UserComment> de l'Exif."
#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Una cadena de caràcters amb la data del registre i informació de temps en "
"UTC (temps universal coordinat). El format és «AAAA:MM:DD»."
#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Una cadena de caràcters que registra el nom de l'àrea GPS. El primer byte "
"indica el codi de caràcter emprat, seguit pel nom de l'àrea GPS."
#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Una cadena de caràcters que registra el nom del mètode emprat per a trobar "
"la ubicació. El primer byte indica el codi del caràcter emprat, seguit pel "
"nom del mètode."
#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""
"Una casella de selecció per a fer el seguiment de si una captura és un "
"guardià."
#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Un codi que representa la ubicació de la transmissió original, d'acord amb "
"les pràctiques del proveïdor."
#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Un color en CMYK o RGB que s'emprarà com a color premúltiple quan s'ha "
"multiplicat prèviament el mode alfa."
#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Un mapa de color per a les imatges amb paleta de colors. Aquest camp "
"defineix un mapa de color del vermell-verd-blau (sovint anomenat taula de "
"cerca) per a les imatges amb paleta de colors. En una imatge amb paleta de "
"colors, s'empra un valor de píxel per a indexar en una taula de cerca en RGB."
#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr "Un nom comú o vulgar."
#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr "Una codificació decimal amb separadors de període."
#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""
"Una representació decimal de la precisió de les coordenades indicades en la "
"«decimalLatitude» i la «decimalLongitude»."
#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""
"Una descripció o referència a (publicació, URI) del mètode o protocol emprat "
"per a determinar la mesura, el fet, la característica o l'afirmació."
#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"Una descripció del comportament mostrat pel motiu de la imatge en el moment "
"en què es va registrar l'Aparició. La millor pràctica recomanada és emprar "
"un vocabulari controlat."
#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""
"Una descripció de la càmera emprada per a una captura. Pot ser qualsevol "
"cadena, però sol ser un número, per exemple «1», «2», o més explícitament "
"«Càmera 1»."
#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Una descripció del tipus d'instància de l'organisme. Es pot emprar per "
"indicar si la instància de l'organisme representa un organisme discret o si "
"representa un tipus particular d'agregació. La millor pràctica recomanada és "
"emprar un vocabulari controlat."
#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Una descripció de la lent emprada per a fer la fotografia. Per exemple, "
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."
#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""
"Una descripció de l'entorn d'impressió per al qual es destina aquesta "
"separació."
#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Una descripció dels angles del parlant des del centre frontal en graus. Per "
"exemple: «Esquerra = -30, Dreta = 30, Centre = 0, LFE = 45, Envoltant "
"esquerra = -110, Envoltant dreta = 110»"
#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""
"Una descripció o referència als mètodes emprats per a determinar l'empremta, "
"coordenades i incerteses espacials."
#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Un tipus de document, p. ex., novel·la, poema o paper de treball."
#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr "Un codi de quatre caràcters que identifica el format de l'àudio."
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""
"Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor. Només dos "
"valors són vàlids per a aquest camp: «mhlr» per a gestors de mitjans i "
"«dhlr» per a gestors de dades."
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""
"Un codi de quatre caràcters que identifica el tipus de gestor de mitjans o "
"de dades."
#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr ""
"Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer."
#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Una indicació general del tipus de dades contingudes en aquest subfitxer. "
"Aquest camp està desaprovat. S'hauria d'emprar el camp «NewSubfileType»."
#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr "Un idioma del recurs."
#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Un document legal que dóna permís oficial per fer alguna cosa amb el recurs."
#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») "
"d'identificadors d'altres organismes i les seves associacions amb aquest "
"organisme."
#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») "
"d'assignacions de nom prèvies amb l'organisme."
#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada amb una barra vertical «|») "
"d'identificadors d'altres registres d'Aparició i de les seves associacions "
"amb aquesta Aparició."
#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de mesures addicionals, fets, "
"característiques o afirmacions sobre el registre. Proporciona un mecanisme "
"per a estructurar el contingut, com els parells clau-valor."
#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de noms geogràfics, menys específica que "
"la informació capturada en el terme local."
#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, referència "
"bibliogràfica, identificador únic global, URI) de la literatura associada "
"amb l'Aparició."
#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, "
"identificador únic global, URI) amb la informació de la seqüència genètica "
"associada amb l'Aparició."
#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors (publicació, "
"identificador únic global, URI) dels mitjans associats amb l'Aparició."
#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) d'identificadors o noms de tàxons i de "
"les seves associacions amb l'Aparició."
#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de mapes, diccionaris geogràfics o "
"altres recursos usats per a georeferenciar la Ubicació, descrits prou "
"específicament com per a permetre que qualsevol persona en el futur faci "
"servir els mateixos recursos."
#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
"organitzacions responsables de registrar l'Aparició original. El "
"col·leccionista o observador primari, especialment un que aplica un "
"identificador personal (Número del registre), haurà d'aparèixer primer."
#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
"organitzacions que han assignat el Taxó al motiu de la imatge."
#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
"organitzacions que han determinat la georeferència (representació espacial) "
"per a la Ubicació."
#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de noms de persones, grups o "
"organitzacions que han determinat el valor de la mesura o fet."
#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de tipus de nomenclatura (estat del "
"tipus, nom científic tipificat, publicació) aplicats al motiu de la imatge."
#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de preparacions i mètodes de conservació "
"per a un espècimen."
#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de nombres de catàleg sencers anteriors "
"o alternatius o altres identificadors emprats per humans per a la mateixa "
"Aparició, ja sigui en el conjunt de dades actual, en qualsevol altre o "
"col·lecció."
#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) de referències (publicació, "
"identificador únic global, URI) emprades en la identificació."
#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""
"Una llista (concatenada i separada) dels noms dels tàxons que finalitzen en "
"l'interval immediatament superior al taxó al qual es fa referència al "
"registre de tàxons. La millor pràctica recomanada és ordenar la llista de "
"manera que comenci amb l'interval més alt i separar els noms per a cada "
"interval amb un caràcter de punt i coma «;»"
#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Una ubicació que es mostra a la imatge."
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "Una notació que fa que la imatge sigui única"
#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr "Un valor de número o enumeració per a la quantitat d'organismes."
#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Un número que indica l'estat d'un document en relació amb altres documents, "
"emprat per a organitzar els documents en un explorador de fitxers. Els "
"valors són definits per l'usuari dins d'un interval definit per l'aplicació."
#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""
"Un valor numèric per a un mesurament de la mida (durada, longitud, àrea o "
"volum) d'una mostra en un esdeveniment de mostreig."
#: src/properties.cpp:407
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr "Un valor numèric que indica el número absolut d'una captura."
#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Un valor numèric que indica l'ordre del fitxer d'àudio dins del seu registre "
"original."
#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Una persona o organització que posseeix o gestiona els drets sobre el recurs."
#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Un punter a l'IFD de l'Exif"
#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Un punter a l'IFD de l'Exif. Interoperabilitat, L'IFD de l'Exif té la "
"mateixa estructura que la de l'IFD especificat en el TIFF. Normalment, però, "
"no conté les dades de la imatge com en el cas del TIFF."
#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Un punter a l'IFD d'informació del GPS"
#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un punter a l'IFD d'informació del GPS. L'estructura d'interoperabilitat de "
"l'IFD d'informació del GPS, com l'IDF de l'Exif, no conté les dades de la "
"imatge."
#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Un predictiu és un operador matemàtic que s'aplica a les dades de la imatge "
"abans d'aplicar un esquema de codificació."
#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Una entrada publicable que proporciona una sinopsi del contingut de les "
"dades de l'objecte."
#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Una referència per al treball artístic o objecte a la imatge."
#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Una referència per a la publicació en la qual el «scientificName» es va "
"establir originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat."
#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Una referència al document tal com era abans de ser gestionat. Estableix "
"quan s'ha introduït un document gestionat en un sistema per a la gestió "
"d'actius del que actualment no sou el propietari. Pot o no incloure "
"referències a diferents sistemes per a la gestió."
#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Una referència al document original del qual derivat. És una referència "
"mínima. Es pot suposar que els components que manquen no han canviat. Per "
"exemple, és possible que una nova versió només necessiti especificar l'ID de "
"la instància i el número de versió de la versió anterior, o que una versió "
"només necessiti especificar l'ID de la instància i la classe d'interpretació "
"de l'original."
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Una referència al projecte que va crear aquest fitxer."
#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""
"Un recurs relacionat al qual es fa referència, cita o que assenyala el "
"contrari que el recurs descrit."
#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr ""
"Un conjunt de metadades sobre el treball artístic o un objecte a la imatge."
#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nom curt informal per al recurs."
#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Una sola pàgina d'una imatge en múltiples pàgines."
#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Una declaració sobre la presència o absència d'un Taxó en una Ubicació. La "
"millor pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""
"Una cadena que descriu el nivell lògic de l'objecte al qual es refereix "
"l'Etiqueta."
#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta perquè els usuaris d'EXIF escriguin paraules clau o comentaris "
"a la imatge a més dels que hi hagi a l'etiqueta <ImageDescription>, i sense "
"les limitacions del codi de caràcters en aquesta etiqueta."
#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Una etiqueta per als creadors d'escriptors Exif per a registrar qualsevol "
"informació desitjada. El contingut dependrà del creador."
#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta "
"<DateTime>."
#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta "
"<DateTimeDigitized>."
#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta emprada per a registrar fraccions de segons per a l'etiqueta "
"<DateTimeOriginal>."
#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
"Un terme per a descriure el contingut de la imatge per un valor des d'un "
"Vocabulari controlat."
#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Una descripció textual del contingut del recurs. Pot ser que hi hagi "
"múltiples valors per a idiomes diferents."
#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Una descripció textual de les dades de l'objecte."
#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr "Un nom textual o etiqueta assignada a una instància de l'Organisme."
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Un valor de temps que indica la durada d'aquest mitjà (en el sistema de "
"coordenades de temps de la pel·lícula)."
#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Un valor de temps que indica la durada d'aquesta pista (en el sistema de "
"coordenades de temps de la pel·lícula)."
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""
"Un valor de temps que indica l'escala de temps per a aquest mitjà, és a dir, "
"el nombre d'unitats de temps que passen per segon en el seu sistema de "
"coordenades de temps de la pel·lícula."
#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""
"Un valor de temps que indica l'escala de temps per a aquesta pel·lícula, és "
"a dir, el nombre d'unitats de temps que passen per segon en el seu sistema "
"de coordenades de temps. Un sistema de coordenades de temps que mesura el "
"temps en seixantenes de segon, per exemple, té una escala de temps de 60."
#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Un codi de temps establert per l'usuari. Quan s'especifica, s'usarà en lloc "
"del «startTimecode»."
#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Una funció de transferència per a la imatge, descrita en estil tabular. "
"Normalment, aquesta etiqueta no és necessària, ja que l'espai de color "
"s'especifica en l'etiqueta d'informació (<ColorSpace>) de l'espai de color."
#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Un ID únic dels ajustaments de la conversió (per exemple, resum MD5) emprada "
"per a representar la vista prèvia emmagatzemada a l'IFD."
#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Un identificador únic creat per un registre i aplicat pel creador de la "
"imatge digital. Aquest valor no es canviarà després de ser aplicat. Aquest "
"identificador estarà vinculat amb un Identificador de la organització de "
"registre corresponent."
#: src/properties.cpp:364
msgid "A user's comments."
msgstr "Alguns comentaris de l'usuari."
#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Una paraula o frase curta que identifica un document com a membre d'una "
"col·lecció definida per l'usuari. S'empra per organitzar els documents en un "
"explorador de fitxers."
#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"
#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"
#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"
#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"
#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "Esquema XMP de l'ACDSee"
#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "ADI"
#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (integració avançada de la distància)"
#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Bloqueja l'AE"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "S'ha aplicat la compensació del suport a l'AE"
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Bloqueja l'AE"
#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "Bloqueja l'AE + compensació de l'exposició"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Ajustament de l'AE"
#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Seqüència de l'AEB"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "Seqüència de l'AEB/cancel·lació automàtica"
#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "Informació de l'AE"
#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "Botó AEL"
#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de l'exposició AEL"
#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "Botó AEL"
#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
"Indicador de l'exposició AEL (també indica l'exposició per a la propera "
"captura fent bràqueting)"
#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segments de mesurament de l'AE"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Ajustament de l'AE"
#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"
#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr "AF + MF"
#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Ajust de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "Obertura de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Alçada de l'àrea de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Il·luminació de l'àrea de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Mode de l'àrea de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Amplada de l'àrea de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Posició X de l'àrea de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Posició Y de l'àrea de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Àrees de l'AF"
#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Assistent de l'AF"
#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "Làmpada auxiliar de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Afina l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Índex per afinar l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Posició de l'enfocament a l'AF"
#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Il·luminador de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "Alçada de l'AF de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "Amplada de l'AF de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Informació de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Mode de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF en desús"
#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Punt de l'AF"
#: src/panasonicmn.cpp:491
msgid "AF Point Position"
msgstr "Posició del punt de l'AF"
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "S'ha emprat el punt de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Punts de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Punts de l'AF a l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF en 20D"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Resposta de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Cerca l'AF"
#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr "Selecciona l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "S'ha emprat l'AF"
#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF amb obturador"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "Obertura de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Alçada de l'àrea de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "Il·luminació de l'àrea de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Mode de l'àrea de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Amplada de l'àrea de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "Posició X de l'àrea de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "Posició Y de l'àrea de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Àrees de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "Assistent de l'AF"
#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Assistent clar de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "Afina l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Ajustament fi de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Índex per afinar l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Informació de la posició de l'enfocament a l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "Alçada de l'AF de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "Amplada de l'AF de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Informació de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "Informació de l'AF 2"
#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Mode de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Punt de l'AF"
#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "Punt de l'AF a l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "S'ha seleccionat el punt de l'AF"
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "S'ha emprat el punt de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Punts de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Punts de l'AF a l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "S'han emprat els punts de l'AF (20D)"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Resposta de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Cerca l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "Sensor de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "Afina l'AF"
#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"
#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"
#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr "AF-F"
#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"
#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "Informació de l'AF"
#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "S'ha seleccionat el punt de l'AF"
#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Enfocament amb AF i IA"
#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Servo amb AF i IA"
#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"
#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Versió ARM"
#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Format ASCII de les dades com [informació imatge]"
#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre el nivell del mar"
#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr "Acceleròmetre X"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr "Acceleròmetre Y"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr "Acceleròmetre Z"
#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr "Ús del nom acceptat"
#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr "ID d'ús del nom acceptat"
#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr "Drets d'accés"
#: src/panasonicmn.cpp:496
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Número de sèrie de l'accessori"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tipus d'accessori"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Tipus d'accessori"
#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Acció aconsellada"
#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció ajustar no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció suprimir no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció extreure no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció «fixcom» no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció «fixiso» no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció inserir no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció modificar no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció imprimir no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Programa d'acció"
#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "L'acció reanomenar no és compatible amb les opcions indicades\n"
#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""
"Accions preses per a fer que les dades compartides siguin menys específiques "
"o completes que en el seu formulari original. Suggereix que es pot disposar "
"de dades alternatives de major qualitat a petició."
#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Àrea activa"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Il·luminació D activa"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Il·luminació D activa"
#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr ""
"Detalls addicionals de l'adreça de correu del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Informació addicional de la pel·lícula."
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Restriccions addicionals a la llicència."
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Informació addicional sobre la imatge."
#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""
"Informació addicional que existeix, però que no s'ha compartit en el "
"registre ofert."
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Condicions addicionals de la llicència."
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Informació addicional de la llicència."
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Requeriments addicionals de la llicència."
#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Informació addicional del model"
#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Batre l'empalmament."
#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Remostreig."
#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Paràmetres addicionals per al mode d'estirament Escala de temps."
#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "L'acció ajustar almenys requereix una opció -a, -Y, -O o -D\n"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "S'està ajustant"
#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Mode de l'ajust"
#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Mode de l'ajust"
#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Etiquetes DNG d'Adobe"
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Algorisme_de_deflació>
#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Deflació d'Adobe"
#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr "Paraules clau jeràrquiques per a l'Adobe Lightroom."
#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr "Informació RTK privada per a l'Adobe Lightroom."
#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Esquema per a l'Adobe Lightroom"
#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Etiquetes OPI d'Adobe"
#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Esquema per al PDF d'Adobe"
#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"
#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Esquema per a l'Adobe Photoshop"
#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Avís de contingut per a adults"
#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Es requereix avís de contingut per a adults"
#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Avançat automàtic"
#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Funció alta avançada"
#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Velocitat alta avançada"
#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Nivell avançat"
#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 avançat"
#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 avançat"
#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 avançat"
#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 avançat"
#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 avançat"
#: src/panasonicmn.cpp:477
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Tipus d'escena avançada"
#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Captura avançada d'esports"
#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Avís"
#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Fotografia aèria"
#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Catorze anys o menys"
#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "Quinze anys"
#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "Setze anys"
#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "Disset anys"
#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "Divuit anys"
#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "Dinou anys"
#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "Vint anys"
#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "Vint i un anys"
#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "Vint i dos anys"
#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "Vint i tres anys"
#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "Vint i quatre anys"
#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Vint i cinc anys o més"
#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edad desconeguda"
#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Edat del/s model/s humà/ans en el moment en què es va prendre aquesta imatge "
"en una imatge alliberada del model."
#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Edat del model més jove que es mostra a la imatge, al moment que es va fer "
"la imatge."
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net "
"`%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Els àlies no estan permesos. Si us plau, envieu aquest paquet XMP a "
"ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»"
#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Tots els onze objectius"
#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr "Tots els objectius"
#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permet que un proveïdor identifiqui subconjunts del seu servei global. S'usa "
"per a proporcionar dades de l'organització receptora sobre les quals "
"seleccionar, encaminar o gestionar dades de qualsevol altra manera."
#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr "Ja s'ha aplicat"
#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nom alternatiu de la cinta"
#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Codi alternatiu de l'hora"
#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Només ambient"
#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambient i flaix"
#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Quantitat d'energia del flaix (BCPS)."
#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"Un contingut basat en XML per a llistar tota l'acció processada en aquesta "
"imatge amb l'editor d'imatges (com escapçar, girar, correccions de color, "
"ajustos, etc.)"
#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "S'ha d'especificar una acció\n"
#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Una matriu alternativa de miniatures per a un fitxer, la qual pot diferir en "
"característiques com la mida o la codificació de la imatge."
#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Un nom alternatiu de la cinta, establert a través de la finestra del "
"projecte o del diàleg del codi de temps a la Premiere. Si s'ha configurat un "
"nom alternatiu i no s'ha revertit, es mostrarà aquest nom."
#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""
"Una matriu d'etiquetes de metadades desconegudes i/o sense registrar amb els "
"seus valors."
#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""
"Una matriu d'etiquetes de biblioteca de metadades sense registrar amb els "
"seus valors."
#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Una entitat responsable de fer disponible el recurs. Els exemples d'un "
"editor inclouen una persona, una organització o un servei. Normalment, "
"s'haurà d'emprar el nom d'un editor per indicar l'entitat."
#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""
"Un identificador (preferiblement únic) per al registre dins del conjunt o "
"col·lecció de dades."
#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""
"Un identificador per a un recurs relacionat (l'objecte, en lloc del motiu de "
"la relació)."
#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Un identificador per a una encarnació específica d'un document, actualitzat "
"cada vegada que es desa un fitxer. Hauria de basar-se en un UUID; vegeu els "
"ID de document i instància a continuació."
#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""
"Un identificador per a una instància de relació entre un recurs (el motiu de "
"la imatge) i un altre («relatedResource», l'objecte)."
#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador per a la identificació (el cos de la informació associada "
"amb l'assignació d'un nom científic). Pot ser un identificador únic global o "
"un identificador específic per al conjunt de dades."
#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""
"Un identificador per a la «MaterialSample» (en oposició a un registre "
"digital particular de la mostra de material). En absència d'un identificador "
"únic global persistent, se'n construirà un a partir d'una combinació "
"d'identificadors en el registre que farà que el «materialSampleID» sigui "
"únic globalment."
#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador per a la «MeasurementOrFact» (informació relativa a "
"mesures, fets, característiques o afirmacions). Pot ser un identificador "
"únic global o un identificador específic per al conjunt de dades."
#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""
"Un identificador per a l'Aparició (en oposició a un registre digital "
"particular de l'aparició). En absència d'un identificador únic global "
"persistent, se'n construirà un a partir d'una combinació d'identificadors en "
"el registre que farà que l'«occurrenceID» sigui únic globalment."
#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador per la instància de l'Organisme (a diferència d'un registre "
"digital particular de l'Organisme). Pot ser un identificador únic global o "
"un identificador específic per al conjunt de dades."
#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""
"Un identificador per a l'Esdeveniment més ampli que agrupa aquest i "
"potencialment altres Esdeveniments."
#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""
"Un identificador per a la col·lecció o conjunt de dades del qual deriva el "
"registre. Per als exemplars físics, la millor pràctica recomanada és fer "
"servir l'identificador en un registre de col·leccions com l'Índex de "
"col·leccions de biodiversitat (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Un identificador per a la regió geogràfica dins de la qual va ocórrer la "
"Ubicació. La millor pràctica recomanada és emprar un identificador "
"persistent d'un vocabulari controlat com el Tesaurus de noms geogràfics de "
"Getty."
#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"Un identificador per a la institució que té la custòdia de l'objecte/s o la "
"informació a la qual es fa referència en el registre."
#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom segons "
"una font) en el qual l'element terminal del «scientificName» es va establir "
"originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat."
#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""
"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord "
"amb una font) del taxó vàlid actual (zoològic) o acceptat (botànic)."
#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""
"Un identificador per a l'ús del nom (significat documentat del nom d'acord "
"amb una font) del taxó directe, el pare més proper de l'interval alt (en una "
"classificació) de l'element més específic de la «scientificName»."
#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""
"Un identificador per als detalls de nomenclatura (no taxonòmics) d'un nom "
"científic."
#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador per a la publicació en la qual el «scientificName» es va "
"establir originalment sota les regles del «nomenclaturalCode» associat."
#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"Un identificador per al registre que va emetre l'ID de la imatge en el "
"registre corresponent."
#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr "Un identificador per al recurs que és el motiu de la relació."
#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""
"Un identificador per al conjunt de dades. Pot ser un identificador únic "
"global o un identificador específic a una col·lecció o institució."
#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador per al conjunt d'informació associada amb un "
"«GeologicalContext» (la ubicació dins d'un context geogràfic, com "
"l'estratigrafia). Pot ser un identificador únic global o un identificador "
"específic per al conjunt de dades."
#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador per al conjunt d'informació associada amb un Esdeveniment "
"(quelcom que es produeix en un lloc i una data). Pot ser un identificador "
"únic global o un identificador específic per al conjunt de dades."
#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador per al conjunt d'informació de la ubicació (dades "
"associades amb la Ubicació). Pot ser un identificador únic global o un "
"identificador específic del conjunt de dades."
#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador per al conjunt d'informació del taxó (dades associades amb "
"la classe del Taxó). Pot ser un identificador únic global o un identificador "
"específic del conjunt de dades."
#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""
"Un identificador per a la font en el qual es defineix o s'implica la "
"circumscripció específica del concepte de taxó. Vegeu «nameAccordingTo»."
#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""
"Un identificador del concepte taxonòmic al qual es refereix el registre, no "
"per als detalls de la nomenclatura d'un taxó."
#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""
"Un identificador donat a l'Aparició en el moment en què es va registrar. "
"Sovint serveix com un enllaç entre les notes de camp i un registre "
"d'Aparició, com el número d'un col·leccionista d'exemplars."
#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""
"Un identificador donat a l'esdeveniment en el camp. Sovint serveix com un "
"enllaç entre les notes de camp i l'Esdeveniment."
#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriu ordenada de colorants (mostres) que s'empren en el document "
"(inclosa en qualsevol document contingut)."
#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Una sèrie ordenada d'accions d'usuari d'alt nivell que han resultat en "
"aquest recurs. El seu objectiu és proporcionar als lectors humans una "
"indicació general dels passos fets per a realitzar els canvis des de la "
"versió anterior fins aquesta. La llista haurà d'estar en un nivell "
"abstracte. No pretén ser una pulsació de teclat exhaustiva o un altre "
"historial detallat."
#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriu ordenada de noms de plaques necessària per imprimir el document "
"(inclosa en qualsevol document contingut)."
#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Una llista ordenada de marcadors"
#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Una matriu no ordenada de frases descriptives o paraules clau que "
"especifiquen el tema del contingut del recurs."
#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Una matriu desordenada de tipus de lletra que s'empren en el document "
"(inclosa en qualsevol document contingut)."
#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Una matriu desordenada de cadenes de text que identifiquen sense ambigüitat "
"el recurs dins d'un context donat. Un element de matriu pot qualificar-se "
"amb «xmpidq:Scheme» per a denotar el sistema d'identificació formal al qual "
"s'ajusta aquest identificador. Nota: La propietat «dc:identifier» no s'usa "
"perquè no té un qualificador d'esquema definit i està definida en "
"l'especificació XMP com a una propietat senzilla (d'un sol valor)."
#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Una matriu desordenada que especifica les propietats que s'han editat fora "
"de l'aplicació de creació. Cada element haurà de contenir un sol espai de "
"nom i XPath separats per un espai en ASCII (U+0020)."
#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr ""
"Una matriu no ordenada que especifica els idiomes emprats en el recurs."
#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Una matriu no ordenada que especifica el/s propietari/s legal/s d'un recurs."
#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"Una llista desordenada de tots els mitjans emprats per a crear aquest mitjà."
#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""
"Una llista desordenada de pistes. Una pista és un conjunt de marcadors amb "
"nom, la qual pot especificar una velocitat de fotogrames per a tots els "
"marcadors en el conjunt. Vegeu també «xmpDM:markers»."
#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:486
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID de l'antecessor"
#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Ancoratge"
#: src/properties.cpp:728
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Estirament amb antialiàsing"
#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Antidifuminat per moviment"
#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Antidifuminat"
#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Antidifuminat"
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""
"Qualsevol text descriptiu o addicional de forma lliure de fins a 4.095 "
"caràcters"
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""
"Qualsevol propietat XMP de nivell superior per a descriure el contingut de "
"la regió"
#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Obertura"
#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioritat de l'obertura"
#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioritat de l'obertura (desactiva l'apertura automàtica)"
#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de l'obertura"
#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioritat de l'obertura"
#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioritat de l'obertura (Av)"
#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Valor de l'obertura"
#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "AE per a la prioritat de l'obertura"
#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr "Menjar apetitós"
#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr "S'ha aplicat"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "S'ha aplicat a les dimensions"
#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr "Aquari"
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr "Ubicació de l'arxiu"
#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Estructura de l'àrea"
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr "Arranjador"
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Arranjador de les paraules clau"
#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Matriu de punts (enter, enter) que defineix una «Corba de to»."
#: src/properties.cpp:719
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Matriu de punts (enter, enter)."
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Filtre artístic"
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Filtre artístic"
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr "Paisatge nocturn artístic"
#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Treball artístic o objecte a la imatge"
#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Nota del treball artístic o drets d'autor de l'objecte"
#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Creador del treball artístic o de l'objecte"
#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Data de creació del treball artístic o de l'objecte"
#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Origen del treball artístic o de l'objecte"
#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Número d'inventari de l'origen del treball artístic o de l'objecte"
#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Títol del treball artístic o de l'objecte"
#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Neutral com a captura"
#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Nom del perfil com a captura"
#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Blanc XY com a captura"
#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Perfil ICC com a captura"
#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriu del preperfil ICC com a captura"
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Aspecte del fotograma"
#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr "Tipus de relació d'aspecte. P. ex.: lliure d'amidar o fixa"
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Aspecte del fotograma"
#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr "Mitjà associat"
#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr "Aparicions associades"
#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr "Organismes associats"
#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr "Referències associades"
#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Seqüències associades"
#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr "Taxa associada"
#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Almenys es requereix un fitxer\n"
#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atenes"
#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr "Dades del fitxer adjuntat"
#: src/properties.cpp:1345
msgid "Attached File Description"
msgstr "Descripció del fitxer adjuntat"
#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer adjuntat"
#: src/properties.cpp:1347
msgid "Attached File Name"
msgstr "Nom del fitxer adjuntat"
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr "UID del fitxer adjuntat"
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr "UID universal del fitxer adjuntat"
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Requisits de l'atribució, si n'hi ha cap."
#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Accions"
#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipus del canal d'àudio"
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Audio Codec"
msgstr "Còdec d'àudio"
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr "Informació per a descodificar el còdec d'àudio"
#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Descripció del còdec d'àudio"
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr "URL de baixada per al còdec d'àudio"
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr "URL de baixada per al còdec d'àudio."
#: src/properties.cpp:1688
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Informació del còdec d'àudio"
#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Ajustaments per al còdec de l'àudio"
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compressor de l'àudio"
#: src/properties.cpp:1691
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Durada predeterminada de l'àudio"
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Flux d'àudio predeterminat"
#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Durada de l'àudio"
#: src/properties.cpp:1695
msgid "Audio Format"
msgstr "Format de l'àudio"
#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Data de modificació de l'àudio"
#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cua de sortida de l'àudio"
#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Taxa de l'àudio"
#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolució de l'àudio"
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Recompte de la mostra d'àudio"
#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio"
#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Tipus de la mostra d'àudio"
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr "Flux d'àudio que es reproduirà de manera predeterminada."
#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Data de creació de la pista d'àudio"
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Pista d'àudio activada de manera predeterminada"
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Pista d'àudio activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/"
"inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Durada de la pista d'àudio"
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Pista d'àudio habilitada"
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Pista d'àudio forçada"
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pista d'àudio forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Pista d'àudio vinculada"
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pista d'àudio vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1719
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Capa de la pista d'àudio"
#: src/properties.cpp:1722
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Data de modificació de la pista d'àudio"
#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipus de l'àudio"
#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr "URL de l'àudio"
#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr "URN de l'àudio"
#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de l'autor emprada per Windows, codificada en UCS2"
#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Posició dels autors"
#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Automàtic (100-400%)"
#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Automàtic (ennuvolat)"
#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Automàtic (llum de dia)"
#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Automàtic (fluorescent amb llum de dia)"
#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Automàtic (fluorescent amb blanc de dia)"
#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Automàtic (flaix)"
#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr "Automàtic (mantén el color calent desactivat"
#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Automàtic (ombra)"
#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Automàtic (tungstè)"
#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Automàtic (fluorescent amb blanc)"
#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "Automàtic (prioritat en l'ambient)"
#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Automàtic + ulls-vermells"
#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Selecció automàtica del punt de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Obertura automàtica"
#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Bràqueting automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Ordre del bràqueting automàtic"
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Llançament del bràqueting automàtic"
#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"
#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contrast automàtic"
#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposició automàtica"
#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfocament automàtic"
#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Estat de l'avís de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Gradació automàtica"
#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "HDR automàtic"
#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Molt en automàtic"
#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "IDO automàtic"
#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr "CA lateral automàtic"
#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automàtic sense flaix"
#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (macro)"
#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (retrat)"
#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (esport)"
#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (estàndard)"
#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Programa automàtic (DOF)"
#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr "Programa automàtic (alta velocitat)"
#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Programa automàtic (normal)"
#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr "Programa automàtic (DOF de l'ombra)"
#: src/olympusmn.cpp:573
msgid "Auto Setup"
msgstr "Configuració automàtica"
#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Ombres automàtiques"
#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Bràqueting automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Ordre del bràqueting automàtic"
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Llançament del bràqueting automàtic"
#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Bloqueja l'exposició automàtica"
#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Estat de l'avís de l'exposició automàtica"
#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfocament automàtic"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Gradació automàtica"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Reducció automàtica del flaix de farciment"
#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Publicació automàtica"
#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automàtic, no disparat"
#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automàtic, no disparat, reducció dels ulls vermells"
#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automàtic, disparat"
#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automàtic, disparat, reducció dels ulls vermells"
#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Automàtic, continu"
#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Gir automàtic"
#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Seleccionada automàticament"
#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Bràqueting automàtic"
#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Mode de l'enfocament automàtic"
#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Mode de l'enfocament automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automàtic"
#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Seguiment automàtic de l'AF"
#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Tardor"
#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Fulles de tardor"
#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Lent auxiliar"
#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Lent auxiliar (adaptador)"
#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Llum disponible"
#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr "Mitjana de bytes per segon"
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr "Mitjana de bytes per segon trobada al flux d'àudio"
#: src/canonmn.cpp:1621
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "B i N"
#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "B i N"
#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"
#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Al·lot/a"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "Al·lot/a d'1 any (o mascota)"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "Al·lot/a de 2 anys (o mascota)"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Al·lot/a d'1 any"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr "Al·lot/a de 2 anys"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby Name"
msgstr "Nom de l'al·lot/a"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "Nom de l'al·lot/a (o de la mascota)"
#: src/sonymn.cpp:183
msgid "Background Defocus"
msgstr "Desenfoca el fons"
#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Correcció al contrallum a l'HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr "Silueta amb contrallum"
#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr "Suavitat retroil·luminada"
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Balance"
msgstr "Equilibri"
#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Valor del codi de barres"
#: src/nikonmn.cpp:640
msgid "Barometer Info"
msgstr "Informació del baròmetre"
#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Exposició de la línia base"
#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Soroll de la línia base"
#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Agudesa de la línia base"
#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Estructura bàsica de la tasca/flux de treball"
#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr "Bases de l'enregistrament"
#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivell de la bateria"
#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Nivell de la bateria"
#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Informació de la bateria"
#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Platja"
#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Platja i neu"
#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Paràmetres per a batre l'empalmament"
#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr "Llit"
#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Darrere del vidre"
#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Sota el nivell del mar"
#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: src/canonmn.cpp:592
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Selecció de la millor imatge"
#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Escala de millor qualitat"
#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Millorada"
#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Cita bibliogràfica"
#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Imatge binària de les dades d'una vista prèvia."
#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bits de profunditat"
#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bits per mostra / Velocitat de bits"
#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits per mostra"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bits per mostra de prova"
#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Blanc i negre"
#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Mode blanc i negre"
#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Blanc i negre"
#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "El negre és zero"
#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivell de negre"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Nivell de negre 2"
#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtre blanc i negre"
#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Blanc i negre"
#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtre blanc i negre"
#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Mode blanc i negre"
#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Nivell de negre"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Nivell de negre 2"
#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Punt negre"
#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Nivell de negre"
#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr "Negres 2012"
#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Equilibri del blau"
#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "To del blau"
#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturació del blau"
#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr "Cel blau"
#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Equilibri del blau"
#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Equilibri de color blau"
#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Blau-verd"
#: src/canonmn.cpp:598
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reducció del difuminat"
#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Avís de difuminació"
#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr "Control del difuminat"
#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Estat de l'avís de difuminació"
#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari del cos"
#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Número de sèrie del cos"
#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versió del microprogramari del cos"
#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"Tant un ID de l'element com un ID de l'organització de registre per "
"enregistrar qualsevol registre d'aquesta imatge digital amb un registre."
#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Per sobre de l'escala"
#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De baix a dalt"
#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "De baix a dalt"
#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-esquerra"
#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-dreta"
#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "A baix centre"
#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "A baix i al centre (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "A baix i al centre (vertical)"
#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "A baix-esquerra"
#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "A baix i a l'esquerra (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "A baix i a l'esquerra (vertical)"
#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "A baix-dreta"
#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "A baix i a la dreta (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "A baix i a la dreta (vertical)"
#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Repetició del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Repetició o desactivació"
#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Suport"
#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Mode del suport"
#: src/panasonicmn.cpp:484
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Ajustaments del suport"
#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Nombre de captures del suport"
#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Pas del bràqueting"
#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Valor del suport"
#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Pas del bràqueting"
#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Bràqueting"
#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Brillant"
#: src/panasonicmn.cpp:169
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Cel blau brillant"
#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Brillant+"
#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Brillant-"
#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valor de la brillantor"
#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr "Ajustament de la brillantor."
#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Valor de la brillantor"
#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporat"
#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Bombeta"
#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bombeta (desactiva l'apertura automàtica)"
#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Ràfega"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Mode ràfega"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed"
msgstr "Velocitat de la ràfega"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr "Velocitat de la ràfega en imatges per segon"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Mode ràfega"
#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Per línia"
#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Títol per línia"
#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Títol per línia."
#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Ordre dels bytes"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr "Ordre de bytes emprat pel dispositiu de captura de vídeo."
#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Ordre dels bytes que s'empra per a codificar les etiquetes «MakerNote», "
"«MM» (big-endian) o «II» (little-endian)."
#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-AF"
#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Mode exploració del CCD"
#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Mode exploració del CCD"
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding>
#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "Run-length amb CCITT"
#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "Run-length 1 paraula amb CCITT"
#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "Disposició de la CFA"
#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patró de la CFA"
#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Color del plànol de la CFA"
#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensió del patró de repetició de la CFA"
#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"
#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (vermell realçat)"
#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (verd realçat)"
#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (blau realçat)"
#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (tons de la pell)"
#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "Versió del microprogramari de la CPU"
#: src/minoltamn.cpp:2350
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW"
#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"
#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "El Caire"
#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Calibratge de la il·luminació 1"
#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Calibratge de la il·luminació 2"
#: src/properties.cpp:359
msgid "Camera Angle"
msgstr "Angle de la càmera"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Ordre dels bytes de la càmera"
#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Calibratge 1 de la càmera"
#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Calibratge 2 de la càmera"
#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Signatura del calibratge de la càmera"
#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID de la càmera"
#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Dades de l'ID de la càmera"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Informació de la càmera"
#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Càmera JPEG"
#: src/properties.cpp:360
msgid "Camera Label"
msgstr "Etiqueta de la càmera"
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Tipus de nota del fabricant de la càmera"
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Versió de la nota del fabricant de la càmera"
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "URL del fabricant de la càmera."
#: src/properties.cpp:361
msgid "Camera Model"
msgstr "Model de la càmera"
#: src/properties.cpp:362
msgid "Camera Move"
msgstr "Movent la càmera"
#: src/panasonicmn.cpp:520
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientació de la càmera"
#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nom del propietari de la càmera"
#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Perfil de la càmera"
#: src/properties.cpp:565
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Resum del perfil de la càmera"
#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Càmera RAW"
#: src/properties.cpp:127
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Ajustaments desats per a la càmera RAW"
#: src/properties.cpp:509
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Nom dels ajustaments desats per a la càmera RAW."
#: src/properties.cpp:510
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Tipus d'ajustaments desats per a la càmera RAW."
#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Esquema per a la càmera RAW"
#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Número sèrie de la càmera"
#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Número sèrie de la càmera."
#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Ajustaments de la càmera"
#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (5D)"
#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (7D)"
#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (estàndard nou)"
#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (estàndard antic)"
#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (Z1)"
#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (per al model Dynax 5D)"
#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (per al model Dynax 7D)"
#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Ajustaments de la càmera (per als models Z1, DImage X i F100)"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versió dels ajustaments de la càmera"
#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Ajustaments sub-IFD de la càmera"
#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Càmera TIFF"
#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tipus de la càmera"
#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"El valor de la llum calculada per la càmera inclou la compensació de "
"l'exposició"
#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Equipament sub-IFD de la càmera"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Informació de la càmera"
#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricant de la càmera"
#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Model de la càmera"
#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Els models de càmera varien en la compensació que fan entre l'espai lliure "
"de llums intenses i el soroll de les ombres. Alguns descarten una quantitat "
"significativa de l'espai lliure de llums intenses durant una exposició "
"normal. Això permet aplicar una significativa compensació amb exposició "
"negativa durant la conversió en RAW, però també vol dir que les exposicions "
"normals contindran més soroll en l'ombra. Altres models descarten menys "
"espai durant les exposicions normals. Això permet una compensació de "
"l'exposició menys negativa, però resulta en un menor soroll de l'ombra per a "
"les exposicions normals. A causa d'aquestes diferències, un convertidor RAW "
"necessitarà fer variar el punt zero del seu control de compensació de "
"l'exposició d'un model a un altre. La «BaselineExposure» especifica quant "
"(en unitats EV) moure el punt zero. Els valors positius produeixen resultats "
"predeterminats més brillants, mentre que els valors negatius produeixen "
"resultats predeterminats més foscos."
#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Número de sèrie de la càmera"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Número de sèrie de la càmera, generalment comença amb «NO= »"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versió dels ajustaments de la càmera"
#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Mode de captura de la càmera"
#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Temperatura de la càmera"
#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Tipus de la càmera"
#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"El «CameraCalibration1» defineix una matriu de calibratge que transforma els "
"valors d'espai natius de la càmera de referència en valors d'espai natius de "
"la càmera individual sota el primer il·luminant del calibratge. La matriu "
"s'emmagatzemarà en l'ordre d'escaneig de les files. Aquesta matriu "
"s'emmagatzema per separat de la matriu especificada per l'etiqueta "
"«ColorMatrix1» per a permetre que els convertidors RAW intercanviïn matrius "
"dels colors de substitució basant-se en l'etiqueta «UniqueCameraModel», "
"mentre aprofita qualsevol calibratge individual de la càmera realitzat pel "
"fabricant d'aquesta."
#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"El «CameraCalibration2» defineix una matriu de calibratge que transforma els "
"valors d'espai natius de la càmera de referència en valors d'espai natius de "
"la càmera individual sota el segon il·luminant del calibratge. La matriu "
"s'emmagatzemarà en l'ordre d'escaneig de les files. Aquesta matriu "
"s'emmagatzema per separat de la matriu especificada per l'etiqueta "
"«ColorMatrix2» per a permetre que els convertidors RAW intercanviïn matrius "
"dels colors de substitució basant-se en l'etiqueta «UniqueCameraModel», "
"mentre aprofita qualsevol calibratge individual de la càmera realitzat pel "
"fabricant d'aquesta."
#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Informació de la càmera"
#: src/tags.cpp:1434
msgid "CameraLabel"
msgstr "Etiqueta de la càmera"
#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"«CameraSerialNumber» conté el número de sèrie de la càmera o del cos de la "
"càmera que va capturar la imatge."
#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Es pot emprar per a proporcionar paràmetres de lliurament addicionals que "
"són massa complexos o detallats per a codificar-los en la «xmpMM: "
"RenditionClass»."
#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "No s'ha pogut ajustar la marca de temps per"
#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Espelma"
#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Llum de les espelmes"
#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Llegenda"
#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Escriptor de la llegenda"
#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Noms de l'autor de les llegendes"
#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Marques de la data i hora de les llegendes"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Dades de la captura"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Desplaçament de la captura"
#: src/properties.cpp:1310
msgid "Capture Software"
msgstr "Programari de captura"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Versió de la captura"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Dades de la captura"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Desplaçament de la captura"
#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Sortida de la captura"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Versió de la captura"
#: src/canonmn.cpp:1626
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"
#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1797
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número del catàleg"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr "Catàleg de paraules clau i grups jeràrquics"
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Categoria. Limitat a caràcters ASCII de 3 a 7 bits."
#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Centre (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Centre (vertical)"
#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "AF centrat"
#: src/properties.cpp:739
msgid "Center Value"
msgstr "Valor del centre"
#: src/properties.cpp:718
msgid "Center Weight"
msgstr "Pes del centre"
#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Pes centrat"
#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Pes centrat"
#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mitjana de pes centrat"
#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zona central (orientació horitzontal)"
#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zona central (orientació vertical)"
#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Mitjana de pes centrat"
#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Canal 1, alt"
#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Canal 1, baix"
#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Canal 1, mig"
#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Canal 2, alt"
#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Canal 2, baix"
#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Canal 2, mig"
#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Canal 3, alt"
#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Canal 3, baix"
#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Canal 3, mig"
#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Canal 4, alt"
#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Canal 4, baix"
#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Canal 4, mig"
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr "Capítol: Equivalent físic"
#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr "Capítol Traduir el còdec"
#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""
"Informació al capítol Traduir el còdec. Usualment es fa servir en el tipus "
"de fitxer Matroska."
#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Joc de caràcters"
#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Illes Chatham"
#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Canalla"
#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Ajustament de la saturació del chroma"
#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"«ChromaBlurRadius» proporciona un consell al lector DNG sobre la quantitat "
"de difuminat del croma que s'ha d'aplicar a la imatge. Si s'omet aquesta "
"etiqueta, el lector farà servir la seva quantitat predeterminada de "
"difuminat del croma. Normalment, aquesta etiqueta només s'inclou a les "
"imatges que no conté CFA, ja que la quantitat de difuminat del croma "
"requerit per a les imatges en mosaic dependrà en gran mesura de l'algoritme "
"de desmosaic, en aquest cas el valor predeterminat del lector DNG "
"probablement estigui optimitzat per a la seu algoritme de desmosaic "
"particular."
#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Aberració cromàtica del blau"
#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Aberració cromàtica del vermell"
#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Ciutat."
#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr "Ciutat2"
#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr "Claredat"
#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr "Claredat 2012"
#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/fujimn.cpp:172
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Chrome clàssic"
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Neteja l'alçada de l'obertura"
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Neteja l'amplada de l'obertura"
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Neteja l'alçada de l'obertura en píxels"
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Neteja l'amplada de l'obertura en píxels"
#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Neteja el retrat nocturn"
#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr "Neteja el paisatge nocturn"
#: src/panasonicmn.cpp:162
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Neteja el retrat"
#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Neteja el retoc"
#: src/panasonicmn.cpp:529
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Valor de netejar el retoc"
#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr "Neteja la captura d'esports"
#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr "Neteja al contrallum"
#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
# skip-rule: t-sc-close
#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "A prop"
#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Enfocament a prop"
#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Vista propera"
#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Motiu proper"
#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Ennuvolat"
#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps ennuvolat"
#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Cosituada"
#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""
"Codi del vocabulari controlat per identificar l'organització o empresa que "
"apareix a la imatge."
#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Nom de l'organització que apareix"
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Còdec emprat per a codificar/descodificar l'àudio"
#: src/properties.cpp:1767
msgid "Collection Code"
msgstr "Codi de la col·lecció"
#: src/properties.cpp:1758
msgid "Collection ID"
msgstr "ID de la col·lecció"
#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/canonmn.cpp:572
msgid "Color Accent"
msgstr "Accent del color"
#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajust de color"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Equilibri de color del blau"
#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Equilibri de color del verd"
#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Equilibri de color del vermell"
#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filtre de compensació del color"
#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Filtre de compensació del color: negatiu és verd, positiu és magenta"
#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Control del color"
#: src/olympusmn.cpp:623
msgid "Color Creator"
msgstr "Creador del color"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Dades de color"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecte de color"
#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtre de color"
#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matriu per al filtre de color"
#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Patró de la matriu per al filtre de color"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "To del color"
#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Rètol de color"
#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de colors"
#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriu de color"
#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriu de color 1"
#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matriu de color 2"
#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Número de la matriu de color"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Matriu 2 de color"
#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode del color"
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll del color"
#: src/properties.cpp:646
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Detall en la reducció del soroll del color"
#: src/properties.cpp:674
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Suavitzat en la reducció del soroll del color"
#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de color"
#: src/olympusmn.cpp:624
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Perfil de color 1"
#: src/olympusmn.cpp:625
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Perfil de color 2"
#: src/olympusmn.cpp:626
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Perfil de color 3"
#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reproducció del color"
#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: src/canonmn.cpp:573
msgid "Color Swap"
msgstr "Intercanvi del color"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Temperatura de color en kèlvins"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Temperatura de color en kèlvins"
#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: src/pentaxmn.cpp:419
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Millora la temperatura de color"
#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Ajustament de la temperatura de color"
#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura de color/Filtre de color"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "To del color"
#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Ajust de color"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Equilibri de color"
#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Equilibri de color del blau"
#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Equilibri de color del verd"
#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Equilibri de color del vermell"
#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Filtre de compensació del color"
#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Filtre de compensació del color: negatiu és verd, positiu és magenta"
#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Control del color"
#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Color a mida"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Dades de color"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Efecte de color"
#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Efectes de color"
#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filtre de color"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "To del color"
#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriu de color"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matriu 2 de color"
#: src/olympusmn.cpp:344
msgid "Color matrix number"
msgstr "Número de la matriu de color"
#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Mode del color"
#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"
#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Àrea seqüencial de color"
#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Color lineal seqüencial"
#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Espai de color"
#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Ajustament de la temperatura de color"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "To del color"
#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Informació del color"
#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"«ColorMatrix1» defineix una matriu de transformació que converteix els "
"valors XYZ en els valors de l'espai de color natiu de la càmera de "
"referència, sota el primer il·luminant del calibratge. Els valors de la "
"matriu s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig de la fila. L'etiqueta "
"«ColorMatrix1» és necessària per a tots els fitxers DNG no monocromàtics."
#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"«ColorMatrix2» defineix una matriu de transformació que converteix els "
"valors XYZ en els valors de l'espai de color natiu de la càmera de "
"referència, sota el segon il·luminant del calibratge. Els valors de la "
"matriu s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig de la fila."
#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Mode del color"
#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espai de color"
#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Estructura del colorant"
#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Colorants"
#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referència de la colorimetria"
#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""
"Columna on es va escapçar la vora esquerra de la imatge a partir de tota la "
"mida del panorama."
#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
msgid "Commander"
msgstr "Comando"
#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de comentari emprada per Windows, codificada en UCS2"
#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Comentaris o notes sobre l'esdeveniment."
#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr "Comentaris o notes sobre la identificació."
#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Comentaris o notes sobre la Ubicació."
#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Comentaris o notes sobre l'aparició."
#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr "Comentaris o notes sobre la instància de l'organisme."
#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr "Comentaris o notes sobre la relació entre els dos recursos."
#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr "Comentaris o notes sobre el taxó o nom."
#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr "Comentaris o notes que acompanyen a la «MeasurementOrFact»."
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned"
msgstr "Per encàrrec de"
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned."
msgstr "Per encàrrec."
#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""
"Rumb de la brúixola, mesurat en graus, per al centre de la imatge. El valor "
"haurà de ser >= 0 i < 360."
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Fabricant de components."
#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuració dels components"
#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Composer Keywords"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits comprimits per píxel"
#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimits per píxel"
#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Mida de la imatge comprimida"
#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "RAW comprimit"
#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "RAW comprimit + JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Mida de la imatge comprimida"
#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Factor de compressió"
#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Relació de compressió"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Factor de compressió"
#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Relació de compressió"
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr "Versió del compressor"
#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Restriccions que limiten l'abast de l'ús (o usos) del mitjà PLUS inclosos en "
"la llicència als mitjans amb nom particulars o als mitjans encara no "
"definits específicament a la matriu de mitjans PLUS."
#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Restriccions que limiten l'abast de la distribució geogràfica a ciutats, "
"estats, províncies o altres àrees específiques perquè siguin incloses o "
"excloses de les regions PLUS especificades als usos dels mitjans "
"especificats a la llicència."
#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Restriccions que limiten l'ús de la imatge a la promoció de/associació amb "
"un producte o servei amb nom."
#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Restriccions sobre l'alteració de la imatge mitjançant escapçar, girar, "
"retocar, donar color, treure color o fusionar."
#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
"Restriccions sobre el canvi del nom del fitxer d'imatge, metadades o tipus "
"de fitxer."
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Restriccions sobre la creació de duplicats de la imatge."
#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Adreça de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Ciutat de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "País de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Correu-e de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Telèfon de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Codi postal de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Estat/Província de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "URL del web de contacte (info)"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Container Type"
msgstr "Tipus del contenidor"
#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Conté etiquetes de regions/persones"
#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
"Conté un nom general del SEGMENT, com «El senyor dels anells: Les dues "
"torres», però, les etiquetes es poden usar per a definir diversos títols per "
"a un segment."
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr "Conté la informació addicional sobre els subtítols."
#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Conté un registre IPTC/NAA"
#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Conté qualsevol anotació dels drets d'autor necessària per a reclamar la "
"propietat intel·lectual d'un treball artístic o d'un objecte a la imatge, i "
"ha d'identificar el propietari actual dels drets d'autor d'aquest treball "
"amb els drets associats de la propietat intel·lectual."
#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Conté qualsevol nota necessària dels drets d'autor."
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Conté la descripció del còdec."
#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Conté quatre caràcters ASCII que representen la versió estàndard TIFF/EP "
"d'un fitxer TIFF/EP, p. ex., «1», «0», «0» i «0»"
#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Conté informació sobre la lent que va capturar la imatge. Si es desconeixen "
"els «f-stops» mínims, després s'haurà de codificar com a 0/0."
#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Conté informació incrustada per l'aplicació Adobe Photoshop"
#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec de subtítols, és "
"a dir, habilitat/inhabilitat"
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec d'àudio, és a "
"dir, habilitat/inhabilitat"
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""
"Conté la informació que necessita el còdec abans de poder iniciar la "
"descodificació."
#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""
"Conté la informació que necessita el còdec abans de poder iniciar la "
"descodificació. Un exemple són els paquets d'inicialització Vorbis per a "
"l'àudio Vorbis."
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Conté la informació per a descodificar-ho tot amb el còdec de vídeo, és a "
"dir, habilitat/inhabilitat"
#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Conté el nom del creador de les dades de l'objecte, p. ex. escriptor, "
"fotògraf o artista gràfic."
#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""
"Conté els ajustaments que necessita el còdec abans de poder iniciar la "
"descodificació."
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Conté la informació del mitjà extern."
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Conté la data de modificació del vídeo"
#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Conté el nom de l'aplicació emprada per a crear el fitxer (com «mkvmerge "
"0.8.1»)"
#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Conté el nom de l'artista que ha creat un treball artístic o un objecte en "
"la imatge. En els casos en què l'artista es pugui identificar o no, podria "
"ser apropiat el nom d'una empresa o organització."
#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""
"Conté el nom de la biblioteca que s'ha emprat per a crear el fitxer (com "
"«libmatroska 1.4.9»)"
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Contains the production date"
msgstr "Conté la data de producció"
#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Conté la descripció de dades tramades de l'objecte i s'usa quan els "
"caràcters que no s'han codificat són obligatoris per a la llegenda."
#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Conté dos valors que representen les files i columnes mínimes per a definir "
"els patrons repetitius de la matriu del filtre de color."
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Algorisme de compressió del contingut"
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr "Algorisme de compressió del contingut. P. ex.: zlib"
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr "Tipus de codificació del contingut"
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr "Tipus de codificació del contingut. P. ex.: encriptatge o compressió"
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr "Algorisme d'encriptatge del contingut"
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr "Algorisme d'encriptatge del contingut. P. ex.: Blowfish"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr "Algorisme de la suma de la signatura del contingut"
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr "Algorisme de la signatura del contingut"
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr "Algorisme de la signatura del contingut. P. ex.: RSA"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""
"Algorisme de la suma de la signatura del contingut. P. ex.: SHA1-160 o MD5"
#: src/properties.cpp:2001
msgid "Continent"
msgstr "Continent"
#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continu (Hi)"
#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF continu"
#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Bràqueting continu"
#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Bràqueting continu alt"
#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Bràqueting continu baix"
#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Continu alt"
#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Continu baix"
#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Enfocament automàtic continu"
#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Bràqueting continu"
#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:500
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Continu, silenci"
#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continu, alt"
#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continua, lent"
#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continua, prioritat en la velocitat"
#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: src/properties.cpp:652
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Contrast 2012"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Corba de contrast"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Detecta el contrast de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Detecta el contrast de l'AF a l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Ajustament del contrast"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Valor del contrast"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Corba de contrast"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Detecta el contrast de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Detecta el contrast de l'AF a l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Ajustament del contrast"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Valor del contrast"
#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Contrast+"
#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Contrast-"
#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Detecta el contrast"
#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Mitjà col·laborat"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Col·laboradors del recurs (excepte els autors)."
#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Terme de vocabulari controlat"
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Lent de conversió"
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Lent de conversió"
#: src/properties.cpp:567
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Converteix a escala de grisos"
#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr "Convertidor"
#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Bonica"
#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:226
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent amb blanc fred"
#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)"
#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescent amb blanc fred (W 3.900 - 4.500 K)"
#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Precisió de les coordenades"
#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr "Incertesa de les coordenades en metres"
#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhaguen"
#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Drets d'autor"
#: src/exiv2.cpp:212
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Nota dels drets d'autor"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietari de drets d'autor"
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID del propietari dels drets d'autor"
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID de la imatge del propietari dels drets d'autor"
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nom del propietari dels drets d'autor"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Número de registre dels drets d'autor"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Número de registre dels drets d'autor, si n'hi ha, s'aplicarà a la imatge "
"amb llicència."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estat dels drets d'autor"
# skip-rule: t-com_pu
#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Informació registrada. En aquest estàndard, l'etiqueta s'empra per indicar "
"els drets d'autor d'el fotògraf i de l'editor. L'anotació dels drets d'autor "
"de la persona o organització que reclama els drets de la imatge. En aquest "
"camp s'ha d'escriure la declaració dels drets d'autor de la "
"interoperabilitat, inclosa la data i els drets, s'ha d'escriure en aquest "
"camp. P. ex., «Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.». En aquest "
"estàndard, el camp registra tant els drets del fotògraf com de l'editor, "
"cadascun registrat en una part separada de la declaració. Quan hi ha una "
"clara distinció entre els drets d'autor del fotògraf i de l'editor, aquests "
"s'han d'escriure en l'ordre dels drets d'autor del fotògraf seguit pels de "
"l'editor, separats per «NULL» (en aquest cas, atès que la declaració també "
"acaba amb un «NULL», hi ha dos codis «NULL»). Quan només s'indiquen els "
"drets d'autor del fotògraf, s'acabarà amb un codi «NULL». Quan només "
"s'indiquen els drets d'autor de l'editor, la part dels drets d'autor del "
"fotògraf constarà d'un espai seguit d'un codi «NULL» al final, després "
"s'indicaran els drets d'autor de l'editor. Quan el camp es deixa en blanc, "
"es tractarà com a desconegut."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Estat dels drets d'autor de la imatge."
#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr "Els drets d'autor poden ser el nom d'una organització o un individu."
#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "S'ha aplicat la correcció"
#: src/properties.cpp:712
msgid "CorrectionMasks"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "No s'han pogut escriure les metadades al fitxer"
#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "País"
#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Codi de país"
#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Nom del país"
#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "País/ubicació primària."
#: src/properties.cpp:2022
msgid "County"
msgstr "País"
#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Data de creació"
#: src/properties.cpp:1384
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: src/canonmn.cpp:580
msgid "Creative Auto"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Creative Control"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:577
msgid "Creative Light Effect"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creatiu"
#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Eina de la creació"
#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Informació de contacte del creador"
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Creador/s de la imatge."
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Crèdit a l'àrea de crèdits"
#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Crèdit sobre la imatge"
#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Crèdit."
#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Escapça l'angle"
#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Escapça a baix"
#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Escapça l'alçada"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Escapça a l'esquerra"
#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Escapça a la dreta"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Escapça a dalt"
#: src/properties.cpp:623
msgid "Crop Unit"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Unitats d'escapçat"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Escapça l'amplada"
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Escapça l'alçada"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Escapça a l'esquerra"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Escapça a dalt"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Escapça l'amplada"
#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Escapçada"
#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Alçada de l'àrea de la imatge escapçada en píxels"
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Amplada de l'àrea de la imatge escapçada en píxels"
#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr "Àrea esquerra escapçada en píxels"
#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr "Àrea superior escapçada en píxels"
#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1556
msgid "Cross Process II"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Perfil ICC actual"
#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriu actual del preperfil"
#: src/properties.cpp:1391
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "A mida 1"
#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "A mida 1-4"
#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "A mida 10"
#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "A mida 2"
#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "A mida 3"
#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "A mida 4"
#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "A mida 5"
#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "A mida 6"
#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "A mida 7"
#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "A mida 8"
#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "A mida 9"
#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Característiques personalitzades"
#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderització personalitzada"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturació a mida"
#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Balanç de blancs a mida 1"
#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Balanç de blancs a mida 2"
#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Balanç de blancs a mida 3"
#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Balanç de blancs a mida 4"
#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Error del balanç de blancs a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Ajustament del balanç de blancs a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Ajustament del balanç de blancs a mida"
#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Característiques personalitzades"
#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Procés personalitzat"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Saturació a mida"
#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs a mida"
#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr "Desert bonic"
#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "Il·luminació D"
#: src/nikonmn.cpp:160
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "Il·luminació D amb bràqueting"
#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/A"
#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Dades privades DNG"
#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "Versió DNG"
#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vista prèvia de la DOF"
#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Programa de la DOF"
#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr "Tocs"
#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Bolcat de les dades"
#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Bolcat de les dades 1"
#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Bolcat de les dades 2"
#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr "Generalitzacions de les dades"
#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Impressió de les dades"
#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr "Paquets de dades"
#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Bolcat de les dades"
#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr "ID del conjunt de dades"
#: src/properties.cpp:1770
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nom del conjunt de dades"
#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Data adquirida"
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Data adquirida."
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Format de visualització de les dates"
#: src/properties.cpp:2196
msgid "Date Identified"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificació"
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Data de la tramesa"
#: src/properties.cpp:2385
msgid "Date Time"
msgstr "Data i hora"
#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Data i hora original"
#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data i hora (digitalitzada)"
#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data i hora (original)"
#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Data i hora digitalitzada"
#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Data i hora originals"
#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr "Data i hora de la primera imatge creada al panorama."
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "Data i hora de l'última imatge creada al panorama."
#: src/properties.cpp:1393
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""
"La data i hora en què es va generar el vídeo original, en el format ISO 8601."
#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"La data i l'hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals, "
"pot ser la mateixa que a «DateTimeOriginal» si es va emmagatzemar "
"originalment en format digital. Emmagatzemada en el format de l'ISO 8601."
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Format de visualització de les dates"
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Data en què es va modificar el recurs."
#: src/properties.cpp:1453
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Marca de la data de les dades GPS."
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Data de creació en la última regió"
#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Data/es en què va passar quelcom interessant al recurs."
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Data i hora original"
#: src/properties.cpp:1956
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: src/sonymn.cpp:227
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia"
#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)"
#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia (N 4.600 - 5.400 K)"
#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Llum de dia"
#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Fluorescent amb llum de dia"
#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)"
#: src/canonmn.cpp:1641
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Canvi horari hivern/estiu"
#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Estalvi de la llum"
#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescent amb llum de dia (D 5.700 - 7.100 K)"
#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Estalvi de la llum"
#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Fluorescent amb llum de dia"
#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescent amb blanc de dia"
#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitud decimal"
#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Longitud decimal"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Cadena del valor descodificat del codi de barres"
#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: src/properties.cpp:699
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "To automàtic predeterminat"
#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Origen predeterminat de l'escapçat"
#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Mida predeterminada de l'escapçat"
#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Escala predeterminada"
#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Ajustaments predeterminats"
#: src/properties.cpp:700
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Gris automàtic predeterminat"
#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""
"«DefaultScale» és necessari per a càmeres amb píxels no quadrats. Especifica "
"els factors d'escala predeterminats per a cada direcció per convertir la "
"imatge a píxels quadrats. En general, aquests factors se seleccionen per a "
"preservar aproximadament el recompte total de píxels. Per a les imatges amb "
"una CFA que fan servir «CFALayout» igual que 2, 3, 4 o 5, com les de "
"SuperCCD de Fujifilm, aquests dos valors generalment haurien de diferir en "
"un factor de 2,0."
#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr "Valors predeterminats específics de l'ISO"
#: src/properties.cpp:701
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Valors predeterminats específics de la sèrie"
#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definit per Adobe Corporation per habilitar els arbres TIFF dins d'un fitxer "
"TIFF."
#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Defineix un nom únic i no localitzat per al model de la càmera que va crear "
"la imatge en el fitxer RAW. Aquest nom haurà d'incloure el nom del fabricant "
"per evitar conflictes, i no s'ha de localitzar, fins i tot si el nom de la "
"càmera en si està localitzat per a diferents mercats (vegeu "
"«LocalizedCameraModel»). El programari lector pot usar aquesta cadena per "
"indexar les preferències per model i els perfils de substitució."
#: src/properties.cpp:568
msgid "Defringe"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:670
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:671
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Desaprovada per a la protecció de la privacitat."
#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Desaprovada en favor de «xmpMM:DerivedFrom». Una referència al document de "
"la qual aquest és una interpretació."
#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Desaprovada. (Filla de «Xmp.dwc.Event») La data i hora o l'interval durant "
"el qual es va finalitzar un Esdeveniment. Per a les aparicions, aquesta és "
"la data i hora en què es va enregistrar l'esdeveniment. No és adequada per a "
"un temps en un context geològic. La millor pràctica recomanada és emprar un "
"esquema de codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Desaprovada (Filla de «Xmp.dwc.Event») La data i hora o l'interval durant el "
"qual es va iniciar un Esdeveniment. Per a les aparicions, aquesta és la data "
"i hora en què es va enregistrar l'esdeveniment. No és adequada per a un "
"temps en un context geològic. La millor pràctica recomanada és emprar un "
"esquema de codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Desaprovada. Una llista (concatenada i separada) d'identificadors d'altres "
"registres d'Aparició i de les seves associacions amb aquesta Aparició."
#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""
"Desaprovada. Una llista (concatenada i separada) d'assignacions de nom "
"prèvies dels noms a l'Aparició."
#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""
"Desaprovada. Un identificador per a un grup individual o amb nom "
"d'organismes individuals representats a l'Aparició. Destinada a acomodar el "
"remostreig del mateix individu o grup per a fins de monitorització. Pot ser "
"un identificador únic global o un identificador específic a un conjunt de "
"dades."
#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Desaprovada. Detalls sobre l'Aparició."
#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Desaprovada. Anteriorment només es feia servir per a admetre la propietat "
"«xmpMM:LastURL»."
#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""
"Desaprovada. Al seu lloc, useu «Xmp.dcterms.Location». *Estructura "
"principal* que conté informació basada en la ubicació."
#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Derivada de"
#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Descriu una taula de recerca que assigna els valors emmagatzemats en valors "
"lineals. Aquesta etiqueta es fa servir típicament per augmentar les "
"relacions de compressió emmagatzemant les dades sense processar en un espai "
"no lineal, visualment més uniforme i amb menys nivells de codificació total. "
"Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única s'aplicarà a "
"totes les mostres per a cada píxel."
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr "Descriu el nom de la mostra. P. ex.: FUJIFILM AVI STREAM 0100"
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Descriu el tipus de la mostra. P. ex.: vídeo, àudio o subtítols"
#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""
"Descriu el contingut del fitxer. En el cas d'un fitxer MATROSKA, el seu "
"valor és «matroska»"
#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Descriu l'idioma nacional principal de l'objecte, d'acord amb els codis de "
"dues lletres de l'ISO 639:1988. No defineix ni implica cap joc de caràcters "
"codificat, però s'usa per a l'encaminament intern, p. ex., per a diverses "
"redaccions."
#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Descriu la natura, característica intel·lectual o periodística d'un objecte "
"de les notícies, no específicament el seu contingut."
#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Descriu l'escena del contingut d'una fotografia. Especifica un o més termes "
"de «Scene-NewsCodes» de la IPTC. Cada escena es representa com una cadena de "
"6 dígits en una llista desordenada."
#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Descriu la disposició espacial de la CFA."
#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Marcadors descriptius per contingut dels elements del catàleg"
#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designada en el format CCAAMMDD la data més antiga en la que el proveïdor té "
"la intenció d'emprar l'objecte. Seguint la norma ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designada en el format CCAAMMDD la data més recent en la que el proveïdor o "
"el propietari té la intenció d'emprar les dades de l'objecte. Seguint la "
"norma ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designada en el format HHMMSS:HHMM l'hora més antiga en la que el proveïdor "
"té la intenció d'emprar l'objecte. Seguint la norma ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designada en el format HHMMSS:HHMM l'hora més recent en la que el proveïdor "
"o el propietari té la intenció d'emprar les dades de l'objecte. Seguint la "
"norma ISO 8601."
#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Designa la data i, de manera opcional, l'hora en què es va crear el treball "
"artístic o objecte en la imatge. Això es refereix al treball artístic o "
"objectes amb drets associats de propietat intel·lectual."
#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Interval dinàmic en desenvolupament"
#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Interval dinàmic en desenvolupament"
#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descripció de l'ajustament del dispositiu"
#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "No disparat"
#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtre digital"
#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Filtre digital 6"
#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identificador de la imatge digital"
#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Estabilització digital de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:568
msgid "Digital Macro"
msgstr "Macro digital"
#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negatiu digital (DNG)"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom digital"
#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Relació del zoom digital"
#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Filtre digital"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "Guany digital"
#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Càmera fotogràfica digital"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom digital"
#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "No s'ha emprat el zoom digital"
#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Relació del zoom digital"
#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Ajustant el zoom digital"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "Guany digital"
#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Data de la digitalització"
#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Hora de la digitalització"
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Estructura de les dimensions"
#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr "Diorama"
#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr "Diorama II"
#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Direcció de la imatge quan es va capturar, interval de valors entre el 0 i "
"el 359,99."
#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Fotografiada directament"
#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/properties.cpp:369
msgid "Director Photography"
msgstr "Director de fotografia"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Número del directori"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Número del directori"
#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Inhabilitada i no obligatòria"
#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Inhabilitada però obligatòria"
#: src/properties.cpp:430
msgid "Disc Number"
msgstr "Número del disc"
#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Discreet"
msgstr "Discret"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Mostrant l'obertura"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Mostrant l'obertura"
#: src/properties.cpp:1845
msgid "Disposition"
msgstr "Disposició"
#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distant"
#: src/panasonicmn.cpp:168
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Paisatge diferent"
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Correcció de la distorsió"
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Correcció de la distorsió"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr "Distribuït per"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Distribuït per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
#: src/properties.cpp:1403
msgid "Doc Type"
msgstr "Tipus de document"
#: src/properties.cpp:1404
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Versió de lectura del tipus de document"
#: src/properties.cpp:1405
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Versió del tipus de document"
#: src/properties.cpp:487
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Antecessors del document"
#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "ID del document"
#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nom del document"
#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr "Punts per polzada"
#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "A baix"
#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "A baix a l'esquerra"
#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "A baix a la dreta"
#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "To dramàtic"
#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr "To dramàtic II"
#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Mode d'accionament"
#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Mode d'accionament 2"
#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Mode d'accionament"
#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Mode d'accionament 2"
#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Ajustament del mode d'accionament"
#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Esquema del nucli Dublin"
#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplicació només segons sigui necessari sota llicència"
#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Dades de treure el pols"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Dades de treure el pols"
#: src/canonmn.cpp:1163
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinàmica"
#: src/canonmn.cpp:1168
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinàmica (2)"
#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinàmic (B i N)"
#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinàmic (color)"
#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Àrea dinàmica"
#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Àrea dinàmica (amplada)"
#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Àrea dinàmica, motiu proper"
#: src/properties.cpp:1785
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Propietats dinàmiques"
#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Interval dinàmic"
#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Optimitzador de l'interval dinàmic"
#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Nivell de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Mode de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Ajustaments de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Ajustament de l'interval dinàmic"
#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Àrea dinàmica"
#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Àrea dinàmica (amplada)"
#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Àrea dinàmica, motiu proper"
#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Interval dinàmic"
#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Marge dinàmic expandit"
#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Mode de l'optimitzador de l'interval dinàmic"
#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Ajustaments per a l'interval dinàmic"
#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Versió de lectura EBML"
#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr "Versió EBML"
#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""
"Etiqueta 1, 0x0001 de l'Exif. Indica la identificació de la regla "
"d'interoperabilitat. R98 = indica un fitxer conforme amb l'especificació del "
"fitxer R98 de les normes d'interoperabilitat recomanades per a l'Exif (Exif "
"R 98) o al fitxer bàsic del DCF estipulat per la regla de disseny per al "
"sistema de fitxers de la càmera (DCF). THM = indica un fitxer conforme amb "
"el fitxer de miniatures DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de "
"fitxers de la càmera. R03 = indica un fitxer conforme amb el fitxer "
"d'opcions DCF estipulat per la regla de disseny del sistema de fitxers de la "
"càmera."
#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Etiqueta 33434, 0x829A de l'Exif. Temps de l'exposició, en segons."
#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Etiqueta 33437, 0x829D de l'Exif. Número F."
#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Etiqueta 34850, 0x8822 de l'Exif. Classe de programa emprat per a "
"l'exposició."
#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr ""
"Etiqueta 34852, 0x8824 de l'Exif. Sensibilitat espectral de cada canal."
#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Velocitat ISO i latitud ISO del dispositiu "
"d'entrada segons s'especifica a l'ISO 12232."
#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""
"Etiqueta 34855, 0x8827 de l'Exif. Indica la sensibilitat de la càmera o del "
"dispositiu d'entrada quan es va capturar la imatge fins al valor de 65535 "
"amb un dels paràmetres següents que es defineixen a l'ISO 12232: "
"sensibilitat de la sortida estàndard (SOS), índex d'exposició recomanat "
"(REI) o velocitat ISO."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Optoelectrònica
#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Etiqueta 34856, 0x8828 de l'Exif. Funció de conversió optoelectrònica segons "
"s'especifica a l'ISO 14524."
#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""
"Etiqueta 34864, 0x8830 de l'Exif. Indica quin dels paràmetres de l'ISO12232 "
"s'empra per a PhotographicSensitivity:0 = desconeguda; 1 = sensibilitat "
"estàndard de la sortida (SOS); 2 = índex d'exposició recomanat (REI); 3 = "
"velocitat ISO; 4 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) i índex "
"d'exposició recomanat (REI ); 5 = sensibilitat estàndard de la sortida (SOS) "
"i velocitat ISO; 6 = índex d'exposició recomanat (REI) i velocitat ISO; 7 = "
"sensibilitat estàndard de la sortida (SOS), índex d'exposició recomanat "
"(REI) i velocitat ISO"
#: src/properties.cpp:920
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta 34865, 0x8831 de l'Exif. Indica el valor de la sensibilitat "
"estàndard de la sortida d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO "
"12232."
#: src/properties.cpp:921
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta 34866, 0x8832 de l'Exif. Indica el valor recomanat per a l'índex "
"d'exposició d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
#: src/properties.cpp:922
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta 34867, 0x8833 de l'Exif. Indica el valor per a la velocitat ISO "
"d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
#: src/properties.cpp:923
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta 34868, 0x8834 de l'Exif. Indica el valor YYY de latitud per a la "
"velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
#: src/properties.cpp:924
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta 34869, 0x8835 de l'Exif. Indica el valor ZZZ de latitud per a la "
"velocitat ISO d'una càmera o dispositiu d'entrada definit a l'ISO 12232."
#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Etiqueta 36864, 0x9000 de l'Exif. Número de la versió de l'Exif."
#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Etiqueta 36868, 0x9004 (primària) i 37522, 0x9292 (subsegons) de l'Exif. La "
"data i l'hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals, pot "
"ser la mateixa que a «DateTimeOriginal» si es va emmagatzemar originalment "
"en format digital. Emmagatzemada en el format de l'ISO 8601. Inclou les "
"dades «SubSecTimeDigitized» de l'Exif."
#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Etiqueta 37121, 0x9101 de l'Exif. Configuració dels components a les dades: "
"4 5 6 0 (si es comprimeixen dades RGB), 1 2 3 0 (en els altres casos)."
#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta 37122, 0x9102 de l'Exif. El mode de compressió emprat per a una "
"imatge comprimida s'indica en unitats de bits per píxel."
#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Etiqueta 37377, 0x9201 de l'Exif. Velocitat de l'obturador, la unitat és en "
"APEX. Vegeu l'annex C de l'especificació Exif."
#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta 37378, 0x9202 de l'Exif. Obertura de la lent, la unitat és en APEX."
#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta 37379, 0x9203 de l'Exif. Lluminositat, la unitat és en APEX."
#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta 37380, 0x9204 de l'Exif. Biaix de l'exposició, la unitat és en APEX."
#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""
"Etiqueta 37381, 0x9205 de l'Exif. Número F més petit de la lent, en APEX."
#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Etiqueta 37382, 0x9206 de l'Exif. Distància del motiu, en metres."
#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Etiqueta 37383, 0x9207 de l'Exif. Mode de mesura."
#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Etiqueta 37384, 0x9208 de l'Exif. Origen de la llum."
#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
"Etiqueta 37385, 0x9209 de l'Exif. Dades d'origen de la llum estroboscòpica "
"(flaix)."
#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
"Etiqueta 37386, 0x920A de l'Exif. Distància focal de la lent, en "
"mil·límetres."
#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Etiqueta 37396, 0x9214 de l'Exif. La ubicació i l'àrea del motiu principal "
"en l'escena global."
#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Etiqueta 37510, 0x9286 de l'Exif. Comentaris de l'usuari."
#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Etiqueta 40960, 0xA000 de l'Exif. Versió del «FlashPix»."
#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Etiqueta 40961, 0xA001 de l'Exif. Informació de l'espai de color"
#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr ""
"Etiqueta 40962, 0xA002 de l'Exif. Amplada vàlida de la imatge, en píxels."
#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr ""
"Etiqueta 40963, 0xA003 de l'Exif. Alçada vàlida de la imatge, en píxels."
#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Etiqueta 40964, 0xA004 de l'Exif. Un nom de fitxer «8.3» per al fitxer de so "
"relacionat."
#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""
"Etiqueta 41483, 0xA20B de l'Exif. Energia estroboscòpica durant la captura "
"de la imatge."
#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Etiqueta 41484, 0xA20C de l'Exif. Taula de freqüència espacial del "
"dispositiu d'entrada i valors SFR segons s'especifiquen a l'ISO 12233."
#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta 41486, 0xA20E de l'Exif. Resolució focal horitzontal, mesurada en "
"píxels per unitat."
#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Etiqueta 41487, 0xA20F de l'Exif. Resolució focal vertical, mesurada en "
"píxels per unitat."
#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"Etiqueta 41488, 0xA210 de l'Exif. Unitat usada per a «FocalPlaneXResolution» "
"i «FocalPlaneYResolution»."
#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"Etiqueta 41492, 0xA214 de l'Exif. Ubicació del motiu principal de l'escena. "
"El primer valor és el píxel horitzontal i el segon és el píxel vertical en "
"el qual apareix el motiu principal de la imatge."
#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""
"Etiqueta 41493, 0xA215 de l'Exif. Índex d'exposició del dispositiu d'entrada."
#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Etiqueta 41495, 0xA217 de l'Exif. Tipus de sensor d'imatge al dispositiu "
"d'entrada."
#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Etiqueta 41728, 0xA300 de l'Exif. Indica l'origen de la imatge."
#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Etiqueta 41729, 0xA301 de l'Exif. Indica el tipus d'escena."
#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"Etiqueta 41730, 0xA302 de l'Exif. Patró geomètric per a la matriu del filtre "
"de color del sentit de la imatge."
#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Etiqueta 41985, 0xA401 de l'Exif. Indica l'ús del processament especial "
"sobre les dades de la imatge."
#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta 41986, 0xA402 de l'Exif. Indica el mode d'exposició establert quan "
"es va capturar la imatge."
#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Etiqueta 41987, 0xA403 de l'Exif. Indica el mode del balanç de blanc "
"establert quan es va capturar la imatge."
#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Etiqueta 41988, 0xA404 de l'Exif. Indica la relació de zoom digital quan es "
"va capturar la imatge."
#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Etiqueta 41989, 0xA405 de l'Exif. Indica la distància focal equivalent "
"assumint una càmera de pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que "
"la distància focal és desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és "
"diferent de l'etiqueta «FocalLength»."
#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""
"Etiqueta 41990, 0xA406 de l'Exif. Indica el tipus d'escena que es va "
"capturar."
#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Etiqueta 41991, 0xA407 de l'Exif. Indica el grau de l'ajust del guany de "
"tota la imatge."
#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta 41992, 0xA408 de l'Exif. Indica la direcció del processament del "
"contrast que va aplicar la càmera."
#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta 41993, 0xA409 de l'Exif. Indica la direcció del processament de la "
"saturació que va aplicar la càmera."
#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Etiqueta 41994, 0xA40A de l'Exif. Indica la direcció del processament de "
"l'agudesa que va aplicar la càmera."
#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Etiqueta 41995, 0xA40B de l'Exif. Indica la informació sobre les condicions "
"de captura de la imatge d'un model de càmera en particular."
#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr ""
"Etiqueta 41996, 0xA40C de l'Exif. Indica la distància al motiu de la imatge."
#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Etiqueta 42016, 0xA420 de l'Exif. Un identificador assignat exclusivament a "
"cada imatge. Es registra com una cadena ASCII de 32 caràcters, equivalent a "
"notació hexadecimal i longitud fixa de 128 bits."
#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Etiqueta 42032, 0xA430 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el propietari "
"d'una càmera emprada a la fotografia com una cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:926
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"Etiqueta 42033, 0xA431 de l'Exif. El número de sèrie de la càmera o el cos "
"de la càmera emprat per a prendre la fotografia."
#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""
"Etiqueta 42034, 0xA432 de l'Exif. Anota la distància focal mínima, la "
"distància focal màxima, el número F mínim en la distància focal mínima i el "
"número F mínim en la distància focal màxima, les quals són dades "
"d'especificació de la lent que es va emprar a la fotografia."
#: src/properties.cpp:928
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""
"Etiqueta 42035, 0xA433 de l'Exif. Registra el fabricant de la lent com una "
"cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Etiqueta 42036, 0xA434 de l'Exif. Registra el nom i el número del model de "
"la lent com una cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Etiqueta 42037, 0xA435 de l'Exif. Aquesta etiqueta registra el número de "
"sèrie de la lent intercanviable emprada a la fotografia com una cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:910
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr ""
"Etiqueta 42240, 0xA500 de l'Exif. Indica el valor del coeficient gamma."
#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Etiqueta 36867, 0x9003 (primària) i 37521, 0x9291 (subsegons) de l'Exif. "
"Data i hora en què es va generar la imatge original, en el format ISO 8601. "
"Inclou les dades «SubSecTimeOriginal» de l'Exif."
#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""
"Cada element de la matriu té un valor d'estructura amb un conjunt de camps "
"potencialment únic, que conté XMP extret d'un component. Cada camp és una "
"propietat des de l'XMP continguda en un component del recurs, amb tota la "
"subestructura preservada. Cada entrada del rebost haurà de contenir un "
"«xmpMM:InstanceID». Només es conservarà una còpia de l'entrada al rebost per "
"a qualsevol «xmpMMInstanceID» indicat al rebost. Els element niuats del "
"rebost s'eliminaran de l'element individual del rebost i seran promocionats "
"al nivell superior del rebost."
#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr "Edat més primerenca o etapa més baixa"
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Eó>
#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr "Eó més primerenc o eonotema més baix"
#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr "Època més primerenca o la sèrie més baixa"
#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr "Era més primerenca o eratema més baix"
#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr "Període més primerenc o sistema més baix"
#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Est"
#: src/canonmn.cpp:578
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Mode fàcil"
#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Captura fàcil (automàtic)"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Mode de captura fàcil"
#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Econòmica"
#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Edita el bloc 1 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Edita el bloc 2 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Edita el bloc 3 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Edita el bloc 4 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Edita el bloc 5 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Edita el bloc 6 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Edita el bloc 7 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Edita el bloc 8 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Edita el bloc 9 / Idioma"
#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Estat de l'edició"
#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Estat de l'edició"
#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Editada (apaïsada)"
#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Editada (retrat)"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr "Editat per"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Editat per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualització editorial"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Obertura màxima efectiva"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Obertura màxima efectiva"
#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Ampliació electrònica"
#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustada"
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr "Resum XMP incrustat"
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr "Resum XMP incrustat."
#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr "Habilitada però no emprada"
#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostScript encapsulat (EPS)"
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr "Codificada per"
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Codificada per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr "Alçada dels píxels codificats"
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr "Amplada dels píxels codificats"
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr "Alçada dels píxels codificats en píxels"
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr "Amplada dels píxels codificats en píxels"
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"
#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Codifica l'ajustament de l'índex d'exposició de la càmera quan es captura la "
"imatge."
#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr "Dia de final de l'any"
#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr "Codi de temps final"
#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Usuari final"
#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID de l'usuari final"
#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Nom de l'usuari final"
#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Ajustaments de «Enfuse»"
#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Enginyer"
#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr "Enginyer, en la majoria dels casos el nom d'una persona."
#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr ""
#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Valor massa gran (etiqueta=%1, mida=%2, sol·licitat=%3)"
#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue: Valor massa gran (etiqueta=%1, mida=%2, sol·licitat=%3)"
#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de l'embolcall"
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Prioritat de l'embolcall"
#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Equipment"
msgstr "Equip"
#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Informació de l'equipament"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Equipment Make"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr "Model de l'equip"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versió de l'equip"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Versió de l'equip"
#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "S'estan esborrant les dades Exif del fitxer"
#: src/actions.cpp:1046
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "S'estan esborrant les dades del perfil ICC del fitxer"
#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "S'estan esborrant les dades IPTC del fitxer"
#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "S'està esborrant el comentari JPEG del fitxer"
#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "S'estan esborrant les dades XMP del fitxer"
#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "S'estan esborrant les dades de les miniatures"
#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Error en analitzar"
#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Error en analitzar els arguments de l'opció -M\n"
#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Error en analitzar l'argument de l'opció -a"
#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Error en analitzar els arguments de l'opció -m\n"
#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Avaluativa"
#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Capvespre"
#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Llum del Sol de la tarda"
#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: src/properties.cpp:1932
msgid "Event Date"
msgstr "Data de l'esdeveniment"
#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr "ID de l'esdeveniment"
#: src/properties.cpp:1938
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Última data de l'esdeveniment"
#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr "Observacions sobre l'esdeveniment"
#: src/properties.cpp:1941
msgid "Event Time"
msgstr "Hora de l'esdeveniment"
#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr "Metadades Exif 2.3 per al XMP"
#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Punter IFD de l'Exif"
#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Resolució Exif"
#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Esquema Exif per a les propietats del TIFF"
#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Versió Exif"
#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Comentari Exif"
#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Les dades Exif no poden contenir una miniatura\n"
#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Estructura de les dades Exif"
#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Esquema Exif per a les propietats addicionals de l'Exif"
#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Esquema Exif per a les propietats específiques de l'Exif"
#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Versió Exif"
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data de venciment"
#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Hora de venciment"
#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#: src/properties.cpp:651
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exposició 2012"
#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Biaix de l'exposició"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor del biaix de l'exposició"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Compensació del suport per a l'exposició"
#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Bràqueting de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Darrer indicador del bràqueting de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensació de l'exposició"
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Informació de la compensació de l'exposició."
#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Mode compensació de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Diferència de l'exposició"
#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índex d'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de l'exposició"
#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Increments en el nivell d'exposició"
#: src/properties.cpp:1323
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "S'ha emprat el bloqueig de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Biaix de l'exposició manual"
#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode de l'exposició"
#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'exposició"
#: src/properties.cpp:1429
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Informació del programa per a l'exposició."
#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisió de l'exposició"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Desplaçament de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Avís de l'exposició"
#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Biaix de l'exposició"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valor del biaix de l'exposició"
#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Bràqueting de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Darrer indicador de l'exposició amb bràqueting (indicador per a l'última "
"captura fent bràqueting)"
#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensació de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Mode compensació de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició"
#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valor de la compensació de l'exposició"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Diferència de l'exposició"
#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Índex de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Indicador de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Biaix de l'exposició manual"
#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Ajustament del mode de l'exposició"
#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisió de l'exposició"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Desplaçament de l'exposició"
#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposició"
#: src/properties.cpp:1430
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Temps de l'exposició, en segons."
#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Temps de l'exposició, indicat en segons (s)."
#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Temps de l'exposició, indicat en segons."
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:349
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Descripció estesa del contingut"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""
"Descripció estesa del contingut, normalment es troba en els fitxers de tipus "
"ASF."
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Detecta el balanç de blancs ampliat"
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Detecta el balanç de blancs ampliat"
#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr "Versió de lectura del metallenguatge binari extensible"
#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr "Versió del metallenguatge binari extensible"
#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Extensió del fitxer o tipus del fitxer"
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Externa"
#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Flaix extern"
#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Microprogramari del flaix extern"
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Etiquetes del flaix extern"
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Mode flaix extern"
#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Flaix extern"
#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Microprogramari del flaix extern"
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Etiquetes del flaix extern"
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Mode flaix extern"
#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafí"
#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Mostres addicionals"
#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extrafí"
#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr "Número F. Específic de la lent de la càmera."
#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "Número F"
#: src/fujimn.cpp:162
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:163
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Retrat d'estudi"
#: src/fujimn.cpp:164
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F1a/Saturació millorada del retrat d'estudi"
#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr "F1b/To de pell suau del retrat d'estudi (Astia)"
#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr "F1c/Augment de l'agudesa del retrat d'estudi"
#: src/fujimn.cpp:167
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome (Velvia)"
#: src/fujimn.cpp:168
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Retrat d'estudi Ex"
#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"
#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
# skip-rule: abbreviations-feb
#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"
#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"
#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Sincronització del FP habilitat"
#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "S'ha emprat la sincronització del FP"
#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Detecta les cares"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Àrea de detecció de les cares"
#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Cara detectada"
#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Reconeixement de les cares a l'AF"
#: src/canonmn.cpp:586
msgid "Face Self-timer"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Detecta les cares"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Àrea de detecció de les cares"
#: src/panasonicmn.cpp:492
msgid "Face detection info"
msgstr "Informació de la detecció de cares"
#: src/panasonicmn.cpp:500
msgid "Face recognition info"
msgstr "Informació del reconeixement de cares"
#: src/panasonicmn.cpp:479
msgid "Faces detected"
msgstr "Cares detectades"
#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr ""
#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr ""
#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Ha fallat en determinar el nom de la propietat des del camí %1, espai de "
"noms %2"
#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer d'ordres per a lectura\n"
#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer\n"
#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Ha fallat en analitzar la marca de temps"
#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Ha fallat en llegir"
#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Ha fallat en llegir les dades de la imatge"
#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Ha fallat en llegir les dades d'entrada"
#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Ha fallat en reanomenar"
#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Ha fallat en escriure la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Fidel"
#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Interval llunyà"
#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Obturador ràpid"
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
msgid "Feather"
msgstr "Ploma"
#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"
#: src/properties.cpp:1980
msgid "Field Notes"
msgstr "Notes de camp"
#: src/properties.cpp:1977
msgid "Field Number"
msgstr "Número del camp"
#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr "Camp de visió del panorama"
#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr "Camp que indica si s'ha escapçat un vídeo."
#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Format del fitxer"
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr "ID del fitxer."
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr "Grandària del fitxer"
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Nom del fitxer o amb el camí sencer"
#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Número del fitxer"
#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Mida del fitxer, en MB"
#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Origen del fitxer"
#: src/properties.cpp:1437
msgid "File Type"
msgstr "Tipus del fitxer"
#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Versió del fitxer"
#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Format de fitxer del fitxer d'imatge"
#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Format de fitxer del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús "
"sota la llicència."
#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Informació del fitxer"
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr "Grandària del fitxer."
#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nom del fitxer RAW (no un camí complet)."
#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Número del fitxer"
#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Origen del fitxer"
#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr "Extensió del nom de fitxer del fitxer d'imatge associat."
#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Camps buits al format del nom de fitxer per al fitxer"
#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flaix de farciment"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Reducció automàtica del flaix de farciment"
#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Flaix de farciment"
#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:151
msgid "Film Grain"
msgstr "Gra de pel·lícula"
#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Mode pel·lícula"
#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Mode pel·lícula"
#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Escàner de pel·lícula"
#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Mode simulació de pel·lícula"
#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Efecte del filtre"
#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Efecte del filtre"
#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fina"
#: src/canonmn.cpp:1572
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detall fi"
#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Bon temps"
#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Bon temps"
#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Color FinePix"
#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Disparat, mode TTL"
#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Disparat, mode comando"
#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Disparat, extern"
#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Disparat, manual"
#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Disparat"
#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Disparat, s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Disparat, no s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Focs d'artifici"
#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Microprogramari"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari"
#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr "Versió del microprogramari del dispositiu de càmera/vídeo."
#: src/panasonicmn.cpp:499
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Versió del microprogramari de la lent"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Versió del microprogramari"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr "Primera data de la fotografia"
#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Primera data de publicació"
#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Ull de peix"
#: src/canonmn.cpp:589
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Efecte ull de peix"
#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Centre fix"
#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Centre fix o múltiple"
#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "ID de l'element"
#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Activitat del flaix"
#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Biaix del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensació del suport del flaix"
#: src/panasonicmn.cpp:149
msgid "Flash Burst"
msgstr "Ràfega del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivell de càrrega del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtre de color del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensació del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Mode de control del flaix"
#: src/panasonicmn.cpp:487
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Cortina de flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Flaix predeterminat"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalls del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Dispositiu de flaix"
#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energia del flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Darrer indicador de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Següent indicador de l'exposició al flaix"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Bloqueig de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Es va disparar el flaix"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Distància focal del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Intensitat del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivell del flaix"
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Fabricant del flaix"
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Fabricant del flaix."
#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Mode del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Model del flaix"
#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Model del flaix."
#: src/canonmn.cpp:557
msgid "Flash Off"
msgstr "Flaix apagat"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Control a distància del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Ajustament del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Origen del flaix"
#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Intensitat del flaix"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Mitjana de la velocitat de sincronització del flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Tipus de flaix"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash Warning"
msgstr "Avís de flaix"
#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "AE per a la velocitat de sincronització X del flaix"
#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "AE per a la velocitat de sincronització X del flaix (1)"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Activitat del flaix"
#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Biaix del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "S'ha aplicat la compensació del suport del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Nivell de càrrega del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtre de color del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Ajustament de la compensació del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Mode de control del flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Flaix predeterminat"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalls del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Dispositiu de flaix"
#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix"
#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensació de l'exposició al flaix en l'EV"
#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Ajustament de la compensació de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Indicador de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Darrer indicador de l'exposició al flaix (indicador per a l'última captura "
"fent bràqueting)"
#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Següent indicador de l'exposició al flaix (indicador per a la propera "
"captura fent bràqueting)"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Bloqueig de l'exposició al flaix"
#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Es va disparar el flaix"
#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Ajustament del mode dispara el flaix"
#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Ajustament de la intensitat en disparar el flaix"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versió del microprogramari del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Distància focal del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Informació del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "Intensitat del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivell del flaix"
#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode del flaix"
#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Ajustament del mode de flaix"
#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Ajustaments per al mode de flaix"
#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Model del flaix"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Control a distància del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Ajustament del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Origen del flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Tipus de flaix"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash warning"
msgstr "Avís de flaix"
#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Biaix del flaix"
#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Informació del flaix"
#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "Mode del flaix"
#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versió del FlashPix"
#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Número sèrie del flaix"
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/FlashPix
#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versió del Flashpix"
#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr "Invertit"
#: src/properties.cpp:717
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescent (blanc fred)"
#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescent (llum de dia)"
#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescent (blanc càlid)"
#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescent 2"
#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Distància focal"
#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35 mm"
#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal del pla focal"
#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unitat de resolució del pla focal"
#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolució X del pla focal"
#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Resolució X del pla focal"
#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolució Y del pla focal"
#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Resolució Y del pla focal"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Unitats de l'enfocament"
#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Distància focal"
#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Distància focal de la lent, en mil·límetres."
#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal del pla focal"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Unitats de l'enfocament"
#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Distància focal"
#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Àrea d'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Enfocament continu"
#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distància de l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1521
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Distància baixa de l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1520
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Distància alta de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Informació de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Versió de la informació de l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Mode de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Alterna el mode de l'enfocament"
#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Posició de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Procés de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Ajustament de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Tipus d'enfocament"
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Focus Usage"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Avís de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Àrea d'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Ajustament de l'enfocament continu"
#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Distància de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Versió de la informació de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Mode de l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Ajustament del mode de l'enfocament"
#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Ajustaments per al mode de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Alterna el mode de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Posició de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Procés de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Ajustament de l'enfocament"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD de l'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Ajustament del tipus d'enfocament"
#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Ajustament del mode de l'enfocament"
#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nom de la carpeta"
#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Fullatge"
#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Estructura del tipus de lletra"
#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Menjar"
#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Per als fitxers TIFF en blanc i negre que representen ombres de gris, la "
"tècnica emprada per a convertir des del gris a píxels en blanc i negre."
#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"Per a cada tira, el desplaçament de bytes d'aquesta tira. Es recomana que se "
"seleccioni de manera que el nombre de bytes de la tira no superi els 64 "
"Kbytes. Amb les dades comprimides en JPEG, aquesta designació no és "
"necessària i s'ometrà. Vegeu també <RowsPerStrip> i <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Per a cada mosaic, el desplaçament de bytes d'aquest mosaic, com comprimit i "
"emmagatzemat en el disc. El desplaçament s'especifica respecte al "
"començament del fitxer TIFF. Recordeu que això implica que cada mosaic "
"tingui una ubicació independent de les ubicacions dels altres mosaics."
#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Per a cada mosaic, el nombre de bytes (comprimits) en aquest mosaic. Vegeu "
"«TileOffsets» per a una descripció de com s'ordenen els recomptes de bytes."
#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Per a les dades en escala de grisos, la densitat òptica de cada valor de "
"píxel possible."
#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"Per a algunes càmeres, la millor qualitat possible de la imatge no "
"s'aconsegueix preservant el recompte total dels píxels durant la conversió. "
"Per exemple, les imatges SuperCCD de Fujifilm tenen el màxim detall quan es "
"duplica el seu recompte total de píxels. Aquesta etiqueta especifica la "
"quantitat per la qual s'han de multiplicar els valors de l'etiqueta "
"«DefaultScale» per aconseguir la millor qualitat en la mida de la imatge."
#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Forest"
msgstr "Bosc"
#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"
#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"
#: src/properties.cpp:2175
msgid "Formation"
msgstr "Formació"
#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr "Espècimen fòssil"
#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr ""
"S'ha trobat un comentari Exif de l'usuari amb un tipus de valor inesperat"
#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr "Fragmentada"
#: src/properties.cpp:1444
msgid "Frame Count"
msgstr "Quantitat de fotogrames"
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Frame Height"
msgstr "Alçada del fotograma"
#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Número del fotograma"
#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Síntesi del fotograma?"
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Frame Width"
msgstr "Amplada del fotograma"
#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Número del fotograma"
#: src/tags.cpp:1410
msgid "FrameRate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames"
#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Versió de la nota del fabricant de Fujifilm"
#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Control total"
#: src/panasonicmn.cpp:61
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Pel·lícula Full HD"
#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Mida de tota la imatge"
#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr "Alçada de tot el panorama en píxels"
#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr "Amplada de tot el panorama en píxels"
#: src/properties.cpp:722
msgid "Full X"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:723
msgid "Full Y"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Totalment automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Mida completa"
#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitud del GPS"
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Referència GPS de l'altitud"
#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Informació de l'àrea GPS"
#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "Coordenades del GPS"
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "Precisió en graus del GPS"
#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Marca de la data del GPS"
#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Direcció angular de la destinació GPS"
#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Referència GPS de la direcció angular de la destinació"
#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distància de la destinació GPS"
#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referència GPS de la distància de la destinació"
#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitud de la destinació GPS"
#: src/tags.cpp:2075
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Referència GPS de la latitud de la destinació"
#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Longitud de la destinació GPS"
#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Referència GPS de la longitud de la destinació"
#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Diferencial del GPS"
#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Direcció de la imatge del GPS"
#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Referència GPS per a la direcció de la imatge"
#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Punter IFD a la informació del GPS"
#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud del GPS"
#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Referència GPS de la latitud"
#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud del GPS"
#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Referència GPS de la longitud"
#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Dades del mapa GPS"
#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Mode de mesura del GPS"
#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Mètode en processar el GPS"
#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satèl·lits GPS"
#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Velocitat del GPS"
#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Referència GPS de la velocitat"
#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Estat del GPS"
#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Marca de l'hora del GPS"
#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "Seguiment del GPS"
#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Referència GPS del seguiment"
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Referència GPS del seguiment"
#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "ID de la versió del GPS"
#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Informació del GPS"
#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"Etiqueta 0, 0x00 del GPS. Una codificació decimal de cadascun dels quatre "
"bytes Exif amb separadors periòdics. El valor actual és «2.0.0.0»."
#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "Etiqueta 10, 0x0A del GPS. Mode de mesura GPS, tipus de text."
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "Etiqueta 11, 0x0B del GPS. Grau de precisió per a les dades GPS."
#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta 12, 0x0C del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat."
#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "Etiqueta 13, 0x0D del GPS. Velocitat del moviment del receptor GPS."
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta 14, 0x0E del GPS. Referència per a la direcció del moviment."
#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta 15, 0x0F del GPS. Direcció del moviment del GPS, interval de valors "
"entre el 0 i el 359,99."
#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "Etiqueta 16, 0x10 del GPS. Referència per a la direcció de la imatge."
#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"Etiqueta 17, 0x11 del GPS. Direcció de la imatge quan es va capturar, "
"interval de valors entre el 0 i el 359,99."
#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta 18, 0x12 del GPS. Dades de l'enquesta geodèsica."
#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
"Etiqueta 2, 0x02 (posició) i 1, 0x01 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud."
#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"Etiqueta 20, 0x14 (posició) i 19, 0x13 (Nord/Sud) del GPS. Indica la latitud "
"de la destinació."
#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"Etiqueta 22, 0x16 (posició) i 21, 0x15 (Est/Oest) del GPS. Indica la "
"longitud de la destinació."
#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "Etiqueta 23, 0x17 del GPS. Referència per a la direcció del moviment."
#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Etiqueta 24, 0x18 del GPS. Direcció angular de la destinació, interval de "
"valors entre el 0 i el 359,99."
#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta 25, 0x19 del GPS. Unitats emprades per a la mesura de la velocitat."
#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "Etiqueta 26, 0x1A del GPS. Distància a la destinació."
#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"Etiqueta 27, 0x1B del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom del "
"mètode emprat per a trobar la ubicació."
#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""
"Etiqueta 28, 0x1C del GPS. Una cadena de caràcters que registra el nom de "
"l'àrea GPS."
#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"Etiqueta 29, 0x1D (data) i 7, 0x07 (hora) del GPS. Marca de temps de la data "
"del GPS, en el temps universal coordinat. Nota: l'etiqueta «GPSDateStamp» és "
"nova a l'Exif 2.2. La marca de temps del GPS a l'Exif 2.1 no inclou una "
"data. Si no està present, el component de la data per al XMP s'hauria de "
"prendre des de «exif:DateTimeOriginal» o si també manca des de «exif:"
"DateTimeDigitized». Si no hi ha cap data disponible, no escriviu l'etiqueta "
"«exif:GPSTimeStamp» al XMP."
#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"Etiqueta 30, 0x1E del GPS. Indica si s'aplicarà una correcció diferencial al "
"receptor de GPS."
#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
"Etiqueta 4, 0x04 (posició) i 3, 0x03 (Est/Oest) del GPS. Indica la longitud."
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
"Etiqueta 5, 0x05 del GPS. Indica si l'altitud es troba per sobre o per sota "
"del nivell del mar."
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "Etiqueta 6, 0x06 del GPS. Indica l'altitud en metres."
#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
"Etiqueta 8, 0x08 del GPS. Informació del satèl·lit, el format està sense "
"especificar."
#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""
"Etiqueta 9, 0x09 del GPS. Estat del receptor GPS al temps de creació de la "
"imatge."
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Guany base"
#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de guany"
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Guany base"
#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Qualitat general de la mostra"
#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr "Mida de la mostra del flux general"
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Dades geodèsiques"
#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Dades de l'enquesta geodèsica."
#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr "Context geològic"
#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr "ID del context geològic"
#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr "Protocol de la georeferència"
#: src/properties.cpp:2121
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Observacions sobre la georeferència"
#: src/properties.cpp:2115
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Origen de la georeferència"
#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr "Estat de verificació de la georeferència"
#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Georeferenciada per"
#: src/properties.cpp:2109
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Georeferenciada a la data"
#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr "A través del vidre"
#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Identificador únic global per a aquesta imatge digital. És creat i aplicat "
"pel creador de la imatge digital en el moment de la seva creació. Aquest "
"valor no es canviarà després d'aquesta vegada."
#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Degradat"
#: src/properties.cpp:647
msgid "Grain Amount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:648
msgid "Grain Size"
msgstr "Mida del gra"
#: src/properties.cpp:649
msgid "GrainFrequency"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Pel·lícula amb gra"
#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Pel·lícula amb gra II"
#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Format d'intercanvi de gràfics (GIF)"
#: src/properties.cpp:1462
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Mode dels gràfics"
#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:614
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Punt gris"
#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:548
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grisos"
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Punt gris"
#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Més gran que 50 MB"
#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: src/properties.cpp:538
msgid "Green Hue"
msgstr "To del verd"
#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Mode verd"
#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturació del verd"
#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Grup dinàmic"
#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grup dinàmic"
#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Grup dinàmic de l'AF"
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "HDR automàtic"
#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "HDR fort 1"
#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "HDR fort 2"
#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "HDR fort 3"
#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"
#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS continu"
#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr "Hàbitat"
#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halògen"
#: src/canonmn.cpp:594
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid "Handler Description"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "Handler Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr "Feliç"
#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Dur"
#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Mode dur 1"
#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Mode dur 2"
#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Té escapçat"
#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Té ajustaments"
#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Capçalera, desplaçament"
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Titular."
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr "Alçada dels fotogrames al vídeo"
#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Alçada de la imatge escapçada resultant en unitats d'escapçat."
#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Hèlsinki"
#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Hola 0.3"
#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Hola 0.5"
#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Hola 0.7"
#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Hola 1.0"
#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Hola 1.3"
#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Hola 1.5"
#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Hola 1.7"
#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Hola 2.0"
#: src/nikonmn.cpp:793
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Hola 2.3"
#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Hola 2.5"
#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Hola 2.7"
#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr "Hola 3.0"
#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr "Hola 3.3"
#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr "Hola 3.5"
#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr "Hola 3.7"
#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr "Hola 4.0"
#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr "Hola 4.3"
#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr "Hola 4.5"
#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr "Hola 4.7"
#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr "Hola 5.0"
#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Obturador d'alta velocitat"
#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programa d'alta velocitat"
#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr "Jerarquia del motiu"
#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquia"
#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Molt"
#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Alt (+1)"
#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:593
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Interval dinàmic alt"
#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Funció alta"
#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Alta qualitat (HQ)"
#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturació alta"
#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat alta"
#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Velocitat alta"
#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Alta disminució del guany"
#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Alt augment del guany"
#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Sensibilitat alta"
#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Captures continues d'alta velocitat"
#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Alta velocitat sincronitzada"
#: src/canonmn.cpp:591
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Ràfega d'alta velocitat"
#: src/canonmn.cpp:602
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Ràfega d'alta velocitat en HQ"
#: src/properties.cpp:2265
msgid "Higher Classification"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "Alta"
#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "La més alta (+2)"
#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Llum intensa"
#: src/properties.cpp:570
msgid "Highlight Recovery"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:653
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Llums intenses 2012"
#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "En espera"
#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Ciutat natal"
#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Ciutat natal"
#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horitzontal (normal)"
#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Diferenciació horitzontal"
#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Resolució horitzontal en píxels per unitat."
#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Ordinador amfitrió"
#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Ajust del to"
#: src/properties.cpp:571
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:572
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Ajust del to del blau"
#: src/properties.cpp:573
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Ajust del to del verd"
#: src/properties.cpp:574
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Ajust del to del magenta"
#: src/properties.cpp:575
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Ajust del to del taronja"
#: src/properties.cpp:576
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Ajust del to del porpra"
#: src/properties.cpp:577
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Ajust del to del vermell"
#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Informació sobre els ajustaments del to."
#: src/properties.cpp:578
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Ajust del to del groc"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Ajustament del to"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Ajust del to"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Ajustament del to"
#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr "Observació humana"
#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrid"
#: src/properties.cpp:484
msgid "ICC Profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"
#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Dades IEEE en coma flotant"
#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Enregistrament 2 amb aplicació IIM"
# Nota: https://iptc.org/standards/iim/
#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Enregistrament amb embolcall de l'IIM"
#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Esquema del nucli IPTC"
#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema d'extensió IPTC"
#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Últims camps IPTC editats"
#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "Escena IPTC"
#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Codi IPTC del motiu"
#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"
#: src/nikonmn.cpp:159
msgid "IR Control"
msgstr "Control de l'IR"
#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Control de l'IR"
#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"
#: src/canonmn.cpp:575
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 3200"
#: src/canonmn.cpp:576
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 6400"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Expansió de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Expansió 2 de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "Informació de l'ISO"
# Nota: <https://en.wikipedia.org/wiki/JBIG>
#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "JBIG de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Selecció de l'ISO"
#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Ajustament de l'ISO"
#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "S'ha emprat l'ajustament de l'ISO"
#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Ajustaments de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocitat ISO"
#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "yyy de latitud per a la velocitat ISO"
#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ZZZ de latitud per a la velocitat ISO"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Mode de la velocitat ISO"
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Classificació de la velocitat ISO"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Velocitat ISO emprada"
#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "Valor de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Expansió de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Expansió 2 de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "Informació de l'ISO"
#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Selecció de l'ISO"
#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilitat ISO"
#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Ajustaments per a la sensibilitat ISO"
#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Ajustament de l'ISO"
#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Velocitat ISO"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Ajustament de la velocitat ISO"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "Velocitat ISO emprada"
#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valor de la velocitat ISO"
#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr "Codi ISRC"
#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2186
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: src/properties.cpp:2190
msgid "Identification ID"
msgstr "ID d'identificació"
#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificació del nom de la persona implicada en la redacció, edició o "
"correcció de les dades de l'objecte o llegenda/resum."
#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr "Identificada per"
#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador assignat pel Llicenciatari per a referència i ús intern del "
"Llicenciatari."
#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador assignat pel distribuïdor de la llicència per a referència i "
"ús intern del distribuïdor de la llicència."
#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la província/estat d'origen, d'acord amb les directrius "
"establertes pel proveïdor."
#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la ciutat d'origen de les dades de l'objecte d'acord amb les "
"directrius establertes pel proveïdor."
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica les dades de l'objecte que es repeteix sovint i previsiblement. "
"Permet que els usuaris trobin o recordin immediatament aquest objecte."
#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica el número de l'embolcall d'un embolcall anterior al qual fa "
"referència l'objecte actual."
#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica l'identificador del servei d'un embolcall anterior al qual fa "
"referència l'objecte actual."
#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica el contingut del final de les dades de l'objecte d'àudio, d'acord "
"amb les directrius establertes pel proveïdor."
#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifica la data d'un embolcall anterior al qual fa referència l'objecte "
"actual."
#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica la ubicació dins d'una ciutat des d'on s'han originat les dades "
"de l'objecte, d'acord amb les directrius establertes pel proveïdor."
#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifica el propietari original del contingut intel·lectual de les dades "
"de l'objecte. Aquest podria ser una agència, un membre d'una agència o un "
"individu."
#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifica la persona o organització que pot proporcionar més informació de "
"fons sobre les dades de l'objecte."
#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica el proveïdor i el producte"
#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifica el proveïdor de les dades de l'objecte, no necessàriament el "
"propietari/creador."
#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifica al motiu de les dades de l'objecte en l'opinió del proveïdor. Una "
"llista de categories serà mantinguda per un registre regional, el qual "
"estarà disponible, en cas contrari pel proveïdor."
#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifica el tipus de la imatge lliurada."
#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""
"Identifica el tipus de programa emprat per originar les dades de l'objecte."
#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""
"Si l'etiqueta està habilitada de manera predeterminada, aquest valor serà "
"«Sí», en cas contrari serà «No»"
#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""
"Si un document té capes de text, aquesta propietat emmagatzemarà a la "
"memòria cau el text de cada capa."
#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""
"Si la captura es va realitzar amb una aplicació en un dispositiu mòbil, com "
"un telèfon amb Android, el nom de l'aplicació que es va usar (com «Photo "
"Sphere»). Això s'ha de deixar en blanc si les imatges d'origen van capturar-"
"se manualment, com per exemple emprant una càmera rèflex digital (DSLR) "
"sobre un trípode."
#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""
"Si està en un conjunt de múltiples discs, pot contenir el nombre total de "
"discs. Per exemple: 2/3."
#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Si el fitxer DNG s'ha convertit des d'un fitxer RAW que no sigui DNG, "
"llavors aquesta etiqueta contindrà el contingut comprimit d'aquest fitxer "
"RAW original. El contingut d'aquesta etiqueta sempre empra l'ordre de bytes "
"big-endian. L'etiqueta conté una seqüència de blocs de dades. Les versions "
"futures de l'especificació DNG podrien definir blocs de dades addicionals, "
"de manera que els lectors DNG han d'ignorar els bytes addicionals en "
"l'analitzar aquesta etiqueta. Els lectors DNG també han de detectar el cas "
"en què falten blocs de dades des del final de la seqüència, i han d'assumir "
"un valor predeterminat per a tots els blocs que manquen. No hi ha bytes de "
"farciment o alineació entre els blocs de dades."
#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Si el fitxer DNG s'ha convertit des d'un fitxer RAW que no és DNG, llavors "
"aquesta etiqueta contindrà el nom del fitxer RAW original."
#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""
"Si el document original d'una operació de copia i enganxa o de lloc té un ID "
"del document, aquest ID s'afegirà a aquesta llista al XMP del document de "
"destinació."
#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivell de codificació de llum zero és una funció de la columna Imatge, "
"«BlackLevelDeltaH» especificarà la diferència entre el nivell de codificació "
"de llum zero per a cada columna i el nivell de codificació de llum zero de "
"referència. Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única "
"s'aplicarà a totes les mostres per a cada píxel."
#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivell de codificació de llum zero és una funció de la fila Imatge, "
"aquesta etiqueta especificarà la diferència entre el nivell de codificació "
"de llum zero per a cada fila i el nivell de codificació de llum zero de "
"referència. Si «SamplesPerPixel» no és igual que un, aquesta taula única "
"s'aplicarà a totes les mostres per a cada píxel."
#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "S'ignora l'opció que està de més"
#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "S'ignora que l'opció -P està de més"
#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "S'ignora que l'opció -a està de més"
#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "S'ignora que l'opció -p està de més"
#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imatge il·lustrada"
#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Ajustament de la imatge"
#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Restriccions sobre l'alteració de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Autenticació de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Límit de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador de la imatge"
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID del creador de la imatge"
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID de la imatge del creador de la imatge"
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nom del creador de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Mida de les dades de la imatge"
#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Descripció de la imatge"
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Restriccions sobre la duplicació de la imatge"
#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Restriccions del fitxer d'imatge"
#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Format del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat"
#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nom del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Mida del fitxer d'imatge tal com s'ha lliurat"
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Alçada de la imatge com a captura"
#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historial de la imatge"
#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID de la imatge"
#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Grandària de la imatge"
#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Grandària de la imatge, una propietat heretada del format mapa de bits"
#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Número de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Només la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimització de la imatge"
#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientació de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Processament de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versió del processament de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Qualitat 2 de la imatge"
#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Estabilització de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Estabilització de la imatge A100"
#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Dades d'estabilització de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""
"Estabilització de la imatge per a la càmera rèflex digital A100 de Sony"
#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Estil de la imatge"
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID del proveïdor de la imatge"
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID de la imatge del proveïdor de la imatge"
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nom del proveïdor de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID únic de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Amplada de la imatge com a captura"
#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Ajustant l'ajust de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imatge i histograma"
#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Imatge i informació"
#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "Desplaçament de l'àrea de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Autenticació de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Límit de la imatge"
#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuració de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Característiques de les dades de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Mida de les dades de la imatge"
#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Estructura de les dades de la imatge"
#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "La imatge no conté una miniatura Exif\n"
#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "La imatge no té cap vista prèvia"
#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "La marca de temps de creació del fitxer d'imatge no està establerta"
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Alçada de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Alçada de la imatge (com a captura)"
#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Número de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimització de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Processament de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Processament sub-IFD de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Versió del processament de la imatge"
#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Qualitat de la imatge 2"
#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Ajustament de la qualitat de la imatge"
#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Ajustaments per a la qualitat de la imatge"
#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Ajustament per a l'agudització de la imatge"
#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Ajustaments per a la mida de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Estabilització de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Dades d'estabilització de la imatge"
#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Marca de temps de la imatge"
#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "To de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "El tipus d'imatge %1 no està admès"
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Amplada de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Amplada de la imatge (com a captura)"
#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescent"
#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr "Incandescent 2"
#: src/properties.cpp:579
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperatura incremental"
#: src/properties.cpp:580
msgid "Incremental Tint"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Indica que aquest és un recurs amb drets gestionats."
#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Indica quin mode de mesurament del GPS està en progrés. «2» vol dir "
"bidimensional i «3» vol dir tridimensional."
#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocitat ISO i latitud ISO de la càmera o del dispositiu "
"d'entrada segons s'especifica a l'ISO 12232."
#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Indica la funció de conversió optoelectrònica (OECF) segons s'especifica a "
"l'ISO 14524. <OECF> és la relació entre l'entrada òptica de la càmera i els "
"valors de la imatge."
#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Indica la funció de conversió optoelectrònica (OECF) segons s'especifica a "
"l'ISO 14524."
#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la direcció angular al punt de destinació. L'interval de valors és "
"des de 0,00 a 359,99."
#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el codi d'un país/ubicació geogràfica referenciat pel contingut de "
"l'objecte. Quan l'ISO ha establert un codi de país apropiat sota l'ISO 3166, "
"s'usarà aquest codi. Quan l'ISO 3166 no proporciona adequadament la "
"identificació d'una ubicació o un país, p. ex. naus a la mar, a l'espai, la "
"IPTC assignarà un codi adequat de tres caràcters sota les provisions de "
"l'ISO 3166 per evitar conflictes."
#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el codi del país/ubicació primària on es va crear la propietat "
"intel·lectual de les dades de l'objecte, p. ex. on es va prendre una "
"fotografia, on es va produir un esdeveniment. Quan l'ISO ha establert un "
"codi de país apropiat sota l'ISO 3166, s'usarà aquest codi. Quan l'ISO 3166 "
"no proporciona adequadament la identificació d'una ubicació o d'un país nou, "
"p. ex. naus a la mar, a l'espai, la IPTC assignarà un codi adequat de tres "
"caràcters sota les provisions de l'ISO 3166 per evitar conflictes."
#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indica els components de color d'una imatge."
#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr "Indica la relació de zoom digital quan es va capturar el vídeo."
#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la direcció del moviment del receptor GPS. L'interval de valors és "
"des de 0,00 a 359,99."
#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Indica la direcció del processament del contrast que va aplicar la càmera."
#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Indica la direcció del processament de la saturació que va aplicar la càmera."
#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la direcció de la imatge quan va ser capturada. L'interval de valors "
"és des de 0,00 a 359,99."
#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Indica la distància al punt de destinació."
#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Indica la durada d'un contingut d'àudio."
#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
"Indica el tipus de sensor d'imatge a la càmera o al dispositiu d'entrada."
#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud del punt de destinació. La latitud s'expressa com a tres "
"valors RACIONALS que donen els graus, minuts i segons, respectivament. Si la "
"latitud s'expressa en graus, minuts i segons, un format típic seria gg/,mm/,"
"ss/1. Quan s'usen els graus i els minuts i, per exemple, es donen fraccions "
"de minut fins a dos decimals, el format seria gg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Indica la disposició d'una imatge."
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Indica l'equilibri esquerra-dreta de l'àudio"
#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Indica la ubicació i l'àrea del motiu principal en l'escena global."
#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud del punt de destinació. La longitud s'expressa com a tres "
"valors RACIONALS que donen els graus, minuts i segons, respectivament. Si la "
"longitud s'expressa en graus, minuts i segons, un format típic seria ggg/1,"
"mm/1,ss/1. Quan s'usen els graus i els minuts i, per exemple, es donen "
"fraccions de minut fins a dos decimals, el format seria ggg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referència emprada per a donar la direcció angular al punt de "
"destinació. La «T» indica una direcció certa i «M» és una direcció magnètica."
#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Indica la taxa del mostreig en Hertz d'un contingut d'àudio."
#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Indica la resolució del mostreig d'un contingut d'àudio."
#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipus d'acció que aquest objecte proporciona a un objecte "
"anterior. El vincle amb l'objecte anterior es fa emprant les etiquetes "
"<ARMIdentifier> i <ARMVersion>, d'acord amb les pràctiques del proveïdor."
#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Indica el tipus d'un contingut d'àudio."
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipus d'actualització que aquest objecte proporciona a un objecte "
"anterior. El vincle amb l'objecte anterior es fa emprant les etiquetes "
"<ARMIdentifier> i <ARMVersion>, d'acord amb les pràctiques del proveïdor."
#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. "
"\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Indica si s'aplicarà una correcció diferencial al receptor de GPS."
#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica si els components del píxel s'enregistraran en un format en una massa "
"o en format pla. En els fitxers comprimits amb JPEG, s'usa un marcador JPEG "
"en comptes d'aquesta etiqueta. Si aquest camp no existeix, s'assumirà el "
"valor d'1 predeterminat del TIFF (massa)."
#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica si és la longitud est o oest. En ASCII, «E» indica la longitud est, i "
"«W» és l'oest."
#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud del punt de destinació és la longitud est o oest. En "
"ASCII, «E» indica la longitud est, i «W» és l'oest."
#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"
#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Infinita"
#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr "Informació de la imatge de rètol"
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr "URL de la informació del rètol"
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr "Text informatiu"
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr "URL de la informació"
#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Declaració informal dels drets, seleccionada per idioma. Normalment, la "
"informació dels drets inclou una declaració sobre diversos drets de "
"propietat associats amb el recurs, inclosos els drets de la propietat "
"intel·lectual."
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr "Informació de la imatge de rètol."
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr "URL de la informació del rètol."
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr "Text informatiu."
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr "URL de la informació."
#: src/properties.cpp:1779
msgid "Information Withheld"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Informació sobre la Ubicació de l'arxiu."
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Informació quant al comentari."
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Informació quant a la versió del compressor."
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr "Informació quant al director."
#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr "Informació quant al codificador."
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Informació sobre l'equip emprat per a enregistrar el vídeo."
#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Informació sobre les coordenades del GPS."
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr "Informació sobre l'ajustament ISO."
#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Informació sobre el codi ISRC."
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr "Informació quant a les paraules clau del productor."
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Informació quant a l'estudi de la producció."
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Informació quant als requeriments."
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr "Informació quant a la pista."
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr "Informació sobre la Ubicació de la finestra."
#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr "Informació continguda en una etiqueta"
#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredients"
#: src/properties.cpp:1330
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Nina de la càmera inicial"
#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr "Graus del CDV horitzontal inicial"
#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr ""
#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Les dades d'entrada no contenen una imatge vàlida"
#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de la instància"
#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1761
msgid "Institution Code"
msgstr "Codi de la institució"
#: src/properties.cpp:1755
msgid "Institution ID"
msgstr "ID de la institució"
#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gènere intel·lectual"
#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Auto intel·ligent"
#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Interval dinàmic intel·ligent"
#: src/panasonicmn.cpp:498
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Exposició intel·ligent"
#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO intel·ligent"
#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Auto intel·ligent"
#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Resolució intel·ligent"
#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil intern del color"
#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaçat"
#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrellaçada"
#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Interna + Externa"
#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flaix intern"
#: src/panasonicmn.cpp:526
msgid "Internal ND Filter"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Número sèrie intern"
#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Flaix intern"
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Número sèrie intern"
#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Punter IFD de la interoperabilitat"
#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índex d'interoperabilitat"
#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versió de la interoperabilitat"
#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Informació de la interoperabilitat"
#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versió de la interoperabilitat"
#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Mode de l'interval"
#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Mode de l'interval"
#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr ""
#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Tipus de text XMP «%1» no vàlid"
#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argument no vàlid"
#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Joc de caràcters no vàlid: «%1»"
#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Ordre no vàlida"
#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Línia d'ordres no vàlida"
#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Línia d'ordres no vàlida:"
#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nom no vàlid del conjunt de dades «%1»"
#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 no vàlid"
#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Clau no vàlida"
#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Clau «%1» no vàlida"
#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Número no vàlid de la vista prèvia"
#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nom no vàlid de l'enregistrament «%1»"
#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Expressió regular no vàlida"
#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "El nom de l'etiqueta no és vàlid o ifdId «%1», ifdId %2"
#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr "Illa"
#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (estil antic)"
#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:707
msgid "JPEG Handling"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Format d'intercanvi JPEG"
#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longitud del format d'intercanvi JPEG"
#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Formats d'intercanvi JPEG (JPG, JIF, JFIF)"
#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Procés del JPEG"
#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Comentari JPEG"
#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "Vista prèvia de la imatge JPEG"
#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "Taules del JPEG"
#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jiddah"
#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Referència del treball"
#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "Miniatura JPEG amb 640x480 píxels"
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Junk Data"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr "Lent K o M"
#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Esquema per a la interfície de programa d'imatges del KDE"
#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandú"
#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de les paraules clau emprada per Windows, codificada en UCS2"
#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Paraules clau."
#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Canalla"
#: src/canonmn.cpp:566
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Canalla i mascotes"
#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Quilòmetres"
#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr "Regne"
#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Nusos"
#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr "Fita"
#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsada"
#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paisatge"
#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Apaïsada+Retrat"
#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "L'idioma que s'ha emprat per a definir les etiquetes"
#: src/properties.cpp:1480
msgid "Language."
msgstr "Idioma."
#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Número de la darrera imatge"
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Última data de la fotografia"
#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Últim URL"
#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Número de la darrera imatge"
#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Última secció"
#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr "Edat més recent o etapa més alta"
#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr "Eó més recent o eonotema més alt"
#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr "Època més recent o sèrie més alta"
#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr "Era més recent o eratema més alt"
#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr "Període més recent o sistema més alt"
#: src/properties.cpp:490
msgid "Layer Name"
msgstr "Nom de la capa"
#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr "Text de la capa"
#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000 de LEADTOOLS"
#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Esquerra (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Esquerra (o n/d)"
#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Esquerra (vertical)"
#: src/panasonicmn.cpp:396
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zona esquerra"
#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "Més a l'esquerra"
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr "Resum IPTC heretat"
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr "Resum IPTC heretat."
#: src/properties.cpp:1481
msgid "Length"
msgstr "Grandària"
#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Grandària d'una vista prèvia de la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Ajustaments per a la correcció de la lent"
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Dades de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Paràmetres per a la distorsió de la lent"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari de la lent"
#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID de la lent"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Número de l'ID de la lent"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Número de l'ID de la lent"
#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Informació de la lent"
#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Fabricant de la lent"
#: src/properties.cpp:638
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Quantitat de distorsió manual de la lent"
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Fabricant de la lent"
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Fabricant de la lent."
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Model de la lent"
#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Model de la lent."
#: src/properties.cpp:636
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:634
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:635
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:630
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Habilita el perfil de la lent"
#: src/properties.cpp:633
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nom de fitxer per al perfil de la lent"
#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:632
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nom del perfil de la lent"
#: src/properties.cpp:631
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Propietats de la lent"
#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Interval de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Número de sèrie de la lent"
#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Bloqueja l'obturador de la lent"
#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Especificació de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperatura de la lent"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Tipus de lent"
#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type."
msgstr "Tipus de la lent."
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Ajustaments per a les dades de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Paràmetres per a la distorsió de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versió del microprogramari de la lent"
#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Interval de la distància focal de la lent"
#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identificador de la lent"
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Model de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Propietats de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Número de sèrie de la lent"
#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Bloqueja l'obturador de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Temperatura de la lent"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tipus de lent"
#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Informació de la lent"
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1735
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Data de finalització de la llicència"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "ID de la llicència"
#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Data de començament de la llicència"
#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Data de situació de la llicència"
#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Llicenciatari"
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID del llicenciatari"
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID de la imatge del llicenciatari"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Notes de la imatge del llicenciatari"
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nom del llicenciatari"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID de la situació de la llicència"
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Adreça del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalls de l'adreça del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Ciutat del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nom de la ciutat del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "País del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Nom del país del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "Correu electrònic del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Adreça de correu electrònic del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID de la imatge del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nom del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Notes del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Codi postal del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Codi postal del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Estat o província del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Nom de l'estat o província del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Telèfon 1 del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Telèfon 2 del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Tipus 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Tipus 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Tipus 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Tipus 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Número 1 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Número 2 de telèfon del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID de la situació del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL del distribuïdor de la llicència"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Adreça del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Adreça web del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr "Etapa de la vida"
#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Condició de la llum"
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Origen de la llum"
#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "To clar"
#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Condició de la llum"
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Origen de la llum"
#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Valor de la llum"
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Lluminositat."
#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Publicacions sense límit o incompletes del model"
#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Publicacions sense límit o incompletes de les propietats"
#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "RAW lineal"
#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Taula de linealització"
#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Taula de linealització"
#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr ""
# Nota: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Litoestratigrafia>
#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr "Termes litostratigràfics"
#: src/canonmn.cpp:596
msgid "Live View Control"
msgstr "Control de la visualització en viu"
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Captura de la visualització en viu"
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Captura de la visualització en viu"
#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr "Espècimen viu"
#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2028
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Model localitzat de la càmera"
#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/properties.cpp:2058
msgid "Location According To"
msgstr "D'acord amb la ubicació"
#: src/properties.cpp:1988
msgid "Location Class"
msgstr "Classe de la ubicació"
#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Codi de la ubicació"
#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "S'ha creat la ubicació"
#: src/properties.cpp:1992
msgid "Location ID"
msgstr "ID de la ubicació"
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information"
msgstr "Informació de la ubicació"
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr "Informació de la ubicació."
#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de la ubicació"
#: src/properties.cpp:2061
msgid "Location Remarks"
msgstr "Observacions de la ubicació"
#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Ubicació mostrada"
#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Ubicació en la ciutat"
#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Codi ISO del país en la ubicació"
#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Nom del país en la ubicació"
#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Estat/província en la ubicació"
#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Ubicació o sububicació"
# skip-rule: common-world
#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Ubicació en la regió"
#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Comentari de registre"
#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "URL de la icona del logotip"
#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr "URL del logotip"
#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll durant una exposició llarga"
#: src/canonmn.cpp:558
msgid "Long Shutter"
msgstr "Obturador llarg"
#: src/panasonicmn.cpp:488
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll durant obturacions llargues"
#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll durant una exposició llarga"
#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Repeteix"
#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Sense pèrdua"
#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Amb pèrdua (tipus 1)"
#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Amb pèrdua (tipus 2)"
#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Poc"
#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Baix (-1)"
#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:582
msgid "Low Light"
msgstr "Poca llum"
#: src/canonmn.cpp:612
msgid "Low Light 2"
msgstr "Poca llum 2"
#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturació baixa"
#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Baixa disminució del guany"
#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Baix augment del guany"
#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Qualitat baixa/alta"
#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Inferior dreta"
#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "Baixa"
#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "La més baixa (-2)"
#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:581
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:582
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:583
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:584
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:585
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:586
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:587
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:588
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:645
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:644
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Suavitzat de la luminància"
#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr "Lletres d'una cançó/vídeo."
#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 o sense lent"
#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"
#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/A"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "Versió MCU"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "Versió MCU"
#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "MF"
#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/tags.cpp:2209
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2212
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2215
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2203
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2176
msgid "MPF Image List"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2179
msgid "MPF Image UID List"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2173
msgid "MPF Number of Images"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2224
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2182
msgid "MPF Total Frames"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2170
msgid "MPF Version"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2208
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2211
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2214
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2202
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2175
msgid "MPFImageList"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2172
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2223
msgid "MPFRollAngle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2181
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2169
msgid "MPFVersion"
msgstr "Versió MPF"
#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr "Observació de la màquina"
#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Imatge del Macintosh (PICT)"
#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Macro d'enfocament"
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Macro d'ampliació"
#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Mode macro"
#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "Macro d'ampliació"
#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Mode macro"
#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Ajustament del mode macro"
#: src/panasonicmn.cpp:104
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Macro del zoom"
#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Filtre màgic"
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Filtre màgic"
#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Direcció magnètica"
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr "Estructura principal que conté informació basada en paraules clau"
#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Estructura principal que conté informació basada en la regió"
#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Fabricant"
#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota del fabricant"
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "Tipus de nota del fabricant de la càmera."
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Versió de la nota del fabricant de la càmera."
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "URL del fabricant"
#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versió de la nota del fabricant"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versió de la nota del fabricant"
#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versió de la nota del fabricant"
#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Gestiona a"
#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Gestionat des de"
#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "S'han editat les metadades Exif de les imatges.\n"
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Pressió del manòmetre"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Pressió del manòmetre"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manual (M)"
#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (desactiva l'apertura automàtica)"
#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Punt de selecció manual de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Temps de l'exposició manual"
#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Número F manual"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Flaix manual"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Sortida del flaix manual"
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Intensitat del flaix manual"
#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Enfocament manual"
#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Rotació manual"
#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperatura manual (kèlvins)"
#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Temps de l'exposició manual"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Flaix manual"
#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Control del flaix manual"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Sortida del flaix manual"
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Intensitat del flaix manual"
#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Enfocament manual"
#: src/canonmn.cpp:508
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Enfocament manual (3)"
#: src/canonmn.cpp:511
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Enfocament manual (6)"
#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distància de l'enfocament manual"
#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Publicació manual"
#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Fabricant de l'equip d'enregistrament"
#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Marcada"
#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: src/properties.cpp:715
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor de la màscara"
#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Àrees emmascarades"
#: src/properties.cpp:1898
msgid "Material Sample"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1911
msgid "Material Sample ID"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Obertura màxima"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Obertura màxima a la distància focal actual"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor màxim de l'obertura"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Distància focal màxima"
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Obertura màxima"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Obertura màxima a la distància focal actual"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Obertura màxima a la distància focal màxima"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Obertura màxima a la distància focal mínima"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Distància focal màxima"
#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valor màxim de l'obertura"
#: src/fujimn.cpp:275
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
#: src/fujimn.cpp:272
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
#: src/properties.cpp:1495
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Ràtio màxim dels bits"
#: src/properties.cpp:1496
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Ràtio màxim de les dades"
#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Profunditat màxima en metres"
#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distància màxima en metres per sobre del nivell del mar"
#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr "Elevació màxima en metres"
#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Distància focal màxima"
#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Mida màxima de la pàgina"
#: src/fujimn.cpp:276
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament màxim"
#: src/fujimn.cpp:273
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Obertura màxima a l'enfocament mínim"
#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Alçada màxima disponible"
#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Amplada màxima disponible"
#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Distància focal màxima"
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Color mesurat"
#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "EV mesurat"
#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "EV 2 mesurat"
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Color mesurat"
#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Precisió de la mesura"
#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Mesura determinada per"
#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Data de determinació de la mesura"
#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de la mesura"
#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Mesura de la interoperabilitat"
#: src/properties.cpp:2373
msgid "Measurement Method"
msgstr "Mètode de la mesura"
#: src/properties.cpp:2348
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Mesura o fet"
#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Observacions de la mesura"
#: src/properties.cpp:2355
msgid "Measurement Type"
msgstr "Tipus de mesura"
#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Unitat de mesura"
#: src/properties.cpp:2358
msgid "Measurement Value"
msgstr "Valor de la mesura"
#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Mesura en curs"
#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr "Mecànic"
#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Restriccions del mitjà"
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "Media Header Version"
msgstr "Versió de la capçalera del mitjà"
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr "Codi d'idioma del mitjà"
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Escala de temps del mitjà"
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Data de creació de la pista del mitjà"
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Durada de la pista del mitjà"
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Data de modificació de la pista del mitjà"
#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Mitjana 1"
#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Mitjana 2"
#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Mitjana 3"
#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Pel·lícula mitjana"
#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Pantalla d'amplada mitjana"
#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Mitjana alta"
#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Mitjana baixa"
#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr "Mitjana."
#: src/properties.cpp:2178
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr ""
#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Ha fallat la transferència de la memòria: %1"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Botó «Retorn» del menú"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Posició del botó «Retorn» en el menú"
#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Data de les metadades"
#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr "Biblioteca de les metadades"
#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Data de modificació de les metadades"
#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr "Esquema de paraules clau del grup de treball de les metadades"
#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Esquema de regions del grup de treball de les metadades"
#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mode de mesura"
#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Ajustament del mode de mesura"
#: src/properties.cpp:1506
msgid "Metering mode."
msgstr "Mode de mesura."
#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:746
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Ciutat de Mèxic"
#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Microsegons per fotograma"
#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Esquema 1.2 per al Microsoft Photo"
#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Esquema de regions per al Microsoft Photo"
#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Esquema informació de regions per al Microsoft Photo"
#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Esquema per al Microsoft Photo"
#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Al mig-esquerra"
#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "Al mig i a l'esquerra (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "Al mig i a l'esquerra (vertical)"
#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Al mig-dreta"
#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "Al mig i a la dreta (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Al mig i a la dreta (vertical)"
#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Interval mitjà"
#: src/properties.cpp:729
msgid "Midpoint"
msgstr "Punt mitjà"
#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milà"
#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Milles"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Obertura mínima"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Distància focal mínima"
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Obertura mínima"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Distància focal mínima"
#: src/olympusmn.cpp:1553
msgid "Miniature"
msgstr "Miniatura"
#: src/canonmn.cpp:590
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Efecte miniatura"
#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr "Profunditat mínima en metres"
#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distància mínima en metres per sobre del nivell del mar"
#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr "Elevació mínima en metres"
#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Distància focal mínima"
#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Distància focal mínima"
#: src/minoltamn.cpp:2432
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO"
#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2429
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO"
#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Data de la Minolta"
#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Nota del fabricant de Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Model de la Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Hora de la Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Data de la Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Model de la Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Hora de la Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:2430
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2425
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
#: src/minoltamn.cpp:2427
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2426
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Bloqueig del mirall"
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Bloqueig del mirall"
#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Mode ús del flaix"
#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "ID del model"
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID de publicació del model"
#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estat del model de publicació"
#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Versió del model"
#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Edat del model"
#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identificació del model"
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Nom o número del model de l'equip."
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "ID del model"
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Data i hora de modificació"
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturació modificada"
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturació modificada"
#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Data de modificació"
#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "L'acció modificar almenys requereix una opció -c, -m o -M\n"
#: src/properties.cpp:563
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filtre de «moire»"
#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocrom"
#: src/olympusmn.cpp:627
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Perfil monocrom 1"
#: src/olympusmn.cpp:628
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Perfil monocrom 2"
#: src/olympusmn.cpp:629
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Perfil monocrom 3"
#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monòton"
#: src/properties.cpp:1953
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscou"
#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imatge en moviment"
#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: src/canonmn.cpp:474
msgid "Movie (2)"
msgstr "Pel·lícula (2)"
#: src/canonmn.cpp:595
msgid "Movie Digest"
msgstr "Resum de la pel·lícula"
#: src/properties.cpp:1512
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Versió de la capçalera de la pel·lícula"
#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Servo amb AF i IA de pel·lícula"
#: src/canonmn.cpp:570
msgid "Movie Snap"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:514
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Vista prèvia de la pel·lícula"
#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "AF múltiple"
#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge en la ràfega múltiple"
#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge en la ràfega múltiple"
#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Mode ràfega múltiple"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Guany automàtic en exposició múltiple"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Mode exposició múltiple"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Captures en exposició múltiple"
#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegment"
#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Exposició múltiple"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Guany automàtic en exposició múltiple"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Mode exposició múltiple"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Captures en exposició múltiple"
#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Aspecte múltiple"
#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegment"
#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunt"
#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imatge multimèdia o editada"
#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposició múltiple"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició múltiple"
#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Múltiples etiquetes de l'element de matriu TIFF %1 en un directori"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Mode d'exposició múltiple"
#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""
"Factor de multiplicació, el qual és útil en el càlcul d'un determinat codi "
"de temps"
#: src/properties.cpp:2025
msgid "Municipality"
msgstr "Municipi"
#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museu"
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr "Música per"
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Música per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Silenciat"
#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:152
msgid "My Color"
msgstr "El meu color"
#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Els meus colors"
#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "El meu mode"
#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Les meves dades de color"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compressió NEF"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "Compressió NEF"
#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr "Nom d'acord a"
#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr "Nom d'acord amb l'ID"
#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr "Nom publicat a"
#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr "Nom publicat a l'ID"
#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr "Nom publicat a l'any"
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nom del propietari de drets d'autor."
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nom del creador de la imatge."
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nom del proveïdor de la imatge."
#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nom d'una persona que es mostra a la imatge."
#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Nom d'una sububicació. Aquest nom de la sububicació pot ser el nom d'una "
"sububicació a una ciutat o el nom d'una ubicació coneguda o un monument "
"(natural) fora d'una ciutat."
#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nom de cada usuari final."
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nom de cada llicenciatari."
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nom de cadascun dels distribuïdors de la llicència."
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nom de l'organització que apareix"
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr "Nom de la paraula clau (-node)"
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Nom de l'organització associada amb el vídeo."
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Nom de la cançó o de l'esdeveniment."
#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Nom de la ciutat d'una ubicació."
#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Nom del país on es va crear el vídeo."
#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nom del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari per al seu ús sota la "
"llicència."
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nom de l'organització o empresa que apareix a la imatge."
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Nom de la persona (en el rectangle indicat)"
#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Nom/descripció breu del contingut a la regió de la imatge"
#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""
"Noms o descriu l'esdeveniment específic on es va prendre la fotografia."
#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Color natural"
#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Color natural"
#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Llum natural"
#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Llum natural i flaix"
#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB natural"
#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Natural+"
#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "sRGB natural+"
#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natura (color)"
#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Cap de les etiquetes"
#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr "ID de la pista següent"
#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: src/canonmn.cpp:547
msgid "Night"
msgstr "Nit"
#: src/canonmn.cpp:606
msgid "Night 2"
msgstr "Nit 2"
#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Retrat nocturn"
#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Escena nocturna / Crepuscle"
#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Escena nocturna en HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Retrat d'escena nocturna"
#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr ""
# skip-rule: kct-snapshot
#: src/canonmn.cpp:567
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Instantània nocturna"
#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Vista nocturna"
#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Vista/Retrat nocturn"
#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Retrat nocturn"
#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Escenari nocturn"
#: src/canonmn.cpp:607
msgid "Night+"
msgstr "Nit+"
#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Nocturn+Retrat"
#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Versió de la nota del fabricant de Nikon"
#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Sense l'AE"
#: src/panasonicmn.cpp:307
msgid "No Bracket"
msgstr "Sense suport"
#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Sense acoloriment"
#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Sense escapçar"
#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Sense decoloració"
#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Sense duplicació"
#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Restriccions sobre la no duplicació"
#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "No s'ha trobat cap comentari Exif de l'usuari en UNICODE"
#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "No s'han trobat dades Exif al fitxer\n"
#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "No s'han trobat cap comentari Exif de l'usuari"
#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Sense flaix"
#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:577
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "No s'han trobat dades IPTC al fitxer\n"
#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:578
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "No s'han trobat dades XMP al fitxer\n"
#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1199
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Sense perfil ICC incrustat: "
#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Sense flaix"
#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Sense flaix i amb flaix"
#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Sense funció de flaix"
#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""
"No hi ha disponible informació de l'espai de noms per al prefix XMP «%1»"
#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "No hi ha registrat cap espai de noms per al prefix «%1»"
#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "No s'ha emprat cap esquema de predicció"
#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"No hi ha cap prefix registrat per a l'espai de noms «%2», necessari per al "
"camí de la propietat «%1»"
#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Sense zona"
#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "No, automàtic"
#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "No, automàtic, reducció dels ulls vermells"
#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, forçat"
#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "No, no s'ha disparat, no s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "No, sense funció de flaix"
#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "No, reducció dels ulls vermells"
#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtre del soroll"
#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr "Perfil del soroll"
#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: src/tags.cpp:1241
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "S'ha aplicat reducció del soroll"
#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtre del soroll"
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Valors per a la mesura del soroll."
#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""
"El perfil de soroll descriu la quantitat de soroll en una imatge RAW. "
"Concretament, aquesta etiqueta modela la quantitat de fotons dependent del "
"senyal (captura) i el soroll de lectura del sensor independent del senyal, "
"dues fonts de soroll comunes en imatges RAW. El model assumeix que el soroll "
"és blanc i espacialment independent, ignorant els efectes de patrons fixos i "
"altres sorolls (p. ex., la no uniformitat de la resposta dels píxels, els "
"efectes tèrmics espacialment depenent)."
#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Reducció del soroll"
#: src/properties.cpp:2307
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Codi de la nomenclatura"
#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr "Estat de la nomenclatura"
#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Cap (MF)"
#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Cap (blanc i negre)"
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "AE normal"
#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Pel·lícula normal"
#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Procés normal"
#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"Normalment, els valors RAW emmagatzemats no són blancs equilibrats, ja que "
"qualsevol blanc equilibrat digital reduirà l'interval dinàmic de la imatge "
"final si l'usuari decideix ajustar el balanç de blancs més endavant; però, "
"si el maquinari de la càmera és capaç de fer el balanç de blancs dels canals "
"de color abans de digitalitzar el senyal, això pot millorar l'interval "
"dinàmic de la imatge final. El balanç analog defineix el guany, sigui "
"analògic (recomanat) o digital (no recomanat) que s'ha aplicat als valors "
"RAW emmagatzemats."
#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Normalment, els píxels dins d'un mosaic s'emmagatzemen en un senzill ordre "
"d'escaneig RAW. Aquesta etiqueta especifica que els píxels dins d'un mosaic "
"s'han d'agrupar primer en blocs rectangulars de la mida especificada. "
"Aquests blocs s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. Dins de cada bloc, "
"els píxels s'emmagatzemen en l'ordre d'escaneig RAW. L'ús d'un valor no "
"predeterminat per a aquesta etiqueta requereix establir l'etiqueta "
"«DNGBackwardVersion» com a mínim a 1.2.0.0."
#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr "Nostàlgic"
#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "No indicat"
#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "No preparada"
#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "No requerir"
#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "No requerit"
#: src/error.cpp:107
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "No és un perfil ICC vàlid"
#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Sense definir"
#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustada"
#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr "No a les especificacions XMP. S'ha trobat en els fitxers de mostra."
#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "No indexada"
#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "No es coneix"
#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "En desús"
#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr "XMP no vàlid"
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Notes afegides pel llicenciatari."
#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""
"Notes o comentaris sobre la determinació de la descripció espacial, "
"explicant supòsits fets a més o oposats als que s'han formalitzat en el "
"mètode referit a «GeoreferenceProtocol»."
#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Nombre de colors"
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Nombre de colors importants"
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""
"Nombre de colors importants, una propietat heretada del format mapa de bits"
#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Nombre de tintes"
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Nombre de parts"
#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Nombre de mostres"
#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""
"Número assignat a una imatge, p. ex., en una ràfega encadenada d'imatges."
#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part inferior."
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part esquerra."
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part dreta."
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Nombre de píxels a escapçar des de la part superior."
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr "Nombre de microsegons per fotograma o velocitat dels fotogrames"
#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció "
"«ImageLength» per a la imatge principal."
#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Nombre de píxels per «FocalPlaneResolutionUnit» (37392) en la direcció "
"«ImageWidth» per a la imatge principal."
#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Nombre de segons en la captura de la imatge des que es va prémer el botó."
#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Nombre de captures realitzades per la càmera"
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr "Nombre d'imatges d'origen emprades per a crear el panorama"
#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr "Valoració numèrica de l'1 al 5"
#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atribut de l'objecte"
#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Cicle de l'objecte"
#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nom de l'objecte"
#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Tipus de l'objecte"
#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr "Aparició"
#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Detalls de l'aparició"
#: src/properties.cpp:1794
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID de l'aparició"
#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr "Estat de l'aparició"
#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: src/canonmn.cpp:1164
msgid "Off (2)"
msgstr "Inactiu (2)"
#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Inactiu, no disparat"
#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: src/properties.cpp:748
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplaçament Y"
#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""
"Desplaçament de la nota del fabricant des del començament de la capçalera "
"TIFF."
#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Desplaçament de la vista prèvia de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Desplaçament de la miniatura"
#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Desplaçament fora de l'interval"
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Desplaçament a un IFD que conté una imatge de vista prèvia"
#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Actiu (1)"
#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "On (105-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Actiu (2 fotogrames)"
#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Actiu (2)"
#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Actiu (3 fotogrames)"
#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Actiu (3)"
#: src/nikonmn.cpp:885
msgid "On (39-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:886
msgid "On (73-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Activat (continu)"
#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Activat (captura)"
#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Actiu (predefinit)"
#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Actiu + ulls-vermells"
#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "Actiu 1"
#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "Actiu 2"
#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Actiu, disparat"
#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Activat, mode 1"
#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Activat, mode 2"
#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Activat, mode 3"
#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Actiu, reducció dels ulls vermells"
#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Actiu, sense fil (controlat)"
#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Actiu, sense fil (màster)"
#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "Actiu, no disparat, sense fil (màster)"
#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:581
msgid "One Touch WB 1"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:582
msgid "One Touch WB 2"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:583
msgid "One Touch WB 3"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:584
msgid "One Touch WB 4"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""
"Una (a) és un indicador de l'existència, (b) és una referència a "
"(publicació, URI), o (c) és el text de les notes preses en el camp sobre "
"l'esdeveniment."
#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Una captura AF"
#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Àrea de color d'un xip"
#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certificat de la gestió dels drets en línia."
#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Llista 1 de codis d'operació"
#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Llista 2 de codis d'operació"
#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Llista 3 de codis d'operació"
#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Mode del zoom òptic"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Mode del zoom òptic"
#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'opció -P no és compatible amb una opció anterior\n"
#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'opció -a no és compatible amb una opció anterior\n"
#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'opció -d no és compatible amb una opció anterior\n"
#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'opció -e no és compatible amb una opció anterior\n"
#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'opció -i no és compatible amb una opció anterior\n"
#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "L'opció -p no és compatible amb una opció anterior\n"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "PLUS-ID opcional assignat pel llicenciador a la llicència."
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""
"PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels propietaris dels drets "
"d'autor."
#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels usuaris finals."
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels creadors de la imatge."
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica a cada llicència."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""
"PLUS-ID opcional que identifica a cadascun dels distribuïdors de la "
"llicència."
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "PLUS-ID opcional que identifica al proveïdor de la imatge."
#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Camp opcional per al seu ús a discreció del llicenciatari."
#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr ""
"Camp opcional per al seu ús a discreció del distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional assignat a la imatge pel propietari dels drets "
"d'autor."
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel creador de la imatge."
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional assignat a la imatge pel proveïdor de la imatge."
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Identificador opcional assignat a la imatge pel llicenciatari."
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional assignat a la imatge pel distribuïdor de la llicència."
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Número de la comanda"
#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Número de la comanda"
#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr "Organisme"
#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr "Aparicions associades amb l'organisme"
#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr "ID de l'organisme"
#: src/properties.cpp:1878
msgid "Organism Name"
msgstr "Nom de l'organisme"
#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Quantitat d'organismes"
#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr "Tipus de la quantitat d'organismes"
#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Observacions de l'organisme"
#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr "Àmbit de l'organisme"
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Desplaçament de les dades de la decisió original"
#: src/properties.cpp:293
msgid "Original Document ID"
msgstr "ID del document original"
#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Ús del nom original"
#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "ID de l'ús del nom original"
#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Dades del fitxer RAW original"
#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Resum del fitxer RAW original"
#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nom del fitxer RAW original"
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Desplaçament de les dades de la decisió original"
#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
"Alçada de tot el panorama original des del qual es va escapçar la imatge. O, "
"si només es va capturar un panorama parcial, això especifica l'alçada de tot "
"el panorama."
#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
"Amplada de tot el panorama original des del qual es va escapçar la imatge. "
"O, si només es va capturar un panorama parcial, això especifica l'amplada de "
"tot el panorama."
#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""
"Alçada original en píxels de la imatge (igual que l'alçada de la imatge real "
"per a les imatges sense editar)."
#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referència de la transmissió original."
#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""
"Amplada original en píxels de la imatge (igual que l'amplada de la imatge "
"real per a les imatges sense editar)."
#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: src/properties.cpp:1848
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Més restriccions"
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Més informació de la imatge"
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Més condicions de la llicència"
#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Més documents de la llicència"
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Més informació de la llicència"
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Més requeriments de la llicència"
#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Més dades"
#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Més instruccions editorials sobre l'ús de les dades de l'objecte, com ara "
"embargaments i avisos."
#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Altres fonts de llum"
#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Fora de l'interval"
#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig de l'àudio de sortida"
#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "Sobre l'escala"
#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr "Codi de la institució propietària"
#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nom del propietari"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Propietaris dels drets d'autor a la imatge amb llicència."
#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"
#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"
#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"
#: src/nikonmn.cpp:154
msgid "PC Control"
msgstr "Control del PC"
#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Ajust de PC 1"
#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Ajust de PC 2"
#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Ajust de PC 3"
#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "Ajust de PC 4"
#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "Ajust de PC 5"
#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Control del PC"
#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "Versió del PDF"
#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Esquema per al format de les dades de llicència PLUS"
#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versió PLUS"
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:540
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: src/properties.cpp:711
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Enfocament panoràmic"
#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Enfocament panoràmic"
#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Etiquetes RAW de Panasonic"
#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Versió RAW de Panasonic"
#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Panoràmica"
#: src/canonmn.cpp:1167
msgid "Panning (2)"
msgstr "Panoràmica (2)"
#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Direcció del panorama"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Fotograma del panorama"
#: src/properties.cpp:211
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Fitxers d'entrada del panorama"
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Mode panorama"
#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Assistent del panorama"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Direcció del panorama"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Número del fotograma del panorama"
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Mode panorama"
#: src/properties.cpp:295
msgid "Pantry"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:511
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr "Foscor paramètrica"
#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr "Divideix les llums intenses paramètriques"
#: src/properties.cpp:590
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Llums intenses paramètriques"
#: src/properties.cpp:592
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Llums paramètriques"
#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr "Divideix els tons mitjos paramètrics"
#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr "Divideix les ombres paramètriques"
#: src/properties.cpp:594
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Ombres paramètriques"
#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr "ID de l'esdeveniment pare"
#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part"
msgstr "Part"
#: src/properties.cpp:428
msgid "Part Of Compilation"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:428
msgid "Part of compilation."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr "Part."
#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: src/olympusmn.cpp:1564
msgid "Partial Color"
msgstr "Color parcial"
#: src/olympusmn.cpp:1565
msgid "Partial Color II"
msgstr "Color parcial II"
#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr "Color parcial III"
#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Parts que concedeixen la llicència al llicenciatari."
#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Parts a qui es concedeix la llicència pels distribuïdors de la llicència "
"sota la transacció de la llicència."
#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Parts que definitivament fan ús de la imatge sota la llicència."
#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Patró+AF"
#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""
"Pic de velocitat al qual es presenten les dades en un vídeo (expressat en kB/"
"s -kiloBytes per segon-)."
#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versió de la nota del fabricant de Pentax"
#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1439
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identificació del model de Pentax"
#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Paraules clau de l'intèrpret"
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Paraules clau de l'intèrpret."
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr "URL de l'intèrpret"
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr "URL dedicat a l'intèrpret."
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr "Intèrprets"
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Intèrprets que han treballat en el vídeo."
#: src/properties.cpp:740
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Valor del perímetre"
#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Permanent-AF"
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Person Display Name"
msgstr "Nom a mostrar per a la persona"
#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Persona que es mostra"
#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr "Aspecte de la perspectiva"
#: src/properties.cpp:640
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Perspectiva horitzontal"
#: src/properties.cpp:641
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Gira la perspectiva"
#: src/properties.cpp:642
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Escala la perspectiva"
#: src/properties.cpp:676
msgid "Perspective Upright"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr "Perspectiva vertical"
#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Mascota"
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Detecta la fase de l'AF"
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Detecta la fase de l'AF"
#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Efecte de la fotografia"
#: src/panasonicmn.cpp:153
msgid "Photo Frame"
msgstr "Marc de la fotografia"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efecte de la fotografia"
#: src/panasonicmn.cpp:515
msgid "Photo style"
msgstr "Estil de la fotografia"
#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imatge fotogràfica"
#: src/properties.cpp:911
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat fotogràfica"
#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretació fotomètrica"
#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Document del Photoshop (PSD)"
#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Tipus físic de la fotografia original"
#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "ID de l'element al PicasaWeb"
#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Rètol de selecció"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Control de la imatge"
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Ajusta el control de la imatge"
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Informació sobre l'ajust del control de la imatge."
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Base"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Version"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Informació de la imatge"
#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Contrast del mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "To del mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Saturació del mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Informació de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Contrast del mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "To del mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Saturació del mode imatge"
#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Ajustant el mode imatge"
#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Estil de la imatge"
#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condicions en prendre la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Mode en prendre la imatge"
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Estil de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensió X del píxel"
#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensió Y del píxel"
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuració planar"
#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr "Plans"
#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Play Mode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Més"
#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Punter a una imatge de vista prèvia"
#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Art pop"
#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr "Art pop II"
#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Gràfics de xarxa portables (PNG)"
#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Retrat"
#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode retrat"
#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:624
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:625
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Postal"
#: src/canonmn.cpp:585
msgid "Poster Effect"
msgstr "Efecte pòster"
#: src/properties.cpp:1549
msgid "Poster Time"
msgstr "Temps del pòster"
#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Fotogrames de precaptura"
#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Fotogrames de precaptura"
#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Preflaix TTL"
#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Predictiu"
#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Velocitat preferida"
#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr "Volum preferit"
#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Prèmium"
#: src/properties.cpp:1842
msgid "Preparations"
msgstr "Preparacions"
#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr "Abans l'anunci"
#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr "Espècimen preservat"
#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Predefinit"
#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Predefinit (focs d'artifici?)"
#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Balanç de blancs predefinit"
#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Balanç de blancs predefinit"
#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Nom de l'aplicació de vista prèvia"
#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Versió de l'aplicació de vista prèvia"
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Tipus àtom de la vista prèvia"
#: src/tags.cpp:1324
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Espai de color de la vista prèvia"
#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Dades de la vista prèvia"
#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr "Data de la vista prèvia"
#: src/tags.cpp:1329
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Data i hora de la vista prèvia"
#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr "Durada de la vista prèvia"
#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Format de la vista prèvia"
#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Vista prèvia de la imatge"
#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Mida de la imatge de vista prèvia"
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Alçada de la miniatura de vista prèvia de la imatge."
#: src/properties.cpp:1625
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Grandària de la miniatura de vista prèvia de la imatge."
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Amplada de la miniatura de vista prèvia de la imatge."
#: src/tags.cpp:1320
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Resum dels ajustaments de la vista prèvia"
#: src/tags.cpp:1316
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Nom dels ajustaments de la vista prèvia"
#: src/properties.cpp:1558
msgid "Preview Time"
msgstr "Hora de la vista prèvia"
#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Versió de la vista prèvia"
#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Imatge a la vista prèvia"
#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Vores de la imatge a la vista prèvia"
#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Vista prèvia incrustada de la imatge"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Grandària de la vista prèvia de la imatge"
#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Mida de la imatge de vista prèvia"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Grandària de la imatge de la vista prèvia"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Imatge vàlida de la vista prèvia"
#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Indentificacions anteriors"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Punt de l'AF primari"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Punt de l'AF primari"
#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromaticitats primàries"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr "Contenidor de les metadades primàries"
#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Imatge primària"
#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines"
#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imatge primària, fitxer amb múltiples pàgines, màscara de transparència"
#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Imatge primària, màscara de transparència"
#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Coincidència de la imatge impresa"
#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Coincidència de la imatge impresa, cal una descripció."
#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Configura la prioritat en l'obertura de l'obturador"
#: src/properties.cpp:452
msgid "Private RTK Info"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:629
msgid "Process Version"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "S'està processant la informació"
#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Programari de processament"
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "S'està processant la informació"
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr "Produïda per"
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Produïda per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Paraules clau del productor"
#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr "Productors que han treballat amb el vídeo."
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr "Producte"
#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "ID del producte"
#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Restriccions del producte o servei"
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Producte."
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production Aperture Height"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production Aperture Width"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr "Estudi de la producció"
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Signatura del calibratge del perfil"
#: src/tags.cpp:1295
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Perfil dels drets d'autor"
#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: src/tags.cpp:1282
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Perfil de la corba de to"
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programa (P)"
#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programa de l'AE"
#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Programa ISO"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Variació del programa"
#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Versió del programa"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Variació del programa"
#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiva"
#: src/properties.cpp:384
msgid "Project Name"
msgstr "Nom del projecte"
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referència del projecte"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Nom o descripció de referència del projecte assignada pel distribuïdor de la "
"llicència."
#: src/properties.cpp:1312
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipus de projecció"
#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""
"Tipus de projecció emprada en el fitxer d'imatge. Actualment, els productes "
"de Google admeten el valor «equirectangular»."
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "ID de la publicació de les propietats"
#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estat de la publicació de les propietats"
#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Format propietari de la imatge RAW"
#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Protegida"
#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Proporciona un nom complet, publicable d'un país/ubicació geogràfica "
"referenciat pel contingut de l'objecte, d'acord amb les directrius del "
"proveïdor."
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Antialiàsing
# https://ca.wikipedia.org/wiki/Aliàsing
#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Proporciona un consell al lector DNG sobre com és de fort el filtre "
"antialiàsing de la càmera. Un valor de 0.0 indicarà que no n'hi ha cap (és a "
"dir, la càmera és propensa a defectes d'aliàsing amb alguns motius de la "
"imatge), mentre que un valor d'1,0 indicarà un filtre fort (és a dir, la "
"càmera gairebé mai no tindrà defectes d'aliàsing)."
#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Proporciona un mapatge entre els valors de l'etiqueta «CFAPattern» i els "
"números plans a l'espai «LinearRaw». Aquesta és una etiqueta obligatòria per "
"a les imatges amb la CFA sense RGB."
#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Proporciona una manera perquè els fabricants de càmeres puguin emmagatzemar "
"les dades privades en el fitxer DNG per al seu ús pels seus propis "
"convertidors RAW i per tal de conservar aquesta informació pels programes "
"que editin els fitxers DNG."
#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Proporciona un nom complet, publicable del país/ubicació primària on es va "
"crear les propietats intel·lectuals de les dades de l'objecte, d'acord amb "
"les directrius del proveïdor."
#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Estat/Província"
#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Estat/província."
#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Porpra"
#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Porpra-blau"
#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Esquema qualificat del nucli Dublin"
#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Ajust ràpid"
#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:579
msgid "Quick Shot"
msgstr "Captura ràpida"
#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Ajust ràpid"
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "S'estan enregistrant fitxers en RAW i JPG"
#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "S'està enregistrant en RAW+JPG"
#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Paleta RGB"
#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Procés aleatori"
#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Llegenda tramada"
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""
"Velocitat a la qual es presenten els fotogrames en un vídeo (expressat en "
"fps -fotogrames per segon-)"
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr "Taxa."
#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr "Valorat"
#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Percentatge de valoració"
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Percentatge de la valoració."
#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows"
#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Etiqueta de valoració emprada per Windows, valor en percentatge"
#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Valoració, p. ex. 7 o 8 (generalment fora de 10)."
#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""
"Relació d'amplada:alçada, ajuda a determinar com es visualitzarà un vídeo en "
"una pantalla"
#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "RAW"
#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "RAW + JPEG"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Desplaçament de les dades RAW"
#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID únic de les dades RAW"
#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Desenvolupament RAW"
#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Desenvolupament RAW 2"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Versió 2 del desenvolupament RAW"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Versió del desenvolupament RAW"
#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nom del fitxer RAW"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centre de la imatge RAW"
#: src/tags.cpp:1334
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Resum de la imatge RAW"
#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Informació RAW"
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versió de la informació RAW"
#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Qualitat del JPG sense processar"
#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Mida del JPG sense processar"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Desplaçament de les dades RAW"
#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Desenvolupament sub-IFD 2 RAW"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Versió 2 del desenvolupament RAW"
#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Desenvolupament sub-IFD RAW"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Versió del desenvolupament RAW"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centre de la imatge RAW"
#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "Mida de la imatge RAW"
#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les "
"vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar "
"defectes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el "
"«DefaultCropOrigin» especifica l'origen de l'àrea de la imatge final, en "
"coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat "
"«DefaultScale»), relativa a la cantonada superior esquerra del rectangle "
"«ActiveArea»."
#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Les imatges RAW sovint emmagatzemen píxels addicionals al voltant de les "
"vores de la imatge final. Aquests píxels addicionals ajuden a evitar "
"artefactes d'interpolació a prop de les vores de la imatge final. el "
"«DefaultCropSize» especifica la mida de l'àrea de la imatge final, en "
"coordenades de la imatge RAW (és a dir, abans que s'hagi aplicat "
"«DefaultScale»)."
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Versió de la informació RAW"
#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD RAW"
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "RAW+JPEG"
#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Llesta"
#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Sincronització del flaix del darrere"
#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Índex d'exposició recomanat"
#: src/properties.cpp:1751
msgid "Record"
msgstr "Enregistrat"
#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Mostra l'enregistrament"
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr "Nom de l'etiqueta de l'enregistrament"
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""
"Nom de l'etiqueta de l'enregistrament o el nom de l'organització que ha "
"enregistrat el vídeo."
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament"
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr "URL de l'etiqueta de l'enregistrament."
#: src/properties.cpp:1806
msgid "Record Number"
msgstr "Número de l'enregistrament"
#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Versió de l'enregistrament"
#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Mostra l'enregistrament"
#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Registre de què s'ha fet a la imatge."
#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr "Enregistrat per"
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament"
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Drets d'autor de l'enregistrament."
#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Desplaçament de l'enregistrament"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Rectangle que identifica la persona dins de la fotografia"
#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Disposició rectangular (o quadrada)"
#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Equilibri del vermell"
#: src/properties.cpp:622
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Informació dels ulls vermells"
#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Reducció dels ulls vermells"
#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "To del vermell"
#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturació del vermell"
#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Equilibri del vermell"
#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Equilibri de color vermell"
#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Ulls vermells"
#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Reducció dels ulls vermells"
#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Ulls vermells"
#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Reducció dels ulls vermells"
#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Vermell-porpra"
#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriu 1 de reducció"
#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriu 2 de reducció"
#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«ReductionMatrix1» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per "
"a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la "
"càmera de color als valors XYZ, sota el primer il·luminador del calibratge. "
"Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La "
"matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW."
#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"«ReductionMatrix2» defineix una matriu de reducció de la dimensionalitat per "
"a emprar-la com a primer pas en la conversió dels valors d'espai natiu de la "
"càmera de color als valors XYZ, sota el segon il·luminador del calibratge. "
"Aquesta etiqueta només es pot usar si «ColorPlanes» és superior a 3. La "
"matriu s'emmagatzema en l'ordre d'escaneig RAW."
#: src/tags.cpp:1428
msgid "ReelName"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""
"Es refereix a la part 1, model de les dades, serialització i propietats del "
"nucli, per a la definició."
#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referència per al blanc i negre"
#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referència per al blanc i negre"
#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Data de referència"
#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referència"
#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Servei de referència"
#: src/properties.cpp:1455
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Referència per a la direcció de la imatge."
#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Informació de referència per als documents addicionals associats amb la "
"llicència."
#: src/properties.cpp:1739
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Referència un fitxer de gestió de treball extern per a un procés de treball "
"en el qual s'empra el document. L'ús de noms de treball està sota control de "
"l'usuari. L'ús habitual seria identificar tots els documents que formen part "
"d'un determinat treball o contracte. Hi ha múltiples valors perquè hi pot "
"haver més d'un treball emprant alhora un document en particular, i també pot "
"ser útil mantenir informació històrica sobre els treballs en què un document "
"formava part."
#: src/properties.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"References to resources that were incorporated, by inclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""
"Referències a recursos que es van incorporar, per inclusió doble o "
"referència, dins d'aquest recurs."
#: src/olympusmn.cpp:1554
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexió"
#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Restriccions de la regió"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "Region List"
msgstr "Llista de regions"
#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "Informació de la regió"
#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Regions"
#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada del registre"
#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Identificador de l'element a l'entrada del registre"
#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Identificador de l'organització a l'entrada del registre"
#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Format del fitxer d'imatge relacionat"
#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Grandària de la imatge relacionada"
#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge relacionada"
#: src/properties.cpp:2331
msgid "Related Resource ID"
msgstr "ID del recurs relacionat"
#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Fitxer de so relacionat"
#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Fitxer relacionat"
#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relació"
#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr "Relació d'acord a"
#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr "Data quan es va establir la relació"
#: src/properties.cpp:2334
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Relació del recurs"
#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr "Observacions quan a la relació"
#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relacions amb altres documents. La millor pràctica recomanada és identificar "
"el recurs mitjançant una cadena que s'adapti a un sistema d'identificació "
"formal."
#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Marca de temps relativa"
#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "Relaxing Tone"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Publicació"
#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Data de publicació"
#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Mode de publicació"
#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Hora de publicació"
#: src/sonymn.cpp:516
msgid "Remote Commander"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Captura contínua a distància"
#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Control a distància"
#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Control a distància (3 s)"
#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "S'està reanomenant el fitxer a"
#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Repetició del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Comptador de repetició del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Velocitat de repetició del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Comptador de repetició del flaix"
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Velocitat de repetició del flaix"
#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada en el format CCAAMMDD per a designar la data en què es va crear "
"la representació digital de les dades de l'objecte. Seguint la norma ISO "
"8601."
#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada en el format CCAAMMDD per a designar la data en què es va crear "
"el contingut intel·lectual de les dades de l'objecte en lloc de la data de "
"creació de la representació física. Seguint la norma ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada en el format HHMMSS:HHMM per a designar l'hora en què es va "
"crear la representació digital de les dades de l'objecte. Seguint la norma "
"ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representada en el format HHMMSS:HHMM per a designar l'hora en què es va "
"crear el contingut intel·lectual de les dades de l'objecte del material "
"d'origen actual en lloc de la creació de la representació física. Seguint la "
"norma ISO 8601."
#: src/properties.cpp:1830
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Condició reproductiva"
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Paràmetres del remostreig"
#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr "Mida canviada"
#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Mode de la resolució"
#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unitat de la resolució"
#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Mode de la resolució"
#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolució d'una vista prèvia de la imatge"
#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2328
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurs"
#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr "Relació del recurs"
#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr "ID de la relació del recurs"
#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Estructura de referència del recurs"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Retoca l'historial"
#: src/properties.cpp:621
msgid "Retouch Info"
msgstr "Retoca la informació"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Retoca l'historial"
#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr "Retoca les àrees"
#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Torna a usar"
#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Dreta (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Dreta (vertical)"
#: src/panasonicmn.cpp:397
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zona dreta"
#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "El més a la dreta"
#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Drets"
#: src/properties.cpp:1736
msgid "Rights Holder"
msgstr "Mantén els drets"
#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr "Extreta per"
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Extreta per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr "Gira 180°"
#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Gira 270° a la dreta"
#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Gira 90° a la dreta"
#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr "Gira a la dreta"
#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotació2"
#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr "Rodonesa"
#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""
"Fila on es va escapçar la vora superior de la imatge a partir de tota la "
"mida del panorama."
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-AF"
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Estableix la funció del botó quan es captura"
#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR de la càmera."
#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""
"Suma SHA-1 del missatge encriptat de l'adreça de correu electrònic per a "
"Windows Live de la persona"
#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"
#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "To amb qualitat SRAW"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "Qualitat SRAW"
#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA bàsic"
#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA fi"
#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA normal"
#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Format del mostratge"
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr "Mostra presa per analitzar el flux d'àudio"
#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Mostres per píxel"
#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Mostres per píxel"
#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Esforç de mostreig"
#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr "Protocol de mostreig"
#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr "Unitat per a la mida del mostreig"
#: src/properties.cpp:1971
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Valor per a la mida del mostreig"
#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"
#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr "Informació del satèl·lit, el format està sense especificar."
#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: src/properties.cpp:596
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:597
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Ajust de la saturació del blau"
#: src/properties.cpp:598
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Ajust de la saturació del verd"
#: src/properties.cpp:599
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Ajust de la saturació del magenta"
#: src/properties.cpp:600
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Ajust de la saturació del taronja"
#: src/properties.cpp:601
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Ajust de la saturació del porpra"
#: src/properties.cpp:602
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Ajust de la saturació del vermell"
#: src/properties.cpp:603
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Ajust de la saturació del groc"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Èmfasis en la saturació"
#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Ajustament de la saturació"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Èmfasis en la saturació"
#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Ajustament de la saturació"
#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Desa l'ID"
#: src/properties.cpp:508
msgid "Saved Settings"
msgstr "Ajustaments desats"
#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Àrea de l'escena"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Mode assistent"
#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipus de captura de l'escena"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detecta l'escena"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Dades de detecció de l'escena"
#: src/canonmn.cpp:601
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Escena auto intel·ligent"
#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Mode escena"
#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipus d'escena"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Àrea de l'escena"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Mode assistent"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Detecta l'escena"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Dades de detecció de l'escena"
#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Mode escena"
#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Escenari"
#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""
"Esquema de l'espai de noms %1 no està registrat amb el conjunt d'eines XMP"
#: src/properties.cpp:2244
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nom científic"
#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr "Autoria del nom científic"
#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr "ID del nom científic"
#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Gènere secundari"
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Classificació de seguretat"
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Classificació de seguretat assignada a la imatge."
#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Punt seleccionat de l'AF"
#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr "Durada de la selecció"
#: src/properties.cpp:1580
msgid "Selection Time"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Disparador automàtic"
#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Mode del disparador automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Temps del disparador automàtic"
#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Disparador automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Temps del disparador automàtic"
#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Disparador automàtic"
#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Disparador automàtic (12 s)"
#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Disparador automàtic (2 s)"
#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Disparador automàtic 10 s"
#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Disparador automàtic 2 s"
#: src/sonymn.cpp:513
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Disparador automàtic"
#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Mètode del sensor"
#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "AE per a la prioritat de la sensibilitat"
#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "AE per a la prioritat de la sensibilitat (1)"
#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Tipus de sensibilitat"
#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Ajust de la sensibilitat"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "S'està netejant el sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Alçada del sensor"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Informació del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Vora esquerra del sensor"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Mida del píxel del sensor"
#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensor de la temperatura"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Vora superior del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Amplada del sensor"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Nivell de blau del sensor"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "S'està netejant el sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Alçada del sensor"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Informació del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Vora esquerra del sensor"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Mida del píxel del sensor"
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Nivell de vermell del sensor"
#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensor de la temperatura"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Vora superior del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Amplada del sensor"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Nivell de blau del sensor"
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Nivell de vermell del sensor"
#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seül"
#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sèpia"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de seqüència"
#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de seqüència"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Número de seqüència (si es produeix una ràfega contínua)"
#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Núm. de sèrie"
#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Número de sèrie 2"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Format del número sèrie"
#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Número de sèrie"
#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Número de sèrie 2"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Format del número sèrie"
#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "ID del servei"
#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Estableix la funció del botó"
#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "El fet d'establir %1 en imatges %2 no està admès"
#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "S'està establint el valor ISO de l'Exif a"
#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "S'està establint el comentari Exif de l'usuari en UNICODE a"
#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "S'està establint el comentari JPEG"
#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: src/properties.cpp:1824
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"
#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensació de les ombres"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensació de les ombres"
#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Foscor"
#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Escala de la foscor"
#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Tint de l'ombra"
#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: src/properties.cpp:654
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Ombres 2012"
#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Xangai"
#: src/properties.cpp:604
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Aguditza el detall"
#: src/properties.cpp:605
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:606
msgid "Sharpen Radius"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Agudització"
#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Factor de l'agudesa"
#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Ajustament de l'agudesa"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Valor de l'agudesa"
#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Factor de l'agudesa"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Freqüència de l'agudesa"
#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Ajustament de l'agudesa"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Valor de l'agudesa"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Freqüència de l'agudesa"
#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr "Només captura"
#: src/canonmn.cpp:1166
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Només capturada (2)"
#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Mode captura"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Mode captura"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Enfocament curt"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Enfocament curt"
#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Data de la captura"
#: src/properties.cpp:395
msgid "Shot Day"
msgstr "Dia de la captura"
#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Informació de la captura"
#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Informació de la captura"
#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Ubicació de la captura"
#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Nom de la captura"
#: src/properties.cpp:399
msgid "Shot Number"
msgstr "Número de la captura"
#: src/properties.cpp:400
msgid "Shot Size"
msgstr "Mida de la captura"
#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Informació de la captura"
#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Informació de la captura"
#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Número de la captura en mode de ràfega contínua"
#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Informació de la captura"
#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "AE per a la prioritat de l'obturador i obertura"
#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "AE per a la prioritat de l'obturador i obertura (1)"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Bloqueja l'Ae de l'obturador"
#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Comptador de l'obturador"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Comptador 1 de l'obturador"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Comptador 2 de l'obturador"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sincronització de la cortina de l'obturador"
#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioritat en la velocitat"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Obertura de l'obturador sense targeta CF"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Obertura de l'obturador amb targeta CF o sense"
#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocitat de l'obturador"
#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioritat en la velocitat de l'obturador"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor de la velocitat de l'obturador"
#: src/panasonicmn.cpp:528
msgid "Shutter Type"
msgstr "Tipus d'obturador"
#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Comptador de l'obturador"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Comptador 1 de l'obturador"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Comptador 2 de l'obturador"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sincronització de la cortina de l'obturador"
#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioritat de l'obturador"
#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioritat de l'obturador (Tv)"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocitat de l'obturador"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Velocitat de l'obturador en el mode Av"
#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "AE per a la prioritat de la velocitat de l'obturador"
#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Valor de la velocitat de l'obturador"
#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Velocitat de l'obturador."
#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocitat de l'obturador. La unitat és l'ajustament APEX (Additive System of "
"Photographic Exposure -sistema additiu de l'exposició fotogràfica-)."
#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioritat en la velocitat de l'obturador"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Botons obturador/bloqueig de l'AE"
#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Representació decimal signada per al CID de Windows Live de la persona"
#: src/canonmn.cpp:498
msgid "Silent Single"
msgstr "Únic amb silenci"
#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr "Pell de seda"
#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Similar al camp «UniqueCameraModel», excepte que el nom es pot localitzar "
"per a diferents mercats per a fer-lo coincidir amb la localització del nom "
"de la càmera."
#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Senzilla"
#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Únic"
#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Únic / temporitzador"
#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Una sola àrea"
#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Una sola àrea (amplada)"
#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Un sol fotograma"
#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr "Un sol objectiu"
#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Una sola àrea"
#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Una sola àrea (amplada)"
#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
#: src/canonmn.cpp:499
msgid "Single, Silent"
msgstr "Únic, silenci"
#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Un sol fotograma"
#: src/sonymn.cpp:514
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Bràqueting d'un sol fotograma"
#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr "Mida X"
#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr "Mida Y"
#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "La mida del segment JPEG %1 és major que 65535 bytes"
#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Mida d'un IFD que conté una imatge de vista prèvia"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Mida del fitxer d'imatge lliurat al llicenciatari."
#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Mida de la vista prèvia de la imatge"
#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Mida de la miniatura"
#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Llum del cel"
#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sincronització lenta"
#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Obturador lent"
#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Sincronització lenta"
#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Ajustament del mode de la sincronització lenta"
#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sincronització lenta"
#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
msgid "Small 1"
msgstr "Petita 1"
#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
msgid "Small 2"
msgstr "Petita 2"
#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
msgid "Small 3"
msgstr "Petita 3"
#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Pel·lícula petita"
#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Imatge petita"
#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Número F més petit de la lent, en APEX."
#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr "Cara"
#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Suau (B i N)"
#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Suau (color)"
#: src/canonmn.cpp:603
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Pell suau"
#: src/properties.cpp:564
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavitzat"
#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Neu"
#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1548
msgid "Soft Focus 2"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:184
msgid "Soft Skin"
msgstr "Pell suau"
#: src/sonymn.cpp:168
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Mode suau 1"
#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Mode suau 2"
#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Pell suau"
#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Programari"
#: src/properties.cpp:1586
msgid "Software Version"
msgstr "Versió del programari"
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""
"Ajustaments del programari emprat per a generar / crear les dades del vídeo."
#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Programari emprat per a generar / crear les dades del vídeo."
#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarització"
#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Alguns sensors tenen una no linealitat imprevisible en la seva resposta "
"perquè es troben a prop del límit superior del seu interval de codificació. "
"Aquesta no linealitat produeix canvis de color a les àrees amb llums de la "
"imatge resultant, tret que el convertidor RAW compensi aquest efecte. El "
"«LinearResponseLimit» especifica la fracció de l'interval de codificació per "
"sobre de la qual la resposta pot arribar a ser significativament no lineal."
#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr "Escriptor de la cançó"
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Paraules clau de l'escriptor de la cançó"
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Paraules clau de l'escriptor de la cançó."
#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Mida de la imatge Sony"
#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID del model de Sony"
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "Títol de l'esquema de so"
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "Títol de l'esquema de so."
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr "Crèdits de l'origen"
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr "Crèdits de l'origen."
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr "Format d'origen"
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr "Format d'origen."
#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Alçada de la imatge d'origen"
#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Amplada de la imatge d'origen"
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr "Recompte de les fotografies d'origen"
#: src/properties.cpp:745
msgid "Source State"
msgstr "Estat de l'origen"
#: src/properties.cpp:747
msgid "Source X"
msgstr "Origen X"
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Origen."
#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurna"
#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Resposta de la freqüència espacial"
#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Situació de l'altaveu"
#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instruccions especials"
#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Mode especial"
#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Instruccions especials."
#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr "Epítet específic"
#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Específic per a les dades comprimides; indica els bits comprimits per píxel."
#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Especifica una variant particular del sistema per a la gestió d'actius. El "
"format d'aquesta propietat és privat al sistema per a la gestió d'actius "
"específic."
#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Especifica un o més Motius des de la taxonomia «Subject-NewsCodes» de la "
"IPTC per a classificar el contingut. Cada Motiu es representarà com una "
"cadena de 8 dígits en una llista desordenada."
#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""
"Especifica la mida del patró de repetició per a l'etiqueta «BlackLevel»."
#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Especifica que cada píxel té m components addicionals, la interpretació dels "
"quals és definida per un dels valors que es llisten a continuació."
#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""
"Especifica la quantitat de temps per emmagatzemar les dades a la memòria "
"intermèdia abans de començar a reproduir el fitxer, en unitats de "
"mil·lisegons. Si aquest valor no és zero, el camp «Durada de la reproducció» "
"i tots els camps de «Presentació de l'hora» de la càrrega útil s'hauran "
"compensat amb aquesta quantitat. Per tant, el programari de reproducció "
"haurà de restar el valor del camp abans l'anunci de la durada de la "
"reproducció i la presentació de l'hora per a calcular els seus valors reals."
#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""
"Especifica la data i l'hora de la creació inicial del fitxer. El valor es "
"dóna com el nombre d'intervals de 100 nanosegons des de l'1 de gener de "
"1601, segons el temps universal coordinat (temps mitjà de Greenwich)."
#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Especifica la urgència editorial del contingut i no necessàriament la "
"prioritat de manipulació de l'embolcall (vegeu l'etiqueta "
"<EnvelopePriority>). L'«1» és la còpia més urgent, «5» normal i «8» indica "
"la menys urgent."
#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Especifica la prioritat per a manipular l'embolcall i no la urgència "
"editorial (vegeu l'etiqueta <Urgency>. «1» indica la còpia més urgent, «5» "
"la urgència normal i «8» la menys urgent. El número «9» indica una prioritat "
"definida per l'usuari. El número «0» està reservat per a ús futur."
#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""
"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge "
"RAW, tal com es llegeix directament des del fitxer."
# Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Demosaicing
#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""
"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge "
"RAW, just després d'haver realitzat una interpolació cromàtica."
#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""
"Especifica la llista de codis d'operació que s'haurà d'aplicar a la imatge "
"RAW, just després d'haver estat mapada a valors de referència lineals."
#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""
"Especifica la velocitat màxima instantània de bits, en bits per segon per a "
"tot el fitxer. Hauria de ser igual que la suma de les velocitats de bits "
"dels diferents fluxos de mitjans digitals."
#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""
"Especifica el nombre d'entrades per a paquets de dades que hi ha dins de "
"l'objecte de dades."
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""
"Especifica el desplaçament de la presentació de l'hora de la mostra en "
"unitats de 100 nanosegons. Aquest valor serà igual que l'hora d'enviament "
"del primer paquet intercalat a la secció de dades."
#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""
"Especifica la quantitat de nitidesa relativa necessària per a aquest model "
"de càmera, en comparació amb un model de càmera de referència. Els models de "
"càmera varien en els punts forts dels seus filtres d'antialiàsing. Les "
"càmeres amb filtres febles o sense, requereixen menys nitidesa que les "
"càmeres amb filtres forts d'antialiàsing."
#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""
"Especifica el nivell de soroll relatiu del model de la càmera amb un valor "
"ISO de línia base de 100, en comparació amb un model de càmera de "
"referència. Atès que els nivells de soroll tendeixen a variar aproximadament "
"amb l'arrel quadrada del valor ISO, un convertidor RAW podrà usar aquest "
"valor, combinat amb l'ISO actual, per estimar el nivell de soroll relatiu de "
"la imatge actual."
#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat "
"com les coordenades d'un color perfectament neutre en els valors de l'espai "
"de referència lineal. La inclusió d'aquesta etiqueta exclou la inclusió de "
"l'etiqueta «AsShotWhiteXY»."
#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Especifica el balanç de blanc seleccionat al moment de la captura, codificat "
"com les coordenades X-Y de cromaticitat. La inclusió d'aquesta etiqueta "
"exclou la inclusió de l'etiqueta «AsShotNeutral»."
#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""
"Especifica el temps necessari per enviar el fitxer en unitats de 100 "
"nanosegons. Aquest valor hauria d'incloure la durada de l'últim paquet en el "
"contingut."
#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Especifica el nivell de codificació de la llum zero (també conegut com a "
"negre tèrmic o negre actual), com a un patró de repetició. L'origen d'aquest "
"patró és la cantonada superior esquerra del rectangle «ActiveArea». Els "
"valors s'emmagatzemaran en l'ordre d'exploració de fila-columna-mostra."
#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat espectral"
#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Velocitat de la llum"
#: src/properties.cpp:607
msgid "Split Toning Balance"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:609
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:611
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Esport"
#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Esports en acció"
#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:574
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:744
msgid "Spot Type"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:605
msgid "Spotlight"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Estàndard (100%)"
#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Estàndard (B i N)"
#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Estàndard (color)"
#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Ajustaments estàndards de la càmera (models de càmera nous com el D7u, D7i i "
"D7hi)"
#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Ajustaments estàndards de la càmera (models de càmera antics com el D5, D7, "
"S304 i S404)"
#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Ja existeix l'etiqueta ISO estàndard de l'Exif; no modificada\n"
#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de sortida estàndard"
#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Qualitat estàndard (SQ)"
#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Llum estàndard A"
#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Llum estàndard B"
#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Llum estàndard C"
#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Estàndard o a mida"
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr "Protagonitzada"
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Protagonitzada, nom de les persones famoses que apareixen al vídeo."
#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Nit estrellada"
#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Codi de l'hora d'inici"
#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr "Codi de l'hora d'inici"
#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: src/properties.cpp:2019
msgid "State Province"
msgstr "Estat o província"
#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Estat/Província"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr "Estadístiques."
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Estat de la pista d'àudio, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Estat de la pista de subtítols, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Estat de la pista de vídeo, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr ""
"Estat de les dades de l'objecte, d'acord amb la pràctica del proveïdor."
#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Imatge estàtica"
#: src/properties.cpp:1311
msgid "Stitching Software"
msgstr "Programari d'unió"
#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolm"
#: src/panasonicmn.cpp:406
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Stream Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Stream Name"
msgstr "Nom de la mostra"
#: src/properties.cpp:1599
msgid "Stream Quality"
msgstr "Qualitat de la mostra"
#: src/properties.cpp:1601
msgid "Stream Sample Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1600
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig de la mostra"
#: src/properties.cpp:1602
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Mida de la mostra del flux"
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Stream Type"
msgstr "Tipus de la mostra"
#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Cadena «MLT0» (no acabat en nul)"
#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:583
msgid "StyleBox2"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:584
msgid "StyleBox3"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:585
msgid "StyleBox4"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:586
msgid "StyleBox5"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:587
msgid "StyleBox6"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Sububicació"
#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Hora amb subsegons"
#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Hora digitalitzada amb subsegons"
#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Hora original amb subsegons"
#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Motiu"
#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Àrea del motiu"
#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distància del motiu"
#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Interval de la distància del motiu"
#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Ubicació del motiu"
#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Programa del motiu"
#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Distància del motiu"
#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Programa del motiu"
#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr ""
"Etiqueta del motiu de la imatge emprada per Windows, codificada en UCS2"
#: src/properties.cpp:1616
msgid "Subject."
msgstr "Motiu."
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítols"
#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr "Informació per a descodificar el còdec dels subtítols"
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr "URL de baixada per al còdec dels subtítols"
#: src/properties.cpp:1608
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Ajustaments per al còdec dels subtítols"
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Paraules clau per als subtítols"
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Paraules clau per als subtítols."
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr "Pista de subtítols habilitada"
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr "Pista de subtítols forçada"
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr "Pista de subtítols vinculada"
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Subtítols del vídeo."
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Còdec dels subtítols"
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Informació del còdec dels subtítols"
#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Idioma dels subtítols"
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Pista de subtítols activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/"
"inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pista de subtítols forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pista de subtítols vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr "Còdec del flux de subtítols, amb finalitats generals"
#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions del model que "
"autoritzen l'ús de les semblances entre les persones que apareixen a la "
"fotografia."
#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resumeix la disponibilitat i l'abast de les versions de les propietats que "
"autoritzen l'ús de les propietats que apareixen a la fotografia."
#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Posta del Sol"
# skip-rule: k-Super
#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Súperfi"
# skip-rule: k-Super
#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Súper alta qualitat (SHQ)"
# skip-rule: k-Super
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Súpermacro"
# skip-rule: k-Super
#: src/canonmn.cpp:571
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Súpermacro 2"
# skip-rule: k-Super
#: src/canonmn.cpp:608
msgid "Super Night"
msgstr "Súper nit"
# skip-rule: k-Super
#: src/canonmn.cpp:584
msgid "Super Vivid"
msgstr "Súperllampant"
# skip-rule: k-Super
#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Súperfi"
# skip-rule: k-Super
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Súpermacro"
#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfina"
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Categories addicionals"
#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria addicional"
#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Les categories addicionals refinen encara més el motiu d'algunes dades de "
"l'objecte. Una categoria addicional pot incloure qualsevol de les categories "
"reconegudes que s'usen a l'etiqueta <Category>. En cas contrari, la selecció "
"de les categories addicionals es deixa al proveïdor."
#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Categoria addicional."
#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Informació addicional per a l'ús en la identificació i contacte amb el/s "
"distribuïdor/s de la llicència."
#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf i neu"
#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: src/sonymn.cpp:177
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Escombrat panoràmic"
#: src/panasonicmn.cpp:523
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Direcció de l'escombrat panoràmic"
# skip-rule: gender-kid
#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr "Cara d'infant dolç"
#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-opcions de codificació."
#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-opcions de codificació."
#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "T4 Opcions"
#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "T6 Opcions"
#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr "Gestionar el TIFF"
#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr ""
#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "L'etiqueta de l'element de matriu TIFF %1 té un tipus incorrecte"
#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "El directori TIFF %1 té masses entrades"
#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "Capçalera TIFF, desplaçament"
#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "Etiqueta 256, 0x100 del TIFF. Amplada de la imatge en píxels."
#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "Etiqueta 257, 0x101 del TIFF. Alçada de la imatge en píxels."
#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr ""
"Etiqueta 258, 0x102 del TIFF. Nombre de bits per component en cada canal."
#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"Etiqueta 259, 0x103 del TIFF. Esquema de la compressió: 1 = sense "
"compressió; 6 = JPEG."
#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr ""
"Etiqueta 262, 0x106 del TIFF. Composició del píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Etiqueta 270, 0x10E del TIFF. Descripció de la imatge. Nota: Aquesta "
"propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:description»."
#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Etiqueta 271, 0x10F del TIFF. Fabricant de l'equip d'enregistrament."
#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Etiqueta 272, 0x110 del TIFF. Nom o número del model de l'equip."
#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Etiqueta 274, 0x112 del TIFF. Orientació:1 = fila 0 a la part superior, "
"columna 0 a l'esquerra; 2 = fila 0 a la part superior, columna 0 a la dreta; "
"3 = fila 0 a la part inferior, columna 0 a la dreta; 4 = fila 0 a la part "
"inferior, columna 0 a l'esquerra; 5 = fila 0 a l'esquerra, columna 0 a la "
"part superior; 6 = fila 0 a la dreta, columna 0 a la part superior; 7 = fila "
"0 a la dreta, columna 0 a la part inferior; 8 = fila 0 a l'esquerra, columna "
"0 a la part inferior"
#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "Etiqueta 277, 0x115 del TIFF. Nombre de components per píxel."
#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
"Etiqueta 282, 0x11A del TIFF. Resolució horitzontal en píxels per unitat."
#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta 283, 0x11B del TIFF. Resolució vertical en píxels per unitat."
#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr ""
"Etiqueta 284, 0x11C del TIFF. Disposició de les dades:1 = massa; 2 = pla."
#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta 296, 0x128 del TIFF. Unitat usada per «XResolution» i "
"«YResolution». El valor és un de: 2 = polzades; 3 = centímetres."
#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"Etiqueta 301, 0x12D del TIFF. Funció de transferència per a la imatge "
"descrita en un estil de taula amb 3 * 256 entrades."
#: src/properties.cpp:796
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"Etiqueta 305, 0x131 del TIFF. Programari o microprogramari usat per a "
"generar la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «xmp:"
"CreatorTool»."
#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Etiqueta 306, 0x132 (primària) i etiqueta 37520, 0x9290 (subsegons) del "
"TIFF. Data i hora de creació de la imatge (sense zona horària a l'Exif), "
"emmagatzemada en el format ISO 8601, no en el format Exif original. Aquesta "
"propietat inclou el valor de l'atribut «SubSecTime» de l'Exif. NOTA: Aquesta "
"propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «xmp:ModifyDate»."
#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Etiqueta 315, 0x13B del TIFF. Propietari de la càmera, fotògraf o creador de "
"la imatge. Nota: Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com el primer "
"element de la matriu «dc:creator»."
#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Etiqueta 318, 0x13E del TIFF. Cromaticitat del punt blanc."
#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr ""
"Etiqueta 319, 0x13F del TIFF. Cromaticitat dels tres primers colors primaris."
#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Etiqueta 33432, 0x8298 del TIFF. Informació sobre els drets d'autor. Nota: "
"Aquesta propietat s'emmagatzemarà al XMP com a «dc:rights»."
#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"Etiqueta 529, 0x211 del TIFF. Coeficients de la matriu per a la "
"transformació de RGB a YCbCr."
#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"Etiqueta 530, 0x212 del TIFF. Relació del mostreig dels components de "
"crominància: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"Etiqueta 531, 0x213 del TIFF. Posició dels components de crominància enfront "
"de la luminància: 1 = centrada; 2 = cosituada."
#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""
"Etiqueta 532, 0x214 del TIFF. Referència dels valors per al punt blanc i "
"negre."
#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: src/properties.cpp:1618
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Ajustament predeterminat de l'etiqueta"
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr "Idioma de l'etiqueta"
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'etiqueta"
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr "Cadena de l'etiqueta"
#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr "Amb etiqueta"
#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Format de fitxer d'imatge amb etiquetes (TIFF)"
#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Llista d'etiquetes"
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
"Les etiquetes es poden usar per a definir diversos títols per a un segment."
#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: src/properties.cpp:407
msgid "Take Number"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Nom de la cinta"
#: src/properties.cpp:1617
msgid "TapeName."
msgstr "Nom de la cinta."
#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Obertura de l'objectiu"
#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu"
#: src/properties.cpp:1622
msgid "Target Type"
msgstr "Tipus de destinació"
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Velocitat d'obturació de l'objectiu"
#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr "Taxó"
#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr "ID del concepte del taxó"
#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr "ID del taxó"
#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr "Interval del taxó"
#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr "Observacions del taxó"
#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr "Estat taxonòmic"
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr "Tècnic"
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Tècnic, en la majoria dels casos el nom d'una persona."
#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr ""
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Teleobjectiu
#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Teleobjectiu"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Parla sobre el format del vídeo"
#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Text dels termes i condicions"
#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL dels termes i condicions"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Termes i condicions aplicats a la llicència."
#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Text + Núm. ID"
#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr "Capes de text"
#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Segell de text 1"
#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Segell de text 2"
#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Segell de text 3"
#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Segell de text 4"
#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Instruccions de text sobre com es pot usar legalment el recurs."
#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"El conjunt de dades identifica l'identificador del mètode de relació "
"abstracta (ARM -Abstract Relationship Method-), el qual es descriu en un "
"document registrat per l'autor de l'ARM amb les organitzacions IPTC i NAA."
#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "El número F."
#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "El número F"
#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versió en format FlashPix admesa per un fitxer FPXR."
#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "El codi ISO d'un país, d'una ubicació."
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr "L'idioma en què s'ha enregistrat una mostra en particular."
#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "L'idioma en què s'han enregistrat els subtítols."
#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"L'atribut de l'objecte defineix la naturalesa de l'objecte independentment "
"del Motiu. La primera part és un número que representa una referència "
"internacional independent de l'idioma a un atribut de l'objecte, seguit d'un "
"separador amb un caràcter de dos punts. La segona part, si s'usa, és una "
"representació de text del número de l'atribut de l'objecte que consta de "
"caràcters gràfics més espais, sigui en anglès o en l'idioma del servei tal "
"com s'indica a l'etiqueta <LanguageIdentifier>"
#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"El tipus de l'objecte s'usa per a distingir entre diferents tipus d'objectes "
"dins de l'IIM. La primera part és un número que representa una referència "
"internacional independent de l'idioma a un tipus de l'objecte seguit d'un "
"separador amb un caràcter dos punts. La segona part, si s'usa, és una "
"representació de text del número del tipus d'objecte que consta de caràcters "
"gràfics més espais, sigui en anglès o en l'idioma del servei tal com "
"s'indica a l'etiqueta <LanguageIdentifier>"
#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "La versió del fitxer PDF (per exemple: 1.0, 1.3 i així)."
#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr ""
"La referència del Motiu és una definició estructurada de l'assumpte del "
"motiu de la imatge."
#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr "La versió del programari que s'ha emprat."
#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "La distància focal real de la lent, en mm."
#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"La distància focal real de la lent, en mm. La conversió no es fa a la "
"distància focal d'una càmera de cinema de 35 mm."
#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr "La quantitat d'esforç invertit durant un Esdeveniment."
#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"La relació d'aspecte, expressada com a alçada/amplada. Per exemple: "
"«648/720» = 0,9"
#: src/properties.cpp:354
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr ""
"El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1., canal 16, "
"altres."
#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "El tipus del canal d'àudio. Un de: mono, estèreo, 5.1, 7.1."
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "La compressió d'àudio emprada. Per exemple, MP3."
#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:356
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:357
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "El tempo de l'àudio."
#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Els autors del recurs (llistats per ordre de precedència, si és "
"significatiu)."
#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Els caràcters formen un número que serà únic per a la data especificada a "
"l'etiqueta <DateSent> i per a l'identificador del servei especificat per "
"l'etiqueta <ServiceIdentifier>. Si apareixen números d'embolcall idèntics "
"amb la mateixa data i amb el mateix identificador de servei, els registres 2 "
"a 9 no s'hauran de canviar de l'original. No intenta ser número sèrie "
"seqüencial de recepció del xec."
#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"La classe del programa emprat per la càmera per establir l'exposició quan es "
"va prendre la imatge."
#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""
"El mode del color. Un de: 0 = mapa de bits, 1 = escala de grisos, 2 = "
"indexat, 3 = RGB, 4 = CMYK, 7 = multicanal, 8 = to duo, 9 = Laboratori."
#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr "El perfil de color, com ara AppleRGB, AdobeRGB1998."
#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "El nom de l'editor."
#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"La data i hora de creació de la imatge. En l'estàndard Exif, és la data i "
"hora en què es va canviar el fitxer."
#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "La data i hora en què es va crear originalment el recurs."
#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""
"La data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades digitals."
#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original."
#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"La data i hora en què es van generar les dades de la imatge original. Per a "
"una càmera fotogràfica digital es registra la data i hora en què es va "
"prendre la imatge."
#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "La data i hora en què es va capturar el vídeo."
#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La data en la qual es va georeferenciar la Ubicació. La millor pràctica "
"recomanada és emprar un esquema amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La data en la qual es va fer la «MeasurementOrFact». La millor pràctica "
"recomanada és emprar un esquema amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "La data en la qual es va publicar la imatge per primera vegada."
#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "La data en la qual venç la llicència."
#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "La data en la qual s'aplica la llicència."
#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""
"La data en la qual el motiu de la imatge es va identificar com a "
"representada pel Taxó. La millor pràctica recomanada és emprar un esquema "
"amb codificació, com l'ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"La data en què es va crear el contingut intel·lectual del document (en lloc "
"de la data de creació de la representació física), seguint les convencions "
"de l'IIM. Per exemple, una fotografia presa durant la guerra civil nord-"
"americana tindria una data de creació durant aquesta època (1861-1865) en "
"lloc de la data en què es va digitalitzar la fotografia per a l'arxiu."
#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "La data en la que es va publicar el títol."
#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La data i hora o l'interval durant el qual va succeir un Esdeveniment. Per a "
"les aparicions, aquesta és la data i hora en què es va enregistrar "
"l'esdeveniment. No és adequada per a un temps en un context geològic. La "
"millor pràctica recomanada és emprar un esquema de codificació, com l'ISO "
"8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""
"El dia en una sessió de múltiples dies. Per exemple: «Dia 2», «Divendres»."
#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr "La descripció de l'error potencial associat amb el «measurementValue»."
#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "El desenvolupador del compressor que ha generat les dades comprimides."
#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr "El director de fotografia de l'escena."
#: src/properties.cpp:368
msgid "The director of the scene."
msgstr "El director de l'escena."
#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "La distància al motiu de la imatge, indicada en metres."
#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "La durada del fitxer de medis."
#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "El nom de l'enginyer."
#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "El biaix de l'exposició."
#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"El format de fitxer emprat quan es desa el recurs. Les eines i les "
"aplicacions hauran d'establir aquesta propietat en el format de desament de "
"les dades. Pot incloure qualificacions adequades."
#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"El nom complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix, del taxó "
"vàlid actualment (zoològic) o acceptat (botànic)."
#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""
"El nom complet, amb informació sobre l'autoria i data, si es coneix, del "
"taxó pare directe més proper a l'interval alt (en una classificació) de "
"l'element més específic de la «scientificName»."
#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""
"El nom científic complet de la classe en la qual es classifica el taxó."
#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""
"El nom científic complet de la família en la qual es classifica el taxó."
#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr "El nom científic complet del gènere en el qual es classifica el taxó."
#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr "El nom científic complet del regne en el qual es classifica el taxó."
#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr "El nom científic complet de l'ordre en el qual es classifica el taxó."
#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""
"El nom científic complet del tall o divisió en el qual es classifica el taxó."
#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""
"El nom científic complet del subgènere en el qual es classifica el taxó. Els "
"valors han d'incloure el gènere per evitar la confusió entre homònims."
#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""
"El nom científic complet, amb informació de l'autoria i data, si es coneix. "
"Quan formi part d'una identificació, aquest haurà de ser el nom en "
"l'interval taxonòmic del nivell més baix que es pugui determinar. Aquest "
"terme no hauria de contenir qualificacions de la identificació, les quals "
"s'haurien de proporcionar en el terme «IdentificationQualifier»."
#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""
"El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que "
"no és del comtat (ciutat, municipi, etc.) en la qual es produeix la "
"Ubicació. No empreu aquest terme per a un lloc amb nom proper que no "
"contingui la ubicació real."
#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"El nom complet, nom sense abreujar de la regió administrativa més petita que "
"no és el de l'estat o província (ciutat, comarca, municipi, etc.) en la qual "
"es produeix la Ubicació."
#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr "L'angle del rumb de la vista inicial en graus."
#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""
"L'historial que apareix al plafó Informació del fitxer, si s'activa a les "
"preferències de l'aplicació."
#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:490
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "El nom d'identificació de la capa de text."
#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""
"El camp de visió horitzontal inicial que l'espectador ha de mostrar (en "
"graus). Aquest és similar al nivell de zoom."
#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "El tipus de la font de llum."
#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr "La grandària del fitxer de medis."
#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "L'obertura de la lent."
#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "L'obertura de la lent. La unitat és el valor APEX."
#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"La llista de tots els noms d'autor de les llegendes per a cada idioma "
"alternatiu de les llegendes establert en les etiquetes XMP estàndard."
#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"La llista de totes les marques de la data i hora de les llegendes per a cada "
"idioma alternatiu de les llegendes establert en les etiquetes XMP estàndard."
#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"La llista del camí etiquetat sencer com a una cadena. La jerarquia del camí "
"estarà separada pel caràcter «/» (p. ex.: «Ciutat/París/Monument/Torre "
"Eiffel»."
#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "La ubicació on es va prendre la fotografia."
#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:361
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "El fabricant de l'equip d'enregistrament"
#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "La memòria conté dades d'un tipus d'imatge desconegut"
#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "El mode de mesura."
#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "El nom o número del model de l'equip"
#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "L'instrument musical."
#: src/properties.cpp:392
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""
"El nom i la versió del programari emprat per al processat posterior de la "
"imatge."
#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "El nom d'un país, d'una ubicació."
#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "El nom d'una regió mundial, d'una ubicació."
#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"El nom de la corba de to descrita per Corba de to. Un de: Lineal, Contrast "
"mitjà, Contrast fort, Personalitzat o un nom predefinit per l'usuari."
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "El nom de l'àlbum."
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "El nom de l'artista o artistes."
#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "El nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge"
#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "El nom del gènere."
#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:384
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "El nom de l'escena."
#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "El nom del gènere secundari."
#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr "El nom de l'escriptor de la cançó."
#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "El nom de l'eina que ha creat el document PDF."
#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "La naturalesa o el gènere del recurs."
#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "El nombre de files per tira"
#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""
"L'orientació de la càmera al motiu de la imatge en una captura estàtica, a "
"partir d'un conjunt fix de terminologia estàndard de la indústria. Els "
"valors predefinits inclouen: Angle baix, Nivell dels ulls, Angle alt, "
"Captura cap amunt, Captura a vista d'ocell, Angle holandès, POV, Sobre "
"l'espatlla, Captura de reacció."
#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr ""
"La descripció original de la profunditat per sota de la superfície local."
#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""
"La descripció original de l'elevació (altitud, generalment per sobre del "
"nivell del mar) de la Ubicació."
#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "La descripció textual original del lloc."
#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La relació del recurs identificat per «relatedResourceID» per al motiu de la "
"imatge (identificat de manera opcional per la «resourceID»). La millor "
"pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr "L'angle del balanceig de la vista inicial en graus."
#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"La fase de mostreig de la pel·lícula que es convertirà en vídeo (estirable). "
"Una de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p o WWSSW_24p."
#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La relació del mostreig dels components de crominància en relació amb el "
"component de luminància. En dades comprimides JPEG s'usarà un marcador JPEG "
"en lloc d'aquesta etiqueta."
#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"El número de sèrie de la càmera o el cos de la càmera emprat per a prendre "
"la fotografia."
#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"El conjunt de tintes emprades en una imatge separada "
"(PhotometricInterpretation=5)."
#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "El número F més petit de la lent."
#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"El número F més petit de la lent. La unitat és el valor APEX. Normalment "
"s'indica en l'interval des de 00,00 a 99,99, però no està limitat a aquest "
"interval."
#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""
"El programari que s'ha emprat per a crear el panorama final. Aquest pot ser "
"de vegades el mateix valor que el de GPano:CaptureSoftware."
#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""
"La font (persona, organització, publicació, referència) que estableix la "
"relació entre els dos recursos."
#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"El tema espacial o temporal del recurs, l'aplicabilitat espacial del recurs, "
"o la jurisdicció sota la qual és rellevant el recurs."
#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "El temps d'inici del mitjà dins del projecte d'àudio."
#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""
"El rang taxonòmic del nom més específic en el «scientificName» tal com "
"apareix al registre original."
#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El rang taxonòmic del nom més específic en el «scientificName». La millor "
"pràctica recomanada és emprar un vocabulari controlat."
#: src/properties.cpp:491
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "El contingut del text de la capa de text."
#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "El temps en que s'esvaeix."
#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"El temps o interval durant el qual va succeir un Esdeveniment. La millor "
"pràctica recomanada és emprar un esquema de codificació, com l'ISO "
"8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"La signatura del temps de la música. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, "
"9/8, 12/8, una altra."
#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""
"El valor de temps per a la posició de temps actual dins de la pel·lícula."
#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr "El valor de temps per al temps d'inici de la selecció actual."
#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr "El valor de temps en la pel·lícula en el qual comença la vista prèvia."
#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "El valor de temps del temps del pòster de la pel·lícula."
#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"El codi de temps del primer fotograma de vídeo al fitxer, obtingut des del "
"control de l'aparell."
#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"El títol del document o el nom que es dóna al recurs. Normalment, serà un "
"nom pel qual es coneixerà formalment al recurs."
#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"El nombre total de bytes en cada tira. Amb les dades comprimides en JPEG, "
"aquesta designació no és necessària i s'ometrà."
#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""
"El tipus del sistema de quantificació emprat per la quantitat d'organismes."
#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "El tipus del fitxer digital d'origen."
#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr "L'identificador únic d'un document."
#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""
"La unitat de mesura de la mida (durada, longitud, àrea o volum) d'una mostra "
"en un esdeveniment de mostreig."
#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"El límit superior de l'interval d'elevació (altitud, generalment per sobre "
"del nivell del mar) en metres."
#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "El valor de la brillantor."
#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El valor de la brillantor. La unitat és el valor APEX. Normalment s'indica "
"en l'interval des de -99,99 a 99,99."
#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr "El valor de la mesura, fet, característica o asserció."
#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1559
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "La versió de la vista prèvia de la pel·lícula"
#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"La versió d'aquest estàndard està admesa. Es considera que la inexistència "
"d'aquest camp vol dir la no conformitat amb l'estàndard."
#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "La informació del vídeo de cinematògraf."
#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""
"La informació del còdec de vídeo. Informa sobre l'algorisme de codificació "
"del vídeo. Es necessita la informació del codec per a la reproducció del "
"vídeo."
#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "La velocitat dels fotogrames del vídeo. Una de: 24, NTSC o PAL."
#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"L'amplada de la matriu de juxtaposició o de semi to emprada per a crear un "
"fitxer de dos nivells amb juxtaposició o semi to."
#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Aquest conjunt de dades és per donar cabuda a alguns proveïdors que "
"necessiten informació de camí sobre de les capes OSI adequades."
#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Aquest camp indica la durada de l'interval de reinici emprat en les dades "
"comprimides de la imatge."
#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules DC de Huffman "
"o les taules sense pèrdues de Huffman, un per component."
#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules AC de Huffman, "
"un per component."
#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Aquest camp apunta a una llista de desplaçaments a les taules de "
"quantització, un per component."
#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Aquest camp apunta a una llista de valors de transformació de punts, un per "
"component."
#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "No sembla una imatge %1"
#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "No sembla una imatge CRW"
#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "No sembla una imatge JPEG"
#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Aquest camp indica el procés emprat per a produir les dades comprimides."
#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""
"Aquest camp especifica com interpretar cada mostra de dades en un píxel."
#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Aquest camp especifica el valor màxim de la mostra."
#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Aquest camp especifica el valor mínim de la mostra."
#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Aquest fitxer ja té el nom correcte"
#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Aquest número és únic i conté la data de fabricació, però no és el mateix "
"que el número imprès al cos de la càmera."
# skip-rule: t-pu_sp
#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""
"Aquest paràmetre opcional mou la posició de la càmera virtual al llarg de la "
"línia de mira, lluny del centre de l'esfera fotogràfica. Una posició de la "
"superfície posterior està representada pel valor -1.0, mentre que la posició "
"de la superfície frontal es representa amb 1.0. Per a una visió normal, "
"aquest paràmetre s'hauria d'establir a 0."
#: src/tags.cpp:820
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; sense fins i tot la garantia implícita\n"
"de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT EN\n"
"PARTICULAR. Per obtenir més detalls vegeu la Llicència pública\n"
"general de GNU.\n"
#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure. El podeu redistribuir i/o\n"
"modificar sota els termes de la Llicència pública general de GNU\n"
"tal com la publica la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2\n"
"de la llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta consisteix d'un nombre binari que representa la versió "
"particular de l'ARM especificat per l'etiqueta <ARMId>."
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta consisteix en una o més funcions de control usades per a "
"l'anunci, invocació o designació codificada amb un joc de caràcters. Les "
"característiques de control segueixen l'estàndard ISO 2022 i poden consistir "
"en el caràcter de control d'escapament i un o més caràcters gràfics."
#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica un identificador assignat exclusivament a cada "
"imatge. Es registra com una cadena ASCII equivalent a notació hexadecimal i "
"longitud fixa de 128 bits."
#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica la informació sobre les condicions de captura de la "
"imatge d'un model de càmera en particular. L'etiqueta només es fa servir per "
"a indicar al lector les condicions en prendre la fotografia."
#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica el valor YYY de latitud per a la velocitat ISO d'una "
"càmera o dispositiu d'entrada com es defineix a l'ISO 12232. No obstant "
"això, aquesta etiqueta no s'ha d'enregistrar sense «ISOSpeed» i "
"«ISOSpeedLatitudezzz»."
#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica el valor ZZZ de latitud per a la velocitat ISO d'una "
"càmera o dispositiu d'entrada com es defineix a l'ISO 12232. No obstant "
"això, aquesta etiqueta no s'ha d'enregistrar sense «ISOSpeed» i "
"«ISOSpeedLatitudeyyy»."
#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica el grau de l'ajust del guany de tota la imatge."
#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica la relació de zoom digital quan es va capturar la "
"imatge. Si el numerador del valor registrat és 0, això indicarà que no s'ha "
"usat el zoom digital."
#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica la direcció del processament del contrast que va "
"aplicar la càmera quan es va capturar la imatge."
#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica la direcció del processament de la saturació que va "
"aplicar la càmera quan es va capturar la imatge."
#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica la direcció del processament de l'agudesa que va "
"aplicar la càmera quan es va capturar la imatge."
#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Aquesta etiqueta indica la distància al motiu de la imatge."
#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <FocalLength> tag."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica la distància focal equivalent assumint una càmera de "
"pel·lícula de 35 mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és "
"desconeguda. Tingueu en compte que aquesta etiqueta és diferent de "
"l'etiqueta <FocalLength>."
#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica el mode d'exposició establert quan es va prendre la "
"imatge. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren una sèrie de "
"fotogrames de la mateixa escena amb ajustaments diferents per a l'exposició."
#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica la ubicació i l'àrea del motiu principal en l'escena "
"global."
#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"<SceneType> tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta indica el mode del balanç de blanc establert quan es va "
"capturar la imatge."
#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""
"Aquesta etiqueta anota la distància focal mínima, la distància focal màxima, "
"el número F mínim en la distància focal mínima i el número F mínim en la "
"distància focal màxima, les quals són dades d'especificació de la lent que "
"es va emprar a la fotografia. Quan es desconeix el número F mínim, "
"l'anotació és 0/0"
#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta proporciona una identificació única global per als objectes "
"especificats a la IIM, independentment del proveïdor i per a qualsevol forma "
"de mitjà. El proveïdor haurà de garantir que l'UNO (Unique Name Object) és "
"únic. Els objectes amb el mateix UNO seran idèntics."
#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta registra el fabricant de la lent com una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta registra el nom i el número del model de la lent com una "
"cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta registra el propietari d'una càmera emprada a la fotografia "
"com una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta registra el número de sèrie del cos de la càmera emprada a "
"la fotografia com una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta registra el número de sèrie de la lent intercanviable "
"emprada a la fotografia com una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on. In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Aquesta etiqueta especifica la versió més antiga de l'especificació negativa "
"digital per a la qual un fitxer és compatible. Els lectors no han d'intentar "
"llegir un fitxer si aquesta etiqueta especifica un número de versió que és "
"més gran que el número de versió de l'especificació en la qual s'ha basat el "
"lector. A més de comprovar les etiquetes de versió, els lectors hauran de, "
"per a totes les etiquetes, comprovar els tipus, recomptes i valors, per tal "
"de verificar que poden llegir correctament el fitxer."
#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""
"Tres valors de 16 bits que especifiquen els colors vermell, verd i blau per "
"a l'operació del mode de transferència indicat en el camp del mode gràfic."
#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Àrea de color de tres xips"
#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Mesura en tres dimensions"
#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr "Llindar"
#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Alçada de la miniatura"
#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Imatge en miniatura"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Àrea vàlida de la imatge en miniatura"
#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Grandària de la miniatura"
#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Desplaçament de la miniatura"
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Amplada de la miniatura"
#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Imatge en miniatura"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Àrea vàlida de la imatge en miniatura"
#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Estructura de la miniatura"
#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia"
#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia, fitxer amb múltiples pàgines"
#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imatge en miniatura/de vista prèvia, fitxer amb múltiples pàgines, màscara "
"de transparència"
#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Imatge en miniatura/de vista prèvia, màscara de transparència"
#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creació"
#: src/canonmn.cpp:435
msgid "Time Info"
msgstr "Informació del temps"
#: src/panasonicmn.cpp:405
msgid "Time Lapse"
msgstr "Filmació a intervals"
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid "Time Offset"
msgstr "Desplaçament de l'hora"
#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de l'hora"
#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'escala de temps"
#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora de la tramesa"
#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Signatura de temps"
#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Desplaçament de la zona horària"
#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Temps en 1/100 s des que la càmera estava encesa a quan s'ha escrit la "
"imatge a la targeta de memòria"
#: src/properties.cpp:1460
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Marca de temps de les dades GPS."
#: src/canonmn.cpp:1640
msgid "Time zone city"
msgstr "Ciutat de la zona horària"
#: src/canonmn.cpp:435
msgid "Time zone information"
msgstr "Informació de la zona horària"
#: src/canonmn.cpp:1639
msgid "Time zone offset"
msgstr "Desplaçament de la zona horària"
#: src/canonmn.cpp:1639
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Desplaçament en minuts de la zona horària"
# Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Filmació_a_intervals
#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Pel·lícula amb filmació a intervals"
#: src/tags.cpp:1401
msgid "TimeCodes"
msgstr "Codis de temps"
#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Escala del codi de temps"
#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr "Hora de l'enregistrament"
#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Marca de temps de les metadades amb la clau"
#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta del títol emprada per Windows, codificada en UCS2"
#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tòquio"
#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "To"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensació del to"
#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Corba de to"
#: src/properties.cpp:662
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Corba de to del blau"
#: src/properties.cpp:661
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Corba de to del verd"
#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nom de la corba de to"
#: src/properties.cpp:659
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nom de la corba de to 2012"
#: src/properties.cpp:663
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:666
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:665
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:664
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:660
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Corba de to del vermell"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensació del to"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Corba de to"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Corba de to"
#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efecte del to"
#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr "S'han aplicat els ajustaments d'efecte del to."
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Saturació del to"
#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Efecte del to"
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "Saturació del to"
#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "A dalt de l'escala"
#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-esquerra"
#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior-dreta"
#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "A dalt centre"
#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "A dalt i al centre (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "A dalt i al centre (vertical)"
#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "A dalt-esquerra"
#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "A dalt i a l'esquerra (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "A dalt i a l'esquerra (vertical)"
#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "A dalt-dreta"
#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "A dalt i a la dreta (horitzontal)"
#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "A dalt i a la dreta (vertical)"
#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Quantitat total de fotogrames"
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Nombre total de mostres"
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr "El nombre total de colors emprats"
#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Nombre total de fotogrames al vídeo"
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr "Nombre total de parts al vídeo."
#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""
"Nombre total de mostres presents en un vídeo. P. ex.: vídeo, àudio o "
"subtítols"
#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:600
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efecte càmera de joguina"
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "Track Header Version"
msgstr "Versió de la capçalera de la pista"
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "Track ID"
msgstr "ID de la pista"
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr "Idioma de la pista"
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""
"El nom de l'etiqueta es poden usar per a definir títols per a un segment."
#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Número de la pista"
#: src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number."
msgstr "Número de la pista."
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr "Volum de la pista"
#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Seguiment de la detecció del contrast"
#: src/properties.cpp:413
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Funció de la transferència"
#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Interval de la transferència"
#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr "Transforma 1"
#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr "Transforma 2"
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Referència de la transmissió"
#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#: src/properties.cpp:461
msgid "Trapped"
msgstr "Atrapat"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Dia de viatge"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Dia de viatge"
#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Direcció real"
#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""
"És cert si aquesta paraula clau ha estat aplicada, d'altra manera serà fals. "
"Si manca, «mwg-kw»: es presumirà que és cert per als nodes del full i fals "
"per als nodes antics"
#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr "Cert o Fals"
#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr "Veritable quan el document ha estat atrapat."
#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstè"
#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstè (llum incandescent)"
#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungstè (incandescent)"
#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av i nivell d'exposició"
#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Retrat del crepuscle"
#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Complement de dues dades senceres signades"
#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Àrea de color de dos xips"
#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Mesura en dues dimensions"
#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/properties.cpp:2211
msgid "Type Status"
msgstr "Estat del tipus"
#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tipus de sensor de la imatge."
#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr ""
"Tipus de finalitat de la regió (Cara|Mascota|Enfocament|Codi de barres)"
#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS continu"
#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL per als termes i condicions aplicats a la llicència."
#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Sense comprimir"
#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Format de les dades sense definir"
#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Per sota de l'escala"
#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Sota/Sobre l'interval"
#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Sota l'aigua"
#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Sota l'aigua 1 (aigua blava)"
#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Sota l'aigua 2 (aigua verda)"
#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr ""
# skip-rule: kct-snapshot
#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Instantània sota l'aigua"
#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr ""
#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "Node XMP %1 no gestionat amb opt=%2"
#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Dades XMP %1 no gestionades per al tipus %2"
#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Model únic de la càmera"
#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Objecte amb nom únic"
#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Identificador únic del recurs. La millor pràctica recomanada és identificar "
"el recurs mitjançant una cadena que s'adapti a un sistema d'identificació "
"formal."
#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr ""
"Identificador únic del treball, a partir del qual es va derivar aquest "
"recurs."
#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"Unitat usada per «XResolution» i «YResolution». El valor és un de: 2 = "
"polzades; 3 = centímetres."
#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Unitats per a Escapça l'amplada i Escapça l'alçada. 0=píxels, 1=polzades, "
"2=cm"
#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Desconegut "
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""
"Etiquetes de metadades desconegudes i/o sense registrar amb els seus valors."
#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per als ajustaments de la càmera de Canon"
#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la característica personalitzada de Canon"
#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del fitxer de Canon"
#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per al panorama de Canon"
#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació de la imatge de Cannon"
#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del processament de Canon"
#: src/canonmn.cpp:1642
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del temps de Canon"
#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Canon"
#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la interoperabilitat de l'Exif"
#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Etiqueta Exif desconeguda"
#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant per a Exiv2"
#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Fujifilm"
#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Etiqueta GPSInfo desconeguda"
#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Etiqueta IFD desconeguda"
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Informació desconeguda"
#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Etiqueta MPF desconeguda"
#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera 5D de Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera 7D de Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera de Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Minolta"
#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a l'enfocament automàtic de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'enfocament automàtic de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per a l'equilibri de color de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a l'equilibri de color de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 2a per a l'equilibri de color de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 2b per a l'equilibri de color de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 3 per a l'equilibri de color de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 4 per a l'equilibri de color de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació del fitxer de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació ISO de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 per a les dades de la lent de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per a les dades de la lent de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 3 per a les dades de la lent de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'exposició múltiple de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per al control de la imatge de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr ""
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D300 (a) de "
"Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr ""
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D300 (b) de "
"Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr ""
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D40 de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr ""
"Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura per a la D80 de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la informació de la captura de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a la reducció de la vibració de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per a l'hora mundial de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 de nota del fabricant de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 de nota del fabricant de Nikon"
#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 3 de nota del fabricant de Nikon"
#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Etiqueta OlympusCs desconeguda"
#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq desconeguda"
#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFe desconeguda"
#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFi desconeguda"
#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Etiqueta OlympusIp desconeguda"
#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant d'Olympus"
#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd desconeguda"
#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconeguda"
#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRi desconeguda"
#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Panasonic"
#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconeguda"
#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Pentax"
#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda de nota del fabricant de Sigma"
#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera A100 de Sony"
#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 2 per als ajustaments de la càmera de Sony1"
#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda per als ajustaments de la càmera de Sony1"
#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda 1 de nota del fabricant de Sony"
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Conjunt de dades desconegut"
#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Secció desconeguda"
#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda"
#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Publicacions sense límit del model"
#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Publicacions sense límit de les propietats"
#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Sense processar"
#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "No reconeguda"
#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Opció no reconeguda"
#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Element a imprimir no reconegut"
#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Mode d'impressió no reconegut"
#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr ""
#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Tipus de desplaçament de l'àrea de dades no admès"
#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Format de dades no acceptat"
#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Format del temps no acceptat"
#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "A dalt"
#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "A dalt a l'esquerra"
#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "A dalt a la dreta"
#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Fins a 1 MB"
#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Fins a 10 MB"
#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Fins a 30 MB"
#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Fins a 50 MB"
#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "S'està actualitzant la marca de temps a"
#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Superior esquerra"
#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Superior dreta"
#: src/properties.cpp:678
msgid "Upright Center Mode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:679
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:680
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:682
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Distància focal vertical de 35 mm"
#: src/properties.cpp:681
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Mode focal vertical"
#: src/properties.cpp:683
msgid "Upright Preview"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:686
msgid "Upright Transform_0"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:687
msgid "Upright Transform_1"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:688
msgid "Upright Transform_2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:689
msgid "Upright Transform_3"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:690
msgid "Upright Transform_4"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:677
msgid "Upright Version"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Urgència. L'interval vàlid és des de l'1 al 8."
#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termes d'ús"
#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Ús:"
#: src/properties.cpp:1309
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Usa el visor de panoràmiques"
#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"S'usa com a una referència abreujada per a l'objecte. Els canvis en les "
"dades existents, com ara les històries actualitzades o els escapçats nous a "
"les fotografies, s'hauran d'identificar a l'etiqueta <EditStatus>."
#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "S'usa per identificar el cicle editorial de les dades de l'objecte."
#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr ""
"S'usa per identificar la versió del programa esmentada a l'etiqueta "
"<Program>."
#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"S'usen per indicar les paraules de recuperació d'informació específica. "
"Espera que un proveïdor de diversos tipus de dades que estiguin relacionades "
"amb la matèria del motiu usi la mateixa paraula clau, cosa que permet que el "
"sistema o subsistemes receptors facin cerques en tota mena de dades per a "
"material relacionat."
#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Comentari de l'usuari"
#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Def. usuari 1"
#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Def. usuari 2"
#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Def. usuari 3"
#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Seleccionada per l'usuari"
#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Informació d'usuari"
#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Comentaris de registre de l'usuari."
#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Seleccionada per l'usuari"
#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Usa el format SSAAMMDD (segle, any, mes, dia) tal com es defineix a l'ISO "
"8601 per a indicar l'any, mes i dia en què el servei va enviar el material."
#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Usa el format HHMMSS:HHMM a on HHMMSS fa referència a l'hora, minut i segons "
"locals, i HHMM fa referència a les hores i minuts al davant (+) o al darrere "
"(-) en el temps coordinat universal (UTC) tal com es descriu a l'ISO 8601. "
"Aquesta és l'hora en què el servei va enviar el material."
#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA bàsic"
#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA fi"
#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA normal"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "Desplaçament VRD"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "Desplaçament VRD"
#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bits vàlids"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Profunditat vàlida del píxel"
#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Bits vàlids"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Profunditat vàlida del píxel"
#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Bits vàlids"
#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "El valor no s'ha establert"
#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""
"Valors: Lineal, Contrast mitjà, Contrast fort o Personalitzat. No a les "
"especificacions XMP. S'ha trobat en els fitxers de mostra."
#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Vari Program"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Diversos ajustaments de la càmera"
#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Diversos ajustaments de la càmera 1"
#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Diversos ajustaments de la càmera 2"
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricant"
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricant"
#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Informació específica del fabricant"
#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1959
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Nom vernacular"
#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "ID de la versió"
#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versió del connector RAW de la càmera."
#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Versió de l'estructura"
#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Resolució vertical en píxels per unitat."
#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Molt dura"
#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Molt alta"
#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Molt baixa"
#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Molt suau"
#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Molt a prop"
#: src/properties.cpp:612
msgid "Vibrance"
msgstr "Vivesa"
#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrant"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Reducció de la vibració"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Reducció 1 de la vibració"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Reducció 2 de la vibració"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Reducció de la vibració"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Reducció 1 de la vibració"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Reducció 2 de la vibració"
#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Vídeo (24 fps)"
#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Vídeo (30 fps)"
#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Mode vídeo alfa"
#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del vídeo"
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Tipus de relació d'aspecte del vídeo"
#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr "Vídeo de cinematògraf"
#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Codec"
msgstr "Còdec de vídeo"
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr "Informació per a descodificar el còdec de vídeo"
#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Descripció del còdec de vídeo"
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr "URL de baixada per al còdec de vídeo"
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr "URL de baixada per al còdec de vídeo."
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Informació del còdec de vídeo"
#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Ajustaments per al còdec de vídeo"
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espai de color del vídeo"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compressor del vídeo"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "ID del compressor del vídeo"
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Unitats de visualització del vídeo"
#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo"
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Mida dels fotogrames del vídeo"
#: src/properties.cpp:1469
msgid "Video Height"
msgstr "Alçada del vídeo"
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Data de modificació del vídeo"
#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""
"Orientació del vídeo:1 = Horitzontal (normal) 2 = Mirall horitzontal 3 = "
"Gira 180° 4 = Mirall vertical 5 = Mirall horitzontal i gira 270° a la dreta "
"6 = Gira 90° a la dreta 7 = Mirall horitzontal i gira 90° a la dreta 8 = "
"Gira 270° a la dreta"
#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Relació d'aspecte del píxel al vídeo"
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Profunditat del píxel al vídeo"
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualitat del vídeo"
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Mida de la mostra de vídeo"
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Tipus d'escaneig del vídeo"
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr "Tipus d'escaneig del vídeo, pot ser Progressiu o Entrellaçat"
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Qualitat de la mostra de vídeo"
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Mida de la mostra del flux de vídeo"
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr "URL de baixada per al còdec dels subtítols de vídeo."
#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Data de creació de la pista de vídeo"
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Pista de vídeo activada de manera predeterminada, és a dir, habilitada/"
"inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Durada de la pista de vídeo"
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Pista de vídeo habilitada"
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr "Pista de vídeo forçada"
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pista de vídeo forçada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr "Pista de vídeo vinculada"
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pista de vídeo vinculada, és a dir, habilitada/inhabilitada"
#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Capa de la pista de vídeo"
#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Data de modificació de la pista de vídeo"
#: src/properties.cpp:1654
msgid "Video URL"
msgstr "URL del vídeo"
#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr "Amplada del vídeo"
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr "Unitats de visualització del vídeo. P. ex.: cm, píxels, polzades"
#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr "Alçada del vídeo en píxels"
#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Amplada del vídeo en píxels"
#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Quantitat de vinyetatge"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Control del vinyetatge"
#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Punt mitjà del vinyetatge"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Control del vinyetatge"
#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr "Vintage II"
#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr "Vintage III"
#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Llampant"
#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Color llampant"
#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Color llampant"
#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "Balanç de blancs"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Mode del suport en WB"
#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "Valor AB del suport en el balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "Valor GM del suport en el balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Temperatura de color al balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 3.900 K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.500 K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 4.800 K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 5.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 6.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Nivell G del balanç de blancs a 7.500 K"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Nivells GRBG del balanç de blancs"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Nivells GRBG del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Punt gris del balanç de blancs"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs"
#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "Informació WB de l'A100"
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB4"
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 3.900 K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.500 K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 4.800 K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 5.300 K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.000 K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 6.600 K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs a 7.500 K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "Nivells RB del balanç de blancs de CWB4"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Nivells RBGG del balanç de blancs"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Nivells RBGG del balanç de blancs"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Nivells RGBG del balanç de blancs"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Nivells RGBG del balanç de blancs"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Nivells RGGB del balanç de blancs"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Nivells RGGB del balanç de blancs"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "Nivell de blau al balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "Nivell de verd al balanç de blancs"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "Nivell de vermell al balanç de blancs"
#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Càlida"
#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr "Paisatge nocturn càlid i resplendent"
#: src/sonymn.cpp:229
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent amb blanc càlid"
#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "To càlid"
#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Avís que indica la presència de contingut per a adults."
#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsòvia"
#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr "Cos de l'aigua"
#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr "Color de l'aigua"
#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr "Color de l'aigua I"
#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr "Clor de l'aigua II"
#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr "URL de la marca d'aigua"
#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "La més feble"
#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr "Què"
#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""
"Quan es van capturar les fotografies originals, es va bloquejar o no "
"l'ajustament per a l'exposició de la càmera."
#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Quan sigui cert, la «Brillantor» s'ajustarà automàticament."
#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Quan sigui cert, el «Contrast» s'ajustarà automàticament."
#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Quan sigui cert, l'«Exposició» s'ajustarà automàticament."
#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Quan sigui cert, la imatge tindrà un rectangle d'escapçat."
#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Quan sigui cert, les «Ombres» s'ajustaran automàticament."
#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Si l'horari d'estiu està actiu a la destinació"
#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Si l'horari d'estiu està actiu a la ciutat natal"
#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar aquesta imatge en un visor de panoràmiques i no com una "
"imatge plana normal. Això es pot especificar en funció de les preferències "
"de l'usuari o del programari d'unió. L'aplicació que mostra o ingereix la "
"imatge pot optar per ignorar-ho."
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balanç de blancs 2"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Biaix del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Bràquet amb balanç de blancs"
#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs"
#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Bràqueting alt amb balanç de blancs"
#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Bràqueting baix amb balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Compensació del balanç de blancs"
#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1667
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Ajustament del balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Taula del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Valor del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Fluorescent amb blanc"
#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)"
#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "El blanc és zero"
#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Nivell de blanc"
#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Punt blanc"
#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Balanç de blancs 2"
#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Ajustament del balanç de blancs"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Biaix del balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Balanç de blancs del blau"
#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Bràquet amb balanç de blancs"
#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Compensació del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Ajustament fi del balanç de blancs"
#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""
"Informació del balanç de blancs per a la càmera rèflex digital A100 de Sony"
#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Mode del balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Balanç de blancs del vermell"
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Ajustament del balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Taula del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Temperatura del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Valor del balanç de blancs"
#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescent amb blanc (WW 3.200 - 3.700 K)"
#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Punt blanc"
#: src/nikonmn.cpp:158
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Bràqueting amb balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Balanç de blancs del blau"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Balanç de blancs del vermell"
#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescent amb blanc"
#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr "Blancs 2012"
#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Amplada"
#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Mode ample 1 (230%)"
#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Mode ample 2 (400%)"
#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla ampla"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr "Amplada dels fotogrames al vídeo"
#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Amplada de la imatge escapçada resultant en unitats d'escapçat."
#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Window Location"
msgstr "Ubicació de la finestra"
#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Mapa de bits del Windows (BMP)"
#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:588
msgid "Wink Self-timer"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"
#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Sense correcció"
#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Feina"
#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Hora mundial"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Ubicació per a l'hora mundial"
#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Hora mundial"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Ubicació per a l'hora mundial"
#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Escriptor/editor."
#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr "Aplicació d'escriptura"
#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "S'estan escrivint les dades Exif des de"
#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "S'estan escrivint les dades IPTC des de"
#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "S'està escrivint el comentari JPEG des de"
#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "S'estan escrivint les dades XMP des de"
#: src/actions.cpp:1207
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "S'està escrivint el perfil ICC: "
#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "S'està escrivint la vista prèvia"
#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "S'està escrivint la miniatura"
#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "No s'accepta l'escriptura a %1 imatges"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr "Escrit per"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Escrit per, és a dir, el nom d'una persona o organització."
#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolució X"
#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolució X"
#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquet XML"
#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Esquema bàsic en XMP"
#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "Esquema XMP del nucli Darwin"
#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Esquema de mitjans dinàmic en XMP"
#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Esquema per a la gestió de mitjans en XMP"
#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Metadades XMP (nota tècnica d'Adobe 14/09/02)"
#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Esquema per a la gestió dels drets en XMP"
#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Error %1 del conjunt d'eines XMP: %2"
#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolució Y"
#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolució Y"
#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "A/M/D"
#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficients YCbCr"
#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionament YCbCr"
#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coeficients YCbCr"
#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Any en què es va fer el vídeo."
#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr "Sí (el flaix és obligatori però està inhabilitat"
#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sí, automàtic"
#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells"
#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la "
"llum"
#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Sí, automàtic, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la "
"llum"
#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Sí, automàtic, s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Sí, automàtic, no s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sí, forçat"
#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Sí, forçat, reducció dels ulls-vermells"
#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Sí, forçat, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Sí, forçat, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la "
"llum"
#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Sí, forçat, s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Sí, forçat, no s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Sí, no s'ha disparat"
#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells"
#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells, s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Sí, reducció dels ulls vermells, no s'ha detectat el retorn de la llum"
#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general\n"
"de GNU juntament amb aquest programa; si no és així, escriviu\n"
"a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr "Zero X"
#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr "Zero Y"
#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zona de coincidència"
#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Mode de la zona de coincidència"
#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Zona de coincidència activada"
#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valor de la zona de coincidència"
#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zona de coincidència"
#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Zona de coincidència activada"
#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/canonmn.cpp:581
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Difuminat per zoom"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Amplada d'origen del zoom"
#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Amplada de l'objectiu del zoom"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Amplada d'origen del zoom"
#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Amplada de l'objectiu del zoom"
# skip-rule: punctuation-period,punctuation-3period
#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opcions ] [ acció ] fitxer «...»\n"
"\n"
#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "codificat en «big-endian»"
#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "a baix"
#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "A baix, esquerra"
#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "A baix, dreta"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "per"
#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "centre"
#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "dia"
#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "dies"
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Esquema per a gestionar les fotografies del digiKam"
#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: src/olympusmn.cpp:622
msgid "e-Portrait"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "existeix. S[o]breescriu, [r]eanomena o [s]alta?"
#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "trobat al fitxer"
#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "estimació"
#: src/olympusmn.cpp:621
msgid "i-Enhance"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"
#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"
#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "al fitxer"
#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "Polzades"
#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: src/panasonicmn.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "infinita"
#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "no és compatible amb una opció anterior\n"
#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "nusos"
#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "Esquerra, a baix"
#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "Esquerra, a dalt"
#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "línia"
#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "codificat en «little-endian»"
#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "a baix-esquerra"
#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "a baix-dreta"
#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "al mig-esquerra"
#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "al mig-dreta"
#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mes"
#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "mesos"
#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "cap"
#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "ni"
#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "no CMYK"
#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr "sense establir"
#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "sense establir\n"
#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "desplaçament"
#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "argument de l'opció"
#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "requereix un argument\n"
#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "Dreta, a baix"
#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "Dreta, a dalt"
#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"
#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"
#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (natural)"
#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (natural+)"
#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "mida"
#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr ""
#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "objectiu"
#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "al fitxer"
#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "a dalt"
#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "A dalt, esquerra"
#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "A dalt, dreta"
#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "s'està actualitzant la marca de temps"
#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "a dalt-esquerra"
#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "a dalt-dreta"
#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "usat"
#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "valor"
#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "any"
#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "anys"