|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) Andreas Huggel
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2021-22.
|
|
|
#
|
|
|
# De fleste strenge er kameraproducenternes MakerNotes
|
|
|
# Mange af oversættelserne af CanonMakerNotes er taget fra manualerne til
|
|
|
# IXUS 1100 HS, PowerShot SX700 HS og EOS 850D
|
|
|
#
|
|
|
# Nyttige hjemmesider:
|
|
|
# https://www.adobe.io/xmp/docs/XMPNamespaces/XMPDataTypes/
|
|
|
# https://exiv2.org/metadata.html
|
|
|
# https://exiftool.org/TagNames/index.html
|
|
|
# https://dwc.tdwg.org/terms/ (Darwin Core)
|
|
|
#
|
|
|
# Konventioner:
|
|
|
# Værktøjstip/forklaring er med afsluttende punktum (på engelsk er det lidt
|
|
|
# tilfældigt, om det er med eller uden)
|
|
|
# Værktøjstip/forklaring er oftest i bestemt form, mens "selve" teksten ofte er
|
|
|
# i ubestemt form
|
|
|
# I nogle tilfælde optræder sammentrækninger på engelsk angivet med store bogstaver
|
|
|
# f.eks. FlashBias. Hvis det på dansk skulle skrives som et ord, bruges ikke stort
|
|
|
# bogstav: Blitzkompensation. Er det en sammentrækning der ville være på flere ord
|
|
|
# på dansk, bruges store bogstaver: SensorRedLevel = SensorRødNiveau
|
|
|
# Dynamic range = Dynamisk område (producenterne kalder det lidt forskelligt;
|
|
|
# her er valgt det, Den Store Danske og Adobe bruger:
|
|
|
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/high-dynamic-range-images.html)
|
|
|
# Flash = Blitz (de fleste producenter lader til at bruge flash)
|
|
|
# Lens = Objektiv
|
|
|
# Aperture = Blænde
|
|
|
# F-stop = blændetrin
|
|
|
# Shutter = Lukker
|
|
|
# Sensitivity = Følsomhed
|
|
|
# Tone = Nuance (dog: skin tone = hudfarve)
|
|
|
# JPEG/jpeg/JPG/jpg = JPEG (med mindre der er tale om en filendelse)
|
|
|
# RAW/raw = raw (det er ikke et akronym)
|
|
|
# EXIF/Exif = Exif (det er sådan, det skrives i standarden)
|
|
|
# WB = HB (hvidbalance)
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 11:08+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 src/actions.cpp:782
|
|
|
#: src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984
|
|
|
#: src/actions.cpp:1112 src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
|
|
|
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 src/actions.cpp:1382
|
|
|
#: src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685
|
|
|
#: src/actions.cpp:1820 src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
|
|
|
msgid "Failed to open the file\n"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:294
|
|
|
msgid "File name"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:300
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:305
|
|
|
msgid "MIME type"
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:751
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
|
|
|
msgid "Image size"
|
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 src/actions.cpp:1121
|
|
|
#: src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 src/actions.cpp:1895
|
|
|
msgid "No Exif data found in the file\n"
|
|
|
msgstr "Fandt ingen Exif-data i filen\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:319
|
|
|
msgid "Camera make"
|
|
|
msgstr "Kameraproducent"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:322
|
|
|
msgid "Camera model"
|
|
|
msgstr "Kameramodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:325
|
|
|
msgid "Image timestamp"
|
|
|
msgstr "Billedets tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 src/minoltamn.cpp:1076
|
|
|
msgid "Image number"
|
|
|
msgstr "Billednummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:1034
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 src/pentaxmn.cpp:1468
|
|
|
msgid "Exposure time"
|
|
|
msgstr "Eksponeringstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 src/tags.cpp:1680
|
|
|
msgid "Aperture"
|
|
|
msgstr "Blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:357
|
|
|
msgid "Exposure bias"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 src/minoltamn.cpp:1208
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:231 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
|
|
|
msgid "Flash"
|
|
|
msgstr "Blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
|
|
|
msgid "Flash bias"
|
|
|
msgstr "Blitzkompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 src/nikonmn.cpp:1399
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1424
|
|
|
msgid "Focal length"
|
|
|
msgstr "Brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:373
|
|
|
msgid "35 mm equivalent"
|
|
|
msgstr "35 mm-ækvivalent"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
|
|
|
msgid "Subject distance"
|
|
|
msgstr "Motivafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:399
|
|
|
msgid "ISO speed"
|
|
|
msgstr "ISO-hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 src/sigmamn.cpp:75
|
|
|
msgid "Exposure mode"
|
|
|
msgstr "Eksponeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1405
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
|
|
|
msgid "Metering mode"
|
|
|
msgstr "Målingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 src/olympusmn.cpp:203
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
|
|
|
msgid "Macro mode"
|
|
|
msgstr "Makrotilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:754
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 src/sonymn.cpp:338
|
|
|
msgid "Image quality"
|
|
|
msgstr "Billedkvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:415
|
|
|
msgid "Exif Resolution"
|
|
|
msgstr "Exif-opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 src/minoltamn.cpp:503
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:503 src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
|
|
|
msgid "White balance"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
|
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 src/canonmn.cpp:1488
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2424 src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 src/olympusmn.cpp:736
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1640 src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 src/properties.cpp:1230
|
|
|
#: src/tags.cpp:1563
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 src/properties.cpp:800
|
|
|
#: src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:470
|
|
|
msgid "Exif comment"
|
|
|
msgstr "Exif-kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:577
|
|
|
msgid "No IPTC data found in the file\n"
|
|
|
msgstr "Fandt ingen IPTC-data i filen\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:578
|
|
|
msgid "No XMP data found in the file\n"
|
|
|
msgstr "Fandt ingen XMP-data i filen\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
|
|
|
msgid "(Binary value suppressed)"
|
|
|
msgstr "(Binær værdi undertrykt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:789
|
|
|
msgid "JPEG comment"
|
|
|
msgstr "JPEG-kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:814
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
|
|
|
msgid "bytes"
|
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:866
|
|
|
msgid "Neither tag"
|
|
|
msgstr "Hverken mærket"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:867
|
|
|
msgid "nor"
|
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:868
|
|
|
msgid "found in the file"
|
|
|
msgstr "blev fundet i filen"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:873
|
|
|
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
|
|
|
msgstr "Tidsstemplet for billedfilens oprettelse er ikke angivet i filen"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
|
|
|
msgid "Failed to parse timestamp"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:880
|
|
|
msgid "in the file"
|
|
|
msgstr "i filen"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:891
|
|
|
msgid "Updating timestamp to"
|
|
|
msgstr "Opdaterer tidsstemplet til"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1002
|
|
|
msgid "Erasing thumbnail data"
|
|
|
msgstr "Sletter miniaturedata"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1010
|
|
|
msgid "Erasing Exif data from the file"
|
|
|
msgstr "Sletter filens Exif-data"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1019
|
|
|
msgid "Erasing IPTC data from the file"
|
|
|
msgstr "Sletter filens IPTC-data"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1028
|
|
|
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
|
|
|
msgstr "Sletter filens JPEG-kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1037
|
|
|
msgid "Erasing XMP data from the file"
|
|
|
msgstr "Sletter filens XMP-data"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1046
|
|
|
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
|
|
|
msgstr "Sletter filens ICC-profildata"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1128
|
|
|
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
|
|
|
msgstr "Billedet indeholder ikke en Exif-miniature\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1137
|
|
|
msgid "Writing thumbnail"
|
|
|
msgstr "Skriver miniature"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
|
|
|
msgid "to file"
|
|
|
msgstr "til fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1144
|
|
|
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
|
|
|
msgstr "Exif-data indeholder ikke en miniature\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
|
|
|
msgid "Image does not have preview"
|
|
|
msgstr "Billedet har ikke en forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1199
|
|
|
msgid "No embedded iccProfile: "
|
|
|
msgstr "Ingen indlejret ICC-profil: "
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1207
|
|
|
msgid "Writing iccProfile: "
|
|
|
msgstr "Skriver ICC-profil: "
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1226
|
|
|
msgid "Writing preview"
|
|
|
msgstr "Skriver forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1475
|
|
|
msgid "Setting JPEG comment"
|
|
|
msgstr "Indstiller JPEG-kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1516
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
|
|
|
msgid "Failed to read"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
|
|
|
msgid "value"
|
|
|
msgstr "værdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1552
|
|
|
msgid "Set"
|
|
|
msgstr "Angiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1624
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1656
|
|
|
msgid "Reg "
|
|
|
msgstr "Reg "
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1739
|
|
|
msgid "Timestamp of metadatum with key"
|
|
|
msgstr "Tidsstempel for metadatum med nøgle"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1740
|
|
|
msgid "not set\n"
|
|
|
msgstr "ikke angivet\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1745
|
|
|
msgid "Adjusting"
|
|
|
msgstr "Justerer"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1745
|
|
|
msgid "by"
|
|
|
msgstr "af"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
|
|
|
msgid "years"
|
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1752
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1760
|
|
|
msgid "months"
|
|
|
msgstr "måneder"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1763
|
|
|
msgid "month"
|
|
|
msgstr "måned"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1771
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dage"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1774
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1780
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1796
|
|
|
msgid "Can't adjust timestamp by"
|
|
|
msgstr "Kan ikke justere tidsstemplet med"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 src/actions.cpp:2171
|
|
|
#: src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1839
|
|
|
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
|
|
|
msgstr "Standard-Exif-ISO-mærke findes; ikke ændret\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1847
|
|
|
msgid "Setting Exif ISO value to"
|
|
|
msgstr "Indstiller værdien for Exif-ISO til"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1901
|
|
|
msgid "No Exif user comment found"
|
|
|
msgstr "Fandt ingen Exif-brugerkommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1909
|
|
|
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
|
|
|
msgstr "Fandt Exif-brugerkommentar med uventet type for værdien"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1916
|
|
|
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
|
|
|
msgstr "Fandt ingen Exif-UNICODE-brugerkommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:1922
|
|
|
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
|
|
|
msgstr "Indstiller Exif-UNICODE-brugerkommentar til"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2140
|
|
|
msgid "Writing Exif data from"
|
|
|
msgstr "Skriver Exif-data fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2155
|
|
|
msgid "Writing IPTC data from"
|
|
|
msgstr "Skriver IPTC-data fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2170
|
|
|
msgid "Writing XMP data from"
|
|
|
msgstr "Skriver XMP-data fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2200
|
|
|
msgid "Writing JPEG comment from"
|
|
|
msgstr "Skriver JPEG-kommentar fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2211
|
|
|
msgid "Could not write metadata to file"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive metadata til filen"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2257
|
|
|
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
|
|
|
msgstr "Filnavneformat giver tomt filnavn for filen"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2266
|
|
|
msgid "This file already has the correct name"
|
|
|
msgstr "Denne fil har allerede det rigtige navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2291
|
|
|
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
|
|
|
msgstr "findes. [O]verskriv, ænd[r] navn eller [s]pring over?"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2319
|
|
|
msgid "Renaming file to"
|
|
|
msgstr "Omdøber filen til"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2321
|
|
|
msgid "updating timestamp"
|
|
|
msgstr "opdaterer tidsstemplet"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2330
|
|
|
msgid "Failed to rename"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe"
|
|
|
|
|
|
#: src/actions.cpp:2356
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 src/canonmn.cpp:479
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1481 src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:90 src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 src/minoltamn.cpp:2272
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:207 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 src/nikonmn.cpp:1020
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 src/olympusmn.cpp:931
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:197 src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:273 src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:331 src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:404 src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 src/sonymn.cpp:138
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 src/sonymn.cpp:259
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1160
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:91 src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 src/nikonmn.cpp:1272
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:531 src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 src/sonymn.cpp:215
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:397
|
|
|
msgid "Format 1"
|
|
|
msgstr "Format 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:398
|
|
|
msgid "Format 2"
|
|
|
msgstr "Format 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
|
|
|
msgid "On (1)"
|
|
|
msgstr "Til (1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
|
|
|
msgid "On (2)"
|
|
|
msgstr "Til (2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
|
|
|
msgid "sRGB"
|
|
|
msgstr "sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 src/minoltamn.cpp:735
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
|
|
|
msgid "Adobe RGB"
|
|
|
msgstr "Adobe RGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:446
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1228 src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 src/canonmn.cpp:1325
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1332 src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 src/fujimn.cpp:231
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:509 src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:329 src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 src/olympusmn.cpp:365
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:413 src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 src/pentaxmn.cpp:421
|
|
|
#: src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586
|
|
|
#: src/tags.cpp:2714 src/tags.cpp:2832
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 src/sonymn.cpp:350
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:417
|
|
|
msgid "Various camera settings"
|
|
|
msgstr "Diverse kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
|
|
|
#: src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
msgstr "Brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
|
|
|
msgid "Shot Info"
|
|
|
msgstr "Skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:420
|
|
|
msgid "Shot information"
|
|
|
msgstr "Skudinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 src/panasonicmn.cpp:158
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
|
|
|
msgid "Panorama"
|
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "Billedtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:422
|
|
|
msgid "Image type"
|
|
|
msgstr "Billedtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
|
|
|
msgid "Firmware Version"
|
|
|
msgstr "Firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
|
|
|
msgid "Firmware version"
|
|
|
msgstr "Firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
|
|
|
msgid "File Number"
|
|
|
msgstr "Filnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
|
|
|
msgid "File number"
|
|
|
msgstr "Filnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:425
|
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
|
msgstr "Ejers navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:759
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
|
|
|
msgid "Camera serial number"
|
|
|
msgstr "Kameras serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:427
|
|
|
msgid "Camera Info"
|
|
|
msgstr "Kamerainfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:427
|
|
|
msgid "Camera info"
|
|
|
msgstr "Kamerainfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
|
|
|
msgid "Custom Functions"
|
|
|
msgstr "Brugerdefinerede funktioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:429
|
|
|
msgid "ModelID"
|
|
|
msgstr "ModelID"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:429
|
|
|
msgid "Model ID"
|
|
|
msgstr "Model-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
|
|
|
msgid "Picture Info"
|
|
|
msgstr "Billedinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:430
|
|
|
msgid "Picture info"
|
|
|
msgstr "Billedinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:431
|
|
|
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
|
|
|
msgstr "Miniaturebilledes gyldige område"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:431
|
|
|
msgid "Thumbnail image valid area"
|
|
|
msgstr "Miniaturebilledes gyldige område"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:432
|
|
|
msgid "Serial Number Format"
|
|
|
msgstr "Serienummerformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:432
|
|
|
msgid "Serial number format"
|
|
|
msgstr "Serienummerformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 src/olympusmn.cpp:111
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
|
|
|
msgid "Super Macro"
|
|
|
msgstr "Supermakro"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
|
|
|
msgid "Super macro"
|
|
|
msgstr "Supermakro"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
|
|
|
msgid "AF Info"
|
|
|
msgstr "AF-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
|
|
|
msgid "AF info"
|
|
|
msgstr "AF-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:435
|
|
|
msgid "Time Info"
|
|
|
msgstr "Tidsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:435
|
|
|
msgid "Time zone information"
|
|
|
msgstr "Tidszoneinformation"
|
|
|
|
|
|
# Har at gøre med ægtheden af et billede. Muligvis specifik for Canon: https://exiv2.org/tags-canon.html
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:436
|
|
|
msgid "Original Decision Data Offset"
|
|
|
msgstr "Forskydning af beslutningsdata for oprindelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:436
|
|
|
msgid "Original decision data offset"
|
|
|
msgstr "Forskydning af beslutningsdata for oprindelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:437
|
|
|
msgid "White Balance Table"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancetabel"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:437
|
|
|
msgid "White balance table"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancetabel"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:929
|
|
|
#: src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
|
|
|
msgid "Lens Model"
|
|
|
msgstr "Objektivmodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
|
|
|
msgid "Lens model"
|
|
|
msgstr "Objektivmodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
|
|
|
msgid "Internal Serial Number"
|
|
|
msgstr "Internt serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
|
|
|
msgid "Internal serial number"
|
|
|
msgstr "Internt serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:440
|
|
|
msgid "Dust Removal Data"
|
|
|
msgstr "Støvfjernelsesdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:440
|
|
|
msgid "Dust removal data"
|
|
|
msgstr "Støvfjernelsesdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:441
|
|
|
msgid "Custom functions"
|
|
|
msgstr "Brugerdefinerede funktioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:442
|
|
|
msgid "Processing Info"
|
|
|
msgstr "Behandlingsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:442
|
|
|
msgid "Processing info"
|
|
|
msgstr "Behandlingsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:443
|
|
|
msgid "Measured Color"
|
|
|
msgstr "Målt farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:443
|
|
|
msgid "Measured color"
|
|
|
msgstr "Målt farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:444
|
|
|
msgid "ColorSpace"
|
|
|
msgstr "Farverum"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:448
|
|
|
msgid "VRD Offset"
|
|
|
msgstr "VRD-forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:448
|
|
|
msgid "VRD offset"
|
|
|
msgstr "VRD-forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:449
|
|
|
msgid "Sensor Info"
|
|
|
msgstr "Sensorinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:449
|
|
|
msgid "Sensor info"
|
|
|
msgstr "Sensorinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:450
|
|
|
msgid "Color Data"
|
|
|
msgstr "Farvedata"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:450
|
|
|
msgid "Color data"
|
|
|
msgstr "Farvedata"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:452
|
|
|
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Canons producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:683
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 src/panasonicmn.cpp:126
|
|
|
msgid "Economy"
|
|
|
msgstr "Økonomi"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 src/minoltamn.cpp:867
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 src/pentaxmn.cpp:266
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:276 src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 src/minoltamn.cpp:680
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
|
|
|
msgid "Fine"
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 src/pentaxmn.cpp:202
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:472
|
|
|
msgid "Superfine"
|
|
|
msgstr "Superfin"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:473
|
|
|
msgid "Normal Movie"
|
|
|
msgstr "Normal film"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:474
|
|
|
msgid "Movie (2)"
|
|
|
msgstr "Film (2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 src/canonmn.cpp:1262
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:665 src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 src/minoltamn.cpp:1192
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:82 src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:1218
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:50 src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 src/tags.cpp:1548
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
|
|
|
msgid "Red-eye"
|
|
|
msgstr "Røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:483
|
|
|
msgid "Slow sync"
|
|
|
msgstr "Langsom synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:484
|
|
|
msgid "Auto + red-eye"
|
|
|
msgstr "Auto + røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:485
|
|
|
msgid "On + red-eye"
|
|
|
msgstr "Til + røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:1349
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
|
|
|
msgid "External"
|
|
|
msgstr "Ekstern"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:492
|
|
|
msgid "Single / timer"
|
|
|
msgstr "Enkelt / timer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 src/fujimn.cpp:233
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:660
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
|
|
|
msgid "Movie"
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:495
|
|
|
msgid "Continuous, speed priority"
|
|
|
msgstr "Serie, hastighedsprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:496
|
|
|
msgid "Continuous, low"
|
|
|
msgstr "Serie, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:497
|
|
|
msgid "Continuous, high"
|
|
|
msgstr "Serie, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:498
|
|
|
msgid "Silent Single"
|
|
|
msgstr "Lydløs enkelt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:499
|
|
|
msgid "Single, Silent"
|
|
|
msgstr "Enkelt, lydløs"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:500
|
|
|
msgid "Continuous, Silent"
|
|
|
msgstr "Serie, lydløs"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:505
|
|
|
msgid "One shot AF"
|
|
|
msgstr "Enkeltskuds-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:506
|
|
|
msgid "AI servo AF"
|
|
|
msgstr "AI-servo-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:507
|
|
|
msgid "AI focus AF"
|
|
|
msgstr "AI-fokus-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:508
|
|
|
msgid "Manual focus (3)"
|
|
|
msgstr "Manuel fokus (3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
|
|
|
msgid "Single"
|
|
|
msgstr "Enkelt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:511
|
|
|
msgid "Manual focus (6)"
|
|
|
msgstr "Manuel fokus (6)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
|
|
|
msgid "Pan focus"
|
|
|
msgstr "Pan-fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:513
|
|
|
msgid "AF + MF"
|
|
|
msgstr "AF + MF"
|
|
|
|
|
|
# Det er Canon-specifikt (https://exiftool.org/TagNames/Canon.html), men jeg kan ikke finde noget om det. På RICOH GR er 'snap focus' en afstand, kameraet på forhånd er indstillet til at fokusere på
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:514
|
|
|
msgid "Movie Snap Focus"
|
|
|
msgstr "Film-præfokusafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
|
|
|
msgid "Movie Servo AF"
|
|
|
msgstr "Film-servo-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 src/minoltamn.cpp:858
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:610
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 src/minoltamn.cpp:673
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
|
|
|
msgid "Medium 1"
|
|
|
msgstr "Mellem 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
|
|
|
msgid "Medium 2"
|
|
|
msgstr "Mellem 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
|
|
|
msgid "Medium 3"
|
|
|
msgstr "Mellem 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
|
|
|
msgid "Postcard"
|
|
|
msgstr "Postkort"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
|
msgstr "Widescreen"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
|
|
|
msgid "Medium Widescreen"
|
|
|
msgstr "Mellem widescreen"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
|
|
|
msgid "Small 1"
|
|
|
msgstr "Lille 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
|
|
|
msgid "Small 2"
|
|
|
msgstr "Lille 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
|
|
|
msgid "Small 3"
|
|
|
msgstr "Lille 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
|
|
|
msgid "640x480 Movie"
|
|
|
msgstr "640×480-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
|
|
|
msgid "Medium Movie"
|
|
|
msgstr "Mellem-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
|
|
|
msgid "Small Movie"
|
|
|
msgstr "Lille-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
|
|
|
msgid "1280x720 Movie"
|
|
|
msgstr "1280×720-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
|
|
|
msgid "1920x1080 Movie"
|
|
|
msgstr "1920×1080-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:542
|
|
|
msgid "Full auto"
|
|
|
msgstr "Fuldautomatisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 src/canonmn.cpp:1145
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:664 src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 src/nikonmn.cpp:1026
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:632
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 src/minoltamn.cpp:72
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:584 src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:545
|
|
|
msgid "Fast shutter"
|
|
|
msgstr "Hurtig lukker"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:546
|
|
|
msgid "Slow shutter"
|
|
|
msgstr "Langsom lukker"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:547
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "Nat"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:548
|
|
|
msgid "Gray Scale"
|
|
|
msgstr "Gråskala"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 src/minoltamn.cpp:67
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:875 src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
|
|
|
msgid "Sepia"
|
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 src/fujimn.cpp:118
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2234 src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 src/pentaxmn.cpp:983
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599
|
|
|
#: src/tags.cpp:1556
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Portræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 src/minoltamn.cpp:2386
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 src/sonymn.cpp:600
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 src/fujimn.cpp:215
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:202 src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
|
|
|
#: src/tags.cpp:1587
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:2238
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:549
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Sort og hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:617
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:574
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
msgstr "Levende"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 src/minoltamn.cpp:2240
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:889 src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Neutral"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:557
|
|
|
msgid "Flash Off"
|
|
|
msgstr "Blitz fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:558
|
|
|
msgid "Long Shutter"
|
|
|
msgstr "Lang lukkertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:560
|
|
|
msgid "Foliage"
|
|
|
msgstr "Løv"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
|
|
|
msgid "Indoor"
|
|
|
msgstr "Indendørs"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 src/panasonicmn.cpp:127
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:169
|
|
|
msgid "Fireworks"
|
|
|
msgstr "Fyrværkeri"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 src/panasonicmn.cpp:139
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:158
|
|
|
msgid "Beach"
|
|
|
msgstr "Strand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:580
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
|
|
|
msgid "Underwater"
|
|
|
msgstr "Undervands"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 src/panasonicmn.cpp:129
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:160
|
|
|
msgid "Snow"
|
|
|
msgstr "Sne"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:566
|
|
|
msgid "Kids & Pets"
|
|
|
msgstr "Børn og kæledyr"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:567
|
|
|
msgid "Night Snapshot"
|
|
|
msgstr "Nattesnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:568
|
|
|
msgid "Digital Macro"
|
|
|
msgstr "Digital makro"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:569
|
|
|
msgid "My Colors"
|
|
|
msgstr "Mine farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:570
|
|
|
msgid "Movie Snap"
|
|
|
msgstr "Filmklip"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:571
|
|
|
msgid "Super Macro 2"
|
|
|
msgstr "Supermakro 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:572
|
|
|
msgid "Color Accent"
|
|
|
msgstr "Fremhævet farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:573
|
|
|
msgid "Color Swap"
|
|
|
msgstr "Farveombytning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:574
|
|
|
msgid "Aquarium"
|
|
|
msgstr "Akvarium"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:575
|
|
|
msgid "ISO 3200"
|
|
|
msgstr "ISO 3200"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:576
|
|
|
msgid "ISO 6400"
|
|
|
msgstr "ISO 6400"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:577
|
|
|
msgid "Creative Light Effect"
|
|
|
msgstr "Kreativ lyseffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:578
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:579
|
|
|
msgid "Quick Shot"
|
|
|
msgstr "Hurtigt billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:580
|
|
|
msgid "Creative Auto"
|
|
|
msgstr "Kreativ auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:581
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
msgstr "Zoomsløring"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:582
|
|
|
msgid "Low Light"
|
|
|
msgstr "Svag belysning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
|
|
|
msgid "Nostalgic"
|
|
|
msgstr "Nostalgisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:584
|
|
|
msgid "Super Vivid"
|
|
|
msgstr "Superlevende"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:585
|
|
|
msgid "Poster Effect"
|
|
|
msgstr "Plakateffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:586
|
|
|
msgid "Face Self-timer"
|
|
|
msgstr "Ansigtsselvudløser"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:587
|
|
|
msgid "Smile"
|
|
|
msgstr "Smil"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:588
|
|
|
msgid "Wink Self-timer"
|
|
|
msgstr "Blinkselvudløser"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:589
|
|
|
msgid "Fisheye Effect"
|
|
|
msgstr "Fiskeøjeeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:590
|
|
|
msgid "Miniature Effect"
|
|
|
msgstr "Miniatureeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:591
|
|
|
msgid "High-speed Burst"
|
|
|
msgstr "Højhastighedsserie"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:592
|
|
|
msgid "Best Image Selection"
|
|
|
msgstr "Valg af bedste billede"
|
|
|
|
|
|
# Canon bruger dynamikområde (EOS 850D), hvor f.eks. Fuji bruger dynamisk omfang
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:593
|
|
|
msgid "High Dynamic Range"
|
|
|
msgstr "Stort dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:594
|
|
|
msgid "Handheld Night Scene"
|
|
|
msgstr "Håndholdt nattescene"
|
|
|
|
|
|
# https://www.canon.co.uk/support/consumer_products/content/faq/?itemid=tcm:14-819122
|
|
|
# https://gdlp01.c-wss.com/gds/6/0300005906/01/IXUS_1100_HS_CameraUserGuide_DA.pdf (s. 72)
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:595
|
|
|
msgid "Movie Digest"
|
|
|
msgstr "Filmresume"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:596
|
|
|
msgid "Live View Control"
|
|
|
msgstr "Live view-kontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:597
|
|
|
msgid "Discreet"
|
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:598
|
|
|
msgid "Blur Reduction"
|
|
|
msgstr "Sløringsreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 src/minoltamn.cpp:959
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Monokrom"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:600
|
|
|
msgid "Toy Camera Effect"
|
|
|
msgstr "Legetøjskameraeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:601
|
|
|
msgid "Scene Intelligent Auto"
|
|
|
msgstr "Sceneintelligent auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:602
|
|
|
msgid "High-speed Burst HQ"
|
|
|
msgstr "Højhastighedsserie, høj kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:603
|
|
|
msgid "Smooth Skin"
|
|
|
msgstr "Jævne hudfarver"
|
|
|
|
|
|
# SX700 HS - EOS 850D hedder det "Soft Focus"
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
|
|
|
msgid "Soft Focus"
|
|
|
msgstr "Sløret fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:605
|
|
|
msgid "Spotlight"
|
|
|
msgstr "Spotlys"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:606
|
|
|
msgid "Night 2"
|
|
|
msgstr "Nat 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:607
|
|
|
msgid "Night+"
|
|
|
msgstr "Nat+"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:608
|
|
|
msgid "Super Night"
|
|
|
msgstr "Supernat"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 src/minoltamn.cpp:850
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:593 src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:601
|
|
|
msgid "Sunset"
|
|
|
msgstr "Solnedgang"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 src/minoltamn.cpp:2384
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
|
|
|
msgid "Night Scene"
|
|
|
msgstr "Nattescene"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:611
|
|
|
msgid "Surface"
|
|
|
msgstr "Overflade"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:612
|
|
|
msgid "Low Light 2"
|
|
|
msgstr "Svag belysning 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 src/properties.cpp:1189
|
|
|
#: src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 src/fujimn.cpp:86
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1355 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 src/panasonicmn.cpp:219
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:456 src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:72
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:56 src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:222 src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:357 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
|
|
|
#: src/tags.cpp:1581
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 src/canonmn.cpp:1201
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:960 src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:204
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 src/sonymn.cpp:299
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "—"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:634
|
|
|
msgid "Auto High"
|
|
|
msgstr "Auto høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 src/minoltamn.cpp:939
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:403 src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
|
|
|
msgid "Spot"
|
|
|
msgstr "Spot"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:671
|
|
|
msgid "Evaluative"
|
|
|
msgstr "Evaluerende"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
|
|
|
msgid "Partial"
|
|
|
msgstr "Partiel"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
|
|
|
msgid "Center-weighted average"
|
|
|
msgstr "Centervægtet gennemsnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:680
|
|
|
msgid "Not known"
|
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:682
|
|
|
msgid "Very close"
|
|
|
msgstr "Meget tæt på"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:683
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Tæt på"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:684
|
|
|
msgid "Middle range"
|
|
|
msgstr "Mellemområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:685
|
|
|
msgid "Far range"
|
|
|
msgstr "Langt væk"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 src/tags.cpp:2717
|
|
|
msgid "Infinity"
|
|
|
msgstr "Uendeligt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:693
|
|
|
msgid "Manual AF point selection"
|
|
|
msgstr "Manuelt valg af AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:694
|
|
|
msgid "None (MF)"
|
|
|
msgstr "Ingen (MF)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:695
|
|
|
msgid "Auto-selected"
|
|
|
msgstr "Automatisk valgt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 src/minoltamn.cpp:927
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:310 src/properties.cpp:727
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:293 src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Midten"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:931
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308
|
|
|
#: src/properties.cpp:725
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:699
|
|
|
msgid "Auto AF point selection"
|
|
|
msgstr "Automatisk valg af AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
# IXUS 1100 HS
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:277
|
|
|
msgid "Face Detect"
|
|
|
msgstr "Søg ansigt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:705
|
|
|
msgid "Easy shooting (Auto)"
|
|
|
msgstr "Nem optagelse (auto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:706
|
|
|
msgid "Program (P)"
|
|
|
msgstr "Program (P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:707
|
|
|
msgid "Shutter priority (Tv)"
|
|
|
msgstr "Lukkerprioritet (Tv)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:708
|
|
|
msgid "Aperture priority (Av)"
|
|
|
msgstr "Blændeprioritet (Av)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:709
|
|
|
msgid "Manual (M)"
|
|
|
msgstr "Manuel (M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:710
|
|
|
msgid "A-DEP"
|
|
|
msgstr "A-DEP"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:711
|
|
|
msgid "M-DEP"
|
|
|
msgstr "M-DEP"
|
|
|
|
|
|
# EOS 850D
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
|
|
|
msgid "Bulb"
|
|
|
msgstr "Bulb"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
|
|
|
msgid "Did not fire"
|
|
|
msgstr "Udløstes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 src/panasonicmn.cpp:252
|
|
|
#: src/tags.cpp:372
|
|
|
msgid "Fired"
|
|
|
msgstr "Udløstes"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
|
|
|
msgid "External flash"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
|
|
|
msgid "Internal flash"
|
|
|
msgstr "Intern blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
|
|
|
msgid "TTL"
|
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1134
|
|
|
msgid "A-TTL"
|
|
|
msgstr "A-TTL"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1135
|
|
|
msgid "E-TTL"
|
|
|
msgstr "E-TTL"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1136
|
|
|
msgid "FP sync enabled"
|
|
|
msgstr "FP-synkronisering aktiveret"
|
|
|
|
|
|
# EOS 850D
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1137
|
|
|
msgid "2nd-curtain sync used"
|
|
|
msgstr "Synk. m. anden lukkerlamel anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1138
|
|
|
msgid "FP sync used"
|
|
|
msgstr "FP-synkronisering anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1150
|
|
|
msgid "Normal AE"
|
|
|
msgstr "Normal AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1055
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
|
|
|
msgid "Exposure compensation"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1580
|
|
|
msgid "AE lock"
|
|
|
msgstr "AE-lås"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1153
|
|
|
msgid "AE lock + exposure compensation"
|
|
|
msgstr "AE-lås + eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1154
|
|
|
msgid "No AE"
|
|
|
msgstr "Ingen AE"
|
|
|
|
|
|
# IXUS 1100 HS (billedstabilisering)
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1161
|
|
|
msgid "Shoot Only"
|
|
|
msgstr "Enkelt opt."
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
|
|
|
msgid "Panning"
|
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1163
|
|
|
msgid "Dynamic"
|
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1164
|
|
|
msgid "Off (2)"
|
|
|
msgstr "Fra (2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1166
|
|
|
msgid "Shoot Only (2)"
|
|
|
msgstr "Enkelt opt. (2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1167
|
|
|
msgid "Panning (2)"
|
|
|
msgstr "Panorering (2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1168
|
|
|
msgid "Dynamic (2)"
|
|
|
msgstr "Dynamisk (2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027
|
|
|
msgid "AF Point"
|
|
|
msgstr "AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1182
|
|
|
msgid "Smooth"
|
|
|
msgstr "Blød"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
|
|
|
msgid "B&W"
|
|
|
msgstr "S&H"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 src/fujimn.cpp:78
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2452 src/pentaxmn.cpp:1005
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
|
|
|
msgid "My color data"
|
|
|
msgstr "Mine farvedata"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Fuld"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1202
|
|
|
msgid "sRAW1 (mRAW)"
|
|
|
msgstr "sraw1 (mraw)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1203
|
|
|
msgid "sRAW2 (sRAW)"
|
|
|
msgstr "sraw2 (sraw)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selftimer"
|
|
|
msgstr "Selvudløser"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
|
|
|
msgid "Self timer"
|
|
|
msgstr "Selvudløser"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 src/minoltamn.cpp:1495
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:441 src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:724
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:768
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 src/olympusmn.cpp:686
|
|
|
msgid "Flash Mode"
|
|
|
msgstr "Blitztilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1211
|
|
|
msgid "Flash mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for blitztilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 src/olympusmn.cpp:716
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 src/sonymn.cpp:636
|
|
|
msgid "Drive Mode"
|
|
|
msgstr "Fremføringsmetode"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1212
|
|
|
msgid "Drive mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for fremføringsmetode"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 src/minoltamn.cpp:759
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:680 src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:749
|
|
|
msgid "Focus Mode"
|
|
|
msgstr "Fokustilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1214
|
|
|
msgid "Focus mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for fokustilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1218
|
|
|
msgid "Easy Mode"
|
|
|
msgstr "Nem optagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1218
|
|
|
msgid "Easy shooting mode"
|
|
|
msgstr "Nem optagetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:511
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
|
|
|
msgid "Digital Zoom"
|
|
|
msgstr "Digital zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 src/pentaxmn.cpp:1503
|
|
|
msgid "Digital zoom"
|
|
|
msgstr "Digital zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 src/minoltamn.cpp:581
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1425 src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 src/pentaxmn.cpp:1142
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866
|
|
|
#: src/properties.cpp:1380 src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:669 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776
|
|
|
#: src/tags.cpp:1860
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 src/olympusmn.cpp:697
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
|
|
|
msgid "Contrast setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 src/panasonicmn.cpp:480
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546
|
|
|
#: src/properties.cpp:867 src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
|
|
|
msgid "Saturation setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 src/minoltamn.cpp:583
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 src/pentaxmn.cpp:1511
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:101 src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:772 src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
|
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
|
msgstr "Skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
|
|
|
msgid "Sharpness setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
|
|
|
msgid "ISO Speed Mode"
|
|
|
msgstr "ISO-hastighedstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 src/nikonmn.cpp:220
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 src/panasonicmn.cpp:749
|
|
|
msgid "ISO speed setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for ISO-hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1404
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
|
|
|
#: src/tags.cpp:1699
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
msgstr "Målingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1224
|
|
|
msgid "Metering mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for målingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1225
|
|
|
msgid "Focus Type"
|
|
|
msgstr "Fokustype"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1225
|
|
|
msgid "Focus type setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for fokustype"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1226
|
|
|
msgid "AF point selected"
|
|
|
msgstr "Valgt AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 src/sonymn.cpp:708
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1227
|
|
|
msgid "Exposure mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for eksponeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 src/panasonicmn.cpp:493
|
|
|
#: src/properties.cpp:1483
|
|
|
msgid "Lens Type"
|
|
|
msgstr "Objektivtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 src/panasonicmn.cpp:493
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
|
|
|
msgid "Lens type"
|
|
|
msgstr "Objektivtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
|
|
|
msgid "Lens"
|
|
|
msgstr "Objektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1230
|
|
|
msgid "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' per mm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"objektivs \"lange\" og \"korte\" brændvidde (i \"brændviddeenheder\") og "
|
|
|
"\"brændviddeenheder\" pr. mm"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1231
|
|
|
msgid "Short Focal"
|
|
|
msgstr "Lang brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1231
|
|
|
msgid "Short focal"
|
|
|
msgstr "Kort brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1232
|
|
|
msgid "Focal Units"
|
|
|
msgstr "Brændviddeenheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1232
|
|
|
msgid "Focal units"
|
|
|
msgstr "Brændviddeenheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
|
|
|
msgid "Max Aperture"
|
|
|
msgstr "Største blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
|
|
|
msgid "Max aperture"
|
|
|
msgstr "Største blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1234
|
|
|
msgid "Min Aperture"
|
|
|
msgstr "Mindste blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1234
|
|
|
msgid "Min aperture"
|
|
|
msgstr "Mindste blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1235
|
|
|
msgid "Flash Activity"
|
|
|
msgstr "Blitzaktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1235
|
|
|
msgid "Flash activity"
|
|
|
msgstr "Blitzaktivitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1236
|
|
|
msgid "Flash Details"
|
|
|
msgstr "Blitzdetaljer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1236
|
|
|
msgid "Flash details"
|
|
|
msgstr "Blitzdetaljer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1239
|
|
|
msgid "Focus Continuous"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1239
|
|
|
msgid "Focus continuous setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for kontinuerlig fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1240
|
|
|
msgid "AESetting"
|
|
|
msgstr "AEIndstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1240
|
|
|
msgid "AE setting"
|
|
|
msgstr "AE-indstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 src/minoltamn.cpp:1081
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:447 src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
|
|
|
msgid "Image Stabilization"
|
|
|
msgstr "Billedstabilisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 src/minoltamn.cpp:1082
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:447 src/sonymn.cpp:436
|
|
|
msgid "Image stabilization"
|
|
|
msgstr "Billedstabilisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1242
|
|
|
msgid "Display Aperture"
|
|
|
msgstr "Vis blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1242
|
|
|
msgid "Display aperture"
|
|
|
msgstr "Vis blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1243
|
|
|
msgid "Zoom Source Width"
|
|
|
msgstr "Zoomkildebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1243
|
|
|
msgid "Zoom source width"
|
|
|
msgstr "Zoomkildebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1244
|
|
|
msgid "Zoom Target Width"
|
|
|
msgstr "Zoommålsbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1244
|
|
|
msgid "Zoom target width"
|
|
|
msgstr "Zoommålsbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1246
|
|
|
msgid "Spot Metering Mode"
|
|
|
msgstr "Spotmålingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1246
|
|
|
msgid "Spot metering mode"
|
|
|
msgstr "Spotmålingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1247
|
|
|
msgid "Photo Effect"
|
|
|
msgstr "Fotoeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1247
|
|
|
msgid "Photo effect"
|
|
|
msgstr "Fotoeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1248
|
|
|
msgid "Manual Flash Output"
|
|
|
msgstr "Manuel blitzoutput"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1248
|
|
|
msgid "Manual flash output"
|
|
|
msgstr "Manuel blitzoutput"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1249
|
|
|
msgid "Color Tone"
|
|
|
msgstr "Farvenuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1249
|
|
|
msgid "Color tone"
|
|
|
msgstr "Farvenuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1250
|
|
|
msgid "SRAW Quality Tone"
|
|
|
msgstr "sraw-kvalitetsnuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1250
|
|
|
msgid "SRAW quality"
|
|
|
msgstr "sraw-kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
|
|
|
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Canon kameraindstillinger 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:689
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:68 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
|
|
|
msgid "Daylight"
|
|
|
msgstr "Dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 src/minoltamn.cpp:691
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1060 src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
|
|
|
msgid "Cloudy"
|
|
|
msgstr "Overskyet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 src/minoltamn.cpp:878
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 src/pentaxmn.cpp:412
|
|
|
msgid "Tungsten"
|
|
|
msgstr "Glødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 src/minoltamn.cpp:879
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411
|
|
|
#: src/tags.cpp:1482
|
|
|
msgid "Fluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 src/minoltamn.cpp:1205
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410
|
|
|
#: src/tags.cpp:1487
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1271
|
|
|
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
|
|
|
msgstr "Manuel temperatur (Kelvin)"
|
|
|
|
|
|
# Personlig hvidbalance
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1272
|
|
|
msgid "PC Set 1"
|
|
|
msgstr "PC-sæt 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1273
|
|
|
msgid "PC Set 2"
|
|
|
msgstr "PC-sæt 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1274
|
|
|
msgid "PC Set 3"
|
|
|
msgstr "PC-sæt 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1275
|
|
|
msgid "Daylight Fluorescent"
|
|
|
msgstr "Dagslyslysttofrør"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
|
|
|
msgid "Custom 1"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
|
|
|
msgid "Custom 2"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 src/properties.cpp:1101
|
|
|
msgid "Custom 3"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1281
|
|
|
msgid "PC Set 4"
|
|
|
msgstr "PC-sæt 4"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1282
|
|
|
msgid "PC Set 5"
|
|
|
msgstr "PC-sæt 5"
|
|
|
|
|
|
# EOS 850D: I teksten står"stemningsprioritet", men i figuren "omgivelsesprioritet
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1283
|
|
|
msgid "Auto (ambience priority)"
|
|
|
msgstr "Auto (omgivelsesprioritet)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
|
|
|
msgid "left"
|
|
|
msgstr "venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
|
|
|
msgid "center"
|
|
|
msgstr "midten"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
|
|
|
msgid "right"
|
|
|
msgstr "højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1317
|
|
|
msgid "ISO Speed Used"
|
|
|
msgstr "Anvendt ISO-hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1317
|
|
|
msgid "ISO speed used"
|
|
|
msgstr "Anvendt ISO-hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1318
|
|
|
msgid "Measured EV"
|
|
|
msgstr "Målt EV"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1319
|
|
|
msgid "Target Aperture"
|
|
|
msgstr "Målblænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1320
|
|
|
msgid "Target Shutter Speed"
|
|
|
msgstr "Mållukkerhastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1320
|
|
|
msgid "Target shutter speed"
|
|
|
msgstr "Mållukkerhastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 src/minoltamn.cpp:502
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:502 src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
|
|
|
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 src/tags.cpp:1838
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 src/panasonicmn.cpp:443
|
|
|
msgid "White balance setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1324
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "Sekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1324
|
|
|
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
|
|
|
msgstr "Sekvensnummer (hvis i en kontinuert serie)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1329
|
|
|
msgid "AF Point Used"
|
|
|
msgstr "Anvendt AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1329
|
|
|
msgid "AF point used"
|
|
|
msgstr "Anvendt AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
|
|
|
msgid "Flash Bias"
|
|
|
msgstr "Blitzkompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1696
|
|
|
msgid "Subject Distance"
|
|
|
msgstr "Motivafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 src/tags.cpp:830
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
msgstr "Blændetal"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
|
|
|
msgid "Shutter Speed Value"
|
|
|
msgstr "Lukkerhastighedværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
|
|
|
msgid "Shutter speed"
|
|
|
msgstr "Lukkerhastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1338
|
|
|
msgid "Measured EV 2"
|
|
|
msgstr "Målt eV 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
|
|
|
msgid "Left to right"
|
|
|
msgstr "Venstre til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
|
|
|
msgid "Right to left"
|
|
|
msgstr "Højre til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
|
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
|
msgstr "Nederst til øverst"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
|
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
|
msgstr "Øverst til nederst"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1357
|
|
|
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
|
|
|
msgstr "2×2-matrix (med uret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1362
|
|
|
msgid "Panorama Frame"
|
|
|
msgstr "Panoramabillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1362
|
|
|
msgid "Panorama frame number"
|
|
|
msgstr "Panoramabillednummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1363
|
|
|
msgid "Panorama Direction"
|
|
|
msgstr "Panoramaretning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1363
|
|
|
msgid "Panorama direction"
|
|
|
msgstr "Panoramaretning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1365
|
|
|
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Canon-panorama"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 src/minoltamn.cpp:1078
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:701 src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:993
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1375
|
|
|
msgid "Long exposure noise reduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1376
|
|
|
msgid "Shutter Ae Lock"
|
|
|
msgstr "Lukker-AE-lås"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1376
|
|
|
msgid "Shutter/AE lock buttons"
|
|
|
msgstr "Lukker-/AE-låsknapper"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1377
|
|
|
msgid "Mirror Lockup"
|
|
|
msgstr "Låsning af spejl"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1377
|
|
|
msgid "Mirror lockup"
|
|
|
msgstr "Låsning af spejl"
|
|
|
|
|
|
# EOS 850D
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
|
|
|
msgid "Exposure Level Increments"
|
|
|
msgstr "Eksponeringstrin"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1378
|
|
|
msgid "Tv/Av and exposure level"
|
|
|
msgstr "Tv/Av og eksponeringstrin"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
|
|
|
msgid "AF Assist"
|
|
|
msgstr "AF-hjælpelys"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1379
|
|
|
msgid "AF assist light"
|
|
|
msgstr "AF-hjælpelys"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1380
|
|
|
msgid "Flash Sync Speed Av"
|
|
|
msgstr "Blitzsynkroniseringstid Av"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1380
|
|
|
msgid "Shutter speed in Av mode"
|
|
|
msgstr "Lukkerhastighed i Av-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1381
|
|
|
msgid "AEB Sequence"
|
|
|
msgstr "AEB-sekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1381
|
|
|
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
|
|
|
msgstr "AEB-sekvens/autoannullering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1382
|
|
|
msgid "Shutter Curtain Sync"
|
|
|
msgstr "Lukkergardinsynkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1382
|
|
|
msgid "Shutter curtain sync"
|
|
|
msgstr "Lukkergardinsynkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1383
|
|
|
msgid "Lens AF Stop Button"
|
|
|
msgstr "Objektivs AF-stopknap"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1383
|
|
|
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
|
|
|
msgstr "Objektivs AF-stopknap Fn.-kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1384
|
|
|
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
|
|
|
msgstr "Udfyldningsblitz, autoreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1384
|
|
|
msgid "Auto reduction of fill flash"
|
|
|
msgstr "Autoreduktion af udfyldningsblitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1385
|
|
|
msgid "Menu Button Return"
|
|
|
msgstr "Menuknapretur"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1385
|
|
|
msgid "Menu button return position"
|
|
|
msgstr "Menuknaps returposition"
|
|
|
|
|
|
# Knappen hedder "Set", men i manualen oversættes det til indstillingsknap
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1386
|
|
|
msgid "Set Button Function"
|
|
|
msgstr "Indstillingsknappens funktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1386
|
|
|
msgid "SET button func. when shooting"
|
|
|
msgstr "Funktion af SET-knappen under optagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1387
|
|
|
msgid "Sensor Cleaning"
|
|
|
msgstr "Sensorrensning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1387
|
|
|
msgid "Sensor cleaning"
|
|
|
msgstr "Sensorrensning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1388
|
|
|
msgid "Superimposed Display"
|
|
|
msgstr "Overlejret visning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1388
|
|
|
msgid "Superimposed display"
|
|
|
msgstr "Overlejret visning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1389
|
|
|
msgid "Shutter Release No CF Card"
|
|
|
msgstr "Udløsning af lukker, intet CF-kort"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1389
|
|
|
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
|
|
|
msgstr "Udløsning af lukker uden CF-kort"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1391
|
|
|
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for brugerdefineret Canon funktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1402
|
|
|
msgid "mid-right"
|
|
|
msgstr "i midten til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
|
|
|
msgid "bottom"
|
|
|
msgstr "nederst"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
|
|
|
msgid "top"
|
|
|
msgstr "øverst"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1406
|
|
|
msgid "mid-left"
|
|
|
msgstr "i midten til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1413
|
|
|
msgid "upper-left"
|
|
|
msgstr "øverst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1414
|
|
|
msgid "upper-right"
|
|
|
msgstr "øverst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1418
|
|
|
msgid "lower-left"
|
|
|
msgstr "nederst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1419
|
|
|
msgid "lower-right"
|
|
|
msgstr "nederst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 src/panasonicmn.cpp:746
|
|
|
#: src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
|
|
|
msgid "Image Width"
|
|
|
msgstr "Billedbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 src/panasonicmn.cpp:489
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
|
|
|
msgid "Image width"
|
|
|
msgstr "Billedbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 src/panasonicmn.cpp:745
|
|
|
msgid "Image Height"
|
|
|
msgstr "Billedhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 src/panasonicmn.cpp:490
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
|
|
|
msgid "Image height"
|
|
|
msgstr "Billedhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1427
|
|
|
msgid "Image Width As Shot"
|
|
|
msgstr "Billedbredde som skudt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1427
|
|
|
msgid "Image width (as shot)"
|
|
|
msgstr "Billedbredde (som skudt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1428
|
|
|
msgid "Image Height As Shot"
|
|
|
msgstr "Billedhøjde som skudt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1428
|
|
|
msgid "Image height (as shot)"
|
|
|
msgstr "Billedhøjde (som skudt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
|
|
|
msgid "AF Points Used"
|
|
|
msgstr "Anvendte AF-punkter"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
|
|
|
msgid "AF points used"
|
|
|
msgstr "Anvendte AF-punkter"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1430
|
|
|
msgid "AF Points Used 20D"
|
|
|
msgstr "Anvendte AF-punkter 20D"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1430
|
|
|
msgid "AF points used (20D)"
|
|
|
msgstr "Anvendte AF-punkter (20D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1432
|
|
|
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Canon-billedinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1443
|
|
|
msgid "AEB"
|
|
|
msgstr "AEB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1444
|
|
|
msgid "FEB"
|
|
|
msgstr "FEB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:1188
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1446
|
|
|
msgid "WB"
|
|
|
msgstr "HB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1473
|
|
|
msgid "On 1"
|
|
|
msgstr "Til 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1474
|
|
|
msgid "On 2"
|
|
|
msgstr "Til 2"
|
|
|
|
|
|
# A refererer til rød og B til blå i hvidbalance-bracketing
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1482
|
|
|
msgid "On (shift AB)"
|
|
|
msgstr "Til (skift AB)"
|
|
|
|
|
|
# Grøn Magenta
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1483
|
|
|
msgid "On (shift GM)"
|
|
|
msgstr "Til (skift GM)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 src/nikonmn.cpp:1047
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:882
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 src/nikonmn.cpp:1045
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 src/nikonmn.cpp:715
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 src/olympusmn.cpp:649
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:891
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
|
|
|
msgid "Purple"
|
|
|
msgstr "Lilla"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1507
|
|
|
msgid "Bracket Mode"
|
|
|
msgstr "Bracket-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1508
|
|
|
msgid "Bracket Value"
|
|
|
msgstr "Bracket-værdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1509
|
|
|
msgid "Bracket Shot Number"
|
|
|
msgstr "Bracket-optagelsesnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1510
|
|
|
msgid "Raw Jpg Quality"
|
|
|
msgstr "Raw JPEG-kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1511
|
|
|
msgid "Raw Jpg Size"
|
|
|
msgstr "Raw JPEG-størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1513
|
|
|
msgid "WB Bracket Mode"
|
|
|
msgstr "HB-brackettilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1514
|
|
|
msgid "WB Bracket Value AB"
|
|
|
msgstr "HB-bracketværdi AB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1515
|
|
|
msgid "WB Bracket Value GM"
|
|
|
msgstr "HB-bracketværdi GM"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
|
|
|
msgid "Filter Effect"
|
|
|
msgstr "Filtereffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
|
|
|
msgid "Toning Effect"
|
|
|
msgstr "Toningseffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1518
|
|
|
msgid "Macro Magnification"
|
|
|
msgstr "Makroforstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1518
|
|
|
msgid "Macro magnification"
|
|
|
msgstr "Makroforstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1519
|
|
|
msgid "Live View Shooting"
|
|
|
msgstr "Live view-optagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1519
|
|
|
msgid "Live view shooting"
|
|
|
msgstr "Live view-optagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1520
|
|
|
msgid "Focus Distance Upper"
|
|
|
msgstr "Øvre fokusafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1521
|
|
|
msgid "Focus Distance Lower"
|
|
|
msgstr "Nedre fokusafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1522
|
|
|
msgid "Flash Exposure Lock"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringslås"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1522
|
|
|
msgid "Flash exposure lock"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringslås"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1524
|
|
|
msgid "Unknown Canon File Info tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Canon-filinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 src/canonmn.cpp:1565
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1145 src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 src/olympusmn.cpp:94
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 src/panasonicmn.cpp:227
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 src/panasonicmn.cpp:347
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 src/tags.cpp:1554
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1542
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "Lavest"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1546
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "Højest"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1554
|
|
|
msgid "High Saturation"
|
|
|
msgstr "Høj mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1556
|
|
|
msgid "Low Saturation"
|
|
|
msgstr "Lav mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1557
|
|
|
msgid "CM Set 1"
|
|
|
msgstr "CM-sæt 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1558
|
|
|
msgid "CM Set 2"
|
|
|
msgstr "CM-sæt 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1559
|
|
|
msgid "User Def. 1"
|
|
|
msgstr "Brugerdef. 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1560
|
|
|
msgid "User Def. 2"
|
|
|
msgstr "Brugerdef. 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1561
|
|
|
msgid "User Def. 3"
|
|
|
msgstr "Brugerdef. 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1562
|
|
|
msgid "PC 1"
|
|
|
msgstr "PC 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1563
|
|
|
msgid "PC 2"
|
|
|
msgstr "PC 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1564
|
|
|
msgid "PC 3"
|
|
|
msgstr "PC 3"
|
|
|
|
|
|
# EOS 850D
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1569
|
|
|
msgid "Faithful"
|
|
|
msgstr "Troværdig"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1572
|
|
|
msgid "Fine Detail"
|
|
|
msgstr "Fin detalje"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1577
|
|
|
msgid "ToneCurve"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1577
|
|
|
msgid "Tone curve"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1579
|
|
|
msgid "SharpnessFrequency"
|
|
|
msgstr "Skarphedsfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1579
|
|
|
msgid "Sharpness frequency"
|
|
|
msgstr "Skarphedsfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1580
|
|
|
msgid "SensorRedLevel"
|
|
|
msgstr "SensorRødNiveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1580
|
|
|
msgid "Sensor red level"
|
|
|
msgstr "Sensors rødniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1581
|
|
|
msgid "SensorBlueLevel"
|
|
|
msgstr "SensorBlåNiveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1581
|
|
|
msgid "Sensor blue level"
|
|
|
msgstr "Sensors blåniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1582
|
|
|
msgid "WhiteBalanceRed"
|
|
|
msgstr "HvidbalanceRød"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1582
|
|
|
msgid "White balance red"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1583
|
|
|
msgid "WhiteBalanceBlue"
|
|
|
msgstr "HvidbalanceBlå"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1583
|
|
|
msgid "White balance blue"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1584
|
|
|
msgid "WhiteBalance"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1585
|
|
|
msgid "ColorTemperature"
|
|
|
msgstr "Farvetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1048
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:852 src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
|
|
|
msgid "Color Temperature"
|
|
|
msgstr "Farvetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1586
|
|
|
msgid "PictureStyle"
|
|
|
msgstr "Billedstil"
|
|
|
|
|
|
# EOS 850D
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1586
|
|
|
msgid "Picture style"
|
|
|
msgstr "Billedstil"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1587
|
|
|
msgid "DigitalGain"
|
|
|
msgstr "DigitalForstærkning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1587
|
|
|
msgid "Digital gain"
|
|
|
msgstr "Digital forstærkning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1588
|
|
|
msgid "WBShiftAB"
|
|
|
msgstr "HBForskydningAB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1588
|
|
|
msgid "WBShift AB"
|
|
|
msgstr "HB-forskydning AB"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1589
|
|
|
msgid "WBShiftGM"
|
|
|
msgstr "HBForskydningGM"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1589
|
|
|
msgid "WB Shift GM"
|
|
|
msgstr "HB-forskydning GM"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1590
|
|
|
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Canon-behandlingsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1601
|
|
|
msgid "Chatham Islands"
|
|
|
msgstr "Chathamøerne"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
|
|
|
msgid "Wellington"
|
|
|
msgstr "Wellington"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1603
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Salomonøerne"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
|
|
|
msgid "Sydney"
|
|
|
msgstr "Sydney"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
|
|
|
msgid "Adelaide"
|
|
|
msgstr "Adelaide"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
|
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
|
|
|
msgid "Bangkok"
|
|
|
msgstr "Bangkok"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
|
|
|
msgid "Yangon"
|
|
|
msgstr "Yangon"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1610
|
|
|
msgid "Dhaka"
|
|
|
msgstr "Dhaka"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
|
|
|
msgid "Kathmandu"
|
|
|
msgstr "Kathmandu"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
|
|
|
msgid "Delhi"
|
|
|
msgstr "Delhi"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
|
|
|
msgid "Karachi"
|
|
|
msgstr "Karachi"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
|
|
|
msgid "Kabul"
|
|
|
msgstr "Kabul"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
|
|
|
msgid "Dubai"
|
|
|
msgstr "Dubai"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
|
|
|
msgid "Tehran"
|
|
|
msgstr "Teheran"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
|
|
|
msgid "Moscow"
|
|
|
msgstr "Moskva"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
|
|
|
msgid "Cairo"
|
|
|
msgstr "Kairo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
|
|
|
msgid "Paris"
|
|
|
msgstr "Paris"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
|
|
|
msgid "London"
|
|
|
msgstr "London"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1621
|
|
|
msgid "Azores"
|
|
|
msgstr "Azorerne"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1622
|
|
|
msgid "Fernando de Noronha"
|
|
|
msgstr "Fernando de Noronha"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
|
|
|
msgid "Sao Paulo"
|
|
|
msgstr "Sao Paulo"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1624
|
|
|
msgid "Newfoundland"
|
|
|
msgstr "Newfoundland"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
|
|
|
msgid "Santiago"
|
|
|
msgstr "Santiago"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1626
|
|
|
msgid "Caracas"
|
|
|
msgstr "Caracas"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
|
|
|
msgid "New York"
|
|
|
msgstr "New York"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
|
|
|
msgid "Chicago"
|
|
|
msgstr "Chicago"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
|
|
|
msgid "Denver"
|
|
|
msgstr "Denver"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
|
|
|
msgid "Los Angeles"
|
|
|
msgstr "Los Angeles"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
|
|
|
msgid "Anchorage"
|
|
|
msgstr "Anchorage"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
|
|
|
msgid "Honolulu"
|
|
|
msgstr "Honolulu"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1633
|
|
|
msgid "Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1634
|
|
|
msgid "(not set)"
|
|
|
msgstr "(ikke angivet)"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1639
|
|
|
msgid "Time zone offset"
|
|
|
msgstr "Tidszoneforskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1639
|
|
|
msgid "Time zone offset in minutes"
|
|
|
msgstr "Tidszoneforskydning i minutter"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1640
|
|
|
msgid "Time zone city"
|
|
|
msgstr "Tidszoneby"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
|
|
|
msgid "Daylight Savings"
|
|
|
msgstr "Sommertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1641
|
|
|
msgid "Daylight Saving Time"
|
|
|
msgstr "Dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/canonmn.cpp:1642
|
|
|
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Canon-tidsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:667
|
|
|
msgid "Header, offset"
|
|
|
msgstr "Header, forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:685
|
|
|
msgid "tag"
|
|
|
msgstr "mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:687
|
|
|
msgid "dir"
|
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:689
|
|
|
msgid "type"
|
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:690
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
msgstr "størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/crwimage.cpp:691
|
|
|
msgid "offset"
|
|
|
msgstr "forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:79
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
|
msgstr "(ugyldig)"
|
|
|
|
|
|
# https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf
|
|
|
#: src/datasets.cpp:80
|
|
|
msgid "IIM envelope record"
|
|
|
msgstr "IIM-hylsterpost"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:81
|
|
|
msgid "IIM application record 2"
|
|
|
msgstr "IIM-programpost 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:85
|
|
|
msgid "Model Version"
|
|
|
msgstr "Modelversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A binary number identifying the version of the Information Interchange Model, Part I, "
|
|
|
"utilised by the provider. Version numbers are assigned by IPTC and NAA organizations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et binært tal som identificerer versionen af Information Interchange Model, Del I, som "
|
|
|
"anvendes af udbyderen. Versionsnumre tildeles af organisationerne IPTC og NAA."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1520
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1521
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing information above the "
|
|
|
"appropriate OSI layers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette datasæt giver plads til udbydere, der har brug for ruteoplysninger over de pågældende "
|
|
|
"OSI-lag."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
|
|
|
msgid "File Format"
|
|
|
msgstr "Filformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A binary number representing the file format. The file format must be registered with IPTC "
|
|
|
"or NAA with a unique number assigned to it. The information is used to route the data to the "
|
|
|
"appropriate system and to allow the receiving system to perform the appropriate actions "
|
|
|
"there to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et binært tal som repræsenterer filformatet. Filformatet skal være registreret hos IPTC "
|
|
|
"eller NAA med et tildelt unikt nummer. Informationen bruges til at lede data hen til det "
|
|
|
"passende system og lade det modtagende system udføre passende handlinger på dem."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:101
|
|
|
msgid "File Version"
|
|
|
msgstr "Filversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A binary number representing the particular version of the File Format specified by "
|
|
|
"<FileFormat> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et binært tal som repræsenterer den bestemte version af filformatet, som er angivet ved "
|
|
|
"<FileFormat>-mærket."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:105
|
|
|
msgid "Service Id"
|
|
|
msgstr "Tjeneste-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:106
|
|
|
msgid "Identifies the provider and product"
|
|
|
msgstr "Identificerer udbyderen og produktet"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:108
|
|
|
msgid "Envelope Number"
|
|
|
msgstr "Hylsternummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The characters form a number that will be unique for the date specified in <DateSent> tag "
|
|
|
"and for the Service Identifier specified by <ServiceIdentifier> tag. If identical envelope "
|
|
|
"numbers appear with the same date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be "
|
|
|
"unchanged from the original. This is not intended to be a sequential serial number reception "
|
|
|
"check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tegnene danner et tal, som er unikt for datoen angivet i <DateSent>-mærket og for tjeneste-"
|
|
|
"ID'et angivet i <ServiceIdentifier>-mærket. Hvis identiske hylsternumre optræder med samme "
|
|
|
"dato og tjeneste-ID, skal posterne 2-9 være uforandret i forhold til originalen. Det er ikke "
|
|
|
"hensigten, at det skal være et modtagelsestjek af sekventielle serienumre."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:117
|
|
|
msgid "Product Id"
|
|
|
msgstr "Produkt-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to provide receiving "
|
|
|
"organisation data on which to select, route, or otherwise handle data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lader en udbyder identificere delmængder af dens samlede tjeneste. Bruges til at give den "
|
|
|
"modtagende organisation data, som kan bruges til at vælge, lede eller på anden vis håndtere "
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:122
|
|
|
msgid "Envelope Priority"
|
|
|
msgstr "Hylsterprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see <Urgency> tag). "
|
|
|
"\"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, and \"8\" the least urgent copy. "
|
|
|
"The numeral \"9\" indicates a User Defined Priority. The numeral \"0\" is reserved for "
|
|
|
"future use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver håndteringsprioriteten for hylsteret og ikke den redaktionelle vigtighed (se "
|
|
|
"<Urgency>-mærket). “1” angiver den vigtigste, “5” normal vigtighed og “8” den mindste "
|
|
|
"vigtige kopi. Tallet “9” angiver en defineret prioritet. Tallet “0” er reserveret til "
|
|
|
"fremtidig brug."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:129
|
|
|
msgid "Date Sent"
|
|
|
msgstr "Afsendelsesdato"
|
|
|
|
|
|
# Der menes ikke århundrede, men -tallet. F.eks. er 19990101 ikke det 19. århundrede, men 1900-tallet. Se side 19 (https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf)
|
|
|
#: src/datasets.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 to indicate "
|
|
|
"year, month and day the service sent the material."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruger formatet ÅÅÅÅMMDD (år, måned, dag), som defineret i ISO 8601, til angivelse af året, "
|
|
|
"måneden og dagen, hvor tjenesten sendte materialet."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:133
|
|
|
msgid "Time Sent"
|
|
|
msgstr "Afsendelsestidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and seconds and HHMM "
|
|
|
"refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) Universal Coordinated Time as described "
|
|
|
"in ISO 8601. This is the time the service sent the material."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruger formatet HHMMSS:HHMM, hvor HHMMSS refererer til den lokale tid i timer, minutter og "
|
|
|
"sekunder, og HHMM er timer og minutter foran (+) eller efter (-) Universal Coordinated Time "
|
|
|
"(UTC) som beskrevet i ISO 8601. Det er tidspunktet, hvor tjenesten sendte materialet."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:139
|
|
|
msgid "Character Set"
|
|
|
msgstr "Tegnsæt"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag consisting of one or more control functions used for the announcement, invocation "
|
|
|
"or designation of coded character sets. The control functions follow the ISO 2022 standard "
|
|
|
"and may consist of the escape control character and one or more graphic characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke består af en eller flere kontrolfunktioner brugt til meddelelse, aktivering "
|
|
|
"eller angivelse af kodede tegnsæt. Kontrolfunktionerne følger ISO 2022-standarden og kan "
|
|
|
"indeholde undvigekontroltegnet og et eller flere grafiske tegn."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:145
|
|
|
msgid "Unique Name Object"
|
|
|
msgstr "Unikt navneobjekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified in the IIM, "
|
|
|
"independent of provider and for any media form. The provider must ensure the UNO is unique. "
|
|
|
"Objects with the same UNO are identical."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke giver en globalt unik identifikation af objekter, som specificeret i IIM, "
|
|
|
"uafhængig af udbyder og til alle former for medier. Udbyderen skal sikre sig, at UNO'et er "
|
|
|
"unikt. Objekter med samme UNO er identiske."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:151
|
|
|
msgid "ARM Identifier"
|
|
|
msgstr "ARM-identifikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) which is described "
|
|
|
"in a document registered by the originator of the ARM with the IPTC and NAA organizations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datasættet identificerer Abstract Relationship Method-identifikatoren (ARM), som er "
|
|
|
"beskrevet i et dokument, der er registreret af ARM'ens ophav hos organisationerne IPTC og "
|
|
|
"NAA."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:156
|
|
|
msgid "ARM Version"
|
|
|
msgstr "ARM-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag consisting of a binary number representing the particular version of the ARM "
|
|
|
"specified by tag <ARMId>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke består af et binært tal, som repræsenterer ARM-versionen angivet ved mærket "
|
|
|
"<ARMId>."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:170
|
|
|
msgid "Record Version"
|
|
|
msgstr "Postversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A binary number identifying the version of the Information Interchange Model, Part II, "
|
|
|
"utilised by the provider. Version numbers are assigned by IPTC and NAA organizations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et binært tal som identificerer versionen af Information Interchange Model, Del II, som "
|
|
|
"anvendes af udbyderen. Versionsnumre tildels af IPTC og NAA-organisationer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:175
|
|
|
msgid "Object Type"
|
|
|
msgstr "Objekttype"
|
|
|
|
|
|
# Alle tilsvarende har afsluttende punktum
|
|
|
#: src/datasets.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects within the IIM. "
|
|
|
"The first part is a number representing a language independent international reference to an "
|
|
|
"Object Type followed by a colon separator. The second part, if used, is a text "
|
|
|
"representation of the Object Type Number consisting of graphic characters plus spaces either "
|
|
|
"in English or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Objekttypen bruges til at skelne mellem forskellige typer objekter i IIM. Første del er et "
|
|
|
"tal, som repræsenterer en sprog-uafhængig international reference til en objekttype "
|
|
|
"efterfulgt af en kolonadskiller. Anden del, hvis i brug, er en tekstrepræsentation — på "
|
|
|
"engelsk eller på tjenestens sprog som angivet ved mærket <LanguageIdentifier> — af "
|
|
|
"objekttypenummeret bestående af grafiske tegn plus mellemrum."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:184
|
|
|
msgid "Object Attribute"
|
|
|
msgstr "Objektattribut"
|
|
|
|
|
|
# Alle tilsvarende har afsluttende punktum
|
|
|
#: src/datasets.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the Subject. The first "
|
|
|
"part is a number representing a language independent international reference to an Object "
|
|
|
"Attribute followed by a colon separator. The second part, if used, is a text representation "
|
|
|
"of the Object Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
|
|
|
"English, or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Objektattributten definerer objektets art uafhængigt af emnet. Første del er et tal, som "
|
|
|
"repræsenterer en sprog-uafhængig international reference til en objektattribut efterfulgt af "
|
|
|
"en kolonadskiller. Anden del, hvis i brug, er en tekstrepræsentation — på engelsk eller på "
|
|
|
"tjenestens sprog som angivet ved mærket <LanguageIdentifier> — af objekttypenummeret "
|
|
|
"bestående af grafiske tegn plus mellemrum."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:193
|
|
|
msgid "Object Name"
|
|
|
msgstr "Objektnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, such as updated "
|
|
|
"stories or new crops on photos, should be identified in tag <EditStatus>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brugt som en afkortet reference til objektet. Ændringer til eksisterende data, som f.eks. "
|
|
|
"opdaterede historier eller nye beskæringer af billeder, bør identificeres i mærket "
|
|
|
"<EditStatus>."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:198
|
|
|
msgid "Document Title"
|
|
|
msgstr "Dokumenttitel"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
|
|
|
msgid "Edit Status"
|
|
|
msgstr "Redigeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:200
|
|
|
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
|
|
|
msgstr "Objektdatas status i henhold til udbyderens praksis."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:202
|
|
|
msgid "Editorial Update"
|
|
|
msgstr "Redigeringsopdatering"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. The link to the "
|
|
|
"previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and <ARMVersion>, according to the "
|
|
|
"practices of the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver opdateringstypen, som dette objekt giver til et tidligere objekt. Linket til det "
|
|
|
"tidligere objekt laves ved brug af mærkerne <ARMIdentifier> og <ARMVersion> i henhold til "
|
|
|
"udbyderens praksis."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
|
|
|
msgid "Urgency"
|
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling "
|
|
|
"priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, \"5\" normal and \"8\" "
|
|
|
"denotes the least-urgent copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver redigeringsprioriteten af indhold og ikke nødvendigvis hylsterhåndteringsprioriteten "
|
|
|
"(se mærket <EnvelopePriority>. “1” er højeste prioritet, “5” almindelig og “8” er kopien med "
|
|
|
"laveste prioritet."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:214
|
|
|
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
|
|
|
msgstr "Emnereferencen er en struktureret definition af emnet."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Kategori"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A list of "
|
|
|
"categories will be maintained by a regional registry, where available, otherwise by the "
|
|
|
"provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer emnet for objektdata ifølge udbyderen. En liste over kategorier vedligeholdes "
|
|
|
"af et regionalt register hvis tilgængeligt og ellers af udbyderen."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:222
|
|
|
msgid "Supplemental Category"
|
|
|
msgstr "Supplerende kategori"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A supplemental "
|
|
|
"category may include any of the recognised categories as used in tag <Category>. Otherwise, "
|
|
|
"selection of supplemental categories are left to the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supplerende kategorier definerer emnet for objektdata nærmere. En supplerende kategori kan "
|
|
|
"inkludere enhver genkendt kategori brugt i mærket <Category>."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
|
|
|
msgid "Supplemental Categories"
|
|
|
msgstr "Supplerende kategorier"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:229
|
|
|
msgid "Fixture Id"
|
|
|
msgstr "Gennemgående-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to immediately find "
|
|
|
"or recall such an object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer objektdata, som optræder ofte og forudsigeligt. Lader brugere med det samme "
|
|
|
"finde eller genkalde sådan et objekt."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 src/properties.cpp:1298
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a provider of "
|
|
|
"various types of data that are related in subject matter uses the same keyword, enabling the "
|
|
|
"receiving system or subsystems to search across all types of data for related material."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anvendes til at angive specifikke ord til hentning af information. Det forventes, at en "
|
|
|
"udbyder af forskellige typer data, som er inden for det samme emne, bruger det samme "
|
|
|
"nøgleord, så det modtagende system eller undersystemer kan søge på tværs af data, der er "
|
|
|
"relateret til hinanden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:240
|
|
|
msgid "Location Code"
|
|
|
msgstr "Lokationskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the content of the "
|
|
|
"object. Where ISO has established an appropriate country code under ISO 3166, that code will "
|
|
|
"be used. When ISO 3166 does not adequately provide for identification of a location or a "
|
|
|
"country, e.g. ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate three-character code "
|
|
|
"under the provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver koden på et land eller en geografisk lokation, som refereres til af objektets "
|
|
|
"indhold. Findes en passende kode i ISO 3166, bruges den kode. Kan ISO 3166 ikke bruges til "
|
|
|
"identifikation af lokationen eller landet, f.eks. skibe til havs eller rummet, vil IPTC, "
|
|
|
"efter bestemmelserne i ISO 3166, tildele en passende kode på tre tegn for at undgå "
|
|
|
"konflikter."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:248
|
|
|
msgid "Location Name"
|
|
|
msgstr "Lokationsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location referenced by the "
|
|
|
"content of the object, according to guidelines of the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giver et fuldt navn, der kan udgives, på et land eller en geografisk lokation, som refereres "
|
|
|
"til af objektets indhold, i henhold til udbyderens retningslinjer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Frigivelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the object to be "
|
|
|
"used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver i formatet ÅÅÅÅMMDD den tidligste dato, som udbyderen har til hensigt, at objektet "
|
|
|
"skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:257
|
|
|
msgid "Release Time"
|
|
|
msgstr "Frigivelsestidspunktet"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends the object to be "
|
|
|
"used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver i formatet HHMMSS:HHMM det tidligste tidspunkt, som udbyderen har til hensigt, at "
|
|
|
"objektet skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:261
|
|
|
msgid "Expiration Date"
|
|
|
msgstr "Udløbsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner intends the object "
|
|
|
"data to be used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver i formatet ÅÅÅÅMMDD den seneste dato, som udbyderen har til hensigt, at objektet "
|
|
|
"skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:265
|
|
|
msgid "ExpirationTime"
|
|
|
msgstr "Udløbstidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner intends the object "
|
|
|
"data to be used. Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver i formatet HHMMSS:HHMM det seneste tidspunkt, som udbyderen har til hensigt, at "
|
|
|
"objektet skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:269
|
|
|
msgid "Special Instructions"
|
|
|
msgstr "Særlige instruktioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as embargoes and "
|
|
|
"warnings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Andre redigeringsinstruktioner vedrørende brugen af objektdata som f.eks. embargoer og "
|
|
|
"advarsler."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Instruktioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:274
|
|
|
msgid "Action Advised"
|
|
|
msgstr "Foreslået handling"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. The link to the "
|
|
|
"previous object is made using tags <ARMIdentifier> and <ARMVersion>, according to the "
|
|
|
"practices of the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver typen af handling, som objektet giver til et tidligere objekt. Linket til det "
|
|
|
"tidligere objekt sker med mærkerne <ARMIdentifier> og <ARMVersion> i henhold til udbyderens "
|
|
|
"praksis."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:279
|
|
|
msgid "Reference Service"
|
|
|
msgstr "Referencetjeneste"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer et tidligere hylsters tjenesteidentifikation, som det nuværende objekt "
|
|
|
"refererer til."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:283
|
|
|
msgid "Reference Date"
|
|
|
msgstr "Referencedato"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:284
|
|
|
msgid "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
|
|
|
msgstr "Identificerer et tidligere hylsters dato, som det nuværende objekt refererer til."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:286
|
|
|
msgid "Reference Number"
|
|
|
msgstr "Referencenummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:287
|
|
|
msgid "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer et tidligere hylsters hylsternummer, som det nuværende objekt refererer til."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
|
|
|
msgid "Date Created"
|
|
|
msgstr "Oprettelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual content of the "
|
|
|
"object data was created rather than the date of the creation of the physical representation. "
|
|
|
"Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoen, i formatet ÅÅÅÅMMDD, det intellektuelle indhold blev oprettet og ikke datoen for "
|
|
|
"oprettelsen af den fysiske repræsentation. Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:295
|
|
|
msgid "Time Created"
|
|
|
msgstr "Oprettelsestidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual content of the "
|
|
|
"object data current source material was created rather than the creation of the physical "
|
|
|
"representation. Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tidspunktet, i formatet HHMMSS:HHMM, for oprettelsen af objektdatas nuværende "
|
|
|
"kildemateriales intellektuelle indhold og ikke tidspunktet for oprettelsen af den fysiske "
|
|
|
"repræsentation. Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
# I specifikationen hedder det Digital Creation Date (https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf - se 2:62)
|
|
|
#: src/datasets.cpp:301
|
|
|
msgid "Digitization Date"
|
|
|
msgstr "Digitaliseringsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital representation of the "
|
|
|
"object data was created. Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoen, i formatet ÅÅÅÅMMDD, for oprettelsen af den fysiske repræsentation af objektdata. "
|
|
|
"Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:305
|
|
|
msgid "Digitization Time"
|
|
|
msgstr "Digitaliseringstidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital representation of the "
|
|
|
"object data was created. Follows ISO 8601 standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tidspunktet, i formatet HHMMSS:HHMM, for oprettelsen af den fysiske repræsentation af "
|
|
|
"objektdata. Følger ISO 8601-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 src/minoltamn.cpp:841
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:154 src/sonymn.cpp:162
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:311
|
|
|
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
|
|
|
msgstr "Identificerer programtypen, som objektdata oprinder fra."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:313
|
|
|
msgid "Program Version"
|
|
|
msgstr "Programversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:314
|
|
|
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
|
|
|
msgstr "Identificerer versionen på programmet nævnt i mærket <Program>."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:316
|
|
|
msgid "Object Cycle"
|
|
|
msgstr "Objektcyklus"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:317
|
|
|
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
|
|
|
msgstr "Identificerer objektdatas redigeringscyklus."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:319
|
|
|
msgid "By-line"
|
|
|
msgstr "Ophavsangivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer or graphic artist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på ophavspersonen til objektdata, f.eks. forfatter, fotograf eller grafisk kunstner."
|
|
|
|
|
|
# Ikke i IPTC-standarden
|
|
|
#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:324
|
|
|
msgid "By-line Title"
|
|
|
msgstr "Ophavspersonens titel"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. Where used, a by-"
|
|
|
"line title should follow the by-line it modifies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Titel på ophavspersonen eller -personerne til objektdata. Ophavspersonens titel, hvis den "
|
|
|
"anvendes, bør efterfølge ophavsangivelsen, som den ændrer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 src/properties.cpp:474
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer byen, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens retningslinjer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:333
|
|
|
msgid "Sub Location"
|
|
|
msgstr "Underlokation"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies the location within a city from which the object data originates, according to "
|
|
|
"guidelines established by the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer lokationen i en by, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens "
|
|
|
"retningslinjer."
|
|
|
|
|
|
# I specifikationen er det angivet som Province/State
|
|
|
#: src/datasets.cpp:337
|
|
|
msgid "Province State"
|
|
|
msgstr "Provins/stat"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer provinsen/staten, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens "
|
|
|
"retningslinjer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:341
|
|
|
msgid "State/Province"
|
|
|
msgstr "Stat/provins"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
|
|
|
msgid "Country Code"
|
|
|
msgstr "Landekode"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual property of the "
|
|
|
"object data was created, e.g. a photo was taken, an event occurred. Where ISO has "
|
|
|
"established an appropriate country code under ISO 3166, that code will be used. When ISO "
|
|
|
"3166 does not adequately provide for identification of a location or a new country, e.g. "
|
|
|
"ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
|
|
|
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver koden på landet/den primære lokation, hvor objektdatas intellektuelle egenskab blev "
|
|
|
"skabt, f.eks. hvor et billede blev taget eller en begivenhed foregik. Findes en passende "
|
|
|
"landekode i ISO 3166-standarden, anvendes den. Kan ISO 3166 ikke bruges til identifikation "
|
|
|
"af lokationen eller et nyt land, f.eks. skibe til havs eller rummet, vil IPTC, efter "
|
|
|
"bestemmelserne i ISO 3166, tildele en passende kode på tre tegn for at undgå konflikter."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:352
|
|
|
msgid "Country Name"
|
|
|
msgstr "Landenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the intellectual "
|
|
|
"property of the object data was created, according to guidelines of the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giver et fuldt navn, der kan udgives, på landet/den primære lokation, hvor objektdatas "
|
|
|
"intellektuelle egenskab blev skabt, i henhold til udbyderens retningslinjer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 src/properties.cpp:1383
|
|
|
#: src/properties.cpp:2013
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
|
|
# Original Transmission Reference i specifikationen
|
|
|
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
|
|
|
msgid "Transmission Reference"
|
|
|
msgstr "Transmissionsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A code representing the location of original transmission according to practices of the "
|
|
|
"provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En kode som repræsenterer lokationen for den oprindelige transmisstion i henhold til "
|
|
|
"udbyderens praksis."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:364
|
|
|
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
|
|
|
msgstr "En post, der kan udgives, med et resumé af objektdatas indhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
|
|
|
msgid "Credit"
|
|
|
msgstr "Anerkendelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:368
|
|
|
msgid "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/creator."
|
|
|
msgstr "Identificerer udbyderen af objektdata, som ikke nødvendigvis er ejeren/ophavspersonen."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:480
|
|
|
#: src/properties.cpp:1589
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object data. This could be "
|
|
|
"an agency, a member of an agency or an individual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer den oprindelige ejer af objektdatas intellektuelle indhold. Dette kunne være "
|
|
|
"et agentur, et medlem af et agentur eller en enkeltperson."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:377
|
|
|
msgid "Contains any necessary copyright notice."
|
|
|
msgstr "Indeholder om nødvendigt ophavsretsmeddelelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:379
|
|
|
msgid "Copyright Notice"
|
|
|
msgstr "Ophavsretsmeddelelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
|
|
|
msgid "Contact"
|
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies the person or organisation which can provide further background information on "
|
|
|
"the object data."
|
|
|
msgstr "Identificerer organisationen, som kan give mere baggrundsinformation om objektdata."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Beskrivende tekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:385
|
|
|
msgid "A textual description of the object data."
|
|
|
msgstr "En tekstbeskrivelse af objektdata."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:388
|
|
|
msgid "Writer"
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
|
|
|
"object data or caption/abstract."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer navnet på personen, der har skrevet, redigeret eller rettet objektdata eller "
|
|
|
"den beskrivende tekst/resuméet."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:392
|
|
|
msgid "Rasterized Caption"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse i raster"
|
|
|
|
|
|
# Google og MS foreslår rasteriseret, men det findes ikke i ordbogen. Adobe (https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/line-tool.html) bruger det også
|
|
|
#: src/datasets.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains the rasterized object data description and is used where characters that have not "
|
|
|
"been coded are required for the caption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder beskrivelse af objektdata i raster og bruges, hvor tegn, som ikke er blevet "
|
|
|
"kodet, er nødvendige for beskrivelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:397
|
|
|
msgid "Indicates the color components of an image."
|
|
|
msgstr "Angiver et billedes farvekomponenter."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:399
|
|
|
msgid "Image Orientation"
|
|
|
msgstr "Billedorientering"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:400
|
|
|
msgid "Indicates the layout of an image."
|
|
|
msgstr "Angiver et billedes layout."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 src/properties.cpp:1734
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Describes the major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO "
|
|
|
"639:1988. Does not define or imply any coded character set, but is used for internal "
|
|
|
"routing, e.g. to various editorial desks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskriver objektets hovednationalsprog i henhold til 2-bogstavskoden i ISO 639:1988. "
|
|
|
"Definerer eller antyder ikke et kodet tegnsæt, men bruges til intern ruteangivelse f.eks. "
|
|
|
"til diverse redaktioner."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:408
|
|
|
msgid "Audio Type"
|
|
|
msgstr "Lydtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:409
|
|
|
msgid "Indicates the type of an audio content."
|
|
|
msgstr "Angiver typen af lydindhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:411
|
|
|
msgid "Audio Rate"
|
|
|
msgstr "Lydfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:412
|
|
|
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
|
|
|
msgstr "Angiver lydindholdets samplingfrekvens i Hertz."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:414
|
|
|
msgid "Audio Resolution"
|
|
|
msgstr "Lydopløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:415
|
|
|
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
|
|
|
msgstr "Angiver lydindholdets samplingopløsning."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:417
|
|
|
msgid "Audio Duration"
|
|
|
msgstr "Lydvarighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:418
|
|
|
msgid "Indicates the duration of an audio content."
|
|
|
msgstr "Angiver varigheden af lydindhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:420
|
|
|
msgid "Audio Outcue"
|
|
|
msgstr "Lydafslutningssignal"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to guidelines "
|
|
|
"established by the provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Identificerer indholdet af lydobjektdatas afslutning i henhold til udbyderens retningslinjer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:424
|
|
|
msgid "Preview Format"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A binary number representing the file format of the object data preview. The file format "
|
|
|
"must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique number assigned to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et binært tal som repræsenterer filformatet af objektdatas forhåndsvisning. Filformatet skal "
|
|
|
"være registreret hos IPTC- eller NAA-organisationerne og tildelt et unikt nummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
|
|
|
msgid "Preview Version"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A binary number representing the particular version of the object data preview file format "
|
|
|
"specified in tag <PreviewFormat>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et binært tal som repræsenterer versionen af filformatet af objektdatas forhåndsvisning som "
|
|
|
"angivet i mærket <PreviewFormat>."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:433
|
|
|
msgid "Preview Data"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:434
|
|
|
msgid "Binary image preview data."
|
|
|
msgstr "Binære billedforhåndsvisningsdata."
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
|
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
|
msgstr "(Ugyldig)"
|
|
|
|
|
|
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
|
|
|
msgid "Unknown dataset"
|
|
|
msgstr "Ukendt datasæt"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:53
|
|
|
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
|
|
|
msgstr "Fejl %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:54
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Gennemført"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:57
|
|
|
msgid "This does not look like a %1 image"
|
|
|
msgstr "Dette ser ikke ud til at være et %1-billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:58
|
|
|
msgid "Invalid dataset name `%1'"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt datasætnavn “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:59
|
|
|
msgid "Invalid record name `%1'"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt postnavn “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:60
|
|
|
msgid "Invalid key `%1'"
|
|
|
msgstr "Ugyldig nøgle “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:61
|
|
|
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt mærkenavn eller ifdId “%1”, ifdId %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:62
|
|
|
msgid "Value not set"
|
|
|
msgstr "Værdi ikke angivet"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:63
|
|
|
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
|
|
|
msgstr "%1: Kunne ikke åbne datakilden: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:64
|
|
|
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
|
|
|
msgstr "%1: Kunne ikke åbne filen (%2): %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:65
|
|
|
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
|
|
|
msgstr "%1: Filen indeholder data af en ukendt billedtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:66
|
|
|
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
|
|
|
msgstr "Hukommelsen indeholder data af en ukendt billedtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:67
|
|
|
msgid "Image type %1 is not supported"
|
|
|
msgstr "Billedtypen %1 understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:68
|
|
|
msgid "Failed to read image data"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse billeddata"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:69
|
|
|
msgid "This does not look like a JPEG image"
|
|
|
msgstr "Dette ser ikke ud til at være et JPEG-billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:70
|
|
|
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
|
|
|
msgstr "%1: Kunne ikke afbilde filen til læsning og skrivning: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:71
|
|
|
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1: Kunne ikke omdøbe filen til %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:72
|
|
|
msgid "%1: Transfer failed: %2"
|
|
|
msgstr "%1: Overførsel mislykkedes: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:73
|
|
|
msgid "Memory transfer failed: %1"
|
|
|
msgstr "Hukommelsesoverførsel mislykkedes: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:74
|
|
|
msgid "Failed to read input data"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke læse inputdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:75
|
|
|
msgid "Failed to write image"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:76
|
|
|
msgid "Input data does not contain a valid image"
|
|
|
msgstr "Inputdata indeholder ikke et gyldigt billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:77
|
|
|
msgid "Invalid ifdId %1"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt ifdId %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:78
|
|
|
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
|
|
|
msgstr "Entry::setValue: Værdien er for stor (mærke=%1, størrelse=%2, anmodet=%3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:79
|
|
|
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
|
|
|
msgstr "Entry::setDataArea: Værdien er for stor (mærke=%1, størrelse=%2, anmodet=%3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:80
|
|
|
msgid "Offset out of range"
|
|
|
msgstr "Forskydningen er uden for gyldigt interval"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:81
|
|
|
msgid "Unsupported data area offset type"
|
|
|
msgstr "Typen af dataområdeforskydning understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:82
|
|
|
msgid "Invalid charset: `%1'"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt tegnsæt: “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported date format"
|
|
|
msgstr "Datoformatet understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:84
|
|
|
msgid "Unsupported time format"
|
|
|
msgstr "Tidsformatet understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:85
|
|
|
msgid "Writing to %1 images is not supported"
|
|
|
msgstr "Skrivning til %1-billeder understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:86
|
|
|
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
|
|
|
msgstr "Indstillingen %1 understøttes ikke i %2-billeder"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:87
|
|
|
msgid "This does not look like a CRW image"
|
|
|
msgstr "Dette ser ikke ud til at være et CRW-billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:88
|
|
|
msgid "%1: Not supported"
|
|
|
msgstr "%1: Understøttes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:89
|
|
|
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
|
|
|
msgstr "Ingen navneområdeinformation for XMP-præfikset “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:90
|
|
|
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
|
|
|
msgstr "Intet præfiks registreret for navneområdet “%2”; kræves til egenskabsstien “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:91
|
|
|
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
|
|
|
msgstr "Størrelsen på JPEG-segmentet %1 er større end 65535 byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:92
|
|
|
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
|
|
|
msgstr "Ikke-håndteret Xmpdatum %1 af typen %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:93
|
|
|
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
|
|
|
msgstr "Ikke-håndteret Xmp-knude %1 med opt=%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:94
|
|
|
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
|
|
|
msgstr "XMP Toolkit-fejl %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:95
|
|
|
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afkode Lang Alt-egenskaben %1 med opt=%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke afkode Lang Alt-kvalifikatoren %1 med opt=%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:97
|
|
|
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke kode Lang Alt-egenskaben %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:98
|
|
|
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme egenskabsnavnet fra stien %1, navneområde %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:99
|
|
|
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
|
|
|
msgstr "Skemanavneområdet %1 er ikke registreret i XMP Toolkit"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:100
|
|
|
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
|
|
|
msgstr "Intet navneområde registreret for præfikset “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aliasser understøttes ikke. Send venligt denne XMP-pakke til ahuggel@gmx.net “%1”, “%2”, “%3”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:102
|
|
|
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
|
|
|
msgstr "Ugyldig XmpText-type “%1”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:103
|
|
|
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
|
|
|
msgstr "TIFF-kataloget %1 har for mange poster"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:104
|
|
|
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
|
|
|
msgstr "Flere TIFF-tabelelementmærker %1 i et katalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:105
|
|
|
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
|
|
|
msgstr "TIFF-tabelelementmærket %1 er af forkert type"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:106
|
|
|
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
|
|
|
msgstr "%1 har ugyldig XMP-værdi af typen “%2”"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:107
|
|
|
msgid "Not a valid ICC Profile"
|
|
|
msgstr "Ikke en gyldig ICC-profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/error.cpp:108
|
|
|
msgid "Not valid XMP"
|
|
|
msgstr "Ugyldig XMP"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:212
|
|
|
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
|
|
|
msgstr "Ophavsret (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
|
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
|
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n"
|
|
|
"det under de betingelser, som er angivet i GNU General Public License,\n"
|
|
|
"som er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n"
|
|
|
"eller (efter eget valg) enhver senere version.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men\n"
|
|
|
"UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede\n"
|
|
|
"garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT\n"
|
|
|
"FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU General Public License.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
|
|
|
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
|
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
|
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
|
|
|
"sammen med dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software\n"
|
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
|
|
|
"MA 02110-1301, USA\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:235
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr "Brug:"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[ options ] [ action ] file ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[ tilvalg ] [ handling ] fil …\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:237
|
|
|
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
|
|
|
msgstr "Manipulér billeders Exif-metadata.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Actions:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Handlinger:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
|
|
|
" requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" ad | adjust Justér Exif-tidsstempler med den angivne tid. Denne handling\n"
|
|
|
" kræver mindst et af tilvalgene -a, -Y, -O eller -D.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:265
|
|
|
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
|
|
|
msgstr " pr | print Udskriv billedets metadata.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:266
|
|
|
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
|
|
|
msgstr " rm | delete Sletter billedfilernes metadata.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
|
|
|
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" in | insert Indsæt metadata fra tilhørende *.exv-filer.\n"
|
|
|
" Brug tilvalget -S til at ændre inputfilernes endelse.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:269
|
|
|
msgid " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
|
|
|
msgstr " ex | extract Udtræk metadata til *.exv-, *.xmp- og miniaturebilledfiler.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
|
|
|
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
|
|
|
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" mv | rename Omdøb filer og/eller indstil filernes tidsstempel i henhold til\n"
|
|
|
" Exif-oprettelsestidsstemplet. Filnavneformatet kan indstilles med\n"
|
|
|
" -r format, tidsstempeltilvalg styres med -t og -T.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
|
|
|
" IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
|
|
|
" Requires option -c, -m or -M.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" mo | modify Anvend kommandoer til at ændre (tilføj, indstil, slet) billed-\n"
|
|
|
" filers Exif- og IPTC-metadata eller angiv JPEG-kommentaren.\n"
|
|
|
" Kræver tilvalg -c, -m eller -M.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
|
|
|
" Exif tag.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" fi | fixiso Kopiér ISO-indstilling fra Nikons producentnote til det almindelige\n"
|
|
|
" Exif-mærke.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
|
|
|
" character encoding can be specified with the -n option.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" fc | fixcom Konvertér Exif-brugerkommentaren fra UNICODE til UCS-2.\n"
|
|
|
" Dens nuværende tegnkodning kan angives med tilvalget -n.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tilvalg:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:281
|
|
|
msgid " -h Display this help and exit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -h Vis denne hjælpemeddelelse og afslut.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:282
|
|
|
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
|
|
|
msgstr " -V Vis programversionen og afslut.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:283
|
|
|
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
|
|
|
msgstr " -v Vær uddybende under programkørslen.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:284
|
|
|
msgid " -q Silence warnings and error messages during the program run (quiet).\n"
|
|
|
msgstr " -q Undertryk advarsler og fejlmeddelelser under programkørslen (quiet).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:285
|
|
|
msgid " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
|
|
|
msgstr " -Q lvl Sæt logningsniveau til d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) eller m(ute).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:286
|
|
|
msgid " -b Show large binary values.\n"
|
|
|
msgstr " -b Vis store binære værdier.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:287
|
|
|
msgid " -u Show unknown tags.\n"
|
|
|
msgstr " -u Vis ukendte mærker.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:288
|
|
|
msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n"
|
|
|
msgstr " -g key Skriv kun info for denne nøgle (grep).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:289
|
|
|
msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n"
|
|
|
msgstr " -K key Skriv kun info for denne nøgle (præcis match).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:290
|
|
|
msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
|
|
|
msgstr " -n enc Tegnsæt til afkodning af UNICODE Exif-brugerkommentarer.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:291
|
|
|
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
|
|
|
msgstr " -k Bevar filers tidsstempler (keep).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:292
|
|
|
msgid " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
|
|
|
msgstr " -t Angiv filers tidsstempler under omdøbning (tilsidesætter -k).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
|
|
|
" the file (overrides -k).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -T Angiv kun filers tidsstempler under omdøbning, omdøb ikke\n"
|
|
|
" filen (tilsidesætter -k).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:295
|
|
|
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
|
|
|
msgstr " -f Spørg ikke før eksisterende filer overskrives (force).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:296
|
|
|
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
|
|
|
msgstr " -F Spørg ikke før filer omdøbes (Force).\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
|
|
|
" is only used with the 'adjust' action.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -a tid Tidsjustering i formatet [-]HH[:MM[:SS]]. Dette tilvalg\n"
|
|
|
" bruges kun med handlingen “adjust”.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:299
|
|
|
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
|
|
msgstr " -Y år Justering af årstallet med handlingen “adjust”.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:300
|
|
|
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
|
|
msgstr " -O mån Justering af måneden med handlingen “adjust”.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:301
|
|
|
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
|
|
|
msgstr " -D dag Justering af dagen med handlingen “adjust”.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:302
|
|
|
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
|
|
|
msgstr " -p tilstand Udskrivningstilstand for handlingen “print”. Mulige tilstande er:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:303
|
|
|
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
|
|
|
msgstr " s : udskriv et sammendrag af Exif-metadata (standard)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:304
|
|
|
msgid " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
|
|
|
msgstr " a : udskriv Exif-, IPTC- og XMP-metadata (genvej for -Pkyct)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:305
|
|
|
msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
|
|
|
msgstr " e : udskriv Exif-metadata (genvej for -PEkycv)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:306
|
|
|
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
|
|
|
msgstr " t : fortolkede (oversatte) Exif-data (-PEkyct)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:307
|
|
|
msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
|
|
|
msgstr " v : almindelige Exif-dataværdier (-PExgnycv)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:308
|
|
|
msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
|
|
|
msgstr " h : hexdump af Exif-data (-PExgnycsh)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:309
|
|
|
msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
|
|
|
msgstr " i : IPTC-dataværdier (-PIkyct)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:310
|
|
|
msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n"
|
|
|
msgstr " x : XMP-egenskaber (-PXkyct)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
|
|
|
msgid " c : JPEG comment\n"
|
|
|
msgstr " c : JPEG-kommentar\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:312
|
|
|
msgid " p : list available previews\n"
|
|
|
msgstr " p : vis tilgængelige forhåndsvisninger\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:313
|
|
|
msgid " C : print ICC profile embedded in image\n"
|
|
|
msgstr " C : udskriv ICC-profil indlejret i billede\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:314
|
|
|
msgid " R : recursive print structure of image\n"
|
|
|
msgstr " R : billedes rekursive udskrivningsstruktur\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:315
|
|
|
msgid " S : print structure of image\n"
|
|
|
msgstr " R : billedes udskrivningsstruktur\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:316
|
|
|
msgid " X : extract XMP from image\n"
|
|
|
msgstr " X : udtræk XMP fra billede\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:317
|
|
|
msgid " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
|
|
|
msgstr " -P flag Udskriv flag til finjustering af mærkelister (handlingen “print”):\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:318
|
|
|
msgid " E : include Exif tags in the list\n"
|
|
|
msgstr " E : medtag Exif-mærker i listen\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:319
|
|
|
msgid " I : IPTC datasets\n"
|
|
|
msgstr " I : IPTC-datasæt\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:320
|
|
|
msgid " X : XMP properties\n"
|
|
|
msgstr " X : XMP-egenskaber\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:321
|
|
|
msgid " x : print a column with the tag number\n"
|
|
|
msgstr " x : udskriv en kolonne med mærkets nummer\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:322
|
|
|
msgid " g : group name\n"
|
|
|
msgstr " g : gruppenavn\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:323
|
|
|
msgid " k : key\n"
|
|
|
msgstr " k : nøgle\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:324
|
|
|
msgid " l : tag label\n"
|
|
|
msgstr " l : mærkeetiket\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:325
|
|
|
msgid " n : tag name\n"
|
|
|
msgstr " n : mærkenavn\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:326
|
|
|
msgid " y : type\n"
|
|
|
msgstr " y : type\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:327
|
|
|
msgid " c : number of components (count)\n"
|
|
|
msgstr " c : antal komponenter (count)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:328
|
|
|
msgid " s : size in bytes\n"
|
|
|
msgstr " s : størrelse i byte\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:329
|
|
|
msgid " v : plain data value\n"
|
|
|
msgstr " v : almindelig dataværdi\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:330
|
|
|
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
|
|
|
msgstr " t : fortolkede (oversatte) data\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:331
|
|
|
msgid " h : hexdump of the data\n"
|
|
|
msgstr " h : hexdump af data\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:332
|
|
|
msgid " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
|
|
|
msgstr " -d mål Slet målene for handlingen “delete”. Mulige mål er:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:333
|
|
|
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
|
|
|
msgstr " a : alle understøttede metadata (standard)\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:334
|
|
|
msgid " e : Exif section\n"
|
|
|
msgstr " e : Exif-afsnit\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:335
|
|
|
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
|
|
|
msgstr " t : kun Exif-miniature\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:336
|
|
|
msgid " i : IPTC data\n"
|
|
|
msgstr " i : IPTC-data\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:337
|
|
|
msgid " x : XMP packet\n"
|
|
|
msgstr " x : XMP-pakke\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
|
|
|
" the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
|
|
|
" X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
|
|
|
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
|
|
|
" <file>-thumb.jpg\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -i mål Indsæt mål for handlingen “insert”. Mulige mål er\n"
|
|
|
" de samme som for tilvalget -d, plus en modifikator:\n"
|
|
|
" X : Indsæt metadata fra en XMP-sidecarfil <fil>.xmp\n"
|
|
|
" Kun JPEG-miniaturer kan indsættes, de skal navngives\n"
|
|
|
" <fil>-thumb.jpg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
|
|
|
" are the same as those for the -d option, plus a target to extract\n"
|
|
|
" preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
|
|
|
" p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
|
|
|
" X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -e mål Udtræk mål for handlingen “extract”. Mulige mål er\n"
|
|
|
" de samme som for tilvalget -d, plus et mål for at udtrække\n"
|
|
|
" forhåndsvisningsbilleder og en modifikator for at generere en\n"
|
|
|
" XMP-sidecarfil:\n"
|
|
|
" p[<n>[,<m> ...]] : Udtræk forhåndsvisningsbilleder.\n"
|
|
|
" X : Udtræk metadata til en XMP-sidecarfil <fil>.xmp\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
|
|
|
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -r fmt Filnavneformat for handlingen “rename”. Formatstrengen\n"
|
|
|
" følger strftime(3). Følgende nøgleord undertøttes:\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:351
|
|
|
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
|
|
|
msgstr " :basename: - oprindeligt filnavn uden endelsen\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:352
|
|
|
msgid " :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
|
|
|
msgstr " :dirname: - navnet på kataloget indeholdende den oprindelige fil\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:353
|
|
|
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
|
|
|
msgstr " :parentname: - navnet på ophavskataloget\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:354
|
|
|
msgid " Default filename format is "
|
|
|
msgstr " Standardformatet for filnavne er "
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:356
|
|
|
msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n"
|
|
|
msgstr " -c txt JPEG-kommentarstreng der skal angives i billedet.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
|
|
|
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -m fil Kommandofil til handlingen “modify”. Formatet for kommandoer er\n"
|
|
|
" set|add|del <nøgle> [[<type>] <værdi>].\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
|
|
|
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -M kmd Kommandolinje til handlingen “modify”. Formatet for\n"
|
|
|
" kommandoerne er den samme som for linjerne i en kommandofil.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:361
|
|
|
msgid " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted to.\n"
|
|
|
msgstr " -l dir Placering (katalog) for filer der skal indsættes fra eller udtrækkes til.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -S .suf Brug endelsen .suf for kildefiler til kommandoen “insert”.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 src/exiv2.cpp:579
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:772
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Tilvalg"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:402
|
|
|
msgid "requires an argument\n"
|
|
|
msgstr "kræver et argument\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:406
|
|
|
msgid "Unrecognized option"
|
|
|
msgstr "Tilvalg ikke genkendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:412
|
|
|
msgid "getopt returned unexpected character code"
|
|
|
msgstr "getopt returnerede uventet tegnkode"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:432
|
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt argument"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:471
|
|
|
msgid "Invalid regexp"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
|
|
|
msgid "Ignoring surplus option"
|
|
|
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg"
|
|
|
|
|
|
# kompatibel?
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
|
|
|
msgid "is not compatible with a previous option\n"
|
|
|
msgstr "er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:536
|
|
|
msgid "Ignoring surplus option -a"
|
|
|
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -a"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:542
|
|
|
msgid "Error parsing -a option argument"
|
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af argument til tilvalget -a"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:549
|
|
|
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -a er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:571
|
|
|
msgid "Error parsing"
|
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:573
|
|
|
msgid "option argument"
|
|
|
msgstr "tilvalgsargument"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:609
|
|
|
msgid "Unrecognized print mode"
|
|
|
msgstr "Udskrivningstilstand ikke genkendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:617
|
|
|
msgid "Ignoring surplus option -p"
|
|
|
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -p"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:621
|
|
|
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -p er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:653
|
|
|
msgid "Unrecognized print item"
|
|
|
msgstr "Udskrivningselement ikke genkendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:662
|
|
|
msgid "Ignoring surplus option -P"
|
|
|
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -P"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:666
|
|
|
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -P er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:693
|
|
|
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -d er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:721
|
|
|
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -e er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:749
|
|
|
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -i er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:790
|
|
|
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “adjust“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:799
|
|
|
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “print“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:808
|
|
|
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “delete“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:819
|
|
|
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “extract“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:830
|
|
|
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “insert“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:839
|
|
|
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “rename“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:848
|
|
|
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “modify“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:857
|
|
|
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “fixiso“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:866
|
|
|
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “fixcom“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1017
|
|
|
msgid "An action must be specified\n"
|
|
|
msgstr "Der skal angives en handling\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1026
|
|
|
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “adjust” kræver mindst et af tilvalgene -a, -Y, -O eller -D\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1032
|
|
|
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
|
|
|
msgstr "Handlingen “modify” kræver mindst et af tilvalgene -c, -m, eller -M\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1036
|
|
|
msgid "At least one file is required\n"
|
|
|
msgstr "Der kræves mindst en fil\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1042
|
|
|
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
|
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter til tilvalget -m\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1049
|
|
|
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
|
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter til tilvalget -M\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1060
|
|
|
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -l kan kun bruges med handlingerne “extract” og “insert”\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1065
|
|
|
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -S kan kun bruges med handlingen “insert”\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1070
|
|
|
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -t kan kun bruges med handlingen “rename”\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1075
|
|
|
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
|
|
|
msgstr "Tilvalget -T kan kun bruges med handlingen “rename”\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1165
|
|
|
msgid "Unrecognized "
|
|
|
msgstr "Ikke genkendt "
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1166
|
|
|
msgid "target"
|
|
|
msgstr "mål"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1192
|
|
|
msgid "Invalid preview number"
|
|
|
msgstr "Ugyldigt forhåndsvisningsnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1225
|
|
|
msgid "Failed to open command file for reading\n"
|
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne kommandofil til læsning\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1238
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "linje"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1261
|
|
|
msgid "-M option"
|
|
|
msgstr "tilvalget -M"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1308
|
|
|
msgid "Invalid command line:"
|
|
|
msgstr "Ugyldig kommandolinje:"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1315
|
|
|
msgid "Invalid command"
|
|
|
msgstr "Ugyldig kommando"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1347
|
|
|
msgid "Invalid key"
|
|
|
msgstr "Ugyldig nøgle"
|
|
|
|
|
|
#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
|
|
|
msgid "Invalid command line"
|
|
|
msgstr "Ugyldig kommandolinje"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:62
|
|
|
msgid "Soft mode 1"
|
|
|
msgstr "Blød tilstand 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:63
|
|
|
msgid "Soft mode 2"
|
|
|
msgstr "Blød tilstand 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:65
|
|
|
msgid "Hard mode 1"
|
|
|
msgstr "Hård tilstand 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:66
|
|
|
msgid "Hard mode 2"
|
|
|
msgstr "Hård tilstand 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:74
|
|
|
msgid "Fluorescent (daylight)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør (dagslys)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:75
|
|
|
msgid "Fluorescent (warm white)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør (varm hvid)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:76
|
|
|
msgid "Fluorescent (cool white)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør (kold hvid)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
|
|
|
msgid "Incandescent"
|
|
|
msgstr "Glødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
|
|
|
msgid "None (black & white)"
|
|
|
msgstr "Ingen (sort/hvid)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
|
|
|
msgid "Red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
# https://fujifilm-dsc.com/en-int/manual/x-t30/x-t30_omw_da_s_f.pdf
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
|
|
|
msgid "Commander"
|
|
|
msgstr "Commander"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
|
|
|
msgid "Night scene"
|
|
|
msgstr "Nattescene"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 src/sonymn.cpp:594
|
|
|
msgid "Program AE"
|
|
|
msgstr "Program AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:123
|
|
|
msgid "Natural light"
|
|
|
msgstr "Naturligt lys"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:124
|
|
|
msgid "Anti-blur"
|
|
|
msgstr "Antislør"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
|
|
|
msgid "Museum"
|
|
|
msgstr "Museum"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
msgstr "Fest"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:128
|
|
|
msgid "Flower"
|
|
|
msgstr "Blomst"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 src/minoltamn.cpp:2383
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:592
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:130
|
|
|
msgid "Natural light & flash"
|
|
|
msgstr "Naturligt lys og blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
|
|
|
msgid "Aperture-priority AE"
|
|
|
msgstr "Blændeprioritet AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
|
|
|
msgid "Shutter speed priority AE"
|
|
|
msgstr "Lukkerprioritet AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:144
|
|
|
msgid "No flash & flash"
|
|
|
msgstr "Med/uden blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:150
|
|
|
msgid "Chrome"
|
|
|
msgstr "Krom"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:151
|
|
|
msgid "Black & white"
|
|
|
msgstr "Sort og hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 src/minoltamn.cpp:2284
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:274
|
|
|
msgid "Wide"
|
|
|
msgstr "Bred"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:162
|
|
|
msgid "F0/Standard (Provia)"
|
|
|
msgstr "F0/Standard (Provia)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:163
|
|
|
msgid "F1/Studio Portrait"
|
|
|
msgstr "F1/Studieportræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:164
|
|
|
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
|
|
|
msgstr "F1a/Studieportræt forbedet mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:165
|
|
|
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
|
|
|
msgstr "F1b/Studieportræt jævn hudfarve (Astia)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:166
|
|
|
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
|
|
|
msgstr "F1c/Studieportræt forøget skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:167
|
|
|
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
|
|
|
msgstr "F2/Fujichrome (Velvia)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:168
|
|
|
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
|
|
|
msgstr "F3/Studieportræt Ex"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:169
|
|
|
msgid "F4/Velvia"
|
|
|
msgstr "F4/Velvia"
|
|
|
|
|
|
# Denne er ikke oversat i manualen til X-T30
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:170
|
|
|
msgid "Pro Neg. Std"
|
|
|
msgstr "Pro Neg. Std."
|
|
|
|
|
|
# Denne er ikke oversat i manualen til X-T30
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:171
|
|
|
msgid "Pro Neg. Hi"
|
|
|
msgstr "Pro Neg. Hi"
|
|
|
|
|
|
# Denne er ikke oversat i manualen til X-T30
|
|
|
# Der menes nok ikke krom, men kort for Fujichrome
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:172
|
|
|
msgid "Classic Chrome"
|
|
|
msgstr "Klassisk Chrome"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:177
|
|
|
msgid "Auto (100-400%)"
|
|
|
msgstr "Auto (100–400 %)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 src/minoltamn.cpp:679
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:179
|
|
|
msgid "Standard (100%)"
|
|
|
msgstr "Standard (100 %)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:180
|
|
|
msgid "Wide mode 1 (230%)"
|
|
|
msgstr "Bred tilstand 1 (230 %)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:181
|
|
|
msgid "Wide mode 2 (400%)"
|
|
|
msgstr "Bred tilstand 2 (400 %)"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:182
|
|
|
msgid "Film simulation mode"
|
|
|
msgstr "Filmsimuleringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 src/nikonmn.cpp:680
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1277
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 src/properties.cpp:555
|
|
|
#: src/properties.cpp:733
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:188
|
|
|
msgid "Fujifilm Makernote version"
|
|
|
msgstr "Version af Fujifilms producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the same as the "
|
|
|
"number printed on the camera body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette tal er unikt og indeholder fremstillingsdatoen, men det er ikke det samme tal, som det "
|
|
|
"der står på kameraet."
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 src/nikonmn.cpp:560
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:200
|
|
|
msgid "Image quality setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for billedkvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:204
|
|
|
msgid "Chroma saturation setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for farvestyrkemætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:206
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
msgstr "Nuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:210
|
|
|
msgid "Flash firing mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for blitzudløsningstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:212
|
|
|
msgid "Flash Strength"
|
|
|
msgstr "Blitzstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:213
|
|
|
msgid "Flash firing strength compensation setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for kompensering af blitzstyrken"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:216
|
|
|
msgid "Macro mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for makrotilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:219
|
|
|
msgid "Focusing mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for fokustilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:224
|
|
|
msgid "Slow Sync"
|
|
|
msgstr "Langsom synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:225
|
|
|
msgid "Slow synchro mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for langsom synkroniseringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
|
|
|
msgid "Picture Mode"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:228
|
|
|
msgid "Picture mode setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for billedtilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:234
|
|
|
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for kontinuerlig optagelse eller automatisk bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
|
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
|
msgstr "Sekvensnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
|
|
|
msgid "Sequence number"
|
|
|
msgstr "Sekvensnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:242
|
|
|
msgid "FinePix Color"
|
|
|
msgstr "FinePix-farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:243
|
|
|
msgid "Fuji FinePix color setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for Fuji FinePix-farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:245
|
|
|
msgid "Blur Warning"
|
|
|
msgstr "Sløringsadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:246
|
|
|
msgid "Blur warning status"
|
|
|
msgstr "Status for sløringsadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:248
|
|
|
msgid "Focus Warning"
|
|
|
msgstr "Fokusadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:249
|
|
|
msgid "Auto Focus warning status"
|
|
|
msgstr "Status for autofokusadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:251
|
|
|
msgid "Exposure Warning"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:252
|
|
|
msgid "Auto exposure warning status"
|
|
|
msgstr "Status for eksponeringsadvarsel"
|
|
|
|
|
|
# X-T30 (Canon bruger dynamikområde)
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:254
|
|
|
msgid "Dynamic Range"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:255
|
|
|
msgid "Dynamic range"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
|
|
|
msgid "Film Mode"
|
|
|
msgstr "Filmtilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
|
|
|
msgid "Film mode"
|
|
|
msgstr "Filmtilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:260
|
|
|
msgid "Dynamic Range Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:261
|
|
|
msgid "Dynamic range settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
# Eller skal det betyde Udvikling?
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:263
|
|
|
msgid "Development Dynamic Range"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område ved fremkaldelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:264
|
|
|
msgid "Development dynamic range"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område ved fremkaldelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:266
|
|
|
msgid "Minimum Focal Length"
|
|
|
msgstr "Mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:267
|
|
|
msgid "Minimum focal length"
|
|
|
msgstr "Mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:269
|
|
|
msgid "Maximum Focal Length"
|
|
|
msgstr "Største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:270
|
|
|
msgid "Maximum focal length"
|
|
|
msgstr "Største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:272
|
|
|
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:273
|
|
|
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:275
|
|
|
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:276
|
|
|
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
|
|
|
msgid "File Source"
|
|
|
msgstr "Filkilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:279
|
|
|
msgid "File source"
|
|
|
msgstr "Filkilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:281
|
|
|
msgid "Order Number"
|
|
|
msgstr "Rækkefølgenummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:282
|
|
|
msgid "Order number"
|
|
|
msgstr "Rækkefølgenummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:284
|
|
|
msgid "Frame Number"
|
|
|
msgstr "Billednummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
|
|
|
msgid "Frame number"
|
|
|
msgstr "Billednummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/fujimn.cpp:289
|
|
|
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Fujis producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:62
|
|
|
msgid "Natural Color"
|
|
|
msgstr "Naturlige farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
|
|
|
msgid "Vivid Color"
|
|
|
msgstr "Levende farver"
|
|
|
|
|
|
# https://tekniskkulturarv.dk/book/51ce1534-6b76-490d-b58a-d1b34b3be6f9/vejledning-i-fotografi.pdf
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
|
|
|
msgid "Solarization"
|
|
|
msgstr "Solarisation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
|
|
|
msgid "AdobeRGB"
|
|
|
msgstr "AdobeRGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:872
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 src/pentaxmn.cpp:981
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
msgstr "Naturlig"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:70
|
|
|
msgid "Natural sRGB"
|
|
|
msgstr "Naturlig sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:71
|
|
|
msgid "Natural+ sRGB"
|
|
|
msgstr "Naturlig+ sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:73
|
|
|
msgid "Evening"
|
|
|
msgstr "Aften"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 src/sonymn.cpp:602
|
|
|
msgid "Night Portrait"
|
|
|
msgstr "Natteportræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
|
|
|
msgid "Super Fine"
|
|
|
msgstr "Superfin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 src/sonymn.cpp:193
|
|
|
msgid "Extra Fine"
|
|
|
msgstr "Ekstra fin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:96
|
|
|
msgid "Makernote Version"
|
|
|
msgstr "Producentnote-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:97
|
|
|
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
|
|
|
msgstr "Streng “MLT0” (ikke null-termineret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:99
|
|
|
msgid "Camera Settings (Std Old)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (Std. gl.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:100
|
|
|
msgid "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
|
|
|
msgstr "Standardindstillinger for kamera (gamle kameramodeller som D5, D7, S304 og S404)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:102
|
|
|
msgid "Camera Settings (Std New)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (Std. ny)"
|
|
|
|
|
|
# nye er de jo ikke ligefrem mere
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:103
|
|
|
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
|
|
|
msgstr "Standardindstillinger for kamera (nyere kameramodeller som D7u, D7i og D7hi)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:105
|
|
|
msgid "Camera Settings (7D)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (7D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:106
|
|
|
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (for Dynax 7D-model)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:108
|
|
|
msgid "Image Stabilization Data"
|
|
|
msgstr "Billedstabiliseringsdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:109
|
|
|
msgid "Image stabilization data"
|
|
|
msgstr "Billedstabiliseringsdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:113
|
|
|
msgid "WB Info A100"
|
|
|
msgstr "HB-info A100"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:114
|
|
|
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
|
|
|
msgstr "Hvidbalanceinformation for Sony DSLR-A100"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:117
|
|
|
msgid "Compressed Image Size"
|
|
|
msgstr "Komprimeret billedstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:118
|
|
|
msgid "Compressed image size"
|
|
|
msgstr "Komprimeret billedstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:121
|
|
|
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
|
|
|
msgstr "JPEG-miniature 640×480 pixel"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
|
|
|
msgid "Thumbnail Offset"
|
|
|
msgstr "Miniatureforskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:124
|
|
|
msgid "Offset of the thumbnail"
|
|
|
msgstr "Miniaturens forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
|
|
|
msgid "Thumbnail Length"
|
|
|
msgstr "Miniaturelængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:127
|
|
|
msgid "Size of the thumbnail"
|
|
|
msgstr "Miniaturens størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:253
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
|
|
|
msgid "Scene Mode"
|
|
|
msgstr "Scenetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 src/nikonmn.cpp:493
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:444 src/sonymn.cpp:445
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Farvetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 src/nikonmn.cpp:494
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
|
|
|
msgid "Color mode"
|
|
|
msgstr "Farvetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1000
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
|
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
|
msgstr "Billedkvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
|
|
|
msgid "0x0103"
|
|
|
msgstr "0x0103"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 src/sonymn.cpp:340
|
|
|
msgid "Flash Exposure Compensation"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
|
|
|
msgid "Flash exposure compensation in EV"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringskompensation i EV"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 src/sonymn.cpp:344
|
|
|
msgid "Teleconverter Model"
|
|
|
msgstr "Telekonvertermodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:156
|
|
|
msgid "RAW+JPG Recording"
|
|
|
msgstr "Raw+JPEG-optagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:157
|
|
|
msgid "RAW and JPG files recording"
|
|
|
msgstr "Raw- og JPEG-filoptagelser"
|
|
|
|
|
|
# https://www.konicaminolta.com/about/releases/2004/0915_01_01.html
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
|
|
|
msgid "Zone Matching"
|
|
|
msgstr "Zonetilpasning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:160
|
|
|
msgid "Zone matching"
|
|
|
msgstr "Zonetilpasning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 src/minoltamn.cpp:1486
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 src/pentaxmn.cpp:1594
|
|
|
msgid "Color temperature"
|
|
|
msgstr "Farvetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
|
|
|
msgid "Lens ID"
|
|
|
msgstr "Objektiv-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
|
|
|
msgid "Lens identifier"
|
|
|
msgstr "Objektiv-identifikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 src/sonymn.cpp:423
|
|
|
msgid "Color Compensation Filter"
|
|
|
msgstr "Farvekompensationsfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
|
|
|
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
|
|
|
msgstr "Farvekompensationsfilter: Negativ er grøn, positiv er magenta"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 src/sonymn.cpp:346
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
|
|
|
msgid "White Balance Fine Tune"
|
|
|
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
|
|
|
msgid "White Balance Fine Tune Value"
|
|
|
msgstr "Finjusteringsværdi for hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:174
|
|
|
msgid "Image Stabilization A100"
|
|
|
msgstr "Billedstabilisering A100"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:175
|
|
|
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
|
|
|
msgstr "Billedstabilisering for Sony DSLR-A100"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:179
|
|
|
msgid "Camera Settings (5D)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (5D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:180
|
|
|
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (Dynax 5D-model)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 src/panasonicmn.cpp:531
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:358
|
|
|
msgid "Print IM"
|
|
|
msgstr "Print IM"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:531
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:359
|
|
|
msgid "PrintIM information"
|
|
|
msgstr "PrintIM-information"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:189
|
|
|
msgid "Camera Settings (Z1)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (Z1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:190
|
|
|
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillinger (til modellerne Z1, Dimage X og F100)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Minoltas producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 src/panasonicmn.cpp:116
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 src/tags.cpp:1457
|
|
|
msgid "Aperture priority"
|
|
|
msgstr "Blændeprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 src/sigmamn.cpp:156
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
|
|
|
msgid "Shutter priority"
|
|
|
msgstr "Lukkerprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
|
|
|
msgid "Fill flash"
|
|
|
msgstr "Udfyldningsblitz"
|
|
|
|
|
|
# Ved ikke, om det er vigtigt, at det er kort
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
|
|
|
msgid "Rear flash sync"
|
|
|
msgstr "Blitzsynkronisering med bagerste lukkergardin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:230
|
|
|
msgid "Fluorescent 2"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:237
|
|
|
msgid "Full size"
|
|
|
msgstr "Fuld størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:249
|
|
|
msgid "Super fine"
|
|
|
msgstr "Superfin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:253
|
|
|
msgid "Extra fine"
|
|
|
msgstr "Ekstra fin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 src/sonymn.cpp:510
|
|
|
msgid "Single Frame"
|
|
|
msgstr "Enkeltbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
|
|
|
msgid "Self-timer"
|
|
|
msgstr "Selvudløser"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:261
|
|
|
msgid "Bracketing"
|
|
|
msgstr "Bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:262
|
|
|
msgid "Interval"
|
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:263
|
|
|
msgid "UHS continuous"
|
|
|
msgstr "UHS-kontinuerlig"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:264
|
|
|
msgid "HS continuous"
|
|
|
msgstr "HS-kontinuerlig"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 src/sonymn.cpp:536
|
|
|
#: src/tags.cpp:1472
|
|
|
msgid "Multi-segment"
|
|
|
msgstr "Multisegment"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 src/tags.cpp:1469
|
|
|
msgid "Center weighted average"
|
|
|
msgstr "Centervægtet gennemsnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:277
|
|
|
msgid "Electronic magnification"
|
|
|
msgstr "Elektronisk forstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 src/nikonmn.cpp:101
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
|
|
|
msgid "Top-right"
|
|
|
msgstr "Øverst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
|
|
|
msgid "Bottom-right"
|
|
|
msgstr "Nederst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 src/nikonmn.cpp:102
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
|
|
|
msgid "Bottom-left"
|
|
|
msgstr "Nederste til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
|
|
|
msgid "Top-left"
|
|
|
msgstr "Øverst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 src/tags.cpp:1574
|
|
|
msgid "Hard"
|
|
|
msgstr "Hård"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 src/tags.cpp:1573
|
|
|
msgid "Soft"
|
|
|
msgstr "Blød"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
|
|
|
msgid "Night portrait"
|
|
|
msgstr "Natteportræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:321
|
|
|
msgid "Sports action"
|
|
|
msgstr "Sportsaktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:349
|
|
|
msgid "Still image"
|
|
|
msgstr "Stillbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:350
|
|
|
msgid "Time-lapse movie"
|
|
|
msgstr "Intervalfilm"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:355
|
|
|
msgid "Standard form"
|
|
|
msgstr "Standardform"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:356
|
|
|
msgid "Data form"
|
|
|
msgstr "Dataform"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:361
|
|
|
msgid "Natural color"
|
|
|
msgstr "Naturlige farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
|
|
|
msgid "Black and white"
|
|
|
msgstr "Sort og hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:363
|
|
|
msgid "Vivid color"
|
|
|
msgstr "Levende farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:370
|
|
|
msgid "No zone"
|
|
|
msgstr "Ingen zone"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:371
|
|
|
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
|
|
|
msgstr "Centerzone (vandret orientering)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:372
|
|
|
msgid "Center zone (vertical orientation)"
|
|
|
msgstr "Centerzone (lodret orientering)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:373
|
|
|
msgid "Left zone"
|
|
|
msgstr "Venstre zone"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:374
|
|
|
msgid "Right zone"
|
|
|
msgstr "Højre zone"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
|
|
|
msgid "Auto focus"
|
|
|
msgstr "Autofokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:380
|
|
|
msgid "Manual focus"
|
|
|
msgstr "Manuel fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:385
|
|
|
msgid "Wide focus (normal)"
|
|
|
msgstr "Bred fokus (normal)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:386
|
|
|
msgid "Spot focus"
|
|
|
msgstr "Spotfokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 src/sigmamn.cpp:87
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
msgstr "Eksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:394
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:399
|
|
|
msgid "Not embedded"
|
|
|
msgstr "Ikke indlejret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:400
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Indlejret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:409
|
|
|
msgid "Text + ID#"
|
|
|
msgstr "Tekst + ID-nr."
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:414
|
|
|
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
|
|
|
msgstr "ADI (Avanceret afstandsintegrering)"
|
|
|
|
|
|
# TTL: https://exiftool.org/TagNames/Minolta.html
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:415
|
|
|
msgid "Pre-flash TTl"
|
|
|
msgstr "Forblitz-TTL"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:416
|
|
|
msgid "Manual flash control"
|
|
|
msgstr "Manuel blitzkontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 src/minoltamn.cpp:1362
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
|
|
|
msgid "Exposure Mode"
|
|
|
msgstr "Eksponeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 src/olympusmn.cpp:686
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1454
|
|
|
msgid "Flash mode"
|
|
|
msgstr "Blitztilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 src/pentaxmn.cpp:1549
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
|
|
|
msgid "Drive mode"
|
|
|
msgstr "Motorfunktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:518
|
|
|
msgid "ISO Value"
|
|
|
msgstr "ISO-værdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 src/minoltamn.cpp:1377
|
|
|
#: src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
msgstr "Eksponeringstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 src/minoltamn.cpp:1380
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1598
|
|
|
msgid "FNumber"
|
|
|
msgstr "FTal"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
|
|
|
msgid "The F-Number"
|
|
|
msgstr "F-tallet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
|
|
|
msgid "Macro Mode"
|
|
|
msgstr "Makrotilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 src/properties.cpp:1428
|
|
|
msgid "Exposure Compensation"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:535
|
|
|
msgid "Bracket Step"
|
|
|
msgstr "Bracket-trin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:536
|
|
|
msgid "Bracket step"
|
|
|
msgstr "Bracket-trin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:538
|
|
|
msgid "Interval Length"
|
|
|
msgstr "Intervallængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:539
|
|
|
msgid "Interval length"
|
|
|
msgstr "Intervallængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:541
|
|
|
msgid "Interval Number"
|
|
|
msgstr "Intervalnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:542
|
|
|
msgid "Interval number"
|
|
|
msgstr "Intervalnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 src/nikonmn.cpp:1398
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 src/olympusmn.cpp:1026
|
|
|
msgid "Focus Distance"
|
|
|
msgstr "Fokusafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:1026
|
|
|
msgid "Focus distance"
|
|
|
msgstr "Fokusafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 src/panasonicmn.cpp:538
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
msgstr "Blitz udløst"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
|
|
|
msgid "Flash fired"
|
|
|
msgstr "Blitz udløst"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:553
|
|
|
msgid "Minolta Date"
|
|
|
msgstr "Minolta-dato"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:554
|
|
|
msgid "Minolta date"
|
|
|
msgstr "Minolta-dato"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:556
|
|
|
msgid "Minolta Time"
|
|
|
msgstr "Minolta-tid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:557
|
|
|
msgid "Minolta time"
|
|
|
msgstr "Minolta-tid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:562
|
|
|
msgid "File Number Memory"
|
|
|
msgstr "Filnummerhukommelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:563
|
|
|
msgid "File number memory"
|
|
|
msgstr "Filnummerhukommelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:565
|
|
|
msgid "Last Image Number"
|
|
|
msgstr "Sidste billednummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:566
|
|
|
msgid "Last image number"
|
|
|
msgstr "Sidste billednummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:568
|
|
|
msgid "Color Balance Red"
|
|
|
msgstr "Farvebalance rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:569
|
|
|
msgid "Color balance red"
|
|
|
msgstr "Farvebalance rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:571
|
|
|
msgid "Color Balance Green"
|
|
|
msgstr "Farvebalance grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:572
|
|
|
msgid "Color balance green"
|
|
|
msgstr "Farvebalance grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:574
|
|
|
msgid "Color Balance Blue"
|
|
|
msgstr "Farvebalance blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:575
|
|
|
msgid "Color balance blue"
|
|
|
msgstr "Farvebalance blå"
|
|
|
|
|
|
# https://www.manualslib.com/manual/368078/Minolta-Explorer-Freedom-Zoom.html?page=4#manual
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:586
|
|
|
msgid "Subject Program"
|
|
|
msgstr "Motivprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:587
|
|
|
msgid "Subject program"
|
|
|
msgstr "Motivprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
|
|
|
msgid "ISO Settings"
|
|
|
msgstr "ISO-indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
|
|
|
msgid "ISO setting"
|
|
|
msgstr "ISO-indstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:595
|
|
|
msgid "Minolta Model"
|
|
|
msgstr "Minolta-model"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:596
|
|
|
msgid "Minolta model"
|
|
|
msgstr "Minolta-model"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:598
|
|
|
msgid "Interval Mode"
|
|
|
msgstr "Intervaltilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:599
|
|
|
msgid "Interval mode"
|
|
|
msgstr "Intervaltilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:601
|
|
|
msgid "Folder Name"
|
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:602
|
|
|
msgid "Folder name"
|
|
|
msgstr "Mappenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
|
|
|
msgid "ColorMode"
|
|
|
msgstr "Farvetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
|
|
|
msgid "Color Filter"
|
|
|
msgstr "Farvefilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:608
|
|
|
msgid "Color filter"
|
|
|
msgstr "Farvefilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:610
|
|
|
msgid "Black and White Filter"
|
|
|
msgstr "Sort og hvid-filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:611
|
|
|
msgid "Black and white filter"
|
|
|
msgstr "Sort og hvid-filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
|
|
|
msgid "Internal Flash"
|
|
|
msgstr "Indbygget blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 src/olympusmn.cpp:277
|
|
|
#: src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679
|
|
|
#: src/tags.cpp:1683
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:619
|
|
|
msgid "Spot Focus Point X"
|
|
|
msgstr "Spotfokuspunkt X"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:620
|
|
|
msgid "Spot focus point X"
|
|
|
msgstr "Spotfokuspunkt X"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:622
|
|
|
msgid "Spot Focus Point Y"
|
|
|
msgstr "Spotfokuspunkt Y"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:623
|
|
|
msgid "Spot focus point Y"
|
|
|
msgstr "Spotfokuspunkt Y"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:625
|
|
|
msgid "Wide Focus Zone"
|
|
|
msgstr "Bred fokuszone"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:626
|
|
|
msgid "Wide focus zone"
|
|
|
msgstr "Bred fokuszone"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1390
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:680 src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
|
|
|
msgid "Focus mode"
|
|
|
msgstr "Fokustilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
|
|
|
msgid "Focus area"
|
|
|
msgstr "Fokusområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:634
|
|
|
msgid "DEC Switch Position"
|
|
|
msgstr "DEC-skifterposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:635
|
|
|
msgid "DEC switch position"
|
|
|
msgstr "DEC-skifterposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:637
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr "Farveprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:638
|
|
|
msgid "Color profile"
|
|
|
msgstr "Farveprofil"
|
|
|
|
|
|
# https://www.photo-manuals.com/manual/minolta/digital-compact-camera/dimage-7hi
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
|
|
|
msgid "Data Imprint"
|
|
|
msgstr "Indlejrede data"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
|
|
|
msgid "Flash Metering"
|
|
|
msgstr "Blitzmåling"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
|
|
|
msgid "Flash metering"
|
|
|
msgstr "Blitzmåling"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:648
|
|
|
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Minolta-kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:666
|
|
|
msgid "Program-shift A"
|
|
|
msgstr "Programskift A"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:667
|
|
|
msgid "Program-shift S"
|
|
|
msgstr "Programskift S"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
|
|
|
msgid "Raw+Jpeg"
|
|
|
msgstr "Raw+JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 src/pentaxmn.cpp:420
|
|
|
msgid "Kelvin"
|
|
|
msgstr "Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:701
|
|
|
msgid "Single-shot AF"
|
|
|
msgstr "Enkeltbilled-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
|
|
|
msgid "Continuous AF"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:704
|
|
|
msgid "Automatic AF"
|
|
|
msgstr "Automatisk AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
|
|
|
msgid "sRGB (Natural)"
|
|
|
msgstr "sRGB (Naturlig)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
|
|
|
msgid "sRGB (Natural+)"
|
|
|
msgstr "sRGB (Naturlig+)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 src/panasonicmn.cpp:244
|
|
|
msgid "Horizontal (normal)"
|
|
|
msgstr "Vandret (normal)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 src/panasonicmn.cpp:246
|
|
|
msgid "Rotate 90 CW"
|
|
|
msgstr "Rotér 90 med uret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 src/panasonicmn.cpp:247
|
|
|
msgid "Rotate 270 CW"
|
|
|
msgstr "Rotér 90 mod uret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:762
|
|
|
msgid "AF Points"
|
|
|
msgstr "AF-punkter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:763
|
|
|
msgid "AF points"
|
|
|
msgstr "AF-punkter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 src/nikonmn.cpp:584
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907
|
|
|
#: src/properties.cpp:809 src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
msgstr "Farverum"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:584
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1554 src/sigmamn.cpp:84
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
msgstr "Farverum"
|
|
|
|
|
|
# Hvor mange billeder der er plads til?
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1057
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1467
|
|
|
msgid "Free Memory Card Images"
|
|
|
msgstr "Ledige hukommelseskortbilleder"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 src/minoltamn.cpp:1058
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1468
|
|
|
msgid "Free memory card images"
|
|
|
msgstr "Ledige hukommelseskortbilleder"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:795
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1052
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:715 src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 src/tags.cpp:845
|
|
|
msgid "Image Number"
|
|
|
msgstr "Billednummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 src/nikonmn.cpp:612
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:993 src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
|
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:823
|
|
|
msgid "Zone Matching On"
|
|
|
msgstr "Zonetilpasning til"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:824
|
|
|
msgid "Zone matching on"
|
|
|
msgstr "Zonetilpasning til"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:828
|
|
|
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Minolta 7D-kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
|
|
|
msgid "Program Shift A"
|
|
|
msgstr "Programskift A"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
|
|
|
msgid "Program Shift S"
|
|
|
msgstr "Programskift S"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 src/sonymn.cpp:548
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:578
|
|
|
msgid "Night View/Portrait"
|
|
|
msgstr "Natscene/-portræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:888
|
|
|
msgid "Center weighted"
|
|
|
msgstr "Centervægtet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:901
|
|
|
msgid "200 (Zone Matching High)"
|
|
|
msgstr "200 (zonetilpasning høj)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:902
|
|
|
msgid "80 (Zone Matching Low)"
|
|
|
msgstr "80 (zonetilpasning lav)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
|
|
|
msgid "Adobe RGB (ICC)"
|
|
|
msgstr "Adobe RGB (ICC)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:924
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Centralt"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:925
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Opad"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:926
|
|
|
msgid "Up right"
|
|
|
msgstr "Opad til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:928
|
|
|
msgid "Down right"
|
|
|
msgstr "Nedad til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:929
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Nedad"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:930
|
|
|
msgid "Down left"
|
|
|
msgstr "Nedad til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:932
|
|
|
msgid "Up left"
|
|
|
msgstr "Opad til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:938
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:953
|
|
|
msgid "Natural+"
|
|
|
msgstr "Naturlig+"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:955
|
|
|
msgid "Wind Scene"
|
|
|
msgstr "Vindscene"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:956
|
|
|
msgid "Evening Scene"
|
|
|
msgstr "Aftenscene"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
|
|
|
msgid "Focus Position"
|
|
|
msgstr "Fokusposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
|
|
|
msgid "Focus position"
|
|
|
msgstr "Fokusposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1009
|
|
|
msgid "Focus Area"
|
|
|
msgstr "Fokusområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1042
|
|
|
msgid "Exposure Revision"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsrevision"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1043
|
|
|
msgid "Exposure revision"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsrevision"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
|
|
|
msgid "Rotation2"
|
|
|
msgstr "Rotation2"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
|
|
|
msgid "Picture Finish"
|
|
|
msgstr "Billedfinish"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1069
|
|
|
msgid "Exposure Manual Bias"
|
|
|
msgstr "Manuel eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1070
|
|
|
msgid "Exposure manual bias"
|
|
|
msgstr "Manuel eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 src/sonymn.cpp:463
|
|
|
msgid "AF Mode"
|
|
|
msgstr "AF-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
|
|
|
msgid "AF mode"
|
|
|
msgstr "AF-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1093
|
|
|
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Minolta 7D-kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
|
|
|
msgid "Self-timer 10 sec"
|
|
|
msgstr "Selvudløser 10 sek."
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1108
|
|
|
msgid "Self-timer 2 sec"
|
|
|
msgstr "Selvudløser 2 sek."
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
|
|
|
msgid "White Balance Bracketing Low"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance-bracketing lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
|
|
|
msgid "White Balance Bracketing High"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance-bracketing høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1112
|
|
|
msgid "Single-frame Bracketing Low"
|
|
|
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1113
|
|
|
msgid "Continuous Bracketing Low"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig-bracketing lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1114
|
|
|
msgid "Single-frame Bracketing High"
|
|
|
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1115
|
|
|
msgid "Continuous Bracketing High"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig-bracketing høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
|
|
|
msgid "Continuous Bracketing"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1162
|
|
|
msgid "Single-Frame Bracketing"
|
|
|
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
|
|
|
msgid "White Balance Bracketing"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Forudindstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
|
|
|
msgid "Color Temperature/Color Filter"
|
|
|
msgstr "Farvetemperatur/farvefilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1219
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1220
|
|
|
msgid "Recall"
|
|
|
msgstr "Genkald"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1225
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1226
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1238
|
|
|
msgid "Image and Information"
|
|
|
msgstr "Billede og information"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1239
|
|
|
msgid "Image Only"
|
|
|
msgstr "Kun billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1240
|
|
|
msgid "Image and Histogram"
|
|
|
msgstr "Billede og histogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1246
|
|
|
msgid "Fill Flash"
|
|
|
msgstr "Udfyldningsblitz"
|
|
|
|
|
|
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4420/44207583M.pdf s. 59
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1257
|
|
|
msgid "Focus Hold"
|
|
|
msgstr "Fokuslås"
|
|
|
|
|
|
# a57-manualen har godt nok Skarphedsdybdevis.
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1258
|
|
|
msgid "DOF Preview"
|
|
|
msgstr "Dybdeskarphedsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1263
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1264
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1265
|
|
|
msgid "Spot Hold"
|
|
|
msgstr "Spotlås"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1266
|
|
|
msgid "Spot Toggle"
|
|
|
msgstr "Spot til/fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
|
|
|
msgid "Shutter Speed"
|
|
|
msgstr "Lukkerhastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1277
|
|
|
msgid "Ambient and Flash"
|
|
|
msgstr "Omgivende og blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1278
|
|
|
msgid "Ambient Only"
|
|
|
msgstr "Kun omgivende"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1283
|
|
|
msgid "0.3 seconds"
|
|
|
msgstr "0,3 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1284
|
|
|
msgid "0.6 seconds"
|
|
|
msgstr "0,6 sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1470
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
|
|
|
msgid "Auto-rotate"
|
|
|
msgstr "Autoroteret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1297
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1303
|
|
|
msgid "Manual Rotate"
|
|
|
msgstr "Manuelt roteret"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1308
|
|
|
msgid "Within Range"
|
|
|
msgstr "Inden for område"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1309
|
|
|
msgid "Under/Over Range"
|
|
|
msgstr "Under/over område"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1310
|
|
|
msgid "Out of Range"
|
|
|
msgstr "Uden for område"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1315
|
|
|
msgid "Not Indicated"
|
|
|
msgstr "Ikke angivet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1316
|
|
|
msgid "Under Scale"
|
|
|
msgstr "Under skala"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1317
|
|
|
msgid "Bottom of Scale"
|
|
|
msgstr "Bunden af skala"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1335
|
|
|
msgid "Top of Scale"
|
|
|
msgstr "Toppen på skala"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1336
|
|
|
msgid "Over Scale"
|
|
|
msgstr "Over skala"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1341
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 src/olympusmn.cpp:1482
|
|
|
msgid "MF"
|
|
|
msgstr "MF"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1348
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
|
msgstr "Indbygget"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
|
|
|
msgid "Very Low"
|
|
|
msgstr "Meget lav"
|
|
|
|
|
|
# Batteri
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1356
|
|
|
msgid "Half Full"
|
|
|
msgstr "Halvfyldt"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1357
|
|
|
msgid "Sufficient Power Remaining"
|
|
|
msgstr "Nok strøm tilbage"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1365
|
|
|
msgid "Exposure Compensation Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1366
|
|
|
msgid "Exposure compensation setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1368
|
|
|
msgid "High Speed Sync"
|
|
|
msgstr "Højhastighedssynkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1369
|
|
|
msgid "High speed sync"
|
|
|
msgstr "Højhastighedssynkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1371
|
|
|
msgid "Manual Exposure Time"
|
|
|
msgstr "Manuel eksponeringstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1372
|
|
|
msgid "Manual exposure time"
|
|
|
msgstr "Manuel eksponeringstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
|
|
|
msgid "Manual FNumber"
|
|
|
msgstr "Manuelt F-tal"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1383
|
|
|
msgid "Drive Mode 2"
|
|
|
msgstr "Motorfunktion 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1384
|
|
|
msgid "Drive mode 2"
|
|
|
msgstr "Motorfunktion 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
|
|
|
msgid "Local AF Area Point"
|
|
|
msgstr "Lokalt AF-områdepunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 src/sonymn.cpp:752
|
|
|
msgid "AF Area Mode"
|
|
|
msgstr "AF-områdetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
|
|
|
msgid "FlashMode"
|
|
|
msgstr "Blitztilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1401
|
|
|
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for blitzeksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1402
|
|
|
msgid "Flash exposure compensation setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for blitzeksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 src/sonymn.cpp:655
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
|
|
|
msgid "ISO Setting"
|
|
|
msgstr "ISO-indstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
|
|
|
msgid "Zone Matching Mode"
|
|
|
msgstr "Zonetilpasningstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 src/sonymn.cpp:763
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:764
|
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
|
|
|
msgstr "Tilstand for optimering af dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1414
|
|
|
msgid "Dynamic range optimizer mode"
|
|
|
msgstr "Tilstand for optimering af dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 src/sonymn.cpp:686
|
|
|
msgid "Priority Setup Shutter Release"
|
|
|
msgstr "Pioritetsopsætning af lukkerudløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1440
|
|
|
msgid "Self Timer Time"
|
|
|
msgstr "Selvudløsertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1441
|
|
|
msgid "Self timer time"
|
|
|
msgstr "Selvudløsertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1444
|
|
|
msgid "Continuous bracketing"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1446
|
|
|
msgid "Single Frame Bracketing"
|
|
|
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1447
|
|
|
msgid "Single frame bracketing"
|
|
|
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
|
|
|
msgid "White balance bracketing"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1452
|
|
|
msgid "White Balance Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1455
|
|
|
msgid "Preset White Balance"
|
|
|
msgstr "Forhåndsindstilling af hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1456
|
|
|
msgid "Preset white balance"
|
|
|
msgstr "Forhåndsindstilling af hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1458
|
|
|
msgid "Color Temperature Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for farvetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1459
|
|
|
msgid "Color temperature setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for farvetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1461
|
|
|
msgid "Custom WB Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for brugerdefineret HB"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1462
|
|
|
msgid "Custom WB setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for brugerdefineret HB"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
|
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for optimering af dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1470
|
|
|
msgid "Custom WB Red Level"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB-rødniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1471
|
|
|
msgid "Custom WB red level"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB-rødniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1473
|
|
|
msgid "Custom WB Green Level"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB-grønniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1474
|
|
|
msgid "Custom WB green level"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB-grønniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1476
|
|
|
msgid "Custom WB Blue Level"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB-blåniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1477
|
|
|
msgid "CustomWB blue level"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB-blåniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
|
|
|
msgid "Custom WB Error"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB-fejl"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1483
|
|
|
msgid "White balance fine tune"
|
|
|
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1489
|
|
|
msgid "Color compensation filter"
|
|
|
msgstr "Farvekompensationsfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 src/sonymn.cpp:718
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
|
|
|
msgid "Sony Image Size"
|
|
|
msgstr "Sony-billedstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1497
|
|
|
msgid "Instant Playback Time"
|
|
|
msgstr "Øjeblikkelig visningstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1498
|
|
|
msgid "Instant playback time"
|
|
|
msgstr "Øjeblikkelig visningstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1500
|
|
|
msgid "Instant Playback Setup"
|
|
|
msgstr "Indstilling for øjeblikkelig visning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1501
|
|
|
msgid "Instant playback setup"
|
|
|
msgstr "Indstilling for øjeblikkelig visning"
|
|
|
|
|
|
# Begynder fokueseringen, når man sætter øjet til søgeren. Tilsyneladende oversætter Sony det ikke selv
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1506
|
|
|
msgid "Eye Start AF"
|
|
|
msgstr "Øjestarts-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1507
|
|
|
msgid "Eye start AF"
|
|
|
msgstr "Øjestarts-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1509
|
|
|
msgid "Red Eye Reduction"
|
|
|
msgstr "Reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1510
|
|
|
msgid "Red eye reduction"
|
|
|
msgstr "Reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1512
|
|
|
msgid "Flash Default"
|
|
|
msgstr "Blitzstandard"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1513
|
|
|
msgid "Flash default"
|
|
|
msgstr "Blitzstandard"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1515
|
|
|
msgid "Auto Bracket Order"
|
|
|
msgstr "Autobracket-rækkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1516
|
|
|
msgid "Auto bracket order"
|
|
|
msgstr "Autobracket-rækkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1518
|
|
|
msgid "Focus Hold Button"
|
|
|
msgstr "Fokuslåsknap"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1519
|
|
|
msgid "Focus hold button"
|
|
|
msgstr "Fokuslåsknap"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1521
|
|
|
msgid "AEL Button"
|
|
|
msgstr "AEL-knap"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1522
|
|
|
msgid "AEL button"
|
|
|
msgstr "AEL-knap"
|
|
|
|
|
|
# Det kan indstilles til forskellige funktioner
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1524
|
|
|
msgid "Control Dial Set"
|
|
|
msgstr "Indstillingshjul indstillet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1525
|
|
|
msgid "Control dial set"
|
|
|
msgstr "Indstillingshjul indstillet"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1527
|
|
|
msgid "Exposure Compensation Mode"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensationstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1528
|
|
|
msgid "Exposure compensation mode"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensationstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1531
|
|
|
msgid "AF assist"
|
|
|
msgstr "AF-hjælpelys"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1533
|
|
|
msgid "Card Shutter Lock"
|
|
|
msgstr "Kort-lukkerlås"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1534
|
|
|
msgid "Card shutter lock"
|
|
|
msgstr "Kort-lukkerlås"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1536
|
|
|
msgid "Lens Shutter Lock"
|
|
|
msgstr "Objektiv-lukkerlås"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1537
|
|
|
msgid "Lens shutter lock"
|
|
|
msgstr "Objektiv-lukkerlås"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1539
|
|
|
msgid "AF Area Illumination"
|
|
|
msgstr "AF-områdebelysning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1540
|
|
|
msgid "AF area illumination"
|
|
|
msgstr "AF-områdebelysning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1542
|
|
|
msgid "Monitor Display Off"
|
|
|
msgstr "Skærmvisning fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1543
|
|
|
msgid "Monitor display off"
|
|
|
msgstr "Skærmvisning fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1545
|
|
|
msgid "Record Display"
|
|
|
msgstr "Optagelsesvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1546
|
|
|
msgid "Record display"
|
|
|
msgstr "Optagelsesvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1548
|
|
|
msgid "Play Display"
|
|
|
msgstr "Afspilningsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1549
|
|
|
msgid "Play display"
|
|
|
msgstr "Afspilningsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1551
|
|
|
msgid "Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsindikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1552
|
|
|
msgid "Exposure indicator"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsindikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1554
|
|
|
msgid "AEL Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "AEL-eksponeringsindikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1555
|
|
|
msgid "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when bracketing)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"AEL-eksponeringsindikator (indikerer også eksponering for det næste billede ved bracketing)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1557
|
|
|
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsbracketingindikator sidste"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1558
|
|
|
msgid "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsbracketingindikator sidste (indikator for sidste billede ved bracketing)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1560
|
|
|
msgid "Metering Off Scale Indicator"
|
|
|
msgstr "Indikator for måling uden for skala"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1561
|
|
|
msgid "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over metering scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indikator for måling uden for skala (to blinkende trekanter når under eller over måleskalaen)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1563
|
|
|
msgid "Flash Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringsindikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1564
|
|
|
msgid "Flash exposure indicator"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringsindikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1566
|
|
|
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringsindikator næste"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1567
|
|
|
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringsindikator næste (indikator for næste billede ved bracketing)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1569
|
|
|
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringsindikator sidste"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1570
|
|
|
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringsindikator sidste (indikator for sidste billede ved bracketing)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1575
|
|
|
msgid "Focus Mode Switch"
|
|
|
msgstr "Fokustilstandsskift"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1576
|
|
|
msgid "Focus mode switch"
|
|
|
msgstr "Fokustilstandsskift"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
|
|
|
msgid "Flash Type"
|
|
|
msgstr "Blitztype"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
|
|
|
msgid "Flash type"
|
|
|
msgstr "Blitztype"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
|
|
|
msgid "AE Lock"
|
|
|
msgstr "AE-lås"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1591
|
|
|
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
|
|
|
msgstr "Farvekompensationsfilter: Negativ er grøn, positiv er magenta"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Batteriniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1594
|
|
|
msgid "Battery level"
|
|
|
msgstr "Batteriniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:1598
|
|
|
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Sony A100-kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
|
|
|
msgid "Deep"
|
|
|
msgstr "Dyb"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2245
|
|
|
msgid "Night View"
|
|
|
msgstr "Natscene"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2246
|
|
|
msgid "Autumn Leaves"
|
|
|
msgstr "Efterårsløv"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2285
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2300
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Øverst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2302
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Nederst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2304
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2306
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Øverst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2307
|
|
|
msgid "Far-Right"
|
|
|
msgstr "Længst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2308
|
|
|
msgid "Far-Left"
|
|
|
msgstr "Længst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
|
|
|
msgid "Advanced Auto"
|
|
|
msgstr "Avanceret auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2323
|
|
|
msgid "Advanced Level"
|
|
|
msgstr "Avanceret niveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2336
|
|
|
msgid "AF"
|
|
|
msgstr "AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2337
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
msgstr "Udløs"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2350
|
|
|
msgid "CRAW"
|
|
|
msgstr "Craw"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2353
|
|
|
msgid "RAW+JPEG"
|
|
|
msgstr "Raw+JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2354
|
|
|
msgid "CRAW+JPEG"
|
|
|
msgstr "Craw+JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2410
|
|
|
msgid "Raw + JPEG"
|
|
|
msgstr "Raw + JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2411
|
|
|
msgid "Compressed Raw"
|
|
|
msgstr "Komprimeret raw"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2412
|
|
|
msgid "Compressed Raw + JPEG"
|
|
|
msgstr "Komprimeret raw + JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2425
|
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
|
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2426
|
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
|
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2427
|
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
|
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2428
|
|
|
msgid "Minolta AF 2x APO II"
|
|
|
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2429
|
|
|
msgid "Minolta AF 2x APO"
|
|
|
msgstr "Minolta AF 2x APO"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2430
|
|
|
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
|
|
|
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2431
|
|
|
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
|
|
|
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2432
|
|
|
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
|
|
|
msgstr "Minolta AF 1.4x APO"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2462
|
|
|
msgid "ISO Setting Used"
|
|
|
msgstr "Anvendt ISO-indstilling"
|
|
|
|
|
|
# Adobe oversætter det ikke. Wikipedia har kun opslaget på engelsk.
|
|
|
# https://digitalfoto.dk/fotografering/portraet-foto/saadan-fotograferer-du-nemt-high-key-og-low-key
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
|
|
|
msgid "High Key"
|
|
|
msgstr "High Key"
|
|
|
|
|
|
#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
|
|
|
msgid "Low Key"
|
|
|
msgstr "Low Key"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:81
|
|
|
msgid "Extra High"
|
|
|
msgstr "Ekstra høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
|
|
|
msgid "Single area"
|
|
|
msgstr "Enkelt område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
|
|
|
msgid "Dynamic area"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:89
|
|
|
msgid "Dynamic area, closest subject"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område, nærmest emne"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:90
|
|
|
msgid "Group dynamic"
|
|
|
msgstr "Gruppedynamik"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
|
|
|
msgid "Single area (wide)"
|
|
|
msgstr "Enkelt område (bredt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
|
|
|
msgid "Dynamic area (wide)"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område (bredt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 src/pentaxmn.cpp:288
|
|
|
msgid "Upper-left"
|
|
|
msgstr "Øverst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:290
|
|
|
msgid "Upper-right"
|
|
|
msgstr "Øverst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 src/pentaxmn.cpp:296
|
|
|
msgid "Lower-left"
|
|
|
msgstr "Nederst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:298
|
|
|
msgid "Lower-right"
|
|
|
msgstr "Nederst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:109
|
|
|
msgid "Left-most"
|
|
|
msgstr "Yderst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:110
|
|
|
msgid "Right-most"
|
|
|
msgstr "Yderst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:144
|
|
|
msgid "Fire, manual"
|
|
|
msgstr "Udløs, manuel"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:145
|
|
|
msgid "Fire, external"
|
|
|
msgstr "Udløs, ekstern"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:146
|
|
|
msgid "Fire, commander mode"
|
|
|
msgstr "Udløs, commandertilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:147
|
|
|
msgid "Fire, TTL mode"
|
|
|
msgstr "Udløs, TTL-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
|
|
|
msgid "Delay"
|
|
|
msgstr "Forsinkelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:154
|
|
|
msgid "PC Control"
|
|
|
msgstr "PC-kontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
|
|
|
msgid "Exposure Bracketing"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsbracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:157
|
|
|
msgid "Auto ISO"
|
|
|
msgstr "Auto-ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:158
|
|
|
msgid "White-Balance Bracketing"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance-bracketing"
|
|
|
|
|
|
# InfraRed eller Infrared Remote?
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:159
|
|
|
msgid "IR Control"
|
|
|
msgstr "IR-kontrol"
|
|
|
|
|
|
# https://www.nikon.dk/microsites/digitutors/da_DK/df/functions/activedl.html
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:160
|
|
|
msgid "D-Lighting Bracketing"
|
|
|
msgstr "D-Lighting-bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:167
|
|
|
msgid "PC control"
|
|
|
msgstr "PC-kontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:168
|
|
|
msgid "Exposure bracketing"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsbracketing"
|
|
|
|
|
|
# Ingen ide om, hvad det betyder. Det er en optagetilstand
|
|
|
# Long exposure noise reduction
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:169
|
|
|
msgid "Unused LE-NR slowdown"
|
|
|
msgstr "Ubrugt nedsættelse af hastigheden ved støjreduktion ved langtidseksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:171
|
|
|
msgid "IR control"
|
|
|
msgstr "IR-kontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:177
|
|
|
msgid "Auto release"
|
|
|
msgstr "Autoudløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:178
|
|
|
msgid "Manual release"
|
|
|
msgstr "Manuel udløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:183
|
|
|
msgid "Lossy (type 1)"
|
|
|
msgstr "Tabsgivende (type 1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
|
|
|
msgid "Uncompressed"
|
|
|
msgstr "Ukomprimeret"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:185
|
|
|
msgid "Lossless"
|
|
|
msgstr "Tabsfri"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:186
|
|
|
msgid "Lossy (type 2)"
|
|
|
msgstr "Tabsgivende (type 2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:192
|
|
|
msgid "B & W"
|
|
|
msgstr "S&H"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:194
|
|
|
msgid "Trim"
|
|
|
msgstr "Trim"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:195
|
|
|
msgid "Small picture"
|
|
|
msgstr "Lille billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:196
|
|
|
msgid "D-Lighting"
|
|
|
msgstr "D-Lighting"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:197
|
|
|
msgid "Red eye"
|
|
|
msgstr "Røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
|
|
|
msgid "Cyanotype"
|
|
|
msgstr "Blåtryk"
|
|
|
|
|
|
# En type filter - tror ikke, det har et dansk navn
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:199
|
|
|
msgid "Sky light"
|
|
|
msgstr "Skylight"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:200
|
|
|
msgid "Warm tone"
|
|
|
msgstr "Varm nuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:201
|
|
|
msgid "Color custom"
|
|
|
msgstr "Brugerdefinerede farver"
|
|
|
|
|
|
# To billeder sættes sammen til et
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:202
|
|
|
msgid "Image overlay"
|
|
|
msgstr "Overlejret billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:208
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
msgstr "Minimal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
|
|
|
msgid "Nikon Makernote version"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikons producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:271
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 src/tags.cpp:1636
|
|
|
msgid "ISO Speed"
|
|
|
msgstr "ISO-hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
|
|
|
msgid "Sharpening"
|
|
|
msgstr "Skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
|
|
|
msgid "Image sharpening setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for billedskarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
|
|
|
msgid "Flash Setting"
|
|
|
msgstr "Blitzindstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
|
|
|
msgid "Flash setting"
|
|
|
msgstr "Blitzindstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
|
|
|
msgid "ISO Selection"
|
|
|
msgstr "ISO-valg"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
|
|
|
msgid "ISO selection"
|
|
|
msgstr "ISO-valg"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
|
|
|
msgid "Data Dump"
|
|
|
msgstr "Datadump"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
|
|
|
msgid "Data dump"
|
|
|
msgstr "Datadump"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
|
|
|
msgid "Image Adjustment"
|
|
|
msgstr "Billedjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
|
|
|
msgid "Image adjustment setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for billedjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
|
|
|
msgid "Auxiliary Lens"
|
|
|
msgstr "Hjælpeobjektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
|
|
|
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
|
|
|
msgstr "Hjælpeobjektiv (adapter)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
|
|
|
msgid "Manual focus distance"
|
|
|
msgstr "Manuel fokusafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
|
|
|
msgid "Digital zoom setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for digital zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:261
|
|
|
msgid "AF Focus Position"
|
|
|
msgstr "AF-fokusposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:262
|
|
|
msgid "AF focus position information"
|
|
|
msgstr "Information om AF-fokusposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:266
|
|
|
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon1-producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
|
|
|
msgid "Continuous autofocus"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig autofokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
|
|
|
msgid "Single autofocus"
|
|
|
msgstr "Enkelt autofokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
|
|
|
msgid "Not used"
|
|
|
msgstr "Ikke anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:396
|
|
|
msgid "guess"
|
|
|
msgstr "gæt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:443
|
|
|
msgid "VGA Basic"
|
|
|
msgstr "VGA: Basal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:444
|
|
|
msgid "VGA Normal"
|
|
|
msgstr "VGA: Normal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:445
|
|
|
msgid "VGA Fine"
|
|
|
msgstr "VGA: Fin"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:446
|
|
|
msgid "SXGA Basic"
|
|
|
msgstr "SXGA: Basal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:447
|
|
|
msgid "SXGA Normal"
|
|
|
msgstr "SXGA: Normal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:448
|
|
|
msgid "SXGA Fine"
|
|
|
msgstr "SXGA: Fin"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:460
|
|
|
msgid "Bright+"
|
|
|
msgstr "Lys+"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:461
|
|
|
msgid "Bright-"
|
|
|
msgstr "Lys-"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:462
|
|
|
msgid "Contrast+"
|
|
|
msgstr "Kontrast+"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:463
|
|
|
msgid "Contrast-"
|
|
|
msgstr "Kontrast-"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:482
|
|
|
msgid "Speedlight"
|
|
|
msgstr "Speedlight"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:522
|
|
|
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon2-producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
|
|
|
msgid "Flash Device"
|
|
|
msgstr "Blitzenhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
|
|
|
msgid "Flash device"
|
|
|
msgstr "Blitzenhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
|
|
|
msgid "White Balance Bias"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
|
|
|
msgid "White balance bias"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
|
|
|
msgid "WB RB Levels"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
|
|
|
msgid "WB RB levels"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:569
|
|
|
msgid "Program Shift"
|
|
|
msgstr "Programskift"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:569
|
|
|
msgid "Program shift"
|
|
|
msgstr "Programskift"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:570
|
|
|
msgid "Exposure Difference"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsforskel"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:570
|
|
|
msgid "Exposure difference"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsforskel"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
|
|
|
msgid "Pointer to a preview image"
|
|
|
msgstr "Markør til et forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
# IFD: Image file directory
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
|
|
|
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
|
|
|
msgstr "Forskydning til et billedfilkatalog indeholdende et forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:574
|
|
|
msgid "Flash Comp"
|
|
|
msgstr "Blitzkompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:574
|
|
|
msgid "Flash compensation setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for blitzkompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:576
|
|
|
msgid "Image Boundary"
|
|
|
msgstr "Billedkant"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:576
|
|
|
msgid "Image boundary"
|
|
|
msgstr "Billedkant"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:577
|
|
|
msgid "Flash exposure comp"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:578
|
|
|
msgid "Flash Bracket Comp"
|
|
|
msgstr "Blitzbracketkompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:578
|
|
|
msgid "Flash bracket compensation applied"
|
|
|
msgstr "Blitzbracketkompensation anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:579
|
|
|
msgid "Exposure Bracket Comp"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsbracketkompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:579
|
|
|
msgid "AE bracket compensation applied"
|
|
|
msgstr "AE-bracketkompensation anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
|
|
|
msgid "Image Processing"
|
|
|
msgstr "Billedbehandling"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
|
|
|
msgid "Image processing"
|
|
|
msgstr "Billedbehandling"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:581
|
|
|
msgid "Crop High Speed"
|
|
|
msgstr "Højhastighedsbeskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:581
|
|
|
msgid "Crop high speed"
|
|
|
msgstr "Højhastighedsbeskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:582
|
|
|
msgid "Exposure Tuning"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:582
|
|
|
msgid "Exposure tuning"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:585
|
|
|
msgid "VR Info"
|
|
|
msgstr "VR-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:585
|
|
|
msgid "VR info"
|
|
|
msgstr "VR-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:586
|
|
|
msgid "Image Authentication"
|
|
|
msgstr "Billedvalidering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:586
|
|
|
msgid "Image authentication"
|
|
|
msgstr "Billedvalidering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:587
|
|
|
msgid "ActiveD-Lighting"
|
|
|
msgstr "ActiveD-Lighting"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:587
|
|
|
msgid "ActiveD-lighting"
|
|
|
msgstr "ActiveD-lighting"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:588
|
|
|
msgid "Picture Control"
|
|
|
msgstr "Billedkontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:588
|
|
|
msgid " Picture control"
|
|
|
msgstr " Billedkontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
|
|
|
msgid "World Time"
|
|
|
msgstr "Verdenstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:589
|
|
|
msgid "World time"
|
|
|
msgstr "Verdenstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:590
|
|
|
msgid "ISO Info"
|
|
|
msgstr "ISO-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:590
|
|
|
msgid "ISO info"
|
|
|
msgstr "ISO-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:591
|
|
|
msgid "Vignette Control"
|
|
|
msgstr "Vignetteringskontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:591
|
|
|
msgid "Vignette control"
|
|
|
msgstr "Vignetteringskontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:593
|
|
|
msgid "Tone Compensation"
|
|
|
msgstr "Nuancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:593
|
|
|
msgid "Tone compensation"
|
|
|
msgstr "Nuancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:599
|
|
|
msgid "Mode of flash used"
|
|
|
msgstr "Anvendt blitztilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
|
|
|
msgid "Shooting Mode"
|
|
|
msgstr "Optagetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
|
|
|
msgid "Shooting mode"
|
|
|
msgstr "Optagetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:602
|
|
|
msgid "Auto Bracket Release"
|
|
|
msgstr "Autobracket-udløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:602
|
|
|
msgid "Auto bracket release"
|
|
|
msgstr "Autobracket-udløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:603
|
|
|
msgid "Lens FStops"
|
|
|
msgstr "Objektivs blændetrin"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:604
|
|
|
msgid "Contrast Curve"
|
|
|
msgstr "Kontrastkurve"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:604
|
|
|
msgid "Contrast curve"
|
|
|
msgstr "Kontrastkurve"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:605
|
|
|
msgid "Color Hue"
|
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:605
|
|
|
msgid "Color hue"
|
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
|
|
|
msgid "Scene mode"
|
|
|
msgstr "Scenetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 src/tags.cpp:836
|
|
|
#: src/tags.cpp:1702
|
|
|
msgid "Light Source"
|
|
|
msgstr "Lyskilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
|
|
|
msgid "Light source"
|
|
|
msgstr "Lyskilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:608
|
|
|
msgid "Shot info"
|
|
|
msgstr "Skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
|
|
|
msgid "Hue Adjustment"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
|
|
|
msgid "Hue adjustment"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:610
|
|
|
msgid "NEF Compression"
|
|
|
msgstr "NEF-komprimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:610
|
|
|
msgid "NEF compression"
|
|
|
msgstr "NEF-komprimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
|
|
|
msgid "Linearization Table"
|
|
|
msgstr "Lineariseringtabel"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:613
|
|
|
msgid "Linearization table"
|
|
|
msgstr "Lineariseringtabel"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:614
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:614
|
|
|
msgid "Color balance"
|
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:615
|
|
|
msgid "Lens Data"
|
|
|
msgstr "Objektivdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:615
|
|
|
msgid "Lens data settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for objektivdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:616
|
|
|
msgid "Raw Image Center"
|
|
|
msgstr "Raw-billedcentrum"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:616
|
|
|
msgid "Raw image center"
|
|
|
msgstr "Raw-billedcentrum"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:617
|
|
|
msgid "Sensor Pixel Size"
|
|
|
msgstr "Sensors pixelstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:617
|
|
|
msgid "Sensor pixel size"
|
|
|
msgstr "Sensors pixelstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:619
|
|
|
msgid "Scene Assist"
|
|
|
msgstr "Sceneassistance"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:619
|
|
|
msgid "Scene assist"
|
|
|
msgstr "Sceneassistance"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:620
|
|
|
msgid "Retouch History"
|
|
|
msgstr "Retoucheringshistorik"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:620
|
|
|
msgid "Retouch history"
|
|
|
msgstr "Retoucheringshistorik"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:622
|
|
|
msgid "Serial NO"
|
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:622
|
|
|
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
|
|
|
msgstr "Kameras serienummer. Begynder som regel med “NO= ”"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:623
|
|
|
msgid "Image Data Size"
|
|
|
msgstr "Billeddatastørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:623
|
|
|
msgid "Image data size"
|
|
|
msgstr "Billeddatastørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:625
|
|
|
msgid "Image Count"
|
|
|
msgstr "Billedantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:625
|
|
|
msgid "Image count"
|
|
|
msgstr "Billedantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
|
|
|
msgid "Deleted Image Count"
|
|
|
msgstr "Slettet billedantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
|
|
|
msgid "Deleted image count"
|
|
|
msgstr "Slettet billedantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
|
|
|
msgid "Shutter Count"
|
|
|
msgstr "Lukkerantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:627
|
|
|
msgid "Number of shots taken by camera"
|
|
|
msgstr "Antal skud taget med kamera"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:628
|
|
|
msgid "Flash info"
|
|
|
msgstr "Blitzinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:629
|
|
|
msgid "Image Optimization"
|
|
|
msgstr "Billedoptimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:629
|
|
|
msgid "Image optimization"
|
|
|
msgstr "Billedoptimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:631
|
|
|
msgid "Program Variation"
|
|
|
msgstr "Programvariation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:631
|
|
|
msgid "Program variation"
|
|
|
msgstr "Programvariation"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:633
|
|
|
msgid "AF Response"
|
|
|
msgstr "AF-respons"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:633
|
|
|
msgid "AF response"
|
|
|
msgstr "AF-respons"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:634
|
|
|
msgid "Multi exposure"
|
|
|
msgstr "Multieksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:635
|
|
|
msgid "High ISO Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion ved høj ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
|
|
|
msgid "Toning effect"
|
|
|
msgstr "Toningseffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:637
|
|
|
msgid "AF info 2"
|
|
|
msgstr "AF-info 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:638
|
|
|
msgid "File info"
|
|
|
msgstr "Filinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:639
|
|
|
msgid "AF tune"
|
|
|
msgstr "AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:640
|
|
|
msgid "Barometer Info"
|
|
|
msgstr "Barometerinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:643
|
|
|
msgid "Capture Data"
|
|
|
msgstr "Optagelsesdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:643
|
|
|
msgid "Capture data"
|
|
|
msgstr "Optagelsesdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:644
|
|
|
msgid "Capture Version"
|
|
|
msgstr "Optagelsesversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:644
|
|
|
msgid "Capture version"
|
|
|
msgstr "Optagelsesversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:646
|
|
|
msgid "Capture Offsets"
|
|
|
msgstr "Optagelsesforskydninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:646
|
|
|
msgid "Capture offsets"
|
|
|
msgstr "Optagelsesforskydninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:647
|
|
|
msgid "Scan IFD"
|
|
|
msgstr "Skan-IFD"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:648
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
msgstr "ICC-profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:649
|
|
|
msgid "Capture output"
|
|
|
msgstr "Optagelsesoutput"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:651
|
|
|
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon3-producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:339
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 src/panasonicmn.cpp:436
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:396
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:667
|
|
|
msgid "Y/M/D"
|
|
|
msgstr "Å/M/D"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:668
|
|
|
msgid "M/D/Y"
|
|
|
msgstr "M/D/Å"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:669
|
|
|
msgid "D/M/Y"
|
|
|
msgstr "D/M/Å"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
|
|
|
msgid "Vibration Reduction"
|
|
|
msgstr "Vibrationsreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
|
|
|
msgid "Vibration reduction"
|
|
|
msgstr "Vibrationsreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:683
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-vibrationsreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:693
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Standardindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
|
|
|
msgid "Quick Adjust"
|
|
|
msgstr "Hurtigjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:695
|
|
|
msgid "Full Control"
|
|
|
msgstr "Fuld kontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:716
|
|
|
msgid "Blue-green"
|
|
|
msgstr "Blå-grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:718
|
|
|
msgid "Purple-blue"
|
|
|
msgstr "Lilla-blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:719
|
|
|
msgid "Red-purple"
|
|
|
msgstr "Rød-lilla"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:1515
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:727
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:728
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "Justér"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:729
|
|
|
msgid "Quick adjust"
|
|
|
msgstr "Hurtigjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:735
|
|
|
msgid "Filter effect"
|
|
|
msgstr "Filtereffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:737
|
|
|
msgid "Toning Saturation"
|
|
|
msgstr "Toningsmætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:737
|
|
|
msgid "Toning saturation"
|
|
|
msgstr "Toningsmætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:739
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-billedkontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:756
|
|
|
msgid "AF Fine Tune"
|
|
|
msgstr "AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:756
|
|
|
msgid "AF fine tune"
|
|
|
msgstr "AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:757
|
|
|
msgid "AF Fine Tune Index"
|
|
|
msgstr "AF-finjusteringsindeks"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:757
|
|
|
msgid "AF fine tune index"
|
|
|
msgstr "AF-finjusteringsindeks"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:758
|
|
|
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
|
|
|
msgstr "Indstilling af AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:758
|
|
|
msgid "AF fine tune adjustment"
|
|
|
msgstr "Indstilling af AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:760
|
|
|
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:770
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Tidszone"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:771
|
|
|
msgid "Daylight savings"
|
|
|
msgstr "Sommertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:772
|
|
|
msgid "Date Display Format"
|
|
|
msgstr "Datovisningsformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:772
|
|
|
msgid "Date display format"
|
|
|
msgstr "Datovisningsformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:774
|
|
|
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-verdenstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:785
|
|
|
msgid "Hi 0.3"
|
|
|
msgstr "Høj 0,3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:786
|
|
|
msgid "Hi 0.5"
|
|
|
msgstr "Høj 0,5"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:787
|
|
|
msgid "Hi 0.7"
|
|
|
msgstr "Høj 0,7"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:788
|
|
|
msgid "Hi 1.0"
|
|
|
msgstr "Høj 1,0"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:789
|
|
|
msgid "Hi 1.3"
|
|
|
msgstr "Høj 1,3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:790
|
|
|
msgid "Hi 1.5"
|
|
|
msgstr "Høj 1,5"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:791
|
|
|
msgid "Hi 1.7"
|
|
|
msgstr "Høj 1,7"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:792
|
|
|
msgid "Hi 2.0"
|
|
|
msgstr "Høj 2,0"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:793
|
|
|
msgid "Hi 2.3"
|
|
|
msgstr "Høj 2,3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:794
|
|
|
msgid "Hi 2.5"
|
|
|
msgstr "Høj 2,5"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:795
|
|
|
msgid "Hi 2.7"
|
|
|
msgstr "Høj 2,7"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:796
|
|
|
msgid "Hi 3.0"
|
|
|
msgstr "Høj 3,0"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:797
|
|
|
msgid "Hi 3.3"
|
|
|
msgstr "Høj 3,3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:798
|
|
|
msgid "Hi 3.5"
|
|
|
msgstr "Høj 3,5"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:799
|
|
|
msgid "Hi 3.7"
|
|
|
msgstr "Høj 3,7"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:800
|
|
|
msgid "Hi 4.0"
|
|
|
msgstr "Høj 4,0"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:801
|
|
|
msgid "Hi 4.3"
|
|
|
msgstr "Høj 4,3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:802
|
|
|
msgid "Hi 4.5"
|
|
|
msgstr "Høj 4,5"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:803
|
|
|
msgid "Hi 4.7"
|
|
|
msgstr "Høj 4,7"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:804
|
|
|
msgid "Hi 5.0"
|
|
|
msgstr "Høj 5,0"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:805
|
|
|
msgid "Lo 0.3"
|
|
|
msgstr "Lav 0,3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:806
|
|
|
msgid "Lo 0.5"
|
|
|
msgstr "Lav 0,5"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:807
|
|
|
msgid "Lo 0.7"
|
|
|
msgstr "Lav 0,7"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:808
|
|
|
msgid "Lo 1.0"
|
|
|
msgstr "Lav 1,0"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:814
|
|
|
msgid "ISO Expansion"
|
|
|
msgstr "ISO-udvidelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:814
|
|
|
msgid "ISO expansion"
|
|
|
msgstr "ISO-udvidelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:815
|
|
|
msgid "ISO 2"
|
|
|
msgstr "ISO 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:816
|
|
|
msgid "ISO Expansion 2"
|
|
|
msgstr "ISO-udvidelse 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:816
|
|
|
msgid "ISO expansion 2"
|
|
|
msgstr "ISO-udvidelse 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:818
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-ISO-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:828
|
|
|
msgid "Single Area"
|
|
|
msgstr "Enkelt område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:829
|
|
|
msgid "Dynamic Area"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:830
|
|
|
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område, nærmeste emne"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:831
|
|
|
msgid "Group Dynamic"
|
|
|
msgstr "Gruppedynamik"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:832
|
|
|
msgid "Single Area (wide)"
|
|
|
msgstr "Enkelt område (bredt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:833
|
|
|
msgid "Dynamic Area (wide)"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område (bredt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
|
|
|
msgid "Mid-left"
|
|
|
msgstr "I midten til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
|
|
|
msgid "Mid-right"
|
|
|
msgstr "I midten til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
|
|
|
msgid "Far Left"
|
|
|
msgstr "Længst til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
|
|
|
msgid "Far Right"
|
|
|
msgstr "Længst til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
|
|
|
msgid "AF area mode"
|
|
|
msgstr "AF-områdetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
|
|
|
msgid "AF point"
|
|
|
msgstr "AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:870
|
|
|
msgid "AF Points In Focus"
|
|
|
msgstr "AF-punkter i fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:870
|
|
|
msgid "AF points in focus"
|
|
|
msgstr "AF-punkter i fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:872
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-autofokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:883
|
|
|
msgid "On (51-point)"
|
|
|
msgstr "Til (51 punkter)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:884
|
|
|
msgid "On (11-point)"
|
|
|
msgstr "Til (11 punkter)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:885
|
|
|
msgid "On (39-point)"
|
|
|
msgstr "Til (39 punkter)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:886
|
|
|
msgid "On (73-point)"
|
|
|
msgstr "Til (73 punkter)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:887
|
|
|
msgid "On (73-point, new)"
|
|
|
msgstr "Til (73 punkter, ny)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:888
|
|
|
msgid "On (105-point)"
|
|
|
msgstr "Til (105 punkter)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:894
|
|
|
msgid "Contrast Detect AF"
|
|
|
msgstr "Kontrastdetektion-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:894
|
|
|
msgid "Contrast detect AF"
|
|
|
msgstr "Kontrastdetektion-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:896
|
|
|
msgid "Phase Detect AF"
|
|
|
msgstr "Fasedetektion-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:896
|
|
|
msgid "Phase detect AF"
|
|
|
msgstr "Fasedetektion-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:897
|
|
|
msgid "Primary AF Point"
|
|
|
msgstr "Primært AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:897
|
|
|
msgid "Primary AF point"
|
|
|
msgstr "Primært AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:899
|
|
|
msgid "AF Image Width"
|
|
|
msgstr "AF-billedbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:899
|
|
|
msgid "AF image width"
|
|
|
msgstr "AF-billedbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:900
|
|
|
msgid "AF Image Height"
|
|
|
msgstr "AF-billedhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:900
|
|
|
msgid "AF image height"
|
|
|
msgstr "AF-billedhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:901
|
|
|
msgid "AF Area X Position"
|
|
|
msgstr "x-position for AF-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:901
|
|
|
msgid "AF area x position"
|
|
|
msgstr "x-position for AF-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:902
|
|
|
msgid "AF Area Y Position"
|
|
|
msgstr "y-position for AF-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:902
|
|
|
msgid "AF area y position"
|
|
|
msgstr "y-position for AF-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:903
|
|
|
msgid "AF Area Width"
|
|
|
msgstr "AF-områdebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:903
|
|
|
msgid "AF area width"
|
|
|
msgstr "AF-områdebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:904
|
|
|
msgid "AF Area Height"
|
|
|
msgstr "AF-områdehøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:904
|
|
|
msgid "AF area height"
|
|
|
msgstr "AF-områdehøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:905
|
|
|
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
|
|
|
msgstr "Kontrastdetektion-AF i fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:905
|
|
|
msgid "Contrast detect AF in focus"
|
|
|
msgstr "Kontrastdetektion-AF i fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:907
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-autofokus 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:918
|
|
|
msgid "Directory Number"
|
|
|
msgstr "Mappenummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:918
|
|
|
msgid "Directory number"
|
|
|
msgstr "Mappenummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:921
|
|
|
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-filinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
|
|
|
msgid "Multiple Exposure"
|
|
|
msgstr "Multieksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:933
|
|
|
msgid "Image Overlay"
|
|
|
msgstr "Billedoverlejring"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:939
|
|
|
msgid "Multi Exposure Mode"
|
|
|
msgstr "Multieksponeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:939
|
|
|
msgid "Multi exposure mode"
|
|
|
msgstr "Multieksponeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:940
|
|
|
msgid "Multi Exposure Shots"
|
|
|
msgstr "Multieksponeringsskud"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:940
|
|
|
msgid "Multi exposure shots"
|
|
|
msgstr "Multieksponeringsskud"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:941
|
|
|
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
|
|
|
msgstr "Autoforstærkning for multieksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:941
|
|
|
msgid "Multi exposure auto gain"
|
|
|
msgstr "Autoforstærkning for multieksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 src/nikonmn.cpp:1105
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-multieksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
|
|
|
msgid "Internal"
|
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:961
|
|
|
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
|
|
|
msgstr "1.01 (SB-800 eller Metz 58 AF-1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1021
|
|
|
msgid "iTTL-BL"
|
|
|
msgstr "iTTL-BL"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1022
|
|
|
msgid "iTTL"
|
|
|
msgstr "iTTL"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1023
|
|
|
msgid "Auto Aperture"
|
|
|
msgstr "Autoblænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1025
|
|
|
msgid "GN (distance priority)"
|
|
|
msgstr "GN (afstandsprioritet)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
|
|
|
msgid "Repeating Flash"
|
|
|
msgstr "Gentagne blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1034
|
|
|
msgid "Bounce Flash"
|
|
|
msgstr "Reflekteret blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1035
|
|
|
msgid "Wide Flash Adapter"
|
|
|
msgstr "Bred blitzadapter"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1041
|
|
|
msgid "FL-GL1"
|
|
|
msgstr "FL-GL1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1042
|
|
|
msgid "FL-GL2"
|
|
|
msgstr "FL-GL2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1043
|
|
|
msgid "TN-A1"
|
|
|
msgstr "TN-A1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1044
|
|
|
msgid "TN-A2"
|
|
|
msgstr "TN-A2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1048
|
|
|
msgid "Amber"
|
|
|
msgstr "Rav"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
|
|
|
msgid "Flash Source"
|
|
|
msgstr "Blitzkilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
|
|
|
msgid "Flash source"
|
|
|
msgstr "Blitzkilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
|
|
|
msgid "0x0005"
|
|
|
msgstr "0x0005"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
|
|
|
msgid "External Flash Firmware"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz-firmware"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
|
|
|
msgid "External flash firmware"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz-firmware"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
|
|
|
msgid "External Flash Flags"
|
|
|
msgstr "Eksterne blitz-flag"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
|
|
|
msgid "External flash flags"
|
|
|
msgstr "Eksterne blitz-flag"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
|
|
|
msgid "Flash Focal Length"
|
|
|
msgstr "Blitzbrændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
|
|
|
msgid "Flash focal length"
|
|
|
msgstr "Blitzbrændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
|
|
|
msgid "Repeating Flash Rate"
|
|
|
msgstr "Gentagelsesfrekvens for blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
|
|
|
msgid "Repeating flash rate"
|
|
|
msgstr "Gentagelsesfrekvens for blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
|
|
|
msgid "Repeating Flash Count"
|
|
|
msgstr "Antal gentagelser af blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
|
|
|
msgid "Repeating flash count"
|
|
|
msgstr "Antal gentagelser af blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
|
|
|
msgid "Flash GN Distance"
|
|
|
msgstr "Blitz-GN-afstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
|
|
|
msgid "Flash GN distance"
|
|
|
msgstr "Blitz-GN-afstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1062
|
|
|
msgid "Flash Group A Control Mode"
|
|
|
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe a"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1062
|
|
|
msgid "Flash group a control mode"
|
|
|
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe a"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1063
|
|
|
msgid "Flash Group B Control Mode"
|
|
|
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe b"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1063
|
|
|
msgid "Flash group b control mode"
|
|
|
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe b"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1103
|
|
|
msgid "Flash Color Filter"
|
|
|
msgstr "Blitzfarvefilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1103
|
|
|
msgid "Flash color filter"
|
|
|
msgstr "Blitzfarvefilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 src/pentaxmn.cpp:1601
|
|
|
msgid "Shutter count"
|
|
|
msgstr "Lukkerantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1118
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D80-skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
|
|
|
msgid "Flash Level"
|
|
|
msgstr "Blitzniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1130
|
|
|
msgid "Flash level"
|
|
|
msgstr "Blitzniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1132
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D40-skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
|
|
|
msgid "AF Fine Tune Adj"
|
|
|
msgstr "Justering af AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
|
|
|
msgid "AF fine tune adj"
|
|
|
msgstr "Justering af AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1192
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D300 (a)-skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1252
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D300 (b)-skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1265
|
|
|
msgid "On (3)"
|
|
|
msgstr "Til (3)"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1278
|
|
|
msgid "Shutter Count 1"
|
|
|
msgstr "Lukkerantal 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1278
|
|
|
msgid "Shutter count 1"
|
|
|
msgstr "Lukkerantal 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1281
|
|
|
msgid "Vibration Reduction 1"
|
|
|
msgstr "Vibrationsreduktion 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1281
|
|
|
msgid "Vibration reduction 1"
|
|
|
msgstr "Vibrationsreduktion 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1282
|
|
|
msgid "Shutter Count 2"
|
|
|
msgstr "Lukkerantal 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1282
|
|
|
msgid "Shutter count 2"
|
|
|
msgstr "Lukkerantal 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1283
|
|
|
msgid "Vibration Reduction 2"
|
|
|
msgstr "Vibrationsreduktion 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1283
|
|
|
msgid "Vibration reduction 2"
|
|
|
msgstr "Vibrationsreduktion 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1287
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1298
|
|
|
msgid "WB RBGG Levels"
|
|
|
msgstr "HB-RBGG-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1298
|
|
|
msgid "WB RBGG levels"
|
|
|
msgstr "HB-RBGG-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1300
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
|
|
|
msgid "WB RGGB Levels"
|
|
|
msgstr "HB-RGGB-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
|
|
|
msgid "WB RGGB levels"
|
|
|
msgstr "HB-RGGB-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1313
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1326
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2a"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1339
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2b"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1350
|
|
|
msgid "WB RGBG Levels"
|
|
|
msgstr "HB-RGBG-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1350
|
|
|
msgid "WB RGBG levels"
|
|
|
msgstr "HB-RGBG-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1352
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1363
|
|
|
msgid "WB GRBG Levels"
|
|
|
msgstr "HB-GRBG-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1363
|
|
|
msgid "WB GRBG levels"
|
|
|
msgstr "HB-GRBG-niveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1365
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 4"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
|
|
|
msgid "Lens ID Number"
|
|
|
msgstr "Objektivs ID-nummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
|
|
|
msgid "Lens ID number"
|
|
|
msgstr "Objektivs ID-nummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
|
|
|
msgid "Lens F-Stops"
|
|
|
msgstr "Objektivblændetrin"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
|
|
|
msgid "Lens F-stops"
|
|
|
msgstr "Objektivblændetrin"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 src/olympusmn.cpp:769
|
|
|
msgid "Min Focal Length"
|
|
|
msgstr "Mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 src/olympusmn.cpp:769
|
|
|
msgid "Min focal length"
|
|
|
msgstr "Mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 src/olympusmn.cpp:770
|
|
|
msgid "Max Focal Length"
|
|
|
msgstr "Største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 src/olympusmn.cpp:770
|
|
|
msgid "Max focal length"
|
|
|
msgstr "Største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 src/olympusmn.cpp:767
|
|
|
msgid "Max Aperture At Min Focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
|
|
|
msgid "Max aperture at min focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 src/olympusmn.cpp:768
|
|
|
msgid "Max Aperture At Max Focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
|
|
|
msgid "Max aperture at max focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
|
|
|
msgid "MCU Version"
|
|
|
msgstr "MCU-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
|
|
|
msgid "MCU version"
|
|
|
msgstr "MCU-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1384
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
|
|
|
msgid "Exit Pupil Position"
|
|
|
msgstr "Udgangspupilposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
|
|
|
msgid "Exit pupil position"
|
|
|
msgstr "Udgangspupilposition"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
|
|
|
msgid "AF Aperture"
|
|
|
msgstr "AF-blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
|
|
|
msgid "AF aperture"
|
|
|
msgstr "AF-blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
|
|
|
msgid "Effective Max Aperture"
|
|
|
msgstr "Største effektive blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
|
|
|
msgid "Effective max aperture"
|
|
|
msgstr "Største effektive blænde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1409
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1429
|
|
|
msgid "Max aperture at min focal length"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1430
|
|
|
msgid "Max aperture at max focal length"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1434
|
|
|
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1620
|
|
|
msgid "Closest subject"
|
|
|
msgstr "Nærmeste emne"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1621
|
|
|
msgid "Group dynamic-AF"
|
|
|
msgstr "Gruppedynamik-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1654
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
msgstr "anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1680
|
|
|
msgid "All 11 Points"
|
|
|
msgstr "Alle 11 punkter"
|
|
|
|
|
|
#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 src/pentaxmn.cpp:664
|
|
|
msgid "Single-frame"
|
|
|
msgstr "Enkeltbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:72
|
|
|
msgid "Standard Quality (SQ)"
|
|
|
msgstr "Standardkvalitet (SQ)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:73
|
|
|
msgid "High Quality (HQ)"
|
|
|
msgstr "Høj kvalitet (HQ)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:74
|
|
|
msgid "Super High Quality (SHQ)"
|
|
|
msgstr "Superhøj kvalitet (SHQ)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:89
|
|
|
msgid "On (preset)"
|
|
|
msgstr "Til (forudindstilling)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
|
|
|
msgid "Sport"
|
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
|
|
|
msgid "Landscape+Portrait"
|
|
|
msgstr "Landskab+Portræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
|
|
|
msgid "Self Portrait"
|
|
|
msgstr "Selvportræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:103
|
|
|
msgid "2 in 1"
|
|
|
msgstr "2 i 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:106
|
|
|
msgid "Night+Portrait"
|
|
|
msgstr "Nat+portræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 src/sonymn.cpp:176
|
|
|
msgid "Food"
|
|
|
msgstr "Mad"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:113
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:115
|
|
|
msgid "Shoot & Select"
|
|
|
msgstr "Skyd & vælg"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:116
|
|
|
msgid "Beach & Snow"
|
|
|
msgstr "Strand & sne"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:117
|
|
|
msgid "Self Portrait+Timer"
|
|
|
msgstr "Selvportræt+timer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:118
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
msgstr "Stearinlys"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:119
|
|
|
msgid "Available Light"
|
|
|
msgstr "Tilgængeligt lys"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:120
|
|
|
msgid "Behind Glass"
|
|
|
msgstr "Bag glas"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:121
|
|
|
msgid "My Mode"
|
|
|
msgstr "Min tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 src/sonymn.cpp:180
|
|
|
msgid "Pet"
|
|
|
msgstr "Kæledyr"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:123
|
|
|
msgid "Underwater Wide1"
|
|
|
msgstr "Under vand bred1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:124
|
|
|
msgid "Underwater Macro"
|
|
|
msgstr "Undervandsmakro"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:125
|
|
|
msgid "Shoot & Select1"
|
|
|
msgstr "Skyd & vælg1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:126
|
|
|
msgid "Shoot & Select2"
|
|
|
msgstr "Skyd & vælg2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:128
|
|
|
msgid "Digital Image Stabilization"
|
|
|
msgstr "Digital billedstabilisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:129
|
|
|
msgid "Auction"
|
|
|
msgstr "Auktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:132
|
|
|
msgid "Underwater Wide2"
|
|
|
msgstr "Under vand bred2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:136
|
|
|
msgid "Nature Macro"
|
|
|
msgstr "Naturmakro"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:137
|
|
|
msgid "Underwater Snapshot"
|
|
|
msgstr "Undervandssnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:138
|
|
|
msgid "Shooting Guide"
|
|
|
msgstr "Optagevejledning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:146
|
|
|
msgid "Internal + External"
|
|
|
msgstr "Intern + Ekstern"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:177
|
|
|
msgid "Interlaced"
|
|
|
msgstr "Interlaced"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:178
|
|
|
msgid "Progressive"
|
|
|
msgstr "Progressiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:189
|
|
|
msgid "Thumbnail Image"
|
|
|
msgstr "Miniaturebillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:190
|
|
|
msgid "Thumbnail image"
|
|
|
msgstr "Miniaturebillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
|
|
|
msgid "Body Firmware Version"
|
|
|
msgstr "Kameras firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
|
|
|
msgid "Body firmware version"
|
|
|
msgstr "Kameras firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:196
|
|
|
msgid "Special Mode"
|
|
|
msgstr "Specialtilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:197
|
|
|
msgid "Picture taking mode"
|
|
|
msgstr "Fotograferingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:205
|
|
|
msgid "Black & White Mode"
|
|
|
msgstr "Sort og hvid-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:206
|
|
|
msgid "Black and white mode"
|
|
|
msgstr "Sort og hvid-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:209
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio"
|
|
|
msgstr "Digitalt zoomforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
|
|
|
msgid "Focal Plane Diagonal"
|
|
|
msgstr "Fokalplansdiagonal"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
|
|
|
msgid "Focal plane diagonal"
|
|
|
msgstr "Fokalplansdiagonal"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:214
|
|
|
msgid "Lens Distortion Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametre for objektivforvrængning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:215
|
|
|
msgid "Lens distortion parameters"
|
|
|
msgstr "Parametre for objektivforvrængning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
|
|
|
msgid "Camera Type"
|
|
|
msgstr "Kameratype"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
|
|
|
msgid "Camera type"
|
|
|
msgstr "Kameratype"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:221
|
|
|
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
|
|
|
msgstr "ASCII-formatdata som f.eks. [PictureInfo]"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:223
|
|
|
msgid "Camera ID"
|
|
|
msgstr "Kameras ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:224
|
|
|
msgid "Camera ID data"
|
|
|
msgstr "Kameras ID-data"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 src/properties.cpp:1585
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 src/tags.cpp:548
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
|
|
|
msgid "Preview Image"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
|
|
|
msgid "Preview image"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:238
|
|
|
msgid "Pre Capture Frames"
|
|
|
msgstr "Føroptagelsebilleder"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:239
|
|
|
msgid "Pre-capture frames"
|
|
|
msgstr "Føroptagelsebilleder"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:241
|
|
|
msgid "White Board"
|
|
|
msgstr "Whiteboard"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:242
|
|
|
msgid "White board"
|
|
|
msgstr "Whiteboard"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:244
|
|
|
msgid "One Touch WB"
|
|
|
msgstr "Et-trykshvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:245
|
|
|
msgid "One touch white balance"
|
|
|
msgstr "Et-trykshvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
|
|
|
msgid "White Balance Bracket"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancebracket"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
|
|
|
msgid "White balance bracket"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancebracket"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:117
|
|
|
msgid "Firmware"
|
|
|
msgstr "Firmware"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:262
|
|
|
msgid "Data Dump 1"
|
|
|
msgstr "Datadump 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:263
|
|
|
msgid "Various camera settings 1"
|
|
|
msgstr "Diverse kameraindstillinger 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:265
|
|
|
msgid "Data Dump 2"
|
|
|
msgstr "Datadump 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:266
|
|
|
msgid "Various camera settings 2"
|
|
|
msgstr "Diverse kameraindstillinger 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:269
|
|
|
msgid "Shutter speed value"
|
|
|
msgstr "Lukkerhastighedværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:272
|
|
|
msgid "ISO speed value"
|
|
|
msgstr "ISO-hastighedsværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:275
|
|
|
msgid "Aperture value"
|
|
|
msgstr "Blændetal"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:278
|
|
|
msgid "Brightness value"
|
|
|
msgstr "Lysstyrkeværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:286
|
|
|
msgid "Bracket"
|
|
|
msgstr "Bracket"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:287
|
|
|
msgid "Exposure compensation value"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensationsværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
|
|
|
msgid "Sensor Temperature"
|
|
|
msgstr "Sensortemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
|
|
|
msgid "Sensor temperature"
|
|
|
msgstr "Sensortemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:292
|
|
|
msgid "Lens Temperature"
|
|
|
msgstr "Objektivtemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:293
|
|
|
msgid "Lens temperature"
|
|
|
msgstr "Objektivtemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:295
|
|
|
msgid "Light Condition"
|
|
|
msgstr "Lysforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:296
|
|
|
msgid "Light condition"
|
|
|
msgstr "Lysforholde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:298
|
|
|
msgid "Focus Range"
|
|
|
msgstr "Fokusområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:299
|
|
|
msgid "Focus range"
|
|
|
msgstr "Fokusområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:307
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
|
|
|
msgid "Zoom step count"
|
|
|
msgstr "Zoomniveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:310
|
|
|
msgid "Macro Focus"
|
|
|
msgstr "Makrofokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:311
|
|
|
msgid "Macro focus step count"
|
|
|
msgstr "Makrofokusniveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
|
|
|
msgid "Sharpness Factor"
|
|
|
msgstr "Skarphedsfaktor"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
|
|
|
msgid "Sharpness factor"
|
|
|
msgstr "Skarphedsfaktor"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:316
|
|
|
msgid "Flash Charge Level"
|
|
|
msgstr "Blitzopladningsniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:317
|
|
|
msgid "Flash charge level"
|
|
|
msgstr "Blitzopladningsniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
|
|
|
msgid "Color Matrix"
|
|
|
msgstr "Farvematrix"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
|
|
|
msgid "Color matrix"
|
|
|
msgstr "Farvematrix"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:322
|
|
|
msgid "BlackLevel"
|
|
|
msgstr "Sortniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
|
|
|
msgid "Black level"
|
|
|
msgstr "Sortniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
|
|
|
msgid "White balance mode"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
|
|
|
msgid "Red Balance"
|
|
|
msgstr "Rødbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
|
|
|
msgid "Red balance"
|
|
|
msgstr "Rødbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
|
|
|
msgid "Blue Balance"
|
|
|
msgstr "Blåbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
|
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
|
msgstr "Blåbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:343
|
|
|
msgid "Color Matrix Number"
|
|
|
msgstr "Farvematrixnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:344
|
|
|
msgid "Color matrix number"
|
|
|
msgstr "Farvematrixnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:346
|
|
|
msgid "Serial Number 2"
|
|
|
msgstr "Serienummer 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:347
|
|
|
msgid "Serial number 2"
|
|
|
msgstr "Serienummer 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 src/pentaxmn.cpp:1587
|
|
|
msgid "Flash exposure compensation"
|
|
|
msgstr "Blitzeksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
|
|
|
msgid "External Flash Bounce"
|
|
|
msgstr "Reflekteret ekstern blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
|
|
|
msgid "External flash bounce"
|
|
|
msgstr "Reflekteret ekstern blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
|
|
|
msgid "External Flash Zoom"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz-zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
|
|
|
msgid "External flash zoom"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz-zoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:388
|
|
|
msgid "External Flash Mode"
|
|
|
msgstr "Tilstand for ekstern blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:389
|
|
|
msgid "External flash mode"
|
|
|
msgstr "Tilstand for ekstern blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:397
|
|
|
msgid "Color Control"
|
|
|
msgstr "Farvekontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:398
|
|
|
msgid "Color control"
|
|
|
msgstr "Farvekontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:400
|
|
|
msgid "ValidBits"
|
|
|
msgstr "GyldigeBit"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
|
|
|
msgid "Valid bits"
|
|
|
msgstr "Gyldige bit"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:403
|
|
|
msgid "CoringFilter"
|
|
|
msgstr "Coringfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
|
|
|
msgid "Coring filter"
|
|
|
msgstr "Coringfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:424
|
|
|
msgid "Compression Ratio"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:425
|
|
|
msgid "Compression ratio"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:428
|
|
|
msgid "Preview image embedded"
|
|
|
msgstr "Indlejret forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:431
|
|
|
msgid "Offset of the preview image"
|
|
|
msgstr "Forskydning af forhåndsvisningsbilledet"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:434
|
|
|
msgid "Size of the preview image"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledets størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:436
|
|
|
msgid "CCD Scan Mode"
|
|
|
msgstr "CCD-skantilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:437
|
|
|
msgid "CCD scan mode"
|
|
|
msgstr "CCD-skantilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:442
|
|
|
msgid "Infinity Lens Step"
|
|
|
msgstr "Objektivtrin for uendelig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:443
|
|
|
msgid "Infinity lens step"
|
|
|
msgstr "Objektivtrin for uendelig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:445
|
|
|
msgid "Near Lens Step"
|
|
|
msgstr "Objektivtrin for tæt på"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:446
|
|
|
msgid "Near lens step"
|
|
|
msgstr "Ojektivtrin for tæt på"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:448
|
|
|
msgid "Equipment Info"
|
|
|
msgstr "Udstyrsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:449
|
|
|
msgid "Camera equipment sub-IFD"
|
|
|
msgstr "Kameraudstyrs under-billedfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:452
|
|
|
msgid "Camera Settings sub-IFD"
|
|
|
msgstr "Kameraindstillingers under-billedfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:454
|
|
|
msgid "Raw Development"
|
|
|
msgstr "Raw-udvikling"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:455
|
|
|
msgid "Raw development sub-IFD"
|
|
|
msgstr "Raw-udvikling under-billedfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:457
|
|
|
msgid "Raw Development 2"
|
|
|
msgstr "Raw-udvikling 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:458
|
|
|
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
|
|
|
msgstr "Raw-udvikling 2 under-billedfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:461
|
|
|
msgid "Image processing sub-IFD"
|
|
|
msgstr "Billedbehandling under-billedfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:463
|
|
|
msgid "Focus Info"
|
|
|
msgstr "Fokusinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:464
|
|
|
msgid "Focus sub-IFD"
|
|
|
msgstr "Fokus under-billedfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:466
|
|
|
msgid "Raw Info"
|
|
|
msgstr "Rawinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:467
|
|
|
msgid "Raw sub-IFD"
|
|
|
msgstr "Raw under-billedfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:471
|
|
|
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Olympus' producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:487
|
|
|
msgid "Program-shift"
|
|
|
msgstr "Programskift"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:494
|
|
|
msgid "ESP"
|
|
|
msgstr "ESP"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:495
|
|
|
msgid "Pattern+AF"
|
|
|
msgstr "Mønster+AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:496
|
|
|
msgid "Spot+Highlight control"
|
|
|
msgstr "Spot+højlyskontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:497
|
|
|
msgid "Spot+Shadow control"
|
|
|
msgstr "Spot+skyggekontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
|
|
|
msgid "Single AF"
|
|
|
msgstr "Enkelt AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
|
|
|
msgid "Sequential shooting AF"
|
|
|
msgstr "Fortløbende optagelses-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
|
|
|
msgid "Multi AF"
|
|
|
msgstr "Multi-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:518
|
|
|
msgid "AF Not Used"
|
|
|
msgstr "AF ikke anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:519
|
|
|
msgid "AF Used"
|
|
|
msgstr "AF anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:524
|
|
|
msgid "Not Ready"
|
|
|
msgstr "Ikke klar"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:525
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:532
|
|
|
msgid "Fill-in"
|
|
|
msgstr "Udfyldning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:534
|
|
|
msgid "Slow-sync"
|
|
|
msgstr "Langsom synkronisering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:535
|
|
|
msgid "Forced On"
|
|
|
msgstr "Krævet tændt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:536
|
|
|
msgid "2nd Curtain"
|
|
|
msgstr "2. gardin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:542
|
|
|
msgid "Channel 1, Low"
|
|
|
msgstr "Kanal 1, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:543
|
|
|
msgid "Channel 2, Low"
|
|
|
msgstr "Kanal 2, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:544
|
|
|
msgid "Channel 3, Low"
|
|
|
msgstr "Kanal 3, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:545
|
|
|
msgid "Channel 4, Low"
|
|
|
msgstr "Kanal 4, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:546
|
|
|
msgid "Channel 1, Mid"
|
|
|
msgstr "Kanal 1, mellem"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:547
|
|
|
msgid "Channel 2, Mid"
|
|
|
msgstr "Kanal 2, mellem"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:548
|
|
|
msgid "Channel 3, Mid"
|
|
|
msgstr "Kanal 3, mellem"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:549
|
|
|
msgid "Channel 4, Mid"
|
|
|
msgstr "Kanal 4, mellem"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:550
|
|
|
msgid "Channel 1, High"
|
|
|
msgstr "Kanal 1, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:551
|
|
|
msgid "Channel 2, High"
|
|
|
msgstr "Kanal 2, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:552
|
|
|
msgid "Channel 3, High"
|
|
|
msgstr "Kanal 3, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:553
|
|
|
msgid "Channel 4, High"
|
|
|
msgstr "Kanal 4, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:567
|
|
|
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
|
|
|
msgstr "Auto (hold varm farve ude)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:568
|
|
|
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
|
|
|
msgstr "7500 K (fint vejr med skygge)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:569
|
|
|
msgid "6000K (Cloudy)"
|
|
|
msgstr "6000 K (skyet)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:570
|
|
|
msgid "5300K (Fine Weather)"
|
|
|
msgstr "5300 K (fint vejr)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:571
|
|
|
msgid "3000K (Tungsten light)"
|
|
|
msgstr "3000 K (glødepære)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
|
|
|
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
|
|
|
msgstr "3600 K (glødepære-lignende)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:573
|
|
|
msgid "Auto Setup"
|
|
|
msgstr "Autoopsætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:574
|
|
|
msgid "5500K (Flash)"
|
|
|
msgstr "5500 K (blitz)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:575
|
|
|
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
|
|
|
msgstr "6600 K (lysstofrør, dagslys)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:576
|
|
|
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
|
|
|
msgstr "4500 K (lysstofrør, neutral hvid)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:577
|
|
|
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
|
|
|
msgstr "4000 K (lysstofrør, kold hvid)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
|
|
|
msgid "White Fluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:581
|
|
|
msgid "One Touch WB 1"
|
|
|
msgstr "Et-trykshvidbalance 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:582
|
|
|
msgid "One Touch WB 2"
|
|
|
msgstr "Et-trykshvidbalance 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:583
|
|
|
msgid "One Touch WB 3"
|
|
|
msgstr "Et-trykshvidbalance 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:584
|
|
|
msgid "One Touch WB 4"
|
|
|
msgstr "Et-trykshvidbalance 4"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:585
|
|
|
msgid "Custom WB 1"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:586
|
|
|
msgid "Custom WB 2"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:587
|
|
|
msgid "Custom WB 3"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:588
|
|
|
msgid "Custom WB 4"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret HB 4"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:594
|
|
|
msgid "CM1 (Red Enhance)"
|
|
|
msgstr "CM1 (forbedret rød)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:595
|
|
|
msgid "CM2 (Green Enhance)"
|
|
|
msgstr "CM2 (forbedret grøn)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:596
|
|
|
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
|
|
|
msgstr "CM3 (forbedret blå)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:597
|
|
|
msgid "CM4 (Skin Tones)"
|
|
|
msgstr "CM4 (hudfarver)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
|
|
|
msgid "Pro Photo RGB"
|
|
|
msgstr "Pro Photo RGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
|
|
|
msgid "Noise Filter"
|
|
|
msgstr "Støjfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:611
|
|
|
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
|
|
|
msgstr "Støjfilter (forøget ISO)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
msgstr "Dæmpet"
|
|
|
|
|
|
# En Olympusfunktion som ikke oversættes i dansk manual
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:621
|
|
|
msgid "i-Enhance"
|
|
|
msgstr "i-Enhance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:622
|
|
|
msgid "e-Portrait"
|
|
|
msgstr "e-Portrait"
|
|
|
|
|
|
# E-M1 II manual
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:623
|
|
|
msgid "Color Creator"
|
|
|
msgstr "Farveskifter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:624
|
|
|
msgid "Color Profile 1"
|
|
|
msgstr "Farveprofil 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:625
|
|
|
msgid "Color Profile 2"
|
|
|
msgstr "Farveprofil 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:626
|
|
|
msgid "Color Profile 3"
|
|
|
msgstr "Farveprofil 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:627
|
|
|
msgid "Monochrome Profile 1"
|
|
|
msgstr "Monokromprofil 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:628
|
|
|
msgid "Monochrome Profile 2"
|
|
|
msgstr "Monokromprofil 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:629
|
|
|
msgid "Monochrome Profile 3"
|
|
|
msgstr "Monokromprofil 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
|
|
|
msgid "Monotone"
|
|
|
msgstr "Monoton"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:656
|
|
|
msgid "SQ"
|
|
|
msgstr "SQ"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:657
|
|
|
msgid "HQ"
|
|
|
msgstr "HQ"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:658
|
|
|
msgid "SHQ"
|
|
|
msgstr "SHQ"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
|
|
|
msgid "On, Mode 1"
|
|
|
msgstr "Slået til, tilstand 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
|
|
|
msgid "On, Mode 2"
|
|
|
msgstr "Slået til, tilstand 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
|
|
|
msgid "On, Mode 3"
|
|
|
msgstr "Slået til, tilstand 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:671
|
|
|
msgid "Camera Settings Version"
|
|
|
msgstr "Version af kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:671
|
|
|
msgid "Camera settings version"
|
|
|
msgstr "Version af kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:672
|
|
|
msgid "PreviewImage Valid"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbillede gyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:672
|
|
|
msgid "Preview image valid"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbillede gyldigt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:673
|
|
|
msgid "PreviewImage Start"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes start"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:673
|
|
|
msgid "Preview image start"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes start"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:674
|
|
|
msgid "PreviewImage Length"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:674
|
|
|
msgid "Preview image length"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:676
|
|
|
msgid "Auto exposure lock"
|
|
|
msgstr "Autoeksponeringslås"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:678
|
|
|
msgid "Exposure Shift"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsskift"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:678
|
|
|
msgid "Exposure shift"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsskift"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:681
|
|
|
msgid "Focus Process"
|
|
|
msgstr "Fokusproces"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:681
|
|
|
msgid "Focus process"
|
|
|
msgstr "Fokusproces"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:682
|
|
|
msgid "AF Search"
|
|
|
msgstr "AF-søgning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:682
|
|
|
msgid "AF search"
|
|
|
msgstr "AF-søgning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:683
|
|
|
msgid "AF Areas"
|
|
|
msgstr "AF-områder"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:683
|
|
|
msgid "AF areas"
|
|
|
msgstr "AF-områder"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:684
|
|
|
msgid "AFPointSelected"
|
|
|
msgstr "AFPunktValgt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:685
|
|
|
msgid "AF Fine Tune Adjust"
|
|
|
msgstr "Justering af AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:685
|
|
|
msgid "AF fine tune adjust"
|
|
|
msgstr "Justering af AF-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:688
|
|
|
msgid "Flash Remote Control"
|
|
|
msgstr "Blitzfjernbetjening"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:688
|
|
|
msgid "Flash remote control"
|
|
|
msgstr "Blitzfjernbetjening"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:689
|
|
|
msgid "Flash Control Mode"
|
|
|
msgstr "Kontroltilstand for blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:689
|
|
|
msgid "Flash control mode"
|
|
|
msgstr "Kontroltilstand for blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:690
|
|
|
msgid "Flash Intensity"
|
|
|
msgstr "Blitzstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:690
|
|
|
msgid "Flash intensity"
|
|
|
msgstr "Blitzstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:691
|
|
|
msgid "Manual Flash Strength"
|
|
|
msgstr "Manuel blitzstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:691
|
|
|
msgid "Manual flash strength"
|
|
|
msgstr "Manuel blitzstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
|
|
|
msgid "White Balance 2"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
|
|
|
msgid "White balance 2"
|
|
|
msgstr "Hvidbalance 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:693
|
|
|
msgid "White Balance Temperature"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:693
|
|
|
msgid "White balance temperature"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:695
|
|
|
msgid "Custom Saturation"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:695
|
|
|
msgid "Custom saturation"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:696
|
|
|
msgid "Modified Saturation"
|
|
|
msgstr "Modificeret mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:696
|
|
|
msgid "Modified saturation"
|
|
|
msgstr "Modificeret mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
|
|
|
msgid "Contrast Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
|
|
|
msgid "Sharpness Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
|
|
|
msgid "Distortion Correction"
|
|
|
msgstr "Forvrængningskorrektion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
|
|
|
msgid "Distortion correction"
|
|
|
msgstr "Forvrængningskorrektion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
|
|
|
msgid "Shading Compensation"
|
|
|
msgstr "Skyggekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
|
|
|
msgid "Shading compensation"
|
|
|
msgstr "Skyggekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:704
|
|
|
msgid "Compression Factor"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsfaktor"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:704
|
|
|
msgid "Compression factor"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsfaktor"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
|
|
|
msgid "Gradation"
|
|
|
msgstr "Graduering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 src/pentaxmn.cpp:1547
|
|
|
msgid "Picture mode"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:707
|
|
|
msgid "Picture Mode Saturation"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
|
|
|
msgid "Picture mode saturation"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:708
|
|
|
msgid "Picture Mode Hue"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:708
|
|
|
msgid "Picture mode hue"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:709
|
|
|
msgid "Picture Mode Contrast"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
|
|
|
msgid "Picture mode contrast"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:710
|
|
|
msgid "Picture Mode Sharpness"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
|
|
|
msgid "Picture mode sharpness"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:711
|
|
|
msgid "Picture Mode BW Filter"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: sort-hvidtfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:711
|
|
|
msgid "Picture mode BW filter"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: sort-hvidtfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:712
|
|
|
msgid "Picture Mode Tone"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: nuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:712
|
|
|
msgid "Picture mode tone"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: nuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:713
|
|
|
msgid "Noise filter"
|
|
|
msgstr "Støjfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:714
|
|
|
msgid "Art Filter"
|
|
|
msgstr "Kunstfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:714
|
|
|
msgid "Art filter"
|
|
|
msgstr "Kunstfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:715
|
|
|
msgid "Magic Filter"
|
|
|
msgstr "Tryllefilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:715
|
|
|
msgid "Magic filter"
|
|
|
msgstr "Tryllefilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:717
|
|
|
msgid "Panorama Mode"
|
|
|
msgstr "Panoramatilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:717
|
|
|
msgid "Panorama mode"
|
|
|
msgstr "Panoramatilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:718
|
|
|
msgid "Image Quality 2"
|
|
|
msgstr "Billedkvalitet 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:718
|
|
|
msgid "Image quality 2"
|
|
|
msgstr "Billedkvalitet 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
|
|
|
msgid "Manometer Pressure"
|
|
|
msgstr "Manometertryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
|
|
|
msgid "Manometer pressure"
|
|
|
msgstr "Manometertryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:721
|
|
|
msgid "Manometer Reading"
|
|
|
msgstr "Manometervisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:721
|
|
|
msgid "Manometer reading"
|
|
|
msgstr "Manometervisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:722
|
|
|
msgid "Extended WB Detect"
|
|
|
msgstr "Udvidet HB-registrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:722
|
|
|
msgid "Extended WB detect"
|
|
|
msgstr "Udvidet HB-registrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:723
|
|
|
msgid "Level Gauge Roll"
|
|
|
msgstr "Niveaumåling: rullen"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:723
|
|
|
msgid "Level gauge roll"
|
|
|
msgstr "Niveaumåling: rullen"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:724
|
|
|
msgid "Level Gauge Pitch"
|
|
|
msgstr "Niveaumåling: hældning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:724
|
|
|
msgid "Level gauge pitch"
|
|
|
msgstr "Niveaumåling: hældning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:726
|
|
|
msgid "Unknown OlympusCs tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusCs"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:737
|
|
|
msgid "Simple E-System"
|
|
|
msgstr "Enkelt E-system"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:738
|
|
|
msgid "E-System"
|
|
|
msgstr "E-system"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:757
|
|
|
msgid "Equipment Version"
|
|
|
msgstr "Udstyrsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:757
|
|
|
msgid "Equipment version"
|
|
|
msgstr "Udstyrsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:759
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
msgstr "Serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 src/tags.cpp:1907
|
|
|
msgid "Lens Serial Number"
|
|
|
msgstr "Objektivs serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
|
|
|
msgid "Lens serial number"
|
|
|
msgstr "Objektivs serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:766
|
|
|
msgid "Lens Firmware Version"
|
|
|
msgstr "Objektivs firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:766
|
|
|
msgid "Lens firmware version"
|
|
|
msgstr "Objektivs firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:771
|
|
|
msgid "Max Aperture At Current Focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved aktuelle brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:771
|
|
|
msgid "Max aperture at current focal"
|
|
|
msgstr "Største blænde ved aktuelle brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:772
|
|
|
msgid "Lens Properties"
|
|
|
msgstr "Objektivegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:772
|
|
|
msgid "Lens properties"
|
|
|
msgstr "Objektivegenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:773
|
|
|
msgid "Extender"
|
|
|
msgstr "Forlænger"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:774
|
|
|
msgid "Extender Serial Number"
|
|
|
msgstr "Forlængers serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:774
|
|
|
msgid "Extender serial number"
|
|
|
msgstr "Forlængers serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:775
|
|
|
msgid "Extender Model"
|
|
|
msgstr "Forlængermodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:775
|
|
|
msgid "Extender model"
|
|
|
msgstr "Forlængermodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:776
|
|
|
msgid "Extender Firmware Version"
|
|
|
msgstr "Forlængers firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:776
|
|
|
msgid "Extender firmwareversion"
|
|
|
msgstr "Forlængers firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
|
|
|
msgid "Conversion Lens"
|
|
|
msgstr "Konverteringsobjektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
|
|
|
msgid "Conversion lens"
|
|
|
msgstr "Konverteringsobjektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
|
|
|
msgid "Flash Model"
|
|
|
msgstr "Blitzmodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:779
|
|
|
msgid "Flash model"
|
|
|
msgstr "Blitzmodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:780
|
|
|
msgid "Flash Firmware Version"
|
|
|
msgstr "Blitz' firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:780
|
|
|
msgid "Flash firmware version"
|
|
|
msgstr "Blitz' firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:781
|
|
|
msgid "FlashSerialNumber"
|
|
|
msgstr "Blitzserienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:783
|
|
|
msgid "Unknown OlympusEq tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusEq"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
|
|
|
msgid "High Speed"
|
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
|
|
|
msgid "High Function"
|
|
|
msgstr "Stor funktionalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:802
|
|
|
msgid "Advanced High Speed"
|
|
|
msgstr "Avanceret hurtig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:803
|
|
|
msgid "Advanced High Function"
|
|
|
msgstr "Avanceret stor funktionalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:808
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Oprindelig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:809
|
|
|
msgid "Edited (Landscape)"
|
|
|
msgstr "Redigeret (landskab)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
|
|
|
msgid "Edited (Portrait)"
|
|
|
msgstr "Redigeret (portræt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:816
|
|
|
msgid "WB Color Temp"
|
|
|
msgstr "HB-farvetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:817
|
|
|
msgid "WB Gray Point"
|
|
|
msgstr "HB-gråpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:827
|
|
|
msgid "Raw Development Version"
|
|
|
msgstr "Rawudviklingsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:827
|
|
|
msgid "Raw development version"
|
|
|
msgstr "Rawudviklingsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 src/tags.cpp:832
|
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensationsværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
|
|
|
msgid "Exposure bias value"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensationsværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
|
|
|
msgid "White Balance Value"
|
|
|
msgstr "Hvidbalanceværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
|
|
|
msgid "White balance value"
|
|
|
msgstr "Hvidbalanceværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
|
|
|
msgid "WB Fine Adjustment"
|
|
|
msgstr "HB-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:830
|
|
|
msgid "WB fine adjustment"
|
|
|
msgstr "HB-finjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
|
|
|
msgid "Gray Point"
|
|
|
msgstr "Gråpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
|
|
|
msgid "Gray point"
|
|
|
msgstr "Gråpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
|
|
|
msgid "Saturation Emphasis"
|
|
|
msgstr "Fremhævelse af mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
|
|
|
msgid "Saturation emphasis"
|
|
|
msgstr "Fremhævelse af mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
|
|
|
msgid "Memory Color Emphasis"
|
|
|
msgstr "Fremhævelse af hukommelsesfarve"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
|
|
|
msgid "Memory color emphasis"
|
|
|
msgstr "Fremhævelse af hukommelsesfarve"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
|
|
|
msgid "Contrast Value"
|
|
|
msgstr "Kontrastværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
|
|
|
msgid "Contrast value"
|
|
|
msgstr "Kontrastværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
|
|
|
msgid "Sharpness Value"
|
|
|
msgstr "Skarphedsværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
|
|
|
msgid "Sharpness value"
|
|
|
msgstr "Skarphedsværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:839
|
|
|
msgid "Edit status"
|
|
|
msgstr "Redigeringsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:840
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:842
|
|
|
msgid "Unknown OlympusRd tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusRd"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:897
|
|
|
msgid "Raw Development 2 Version"
|
|
|
msgstr "Raw-udvikling 2-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:897
|
|
|
msgid "Raw development 2 version"
|
|
|
msgstr "Raw-udvikling 2-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:901
|
|
|
msgid "White balance fine adjustment"
|
|
|
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:911
|
|
|
msgid "PM Saturation"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:912
|
|
|
msgid "PM Contrast"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:913
|
|
|
msgid "PM Sharpness"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:914
|
|
|
msgid "PM BW Filter"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: SH-filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:914
|
|
|
msgid "PM BW filter"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: SH-filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:915
|
|
|
msgid "PM Picture Tone"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: billednuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:915
|
|
|
msgid "PM picture tone"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: billednuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:918
|
|
|
msgid "Auto Gradation"
|
|
|
msgstr "Autograduering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:918
|
|
|
msgid "Auto gradation"
|
|
|
msgstr "Autograduering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:919
|
|
|
msgid "PM Noise Filter"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: støjfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:919
|
|
|
msgid "Picture mode noise filter"
|
|
|
msgstr "Billedtilstand: støjfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:921
|
|
|
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusRd2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:932
|
|
|
msgid "On (2 frames)"
|
|
|
msgstr "Slået til (2 billeder)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:933
|
|
|
msgid "On (3 frames)"
|
|
|
msgstr "Slået til (3 billeder)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:950
|
|
|
msgid "Image Processing Version"
|
|
|
msgstr "Billedbehandlingsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:950
|
|
|
msgid "Image processing version"
|
|
|
msgstr "Billedbehandlingsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:952
|
|
|
msgid "WB RB Levels 3000K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:952
|
|
|
msgid "WB RB levels 3000K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:953
|
|
|
msgid "WB RB Levels 3300K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:953
|
|
|
msgid "WB RB levels 3300K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:954
|
|
|
msgid "WB RB Levels 3600K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:954
|
|
|
msgid "WB RB levels 3600K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:955
|
|
|
msgid "WB RB Levels 3900K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3900 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:955
|
|
|
msgid "WB RB levels 3900K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 3900 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:956
|
|
|
msgid "WB RB Levels 4000K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:956
|
|
|
msgid "WB RB levels 4000K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:957
|
|
|
msgid "WB RB Levels 4300K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:957
|
|
|
msgid "WB RB levels 4300K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:958
|
|
|
msgid "WB RB Levels 4500K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4500 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:958
|
|
|
msgid "WB RB levels 4500K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4500 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:959
|
|
|
msgid "WB RB Levels 4800K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4800 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:959
|
|
|
msgid "WB RB levels 4800K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 4800 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:960
|
|
|
msgid "WB RB Levels 5300K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 5300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:960
|
|
|
msgid "WB RB levels 5300K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 5300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:961
|
|
|
msgid "WB RB Levels 6000K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 6000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:961
|
|
|
msgid "WB RB levels 6000K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 6000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:962
|
|
|
msgid "WB RB Levels 6600K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 6600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:962
|
|
|
msgid "WB RB levels 6600K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 6600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:963
|
|
|
msgid "WB RB Levels 7500K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 7500 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:963
|
|
|
msgid "WB RB levels 7500K"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer 7500 K"
|
|
|
|
|
|
# Custom white balance
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:964
|
|
|
msgid "WB RB Levels CWB1"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:964
|
|
|
msgid "WB RB levels CWB1"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB1"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:965
|
|
|
msgid "WB RB Levels CWB2"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:965
|
|
|
msgid "WB RB levels CWB2"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:966
|
|
|
msgid "WB RB Levels CWB3"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB3"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:966
|
|
|
msgid "WB RB levels CWB3"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB3"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:967
|
|
|
msgid "WB RB Levels CWB4"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB4"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:967
|
|
|
msgid "WB RB levels CWB4"
|
|
|
msgstr "HB-RB-niveauer CWB4"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:968
|
|
|
msgid "WB G Level 3000K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:968
|
|
|
msgid "WB G level 3000K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:969
|
|
|
msgid "WB G Level 3300K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:969
|
|
|
msgid "WB G level 3300K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:970
|
|
|
msgid "WB G Level 3600K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:970
|
|
|
msgid "WB G level 3600K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:971
|
|
|
msgid "WB G Level 3900K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3900 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:971
|
|
|
msgid "WB G level 3900K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 3900 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:972
|
|
|
msgid "WB G Level 4000K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:972
|
|
|
msgid "WB G level 4000K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:973
|
|
|
msgid "WB G Level 4300K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:973
|
|
|
msgid "WB G level 4300K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:974
|
|
|
msgid "WB G Level 4500K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4500 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:974
|
|
|
msgid "WB G level 4500K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4500 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:975
|
|
|
msgid "WB G Level 4800K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4800 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:975
|
|
|
msgid "WB G level 4800K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 4800 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:976
|
|
|
msgid "WB G Level 5300K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 5300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:976
|
|
|
msgid "WB G level 5300K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 5300 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:977
|
|
|
msgid "WB G Level 6000K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 6000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:977
|
|
|
msgid "WB G level 6000K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 6000 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:978
|
|
|
msgid "WB G Level 6600K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 6600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:978
|
|
|
msgid "WB G level 6600K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 6600 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:979
|
|
|
msgid "WB G Level 7500K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 7500 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:979
|
|
|
msgid "WB G level 7500K"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveauer 7500 K"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:980
|
|
|
msgid "WB G Level"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:980
|
|
|
msgid "WB G level"
|
|
|
msgstr "HB-G-niveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:982
|
|
|
msgid "Enhancer"
|
|
|
msgstr "Forstærkning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:983
|
|
|
msgid "Enhancer Values"
|
|
|
msgstr "Forstærkningsværdier"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:983
|
|
|
msgid "Enhancer values"
|
|
|
msgstr "Forstærkningsværdier"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
|
|
|
msgid "Coring Filter"
|
|
|
msgstr "Coringfilter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
|
|
|
msgid "Coring Values"
|
|
|
msgstr "Coringværdier"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
|
|
|
msgid "Coring values"
|
|
|
msgstr "Coringværdier"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
|
|
|
msgid "Black Level"
|
|
|
msgstr "Sortniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:987
|
|
|
msgid "Gain Base"
|
|
|
msgstr "Forstærkningsbasis"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:987
|
|
|
msgid "Gain base"
|
|
|
msgstr "Forstærkningsbasis"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:988
|
|
|
msgid "Valid Bits"
|
|
|
msgstr "Gyldige bit"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
|
|
|
msgid "Crop Left"
|
|
|
msgstr "Beskæring fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
|
|
|
msgid "Crop left"
|
|
|
msgstr "Beskæring fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
|
|
|
msgid "Crop Top"
|
|
|
msgstr "Beskæring fra toppen"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
|
|
|
msgid "Crop top"
|
|
|
msgstr "Beskæring fra toppen"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
|
|
|
msgid "Crop Width"
|
|
|
msgstr "Beskæringsbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
|
|
|
msgid "Crop width"
|
|
|
msgstr "Beskæringsbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
|
|
|
msgid "Crop Height"
|
|
|
msgstr "Beskæringshøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
|
|
|
msgid "Crop height"
|
|
|
msgstr "Beskæringshøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:996
|
|
|
msgid "Multiple Exposure Mode"
|
|
|
msgstr "Multieksponeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:996
|
|
|
msgid "Multiple exposure mode"
|
|
|
msgstr "Multieksponeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Højde-breddeforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:997
|
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Højde-breddeforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:998
|
|
|
msgid "Aspect Frame"
|
|
|
msgstr "Højde-breddeforholdsramme"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:998
|
|
|
msgid "Aspect frame"
|
|
|
msgstr "Højde-breddeforholdsramme"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
|
|
|
msgid "Face detect"
|
|
|
msgstr "Ansigtsregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1000
|
|
|
msgid "Face Detect Area"
|
|
|
msgstr "Område for ansigtsregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1000
|
|
|
msgid "Face detect area"
|
|
|
msgstr "Område for ansigtsregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1002
|
|
|
msgid "Unknown OlympusIp tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusIp"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1012
|
|
|
msgid "Bounce or Off"
|
|
|
msgstr "Reflekteret eller fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1013
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
|
msgstr "Direkte"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1017
|
|
|
msgid "Focus Info Version"
|
|
|
msgstr "Fokusinfoversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1017
|
|
|
msgid "Focus info version"
|
|
|
msgstr "Fokusinfoversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1018
|
|
|
msgid "Auto Focus"
|
|
|
msgstr "Autofokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1019
|
|
|
msgid "Scene Detect"
|
|
|
msgstr "Sceneregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1019
|
|
|
msgid "Scene detect"
|
|
|
msgstr "Sceneregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1020
|
|
|
msgid "Scene Area"
|
|
|
msgstr "Sceneområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1020
|
|
|
msgid "Scene area"
|
|
|
msgstr "Sceneområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1021
|
|
|
msgid "Scene Detect Data"
|
|
|
msgstr "Sceneregistreringsdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1021
|
|
|
msgid "Scene detect data"
|
|
|
msgstr "Sceneregistreringsdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1022
|
|
|
msgid "Zoom Step Count"
|
|
|
msgstr "Zoomniveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1023
|
|
|
msgid "Focus Step Count"
|
|
|
msgstr "Fokusniveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1023
|
|
|
msgid "Focus step count"
|
|
|
msgstr "Fokusniveauer"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1024
|
|
|
msgid "Focus Step Infinity"
|
|
|
msgstr "Fokustrin for uendelig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1024
|
|
|
msgid "Focus step infinity"
|
|
|
msgstr "Fokustrin for uendelig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1025
|
|
|
msgid "Focus Step Near"
|
|
|
msgstr "Fokustrin for tæt på"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1025
|
|
|
msgid "Focus step near"
|
|
|
msgstr "Fokustrin for tæt på"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1028
|
|
|
msgid "External Flash"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1029
|
|
|
msgid "External Flash Guide Number"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz' ledetal"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1029
|
|
|
msgid "External flash guide number"
|
|
|
msgstr "Ekstern blitz' ledetal"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1033
|
|
|
msgid "Manual Flash"
|
|
|
msgstr "Manuel blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1033
|
|
|
msgid "Manual flash"
|
|
|
msgstr "Manuel blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1037
|
|
|
msgid "Unknown OlympusFi tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusFi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1048
|
|
|
msgid "Unknown OlympusFe tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusFe"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1061
|
|
|
msgid "Fine Weather"
|
|
|
msgstr "Fint vejr"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1062
|
|
|
msgid "Tungsten (incandescent)"
|
|
|
msgstr "Glødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1063
|
|
|
msgid "Evening Sunlight"
|
|
|
msgstr "Aftensol"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1064
|
|
|
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, dagslys (D 5700 - 7100 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1065
|
|
|
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys (N 4600 - 5400 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1066
|
|
|
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, kold hvid (W 3900 - 4500 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1067
|
|
|
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvid (WW 3200 - 3700 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1068
|
|
|
msgid "One Touch White Balance"
|
|
|
msgstr "Et-trykshvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1069
|
|
|
msgid "Custom 1-4"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 1-4"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1073
|
|
|
msgid "Raw Info Version"
|
|
|
msgstr "Rawinfoversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1073
|
|
|
msgid "Raw info version"
|
|
|
msgstr "Rawinfoversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1074
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Used"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1074
|
|
|
msgid "WB_RB levels used"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1075
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Auto"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1075
|
|
|
msgid "WB_RB levels auto"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1076
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Shade"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, skygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1076
|
|
|
msgid "WB_RB levels shade"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, skygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1077
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, skyet"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1077
|
|
|
msgid "WB_RB levels cloudy"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, skyet"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1078
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, fint vejr"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1078
|
|
|
msgid "WB_RB levels fine weather"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, fint vejr"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1079
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, glødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1079
|
|
|
msgid "WB_RB levels tungsten"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, glødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1080
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, aftensol"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1080
|
|
|
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, aftensol"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1081
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1081
|
|
|
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1082
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvidt dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1082
|
|
|
msgid "WB_RB levels day white fluor"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvidt dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1083
|
|
|
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, kold hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1083
|
|
|
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, kold hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1084
|
|
|
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1084
|
|
|
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
|
|
|
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1085
|
|
|
msgid "Color Matrix2"
|
|
|
msgstr "Farvematrix2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1085
|
|
|
msgid "Color matrix 2"
|
|
|
msgstr "Farvematrix 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1088
|
|
|
msgid "Black Level 2"
|
|
|
msgstr "Sortniveau 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1088
|
|
|
msgid "Black level 2"
|
|
|
msgstr "Sortniveau 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
|
|
|
msgid "YCbCr Coefficients"
|
|
|
msgstr "YCbCr-koefficienter"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1089
|
|
|
msgid "YCbCr coefficients"
|
|
|
msgstr "YCbCr-koefficienter"
|
|
|
|
|
|
# Gyldig pixels dybde?
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1090
|
|
|
msgid "Valid Pixel Depth"
|
|
|
msgstr "Gyldig pixeldybde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1090
|
|
|
msgid "Valid pixel depth"
|
|
|
msgstr "Gyldig pixeldybde"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1096
|
|
|
msgid "White Balance Comp"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1096
|
|
|
msgid "White balance comp"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1097
|
|
|
msgid "Saturation Setting"
|
|
|
msgstr "Indstilling for mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1098
|
|
|
msgid "Hue Setting"
|
|
|
msgstr "Indstiling for farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1098
|
|
|
msgid "Hue setting"
|
|
|
msgstr "Indstiling for farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1101
|
|
|
msgid "CM Exposure Compensation"
|
|
|
msgstr "CM-eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1101
|
|
|
msgid "CM exposure compensation"
|
|
|
msgstr "CM-eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1102
|
|
|
msgid "CM White Balance"
|
|
|
msgstr "CM-hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1102
|
|
|
msgid "CM white balance"
|
|
|
msgstr "CM-hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1103
|
|
|
msgid "CM White Balance Comp"
|
|
|
msgstr "CM-hvidbalancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1103
|
|
|
msgid "CM white balance comp"
|
|
|
msgstr "CM-hvidbalancekompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1104
|
|
|
msgid "CM White Balance Gray Point"
|
|
|
msgstr "CM-hvidbalance-gråpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1104
|
|
|
msgid "CM white balance gray point"
|
|
|
msgstr "CM-hvidbalance-gråpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1105
|
|
|
msgid "CM Saturation"
|
|
|
msgstr "CM-mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1105
|
|
|
msgid "CM saturation"
|
|
|
msgstr "CM-mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1106
|
|
|
msgid "CM Hue"
|
|
|
msgstr "CM-farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1106
|
|
|
msgid "CM hue"
|
|
|
msgstr "CM-farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1107
|
|
|
msgid "CM Contrast"
|
|
|
msgstr "CM-kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1107
|
|
|
msgid "CM contrast"
|
|
|
msgstr "CM-kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1108
|
|
|
msgid "CM Sharpness"
|
|
|
msgstr "CM-skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1108
|
|
|
msgid "CM sharpness"
|
|
|
msgstr "CM-skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1110
|
|
|
msgid "Unknown OlympusRi tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for OlympusRi"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
|
|
|
msgid "User-Selected"
|
|
|
msgstr "Brugervalgt"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1134
|
|
|
msgid "Auto-Override"
|
|
|
msgstr "Autotilsidesættelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1170
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1235
|
|
|
msgid "3000 Kelvin"
|
|
|
msgstr "3000 Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1236
|
|
|
msgid "3700 Kelvin"
|
|
|
msgstr "3700 Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1237
|
|
|
msgid "4000 Kelvin"
|
|
|
msgstr "4000 Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1238
|
|
|
msgid "4500 Kelvin"
|
|
|
msgstr "4500 Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1239
|
|
|
msgid "5500 Kelvin"
|
|
|
msgstr "5500 Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1240
|
|
|
msgid "6500 Kelvin"
|
|
|
msgstr "6500 Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1241
|
|
|
msgid "7500 Kelvin"
|
|
|
msgstr "7500 Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1247
|
|
|
msgid "One-touch"
|
|
|
msgstr "Et-tryks"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1480
|
|
|
msgid "S-AF"
|
|
|
msgstr "S-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1481
|
|
|
msgid "C-AF"
|
|
|
msgstr "C-AF"
|
|
|
|
|
|
# E-M1 II manual
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1484
|
|
|
msgid "Imager AF"
|
|
|
msgstr "Billeddannende AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1485
|
|
|
msgid "AF sensor"
|
|
|
msgstr "AF-sensor"
|
|
|
|
|
|
# Denne og de følgende: E-M1 II manual
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1531
|
|
|
msgid "Pop Art"
|
|
|
msgstr "Popkunst"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1532
|
|
|
msgid "Pale & Light Color"
|
|
|
msgstr "Blege og lyse farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1533
|
|
|
msgid "Light Tone"
|
|
|
msgstr "Lystonet"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
|
|
|
msgid "Pin Hole"
|
|
|
msgstr "Hulkamera"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1535
|
|
|
msgid "Grainy Film"
|
|
|
msgstr "Kornet film"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1536
|
|
|
msgid "Diorama"
|
|
|
msgstr "Diorama"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1537
|
|
|
msgid "Cross Process"
|
|
|
msgstr "Krydshåndtering"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1538
|
|
|
msgid "Fish Eye"
|
|
|
msgstr "Fiskeøje"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1539
|
|
|
msgid "Drawing"
|
|
|
msgstr "Tegning"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1540
|
|
|
msgid "Gentle Sepia"
|
|
|
msgstr "Blød sepia"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1541
|
|
|
msgid "Pale & Light Color II"
|
|
|
msgstr "Blege og lyse farver II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1542
|
|
|
msgid "Pop Art II"
|
|
|
msgstr "Popkunst II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1543
|
|
|
msgid "Pin Hole II"
|
|
|
msgstr "Hulkamera II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1544
|
|
|
msgid "Pin Hole III"
|
|
|
msgstr "Hulkamera III"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1545
|
|
|
msgid "Grainy Film II"
|
|
|
msgstr "Kornet film II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1546
|
|
|
msgid "Dramatic Tone"
|
|
|
msgstr "Dramatisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1547
|
|
|
msgid "Punk"
|
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1548
|
|
|
msgid "Soft Focus 2"
|
|
|
msgstr "Sløret fokus 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1549
|
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
|
msgstr "Funkle"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1550
|
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
|
msgstr "Akvarel"
|
|
|
|
|
|
# Får det til at ligne en tegning
|
|
|
# http://www.wrotniak.net/photo/m43/em1.2-art-2.html
|
|
|
# http://mirrorlessplanet.com/2015/07/the-technical-side-of-art-part-two-the-olympus-art-toolkit/
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1551
|
|
|
msgid "Key Line"
|
|
|
msgstr "Key Line"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1552
|
|
|
msgid "Key Line II"
|
|
|
msgstr "Key Line II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1553
|
|
|
msgid "Miniature"
|
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1554
|
|
|
msgid "Reflection"
|
|
|
msgstr "Spejling"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1555
|
|
|
msgid "Fragmented"
|
|
|
msgstr "Fragmenteret"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1556
|
|
|
msgid "Cross Process II"
|
|
|
msgstr "Krydshåndtering II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1557
|
|
|
msgid "Dramatic Tone II"
|
|
|
msgstr "Dramatisk II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1558
|
|
|
msgid "Watercolor I"
|
|
|
msgstr "Akvarel I"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1559
|
|
|
msgid "Watercolor II"
|
|
|
msgstr "Akvarel II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1560
|
|
|
msgid "Diorama II"
|
|
|
msgstr "Diorama II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1561
|
|
|
msgid "Vintage"
|
|
|
msgstr "Vintage"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1562
|
|
|
msgid "Vintage II"
|
|
|
msgstr "Vintage II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1563
|
|
|
msgid "Vintage III"
|
|
|
msgstr "Vintage III"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1564
|
|
|
msgid "Partial Color"
|
|
|
msgstr "Partiel farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1565
|
|
|
msgid "Partial Color II"
|
|
|
msgstr "Partiel farve II"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1566
|
|
|
msgid "Partial Color III"
|
|
|
msgstr "Partiel farve III"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1636
|
|
|
msgid "Left (or n/a)"
|
|
|
msgstr "Venstre (eller utilgængelig)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
|
|
|
msgid "Center (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Midt (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
|
|
|
msgid "Center (vertical)"
|
|
|
msgstr "Midt (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1650
|
|
|
msgid "Top-left (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Øverst til venstre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1651
|
|
|
msgid "Top-center (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Øverst i midten (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1652
|
|
|
msgid "Top-right (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Øverst til højre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1653
|
|
|
msgid "Left (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Venstre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1654
|
|
|
msgid "Mid-left (horizontal)"
|
|
|
msgstr "I midten til venstre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1656
|
|
|
msgid "Mid-right (horizontal)"
|
|
|
msgstr "I midten til højre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1657
|
|
|
msgid "Right (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Højre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1658
|
|
|
msgid "Bottom-left (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Nederst til venstre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1659
|
|
|
msgid "Bottom-center (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Nederst i midten (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1660
|
|
|
msgid "Bottom-right (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Nederst til højre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1661
|
|
|
msgid "Top-left (vertical)"
|
|
|
msgstr "Øverst til venstre (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1662
|
|
|
msgid "Top-center (vertical)"
|
|
|
msgstr "Øverst i midten (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1663
|
|
|
msgid "Top-right (vertical)"
|
|
|
msgstr "Øverst til højre (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1664
|
|
|
msgid "Left (vertical)"
|
|
|
msgstr "Venstre (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1665
|
|
|
msgid "Mid-left (vertical)"
|
|
|
msgstr "I midten til venstre (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1667
|
|
|
msgid "Mid-right (vertical)"
|
|
|
msgstr "I midten til højre (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1668
|
|
|
msgid "Right (vertical)"
|
|
|
msgstr "Højre (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1669
|
|
|
msgid "Bottom-left (vertical)"
|
|
|
msgstr "Nederst til venstre (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1670
|
|
|
msgid "Bottom-center (vertical)"
|
|
|
msgstr "Nederst i midten (lodret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1671
|
|
|
msgid "Bottom-right (vertical)"
|
|
|
msgstr "Nederst til højre (vandret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1708
|
|
|
msgid "Single Target"
|
|
|
msgstr "Enkelt mål"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1709
|
|
|
msgid "All Target"
|
|
|
msgstr "Alle mål"
|
|
|
|
|
|
#: src/olympusmn.cpp:1710
|
|
|
msgid "Dynamic Single Target"
|
|
|
msgstr "Dynamisk, enkelt mål"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
|
|
|
msgid "TIFF"
|
|
|
msgstr "TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
|
|
|
msgid "Very High"
|
|
|
msgstr "Meget høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:60
|
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:61
|
|
|
msgid "Full HD Movie"
|
|
|
msgstr "Fuld HD-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:62
|
|
|
msgid "4k Movie"
|
|
|
msgstr "4k-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:70
|
|
|
msgid "Halogen"
|
|
|
msgstr "Halogen"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:83
|
|
|
msgid "Auto, focus button"
|
|
|
msgstr "Auto, fokusknap"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:84
|
|
|
msgid "Auto, continuous"
|
|
|
msgstr "Auto, kontinuert"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
|
|
|
msgid "AF-S"
|
|
|
msgstr "AF-S"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
|
|
|
msgid "AF-C"
|
|
|
msgstr "AF-C"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:87
|
|
|
msgid "AF-F"
|
|
|
msgstr "AF-F"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:103
|
|
|
msgid "Tele-macro"
|
|
|
msgstr "Telemakro"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:104
|
|
|
msgid "Macro-zoom"
|
|
|
msgstr "Makrozoom"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
|
|
|
msgid "Scenery"
|
|
|
msgstr "Landskab"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:117
|
|
|
msgid "Shutter-speed priority"
|
|
|
msgstr "Lukkerprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:121
|
|
|
msgid "Movie preview"
|
|
|
msgstr "Filmforhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:123
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:124
|
|
|
msgid "Color effects"
|
|
|
msgstr "Farveeffekter"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:130
|
|
|
msgid "Night scenery"
|
|
|
msgstr "Natlandskab"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:132
|
|
|
msgid "Baby"
|
|
|
msgstr "Spædbarn"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:133
|
|
|
msgid "Soft skin"
|
|
|
msgstr "Blød hud"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
|
|
|
msgid "Candlelight"
|
|
|
msgstr "Stearinlys"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:135
|
|
|
msgid "Starry night"
|
|
|
msgstr "Stjernehimmel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:136
|
|
|
msgid "High sensitivity"
|
|
|
msgstr "Høj følsomhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:137
|
|
|
msgid "Panorama assist"
|
|
|
msgstr "Panoramaassistent"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:140
|
|
|
msgid "Aerial photo"
|
|
|
msgstr "Luftfoto"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
|
|
|
msgid "Intelligent ISO"
|
|
|
msgstr "Intelligent ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:144
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Udklipsholder"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:145
|
|
|
msgid "High speed continuous shooting"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig optagelse med høj hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:146
|
|
|
msgid "Intelligent auto"
|
|
|
msgstr "Intelligent auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:147
|
|
|
msgid "Multi-aspect"
|
|
|
msgstr "Flere højde-breddeforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:148
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
|
msgstr "Transformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:149
|
|
|
msgid "Flash Burst"
|
|
|
msgstr "Blitzserie"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:151
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
msgstr "Filmkorn"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:152
|
|
|
msgid "My Color"
|
|
|
msgstr "Min farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:153
|
|
|
msgid "Photo Frame"
|
|
|
msgstr "Billedramme"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 src/pentaxmn.cpp:604
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:673
|
|
|
msgid "HDR"
|
|
|
msgstr "HDR"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
|
|
|
msgid "Handheld Night Shot"
|
|
|
msgstr "Håndholdt natteoptagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:156
|
|
|
msgid "3D"
|
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
|
|
|
msgid "Creative Control"
|
|
|
msgstr "Kreativ kontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:159
|
|
|
msgid "Glass Through"
|
|
|
msgstr "Gennem glas"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
|
|
|
msgid "Digital Filter"
|
|
|
msgstr "Digitalt filter"
|
|
|
|
|
|
# Denne og de følgende er til dels taget fra DMC-LX15 manual
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:162
|
|
|
msgid "Clear Portrait"
|
|
|
msgstr "Klart portræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:163
|
|
|
msgid "Silky Skin"
|
|
|
msgstr "Silkeglat hud"
|
|
|
|
|
|
# Manualen har: Softere med baglys
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:164
|
|
|
msgid "Backlit Softness"
|
|
|
msgstr "Blød baggrundsbelysning"
|
|
|
|
|
|
# Klarere med baglys i manualen
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:165
|
|
|
msgid "Clear in Backlight"
|
|
|
msgstr "Klarere i baggrundsbelysning"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:166
|
|
|
msgid "Relaxing Tone"
|
|
|
msgstr "Afslappende nuance"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:167
|
|
|
msgid "Sweet Child's Face"
|
|
|
msgstr "Sødt barneansigt"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:168
|
|
|
msgid "Distinct Scenery"
|
|
|
msgstr "Karakteristisk landskab"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:169
|
|
|
msgid "Bright Blue Sky"
|
|
|
msgstr "Klar blå himmel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:170
|
|
|
msgid "Romantic Sunset Glow"
|
|
|
msgstr "Romantisk solnedgang"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:171
|
|
|
msgid "Vivid Sunset Glow"
|
|
|
msgstr "Levende solnedgang"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:172
|
|
|
msgid "Glistening Water"
|
|
|
msgstr "Glitrende vand"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:173
|
|
|
msgid "Clear Nightscape"
|
|
|
msgstr "Klart aftenlandskab"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:174
|
|
|
msgid "Cool Night Sky"
|
|
|
msgstr "Kølig aftenhimmel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:175
|
|
|
msgid "Warm Glowing Nightscape"
|
|
|
msgstr "Varmt aftenlandskab"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:176
|
|
|
msgid "Artistic Nightscape"
|
|
|
msgstr "Kunstnerisk aftenlandskab"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:177
|
|
|
msgid "Glittering Illuminations"
|
|
|
msgstr "Glitrende belysninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:178
|
|
|
msgid "Clear Night Portrait"
|
|
|
msgstr "Klart aftenportræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:179
|
|
|
msgid "Soft Image of a Flower"
|
|
|
msgstr "Blødt billede af blomst"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:180
|
|
|
msgid "Appetizing Food"
|
|
|
msgstr "Appetitvækkende mad"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:181
|
|
|
msgid "Cute Desert"
|
|
|
msgstr "Lækker dessert"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:182
|
|
|
msgid "Freeze Animal Motion"
|
|
|
msgstr "Frys dyrebevægelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:183
|
|
|
msgid "Clear Sports Shot"
|
|
|
msgstr "Klart sportsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:192
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:198
|
|
|
msgid "Warm"
|
|
|
msgstr "Varm"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:199
|
|
|
msgid "Cool"
|
|
|
msgstr "Kølig"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:202
|
|
|
msgid "Happy"
|
|
|
msgstr "Glad"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:208
|
|
|
msgid "Low/High quality"
|
|
|
msgstr "Lav/høj kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:209
|
|
|
msgid "Infinite"
|
|
|
msgstr "Uendelig"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:217
|
|
|
msgid "Medium low"
|
|
|
msgstr "Mellem-lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:218
|
|
|
msgid "Medium high"
|
|
|
msgstr "Mellem-høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:228
|
|
|
msgid "Low (-1)"
|
|
|
msgstr "Lav (-1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:229
|
|
|
msgid "High (+1)"
|
|
|
msgstr "Høj (+1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:230
|
|
|
msgid "Lowest (-2)"
|
|
|
msgstr "Lavest (-2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:231
|
|
|
msgid "Highest (+2)"
|
|
|
msgstr "Højest (+2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
|
|
|
msgid "Rotate 180"
|
|
|
msgstr "Rotér 180°"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:253
|
|
|
msgid "Enabled but Not Used"
|
|
|
msgstr "Aktiveret men ikke anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:254
|
|
|
msgid "Disabled but Required"
|
|
|
msgstr "Deaktiveret men nødvendig"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:255
|
|
|
msgid "Disabled and Not Required"
|
|
|
msgstr "Deaktiveret og ikke nødvendig"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:268
|
|
|
msgid "EX optics"
|
|
|
msgstr "EX-optik"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:275
|
|
|
msgid "Telephoto"
|
|
|
msgstr "Telefoto"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:294
|
|
|
msgid "Standard (color)"
|
|
|
msgstr "Standard (farve)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:295
|
|
|
msgid "Dynamic (color)"
|
|
|
msgstr "Dynamisk (farve)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:296
|
|
|
msgid "Nature (color)"
|
|
|
msgstr "Natur (farve)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:297
|
|
|
msgid "Smooth (color)"
|
|
|
msgstr "Jævn (farve)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:298
|
|
|
msgid "Standard (B&W)"
|
|
|
msgstr "Standard (S/H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:299
|
|
|
msgid "Dynamic (B&W)"
|
|
|
msgstr "Dynamisk (S/H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:300
|
|
|
msgid "Smooth (B&W)"
|
|
|
msgstr "Jævn (S/H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
|
|
|
msgid "Vibrant"
|
|
|
msgstr "Livagtig"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:307
|
|
|
msgid "No Bracket"
|
|
|
msgstr "Ingen bracket"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:308
|
|
|
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
|
|
|
msgstr "3 billeder, sekvens 0/-/+"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:309
|
|
|
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
|
|
|
msgstr "3 billeder, sekvens -/0/+"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:310
|
|
|
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
|
|
|
msgstr "5 billeder, sekvens 0/-/+"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:311
|
|
|
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
|
|
|
msgstr "5 billeder, sekvens -/0/+"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:312
|
|
|
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
|
|
|
msgstr "7 billeder, sekvens 0/-/+"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:313
|
|
|
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
|
|
|
msgstr "7 billeder, sekvens -/0/+"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:319
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:320
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:340
|
|
|
msgid "Yes (flash required but disabled"
|
|
|
msgstr "Ja (blitz nødvendig men deaktiveret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:349
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:368
|
|
|
msgid "NoAuto"
|
|
|
msgstr "Ingen auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:369
|
|
|
msgid "Standard or Custom"
|
|
|
msgstr "Standard eller brugerdefineret"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:386
|
|
|
msgid "Rotate CW"
|
|
|
msgstr "Rotér med uret"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:388
|
|
|
msgid "Rotate CCW"
|
|
|
msgstr "Rotér mod uret"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:389
|
|
|
msgid "Tilt upwards"
|
|
|
msgstr "Vip opad"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:390
|
|
|
msgid "Tilt downwards"
|
|
|
msgstr "Vip nedad"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:396
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "Venstre til højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:397
|
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
|
msgstr "Højre til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:398
|
|
|
msgid "Top to Bottom"
|
|
|
msgstr "Øverst til nederst"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:399
|
|
|
msgid "Bottom to Top"
|
|
|
msgstr "Nederst til øverst"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:405
|
|
|
msgid "Time Lapse"
|
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:406
|
|
|
msgid "Stop-Motion Animation"
|
|
|
msgstr "Stop-motionanimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:412
|
|
|
msgid "1 EV"
|
|
|
msgstr "1 EV"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:413
|
|
|
msgid "2 EV"
|
|
|
msgstr "2 EV"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:414
|
|
|
msgid "3 EV"
|
|
|
msgstr "3 EV"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:415
|
|
|
msgid "1 EV (Auto)"
|
|
|
msgstr "1 EV (Auto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:416
|
|
|
msgid "2 EV (Auto)"
|
|
|
msgstr "2 EV (Auto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:417
|
|
|
msgid "3 EV (Auto)"
|
|
|
msgstr "3 EV (Auto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:422
|
|
|
msgid "Mechanical"
|
|
|
msgstr "Mekanisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:423
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:424
|
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
|
msgstr "Hybrid"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:450
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:453
|
|
|
msgid "White balance adjustment"
|
|
|
msgstr "Hvidbalancejustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:454
|
|
|
msgid "FlashBias"
|
|
|
msgstr "Blitzkompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
|
|
|
msgid "Exif version"
|
|
|
msgstr "Exif-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:458
|
|
|
msgid "Color Effect"
|
|
|
msgstr "Farveeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:458
|
|
|
msgid "Color effect"
|
|
|
msgstr "Farveeffekt"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is written to memory "
|
|
|
"card"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tiden (1/100 s) fra det tidspunkt kameraet blev tændt, til billedet blev skrevet til "
|
|
|
"hukommelseskortet"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:460
|
|
|
msgid "Burst Mode"
|
|
|
msgstr "Serietilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:460
|
|
|
msgid "Burst mode"
|
|
|
msgstr "Serietilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:463
|
|
|
msgid "NoiseReduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:464
|
|
|
msgid "Self Timer"
|
|
|
msgstr "Selvudløser"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:467
|
|
|
msgid "AF Assist Lamp"
|
|
|
msgstr "AF-hjælpelys"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:469
|
|
|
msgid "Baby Age 1"
|
|
|
msgstr "Spædbarnsalder 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:469
|
|
|
msgid "Baby (or pet) age 1"
|
|
|
msgstr "Spædbarns-/kæledyrsalder 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:470
|
|
|
msgid "Optical Zoom Mode"
|
|
|
msgstr "Optisk zoom-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:470
|
|
|
msgid "Optical zoom mode"
|
|
|
msgstr "Optisk zoom-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:472
|
|
|
msgid "Travel Day"
|
|
|
msgstr "Rejsedag"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:472
|
|
|
msgid "Travel day"
|
|
|
msgstr "Rejsedag"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:474
|
|
|
msgid "World Time Location"
|
|
|
msgstr "Verdenstidslokation"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:474
|
|
|
msgid "World time location"
|
|
|
msgstr "Verdenstidslokation"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:475
|
|
|
msgid "Text Stamp 1"
|
|
|
msgstr "Tekststempel 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:476
|
|
|
msgid "Program ISO"
|
|
|
msgstr "Program ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:477
|
|
|
msgid "Advanced Scene Type"
|
|
|
msgstr "Avanceret scenetype"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:478
|
|
|
msgid "Text Stamp 2"
|
|
|
msgstr "Tekststempel 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:479
|
|
|
msgid "Faces detected"
|
|
|
msgstr "Ansigter registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:483
|
|
|
msgid "Color Temp Kelvin"
|
|
|
msgstr "Farvetemp. (Kelvin)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:483
|
|
|
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
|
|
|
msgstr "Farvetemperatur i Kelvin"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:484
|
|
|
msgid "Bracket Settings"
|
|
|
msgstr "Bracket-indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:485
|
|
|
msgid "WB Adjust AB"
|
|
|
msgstr "HB-justering AB"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:485
|
|
|
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
|
|
|
msgstr "HB-justering AB. Positiv er mere blå."
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:486
|
|
|
msgid "WB Adjust GM"
|
|
|
msgstr "HB-justering GM"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:486
|
|
|
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
|
|
|
msgstr "HB-justering GM. Positiv er mere grøn."
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:487
|
|
|
msgid "Flash Curtain"
|
|
|
msgstr "Blitzgardin"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:488
|
|
|
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:491
|
|
|
msgid "AF Point Position"
|
|
|
msgstr "AF-punkts position"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:492
|
|
|
msgid "Face detection info"
|
|
|
msgstr "Info for ansigtsregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:495
|
|
|
msgid "Accessory Type"
|
|
|
msgstr "Tilbehørstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:495
|
|
|
msgid "Accessory type"
|
|
|
msgstr "Tilbehørstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:496
|
|
|
msgid "Accessory Serial Number"
|
|
|
msgstr "Tilbehørs serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:497
|
|
|
msgid "Transform 1"
|
|
|
msgstr "Transformation 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:498
|
|
|
msgid "Intelligent Exposure"
|
|
|
msgstr "Intelligent eksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:499
|
|
|
msgid "Firmware Version of the Lens"
|
|
|
msgstr "Objektivs firmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:500
|
|
|
msgid "Face recognition info"
|
|
|
msgstr "Info for ansigtsgenkendelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:501
|
|
|
msgid "Flash Warning"
|
|
|
msgstr "Blitzadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:501
|
|
|
msgid "Flash warning"
|
|
|
msgstr "Blitzadvarsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:503
|
|
|
msgid "Baby Name"
|
|
|
msgstr "Spædbarns navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:503
|
|
|
msgid "Baby name (or pet name)"
|
|
|
msgstr "Spædbarns eller kæledyrs navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 src/properties.cpp:965
|
|
|
#: src/properties.cpp:1741
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:508
|
|
|
msgid "Landmark"
|
|
|
msgstr "Kendemærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:509
|
|
|
msgid "Intelligent resolution"
|
|
|
msgstr "Intelligent opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:510
|
|
|
msgid "Burst Speed"
|
|
|
msgstr "Seriehastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:510
|
|
|
msgid "Burst Speed in pictures per second"
|
|
|
msgstr "Seriehastighed i billeder pr. sekund"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:511
|
|
|
msgid "Intelligent Dynamic Range"
|
|
|
msgstr "Intelligent dynamisk omfang"
|
|
|
|
|
|
# DMC-LX15 manual
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:512
|
|
|
msgid "Clear Retouch"
|
|
|
msgstr "Annullér retouchering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:513
|
|
|
msgid "City2"
|
|
|
msgstr "By2"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:515
|
|
|
msgid "Photo style"
|
|
|
msgstr "Fotostil"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:517
|
|
|
msgid "Accelerometer Z"
|
|
|
msgstr "Accelerometer z"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:517
|
|
|
msgid "positive is acceleration upwards"
|
|
|
msgstr "positiv er acceleration opad"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:518
|
|
|
msgid "Accelerometer X"
|
|
|
msgstr "Accelerometer x"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:518
|
|
|
msgid "positive is acceleration to the left"
|
|
|
msgstr "positiv er acceleration til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:519
|
|
|
msgid "Accelerometer Y"
|
|
|
msgstr "Accelerometer y"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:519
|
|
|
msgid "positive is acceleration backwards"
|
|
|
msgstr "positiv er acceleration bagud"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:520
|
|
|
msgid "Camera Orientation"
|
|
|
msgstr "Orientering af kamera"
|
|
|
|
|
|
# Roll, pitch, yaw fra luftfarten har ikke danske oversættelser
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:521
|
|
|
msgid "Roll Angle"
|
|
|
msgstr "Rullevinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:521
|
|
|
msgid "degress of clockwise camera rotation"
|
|
|
msgstr "graders rotation med uret"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:522
|
|
|
msgid "Pitch Angle"
|
|
|
msgstr "Lodret vinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:522
|
|
|
msgid "degress of upwards camera tilt"
|
|
|
msgstr "graders rotation opad"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:523
|
|
|
msgid "Sweep Panorama Direction"
|
|
|
msgstr "Retning for panoramaoptagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:524
|
|
|
msgid "Field of View of Panorama"
|
|
|
msgstr "Panoramas synsfelt"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:525
|
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
|
msgstr "Timeroptagelse"
|
|
|
|
|
|
# neutral density
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:526
|
|
|
msgid "Internal ND Filter"
|
|
|
msgstr "Internt ND-filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:528
|
|
|
msgid "Shutter Type"
|
|
|
msgstr "Lukkertype"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:529
|
|
|
msgid "Clear Retouch Value"
|
|
|
msgstr "Værdi for annullér retouchering"
|
|
|
|
|
|
# DMC-LX15 manual
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:530
|
|
|
msgid "TouchAE"
|
|
|
msgstr "Touch-AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:533
|
|
|
msgid "MakerNote Version"
|
|
|
msgstr "Producentnote-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:533
|
|
|
msgid "MakerNote version"
|
|
|
msgstr "Producentnote-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
|
|
|
msgid "WB Red Level"
|
|
|
msgstr "HB-rødniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
|
|
|
msgid "WB red level"
|
|
|
msgstr "HB-rødniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
|
|
|
msgid "WB Green Level"
|
|
|
msgstr "HB-grønniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
|
|
|
msgid "WB green level"
|
|
|
msgstr "HB-grønniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
|
|
|
msgid "WB Blue Level"
|
|
|
msgstr "HB-blåniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
|
|
|
msgid "WB blue level"
|
|
|
msgstr "HB-blåniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:539
|
|
|
msgid "Text Stamp 3"
|
|
|
msgstr "Tekststempel 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:540
|
|
|
msgid "Text Stamp 4"
|
|
|
msgstr "Tekststempel 4"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:541
|
|
|
msgid "Baby Age 2"
|
|
|
msgstr "Spædbarnsalder 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:541
|
|
|
msgid "Baby (or pet) age 2"
|
|
|
msgstr "Spædbarns-/kæledyrsalder 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:542
|
|
|
msgid "Transform 2"
|
|
|
msgstr "Transformation 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:544
|
|
|
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Panasonics producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:562
|
|
|
msgid "Spot mode on or 9 area"
|
|
|
msgstr "Spottilstand til eller 9-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:563
|
|
|
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
|
|
|
msgstr "Spottilstand fra eller 3-område (høj hastighed)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:564
|
|
|
msgid "23-area"
|
|
|
msgstr "23-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:565
|
|
|
msgid "Spot focussing"
|
|
|
msgstr "Spotfokusering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:566
|
|
|
msgid "5-area"
|
|
|
msgstr "5-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:567
|
|
|
msgid "1-area"
|
|
|
msgstr "1-område"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:568
|
|
|
msgid "1-area (high speed)"
|
|
|
msgstr "1-område (højhastigheds)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:569
|
|
|
msgid "3-area (auto)"
|
|
|
msgstr "3-område (auto)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:570
|
|
|
msgid "3-area (left)"
|
|
|
msgstr "3-område (venstre)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:571
|
|
|
msgid "3-area (center)"
|
|
|
msgstr "3-område (midt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:572
|
|
|
msgid "3-area (right)"
|
|
|
msgstr "3-område (højre)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:574
|
|
|
msgid "Spot Focusing 2"
|
|
|
msgstr "Spotfokusering 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:588
|
|
|
msgid " EV"
|
|
|
msgstr " EV"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
|
|
|
msgid "not set"
|
|
|
msgstr "ikke indstillet"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:694
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "uendelig"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:697
|
|
|
msgid " hPa"
|
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:740
|
|
|
msgid "Panasonic raw version"
|
|
|
msgstr "Panasonic-rawversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:741
|
|
|
msgid "Sensor Width"
|
|
|
msgstr "Sensorbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:741
|
|
|
msgid "Sensor width"
|
|
|
msgstr "Sensorbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:742
|
|
|
msgid "Sensor Height"
|
|
|
msgstr "Sensorhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:742
|
|
|
msgid "Sensor height"
|
|
|
msgstr "Sensorhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:743
|
|
|
msgid "Sensor Top Border"
|
|
|
msgstr "Sensors øverste kant"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:743
|
|
|
msgid "Sensor top border"
|
|
|
msgstr "Sensors øverste kant"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:744
|
|
|
msgid "Sensor Left Border"
|
|
|
msgstr "Sensors venstre kant"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:744
|
|
|
msgid "Sensor left border"
|
|
|
msgstr "Sensors venstre kant"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:747
|
|
|
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
|
|
|
msgstr "Rødbalance (Digilux 2-rawbilleder)"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:754
|
|
|
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
|
|
|
msgstr "Producenten af optageudstyret"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:755
|
|
|
msgid "The model name or model number of the equipment"
|
|
|
msgstr "Modelnavn eller -nummer på udstyret"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
|
|
|
msgid "Strip Offsets"
|
|
|
msgstr "Stribeforskydninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:756
|
|
|
msgid "Strip offsets"
|
|
|
msgstr "Stribeforskydninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 src/tags.cpp:491
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:758
|
|
|
msgid "Rows Per Strip"
|
|
|
msgstr "Rækker pr. stribe"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:758
|
|
|
msgid "The number of rows per strip"
|
|
|
msgstr "Antal rækker pr. stribe"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:759
|
|
|
msgid "Strip Byte Counts"
|
|
|
msgstr "Antal stribebyte"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:759
|
|
|
msgid "Strip byte counts"
|
|
|
msgstr "Antal stribebyte"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:760
|
|
|
msgid "Raw Data Offset"
|
|
|
msgstr "Forskydning af rawdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:760
|
|
|
msgid "Raw data offset"
|
|
|
msgstr "Forskydning af rawdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
|
|
|
msgid "Exif IFD Pointer"
|
|
|
msgstr "Markør til Exif-IFD"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:761
|
|
|
msgid "A pointer to the Exif IFD"
|
|
|
msgstr "En markør til Exif-IFD'en"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
|
|
|
msgid "GPS Info IFD Pointer"
|
|
|
msgstr "Markør til GPS-info-IFD"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:762
|
|
|
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
|
|
|
msgstr "En markør til GPS-info-IFD'en"
|
|
|
|
|
|
#: src/panasonicmn.cpp:764
|
|
|
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for PanasonicRaw"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:51
|
|
|
msgid "Night-Scene"
|
|
|
msgstr "Nattescene"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:199
|
|
|
msgid "Better"
|
|
|
msgstr "Bedre"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:200
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Bedst"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:203
|
|
|
msgid "Premium"
|
|
|
msgstr "Premium"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:215
|
|
|
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
|
|
|
msgstr "2560×1920 eller 2304×1728"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:221
|
|
|
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
|
|
|
msgstr "2304×1728 eller 2592×1944"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:223
|
|
|
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
|
|
|
msgstr "2816×2212 eller 2816×2112"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:246
|
|
|
msgid "Auto, Did not fire"
|
|
|
msgstr "Auto, udløstes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
|
|
|
msgid "Off, Did not fire"
|
|
|
msgstr "Slået fra, udløstes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:249
|
|
|
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Auto, udløstes ikke, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:250
|
|
|
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
|
|
|
msgstr "Slået til, udløstes ikke, trådløs (master)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:251
|
|
|
msgid "Auto, Fired"
|
|
|
msgstr "Auto, udløstes"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:252
|
|
|
msgid "On, Fired"
|
|
|
msgstr "Slået til, udløstes"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:253
|
|
|
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Auto, udløstes, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:254
|
|
|
msgid "On, Red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Slået til, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:255
|
|
|
msgid "On, Wireless (Master)"
|
|
|
msgstr "Slået til, trådløs (master)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:256
|
|
|
msgid "On, Wireless (Control)"
|
|
|
msgstr "Slået til, trådløs (kontrol)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:257
|
|
|
msgid "On, Soft"
|
|
|
msgstr "Slået til, blød"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:258
|
|
|
msgid "On, Slow-sync"
|
|
|
msgstr "Slået til, langsom synk."
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:259
|
|
|
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Slået til, langsom synk., reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
# Pentax KP manual
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:260
|
|
|
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
|
|
|
msgstr "Slået til, synk. med sidste lukkergardin"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:271
|
|
|
msgid "Pan Focus"
|
|
|
msgstr "Panoreringsfokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:274
|
|
|
msgid "AF-A"
|
|
|
msgstr "AF-A"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:275
|
|
|
msgid "Contrast-detect"
|
|
|
msgstr "Kontrastregistrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:276
|
|
|
msgid "Tracking Contrast-detect"
|
|
|
msgstr "Sporing, kontrastregistrering"
|
|
|
|
|
|
# AF-punkt
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:283
|
|
|
msgid "Fixed Center"
|
|
|
msgstr "Fastlåst centrum"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:284
|
|
|
msgid "Automatic Tracking AF"
|
|
|
msgstr "Automatisk sporing-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:285
|
|
|
msgid "Face Recognition AF"
|
|
|
msgstr "Ansigtsgenkendelse-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:286
|
|
|
msgid "AF Select"
|
|
|
msgstr "AF-valg"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:304
|
|
|
msgid "Fixed Center or multiple"
|
|
|
msgstr "Fastlåst centrum eller flere"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:306
|
|
|
msgid "Top-center"
|
|
|
msgstr "Øverst i midten"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:312
|
|
|
msgid "Bottom-center"
|
|
|
msgstr "Nederst i midten"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:401
|
|
|
msgid "Multi Segment"
|
|
|
msgstr "Multisegment"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:402
|
|
|
msgid "Center Weighted"
|
|
|
msgstr "Centervægtet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:414
|
|
|
msgid "DaylightFluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:415
|
|
|
msgid "DaywhiteFluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:416
|
|
|
msgid "WhiteFluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:419
|
|
|
msgid "Color Temperature Enhancement"
|
|
|
msgstr "Forbedring af farvetemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:422
|
|
|
msgid "User Selected"
|
|
|
msgstr "Brugervalgt"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:427
|
|
|
msgid "Auto (Daylight)"
|
|
|
msgstr "Auto (dagslys)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:428
|
|
|
msgid "Auto (Shade)"
|
|
|
msgstr "Auto (skygge)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:429
|
|
|
msgid "Auto (Flash)"
|
|
|
msgstr "Auto (blitz)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:430
|
|
|
msgid "Auto (Tungsten)"
|
|
|
msgstr "Auto (glødepære)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:431
|
|
|
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
|
|
|
msgstr "Auto (lysstofrør, dagslys)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:432
|
|
|
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
|
|
|
msgstr "Auto (lysstofrør, hvidt dagslys)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:433
|
|
|
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
|
|
|
msgstr "Auto (lysstofrør, hvid)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:434
|
|
|
msgid "Auto (Cloudy)"
|
|
|
msgstr "Auto (overskyet)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:436
|
|
|
msgid "Preset (Fireworks?)"
|
|
|
msgstr "Forudindstilling (fyrværkeri?)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
|
|
|
msgid "Med Low"
|
|
|
msgstr "Mellem-lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
|
|
|
msgid "Med High"
|
|
|
msgstr "Mellem-høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
|
|
|
msgid "-4"
|
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
|
|
|
msgid "+4"
|
|
|
msgstr "+4"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:472
|
|
|
msgid "Med Soft"
|
|
|
msgstr "Mellemblød"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:473
|
|
|
msgid "Med Hard"
|
|
|
msgstr "Mellemhård"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:474
|
|
|
msgid "Very Soft"
|
|
|
msgstr "Meget blød"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:475
|
|
|
msgid "Very Hard"
|
|
|
msgstr "Meget hård"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
|
|
|
msgid "Home town"
|
|
|
msgstr "Hjemby"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:488
|
|
|
msgid "Pago Pago"
|
|
|
msgstr "Pago Pago"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:491
|
|
|
msgid "Vancouver"
|
|
|
msgstr "Vancouver"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:492
|
|
|
msgid "San Fransisco"
|
|
|
msgstr "San Francisco"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:494
|
|
|
msgid "Calgary"
|
|
|
msgstr "Calgary"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:496
|
|
|
msgid "Mexico City"
|
|
|
msgstr "Mexico City"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:498
|
|
|
msgid "Miami"
|
|
|
msgstr "Miami"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:499
|
|
|
msgid "Toronto"
|
|
|
msgstr "Toronto"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:502
|
|
|
msgid "Caracus"
|
|
|
msgstr "Caracus"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:503
|
|
|
msgid "Halifax"
|
|
|
msgstr "Halifax"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:504
|
|
|
msgid "Buenos Aires"
|
|
|
msgstr "Buenos Aires"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:506
|
|
|
msgid "Rio de Janeiro"
|
|
|
msgstr "Rio de Janeiro"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:507
|
|
|
msgid "Madrid"
|
|
|
msgstr "Madrid"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:510
|
|
|
msgid "Milan"
|
|
|
msgstr "Milano"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:511
|
|
|
msgid "Rome"
|
|
|
msgstr "Rom"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:512
|
|
|
msgid "Berlin"
|
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:513
|
|
|
msgid "Johannesburg"
|
|
|
msgstr "Johannesburg"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:514
|
|
|
msgid "Istanbul"
|
|
|
msgstr "Istanbul"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:516
|
|
|
msgid "Jerusalem"
|
|
|
msgstr "Jerusalem"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:518
|
|
|
msgid "Jeddah"
|
|
|
msgstr "Jeddah"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:523
|
|
|
msgid "Male"
|
|
|
msgstr "Male"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:525
|
|
|
msgid "Colombo"
|
|
|
msgstr "Colombo"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:527
|
|
|
msgid "Dacca"
|
|
|
msgstr "Dhaka"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:530
|
|
|
msgid "Kuala Lumpur"
|
|
|
msgstr "Kuala Lumpur"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:531
|
|
|
msgid "Vientiane"
|
|
|
msgstr "Vientiane"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:532
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Singapore"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:533
|
|
|
msgid "Phnom Penh"
|
|
|
msgstr "Phnom Penh"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:534
|
|
|
msgid "Ho Chi Minh"
|
|
|
msgstr "Ho Chi Minh"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:535
|
|
|
msgid "Jakarta"
|
|
|
msgstr "Jakarta"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:537
|
|
|
msgid "Perth"
|
|
|
msgstr "Perth"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:538
|
|
|
msgid "Beijing"
|
|
|
msgstr "Beijing"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:539
|
|
|
msgid "Shanghai"
|
|
|
msgstr "Shanghai"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:540
|
|
|
msgid "Manila"
|
|
|
msgstr "Manila"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:541
|
|
|
msgid "Taipei"
|
|
|
msgstr "Taipei"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:542
|
|
|
msgid "Seoul"
|
|
|
msgstr "Seoul"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:545
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:547
|
|
|
msgid "Noumea"
|
|
|
msgstr "Noumea"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:549
|
|
|
msgid "Auckland"
|
|
|
msgstr "Auckland"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:550
|
|
|
msgid "Lima"
|
|
|
msgstr "Lima"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:551
|
|
|
msgid "Dakar"
|
|
|
msgstr "Dakar"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:552
|
|
|
msgid "Algiers"
|
|
|
msgstr "Algier"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:553
|
|
|
msgid "Helsinki"
|
|
|
msgstr "Helsinki"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:554
|
|
|
msgid "Athens"
|
|
|
msgstr "Athen"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:555
|
|
|
msgid "Nairobi"
|
|
|
msgstr "Nairobi"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:556
|
|
|
msgid "Amsterdam"
|
|
|
msgstr "Amsterdam"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:557
|
|
|
msgid "Stockholm"
|
|
|
msgstr "Stockholm"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:558
|
|
|
msgid "Lisbon"
|
|
|
msgstr "Lissabon"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:559
|
|
|
msgid "Copenhagen"
|
|
|
msgstr "København"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:560
|
|
|
msgid "Warsaw"
|
|
|
msgstr "Warszawa"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:561
|
|
|
msgid "Prague"
|
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:562
|
|
|
msgid "Budapest"
|
|
|
msgstr "Budapest"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:567
|
|
|
msgid "Unprocessed"
|
|
|
msgstr "Ubehandlet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:569
|
|
|
msgid "Resized"
|
|
|
msgstr "Størrelse ændret"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
|
|
|
msgid "Cropped"
|
|
|
msgstr "Beskåret"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:572
|
|
|
msgid "Digital Filter 6"
|
|
|
msgstr "Digitalt filter 6"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:573
|
|
|
msgid "Frame Synthesis?"
|
|
|
msgstr "Kantsyntese?"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
|
|
|
msgid "Hi-speed Program"
|
|
|
msgstr "Højhastighedsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
|
|
|
msgid "DOF Program"
|
|
|
msgstr "Dybdeskarphedsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
|
|
|
msgid "MTF Program"
|
|
|
msgstr "MTF-program"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:587
|
|
|
msgid "Night Scene Portrait"
|
|
|
msgstr "Natteportræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:588
|
|
|
msgid "No Flash"
|
|
|
msgstr "Ingen blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:591
|
|
|
msgid "Surf & Snow"
|
|
|
msgstr "Surf og sne"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:594
|
|
|
msgid "Kids"
|
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:599
|
|
|
msgid "Stage Lighting"
|
|
|
msgstr "Scenebelysning"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:600
|
|
|
msgid "Night Snap"
|
|
|
msgstr "Nattesnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:601
|
|
|
msgid "Blue Sky"
|
|
|
msgstr "Blå himmel"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:603
|
|
|
msgid "Night Scene HDR"
|
|
|
msgstr "Nattescene HDR"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:605
|
|
|
msgid "Quick Macro"
|
|
|
msgstr "Hurtig makro"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:606
|
|
|
msgid "Forest"
|
|
|
msgstr "Skov"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:607
|
|
|
msgid "Backlight Silhouette"
|
|
|
msgstr "Baggrundsbelyst silhuet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:609
|
|
|
msgid "Auto PICT (Standard)"
|
|
|
msgstr "Auto PICT (standard)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:610
|
|
|
msgid "Auto PICT (Portrait)"
|
|
|
msgstr "Auto PICT (portræt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:611
|
|
|
msgid "Auto PICT (Landscape)"
|
|
|
msgstr "Auto PICT (landskab)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:612
|
|
|
msgid "Auto PICT (Macro)"
|
|
|
msgstr "Auto PICT (makro)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:613
|
|
|
msgid "Auto PICT (Sport)"
|
|
|
msgstr "Auto PICT (sport)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
|
|
|
msgid "Green Mode"
|
|
|
msgstr "Grøn tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
|
|
|
msgid "Shutter Speed Priority"
|
|
|
msgstr "Lukkerprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
|
|
|
msgid "Aperture Priority"
|
|
|
msgstr "Blændeprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:626
|
|
|
msgid "Shallow DOF"
|
|
|
msgstr "Lille dybdeskarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:630
|
|
|
msgid "Program Tv Shift"
|
|
|
msgstr "Program Tv-skift"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:631
|
|
|
msgid "Program Av Shift"
|
|
|
msgstr "Program Av-skift"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:634
|
|
|
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
|
|
|
msgstr "Blændeprioritet (Slået fra, Auto, Blænde)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:635
|
|
|
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
|
|
|
msgstr "Manuel (Slået fra, Auto, Blænde)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:636
|
|
|
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
|
|
|
msgstr "Bulb (Slået fra, Auto, Blænde)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:638
|
|
|
msgid "Shutter Priority"
|
|
|
msgstr "Lukkerprioritet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:639
|
|
|
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
|
|
|
msgstr "Lukker- og blændeprioritet AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:640
|
|
|
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
|
|
|
msgstr "Lukker- og blændeprioritet AE (1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:641
|
|
|
msgid "Sensitivity Priority AE"
|
|
|
msgstr "Følsomhedsprioritet AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:642
|
|
|
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
|
|
|
msgstr "Følsomhedsprioritet AE (1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:643
|
|
|
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
|
|
|
msgstr "Blitz-x-synkroniseringshastighed AE"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:644
|
|
|
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
|
|
|
msgstr "Blitz-x-synkroniseringshastighed AE (1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:645
|
|
|
msgid "Auto Program (Normal)"
|
|
|
msgstr "Autoprogram (normal)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:646
|
|
|
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
|
|
|
msgstr "Autoprogram (høj hastighed)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:647
|
|
|
msgid "Auto Program (DOF)"
|
|
|
msgstr "Autoprogram (dybdeskarphed)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:648
|
|
|
msgid "Auto Program (MTF)"
|
|
|
msgstr "Autoprogram (MTF)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:649
|
|
|
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
|
|
|
msgstr "Autoprogram (lille dybdeskarphed)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:650
|
|
|
msgid "Blur control"
|
|
|
msgstr "Sløringskontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:653
|
|
|
msgid "Video (30 fps)"
|
|
|
msgstr "Video (30 fps)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:654
|
|
|
msgid "Video (24 fps)"
|
|
|
msgstr "Video (24 fps)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:661
|
|
|
msgid "Continuous (Hi)"
|
|
|
msgstr "Kontinuerlig (høj)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
|
|
|
msgid "Burst"
|
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 src/properties.cpp:1191
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:665
|
|
|
msgid "Self-timer (12 sec)"
|
|
|
msgstr "Selvudløser (12 sek.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:666
|
|
|
msgid "Self-timer (2 sec)"
|
|
|
msgstr "Selvudløser (2 sek.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
|
|
|
msgid "Mirror Lock-up"
|
|
|
msgstr "Låst spejl"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:669
|
|
|
msgid "Remote Control (3 sec)"
|
|
|
msgstr "Fjernbetjening (3 sek.)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:670
|
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
|
msgstr "Fjernbetjening"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:671
|
|
|
msgid "Remote Continuous Shooting"
|
|
|
msgstr "Fjern-serieoptagelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:674
|
|
|
msgid "HDR Strong 1"
|
|
|
msgstr "HDR stærk 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:675
|
|
|
msgid "HDR Strong 2"
|
|
|
msgstr "HDR stærk 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:676
|
|
|
msgid "HDR Strong 3"
|
|
|
msgstr "HDR stærk 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:677
|
|
|
msgid "HDR Auto"
|
|
|
msgstr "HDR auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:689
|
|
|
msgid "M-42 or No Lens"
|
|
|
msgstr "M42 eller intet objektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:690
|
|
|
msgid "K or M Lens"
|
|
|
msgstr "K- eller M-objektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:691
|
|
|
msgid "A Series Lens"
|
|
|
msgstr "A-serie objektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:982
|
|
|
msgid "Bright"
|
|
|
msgstr "Lys"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:988
|
|
|
msgid "Reversal film"
|
|
|
msgstr "Transparent film"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:989
|
|
|
msgid "Bleach bypass"
|
|
|
msgstr "Ingen blegning"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:990
|
|
|
msgid "Radiant"
|
|
|
msgstr "Strålende"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1002
|
|
|
msgid "Weakest"
|
|
|
msgstr "Svagest"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1003
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
msgstr "Svag"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1004
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
msgstr "Stærk"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1124
|
|
|
msgid "No extended bracketing"
|
|
|
msgstr "Ingen udvidet bracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1130
|
|
|
msgid "WB-BA"
|
|
|
msgstr "HB-BA"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1133
|
|
|
msgid "WB-GM"
|
|
|
msgstr "HB-GM"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1145
|
|
|
msgid "Unknown "
|
|
|
msgstr "Ukendt "
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1424
|
|
|
msgid "Pentax Makernote version"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Pentax' producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1427
|
|
|
msgid "Camera shooting mode"
|
|
|
msgstr "Kameras optagetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
|
|
|
msgid "Resolution of a preview image"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1432
|
|
|
msgid "Length of a preview image"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1433
|
|
|
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
|
|
|
msgstr "Størrelsen på et billedfilkatalog indeholdende et forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1438
|
|
|
msgid "Model identification"
|
|
|
msgstr "Modelidentifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1439
|
|
|
msgid "Pentax model identification"
|
|
|
msgstr "Pentax-modelidentifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1448
|
|
|
msgid "Image quality settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for billedkvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1451
|
|
|
msgid "Image size settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for billedstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1455
|
|
|
msgid "Flash mode settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for blitztilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1458
|
|
|
msgid "Focus mode settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for fokustilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1461
|
|
|
msgid "Selected AF point"
|
|
|
msgstr "Valgt AF-punkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
|
|
|
msgid "AF point in focus"
|
|
|
msgstr "AF-punkt i fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
|
|
|
msgid "F-Number"
|
|
|
msgstr "F-tal"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1473
|
|
|
msgid "ISO sensitivity"
|
|
|
msgstr "ISO-følsomhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1474
|
|
|
msgid "ISO sensitivity settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for ISO-følsomhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
|
|
|
msgid "MeteringMode"
|
|
|
msgstr "Målingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
|
|
|
msgid "AutoBracketing"
|
|
|
msgstr "Autobracketing"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1494
|
|
|
msgid "Blue color balance"
|
|
|
msgstr "Blå farve-balance"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1497
|
|
|
msgid "Red color balance"
|
|
|
msgstr "Rød farve-balance"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
|
|
|
msgid "FocalLength"
|
|
|
msgstr "Brændvidde"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1517
|
|
|
msgid "Hometown"
|
|
|
msgstr "Hjemby"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1523
|
|
|
msgid "Hometown DST"
|
|
|
msgstr "Hjemby, sommertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1524
|
|
|
msgid "Whether day saving time is active in home town"
|
|
|
msgstr "Om der er sommertid i hjembyen"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1526
|
|
|
msgid "Destination DST"
|
|
|
msgstr "Destination, sommertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1527
|
|
|
msgid "Whether day saving time is active in destination"
|
|
|
msgstr "Om der er sommertid på destinationen"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
|
|
|
msgid "DSPFirmwareVersion"
|
|
|
msgstr "DSPfirmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
|
|
|
msgid "CPUFirmwareVersion"
|
|
|
msgstr "CPUfirmwareversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1539
|
|
|
msgid "Light value"
|
|
|
msgstr "Lysværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1540
|
|
|
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
|
|
|
msgstr "Lysværdi beregnet af kameraet (inkl. eksponeringskompensation)"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
|
|
|
msgid "Image area offset"
|
|
|
msgstr "Forskydning af billedområdet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
|
|
|
msgid "Raw image size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på rawbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
|
|
|
msgid "Preview image borders"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes kanter"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
|
|
|
msgid "Sensitivity adjust"
|
|
|
msgstr "Følsomhedsjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
|
|
|
msgid "Digital filter"
|
|
|
msgstr "Digitalt filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1577
|
|
|
msgid "Camera temperature"
|
|
|
msgstr "Kameratemperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
|
|
|
msgid "Image tone"
|
|
|
msgstr "Billednuance"
|
|
|
|
|
|
# Pentax KP manual (de fleste steder i manualen hedder det dog shake reduction)
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1597
|
|
|
msgid "Shake reduction"
|
|
|
msgstr "Antirystefunktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1598
|
|
|
msgid "Shake reduction information"
|
|
|
msgstr "Information om antirystefunktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
|
|
|
msgid "Dynamic range expansion"
|
|
|
msgstr "Udvidelse af dynamisk omfang"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
|
|
|
msgid "High ISO noise reduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion ved høj ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
|
|
|
msgid "AF Adjustment"
|
|
|
msgstr "AF-justering"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
|
|
|
msgid "Black point"
|
|
|
msgstr "Sortpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
|
|
|
msgid "White point"
|
|
|
msgstr "Hvidpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
|
|
|
msgid "ShotInfo"
|
|
|
msgstr "Skudinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
|
|
|
msgid "AEInfo"
|
|
|
msgstr "AE-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
|
|
|
msgid "LensInfo"
|
|
|
msgstr "Objektivinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
|
|
|
msgid "FlashInfo"
|
|
|
msgstr "Blitzinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
|
|
|
msgid "AEMeteringSegments"
|
|
|
msgstr "AE-målingssegmenter"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
|
|
|
msgid "FlashADump"
|
|
|
msgstr "BlitzADump"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
|
|
|
msgid "FlashBDump"
|
|
|
msgstr "BlitzBDump"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerDagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerSkygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerOverskyet"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerGlødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørD"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørN"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørH"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
|
|
|
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
|
|
|
msgstr "HB_RGGBNiveauerBlitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
|
|
|
msgid "CameraInfo"
|
|
|
msgstr "Kamerainfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
|
|
|
msgid "BatteryInfo"
|
|
|
msgstr "Batteriinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
|
|
|
msgid "AFInfo"
|
|
|
msgstr "AF-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
|
|
|
msgid "ColorInfo"
|
|
|
msgstr "Farveinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/pentaxmn.cpp:1683
|
|
|
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Pentax' producentnote"
|
|
|
|
|
|
# Alle de her skemaer har ingen officiel dansk oversættelse (programmerne heller ikke), så jeg har valgt ikke at oversætte det
|
|
|
#: src/properties.cpp:113
|
|
|
msgid "Dublin Core schema"
|
|
|
msgstr "Dublin Core-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:114
|
|
|
msgid "digiKam Photo Management schema"
|
|
|
msgstr "digiKam-fotohåndteringsskema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:115
|
|
|
msgid "KDE Image Program Interface schema"
|
|
|
msgstr "Skema til KDE-billedprogramgrænseflade"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:116
|
|
|
msgid "XMP Basic schema"
|
|
|
msgstr "XMP-basisskema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:117
|
|
|
msgid "XMP Rights Management schema"
|
|
|
msgstr "XMP-skema for rettighedsstyring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:118
|
|
|
msgid "XMP Media Management schema"
|
|
|
msgstr "XMP-skema for mediestyring"
|
|
|
|
|
|
# https://www.exiv2.org/tags-xmp-xmpBJ.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:119
|
|
|
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
|
|
|
msgstr "Basisskema for XMP-job"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:120
|
|
|
msgid "XMP Paged-Text schema"
|
|
|
msgstr "XMP-skema for tekst på side"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:121
|
|
|
msgid "XMP Dynamic Media schema"
|
|
|
msgstr "XMP-skema for dynamiske medier"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:122
|
|
|
msgid "Microsoft Photo schema"
|
|
|
msgstr "Microsoft Photo-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:123
|
|
|
msgid "Adobe Lightroom schema"
|
|
|
msgstr "Adobe Lightroom-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:124
|
|
|
msgid "Adobe PDF schema"
|
|
|
msgstr "Adobe PDF-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:125
|
|
|
msgid "Adobe photoshop schema"
|
|
|
msgstr "Adobe Photoshop-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:126
|
|
|
msgid "Camera Raw schema"
|
|
|
msgstr "Camera Raw-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:127
|
|
|
msgid "Camera Raw Saved Settings"
|
|
|
msgstr "Camera Raw gemte indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:128
|
|
|
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
|
|
|
msgstr "Exif-skema for TIFF-egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:129
|
|
|
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
|
|
|
msgstr "Exif-skema for Exif-specifikke egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:130
|
|
|
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
|
|
|
msgstr "Exif 2.3-metadata for XMP"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:131
|
|
|
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
|
|
|
msgstr "Exif-skema for yderligere Exif-egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
|
|
|
msgid "IPTC Core schema"
|
|
|
msgstr "IPTC Core-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
|
|
|
msgid "IPTC Extension schema"
|
|
|
msgstr "IPTC Extension-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:136
|
|
|
msgid "PLUS License Data Format schema"
|
|
|
msgstr "PLUS License Data Format-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:137
|
|
|
msgid "iView Media Pro schema"
|
|
|
msgstr "iView Media Pro-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:138
|
|
|
msgid "Expression Media schema"
|
|
|
msgstr "Expression Media-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:139
|
|
|
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
|
|
|
msgstr "Microsoft Photo 1.2-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:140
|
|
|
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
|
|
|
msgstr "Microsoft Photo RegionInfo-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:141
|
|
|
msgid "Microsoft Photo Region schema"
|
|
|
msgstr "Microsoft Photo Region-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:142
|
|
|
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
|
|
|
msgstr "Metadata Working Group Regions-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:143
|
|
|
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
|
|
|
msgstr "Metadata Working Group Keywords-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:144
|
|
|
msgid "XMP Extended Video schema"
|
|
|
msgstr "XMP Extended Video-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:145
|
|
|
msgid "XMP Extended Audio schema"
|
|
|
msgstr "XMP Extended Audio-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:146
|
|
|
msgid "XMP Darwin Core schema"
|
|
|
msgstr "XMP Darwin Core-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:147
|
|
|
msgid "Qualified Dublin Core schema"
|
|
|
msgstr "Qualified Dublin Core-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:148
|
|
|
msgid "ACDSee XMP schema"
|
|
|
msgstr "ACDSee XMP-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:149
|
|
|
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
|
|
|
msgstr "Google Photo Sphere XMP-skema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:153
|
|
|
msgid "Colorant structure"
|
|
|
msgstr "Farvekortstruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:154
|
|
|
msgid "Thumbnail structure"
|
|
|
msgstr "Miniaturestruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:155
|
|
|
msgid "Dimensions structure"
|
|
|
msgstr "Dimensionsstruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:156
|
|
|
msgid "Font structure"
|
|
|
msgstr "Skrifttypestruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:157
|
|
|
msgid "Resource Event structure"
|
|
|
msgstr "Ressourcebegivenhedsstruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:158
|
|
|
msgid "ResourceRef structure"
|
|
|
msgstr "ResourceRef-struktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:159
|
|
|
msgid "Version structure"
|
|
|
msgstr "Versionsstruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:160
|
|
|
msgid "Basic Job/Workflow structure"
|
|
|
msgstr "Grundlæggende opgave-/workflowstruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:161
|
|
|
msgid "Area structure"
|
|
|
msgstr "Områdestruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:164
|
|
|
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
|
|
|
msgstr "Kvalifikator for xmp:Identifier"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:168
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "Bidragyder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:168
|
|
|
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
|
|
|
msgstr "Bidragydere til ressourcen (andre end forfatterne)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:169
|
|
|
msgid "Coverage"
|
|
|
msgstr "Dækning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or "
|
|
|
"the jurisdiction under which the resource is relevant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ressourcens rumlige eller tidslige emne, ressourcens rumlige anvendelighed eller ressourcens "
|
|
|
"relevante jurisdiktion."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:171
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Ophavsmand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:171
|
|
|
msgid "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
|
|
|
msgstr "Ressourcens forfattere (i prioriteret rækkefølge, hvis væsentlig)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:172
|
|
|
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
|
|
|
msgstr "Datoer hvor der skete noget spændende med ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be present for "
|
|
|
"different languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekstbeskrivelse af ressourcens indhold. Der kan være flere værdier for forskellige sprog."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should set this "
|
|
|
"property to the save format of the data. It may include appropriate qualifiers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Filformatet ressourcen er gemt i. Værktøjer og programmer bør sætte denne egenskab til det "
|
|
|
"format, data er gemt i. Det kan inkludere passende kvalifikatorer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
msgstr "Identifikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify the resource by "
|
|
|
"means of a string conforming to a formal identification system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ressourcens unikke identifikator. Det anbefales at identificere ressourcen med en streng, "
|
|
|
"der følger et formelt identifikationssystem."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:179
|
|
|
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
|
|
|
msgstr "En usorteret liste der angiver sprogene anvendt i ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:180
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
msgstr "Udgiver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a Publisher include a "
|
|
|
"person, an organization, or a service. Typically, the name of a Publisher should be used to "
|
|
|
"indicate the entity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En enhed som er ansvarlig for at gøre ressourcen tilgængelig. Eksempler på en udgiver er en "
|
|
|
"person, en organisation eller en tjeneste. Sædvanligvis bør udgiverens navn bruges til at "
|
|
|
"angive enheden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:183
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify the related "
|
|
|
"resource by means of a string conforming to a formal identification system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Relationer til andre dokumenter. Det anbefales at identificere den relaterede ressource med "
|
|
|
"en streng, der følger et formelt identifikationssystem."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:185
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
|
msgstr "Rettigheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights information includes a "
|
|
|
"statement about various property rights associated with the resource, including intellectual "
|
|
|
"property rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uformel rettighedserklæring valgt efter sprog. Sædvanligvis indeholder "
|
|
|
"rettighedsinformationer en erklæring vedrørende forskellige ejendomsrettigheder tilknyttet "
|
|
|
"ressourcen, f.eks. intellektuelle ejendomsrettigheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:188
|
|
|
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
|
|
|
msgstr "Unik identifikator på det værk som ressourcen var afledt af."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic of the content "
|
|
|
"of the resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En usorteret liste med beskrivende fraser eller nøgleord som angiver emnet for ressourcens "
|
|
|
"indhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it will be a name "
|
|
|
"by which the resource is formally known."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokumentets titel eller ressourcens navn. Sædvanligvis vil det være et navn, under hvilket "
|
|
|
"ressourcen er kendt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
|
|
|
#: src/properties.cpp:1732
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:193
|
|
|
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
|
|
|
msgstr "En dokumenttype, f.eks. roman, digt eller arbejdspapir."
|
|
|
|
|
|
# Denne og de følgende er til digiKam
|
|
|
# https://www.exiv2.org/tags-xmp-digiKam.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:199
|
|
|
msgid "Tags List"
|
|
|
msgstr "Mærkeliste"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by '/' character "
|
|
|
"(ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over alle mærkers stier som en streng. Stihierarkiet adskilles med “/” (f.eks. “By/"
|
|
|
"København/Bygning/Rundetårn”)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:200
|
|
|
msgid "Captions Author Names"
|
|
|
msgstr "Forfatternavne til billedtekster"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of all captions author names for each language alternative captions set in standard "
|
|
|
"XMP tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over alle forfatternavne til billedtekster. For hvert sprog er alternative "
|
|
|
"billedtekster angivet med standard-XMP-mærker."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:201
|
|
|
msgid "Captions Date Time Stamps"
|
|
|
msgstr "Billedtekstdatoers tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of all captions date time stamps for each language alternative captions set in "
|
|
|
"standard XMP tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over alle billedtekstdatoers tidsstempel. For hvert sprog er alternative billedtekster "
|
|
|
"angivet med standard-XMP-mærker."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
|
|
|
msgid "Image History"
|
|
|
msgstr "Billedhistorik"
|
|
|
|
|
|
# Der er nok tale om værktøjet i digiKam snarere end billedredigeringsprogram generelt. I digiKam er det oversat til Billededitor
|
|
|
#: src/properties.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An XML based content to list all action processed on this image with image editor (as crop, "
|
|
|
"rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML-baseret liste over alle handlinger udført på billedet i Billededitor (såsom beskæring, "
|
|
|
"rotation, farvekorrektioner, justeringer osv.)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:203
|
|
|
msgid "Lens Correction Settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for objektivkorrektion"
|
|
|
|
|
|
# Batch Queue Manager er endnu ikke oversat i digiKam
|
|
|
#: src/properties.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This include Batch "
|
|
|
"Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over indstillinger i objektivkorrektionsværktøjet brugt til at rette "
|
|
|
"objektivkorrektion. Inkluderer Batchkøhåndterings- og Billededitorværktøjerne baseret på "
|
|
|
"LensFun-biblioteket."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:204
|
|
|
msgid "Color Label"
|
|
|
msgstr "Farvemærkat"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; \"1\": Red; "
|
|
|
"\"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": Magenta; \"7\": Gray; \"8\": "
|
|
|
"Black; \"9\": White."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farvemærkaten tildelt dette element. Mulige værdier er: “0” (ingen mærkat), “1” (rød), "
|
|
|
"“2” (orange), “3” (gul), “4” (grøn), “5” (blå), “6” (magenta), “7” (grå), “8” (sort) og "
|
|
|
"“9” (hvid)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:205
|
|
|
msgid "Pick Label"
|
|
|
msgstr "Statusmærkat"
|
|
|
|
|
|
# Pick label er ikke oversat i digiKam
|
|
|
#: src/properties.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; \"1\": item "
|
|
|
"rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Statusmærkaten tildelt dette element. Mulige værdier er: “0” (ingen mærkat), “1” (element "
|
|
|
"forkastet), “2” (element afventer validering) og “3” (element godkendt)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:211
|
|
|
msgid "Panorama Input Files"
|
|
|
msgstr "Panorama-inputfiler"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:211
|
|
|
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
|
|
|
msgstr "Liste over filer behandlet med panoramaværktøjet i programmet Hugin."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:212
|
|
|
msgid "Enfuse Input Files"
|
|
|
msgstr "Enfuse-inputfiler"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:212
|
|
|
msgid "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
|
|
|
msgstr "Liste over filer behandlet med ExpoBlending-værktøjet i programmet Enfuse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:213
|
|
|
msgid "Enfuse Settings"
|
|
|
msgstr "Enfuse-indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:213
|
|
|
msgid "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste over Enfuse-indstillinger anvendt til at blande billedstak med ExpoBlending-værktøjet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:214
|
|
|
msgid "PicasaWeb Item ID"
|
|
|
msgstr "PicasaWeb-element-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:214
|
|
|
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
|
|
|
msgstr "Element-ID fra PicasaWeb-webtjenesten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:215
|
|
|
msgid "Yandex Fotki Item ID"
|
|
|
msgstr "Yandex Fotki-element-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:215
|
|
|
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
|
|
|
msgstr "Element-ID fra Yandex Fotki-webtjenesten."
|
|
|
|
|
|
# Rådgivning? MS har også Varsel. Jeg kan ikke rigtigt se, hvordan det passer til den efterfølgende
|
|
|
#: src/properties.cpp:221
|
|
|
msgid "Advisory"
|
|
|
msgstr "Rådgivende"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unordered array specifying properties that were edited outside the authoring application. "
|
|
|
"Each item should contain a single namespace and XPath separated by one ASCII space (U+0020)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En usorteret liste over egenskaber, der blev redigeret i et andet program end "
|
|
|
"ophavsprogrammet. Hvert element bør indeholde et enkelt navnerum og XPath adskilt af et "
|
|
|
"ASCII-mellemrum (U+0020)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Basis-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document contains Internet "
|
|
|
"links, and those links are relative, they are relative to this base URL. This property "
|
|
|
"provides a standard way for embedded relative URLs to be interpreted by tools. Web authoring "
|
|
|
"tools should set the value based on their notion of where URLs will be interpreted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Basis-URL'en for relative URL'er i dokumentindholdet. Indeholder dokumentet internetlinks, "
|
|
|
"og er de relative, er de relative til denne basis-URL. Denne egenskab giver en standardmåde, "
|
|
|
"værktøjer kan fortolke indlejrede relative URL'er på. Webforfatterværktøjer bør angive "
|
|
|
"værdien baseret på deres opfattelse af, hvor URL'er vil blive fortolket."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:229
|
|
|
msgid "Create Date"
|
|
|
msgstr "Oprettelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:229
|
|
|
msgid "The date and time the resource was originally created."
|
|
|
msgstr "Dato og tidspunkt for ressourcens oprindelige oprettelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:230
|
|
|
msgid "Creator Tool"
|
|
|
msgstr "Skaberværktøj"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is present in the "
|
|
|
"metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:History's softwareAgent property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på det først kendte værktøj anvendt til oprettelse af ressourcen. Indeholder metadata "
|
|
|
"historik, skal denne værdi være den samme som egenskaben softwareAgent i xmpMM:History."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource within a given "
|
|
|
"context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to denote the formal "
|
|
|
"identification system to which that identifier conforms. Note: The dc:identifier property is "
|
|
|
"not used because it lacks a defined scheme qualifier and has been defined in the XMP "
|
|
|
"Specification as a simple (single-valued) property."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En usorteret liste med tekststrenge, der entydigt identificerer ressourcen inden for en "
|
|
|
"given kontekst. Et listeelement kan være kvalificeret med xmpidq:Scheme for at angive det "
|
|
|
"formelle identifikationssystem, som denne identifikator er i overensstemmelse med. Bemærk: "
|
|
|
"Egenskaben dc:identifier bruges ikke, fordi den mangler en defineret skemakvalifikation og "
|
|
|
"er blevet defineret i XMP-specifikationen som en simpel (enkeltværdi) egenskab."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:238
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-defined collection. "
|
|
|
"Used to organize documents in a file browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et ord eller en kort frase som identificerer et dokument som del af en brugerdefineret "
|
|
|
"samling. Bruges til at organisere dokumenter i en filbrowser."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:240
|
|
|
msgid "Metadata Date"
|
|
|
msgstr "Metadatadato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It should be the "
|
|
|
"same as or more recent than xmp:ModifyDate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dato og tidspunkt for seneste ændring af enhver af ressourcens metadata. Bør være den samme "
|
|
|
"eller senere end xmp:ModifyDate."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:242
|
|
|
msgid "Modify Date"
|
|
|
msgstr "Ændringsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this property is not "
|
|
|
"necessarily the same as the file's system modification date because it is set before the "
|
|
|
"file is saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dato og tidspunkt for seneste ændring af ressourcen. Bemærk: Værdien af denne egenskab er "
|
|
|
"ikke nødvendigvis den samme som filens systemændringsdato, fordi den angives, før filen "
|
|
|
"gemmes."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:245
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Kaldenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:245
|
|
|
msgid "A short informal name for the resource."
|
|
|
msgstr "Et kort uformelt navn for ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Bedømmelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A number that indicates a document's status relative to other documents, used to organize "
|
|
|
"documents in a file browser. Values are user-defined within an application-defined range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et tal der angiver et dokuments status i forhold til andre dokumenter. Bruges til at "
|
|
|
"organisere dokumenter i en filbrowser. Værdier er brugerdefinerede inden for et "
|
|
|
"programdefineret interval."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:249
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Miniaturer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in characteristics "
|
|
|
"such as size or image encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En alternativ liste med en fils miniaturebilleder, som kan variere i egenskaber så som "
|
|
|
"størrelse eller billedkodning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:256
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:256
|
|
|
msgid "Online rights management certificate."
|
|
|
msgstr "Certifikat for styring af onlinerettigheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:257
|
|
|
msgid "Marked"
|
|
|
msgstr "Markeret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:257
|
|
|
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
|
|
|
msgstr "Angiver, at dette er en rettighedsstyret ressosurce."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:258
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:258
|
|
|
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
|
|
|
msgstr "En usorteret liste over ressourcens legale ejere."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:259
|
|
|
msgid "Usage Terms"
|
|
|
msgstr "Brugsbetingelser"
|
|
|
|
|
|
# instructions virker overflødig
|
|
|
#: src/properties.cpp:259
|
|
|
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
|
|
|
msgstr "Tekst der beskriver, hvordan en ressource lovligt kan anvendes."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:260
|
|
|
msgid "Web Statement"
|
|
|
msgstr "Weberklæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Placeringen af en webside som beskriver ejer og/eller rettighedserklæring for ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:266
|
|
|
msgid "Derived From"
|
|
|
msgstr "Afledt af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a minimal "
|
|
|
"reference; missing components can be assumed to be unchanged. For example, a new version "
|
|
|
"might only need to specify the instance ID and version number of the previous version, or a "
|
|
|
"rendition might only need to specify the instance ID and rendition class of the original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En reference til det oprindelige dokument, hvorfra dette er afledt. Det er en minimal "
|
|
|
"reference; manglende komponenter kan antages at være uændrede. For eksempel skal en ny "
|
|
|
"version muligvis kun angive instans-ID'et og versionsnummeret for den tidligere version, "
|
|
|
"eller en gengivelse skal muligvis kun angive instans-ID'et og gengivelsesklassen for "
|
|
|
"originalen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:271
|
|
|
msgid "Document ID"
|
|
|
msgstr "Dokument-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It should be based on a "
|
|
|
"UUID; see Document and Instance IDs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den fælles identifikator for alle versioner og gengivelser af et dokument. Den bør være "
|
|
|
"baseret på en UUID; se Dokument- og Instans-ID nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. It is intended "
|
|
|
"to give human readers a general indication of the steps taken to make the changes from the "
|
|
|
"previous version to this one. The list should be at an abstract level; it is not intended to "
|
|
|
"be an exhaustive keystroke or other detailed history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En sorteret liste over brugerhandlinger på højt niveau, der resulterede i denne ressource. "
|
|
|
"Det er beregnet til at give menneskelige læsere en generel oversigt over de trin, der er "
|
|
|
"taget for at foretage ændringerne fra den tidligere version til denne. Listen skal være på "
|
|
|
"et abstrakt niveau; det er ikke beregnet til at være et udtømmende tastetryk eller anden "
|
|
|
"detaljeret historik."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:277
|
|
|
msgid "Ingredients"
|
|
|
msgstr "Ingredienser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, into this resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Referencer til ressourcer, der blev inkorporeret, ved inkludering eller reference, i denne "
|
|
|
"ressource."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:278
|
|
|
msgid "Instance ID"
|
|
|
msgstr "Instans-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a file is saved. "
|
|
|
"It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for en specifik inkarnation af et dokument, opdateret hver gang en fil "
|
|
|
"gemmes. Det bør være baseret på et UUID; se Dokument- og Instans-ID nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:280
|
|
|
msgid "Managed From"
|
|
|
msgstr "Styret fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set when a managed "
|
|
|
"document is introduced to an asset management system that does not currently own it. It may "
|
|
|
"or may not include references to different management systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En henvisning til dokumentet, som det var før det blev styret. Den angives, når et styret "
|
|
|
"dokument introduceres til et dokumentstyringssystem, som ikke ejer det i øjeblikket. Det kan "
|
|
|
"indeholde referencer til forskellige styringssystemer eller ej."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:283
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
|
msgstr "Håndteringssystem"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the asset management system that manages this resource. Along with xmpMM: "
|
|
|
"ManagerVariant, it tells applications which asset management system to contact concerning "
|
|
|
"this document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på det dokumentstyringssystem, der administrerer denne ressource. Sammen med xmpMM: "
|
|
|
"ManagerVariant fortæller den programmer, hvilket dokumentstyringssystem de skal kontakte "
|
|
|
"angående dette dokument."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:286
|
|
|
msgid "Manage To"
|
|
|
msgstr "Styre til"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the presence of this "
|
|
|
"property is the formal indication that this resource is managed. The form and content of "
|
|
|
"this URI is private to the asset management system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En URI der identificerer den styrede ressource over for dokumentstyringssystemet; "
|
|
|
"tilstedeværelsen af denne egenskab er den formelle angivelse af, at denne ressource er "
|
|
|
"styret. Formen og indholdet af denne URI er privat over for dokumentstyringssystemet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:289
|
|
|
msgid "Manage UI"
|
|
|
msgstr "Styrings-UI"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A URI that can be used to access information about the managed resource through a web "
|
|
|
"browser. It might require a custom browser plug-in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En URI der kan bruges til at få adgang til oplysninger om den styrede ressource gennem en "
|
|
|
"webbrowser. Det kræver muligvis et tilpasset browserudvidelsesmodul."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:291
|
|
|
msgid "Manager Variant"
|
|
|
msgstr "Styringsvariant"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of this property "
|
|
|
"is private to the specific asset management system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver en bestemt variant af dokumentstyringssystemet. Denne egenskabs format er privat "
|
|
|
"over for det specifikke dokumentstyringssystemet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:293
|
|
|
msgid "Original Document ID"
|
|
|
msgstr "Oprindeligt dokument-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:293
|
|
|
msgid "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for definition."
|
|
|
msgstr "Se definitionen i del 1, Datamodel, serialisering og kerneegenskaber."
|
|
|
|
|
|
# Jeg kan ikke finde, at det skulle have anden betydning end spisekammer
|
|
|
#: src/properties.cpp:295
|
|
|
msgid "Pantry"
|
|
|
msgstr "Pantry"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of fields, containing "
|
|
|
"extracted XMP from a component. Each field is a property from the XMP of a contained "
|
|
|
"resource component, with all substructure preserved. Each pantry entry shall contain an "
|
|
|
"xmpMM:InstanceID. Only one copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be "
|
|
|
"retained in the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry item "
|
|
|
"and promoted to the top level of the pantry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvert listeelement har en strukturværdi med et potentielt unikt sæt felter, der indeholder "
|
|
|
"XMP udtrukket fra en komponent. Hvert felt er en egenskab fra XMP for en indeholdt "
|
|
|
"ressourcekomponent med al understruktur bevaret. Hver pantryindgang skal indeholde et xmpMM:"
|
|
|
"InstanceID. Kun én kopi af pantryindgangen for et givet xmpMM:InstanceID skal opbevares i "
|
|
|
"pantryet. Indlejrede pantryelementer skal fjernes fra det enkelte pantryelement og "
|
|
|
"forfremmes til det øverste niveau af pantryet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:305
|
|
|
msgid "Rendition Class"
|
|
|
msgstr "Gengivelsesklasse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rendition class name for this resource. This property should be absent or set to default "
|
|
|
"for a document version that is not a derived rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gengivelsesklassenavnet for denne ressource. Denne egenskab bør være fraværende eller "
|
|
|
"indstillet til standard for en dokumentversion, der ikke er en afledt gengivelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:307
|
|
|
msgid "Rendition Params"
|
|
|
msgstr "Gengivelsesparametre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex or verbose to "
|
|
|
"encode in xmpMM: RenditionClass."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan bruges til at give yderligere gengivelsesparametre, der er for komplekse eller "
|
|
|
"omfattende til at indkode i xmpMM: RenditionClass."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:309
|
|
|
msgid "Version ID"
|
|
|
msgstr "Versions-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document version identifier for this resource. Each version of a document gets a new "
|
|
|
"identifier, usually simply by incrementing integers 1, 2, 3 . . . and so on. Media "
|
|
|
"management systems can have other conventions or support branching which requires a more "
|
|
|
"complex scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokumentversionsidentifikatoren for denne ressource. Hver version af et dokument får en ny "
|
|
|
"identifikator, normalt blot ved at øge heltal 1, 2, 3 … og så videre. Mediestyringssystemer "
|
|
|
"kan have andre konventioner eller understøtte forgrening, som kræver en mere kompleks "
|
|
|
"ordning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:313
|
|
|
msgid "Versions"
|
|
|
msgstr "Versioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest known version for "
|
|
|
"this document, entry [last()] is the most recent version. Typically, a media management "
|
|
|
"system would fill in the version information in the metadata on check-in. It is not "
|
|
|
"guaranteed that a complete history versions from the first to this one will be present in "
|
|
|
"the xmpMM:Versions property. Interior version information can be compressed or eliminated "
|
|
|
"and the version history can be truncated at some point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versionshistorikken knyttet til denne ressource. Indgang [1] er den ældste kendte version af "
|
|
|
"dette dokument, indgangen [last()] er den seneste version. Typisk vil et mediestyringssystem "
|
|
|
"udfylde versionsoplysningerne i metadataene ved check-in. Det er ikke garanteret, at en "
|
|
|
"komplet historikversion fra den første til denne vil være til stede i egenskaben xmpMM:"
|
|
|
"Versions. Indre versionsinformation kan komprimeres eller elimineres, og versionshistorikken "
|
|
|
"kan afkortes på et tidspunkt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:319
|
|
|
msgid "Last URL"
|
|
|
msgstr "Sidste URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:319
|
|
|
msgid "Deprecated for privacy protection."
|
|
|
msgstr "Udfaset af hensyn til beskyttelse af privatlivet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:320
|
|
|
msgid "Rendition Of"
|
|
|
msgstr "Gengivelse af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of which this is a "
|
|
|
"rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udfaset til fordel for xmpMM:DerivedFrom. En henvisning til det dokument som dette er en "
|
|
|
"gengivelse af."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:322
|
|
|
msgid "Save ID"
|
|
|
msgstr "Gem-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:322
|
|
|
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
|
|
|
msgstr "Udfaset. Tidligere kun brugt til at understøtte egenskaben xmpMM:LastURL."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:328
|
|
|
msgid "Job Reference"
|
|
|
msgstr "Opgavereference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"References an external job management file for a job process in which the document is being "
|
|
|
"used. Use of job names is under user control. Typical use would be to identify all documents "
|
|
|
"that are part of a particular job or contract. There are multiple values because there can "
|
|
|
"be more than one job using a particular document at any time, and it can also be useful to "
|
|
|
"keep historical information about what jobs a document was part of previously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Refererer til en ekstern opgavestyringsfil for en opgaveproces, hvor dokumentet bruges. "
|
|
|
"Brugen af opgavenavne er under brugerkontrol. Typisk brug ville være at identificere alle "
|
|
|
"dokumenter, der er en del af en bestemt opgave eller kontrakt. Der er flere værdier, fordi "
|
|
|
"der kan være mere end én opgave, der bruger et bestemt dokument til enhver tid, og det kan "
|
|
|
"også være nyttigt at opbevare historiske oplysninger om, hvilken opgave et dokument "
|
|
|
"tidligere var en del af."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:337
|
|
|
msgid "Maximum Page Size"
|
|
|
msgstr "Største sidestørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:337
|
|
|
msgid "The size of the largest page in the document (including any in contained documents)."
|
|
|
msgstr "Størrelsen på den største side i dokumentet (inklusive sider i indeholdte dokumenter)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:338
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
|
msgstr "Antal sider"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:338
|
|
|
msgid "The number of pages in the document (including any in contained documents)."
|
|
|
msgstr "Antal sider i dokumentet (inklusive sider i indeholdte dokumenter)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:339
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in contained "
|
|
|
"documents)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En usorteret liste over skrifttyper brugt i dokumentet (inklusive skrifttyper i indeholdte "
|
|
|
"dokumenter)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:340
|
|
|
msgid "Colorants"
|
|
|
msgstr "Farvekort"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document (including any in "
|
|
|
"contained documents)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En sorteret liste over farvekort (farveprøver) i dokumentet (inklusive farvekort i "
|
|
|
"indeholdte dokumenter)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:341
|
|
|
msgid "Plate Names"
|
|
|
msgstr "Pladenavne"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An ordered array of plate names that are needed to print the document (including any in "
|
|
|
"contained documents)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En sorteret liste over pladenavne som er nødvendige for at udskrive dokumentet (inklusive "
|
|
|
"pladenavne i indeholdte dokumenter)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:347
|
|
|
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
|
|
|
msgstr "Absolut sti til peak-lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:347
|
|
|
msgid "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file exists."
|
|
|
msgstr "Den absolutte sti til filens peak-lydfil. Hvis tom findes der ikke en peak-fil."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
|
|
|
msgid "The name of the album."
|
|
|
msgstr "Albummets navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:349
|
|
|
msgid "Alternative Tape Name"
|
|
|
msgstr "Alternativt båndnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in Premiere. If an "
|
|
|
"alternative name has been set and has not been reverted, that name is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et alternativt båndnavn angivet via projektvinduet eller tidskodedialogen i Premiere. Hvis "
|
|
|
"et alternativt navn er blevet angivet og ikke er blevet tilbageført, vises dette navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:351
|
|
|
msgid "Alternative Time code"
|
|
|
msgstr "Alternativ tidskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:351
|
|
|
msgid "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the startTimecode."
|
|
|
msgstr "En tidskode angivet af brugeren. Hvis angivet bruges den i stedet for starttidskoden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 src/tags.cpp:559
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Kunstner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
|
|
|
msgid "The name of the artist or artists."
|
|
|
msgstr "Navnet på kunstneren eller kunstnerne."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:353
|
|
|
msgid "Audio Modified Date"
|
|
|
msgstr "Ændringsdato af lyd"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:353
|
|
|
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
|
|
|
msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af lyden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
|
|
|
msgid "Audio Channel Type"
|
|
|
msgstr "Lydkanaltype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:354
|
|
|
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
|
|
|
msgstr "Lydkanaltypen: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel (16-kanals), Other (anden)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
|
|
|
msgid "Audio Compressor"
|
|
|
msgstr "Lydkomprimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
|
|
|
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
|
|
|
msgstr "Den anvendte lydkomprimering, f.eks. MP3."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
|
|
|
msgid "Audio Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:356
|
|
|
msgid "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samplingsfrekvens af lyden. Kan antage enhver værdi, men typisk 32000, 44100 eller 48000."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
|
|
|
msgid "Audio Sample Type"
|
|
|
msgstr "Lydsamplingstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, Compressed, Packed, Other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samplingstype af lyden: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, Compressed (komprimeret), Packed "
|
|
|
"(pakket), Other (anden)."
|
|
|
|
|
|
# https://www.adobe.io/xmp/docs/XMPNamespaces/XMPDataTypes/beatSpliceStretch/
|
|
|
# Svensk har Tempojustering, tysk har Taktverbund
|
|
|
#: src/properties.cpp:358
|
|
|
msgid "Beat Splice Parameters"
|
|
|
msgstr "Taktsplejsningsparametre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:358
|
|
|
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
|
|
|
msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for taktsplejsning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:359
|
|
|
msgid "Camera Angle"
|
|
|
msgstr "Kameravinkel"
|
|
|
|
|
|
# Er i tvivl om Low angle osv. skal oversættes, når det er prædefinerede værdier. Ingen af de andre sprog lader til at have oversat strengen
|
|
|
#: src/properties.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed set of industry "
|
|
|
"standard terminology. Predefined values include:Low Angle, Eye Level, High Angle, Overhead "
|
|
|
"Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over the Shoulder, Reaction Shot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kameraets orientering i forhold til motivet i et statisk billede fra et fast sæt af "
|
|
|
"industriens standardterminologi. Foruddefinerede værdier inkluderer: Low Angle, Eye Level, "
|
|
|
"High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over the Shoulder, Reaction "
|
|
|
"Shot."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:360
|
|
|
msgid "Camera Label"
|
|
|
msgstr "Kameraetiket"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is usually simply a "
|
|
|
"number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly \"Camera 1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskrivelse af det anvendte kamera. Kan være en streng, men er sædvanligvis et tal f.eks. "
|
|
|
"“1”, “2” eller mere udførligt “Kamera 1”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:361
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
msgstr "Kameramodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:361
|
|
|
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
|
|
|
msgstr "Mærke og model på det anvendte kamera."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:362
|
|
|
msgid "Camera Move"
|
|
|
msgstr "Kamerabevægelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry standard "
|
|
|
"terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, Crane Up, Crane Down, "
|
|
|
"Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, "
|
|
|
"Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom In, Zoom Out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kameraets bevægelse under optagelse fra et fast sæt af industriens standardterminologi. "
|
|
|
"Foruddefinerede værdier inkluderer: Aerial, Boom Up, Boom Down, Crane Up, Crane Down, Dolly "
|
|
|
"In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, "
|
|
|
"Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom In, Zoom Out."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:363
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:363
|
|
|
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
|
|
|
msgstr "Klienten til den opgave som dette billede eller optagelse er en del af."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:364
|
|
|
msgid "A user's comments."
|
|
|
msgstr "En brugers kommentarer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:365
|
|
|
msgid "The composer's name."
|
|
|
msgstr "Komponistens navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:366
|
|
|
msgid "Contributed Media"
|
|
|
msgstr "Bidragende medier"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:366
|
|
|
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
|
|
|
msgstr "En usorteret liste over alle medier anvendt til frembringelsen af dette medie."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:367
|
|
|
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
|
|
|
msgstr "(Udfaset til fordel for dc:rights.) Ophavsretsinformationen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
|
|
|
msgid "Director"
|
|
|
msgstr "Instruktør"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:368
|
|
|
msgid "The director of the scene."
|
|
|
msgstr "Scenens instruktør."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:369
|
|
|
msgid "Director Photography"
|
|
|
msgstr "Cheffotograf"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:369
|
|
|
msgid "The director of photography for the scene."
|
|
|
msgstr "Scenens cheffotograf."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:370
|
|
|
msgid "The duration of the media file."
|
|
|
msgstr "Mediefilens varighed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
|
|
|
msgid "Engineer"
|
|
|
msgstr "Ingeniør"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:371
|
|
|
msgid "The engineer's name."
|
|
|
msgstr "Ingeniørens navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
|
|
|
msgid "File Data Rate"
|
|
|
msgstr "Fildatahastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
|
|
|
msgid "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/sec"
|
|
|
msgstr "Fildatahastigheden i megabyte pr. sekund. F.eks. “36/10” = 3,6 MB/s"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
|
|
|
msgid "The name of the genre."
|
|
|
msgstr "Genrens navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:374
|
|
|
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
|
|
|
msgstr "Et afkrydsningsfelt til at spore om et billede er værd at bevare."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:375
|
|
|
msgid "Instrument"
|
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:375
|
|
|
msgid "The musical instrument."
|
|
|
msgstr "Musikinstrumentet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:376
|
|
|
msgid "Intro Time"
|
|
|
msgstr "Introtid"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:376
|
|
|
msgid "The duration of lead time for queuing music."
|
|
|
msgstr "Varigheden af ventetid for at sætte musik i kø."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:377
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:377
|
|
|
msgid "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
|
|
|
msgstr "Lydens musikalske nøgle: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A# eller B."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:378
|
|
|
msgid "Log Comment"
|
|
|
msgstr "Logkommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:378
|
|
|
msgid "User's log comments."
|
|
|
msgstr "Brugerens logkommentarer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:379
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "Loop"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:379
|
|
|
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
|
|
|
msgstr "Hvis sand (true) kan klippet loopes uden overgang."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:380
|
|
|
msgid "Number Of Beats"
|
|
|
msgstr "Antal takter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:380
|
|
|
msgid "The number of beats."
|
|
|
msgstr "Antallet af takter."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:381
|
|
|
msgid "Markers"
|
|
|
msgstr "Markører"
|
|
|
|
|
|
# Alle andre kommentarer har afsluttende .
|
|
|
#: src/properties.cpp:381
|
|
|
msgid "An ordered list of markers"
|
|
|
msgstr "En sorteret liste over markører."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:382
|
|
|
msgid "Metadata Modified Date"
|
|
|
msgstr "Ændringsdato af metadata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:382
|
|
|
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
|
|
|
msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af metadata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:383
|
|
|
msgid "Out Cue"
|
|
|
msgstr "Udfadning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:383
|
|
|
msgid "The time at which to fade out."
|
|
|
msgstr "Tidspunktet for udfadning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:384
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "Projektnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:384
|
|
|
msgid "The name of the project of which this file is a part."
|
|
|
msgstr "Navnet på projektet som denne fil er en del af."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
|
|
|
msgid "Project Reference"
|
|
|
msgstr "Projektreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
|
|
|
msgid "A reference to the project that created this file."
|
|
|
msgstr "Reference til projektet som lavede denne fil."
|
|
|
|
|
|
#: https://en.wikipedia.org/wiki/Telecine src/properties.cpp:386
|
|
|
msgid "Pull Down"
|
|
|
msgstr "Pull down"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: WSSWW, SSWWW, "
|
|
|
"SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samplingsfasen af filmen der skal konverteres til video (pull-down): WSSWW, SSWWW, SWWWS, "
|
|
|
"WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, WWWSS_24p, eller WWSSW_24p."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:388
|
|
|
msgid "Relative Peak Audio File Path"
|
|
|
msgstr "Relativ sti til peak-lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:388
|
|
|
msgid "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file exists."
|
|
|
msgstr "Den relative sti til filens peak-lydfil. Hvis tom findes der ikke en peak-fil."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:389
|
|
|
msgid "Relative Timestamp"
|
|
|
msgstr "Relativt tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:389
|
|
|
msgid "The start time of the media inside the audio project."
|
|
|
msgstr "Begyndelsestidspunktet for mediet inden i lydprojektet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:390
|
|
|
msgid "The date the title was released."
|
|
|
msgstr "Titlens udgivelsesdato."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:391
|
|
|
msgid "Resample Parameters"
|
|
|
msgstr "Resamplingsparametre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:391
|
|
|
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
|
|
|
msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for resampling."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:392
|
|
|
msgid "Scale Type"
|
|
|
msgstr "Skalatype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:392
|
|
|
msgid "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musikskalaen anvendt i musikken: Major (dur), Minor (mol), Both (begge) eller Neither "
|
|
|
"(ingen)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:393
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
|
msgstr "Scene"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:393
|
|
|
msgid "The name of the scene."
|
|
|
msgstr "Scenens navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:394
|
|
|
msgid "Shot Date"
|
|
|
msgstr "Optagelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:394
|
|
|
msgid "The date and time when the video was shot."
|
|
|
msgstr "Dato og tidspunkt for optagelse af videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:395
|
|
|
msgid "Shot Day"
|
|
|
msgstr "Optagelsesdag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:395
|
|
|
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
|
|
|
msgstr "Dagen i en flerdagesoptagelse, f.eks. “Dag 2”, “Fredag”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:396
|
|
|
msgid "Shot Location"
|
|
|
msgstr "Optagelsessted"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the location where the video was shot. For example: \"Oktoberfest, Munich "
|
|
|
"Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF GPS values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på stedet hvor videoen blev optaget, f.eks. “Oktoberfest, München Tyskland”. Mere "
|
|
|
"præcis stedsangivelse kan opnås med Exif's GPS-værdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:398
|
|
|
msgid "Shot Name"
|
|
|
msgstr "Optagelsesnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:398
|
|
|
msgid "The name of the shot or take."
|
|
|
msgstr "Navnet på optagelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:399
|
|
|
msgid "Shot Number"
|
|
|
msgstr "Optagelsesnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. For example: 1, "
|
|
|
"2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Placeringen af optagelsen (relativt til andre optagelser) i et script eller i en produktion, "
|
|
|
"f.eks. 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:400
|
|
|
msgid "Shot Size"
|
|
|
msgstr "Optagelsesstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard terminology. "
|
|
|
"Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- medium close-up. CU -- close-up, "
|
|
|
"MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Størrelsen eller skalaen af optagelsens billedfelt angivet i industriens "
|
|
|
"standardterminologi. Foruddefinerede værdier inkluderer: ECU -- ekstremt nærbillede, MCU -- "
|
|
|
"mellem nærbillede. CU -- nærbillede, MS -- mellem optagelse, WS -- bred optagelse, MWS -- "
|
|
|
"mellembred optagelse, EWS -- ekstrem bred optagelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:403
|
|
|
msgid "Speaker Placement"
|
|
|
msgstr "Højttalerplacering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For example: \"Left = -30, "
|
|
|
"Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -110, Right Surround = 110\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En beskrivelse af højttalervinklerne (i grader) fra midten foran, f.eks. “Left = -30, Right "
|
|
|
"= 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -110, Right surround = 110”"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:405
|
|
|
msgid "Start Time Code"
|
|
|
msgstr "Begyndelsestidskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the device control."
|
|
|
msgstr "Tidskoden på videoens første billede i filen som givet af styringsenheden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:406
|
|
|
msgid "Stretch Mode"
|
|
|
msgstr "Udstrækningstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat Splice, Hybrid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lydens udstrækningstilstand: Fixed length (fast længde), Time-Scale (tidsskala), Resample "
|
|
|
"(resampling), Beat Splice (taktsplejsning) eller Hybrid."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:407
|
|
|
msgid "Take Number"
|
|
|
msgstr "Optagelsesnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:407
|
|
|
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
|
|
|
msgstr "Numerisk værdi der angiver en optagelses absolutte nummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
|
|
|
msgid "Tape Name"
|
|
|
msgstr "Båndnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the capture process."
|
|
|
msgstr "Navnet på båndet som klippet er taget fra, som angivet under klipningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:409
|
|
|
msgid "Tempo"
|
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:409
|
|
|
msgid "The audio's tempo."
|
|
|
msgstr "Lydens tempo."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:410
|
|
|
msgid "Time Scale Parameters"
|
|
|
msgstr "Tidsskalaparametre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:410
|
|
|
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
|
|
|
msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for tidsskala."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:411
|
|
|
msgid "Time Signature"
|
|
|
msgstr "Tidssignatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, other."
|
|
|
msgstr "Musikkens tidssignatur: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8 eller other (andet)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "Spornummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:412
|
|
|
msgid "A numeric value indicating the order of the audio file within its original recording."
|
|
|
msgstr "Numerisk værdi som angiver lydfilens rækkefølge i dens oprindelige optagelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:413
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can specify a frame "
|
|
|
"rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En usorteret liste over spor. Et spor er et navngivet sæt af markører, som kan angive en "
|
|
|
"rammefrekvens for alle markører i sættet. Se også xmpDM:markers."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:414
|
|
|
msgid "Video Alpha Mode"
|
|
|
msgstr "Video-alpha-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:414
|
|
|
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
|
|
|
msgstr "Alpha-tilstanden: straight (direkte) eller pre-multiplied (præmultipliceret)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:415
|
|
|
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
|
|
|
msgstr "Video-alfa-præmultipliceringsfarve"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode is pre-"
|
|
|
"multiplied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farve i CMYK eller RGB som skal bruges som præmultipliceringsfarven, når alpha-tilstand er "
|
|
|
"præmultipliceret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:417
|
|
|
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
|
|
|
msgstr "Video-alphaenhed er gennemsigtig"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:417
|
|
|
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når sat til sand (true), er enhed gennemsigtig, hvis falsk (false) er den uigennemsigtig."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
|
|
|
msgid "Video Color Space"
|
|
|
msgstr "Videofarverum"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), CCIR-709 (used "
|
|
|
"for HD)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farverummet: sRGB (bruges af Photoshop), CCIR-601 (bruges til NTSC) eller CCIR-709 (bruges "
|
|
|
"til HD)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:420
|
|
|
msgid "Video Compressor"
|
|
|
msgstr "Videokomprimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:420
|
|
|
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
|
|
|
msgstr "Den anvendte videokomprimering, f.eks. jpeg."
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Field_(video)
|
|
|
#: src/properties.cpp:421
|
|
|
msgid "Video Field Order"
|
|
|
msgstr "Feltrækkefølge af video"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:421
|
|
|
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
|
|
|
msgstr "Feltrækkefølge af video: Upper (øvre), Lower (nedre) eller Progressive (progressiv)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
|
|
|
msgid "Video Frame Rate"
|
|
|
msgstr "Billedfrekvens af video"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:422
|
|
|
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
|
|
|
msgstr "Videoens billedfrekvens: 24, NTSC eller PAL."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
|
|
|
msgid "Video Frame Size"
|
|
|
msgstr "Videos billedstørrelse"
|
|
|
|
|
|
# Alle andre har afsluttende .
|
|
|
# Antager at mellemrum foran 480 er forkert (alternativt skal der mellemrum før 720 og pixels)
|
|
|
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
|
|
|
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
|
|
|
msgstr "Billedstørrelsen, f.eks w:720, h:480, unit:pixels."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:424
|
|
|
msgid "Video Modified Date"
|
|
|
msgstr "Videos ændringsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:424
|
|
|
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
|
|
|
msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
|
|
|
msgid "Video Pixel Depth"
|
|
|
msgstr "Videos pixeldybde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit pixels have 8 "
|
|
|
"bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Størrelsen (i bit) af hver farvekomponent i en pixel. En standardpixel i Windows har 32-bit "
|
|
|
"med 8 bit pr. komponent. Antager en af værdierne 8Int, 16Int, 32Int eller 32Float."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:427
|
|
|
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Videos højde-breddeforhold af pixel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:427
|
|
|
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
|
|
|
msgstr "Højde-breddeforholdet udtrykt som h/b, f.eks. “648/720” = 0,9."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:428
|
|
|
msgid "Part Of Compilation"
|
|
|
msgstr "Del af samling"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:428
|
|
|
msgid "Part of compilation."
|
|
|
msgstr "Del af en samling."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "Sangtekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:429
|
|
|
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
|
|
|
msgstr "Sangteksten. Ingen tilknytning til tidskoden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:430
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "Disknummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:430
|
|
|
msgid "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: 2/3."
|
|
|
msgstr "Kan indeholde det samlede antal diske hvis del af et sæt med flere diske. F.eks. 2/3."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
|
|
|
msgid "Camera Serial Number"
|
|
|
msgstr "Kameras serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:437
|
|
|
msgid "Camera Serial Number."
|
|
|
msgstr "Kameras serienummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:438
|
|
|
msgid "Date Acquired"
|
|
|
msgstr "Optagelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:438
|
|
|
msgid "Date Acquired."
|
|
|
msgstr "Optagelsesdato."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:439
|
|
|
msgid "Flash Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Blitzproducent"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:439
|
|
|
msgid "Flash Manufacturer."
|
|
|
msgstr "Blitzproducent."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:440
|
|
|
msgid "Flash Model."
|
|
|
msgstr "Blitzmodel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:441
|
|
|
msgid "Last Keyword IPTC"
|
|
|
msgstr "Sidste nøgleord IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:441
|
|
|
msgid "Last Keyword IPTC."
|
|
|
msgstr "Sidste nøgleord IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:442
|
|
|
msgid "Last Keyword XMP"
|
|
|
msgstr "Sidste nøgleord XMP"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:442
|
|
|
msgid "Last Keyword XMP."
|
|
|
msgstr "Sidste nøgleord XMP."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:443
|
|
|
msgid "Lens Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Objektivproducent"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:443
|
|
|
msgid "Lens Manufacturer."
|
|
|
msgstr "Objektivproducent."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
|
|
|
msgid "Lens Model."
|
|
|
msgstr "Objektivmodel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:445
|
|
|
msgid "Rating Percent"
|
|
|
msgstr "Bedømmelsesprocent"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:445
|
|
|
msgid "Rating Percent."
|
|
|
msgstr "Bedømmelsesprocent."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:451
|
|
|
msgid "Hierarchical Subject"
|
|
|
msgstr "Hierarkisk emne"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:451
|
|
|
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
|
|
|
msgstr "Hierarkiske nøgleord for Adobe Lightroom."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:452
|
|
|
msgid "Private RTK Info"
|
|
|
msgstr "Privat RTK-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:452
|
|
|
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
|
|
|
msgstr "Privat RTK-info for Adobe Lightroom."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:458
|
|
|
msgid "Keywords."
|
|
|
msgstr "Nøgleord."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:459
|
|
|
msgid "PDF Version"
|
|
|
msgstr "PDF-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:459
|
|
|
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
|
|
|
msgstr "Filens PDF-version (f.eks. 1.0, 1.3 osv.)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:460
|
|
|
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
|
|
|
msgstr "Navnet på værktøjet som lavede PDF-dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:461
|
|
|
msgid "Trapped"
|
|
|
msgstr "Fanget"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:461
|
|
|
msgid "True when the document has been trapped."
|
|
|
msgstr "Sand (true) når dokumentet er fanget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date the intellectual content of the document was created (rather than the creation date "
|
|
|
"of the physical representation), following IIM conventions. For example, a photo taken "
|
|
|
"during the American Civil War would have a creation date during that epoch (1861-1865) "
|
|
|
"rather than the date the photo was digitized for archiving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoen for frembringelsen af dokumentets intellektuelle indhold (og ikke oprettelsesdatoen "
|
|
|
"for den fysiske repræsentation) ifølge IIM-konventioner. For eksempel ville et billede taget "
|
|
|
"under den amerikanske borgerkrig have en oprettelsesdato under den epoke (1861-1865) frem "
|
|
|
"for den dato, hvor billedet blev digitaliseret til arkivering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:471
|
|
|
msgid "Headline."
|
|
|
msgstr "Overskrift."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:472
|
|
|
msgid "Country/primary location."
|
|
|
msgstr "Land/primær lokation."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:473
|
|
|
msgid "Province/state."
|
|
|
msgstr "Provins/stat."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:474
|
|
|
msgid "City."
|
|
|
msgstr "By."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:475
|
|
|
msgid "Credit."
|
|
|
msgstr "Anerkendelse."
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
#: src/properties.cpp:476
|
|
|
msgid "Authors Position"
|
|
|
msgstr "Forfatteres stilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:476
|
|
|
msgid "By-line title."
|
|
|
msgstr "Forfatterlinje."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:477
|
|
|
msgid "Caption Writer"
|
|
|
msgstr "Forfatter af beskrivende tekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:477
|
|
|
msgid "Writer/editor."
|
|
|
msgstr "Forfatter/redaktør."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:478
|
|
|
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
|
|
|
msgstr "Kategori. Begrænset til tre 7-bit ASCII-tegn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:479
|
|
|
msgid "Special instructions."
|
|
|
msgstr "Særlige instruktioner."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
|
|
|
msgid "Source."
|
|
|
msgstr "Kilde."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:481
|
|
|
msgid "Supplemental category."
|
|
|
msgstr "Supplerende kategori."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:482
|
|
|
msgid "Original transmission reference."
|
|
|
msgstr "Oprindelig transmissionsreference."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:483
|
|
|
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
|
|
|
msgstr "Vigtighed. Gyldigt interval er 1-8."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:484
|
|
|
msgid "ICC Profile"
|
|
|
msgstr "ICC-profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:484
|
|
|
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
|
|
|
msgstr "Farveprofilen, f.eks. AppleRGB eller AdobeRGB1998."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 = CMYK, 7 = "
|
|
|
"Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farvetilstanden: 0 (bitmap), 1 (gråskala), 2 (indekseret), 3 (RGB), 4 (CMYK), 7 "
|
|
|
"(multikanal), 8 (duotone) eller 9 (Lab)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:486
|
|
|
msgid "Ancestor ID"
|
|
|
msgstr "Ophavs-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:486
|
|
|
msgid "The unique identifier of a document."
|
|
|
msgstr "Et dokuments unikke identifikator."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:487
|
|
|
msgid "Document Ancestors"
|
|
|
msgstr "Ophavsdokumenter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a document ID, that ID is "
|
|
|
"added to this list in the destination document's XMP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis kildedokumentet for en kopiér-og-indsæt- eller placeringshandling har et dokument-ID, "
|
|
|
"tilføjes dette ID til listen i destinationsdokumentets XMP."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the application preferences."
|
|
|
msgstr "Historikken som optræder i filinfopanelet, hvis aktiveret i programmets indstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:489
|
|
|
msgid "Text Layers"
|
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:489
|
|
|
msgid "If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
|
|
|
msgstr "Har et dokument tekstlag, gemmer denne egenskab teksten midlertidigt for hvert lag."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:490
|
|
|
msgid "Layer Name"
|
|
|
msgstr "Lagnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:490
|
|
|
msgid "The identifying name of the text layer."
|
|
|
msgstr "Navnet på tekstlaget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:491
|
|
|
msgid "Layer Text"
|
|
|
msgstr "Lagtekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:491
|
|
|
msgid "The text content of the text layer."
|
|
|
msgstr "Tekstlagets tekstindhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:492
|
|
|
msgid "Embedded XMP Digest"
|
|
|
msgstr "Indlejret XMP-resumé"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:492
|
|
|
msgid "Embedded XMP Digest."
|
|
|
msgstr "Indlejret XMP-resumé."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:493
|
|
|
msgid "Legacy IPTC Digest"
|
|
|
msgstr "Forældet IPTC-resumé"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:493
|
|
|
msgid "Legacy IPTC Digest."
|
|
|
msgstr "Forældet IPTC-resumé."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:494
|
|
|
msgid "Sidecar F or Extension"
|
|
|
msgstr "Sidecar F eller filendelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:494
|
|
|
msgid "Filename extension of associated image file."
|
|
|
msgstr "Filendelse på tilhørende billedfil."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:503
|
|
|
msgid "inches"
|
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
|
|
# https://exiv2.org/tags-xmp-crss.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:508
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "Gemte indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:508
|
|
|
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* Camera Raw gemte indstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:509
|
|
|
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
|
|
|
msgstr "Camera Raw: navn på gemte indstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:510
|
|
|
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
|
|
|
msgstr "Camera Raw: typen af gemte indstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:511
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:511
|
|
|
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* Camera Raw parametre for gemte indstillinger."
|
|
|
|
|
|
# https://exiv2.org/tags-xmp-crs.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:517
|
|
|
msgid "Auto Brightness"
|
|
|
msgstr "Autolysstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:517
|
|
|
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
|
|
|
msgstr "“Lysstyrke” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:518
|
|
|
msgid "Auto Contrast"
|
|
|
msgstr "Autokontrast"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:518
|
|
|
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
|
|
|
msgstr "“Kontrast” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:519
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
msgstr "Autoeksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:519
|
|
|
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
|
|
|
msgstr "“Eksponering” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:520
|
|
|
msgid "Auto Shadows"
|
|
|
msgstr "Autoskygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:520
|
|
|
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
|
|
|
msgstr "“Skygge” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:521
|
|
|
msgid "Blue Hue"
|
|
|
msgstr "Blå farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:521
|
|
|
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
|
|
|
msgstr "“Blå farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:522
|
|
|
msgid "Blue Saturation"
|
|
|
msgstr "Blå mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:522
|
|
|
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Blå mætning”-indstilling. Interval: -100 til 100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:523
|
|
|
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
|
|
|
msgstr "“Lysstyrke”-indstilling. Interval: 0 til +150."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:524
|
|
|
msgid "Camera Profile"
|
|
|
msgstr "Kameraprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:524
|
|
|
msgid "\"Camera Profile\" setting."
|
|
|
msgstr "“Kameraprofil”-indstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:525
|
|
|
msgid "Chromatic Aberration Blue"
|
|
|
msgstr "Kromatisk aberration blå"
|
|
|
|
|
|
# Farveslør: https://teknikalt.dk/988/engelsk-dansk-foto-ordbog/
|
|
|
#: src/properties.cpp:525
|
|
|
msgid "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Kromatisk aberration, ret blå/gul-farveslør”-indstilling: Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:526
|
|
|
msgid "Chromatic Aberration Red"
|
|
|
msgstr "Kromatisk aberration rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:526
|
|
|
msgid "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Kromatisk aberration, ret rød/cyan-farveslør”-indstilling: Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
|
|
|
msgid "Color Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Farvestøjsreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
|
|
|
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
|
|
|
msgstr "“Farvestøjsreduktion”-indstilling. Interval: 0 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:528
|
|
|
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
|
|
|
msgstr "“Kontrast”-indstilling. Interval: -50 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:529
|
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
|
|
|
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), toppen af beskæringsrektanglet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:530
|
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
|
|
|
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), venstre side af beskæringsrektanglet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:531
|
|
|
msgid "Crop Bottom"
|
|
|
msgstr "Beskæring fra bunden"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:531
|
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
|
|
|
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), bunden af beskæringsrektanglet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:532
|
|
|
msgid "Crop Right"
|
|
|
msgstr "Beskæring fra højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:532
|
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
|
|
|
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), højre side af beskæringsrektanglet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:533
|
|
|
msgid "Crop Angle"
|
|
|
msgstr "Beskæringsvinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:533
|
|
|
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
|
|
|
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), vinklingen af beskæringsrektanglet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:534
|
|
|
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
|
|
|
msgstr "Bredde på det beskårne billede i Beskæringsenheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:535
|
|
|
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
|
|
|
msgstr "Højde på det beskårne billede i Beskæringsenheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:536
|
|
|
msgid "Crop Units"
|
|
|
msgstr "Beskæringsenheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:536
|
|
|
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
|
|
|
msgstr "Enheder for Beskæringsbredde og Beskæringshøjde: 0 (pixel), 1 (tommer), 2 (cm)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:537
|
|
|
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
|
|
|
msgstr "“Eksponering”-indstilling. Interval: -4,0 til +4,0."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:538
|
|
|
msgid "Green Hue"
|
|
|
msgstr "Grøn farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:538
|
|
|
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Grøn farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:539
|
|
|
msgid "Green Saturation"
|
|
|
msgstr "Grøn mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:539
|
|
|
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Grøn mætning”-indstilling. Interval: -100 til 100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:540
|
|
|
msgid "Has Crop"
|
|
|
msgstr "Har beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:540
|
|
|
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
|
|
|
msgstr "Når sand (true) har billedet et beskæringsrektangel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:541
|
|
|
msgid "Has Settings"
|
|
|
msgstr "Har indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:541
|
|
|
msgid "When true, non-default camera raw settings."
|
|
|
msgstr "Når sand (true), er Camera Raw-indstillingerne ikke-standard."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:542
|
|
|
msgid "Luminance Smoothing"
|
|
|
msgstr "Luminansudjævning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:542
|
|
|
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
|
|
|
msgstr "“Luminansudjævning”-indstilling. Interval: 0 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:543
|
|
|
msgid "Raw File Name"
|
|
|
msgstr "Raw-filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:543
|
|
|
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
|
|
|
msgstr "Raw-filens filnavn (ikke en fuld sti)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:544
|
|
|
msgid "Red Hue"
|
|
|
msgstr "Rød farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:544
|
|
|
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Rød farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:545
|
|
|
msgid "Red Saturation"
|
|
|
msgstr "Rød mætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:545
|
|
|
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Rød mætning”-indstilling. Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:546
|
|
|
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Mætning”-indstilling. Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:547
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:547
|
|
|
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
|
|
|
msgstr "“Skygge”-indstilling. Interval: 0 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:548
|
|
|
msgid "Shadow Tint"
|
|
|
msgstr "Skyggefarvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:548
|
|
|
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Skyggefarvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
|
|
|
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
|
|
|
msgstr "“Skarphed”-indstilling. Interval: 0 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:550
|
|
|
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
|
|
|
msgstr "“Temperatur”-indstilling. Interval: 2000 til 50000."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:551
|
|
|
msgid "Tint"
|
|
|
msgstr "Farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:551
|
|
|
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
|
|
|
msgstr "“Farvetone”-indstilling. Interval: -150 til +150."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:552
|
|
|
msgid "Tone Curve"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 src/properties.cpp:662
|
|
|
#: src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
|
|
|
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
|
|
|
msgstr "Liste over punkter (heltal, heltal) som definerer en “Nuancekurve”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:553
|
|
|
msgid "Tone Curve Name"
|
|
|
msgstr "Navn på nuancekurve"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium Contrast, Strong "
|
|
|
"Contrast, Custom or a user-defined preset name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på nuancekurven beskrevet ved ToneCurve: Linear (lineær), Medium Contrast "
|
|
|
"(mellemkontrast), Strong Contrast (stærk kontrast), Custom (tilpasset) eller et "
|
|
|
"brugerdefineret forudangivet navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:555
|
|
|
msgid "Version of Camera Raw plugin."
|
|
|
msgstr "Version af Camera Raw-plugin."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:556
|
|
|
msgid "Vignette Amount"
|
|
|
msgstr "Størrelse på vignettering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:556
|
|
|
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
|
|
|
msgstr "“Størrelse på vignettering”-indstilling: Interval: -100 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:557
|
|
|
msgid "Vignette Midpoint"
|
|
|
msgstr "Vignetteringsmidtpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:557
|
|
|
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
|
|
|
msgstr "“Vignetteringsmidtpunkt”-indstilling. Interval: 0 til +100."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, Tungsten, "
|
|
|
"Fluorescent, Flash, Custom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Hvidbalance”-indstilling: As Shot (som optaget), Auto, Daylight (dagslys), Cloudy (skyet), "
|
|
|
"Shade (skygge), Tungsten (glødepære), Fluorescent (lysstofrør), Flash (blitz) eller Custom "
|
|
|
"(tilpasset)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:561
|
|
|
msgid "Already Applied"
|
|
|
msgstr "Allerede anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 src/properties.cpp:564
|
|
|
#: src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568
|
|
|
#: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
|
|
|
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:576
|
|
|
#: src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580
|
|
|
#: src/properties.cpp:581 src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
|
|
|
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 src/properties.cpp:588
|
|
|
#: src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592
|
|
|
#: src/properties.cpp:593 src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
|
|
|
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 src/properties.cpp:600
|
|
|
#: src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604
|
|
|
#: src/properties.cpp:605 src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
|
|
|
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 src/properties.cpp:612
|
|
|
#: src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616
|
|
|
#: src/properties.cpp:617 src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
|
|
|
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:624
|
|
|
#: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628
|
|
|
#: src/properties.cpp:629 src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
|
|
|
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 src/properties.cpp:636
|
|
|
#: src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640
|
|
|
#: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
|
|
|
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 src/properties.cpp:648
|
|
|
#: src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652
|
|
|
#: src/properties.cpp:653 src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
|
|
|
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 src/properties.cpp:668
|
|
|
#: src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672
|
|
|
#: src/properties.cpp:673 src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
|
|
|
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 src/properties.cpp:680
|
|
|
#: src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684
|
|
|
#: src/properties.cpp:685 src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
|
|
|
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 src/properties.cpp:692
|
|
|
#: src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696
|
|
|
#: src/properties.cpp:697 src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
|
|
|
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 src/properties.cpp:704
|
|
|
#: src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708
|
|
|
#: src/properties.cpp:714 src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
|
|
|
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 src/properties.cpp:722
|
|
|
#: src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726
|
|
|
#: src/properties.cpp:727 src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
|
|
|
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 src/properties.cpp:734
|
|
|
#: src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738
|
|
|
#: src/properties.cpp:739 src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
|
|
|
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 src/properties.cpp:749
|
|
|
#: src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
|
|
|
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
|
|
|
msgstr "Ikke i XMP-specifikationen. Fundet i eksempelfiler."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:562
|
|
|
msgid "Converter"
|
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:563
|
|
|
msgid "Moire Filter"
|
|
|
msgstr "Moire-filter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:564
|
|
|
msgid "Smoothness"
|
|
|
msgstr "Glathed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:565
|
|
|
msgid "Camera Profile Digest"
|
|
|
msgstr "Kontrolsum for kameraprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:566
|
|
|
msgid "Clarity"
|
|
|
msgstr "Klarhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:567
|
|
|
msgid "Convert To Grayscale"
|
|
|
msgstr "Konvertér til gråtoner"
|
|
|
|
|
|
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/adjusting-pixel-selections.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:568
|
|
|
msgid "Defringe"
|
|
|
msgstr "Rens kant"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
|
|
|
msgid "Fill Light"
|
|
|
msgstr "Udfyldningslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:570
|
|
|
msgid "Highlight Recovery"
|
|
|
msgstr "Højlysgenopretning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:571
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Aqua"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering cyan"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:572
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Blue"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:573
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Green"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:574
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Magenta"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering magenta"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:575
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Orange"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering orange"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:576
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Purple"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering lilla"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:577
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Red"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:578
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Yellow"
|
|
|
msgstr "Farvetonejustering gul"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:579
|
|
|
msgid "Incremental Temperature"
|
|
|
msgstr "Trinvis temperatur"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:580
|
|
|
msgid "Incremental Tint"
|
|
|
msgstr "Trinvis farvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:581
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering cyan"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:582
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Blue"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:583
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Green"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:584
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering magenta"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:585
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Orange"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering orange"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:586
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Purple"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering lilla"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:587
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Red"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:588
|
|
|
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
|
|
|
msgstr "Luminansjustering gul"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:589
|
|
|
msgid "Parametric Darks"
|
|
|
msgstr "Parametrisk mørke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:590
|
|
|
msgid "Parametric Highlights"
|
|
|
msgstr "Parametrisk højlys"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:591
|
|
|
msgid "Parametric Highlight Split"
|
|
|
msgstr "Parametrisk højlyssplitning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:592
|
|
|
msgid "Parametric Lights"
|
|
|
msgstr "Parametrisk lys"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:593
|
|
|
msgid "Parametric Midtone Split"
|
|
|
msgstr "Parametrisk mellemtonesplitning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:594
|
|
|
msgid "Parametric Shadows"
|
|
|
msgstr "Parametrisk skygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:595
|
|
|
msgid "Parametric Shadow Split"
|
|
|
msgstr "Parametrisk skyggesplitning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:596
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering cyan"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:597
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Blue"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:598
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Green"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:599
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering magenta"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:600
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Orange"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering orange"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:601
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Purple"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering lilla"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:602
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Red"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:603
|
|
|
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
|
|
|
msgstr "Mætningsjustering gul"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:604
|
|
|
msgid "Sharpen Detail"
|
|
|
msgstr "Detaljer for forøg skarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:605
|
|
|
msgid "Sharpen Edge Masking"
|
|
|
msgstr "Forøg skarpheds-kantmaskering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:606
|
|
|
msgid "Sharpen Radius"
|
|
|
msgstr "Forøg skarpheds-radius"
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_print_toning
|
|
|
# Der er tale om en proces, hvor man kan tilføre en (valgfri) farve til højlys og en anden (valgfri) farve til skygger - balancen er graden af effekten
|
|
|
#: src/properties.cpp:607
|
|
|
msgid "Split Toning Balance"
|
|
|
msgstr "Balance for todelt toning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:608
|
|
|
msgid "Split Toning Highlight Hue"
|
|
|
msgstr "Todelt toning: højlysfarvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:609
|
|
|
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
|
|
|
msgstr "Todelt toning: højlysmætning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:610
|
|
|
msgid "Split Toning Shadow Hue"
|
|
|
msgstr "Todelt toning: skyggefarvetone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:611
|
|
|
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
|
|
|
msgstr "Todelt toning: skyggemætning"
|
|
|
|
|
|
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/adjust-vibrance.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:612
|
|
|
msgid "Vibrance"
|
|
|
msgstr "Vibrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:613
|
|
|
msgid "Gray Mixer Red"
|
|
|
msgstr "Gråmikser rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:614
|
|
|
msgid "Gray Mixer Orange"
|
|
|
msgstr "Gråmikser orange"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:615
|
|
|
msgid "Gray Mixer Yellow"
|
|
|
msgstr "Gråmikser gul"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:616
|
|
|
msgid "Gray Mixer Green"
|
|
|
msgstr "Gråmikser grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:617
|
|
|
msgid "Gray Mixer Aqua"
|
|
|
msgstr "Gråmikser cyan"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:618
|
|
|
msgid "Gray Mixer Blue"
|
|
|
msgstr "Gråmikser blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:619
|
|
|
msgid "Gray Mixer Purple"
|
|
|
msgstr "Gråmikser lilla"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:620
|
|
|
msgid "Gray Mixer Magenta"
|
|
|
msgstr "Gråmikser magenta"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:621
|
|
|
msgid "Retouch Info"
|
|
|
msgstr "Retoucheringsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:622
|
|
|
msgid "Red Eye Info"
|
|
|
msgstr "Røde øjne-info"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:623
|
|
|
msgid "Crop Unit"
|
|
|
msgstr "Beskæringsenhed"
|
|
|
|
|
|
# https://helpx.adobe.com/lightroom-classic/help/retouch-photos.html
|
|
|
# https://helpx.adobe.com/se/lightroom-classic/help/retouch-photos.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:624
|
|
|
msgid "Post Crop Vignette Amount"
|
|
|
msgstr "Størrelse på vignettering efter beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:625
|
|
|
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
|
|
|
msgstr "Midtpunkt for vignettering efter beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:626
|
|
|
msgid "Post Crop Vignette Feather"
|
|
|
msgstr "Udtynding for vignettering efter beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:627
|
|
|
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
|
|
|
msgstr "Afrunding for vignettering efter beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:628
|
|
|
msgid "Post Crop Vignette Style"
|
|
|
msgstr "Stil for vignettering efter beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:629
|
|
|
msgid "Process Version"
|
|
|
msgstr "Procesversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:630
|
|
|
msgid "Lens Profile Enable"
|
|
|
msgstr "Objektivprofil aktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:631
|
|
|
msgid "Lens Profile Setup"
|
|
|
msgstr "Opsætning for objektivprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:632
|
|
|
msgid "Lens Profile Name"
|
|
|
msgstr "Navn på objektivprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:633
|
|
|
msgid "Lens Profile Filename"
|
|
|
msgstr "Filnavn for objektivprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:634
|
|
|
msgid "Lens Profile Digest"
|
|
|
msgstr "Resumé af objektivprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:635
|
|
|
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
|
|
|
msgstr "Forvrængningsskala for objektivprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:636
|
|
|
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
|
|
|
msgstr "Kromatisk aberrationsskala for objektivprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:637
|
|
|
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
|
|
|
msgstr "Vignetteringsskala for objektivprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:638
|
|
|
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
|
|
|
msgstr "Størrelse på manuel forvrængning for objektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:639
|
|
|
msgid "Perspective Vertical"
|
|
|
msgstr "Vandret perspektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:640
|
|
|
msgid "Perspective Horizontal"
|
|
|
msgstr "Lodret perspektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:641
|
|
|
msgid "Perspective Rotate"
|
|
|
msgstr "Roteret perspektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:642
|
|
|
msgid "Perspective Scale"
|
|
|
msgstr "Skaleret perspektiv"
|
|
|
|
|
|
# https://www.slrlounge.com/the-cropping-tool-a-simple-but-powerful-tool-in-lightroom-4/
|
|
|
#: src/properties.cpp:643
|
|
|
msgid "Crop Constrain To Warp"
|
|
|
msgstr "Begræns beskæring til forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:644
|
|
|
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
|
|
|
msgstr "Detaljer for luminansstøjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:645
|
|
|
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
|
|
|
msgstr "Kontrast for luminansstøjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:646
|
|
|
msgid "Color Noise Reduction Detail"
|
|
|
msgstr "Detaljer for farvestøjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:647
|
|
|
msgid "Grain Amount"
|
|
|
msgstr "Mængde af korn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:648
|
|
|
msgid "Grain Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på korn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:649
|
|
|
msgid "GrainFrequency"
|
|
|
msgstr "Kornfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:650
|
|
|
msgid "Auto Lateral CA"
|
|
|
msgstr "Automatisk tværgående kromatisk aberration"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:651
|
|
|
msgid "Exposure 2012"
|
|
|
msgstr "Eksponering 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:652
|
|
|
msgid "Contrast 2012"
|
|
|
msgstr "Kontrast 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:653
|
|
|
msgid "Highlights 2012"
|
|
|
msgstr "Højlys 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:654
|
|
|
msgid "Shadows 2012"
|
|
|
msgstr "Skygger 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:655
|
|
|
msgid "Whites 2012"
|
|
|
msgstr "Hvidt 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:656
|
|
|
msgid "Blacks 2012"
|
|
|
msgstr "Sort 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:657
|
|
|
msgid "Clarity 2012"
|
|
|
msgstr "Klarhed 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:658
|
|
|
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
|
|
|
msgstr "Højlyskontrast for vignettering efter beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:659
|
|
|
msgid "Tone Curve Name 2012"
|
|
|
msgstr "Nuancekurvenavn 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP Specification. Found in "
|
|
|
"sample files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Værdier: Linear (lineær), Medium Contrast (middelkontrast), Strong Contrast (stærk "
|
|
|
"kontrast), Custom (brugerdefineret). Ikke i XMP-specifikationen. Findes i eksempelfiler."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:660
|
|
|
msgid "Tone Curve Red"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:661
|
|
|
msgid "Tone Curve Green"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:662
|
|
|
msgid "Tone Curve Blue"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve blå"
|
|
|
|
|
|
# PV = Process Version
|
|
|
#: src/properties.cpp:663
|
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve PV 2012"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:664
|
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve PV 2012 rød"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:665
|
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve PV 2012 grøn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:666
|
|
|
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve PV 2012 blå"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:667
|
|
|
msgid "Defringe Purple Amount"
|
|
|
msgstr "Størrelse på lilla rens kant"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:668
|
|
|
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
|
|
|
msgstr "Rens kant, lilla, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:669
|
|
|
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
|
|
|
msgstr "Rens kant, lilla, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:670
|
|
|
msgid "Defringe Green Amount"
|
|
|
msgstr "Størrelse på grøn rens kant"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:671
|
|
|
msgid "Defringe Green Hue Lo"
|
|
|
msgstr "Rens kant, grøn, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
|
|
|
msgid "Defringe Green Hue Hi"
|
|
|
msgstr "Rens kant, grøn, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:674
|
|
|
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
|
|
|
msgstr "Glathed for farvestøjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:675
|
|
|
msgid "Perspective Aspect"
|
|
|
msgstr "Højde-bredde-perspektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:676
|
|
|
msgid "Perspective Upright"
|
|
|
msgstr "Oprejst perspektiv"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:677
|
|
|
msgid "Upright Version"
|
|
|
msgstr "Oprejst version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:678
|
|
|
msgid "Upright Center Mode"
|
|
|
msgstr "Oprejst midtertilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:679
|
|
|
msgid "Upright Center Norm X"
|
|
|
msgstr "Oprejst midternormaliseret x"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:680
|
|
|
msgid "Upright Center Norm Y"
|
|
|
msgstr "Oprejst midternormaliseret y"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:681
|
|
|
msgid "Upright Focal Mode"
|
|
|
msgstr "Oprejst brændviddetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:682
|
|
|
msgid "Upright Focal Length 35mm"
|
|
|
msgstr "Oprejst brændvidde 35 mm"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:683
|
|
|
msgid "Upright Preview"
|
|
|
msgstr "Oprejst forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:684
|
|
|
msgid "Upright TransformCount"
|
|
|
msgstr "Oprejst TransformCount"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:685
|
|
|
msgid "Upright DependentDigest"
|
|
|
msgstr "Oprejst DependentDigest"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:686
|
|
|
msgid "Upright Transform_0"
|
|
|
msgstr "Oprejst Transform_0"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:687
|
|
|
msgid "Upright Transform_1"
|
|
|
msgstr "Oprejst Transform_1"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:688
|
|
|
msgid "Upright Transform_2"
|
|
|
msgstr "Oprejst Transform_2"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:689
|
|
|
msgid "Upright Transform_3"
|
|
|
msgstr "Oprejst Transform_3"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:690
|
|
|
msgid "Upright Transform_4"
|
|
|
msgstr "Oprejst Transform_4"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:691
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Exif-mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:692
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Exif-model"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:693
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: kameramodels navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:694
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektivinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:695
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektiv-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:696
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektivnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:697
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Er raw"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:698
|
|
|
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
|
|
|
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: sensorformatfaktor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:699
|
|
|
msgid "Default Auto Tone"
|
|
|
msgstr "Autonuancestandard"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:700
|
|
|
msgid "DefaultAuto Gray"
|
|
|
msgstr "Autogråstandard"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:701
|
|
|
msgid "Defaults Specific To Serial"
|
|
|
msgstr "Standarder specifikke for seriel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:702
|
|
|
msgid "Defaults Specific To ISO"
|
|
|
msgstr "Standarder specifikke for ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:703
|
|
|
msgid "DNG IgnoreSidecars"
|
|
|
msgstr "DNG ignorér sidecars"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:704
|
|
|
msgid "Negative Cache Path"
|
|
|
msgstr "Sti til negativcache"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:705
|
|
|
msgid "Negative Cache Maximum Size"
|
|
|
msgstr "Største størrelse på negativcache"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:706
|
|
|
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på stor forhåndsvisning af negativcache"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:707
|
|
|
msgid "JPEG Handling"
|
|
|
msgstr "JPEG-håndtering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:708
|
|
|
msgid "TIFF Handling"
|
|
|
msgstr "TIFF-håndtering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:710
|
|
|
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
|
|
|
msgstr "CirkulærGradientBaseredeKorrektioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
|
|
|
msgid "*Root structure* "
|
|
|
msgstr "*Rodstruktur* "
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:711
|
|
|
msgid "PaintBasedCorrections"
|
|
|
msgstr "MalingsBaseredeKorrektioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:712
|
|
|
msgid "CorrectionMasks"
|
|
|
msgstr "Korrektionsmasker"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:712
|
|
|
msgid "*sub Root structure* "
|
|
|
msgstr "*Under-rodstruktur* "
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:714
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
msgstr "Hvad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:715
|
|
|
msgid "Mask Value"
|
|
|
msgstr "Maskeværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:716
|
|
|
msgid "Radius"
|
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:717
|
|
|
msgid "Flow"
|
|
|
msgstr "Flow"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:718
|
|
|
msgid "Center Weight"
|
|
|
msgstr "Centervægt"
|
|
|
|
|
|
# Sequence of points: https://exiv2.org/tags-xmp-crs.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:719
|
|
|
msgid "Dabs"
|
|
|
msgstr "Prikker"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:719
|
|
|
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
|
|
|
msgstr "Liste over punkter (heltal, heltal)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:720
|
|
|
msgid "Zero X"
|
|
|
msgstr "Nul x"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:721
|
|
|
msgid "Zero Y"
|
|
|
msgstr "Nul y"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:722
|
|
|
msgid "Full X"
|
|
|
msgstr "Fuld x"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:723
|
|
|
msgid "Full Y"
|
|
|
msgstr "Fuld y"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:728
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
|
msgstr "Vinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:729
|
|
|
msgid "Midpoint"
|
|
|
msgstr "Midtpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:730
|
|
|
msgid "Roundness"
|
|
|
msgstr "Afrunding"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
|
|
|
msgid "Feather"
|
|
|
msgstr "Udtyndning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:732
|
|
|
msgid "Flipped"
|
|
|
msgstr "Vendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:734
|
|
|
msgid "Size X"
|
|
|
msgstr "x-størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:735
|
|
|
msgid "Size Y"
|
|
|
msgstr "y-størrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:736
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:737
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:738
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:739
|
|
|
msgid "Center Value"
|
|
|
msgstr "Midterværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:740
|
|
|
msgid "Perimeter Value"
|
|
|
msgstr "Perimeterværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:742
|
|
|
msgid "RetouchAreas"
|
|
|
msgstr "Retoucheringsområder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:744
|
|
|
msgid "Spot Type"
|
|
|
msgstr "Spottype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:745
|
|
|
msgid "Source State"
|
|
|
msgstr "Kildetilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:746
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Metode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:747
|
|
|
msgid "Source X"
|
|
|
msgstr "x-kilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:748
|
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
|
msgstr "y-forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:749
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Uigennemsigtighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:751
|
|
|
msgid "Seed"
|
|
|
msgstr "Basistal"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:757
|
|
|
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 256, 0x100. Billedbredde i pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
|
|
|
msgid "Image Length"
|
|
|
msgstr "Billedlængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:758
|
|
|
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 257, 0x101. Billedhøjde i pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:759
|
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
|
msgstr "Bit pr. prøve"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:759
|
|
|
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 258, 0x102. Antal bit pr. komponent i hver kanal."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
|
|
|
msgid "Compression"
|
|
|
msgstr "Komprimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:760
|
|
|
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 259, 0x103. Komprimeringsskema: 1 = ukomprimeret; 6 = JPEG."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
|
|
|
msgid "Photometric Interpretation"
|
|
|
msgstr "Fotometrisk fortolkning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:761
|
|
|
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 262, 0x106. Pixelsammensætning: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
|
|
|
|
|
|
# de andre har også et afsluttende punktum
|
|
|
#: src/properties.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = 0th row at top, "
|
|
|
"0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at right 4 = 0th row at bottom, 0th "
|
|
|
"column at left 5 = 0th row at left, 0th column at top 6 = 0th row at right, 0th column at "
|
|
|
"top 7 = 0th row at right, 0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 274, 0x112. Orientering: 1 = række 0 øverst, søjle 0 til venstre; 2 = række 0 "
|
|
|
"øverst, søjle 0 til højre; 3 = række 0 nederst, søjle 0 til højre; 4 = række 0 nederst, "
|
|
|
"søjle 0 til venstre; 5 = række 0 til venstre, søjle 0 øverst; 6 = række 0 til højre, søjle 0 "
|
|
|
"øverst; 7 = række 0 til højre, søjle 0 nederst; 8 = række 0 til venstre, søjle 0 nederst."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:771
|
|
|
msgid "Samples Per Pixel"
|
|
|
msgstr "Prøver per pixel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:771
|
|
|
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 277, 0x115. Antal komponenter pr. pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
|
|
|
msgid "Planar Configuration"
|
|
|
msgstr "Plankonfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:772
|
|
|
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 284, 0x11C. Datalayout: 1 = fragmentvis; 2 = plan."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:773
|
|
|
msgid "YCbCr Sub Sampling"
|
|
|
msgstr "YCbCr-undersampling"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = "
|
|
|
"YCbCr4:2:0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 530, 0x212. Samplingforhold af krominanskomponenter: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] "
|
|
|
"= YCbCr4:2:0."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
|
|
|
msgid "YCbCr Positioning"
|
|
|
msgstr "YCbCr-placering"
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling
|
|
|
#: src/properties.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = centered; 2 = co-"
|
|
|
"sited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 531, 0x213. Placering af krominans- i forhold til luminanskomponenter: 1 = "
|
|
|
"centreret; 2 = sammenfaldende."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
|
|
|
msgid "X Resolution"
|
|
|
msgstr "x-opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:777
|
|
|
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 282, 0x11A. Vandret opløsning i pixels pr. enhed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
|
|
|
msgid "Y Resolution"
|
|
|
msgstr "y-opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:778
|
|
|
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 283, 0x11B. Lodret opløsning i pixels pr. enhed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
|
|
|
msgid "Resolution Unit"
|
|
|
msgstr "Opløsningsenhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; "
|
|
|
"3 = centimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 296, 0x128. Enhed brugt til XResolution og YResolution: 2 = inch; 3 = centimeter."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
|
|
|
msgid "Transfer Function"
|
|
|
msgstr "Overføringsfunktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style with 3 * 256 "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 301, 0x12D. Overføringsfunktion for billedet beskrevet i tabelstil med 3 × 256 "
|
|
|
"indgange."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
|
|
|
msgid "White Point"
|
|
|
msgstr "Hvidpunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:783
|
|
|
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 318, 0x13E. Hvidpunktets kromaticitet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
|
|
|
msgid "Primary Chromaticities"
|
|
|
msgstr "Primære kromaticiteter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:784
|
|
|
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 319, 0x13F. De tre primære farvers kromaticitet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:785
|
|
|
msgid "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 529, 0x211. Matrixkoefficienter for transformationen fra RGB til YCbCr."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:786
|
|
|
msgid "Reference Black White"
|
|
|
msgstr "Sort/hvid-reference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:786
|
|
|
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 532, 0x214. Referenceværdier for sort- og hvidpunkt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "Dato og tid"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date and time of "
|
|
|
"image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 format, not the original EXIF "
|
|
|
"format. This property includes the value for the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This "
|
|
|
"property is stored in XMP as xmp:ModifyDate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 306, 0x132 (primær) og Exif-mærke 37520, 0x9290 (delsekunder). Dato og tidspunkt "
|
|
|
"for billedets oprettelse (ingen tidszone i Exif), gemt i ISO 8601-format, ikke det originale "
|
|
|
"Exif-format. Denne egenskab omfatter værdien for Exif-attributten SubSecTime. BEMÆRK: Denne "
|
|
|
"egenskab gemmes i XMP som xmp:ModifyDate."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
|
|
|
msgid "Image Description"
|
|
|
msgstr "Billedbeskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored in XMP as dc:"
|
|
|
"description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 270, 0x10E. Beskrivelse af billedet. Bemærk: Denne egenskab gemmes i XMP som dc:"
|
|
|
"description."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:794
|
|
|
msgid "Make"
|
|
|
msgstr "Mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:794
|
|
|
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 271, 0x10F. Producenten af optageudstyret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:795
|
|
|
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
|
|
|
msgstr "TIFF-mærke 272, 0x110. Udstyrets modelnavn eller -nummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This property is "
|
|
|
"stored in XMP as xmp:CreatorTool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 305, 0x131. Software eller firmware brugt til oprettelse af billedet. Bemærk: "
|
|
|
"Denne egenskab gemmes i XMP som xmp:CreatorTool."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This property is "
|
|
|
"stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 315, 0x13B. Kameraejer, fotograf eller billedskaber. Bemærk: Denne egenskab "
|
|
|
"gemmes i XMP som det første element i tabellen dc:creator."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:800
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored in XMP as dc:"
|
|
|
"rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TIFF-mærke 33432, 0x8298. Ophavsretsinformation. Bemærk: Denne egenskab gemmes i XMP som dc:"
|
|
|
"rights."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
|
|
|
msgid "Exif Version"
|
|
|
msgstr "Exif-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:807
|
|
|
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 36864, 0x9000. Exif-versionsnummeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:808
|
|
|
msgid "Flashpix Version"
|
|
|
msgstr "Flashpix-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:808
|
|
|
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 40960, 0xA000. FlashPix-versionen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:809
|
|
|
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 40961, 0xA001. Farverumsinformation."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
|
|
|
msgid "Components Configuration"
|
|
|
msgstr "Komponentkonfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB compressed "
|
|
|
"data), 1 2 3 0 (other cases)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 37121, 0x9101. Konfigurationen af komponenter i data: 4 5 6 0 (hvis RGB-"
|
|
|
"komprimererede data) eller 1 2 3 0 (andre tilfælde)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
|
|
|
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
|
|
|
msgstr "Komprimeret bitantal per pixel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is indicated in unit "
|
|
|
"bits per pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 37122, 0x9102. Komprimeringstilstanden anvendt til et komprimeret billede er "
|
|
|
"angivet i antal bit pr. pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
|
|
|
msgid "Pixel X Dimension"
|
|
|
msgstr "Pixel-x-dimension"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:814
|
|
|
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 40962, 0xA002. Gyldig billedbredde i pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
|
|
|
msgid "Pixel Y Dimension"
|
|
|
msgstr "Pixel-y-dimension"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:815
|
|
|
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 40963, 0xA003. Gyldig billedhøjde i pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
|
|
|
msgid "User Comment"
|
|
|
msgstr "Brugerkommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:816
|
|
|
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37510, 0x9286. Brugerens kommentarer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
|
|
|
msgid "Related Sound File"
|
|
|
msgstr "Tilhørende lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:817
|
|
|
msgid "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 40964, 0xA004. Et “8.3”-filnavn for den tilhørende lydfil."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
|
|
|
msgid "Date and Time Original"
|
|
|
msgstr "Dato og tid (oprindeligt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and time when "
|
|
|
"original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the EXIF SubSecTimeOriginal data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 36867, 0x9003 (primær) og 37521, 0x9291 (delsekunder). Dato og tidspunkt for det "
|
|
|
"oprindelige billedes oprettelse i ISO 8601-format. Inkluderer Exif-data for "
|
|
|
"SubSecTimeOriginal."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
|
|
|
msgid "Date and Time Digitized"
|
|
|
msgstr "Dato og tid (digitaliseret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and time when image "
|
|
|
"was stored as digital data, can be the same as DateTimeOriginal if originally stored in "
|
|
|
"digital form. Stored in ISO 8601 format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 36868, 0x9004 (primær) og 37522, 0x9292 (delsekunder). Dato og tidspunkt for "
|
|
|
"hvornår billedet blev gemt digitalt; kan være det samme som DateTimeOriginal, hvis billedet "
|
|
|
"oprindeligt blev gemt på digital form. Gemt i ISO 8601-format. Inkluderer Exif-data for "
|
|
|
"SubSecTimeDigitized."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:825
|
|
|
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 33434, 0x829A. Eksponeringstid i sekunder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
|
|
|
msgid "F Number"
|
|
|
msgstr "F-tal"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:826
|
|
|
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 33437, 0x829D. F-tal."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:827
|
|
|
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 34850, 0x8822. Programklasse anvendt til eksponering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
|
|
|
msgid "Spectral Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Spektral følsomhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:828
|
|
|
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 34852, 0x8824. Spektral følsomhed for hver kanal."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:829
|
|
|
msgid "ISOSpeedRatings"
|
|
|
msgstr "ISOHastigheder"
|
|
|
|
|
|
# I standarden hedder det Iso speed latitude: https://www.sis.se/api/document/preview/80009557/
|
|
|
#: src/properties.cpp:829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as specified in ISO "
|
|
|
"12232."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34855, 0x8827. Inputenhedens ISO-hastighed og ISO-hastighedsinterval som "
|
|
|
"defineret i ISO 12232."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
|
|
|
msgid "OECF"
|
|
|
msgstr "OECF"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:831
|
|
|
msgid "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in ISO 14524."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34856, 0x8828. Den optisk-elektroniske konverteringsfunktion som defineret i ISO "
|
|
|
"14524."
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/APEX_system
|
|
|
#: src/properties.cpp:832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF specification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 37377, 0x9201. Lukkerhastighed i APEX-enheder. Se Bilag C i Exif-specifikationen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:833
|
|
|
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37378, 0x9202. Objektivblænde i APEX-enheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
|
|
|
msgid "Brightness Value"
|
|
|
msgstr "Lysstyrkeværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:834
|
|
|
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37379, 0x9203. Lysstyrke i APEX-enheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:835
|
|
|
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37380, 0x9204. Eksponeringskompensation i APEX-enheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
|
|
|
msgid "Maximum Aperture Value"
|
|
|
msgstr "Største blændetal"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:836
|
|
|
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37381, 0x9205. Objektivets mindste F-tal i APEX-enheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:837
|
|
|
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37382, 0x9206. Afstand i meter til motivet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:838
|
|
|
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37383, 0x9207. Målingstilstand."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:839
|
|
|
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37384, 0x9208. Lyskilde."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:840
|
|
|
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37385, 0x9209. Data for stroboskoplyskilde (blitz)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:841
|
|
|
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37386, 0x920A. Objektivets brændvidde i millimeter."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
|
|
|
msgid "Subject Area"
|
|
|
msgstr "Motivområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:842
|
|
|
msgid "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the overall scene."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 37396, 0x9214. Placering og område for hovedmotivet i scenen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
|
|
|
msgid "Flash Energy"
|
|
|
msgstr "Blitzenergi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:843
|
|
|
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41483, 0xA20B. Stroboskopenergi under billedoptagelse."
|
|
|
|
|
|
# https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12233:ed-3:v1:en
|
|
|
#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
|
|
|
msgid "Spatial Frequency Response"
|
|
|
msgstr "Rumlig frekvens-respons"
|
|
|
|
|
|
# SFR: Spatial frequency response
|
|
|
#: src/properties.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values as specified in "
|
|
|
"ISO 12233."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41484, 0xA20C. Tabel over rumlige frekvenser for inputenheder og SFR-værdier som "
|
|
|
"defineret i ISO 12233."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
|
|
|
msgid "Focal Plane X Resolution"
|
|
|
msgstr "x-opløsning for fokalplan"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:846
|
|
|
msgid "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per unit."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41486, 0xA20E. Vandret fokalopløsning målt i pixels pr. enhed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
|
|
|
msgid "Focal Plane Y Resolution"
|
|
|
msgstr "y-opløsning for fokalplan"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:847
|
|
|
msgid "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per unit."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41487, 0xA20F. Lodret fokalopløsning målt i pixels pr. enhed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
|
|
|
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
|
|
|
msgstr "Enhed for fokalplanopløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:848
|
|
|
msgid "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and FocalPlaneYResolution."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41488, 0xA210. Enhed for FokalPlanXOpløsning og FokalPlanYOpløsning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
|
|
|
msgid "Subject Location"
|
|
|
msgstr "Motivplacering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first value is the "
|
|
|
"horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at which the main subject "
|
|
|
"appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41492, 0xA214. Placering af scenens hovedmotiv. Den første værdi er den vandrette "
|
|
|
"pixel, og den anden værdi er den lodrette pixel for hovedmotivets forekomst."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
|
|
|
msgid "Exposure Index"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsindeks"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:852
|
|
|
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41493, 0xA215. Inputenhedens eksponeringsindeks."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
|
|
|
msgid "Sensing Method"
|
|
|
msgstr "Optagemetode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:853
|
|
|
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41493, 0xA215. Inputenhedens billedsensortype."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:854
|
|
|
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41728, 0xA300. Angiver billedkilden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
|
|
|
msgid "Scene Type"
|
|
|
msgstr "Scenetype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:855
|
|
|
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41729, 0xA301. Angiver scenetypen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
|
|
|
msgid "CFA Pattern"
|
|
|
msgstr "CFA-mønster"
|
|
|
|
|
|
# skal være sensor
|
|
|
#: src/properties.cpp:856
|
|
|
msgid "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image sense."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41730, 0xA302. Geometrisk mønster for billedsensorens farvefiltermatrix."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
|
|
|
msgid "Custom Rendered"
|
|
|
msgstr "Tilpasset gengivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:857
|
|
|
msgid "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image data."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41985, 0xA401. Angiver brugen af speciel behandling af billeddata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:858
|
|
|
msgid "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was shot."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41986, 0xA402. Angiver eksponeringstilstanden, da billedet blev optaget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:859
|
|
|
msgid "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image was shot."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41987, 0xA403. Angiver hvidbalancetilstanden, da billedet blev optaget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
|
|
|
msgid "Digital Zoom Ratio"
|
|
|
msgstr "Digitalt zoomforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:860
|
|
|
msgid "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was shot."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41988, 0xA404. Angiver det digitale zoomforhold, da billedet blev optaget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
|
|
|
msgid "Focal Length In 35mm Film"
|
|
|
msgstr "Brændvidde for 35 mm-film"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:861
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
|
|
|
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the "
|
|
|
"FocalLength tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41989, 0xA405. Angiver den ækvivalente brændvidde i mm for et 35 mm filmkamera. "
|
|
|
"En værdi på 0 betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk, at dette mærke adskiller sig fra "
|
|
|
"Brændvidde-mærket."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
|
|
|
msgid "Scene Capture Type"
|
|
|
msgstr "Sceneoptagelsestype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:864
|
|
|
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41990, 0xA406. Angiver den optagne scenes type."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
|
|
|
msgid "Gain Control"
|
|
|
msgstr "Forstærkningskontrol"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:865
|
|
|
msgid "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain adjustment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41991, 0xA407. Angiver graden af justering af den samlede billedforstærkning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41992, 0xA408. Angiver retningen af den kontrastbehandling, der anvendes af "
|
|
|
"kameraet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing applied by the "
|
|
|
"camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41993, 0xA409. Angiver retningen af den mætningsbehandling, der anvendes af "
|
|
|
"kameraet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing applied by the "
|
|
|
"camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41994, 0xA40A. Angiver retningen af den skarphedsbehandling, der anvendes af "
|
|
|
"kameraet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
|
|
|
msgid "Device Setting Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse af enhedens indstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking conditions of a "
|
|
|
"particular camera model."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 41995, 0xA40B. Angiver oplysninger om betingelserne for optagelse af billeder for "
|
|
|
"en bestemt kameramodel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
|
|
|
msgid "Subject Distance Range"
|
|
|
msgstr "Interval for motivafstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:870
|
|
|
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 41996, 0xA40C. Angiver afstanden til motivet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
|
|
|
msgid "Image Unique ID"
|
|
|
msgstr "Billedets unikke ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as a "
|
|
|
"32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 42016, 0xA420. En identifikator der tildeles hvert billede entydigt. Den "
|
|
|
"registreres som en ASCII-streng på 32 tegn, svarende til hexadecimal notation og med en fast "
|
|
|
"længde på 128 bit."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
|
|
|
msgid "GPS Version ID"
|
|
|
msgstr "GPS-versions-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with period separators. "
|
|
|
"The current value is \"2.0.0.0\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GPS-mærke 0, 0x00. En decimalkodning af hver af de fire Exif-byte med punktumadskillere. Den "
|
|
|
"aktuelle værdi er “2.0.0.0”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
|
|
|
msgid "GPS Latitude"
|
|
|
msgstr "GPS-breddegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:875
|
|
|
msgid "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 2, 0x02 (placering) og 1, 0x01 (nord/syd). Angiver breddegrad."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
|
|
|
msgid "GPS Longitude"
|
|
|
msgstr "GPS-længdegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:876
|
|
|
msgid "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 4, 0x04 (placering) og 3, 0x03 (øst/vest). Angiver længdegrad."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
|
|
|
msgid "GPS Altitude Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-højdereference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
|
|
|
msgid "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 5, 0x05. Angiver om højden er over eller under havniveau."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
|
|
|
msgid "GPS Altitude"
|
|
|
msgstr "GPS-højde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
|
|
|
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 6, 0x06. Angiver højden i meter."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 src/tags.cpp:2023
|
|
|
msgid "GPS Time Stamp"
|
|
|
msgstr "GPS-tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS data, in "
|
|
|
"Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in EXIF 2.2. The GPS timestamp "
|
|
|
"in EXIF 2.1 does not include a date. If not present, the date component for the XMP should "
|
|
|
"be taken from exif:DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. "
|
|
|
"If no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GPS-mærke 29 (dato), 0x1D og GPS-mærke 7 (tid), 0x07. Tidsstempel for GPS-data i koordineret "
|
|
|
"universaltid. Bemærk: GPSDateStamp-mærket er nyt i Exif 2.2. GPS-tidsstemplet i Exif 2.1 "
|
|
|
"indeholder ikke en dato. Hvis den ikke er til stede, skal datokomponenten til XMP tages fra "
|
|
|
"exif:DateTimeOriginal, eller hvis denne også mangler, fra exif:DateTimeDigitized. Hvis der "
|
|
|
"ikke findes nogen dato, skal du ikke skrive exif:GPSTimeStamp til XMP."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
|
|
|
msgid "GPS Satellites"
|
|
|
msgstr "GPS-satellitter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:885
|
|
|
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 8, 0x08. Satellitinformation i uspecificeret format."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
|
|
|
msgid "GPS Status"
|
|
|
msgstr "GPS-status"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:886
|
|
|
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 9, 0x09. GPS-modtagerens status da billedet blev oprettet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
|
|
|
msgid "GPS Measure Mode"
|
|
|
msgstr "GPS-målingstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:887
|
|
|
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 10, 0x0A. GPS-målingstilstand, teksttype."
|
|
|
|
|
|
# dilution of precision
|
|
|
#: src/properties.cpp:888
|
|
|
msgid "GPS DOP"
|
|
|
msgstr "GPS DOP"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:888
|
|
|
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 11, 0x0B. Graden af præcision for GPS-data."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
|
|
|
msgid "GPS Speed Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-hastighedsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:889
|
|
|
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 12, 0x0C. Enheder for hastighedsmåling."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
|
|
|
msgid "GPS Speed"
|
|
|
msgstr "GPS-hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:890
|
|
|
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 13, 0x0D. Hastighed på GPS-modtagerens bevægelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:891
|
|
|
msgid "GPS Track Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-sporreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:891
|
|
|
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 14, 0x0E. Reference for bevægelsesretningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
|
|
|
msgid "GPS Track"
|
|
|
msgstr "GPS-spor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:892
|
|
|
msgid "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 15, 0x0F. GPS'ens bevægelsesretning i intervallet 0 til 359,99."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
|
|
|
msgid "GPS Image Direction Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-billedretningsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:893
|
|
|
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 16, 0x10. Reference for billedretningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
|
|
|
msgid "GPS Image Direction"
|
|
|
msgstr "GPS-billedretning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:894
|
|
|
msgid "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GPS-mærke 17, 0x11. Retning, i intervallet 0 til 359,99, på billedet da det blev taget."
|
|
|
|
|
|
# https://da.wikipedia.org/wiki/Datum_(geod%C3%A6si)
|
|
|
#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
|
|
|
msgid "GPS Map Datum"
|
|
|
msgstr "GPS-kortdatum"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:895
|
|
|
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 18, 0x12. Geodætiske undersøgelsesdata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
|
|
|
msgid "GPS Destination Latitude"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens breddegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:896
|
|
|
msgid "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates destination latitude."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GPS-mærke 20, 0x14 (placering) og 19, 0x13 (nord/syd). Angiver destinationens breddegrad."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
|
|
|
msgid "GPS Destination Longitude"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens længdegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:897
|
|
|
msgid "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination longitude."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GPS-mærke 22, 0x16 (placering) og 21, 0x15 (øst/vest). Angiver destinationens længdegrad."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
|
|
|
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens pejlingsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:898
|
|
|
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 23, 0x17. Reference for bevægelsesretningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
|
|
|
msgid "GPS Destination Bearing"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens pejling"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:899
|
|
|
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 24, 0x18. Destinationens pejling i intervallet 0 til 359,99."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
|
|
|
msgid "GPS Destination Distance Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens afstandsreference"
|
|
|
|
|
|
# Denne er forkert. Det skal være: Reference for distance to destination
|
|
|
# https://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-X008-Translation-2019-E.pdf
|
|
|
#: src/properties.cpp:900
|
|
|
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 25, 0x19. Reference for afstand til destinationen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
|
|
|
msgid "GPS Destination Distance"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens afstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:901
|
|
|
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 26, 0x1A. Afstand til destinationen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
|
|
|
msgid "GPS Processing Method"
|
|
|
msgstr "GPS-behandlingsmetode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used for location "
|
|
|
"finding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GPS-mærke 27, 0x1B. En tegnstreng der angiver navnet på den metode, der anvendes til "
|
|
|
"lokalisering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
|
|
|
msgid "GPS Area Information"
|
|
|
msgstr "GPS-områdeinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:903
|
|
|
msgid "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 28, 0x1C. En tegnstreng med navnet på GPS-området."
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Differential_GPS
|
|
|
#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
|
|
|
msgid "GPS Differential"
|
|
|
msgstr "Differentiel GPS"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
|
|
|
msgstr "GPS-mærke 30, 0x1E. Angiver, om der anvendes differentialkorrektion på GPS-modtageren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:910
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:910
|
|
|
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 42240, 0xA500. Angiver værdien af gamma-koefficienten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:911
|
|
|
msgid "Photographic Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Fotografisk følsomhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input device when the "
|
|
|
"image was shot up to the value of 65535 with one of the following parameters that are "
|
|
|
"defined in ISO 12232: standard output sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), "
|
|
|
"or ISO speed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34855, 0x8827. Angiver kameraets eller inputenhedens følsomhed, da billedet blev "
|
|
|
"optaget op til værdien 65535 med en af følgende parametre, der er defineret i ISO 12232: "
|
|
|
"standardoutputfølsomhed (SOS), anbefalet eksponeringsindeks (REI) eller ISO-hastighed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
|
|
|
msgid "Sensitivity Type"
|
|
|
msgstr "Følsomhedstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is used for "
|
|
|
"PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity (SOS) 2 = Recommended "
|
|
|
"exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended "
|
|
|
"exposure index (REI) 5 = Standard output sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended "
|
|
|
"exposure index (REI) and ISO speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended "
|
|
|
"exposure index (REI) and ISO speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34864, 0x8830. Angiver, hvilken af parametrene i ISO 12232 der anvendes til "
|
|
|
"PhotographicSensitivity: 0 = Ukendt, 1 = Standardoutputfølsomhed (SOS), 2 = Anbefalet "
|
|
|
"eksponeringsindeks (REI), 3 = ISO-hastighed, 4 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og anbefalet "
|
|
|
"eksponeringsindeks (REI), 5 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og ISO-hastighed, 6 = Anbefalet "
|
|
|
"eksponeringsindeks (REI) og ISO-hastighed, 7 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og anbefalet "
|
|
|
"eksponeringsindeks (REI) og ISO-hastighed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
|
|
|
msgid "Standard Output Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Standardoutputfølsomhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a camera or input "
|
|
|
"device defined in ISO 12232."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34865, 0x8831. Angiver standardoutputfølsomhedsværdien for et kamera eller en "
|
|
|
"inputenhed som defineret i ISO 12232."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
|
|
|
msgid "Recommended Exposure Index"
|
|
|
msgstr "Anbefalet eksponeringsindeks"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:921
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
|
|
|
"device defined in ISO 12232."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34866, 0x8832. Angiver den anbefalede eksponeringsindeksværdi for et kamera eller "
|
|
|
"en inputenhed som defineret i ISO 12232."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:922
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input device defined in "
|
|
|
"ISO 12232."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34867, 0x8833. Angiver ISO-hastighedsværdien for et kamera eller en inputenhed "
|
|
|
"som defineret i ISO 12232."
|
|
|
|
|
|
# https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12232:ed-3:v1:en
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Film_speed
|
|
|
#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
|
|
|
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
|
|
|
msgstr "ISO-hastighedsinterval yyy"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
|
|
|
"device defined in ISO 12232."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34868, 0x8834. Angiver ISO-hastighedsintervallet yyy for et kamera eller en "
|
|
|
"inputenhed som defineret i ISO 12232."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
|
|
|
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
|
|
|
msgstr "ISO-hastighedsinterval zzz"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
|
|
|
"device defined in ISO 12232."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 34869, 0x8835. Angiver ISO-hastighedsintervallet zzz for et kamera eller en "
|
|
|
"inputenhed som defineret i ISO 12232."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
|
|
|
msgid "Camera Owner Name"
|
|
|
msgstr "Kameraejerens navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in photography as an "
|
|
|
"ASCII string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 42032, 0xA430. Dette mærke registrerer ejeren af et kamera, der anvendes til "
|
|
|
"fotografering, som en ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
|
|
|
msgid "Body Serial Number"
|
|
|
msgstr "Husets serienummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used to take the "
|
|
|
"photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 42033, 0xA431. Serienummeret på det kamera eller kamerahus der er brugt til at "
|
|
|
"tage billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
|
|
|
msgid "Lens Specification"
|
|
|
msgstr "Objektivspecifikation"
|
|
|
|
|
|
# Mangler "This tag": https://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-X008-Translation-2019-E.pdf
|
|
|
#: src/properties.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
|
|
|
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal length, which are "
|
|
|
"specification information for the lens that was used in photography."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 42034, 0xA432. Dette mærke indeholder mindste brændvidde, største brændvidde, "
|
|
|
"mindste F-tal i den mindste brændvidde og mindste F-tal i den største brændvidde, som er "
|
|
|
"specifikationsoplysninger for det objektiv, der blev brugt til fotografering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
|
|
|
msgid "Lens Make"
|
|
|
msgstr "Objektivmærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:928
|
|
|
msgid "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
|
|
|
msgstr "Exif-mærke 42035, 0xA433. Registrerer objektivproducenten som en ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an ASCII string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 42036, 0xA434. Registrerer objektivets modelnavn og -nummer som en ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:930
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the interchangeable lens that "
|
|
|
"was used in photography as an ASCII string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 42037, 0xA435. Dette mærke registrerer serienummeret på det udskiftelige "
|
|
|
"objektiv, der blev brugt til fotografering, som en ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
|
|
|
msgid "Interoperability Index"
|
|
|
msgstr "Interoperabilitetsindeks"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability rule. R98 = "
|
|
|
"Indicates a file conforming to R98 file specification of Recommended Exif Interoperability "
|
|
|
"Rules (Exif R 98) or to DCF basic file stipulated by Design Rule for Camera File System "
|
|
|
"(DCF). THM = Indicates a file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for "
|
|
|
"Camera File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated by "
|
|
|
"Design rule for Camera File System."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exif-mærke 1, 0x0001. Angiver identifikationen af interoperabilitetsreglen. R98 = Angiver en "
|
|
|
"fil, der er i overensstemmelse med R98-filspecifikationen i “Recommended Exif "
|
|
|
"Interoperability Rules” (Exif R 98) eller med DCF-basisfilen, som er fastsat i “Design Rule "
|
|
|
"for Camera File System” (DCF). THM = Angiver en fil, der er i overensstemmelse med DCF-"
|
|
|
"miniaturefilen, som er fastsat i “Design Rule for Camera File System”. R03 = Angiver en fil, "
|
|
|
"der er i overensstemmelse med “DCF Option File”, som er fastsat i “Design Rule for Camera "
|
|
|
"File System”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En beskrivelse af det objektiv der er anvendt til at tage fotografiet, f.eks. “70-200 mm "
|
|
|
"f/2.8-4.0”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:942
|
|
|
msgid "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
|
|
|
msgstr "Serienummeret på det kamera eller kamerahus der er anvendt til at tage fotografiet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:948
|
|
|
msgid "Creator's Contact Info"
|
|
|
msgstr "Skaberens kontaktoplysninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The creator's contact information provides all necessary information to get in contact with "
|
|
|
"the creator of this news object and comprises a set of sub-properties for proper addressing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skaberens kontaktoplysninger indeholder alle de oplysninger, der er nødvendige for at komme "
|
|
|
"i kontakt med skaberen af dette nyhedsobjekt, og består af et sæt underegenskaber til "
|
|
|
"korrekt adressering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:950
|
|
|
msgid "Contact Info-Address"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: adresse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name and all required "
|
|
|
"information to locate the building or postbox to which mail should be sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: adresse. Indeholder et valgfrit firmanavn og alle "
|
|
|
"de oplysninger, der er nødvendige for at finde den bygning eller postkasse, som posten skal "
|
|
|
"sendes til."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:952
|
|
|
msgid "Contact Info-City"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: by"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:952
|
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
|
|
|
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: by."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:953
|
|
|
msgid "Contact Info-State/Province"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: stat/provins"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:953
|
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
|
|
|
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: stat eller provins"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:954
|
|
|
msgid "Contact Info-Postal Code"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: postnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:954
|
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
|
|
|
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: postnummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:955
|
|
|
msgid "Contact Info-Country"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: land"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:955
|
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
|
|
|
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: land."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:956
|
|
|
msgid "Contact Info-Email"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:956
|
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
|
|
|
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: e-mailadresse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:957
|
|
|
msgid "Contact Info-Phone"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: telefon"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:957
|
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
|
|
|
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: telefonnummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:958
|
|
|
msgid "Contact Info-Web URL"
|
|
|
msgstr "Kontaktoplysning: web-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:958
|
|
|
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
|
|
|
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: webadresse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:959
|
|
|
msgid "Intellectual Genre"
|
|
|
msgstr "Intellektuel genre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news object, not "
|
|
|
"specifically its content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskriver et nyhedsobjekts art, intellektuelle eller journalistiske karakteristika, ikke "
|
|
|
"specifikt dets indhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:961
|
|
|
msgid "IPTC Scene"
|
|
|
msgstr "IPTC-scene"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the IPTC \"Scene-"
|
|
|
"NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits in an unordered list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskriver et billedindholds scene. Angiver et eller flere udtryk fra IPTC “Scene-NewsCodes”. "
|
|
|
"Hver scene repræsenteres som en streng med 6 cifre i en usorteret liste."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:963
|
|
|
msgid "IPTC Subject Code"
|
|
|
msgstr "IPTC-emnekode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy to categorize "
|
|
|
"the content. Each Subject is represented as a string of 8 digits in an unordered list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver et eller flere emner fra IPTC-taksonomien “Subject-NewsCodes” til kategorisering af "
|
|
|
"indholdet. Hvert emne repræsenteres som en streng af 8 cifre i en usorteret liste."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the location shown in "
|
|
|
"visual media or referenced by text or audio media. This location name could either be the "
|
|
|
"name of a sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) monument "
|
|
|
"outside a city. In the sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level "
|
|
|
"of a top-down geographical hierarchy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(forældet) Navn på et sted, som indholdet fokuserer på - enten det sted, der vises i "
|
|
|
"visuelle medier eller refereres til i tekst eller lydmedier. Dette stednavn kan enten være "
|
|
|
"navnet på en underlokalitet til en by eller navnet på et velkendt sted eller et "
|
|
|
"(natur)monument uden for en by. I betydningen en underlokalitet til en by befinder dette "
|
|
|
"element sig på fjerde niveau i et top-down geografisk hierarki."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the country shown in "
|
|
|
"visual media or referenced in text or audio media. This element is at the top/first level of "
|
|
|
"a top-down geographical hierarchy. The code should be taken from ISO 3166 two or three "
|
|
|
"letter code. The full name of a country should go to the \"Country\" element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(forældet) Kode for det land, som indholdet fokuserer på - enten det land, der vises i "
|
|
|
"visuelle medier eller refereres til i tekst- eller lydmedier. Dette element befinder sig på "
|
|
|
"det øverste/første niveau i et top-down geografisk hierarki. Koden skal være en af ISO 3166-"
|
|
|
"koderne på to eller tre bogstaver. Et lands fulde navn skal placeres i elementet “Country”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:979
|
|
|
msgid "Additional model info"
|
|
|
msgstr "Yderligere oplysninger om modellen"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-released image."
|
|
|
msgstr "Oplysninger om modellernes etnicitet og andre fakta i et model-udgivet billede."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:980
|
|
|
msgid "Code of featured Organisation"
|
|
|
msgstr "Kode for den viste organisation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company which is "
|
|
|
"featured in the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kode fra kontrolleret ordforråd til identifikation af den organisation eller virksomhed der "
|
|
|
"er vist på billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:981
|
|
|
msgid "Controlled Vocabulary Term"
|
|
|
msgstr "Kontrolleret ordforrådsudtryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:981
|
|
|
msgid "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled Vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et udtryk til at beskrive billedets indhold ved hjælp af en værdi fra et kontrolleret "
|
|
|
"ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:982
|
|
|
msgid "Model age"
|
|
|
msgstr "Modellernes alder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:982
|
|
|
msgid "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model released image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De menneskelige modellers alder på det tidspunkt, hvor billedet blev taget i et model-"
|
|
|
"udgivet billede."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:983
|
|
|
msgid "Name of featured Organisation"
|
|
|
msgstr "Navn på den viste organisation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:983
|
|
|
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
|
|
|
msgstr "Navnet på organisationen eller virksomheden som vises på billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:984
|
|
|
msgid "Person shown"
|
|
|
msgstr "Person vist"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:984
|
|
|
msgid "Name of a person shown in the image."
|
|
|
msgstr "Navnet på personen på billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:985
|
|
|
msgid "Digital Image Identifier"
|
|
|
msgstr "Identifikator for digitalt billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied by the creator "
|
|
|
"of the digital image at the time of its creation. this value shall not be changed after that "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Globalt unik identifikator for dette digitale billede. Den oprettes og anvendes af skaberen "
|
|
|
"af det digitale billede på det tidspunkt, hvor det oprettes, og denne værdi må ikke ændres "
|
|
|
"efter dette tidspunkt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:986
|
|
|
msgid "Physical type of original photo"
|
|
|
msgstr "Det oprindelige fotos fysiske type"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:986
|
|
|
msgid "The type of the source digital file."
|
|
|
msgstr "Den digitale kildefils type."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
|
|
|
#: src/properties.cpp:1916
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Begivenhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:987
|
|
|
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
|
|
|
msgstr "Navngiver eller beskriver den konkrete begivenhed, fotoet foreviger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:988
|
|
|
msgid "Maximum available height"
|
|
|
msgstr "Største tilgængelige højde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this photo has been "
|
|
|
"derived by downsizing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den største tilgængelige højde i pixels af det oprindelige foto, som dette foto er afledt af "
|
|
|
"ved formindskelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:989
|
|
|
msgid "Maximum available width"
|
|
|
msgstr "Største tilgængelige bredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this photo has been "
|
|
|
"derived by downsizing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den største tilgængelige bredde i pixels af det oprindelige foto, som dette foto er afledt "
|
|
|
"af ved formindskelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:990
|
|
|
msgid "Registry Entry"
|
|
|
msgstr "Indgang i register"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any registration of this "
|
|
|
"digital image with a registry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Både et registreringselement-ID og et registreringsorganisations-ID som angiver enhver "
|
|
|
"registrering af dette digitale billedes inklusion i et register."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:991
|
|
|
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
|
|
|
msgstr "Registerindgang: elementidentifikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the digital image. "
|
|
|
"This value shall not be changed after being applied. This identifier is linked to a "
|
|
|
"corresponding Registry Organisation Identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En unik identifikator, der er oprettet af et register og anvendt af skaberen af det digitale "
|
|
|
"billede. Denne værdi må ikke ændres, efter at den er blevet anvendt. Denne identifikator er "
|
|
|
"knyttet til en tilsvarende registerorganisationsidentifikator."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:992
|
|
|
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
|
|
|
msgstr "Registerindgang: organisationsidentifikator"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:992
|
|
|
msgid "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image Id."
|
|
|
msgstr "En identifikator for registeret, som udstedte det tilsvarende Registerbillede-ID."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:993
|
|
|
msgid "IPTC Fields Last Edited"
|
|
|
msgstr "IPTC-felter sidst ændret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has been last edited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoen og eventuelt tidspunktet hvor et af IPTC-fotometadatafelterne sidst blev ændret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:994
|
|
|
msgid "Location shown"
|
|
|
msgstr "Sted vist"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:994
|
|
|
msgid "A location shown in the image."
|
|
|
msgstr "Et sted vist i billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:995
|
|
|
msgid "Location Created"
|
|
|
msgstr "Oprettelsessted"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:995
|
|
|
msgid "The location the photo was taken."
|
|
|
msgstr "Stedet hvor fotoet blev taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:996
|
|
|
msgid "Location-City"
|
|
|
msgstr "Sted: by"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:996
|
|
|
msgid "Name of the city of a location."
|
|
|
msgstr "Bynavnet for et sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:997
|
|
|
msgid "Location-Country ISO-Code"
|
|
|
msgstr "Sted: lande-ISO-kode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:997
|
|
|
msgid "The ISO code of a country of a location."
|
|
|
msgstr "Lande-ISO-koden for et sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:998
|
|
|
msgid "Location-Country Name"
|
|
|
msgstr "Sted: landenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:998
|
|
|
msgid "The name of a country of a location."
|
|
|
msgstr "Landenavnet for et sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:999
|
|
|
msgid "Location-Province/State"
|
|
|
msgstr "Sted: provins/stat"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:999
|
|
|
msgid "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
|
|
|
msgstr "Navnet på en region i et land (en provins eller stat) for et sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1000
|
|
|
msgid "Location-Sublocation"
|
|
|
msgstr "Sted: underlokalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a sublocation to a "
|
|
|
"city or the name of a well known location or (natural) monument outside a city."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på en underlokalitet. Dette underlokalitetsnavn kan enten være navnet på en "
|
|
|
"underlokalitet til en by eller navnet på et velkendt sted eller et (natur)monument uden for "
|
|
|
"en by."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1001
|
|
|
msgid "Location-World Region"
|
|
|
msgstr "Sted: verdensområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1001
|
|
|
msgid "The name of a world region of a location."
|
|
|
msgstr "Navnet på et verdensområde for et sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1002
|
|
|
msgid "Artwork or object in the image"
|
|
|
msgstr "Kunstværk eller genstand i billedet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1002
|
|
|
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
|
|
|
msgstr "Et metadatasæt om kunstværket eller genstanden i billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1003
|
|
|
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
|
|
|
msgstr "Kunstværk eller genstand: Ophavsretlig meddelelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual property for artwork "
|
|
|
"or an object in the image and should identify the current owner of the copyright of this "
|
|
|
"work with associated intellectual property rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder enhver nødvendig ophavsretlig meddelelse for at gøre krav på den intellektuelle "
|
|
|
"ejendomsret til et kunstværk eller en genstand i billedet og bør identificere den nuværende "
|
|
|
"ejer af ophavsretten til dette værk med tilhørende intellektuelle ejendomsrettigheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1004
|
|
|
msgid "Artwork or object-Creator"
|
|
|
msgstr "Kunstværk eller genstand: Skaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the image. In cases "
|
|
|
"where the artist could or should not be identified the name of a company or organisation may "
|
|
|
"be appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder navnet på den kunstner, der har skabt kunstværket eller genstanden i billedet. I "
|
|
|
"tilfælde hvor kunstneren ikke kan eller bør identificeres, kan navnet på en virksomhed eller "
|
|
|
"organisation være passende."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1005
|
|
|
msgid "Artwork or object-Date Created"
|
|
|
msgstr "Kunstværk eller genstand: Oprettelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the image was created. "
|
|
|
"This relates to artwork or objects with associated intellectual property rights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver datoen og eventuelt tidspunktet for, hvornår kunstværket eller genstanden i billedet "
|
|
|
"blev skabt. Dette vedrører kunstværker eller genstande med tilhørende intellektuelle "
|
|
|
"ejendomsrettigheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1006
|
|
|
msgid "Artwork or object-Source"
|
|
|
msgstr "Kunstværk eller genstand: Kilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in the image for "
|
|
|
"inventory purposes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den organisation eller det organ, der opbevarer og registrerer kunstværket eller genstanden "
|
|
|
"på billedet med henblik på opgørelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1007
|
|
|
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
|
|
|
msgstr "Kunstværk eller genstand: Kildefortegnelsesnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inventory number issued by the organisation or body holding and registering the artwork "
|
|
|
"or object in the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fortegnelsesnummeret, som er udstedt af den organisation eller det organ, der opbevarer og "
|
|
|
"registrerer kunstværket eller genstanden på billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1008
|
|
|
msgid "Artwork or object-Title"
|
|
|
msgstr "Kunstværk eller genstand: Titel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1008
|
|
|
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
|
|
|
msgstr "En reference for kunstværket eller genstanden i billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1015
|
|
|
msgid "Scan from film"
|
|
|
msgstr "Skanning fra film"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1016
|
|
|
msgid "Scan from transparency (including slide)"
|
|
|
msgstr "Skanning fra overhead (inklusive slide)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1017
|
|
|
msgid "Scan from print"
|
|
|
msgstr "Skanning fra udskrift/tryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1018
|
|
|
msgid "Camera RAW"
|
|
|
msgstr "Kamera-raw"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1019
|
|
|
msgid "Camera TIFF"
|
|
|
msgstr "Kamera-TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1020
|
|
|
msgid "Camera JPEG"
|
|
|
msgstr "Kamera-JPEG"
|
|
|
|
|
|
# http://ns.useplus.org/go.ashx
|
|
|
# Picture Licensing Universal System
|
|
|
#: src/properties.cpp:1025
|
|
|
msgid "PLUS Version"
|
|
|
msgstr "PLUS-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1025
|
|
|
msgid "The version number of the PLUS standards in place at the time of the transaction."
|
|
|
msgstr "Versionsnummeret på PLUS-standarden der var gældende på transaktionstidspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1026
|
|
|
msgid "Licensee"
|
|
|
msgstr "Licenshaver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the license "
|
|
|
"transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den eller de parter som licensgiveren/licensgiverne giver licensen til i forbindelse med "
|
|
|
"licenstransaktionen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1027
|
|
|
msgid "Licensee ID"
|
|
|
msgstr "Licenshaver-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1027
|
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
|
|
|
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver licenshaver."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1028
|
|
|
msgid "Licensee Name"
|
|
|
msgstr "Licenshavers navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1028
|
|
|
msgid "Name of each Licensee."
|
|
|
msgstr "Navnet på hver licenshaver."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1029
|
|
|
msgid "End User"
|
|
|
msgstr "Slutbruger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1029
|
|
|
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
|
|
|
msgstr "Den eller de parter der i sidste ende gør brug af billedet i henhold til licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1030
|
|
|
msgid "End User ID"
|
|
|
msgstr "Slutbruger-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1030
|
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
|
|
|
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver slutbruger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1031
|
|
|
msgid "End User Name"
|
|
|
msgstr "Slutbrugers navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1031
|
|
|
msgid "Name of each End User."
|
|
|
msgstr "Navnet på hver slutbruger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1032
|
|
|
msgid "Licensor"
|
|
|
msgstr "Licensgiver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1032
|
|
|
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
|
|
|
msgstr "Den eller de parter som giver licensen til licenshaveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1033
|
|
|
msgid "Licensor ID"
|
|
|
msgstr "Licensgiver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1033
|
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
|
|
|
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver licensgiver."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1034
|
|
|
msgid "Licensor Name"
|
|
|
msgstr "Licensgivers navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1034
|
|
|
msgid "Name of each Licensor."
|
|
|
msgstr "Navnet på hver licensgiver."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1035
|
|
|
msgid "Licensor Address"
|
|
|
msgstr "Licensgivers adresse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1035
|
|
|
msgid "Licensor street address."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens adresse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1036
|
|
|
msgid "Licensor Address Detail"
|
|
|
msgstr "Licensgivers adressedetaljer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1036
|
|
|
msgid "Additional Licensor mailing address details."
|
|
|
msgstr "Yderligere adresseinformation på licensgiveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1037
|
|
|
msgid "Licensor City"
|
|
|
msgstr "Licensgivers by"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1037
|
|
|
msgid "Licensor City name."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens bynavn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1038
|
|
|
msgid "Licensor State or Province"
|
|
|
msgstr "Licensgivers stat/provins"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1038
|
|
|
msgid "Licensor State or Province name."
|
|
|
msgstr "Navnet på licensgiverens stat eller provins."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1039
|
|
|
msgid "Licensor Postal Code"
|
|
|
msgstr "Licensgivers postnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1039
|
|
|
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens postnummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1040
|
|
|
msgid "Licensor Country"
|
|
|
msgstr "Licensgivers land"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1040
|
|
|
msgid "Licensor Country name."
|
|
|
msgstr "Navnet på licensgiverens land."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1041
|
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 1"
|
|
|
msgstr "Licensgivers telefontype 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1041
|
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 1."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens telefontype 1."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1042
|
|
|
msgid "Licensor Telephone 1"
|
|
|
msgstr "Licensgivers telefon 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1042
|
|
|
msgid "Licensor Telephone number 1."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens telefonnummer 1."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1043
|
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 2"
|
|
|
msgstr "Licensgivers telefontype 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1043
|
|
|
msgid "Licensor Telephone Type 2."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens telefontype 2."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1044
|
|
|
msgid "Licensor Telephone 2"
|
|
|
msgstr "Licensgivers telefon 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1044
|
|
|
msgid "Licensor Telephone number 2."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens telefonnummer 2."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1045
|
|
|
msgid "Licensor Email"
|
|
|
msgstr "Licensgivers e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1045
|
|
|
msgid "Licensor Email address."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens e-mailadresse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1046
|
|
|
msgid "Licensor URL"
|
|
|
msgstr "Licensgivers URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1046
|
|
|
msgid "Licensor world wide web address."
|
|
|
msgstr "Licensgiverens world wide web-adresse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1047
|
|
|
msgid "Licensor Notes"
|
|
|
msgstr "Licensgivers noter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1047
|
|
|
msgid "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/s."
|
|
|
msgstr "Yderligere identitets- og kontaktoplysninger om licensgiverne."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1048
|
|
|
msgid "PLUS Media Summary Code"
|
|
|
msgstr "PLUS-medieresumékode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages included in the "
|
|
|
"license."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"EN PLUS-standardiseret alfanumerisk kodestreng som sammenfatter medieanvendelserne "
|
|
|
"inkluderet i licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1049
|
|
|
msgid "License Start Date"
|
|
|
msgstr "Licens' begyndelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1049
|
|
|
msgid "The date on which the license takes effect."
|
|
|
msgstr "Datoen for ikrafttræden af licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1050
|
|
|
msgid "License End Date"
|
|
|
msgstr "Licens' slutdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1050
|
|
|
msgid "The date on which the license expires."
|
|
|
msgstr "Datoen for udløbet af licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1051
|
|
|
msgid "Media Constraints"
|
|
|
msgstr "Mediebegrænsninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license to particular "
|
|
|
"named media or to media not yet specifically defined in the PLUS Media Matrix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begrænsninger, der gælder anvendelsesområdet for PLUS-medieanvendelser, der er omfattet af "
|
|
|
"licensen, til bestemte navngivne medier eller til medier, der endnu ikke er specifikt "
|
|
|
"defineret i PLUS Media Matrix."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1052
|
|
|
msgid "Region Constraints"
|
|
|
msgstr "Områdebegrænsninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific cities, states, "
|
|
|
"provinces or other areas to be included in or excluded from the PLUS Regions specified in "
|
|
|
"the Media Usages specified in the license."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begrænsninger, der gælder omfanget af den geografiske distribution til specifikke byer, "
|
|
|
"stater, provinser eller andre områder, der skal inkluderes i eller udelukkes fra de PLUS-"
|
|
|
"regioner, der er angivet i de medieanvendelser, der er angivet i license"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1053
|
|
|
msgid "Product or Service Constraints"
|
|
|
msgstr "Produkt- eller tjenestebegrænsninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a named product or "
|
|
|
"service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begrænsninger der gælder brugen af billedet til fremme af/tilknytning til et navngivet "
|
|
|
"produkt eller en navngiven tjeneste."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1054
|
|
|
msgid "Image File Constraints"
|
|
|
msgstr "Billedfilbegrænsninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1054
|
|
|
msgid "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
|
|
|
msgstr "Begrænsninger på ændring af billedets filnavn, metadata eller filtype."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1055
|
|
|
msgid "Image Alteration Constraints"
|
|
|
msgstr "Billedændringsbegrænsninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, colorization, de-"
|
|
|
"colorization or merging."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Begrænsninger på ændring af billedet ved beskæring, vending, retouchering, farvelægning, "
|
|
|
"affarvning eller sammensmeltning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1056
|
|
|
msgid "Image Duplication Constraints"
|
|
|
msgstr "Billedkopieringsbegrænsninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1056
|
|
|
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
|
|
|
msgstr "Begrænsninger på oprettelsen af kopier af billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1057
|
|
|
msgid "Model Release Status"
|
|
|
msgstr "Status for modelfrigivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of the likenesses "
|
|
|
"of persons appearing in the photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sammenfatter tilgængeligheden og omfanget af modelfrigivelser, der giver tilladelse til brug "
|
|
|
"af billeder af de personer, der optræder på fotografiet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1058
|
|
|
msgid "Model Release ID"
|
|
|
msgstr "Modelfrigivelses-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1058
|
|
|
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
|
|
|
msgstr "Valgfri identifikator der er knyttet til hver modeludgivelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1059
|
|
|
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
|
|
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1059
|
|
|
msgid "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image was made."
|
|
|
msgstr "Alderen på den yngste model i billedet på det tidspunkt billedet blev taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1060
|
|
|
msgid "Property Release Status"
|
|
|
msgstr "Status for ejendomsfrigivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage of the "
|
|
|
"properties appearing in the photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sammenfatter tilgængeligheden og omfanget af de frigivelser, der giver tilladelse til brug "
|
|
|
"af de ejendomme, der er vist på fotografiet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1061
|
|
|
msgid "Property Release ID"
|
|
|
msgstr "Ejendomsfrigivelses-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1061
|
|
|
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
|
|
|
msgstr "Valgfri identifikator der er knyttet til hver ejendomsfrigivelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1062
|
|
|
msgid "Other Constraints"
|
|
|
msgstr "Andre begrænsninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1062
|
|
|
msgid "Additional constraints on the license."
|
|
|
msgstr "Yderligere begrænsninger på licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1063
|
|
|
msgid "Credit Line Required"
|
|
|
msgstr "Bidragyderlinje krævet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1063
|
|
|
msgid "Attribution requirements, if any."
|
|
|
msgstr "Eventuelle krav om tilskrivning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1064
|
|
|
msgid "Adult Content Warning"
|
|
|
msgstr "Advarsel om voksenindhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1064
|
|
|
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
|
|
|
msgstr "Advarsel som indikerer forekomsten af indhold, der er uegnet for mindreårige."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1065
|
|
|
msgid "Other License Requirements"
|
|
|
msgstr "Andre licenskrav"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1065
|
|
|
msgid "Additional license requirements."
|
|
|
msgstr "Yderligere licenskrav."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1066
|
|
|
msgid "Terms and Conditions Text"
|
|
|
msgstr "Vilkår og betingelser-tekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1066
|
|
|
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
|
|
|
msgstr "Vilkår og betingelser gældende for licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1067
|
|
|
msgid "Terms and Conditions URL"
|
|
|
msgstr "Vilkår og betingelser-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1067
|
|
|
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
|
|
|
msgstr "URL til vilkår og betingelser gældende for licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1068
|
|
|
msgid "Other License Conditions"
|
|
|
msgstr "Andre licensbetingelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1068
|
|
|
msgid "Additional license conditions."
|
|
|
msgstr "Yderligere licensbetingelser."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1069
|
|
|
msgid "Identifies the type of image delivered."
|
|
|
msgstr "Identificerer det leverede billedes type."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1070
|
|
|
msgid "Licensor Image ID"
|
|
|
msgstr "Licensgivers billed-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1070
|
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
|
|
|
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af licensgiveren til billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1071
|
|
|
msgid "Image File Name As Delivered"
|
|
|
msgstr "Billedes filnavn som leveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1071
|
|
|
msgid "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
|
|
|
msgstr "Navnet på billedfilen leveret til licenstageren til brug under licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1072
|
|
|
msgid "Image File Format As Delivered"
|
|
|
msgstr "Billedes filformat som leveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1072
|
|
|
msgid "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
|
|
|
msgstr "Filformatet på billedfilen leveret til licenstageren til brug under licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1073
|
|
|
msgid "Image File Size As Delivered"
|
|
|
msgstr "Billedes filstørrelse som leveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1073
|
|
|
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
|
|
|
msgstr "Størrelsen på billedfilen leveret til licenstageren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1074
|
|
|
msgid "Copyright Status"
|
|
|
msgstr "Ophavsretsstatus"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1074
|
|
|
msgid "Copyright status of the image."
|
|
|
msgstr "Billedets ophavsretsstatus."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1075
|
|
|
msgid "Copyright Registration Number"
|
|
|
msgstr "Registreringsnummer for ophavsret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1075
|
|
|
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
|
|
|
msgstr "Registreringsnummer for ophavsret, om nogen, gældende for det licenserede billede."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1076
|
|
|
msgid "First Publication Date"
|
|
|
msgstr "Første udgivelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1076
|
|
|
msgid "The date on which the image was first published."
|
|
|
msgstr "Datoen for den første udgivelse af billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1077
|
|
|
msgid "Copyright Owner"
|
|
|
msgstr "Ophavsretsejer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1077
|
|
|
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
|
|
|
msgstr "Ejer eller ejere af ophavsretten i det licenserede billede."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1078
|
|
|
msgid "Copyright Owner ID"
|
|
|
msgstr "Ophavsretsejer-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1078
|
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
|
|
|
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver ophavsretsejer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1079
|
|
|
msgid "Copyright Owner Name"
|
|
|
msgstr "Ophavsretsejers navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1079
|
|
|
msgid "Name of Copyright Owner."
|
|
|
msgstr "Navnet på ophavsretsejeren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1080
|
|
|
msgid "Copyright Owner Image ID"
|
|
|
msgstr "Ophavsretsejers billed-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1080
|
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
|
|
|
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af ophavsretsejeren til billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1081
|
|
|
msgid "Image Creator"
|
|
|
msgstr "Billedskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creator/s of the image."
|
|
|
msgstr "Skaberne af billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1082
|
|
|
msgid "Image Creator ID"
|
|
|
msgstr "Billedskaber-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1082
|
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
|
|
|
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver billedskaber."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1083
|
|
|
msgid "Image Creator Name"
|
|
|
msgstr "Billedskabers navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1083
|
|
|
msgid "Name of Image Creator."
|
|
|
msgstr "Navnet på billedskaberen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1084
|
|
|
msgid "Image Creator Image ID"
|
|
|
msgstr "Billedskabers billed-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1084
|
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
|
|
|
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af billedskaberen til billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1085
|
|
|
msgid "Image Supplier ID"
|
|
|
msgstr "Billedleverandør-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1085
|
|
|
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
|
|
|
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer billedleverandøren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1086
|
|
|
msgid "Image Supplier Name"
|
|
|
msgstr "Billedleverandørs navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1086
|
|
|
msgid "Name of Image Supplier."
|
|
|
msgstr "Navnet på billedleverandøren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1087
|
|
|
msgid "Image Supplier Image ID"
|
|
|
msgstr "Billedleverandørs billed-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1087
|
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
|
|
|
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af billedleverandøren til billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1088
|
|
|
msgid "Licensee Image ID"
|
|
|
msgstr "Licenshavers billed-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1088
|
|
|
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
|
|
|
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af licenshaveren til billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1089
|
|
|
msgid "Licensee Image Notes"
|
|
|
msgstr "Licenshavers billednoter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1089
|
|
|
msgid "Notes added by Licensee."
|
|
|
msgstr "Noter tilføjet af licenshaveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1090
|
|
|
msgid "Other Image Info"
|
|
|
msgstr "Anden billedinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1090
|
|
|
msgid "Additional image information."
|
|
|
msgstr "Yderligere billedinformation."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1091
|
|
|
msgid "License ID"
|
|
|
msgstr "Licens-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1091
|
|
|
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
|
|
|
msgstr "Valgfri PLUS-ID tildelt til licensen af licensgiveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1092
|
|
|
msgid "Licensor Transaction ID"
|
|
|
msgstr "Licensgivers transaktions-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1092
|
|
|
msgid "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
|
|
|
msgstr "Identifikator tildelt af licensgiveren til reference og intern brug for licensgiveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1093
|
|
|
msgid "Licensee Transaction ID"
|
|
|
msgstr "Licenshavers transaktions-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1093
|
|
|
msgid "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
|
|
|
msgstr "Identifikator tildelt af licenshaveren til reference og intern brug for licenshaveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1094
|
|
|
msgid "Licensee Project Reference"
|
|
|
msgstr "Licenshavers projektreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1094
|
|
|
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
|
|
|
msgstr "Projektreferencenavn eller -beskrivelse tildelt af licenshaveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1095
|
|
|
msgid "License Transaction Date"
|
|
|
msgstr "Licens' transaktionsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1095
|
|
|
msgid "The date of the License Transaction."
|
|
|
msgstr "Datoen for licenstransaktionen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1096
|
|
|
msgid "Reuse"
|
|
|
msgstr "Genbrug"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may require that "
|
|
|
"licenses stored in files previously delivered to the customer be updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver, om en licens er en gentagelseslicens eller en førstegangslicens. Genbrug kan "
|
|
|
"medføre, at licenser, der er gemt i filer, som tidligere er leveret til kunden, skal "
|
|
|
"opdateres."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1097
|
|
|
msgid "Other License Documents"
|
|
|
msgstr "Andre licensdokumenter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1097
|
|
|
msgid "Reference information for additional documents associated with the license."
|
|
|
msgstr "Referenceinformation til yderligere dokumenter tilknyttet licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1098
|
|
|
msgid "Other License Info"
|
|
|
msgstr "Andre licensoplysninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1098
|
|
|
msgid "Additional license information."
|
|
|
msgstr "Yderligere oplysninger om licensen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
|
|
|
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
|
|
|
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
|
|
|
msgstr "Valgfrit felt til brug efter licensgiverens skøn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1102
|
|
|
msgid "Custom 4"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 4"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1103
|
|
|
msgid "Custom 5"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 5"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1104
|
|
|
msgid "Custom 6"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 6"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
|
|
|
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
|
|
|
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
|
|
|
msgstr "Valgfrit felt til brug efter licenshaverens skøn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1105
|
|
|
msgid "Custom 7"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 7"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1106
|
|
|
msgid "Custom 8"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 8"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1107
|
|
|
msgid "Custom 9"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 9"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1108
|
|
|
msgid "Custom 10"
|
|
|
msgstr "Brugerdefineret 10"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1115
|
|
|
msgid "Adult Content Warning Required"
|
|
|
msgstr "Advarsel om voksenindhold krævet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1116
|
|
|
msgid "Not Required"
|
|
|
msgstr "Ikke krævet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1122
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
|
msgstr "Beskyttet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1123
|
|
|
msgid "Public Domain"
|
|
|
msgstr "Offentligt domæne"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1129
|
|
|
msgid "Credit Adjacent To Image"
|
|
|
msgstr "Kreditering ved siden af billedet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1130
|
|
|
msgid "Credit in Credits Area"
|
|
|
msgstr "Kreditering i krediteringsområdet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1131
|
|
|
msgid "Credit on Image"
|
|
|
msgstr "Kreditering på billedet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1132
|
|
|
msgid "Not Require"
|
|
|
msgstr "Ikke krævet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1137
|
|
|
msgid "No Colorization"
|
|
|
msgstr "Ingen farvelægning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1138
|
|
|
msgid "No Cropping"
|
|
|
msgstr "Ingen beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1139
|
|
|
msgid "No De-Colorization"
|
|
|
msgstr "Ingen affarvning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1140
|
|
|
msgid "No Flipping"
|
|
|
msgstr "Ingen vending"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1141
|
|
|
msgid "No Merging"
|
|
|
msgstr "Ingen sammenlægning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1142
|
|
|
msgid "No Retouching"
|
|
|
msgstr "Ingen retouchering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1147
|
|
|
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
|
|
|
msgstr "Duplikering kun som nødvendigt ifølge licensen"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1148
|
|
|
msgid "No Duplication Constraints"
|
|
|
msgstr "Ingen begrænsning på duplikering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1149
|
|
|
msgid "No Duplication"
|
|
|
msgstr "Ingen duplikering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1154
|
|
|
msgid "Maintain File Name"
|
|
|
msgstr "Behold filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1155
|
|
|
msgid "Maintain File Type"
|
|
|
msgstr "Behold filtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1156
|
|
|
msgid "Maintain ID in File Name"
|
|
|
msgstr "Behold ID i filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1157
|
|
|
msgid "Maintain Metadata"
|
|
|
msgstr "Behold metadata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1162
|
|
|
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
|
|
|
msgstr "Windows Bitmap (BMP)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1163
|
|
|
msgid "Digital Negative (DNG)"
|
|
|
msgstr "Digitalt negativ (DNG)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1164
|
|
|
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
|
|
|
msgstr "Indkapslet PostScript (EPS)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1165
|
|
|
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
|
|
|
msgstr "Graphics Interchange-format (GIF)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1166
|
|
|
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
|
|
|
msgstr "JPEG Interchange-formater (JPG, JIF, JFIF)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1168
|
|
|
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
|
|
|
msgstr "Macintosh Picture (PICT)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1169
|
|
|
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
|
|
|
msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1170
|
|
|
msgid "Photoshop Document (PSD)"
|
|
|
msgstr "Photoshop-dokument (PSD)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1171
|
|
|
msgid "Proprietary RAW Image Format"
|
|
|
msgstr "Proprietært raw-billedformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1172
|
|
|
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
|
|
|
msgstr "Tagged Image-filformat (TIFF)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1173
|
|
|
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
|
|
|
msgstr "Windows Mediafoto (HD Photo)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1178
|
|
|
msgid "Greater than 50 MB"
|
|
|
msgstr "Større end 50 MB"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1179
|
|
|
msgid "Up to 1 MB"
|
|
|
msgstr "Op til 1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1180
|
|
|
msgid "Up to 10 MB"
|
|
|
msgstr "Op til 10 MB"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1181
|
|
|
msgid "Up to 30 MB"
|
|
|
msgstr "Op til 30 MB"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1182
|
|
|
msgid "Up to 50 MB"
|
|
|
msgstr "Op til 50 MB"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1187
|
|
|
msgid "Illustrated Image"
|
|
|
msgstr "Illustreret billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1188
|
|
|
msgid "Multimedia or Composited Image"
|
|
|
msgstr "Multimedie eller sammensat billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1190
|
|
|
msgid "Photographic Image"
|
|
|
msgstr "Fotografisk billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1196
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1197
|
|
|
msgid "FAX"
|
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1199
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Personsøger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1200
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1205
|
|
|
msgid "Age Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukendt alder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1206
|
|
|
msgid "Age 25 or Over"
|
|
|
msgstr "25 år eller ældre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1207
|
|
|
msgid "Age 24"
|
|
|
msgstr "24 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1208
|
|
|
msgid "Age 23"
|
|
|
msgstr "23 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1209
|
|
|
msgid "Age 22"
|
|
|
msgstr "22 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1210
|
|
|
msgid "Age 21"
|
|
|
msgstr "21 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1211
|
|
|
msgid "Age 20"
|
|
|
msgstr "20 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1212
|
|
|
msgid "Age 19"
|
|
|
msgstr "19 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1213
|
|
|
msgid "Age 18"
|
|
|
msgstr "18 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1214
|
|
|
msgid "Age 17"
|
|
|
msgstr "17 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1215
|
|
|
msgid "Age 16"
|
|
|
msgstr "16 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1216
|
|
|
msgid "Age 15"
|
|
|
msgstr "15 år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1217
|
|
|
msgid "Age 14 or Under"
|
|
|
msgstr "14 år eller yngre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
|
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
|
msgstr "Ikke gældende"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1224
|
|
|
msgid "Unlimited Model Releases"
|
|
|
msgstr "Ubegrænsede modelfrigivelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1225
|
|
|
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
|
|
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige modelfrigivelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1232
|
|
|
msgid "Unlimited Property Releases"
|
|
|
msgstr "Ubegrænsede ejendomsfrigivelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1233
|
|
|
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
|
|
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomsfrigivelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1239
|
|
|
msgid "Repeat Use"
|
|
|
msgstr "Gentagen brug"
|
|
|
|
|
|
# https://exiv2.org/tags-xmp-expressionmedia.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
|
|
|
msgid "Fixture Identification"
|
|
|
msgstr "Gennemgående identifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
|
|
|
msgid "A notation making the image unique"
|
|
|
msgstr "En anmærkning som gør billedet unikt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
|
|
|
msgid "Catalog Sets"
|
|
|
msgstr "Katalogsæt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
|
|
|
#: src/properties.cpp:1290
|
|
|
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
|
|
|
msgstr "Beskrivende markører af katalogelementer efter indhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1261
|
|
|
msgid "RegionInfo"
|
|
|
msgstr "Områdeinformation"
|
|
|
|
|
|
# https://exiv2.org/tags-xmp-MP.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:1261
|
|
|
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
|
|
|
msgstr "Microsoft Photo-metadatarod til at tagge personer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
|
|
|
msgid "Regions"
|
|
|
msgstr "Områder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1267
|
|
|
msgid "Contains Regions/person tags"
|
|
|
msgstr "Indeholder område-/personmærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1268
|
|
|
msgid "Date Regions Valid"
|
|
|
msgstr "Områdedatoer gyldige"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1268
|
|
|
msgid "Date the last region was created"
|
|
|
msgstr "Dato for oprettelse af det seneste område"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1274
|
|
|
msgid "Person Display Name"
|
|
|
msgstr "Det viste navn for person"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1274
|
|
|
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
|
|
|
msgstr "Navnet på personen (i det givne rektangel)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1275
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rektangel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1275
|
|
|
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
|
|
|
msgstr "Rektangel som identificerer personen på billedet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1276
|
|
|
msgid "Person Email Digest"
|
|
|
msgstr "Persons e-mailkontrolsum"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1276
|
|
|
msgid "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
|
|
|
msgstr "SHA-1-krypteret beskedhash af personens Windows Live e-mailadresse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1277
|
|
|
msgid "Person LiveId CID"
|
|
|
msgstr "Persons LiveId-CID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1277
|
|
|
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
|
|
|
msgstr "Underskrevet decimal repræsentation af personens Windows Live-CID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1283
|
|
|
msgid "Main structure containing region based information"
|
|
|
msgstr "Hovedstruktur indeholdende områdebaseret information"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1284
|
|
|
msgid "Applied To Dimensions"
|
|
|
msgstr "Anvendt på dimensioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1284
|
|
|
msgid "Width and height of image when storing region data"
|
|
|
msgstr "Højde og bredde på billedet når områdedata gemmes"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1285
|
|
|
msgid "Region List"
|
|
|
msgstr "Områdeliste"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1285
|
|
|
msgid "List of Region structures"
|
|
|
msgstr "Liste over områdestrukturer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1286
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Område"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1287
|
|
|
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
|
|
|
msgstr "Områdets formålstype (ansigt|kæledyr|fokus|stregkode)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1288
|
|
|
msgid "Name/ short description of content in image region"
|
|
|
msgstr "Navn på/kort beskrivelse af indhold i billedområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|NotEvaluatedNotUsed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Anvendelsesscenarie for et givent fokusområde (VægtetAnvendt|VægtetIkkeAnvendt|"
|
|
|
"IkkeVægtetIkkeAnvendt)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1290
|
|
|
msgid "Focus Usage"
|
|
|
msgstr "Fokusanvendelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1291
|
|
|
msgid "Bar Code Value"
|
|
|
msgstr "Stregkodeværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1291
|
|
|
msgid "Decoded BarCode value string"
|
|
|
msgstr "Akodet værdi for stregkodestreng"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1292
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1292
|
|
|
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
|
|
|
msgstr "Enhver XMP-egenskab på øverste niveau til beskrivelse af områdeindhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1298
|
|
|
msgid "Main structure containing keyword based information"
|
|
|
msgstr "Hovedstruktur indeholdende nøgleordsbaseret information"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1299
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Hierarki"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1299
|
|
|
msgid "List of root keyword structures"
|
|
|
msgstr "Liste over grundlæggende nøgleordsstrukturer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1300
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Nøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1300
|
|
|
msgid "Name of keyword (-node)"
|
|
|
msgstr "Navn på nøgleord (-knude)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1301
|
|
|
msgid "Applied"
|
|
|
msgstr "Anvendt"
|
|
|
|
|
|
# https://da.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A6_(datastruktur)
|
|
|
#: src/properties.cpp:1301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:Applied is "
|
|
|
"presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"True (sand) hvis dette nøgleord er anvendt og ellers False (falsk). Mangler den, antages mwg-"
|
|
|
"kw:Applied True (sand) for bladknuder og False (falsk) for ophavsknuder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1302
|
|
|
msgid "List of children keyword structures"
|
|
|
msgstr "Liste over afkoms nøgleordsstrukturer"
|
|
|
|
|
|
# https://exiv2.org/tags-xmp-GPano.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:1309
|
|
|
msgid "Use Panorama Viewer"
|
|
|
msgstr "Brug panoramafremviser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat image. This may "
|
|
|
"be specified based on user preferences or by the stitching software. The application "
|
|
|
"displaying or ingesting the image may choose to ignore this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om billedet skal vises i en panoramafremviser i stedet for som et normalt fladt billede. "
|
|
|
"Dette kan angives på grundlag af brugerens præferencer eller af sammenstykningsprogrammet. "
|
|
|
"Det program, der viser eller indlæser billedet, kan vælge at ignorere dette."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1310
|
|
|
msgid "Capture Software"
|
|
|
msgstr "Optagelsesprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an Android phone, the "
|
|
|
"name of the application that was used (such as \"Photo Sphere\"). This should be left blank "
|
|
|
"if source images were captured manually, such as by using a DSLR on a tripod."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på det program, der blev brugt (f.eks. “Photo Sphere”), hvis optagelsen blev "
|
|
|
"foretaget ved hjælp af et program på en mobilenhed, f.eks. en Android-telefon. Dette skal "
|
|
|
"være tomt, hvis kildebillederne blev optaget manuelt, f.eks. ved hjælp af et digitalt "
|
|
|
"spejlreflekskamera på et stativ."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1311
|
|
|
msgid "Stitching Software"
|
|
|
msgstr "Sammenstykningsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes be the same "
|
|
|
"value as that of GPano:CaptureSoftware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programmet der blev brugt til at lave det endelige panorama. Nogle gange kan det være samme "
|
|
|
"værdi som GPano:CaptureSoftware."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1312
|
|
|
msgid "Projection Type"
|
|
|
msgstr "Projektionstype"
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Equirectangular_projection
|
|
|
# https://denstoredanske.lex.dk/kortprojektioner
|
|
|
#: src/properties.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Projection type used in the image file. Google products currently support the value "
|
|
|
"equirectangular."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Projektionstypen brugt i billedfilen. Google-produkter understøtter pt. værdien "
|
|
|
"equirectangular (afstandstro cylinderprojektion)"
|
|
|
|
|
|
# Degrees udelades, da det senere bliver meget lange strenge. Fremgår af forklaringen
|
|
|
#: src/properties.cpp:1313
|
|
|
msgid "Pose Heading Degrees"
|
|
|
msgstr "Kurs"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must be >= 0 and < 360."
|
|
|
msgstr "Kompaskurs, målt i grader, for midten af billedet. Værdien skal være ≥ 0 og < 360."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1314
|
|
|
msgid "Pose Pitch Degrees"
|
|
|
msgstr "Hældning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= -90 and <= 90."
|
|
|
msgstr "Hældning, målt i grader, for midten af billedet. Værdien skal være ≥ -90 og ≤ 90."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1315
|
|
|
msgid "Pose Roll Degrees"
|
|
|
msgstr "Rulning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. Value must be > "
|
|
|
"-180 and <= 180."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rulning, målt i grader, af billedet, hvor niveau med horisonten er 0. Værdien skal være > "
|
|
|
"-180 og ≤ 180."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1316
|
|
|
msgid "Initial View Heading Degrees"
|
|
|
msgstr "Kurs for oprindelig visning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1316
|
|
|
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
|
|
|
msgstr "Kursvinklen for den oprindelige visning i grader."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1317
|
|
|
msgid "Initial View Pitch Degrees"
|
|
|
msgstr "Hældning for oprindelig visning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1317
|
|
|
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
|
|
|
msgstr "Hældningsvinklen for den oprindelige visning i grader."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1318
|
|
|
msgid "Initial View Roll Degrees"
|
|
|
msgstr "Rulning for oprindelig visning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1318
|
|
|
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
|
|
|
msgstr "Rulningsvinklen for den oprindelige visning i grader."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1319
|
|
|
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
|
|
|
msgstr "Oprindelig vandret synsfelt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in degrees). This is "
|
|
|
"similar to a zoom level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det oprindelige vandrette synsfelt, som fremviseren skal vise (i grader). Dette svarer til "
|
|
|
"et zoomniveau."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1320
|
|
|
msgid "First Photo Date"
|
|
|
msgstr "Dato for første foto"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1320
|
|
|
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
|
|
|
msgstr "Dato og tidspunkt for det første billede, der er oprettet i panoramaet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1321
|
|
|
msgid "Last Photo Date"
|
|
|
msgstr "Dato for sidste foto"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1321
|
|
|
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
|
|
|
msgstr "Dato og tidspunkt for det sidste billede, der er oprettet i panoramaet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1322
|
|
|
msgid "Source Photos Count"
|
|
|
msgstr "Antal kildefotos"
|
|
|
|
|
|
# Andre forklaringer har afsluttende .
|
|
|
#: src/properties.cpp:1322
|
|
|
msgid "Number of source images used to create the panorama"
|
|
|
msgstr "Antal kildebilleder brugt til fremstillingen af panoramaet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1323
|
|
|
msgid "Exposure Lock Used"
|
|
|
msgstr "Eksponeringslås anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When individual source photographs were captured, whether or not the camera's exposure "
|
|
|
"setting was locked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvornår individuelle kildefotos blev optaget, uanset om kameraets eksponeringsindstilling "
|
|
|
"var låst eller ej."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1324
|
|
|
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
|
|
|
msgstr "Beskåret område, billedbredde i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for unedited "
|
|
|
"images)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Billedets oprindelige bredde i pixels (svarende til billedets faktiske bredde for "
|
|
|
"uredigerede billeder)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1325
|
|
|
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
|
|
|
msgstr "Beskåret område, højde i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height for unedited "
|
|
|
"images)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Billedets oprindelige højde i pixels (svarende til billedets faktiske højde for uredigerede "
|
|
|
"billeder)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1326
|
|
|
msgid "Full Pano Width Pixels"
|
|
|
msgstr "Panoramabredde i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a partial "
|
|
|
"panorama was captured, this specifies the width of what the full panorama would have been."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den oprindelige fulde panoramabredde, som billedet blev beskåret fra. Eller, hvis der kun "
|
|
|
"blev optaget et delvist panorama, angiver dette bredden af det fulde panorama, som det ville "
|
|
|
"have været."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1327
|
|
|
msgid "Full Pano Height Pixels"
|
|
|
msgstr "Panoramahøjde i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only a partial "
|
|
|
"panorama was captured, this specifies the height of what the full panorama would have been."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den oprindelige fulde panoramahøjde, som billedet blev beskåret fra. Eller, hvis der kun "
|
|
|
"blev optaget et delvist panorama, angiver dette højden af det fulde panorama, som det ville "
|
|
|
"have været."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1328
|
|
|
msgid "Cropped Area Left Pixels"
|
|
|
msgstr "Beskåret område, venstre pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1328
|
|
|
msgid "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized panorama."
|
|
|
msgstr "Søjle hvor den venstre kant af billedet blev beskåret fra panoramaet i fuld størrelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1329
|
|
|
msgid "Cropped Area Top Pixels"
|
|
|
msgstr "Beskåret område, øverste pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1329
|
|
|
msgid "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
|
|
|
msgstr "Række hvor den øverste kant af billedet blev beskåret fra panoramaet i fuld størrelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1330
|
|
|
msgid "Initial Camera Dolly"
|
|
|
msgstr "Oprindelig kameradolly"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of sight, away from "
|
|
|
"the center of the photo sphere. A rear surface position is represented by the value -1.0, "
|
|
|
"while a front surface position is represented by 1.0. For normal viewing, this parameter "
|
|
|
"should be set to 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne valgfrie parameter flytter det virtuelle kameras position langs sigtelinjen væk fra "
|
|
|
"centrum af fotokuglen. En position på den bageste overflade repræsenteres af værdien -1,0, "
|
|
|
"mens en position på den forreste overflade repræsenteres af værdien 1,0. Ved normal visning "
|
|
|
"skal denne parameter indstilles til 0."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1338
|
|
|
msgid "Archival Location"
|
|
|
msgstr "Opbevaringssted"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1338
|
|
|
msgid "Information about the Archival Location."
|
|
|
msgstr "Information om opbevaringsstedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1339
|
|
|
msgid "Arranger"
|
|
|
msgstr "Arrangør"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1339
|
|
|
msgid "Information about the Arranger."
|
|
|
msgstr "Information om arrangøren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1340
|
|
|
msgid "Arranger Keywords"
|
|
|
msgstr "Arrangørnøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1340
|
|
|
msgid "Information about the Arranger Keywords."
|
|
|
msgstr "Information om arrangørnøgleordene."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1342
|
|
|
msgid "Video Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Videos højde-breddeforhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1342
|
|
|
msgid "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on a screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forholdet mellem bredde og højde. Hjælper med at bestemme, hvordan en video vises på skærmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1343
|
|
|
msgid "Video Aspect Ratio Type"
|
|
|
msgstr "Videos højde-breddeforholdstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1343
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
|
|
|
msgstr "Typen af højde-breddeforhold f.eks. Free-Resizing (frit) eller Fixed (låst)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1344
|
|
|
msgid "Attached File Data"
|
|
|
msgstr "Tilknyttede fildata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1345
|
|
|
msgid "Attached File Description"
|
|
|
msgstr "Tilknyttet filbeskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1346
|
|
|
msgid "Attached File MIME Type"
|
|
|
msgstr "Tilknyttet MIME-type for fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1347
|
|
|
msgid "Attached File Name"
|
|
|
msgstr "Tilknyttet filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1348
|
|
|
msgid "Attached File UID"
|
|
|
msgstr "Tilknyttet fil-UID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1348
|
|
|
msgid "Attached File Universal ID"
|
|
|
msgstr "Tilknyttet universal-ID for fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1349
|
|
|
msgid "A C string that specifies a Base URL."
|
|
|
msgstr "En C-streng som angiver en basis-URL."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1350
|
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
|
msgstr "Bitdybde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. Values of 1, 2, 4, "
|
|
|
"8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 16-bit heltal der angiver pixeldybden af det komprimerede billede. Værdierne 1, 2, 4, 8, "
|
|
|
"16, 24 og 32 angiver dybden for farvebilleder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1351
|
|
|
msgid "Brightness setting."
|
|
|
msgstr "Lysstyrkeindstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1352
|
|
|
msgid "Camera Byte Order"
|
|
|
msgstr "Kameras byterækkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1352
|
|
|
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
|
|
|
msgstr "Byterækkefølgen anvendt af videooptageren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1353
|
|
|
msgid "Video Cinematographer"
|
|
|
msgstr "Videofilmfotograf"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1353
|
|
|
msgid "The video Cinematographer information."
|
|
|
msgstr "Information om videofilmfotografen."
|
|
|
|
|
|
# Fra SMPTE 274M: The clean aperture defines an area within which picture information is subjectively uncontaminated by all edge transient distortions.
|
|
|
# Der er ikke tale om en blænde, men et rektangulært område.
|
|
|
#: src/properties.cpp:1354
|
|
|
msgid "Clean Aperture Width"
|
|
|
msgstr "Bredde på ren åbning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1354
|
|
|
msgid "Clean aperture width in pixels"
|
|
|
msgstr "Bredden på den rene åbning (clean aperture) i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1355
|
|
|
msgid "Clean Aperture Height"
|
|
|
msgstr "Højde på ren åbning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1355
|
|
|
msgid "Clean aperture height in pixels"
|
|
|
msgstr "Højden på den rene åbning (clean aperture) i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1356
|
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
|
msgstr "Videokodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. Codec Info is "
|
|
|
"required for video playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Videokodningsinformationen. Hvilken kodningsalgoritme der er anvendt til videoen. "
|
|
|
"Kodningsinformation er nødvendig for afspilning af video."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1357
|
|
|
msgid "Video Codec Decode Info"
|
|
|
msgstr "Afkodningsinformation for videokodning"
|
|
|
|
|
|
# ?
|
|
|
#: src/properties.cpp:1357
|
|
|
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Indeholder information om afkodningen af videokodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1358
|
|
|
msgid "Video Codec Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse af videokodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
|
|
|
msgid "Contains description the codec."
|
|
|
msgstr "Indeholder beskrivelse af kodningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1359
|
|
|
msgid "Video Codec Information"
|
|
|
msgstr "Videokodningsinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1359
|
|
|
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
|
|
|
msgstr "Indeholder information, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1360
|
|
|
msgid "Video Codec Download URL"
|
|
|
msgstr "URL til download af videokodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1360
|
|
|
msgid "Video Codec Download URL."
|
|
|
msgstr "URL til download af videokodningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1361
|
|
|
msgid "Video Codec Settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for videokodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
|
|
|
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
|
|
|
msgstr "Indeholder indstillinger, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1366
|
|
|
msgid "Information about the Comment."
|
|
|
msgstr "Information om kommentaren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1367
|
|
|
msgid "Commissioned"
|
|
|
msgstr "Bestilt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1367
|
|
|
msgid "Commissioned."
|
|
|
msgstr "Bestilt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1368
|
|
|
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
|
|
|
msgstr "QTime-kompatibelt filtypemærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1368
|
|
|
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
|
|
|
msgstr "Andet QTime-kompatibelt filtypemærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1369
|
|
|
msgid "Information about the Composer."
|
|
|
msgstr "Information om komponisten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1370
|
|
|
msgid "Composer Keywords"
|
|
|
msgstr "Komponistnøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1370
|
|
|
msgid "Information about the Composer Keywords."
|
|
|
msgstr "Information om komponistnøgleordene."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1371
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
msgstr "Komprimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1371
|
|
|
msgid "Video Compression Library Used"
|
|
|
msgstr "Det anvendte videokomprimeringsbibliotek"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1372
|
|
|
msgid "Video Compressor ID"
|
|
|
msgstr "Videokomprimerings-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1372
|
|
|
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
|
|
|
msgstr "Den anvendte teknologi/kodnings videokomprimerings-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1373
|
|
|
msgid "Compressor Version"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1373
|
|
|
msgid "Information about the Compressor Version."
|
|
|
msgstr "Information om komprimeringsversionen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1374
|
|
|
msgid "Container Type"
|
|
|
msgstr "Beholdertype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1374
|
|
|
msgid "Primary Metadata Container"
|
|
|
msgstr "Primær metadatabeholder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1375
|
|
|
msgid "Content Compression Algorithm"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsalgoritme for indhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1375
|
|
|
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
|
|
|
msgstr "Komprimeringsalgoritme for indhold (f.eks. zlib)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1376
|
|
|
msgid "Content Encoding Type"
|
|
|
msgstr "Kodningstype for indhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1376
|
|
|
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
|
|
|
msgstr "Kodningstype for indhold (f.eks. kryptering eller komprimering)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1377
|
|
|
msgid "Content Encryption Algorithm"
|
|
|
msgstr "Krypteringsalgoritme for indhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1377
|
|
|
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
|
|
|
msgstr "Krypteringsalgoritme for indhold (f.eks. Blowfish)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1378
|
|
|
msgid "Content Signature Algorithm"
|
|
|
msgstr "Signaturalgoritme for indhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1378
|
|
|
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
|
|
|
msgstr "Signaturalgoritme for indhold (f.eks. RSA)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1379
|
|
|
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
|
|
|
msgstr "Signaturhashalgoritme for indhold"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1379
|
|
|
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
|
|
|
msgstr "Signaturhashalgoritme for indhold (f.eks. SHA1-160 eller MD5)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1380
|
|
|
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
|
|
|
msgstr "Angiver retningen af kontrastbehandling udført af kameraet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1381
|
|
|
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
|
|
|
msgstr "Ophavsret. Kan være navnet på en organisation eller person."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1382
|
|
|
msgid "Costume Designer"
|
|
|
msgstr "Kostumedesigner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1382
|
|
|
msgid "Costume Designer associated with the video."
|
|
|
msgstr "Kostumedesigner tilknyttet videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1383
|
|
|
msgid "Name of the country where the video was created."
|
|
|
msgstr "Navnet på landet hvor videoen blev oprettet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1384
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
msgstr "Oprettelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value is given as the "
|
|
|
"number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, according to Coordinated Universal "
|
|
|
"Time (Greenwich Mean Time)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver dato og tidspunkt for den oprindelige oprettelse af filen. Værdien angives som "
|
|
|
"antallet af intervaller á 100 nanosekunder siden 1. januar 1601 i henhold til den "
|
|
|
"koordinerede universaltid (Greenwich Mean Time)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1386
|
|
|
msgid "Pixel Crop Bottom"
|
|
|
msgstr "Pixelbeskæring fra bunden"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1386
|
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
|
|
|
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra bunden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1387
|
|
|
msgid "Pixel Crop Left"
|
|
|
msgstr "Pixelbeskæring fra venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1387
|
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
|
|
|
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra venstre."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1388
|
|
|
msgid "Pixel Crop Right"
|
|
|
msgstr "Pixelbeskæring fra højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1388
|
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
|
|
|
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra højre."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1389
|
|
|
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
|
|
|
msgstr "Felt som angiver, om en video er beskåret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1390
|
|
|
msgid "Pixel Crop Top"
|
|
|
msgstr "Pixelbeskæring fra toppen"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1390
|
|
|
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
|
|
|
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra toppen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1391
|
|
|
msgid "Current Time"
|
|
|
msgstr "Aktuelle tid"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1391
|
|
|
msgid "The time value for current time position within the movie."
|
|
|
msgstr "Tidsværdien for den aktuelle tidsposition i filmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1392
|
|
|
msgid "Data Packets"
|
|
|
msgstr "Datapakker"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1392
|
|
|
msgid "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data Object."
|
|
|
msgstr "Angiver antallet af datapakkeposter, der findes i dataobjektet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1393
|
|
|
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
|
|
|
msgstr "Dato og tidspunkt (i ISO 8601-format) for oprettelse af den oprindelige video."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as DateTimeOriginal if "
|
|
|
"originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dato og tidspunkt hvor videoen blev gemt som digitale data. Kan være den samme som "
|
|
|
"DateTimeOriginal, hvis den oprindeligt blev gemt i digital form. Lagres i ISO 8601-format."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1396
|
|
|
msgid "Date-Time Original"
|
|
|
msgstr "Oprindelig dato-tidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1396
|
|
|
msgid "Contains the production date"
|
|
|
msgstr "Indeholder produktionsdatoen"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1397
|
|
|
msgid "Video Track Default On"
|
|
|
msgstr "Standardvideospor til"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1397
|
|
|
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Standardvideospor til, dvs. aktiveret/deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1398
|
|
|
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
|
|
|
msgstr "Angiver det digitale zoomforhold, da videoen blev optaget."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1399
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Dimensioner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1399
|
|
|
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
|
|
|
msgstr "Information om videobilledets dimensioner."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1400
|
|
|
msgid "Information about the Director."
|
|
|
msgstr "Information om instruktøren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1401
|
|
|
msgid "Video Display Unit"
|
|
|
msgstr "Enhed for videoskærm"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1401
|
|
|
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
|
|
|
msgstr "Enhed for videoskærm (f.eks. cm, pixels, inch (engelsk tomme))"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1402
|
|
|
msgid "Distributed By"
|
|
|
msgstr "Udsendt af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1402
|
|
|
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
|
|
|
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der står for udsendelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1403
|
|
|
msgid "Doc Type"
|
|
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its value is 'matroska'"
|
|
|
msgstr "Beskriver filens indhold. Er det en MATROSKA-fil, er værdien “matroska”"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1404
|
|
|
msgid "Doc Type Read Version"
|
|
|
msgstr "Aflæsningsversion for dokumenttype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility of file with a "
|
|
|
"particular version of a video player"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En specifik egenskab for en Matroskavideo. Hjælper med at bestemme filens kompatibilitet med "
|
|
|
"en bestemt version af en videoafspiller."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1405
|
|
|
msgid "Doc Type Version"
|
|
|
msgstr "Version for dokumenttype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps in determining "
|
|
|
"the compatibility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En specifik egenskab for en Matroskavideo. Angiver filtypens version, hvilket hjælper til at "
|
|
|
"bestemme kompatibiliteten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1406
|
|
|
msgid "Dots Per Inch"
|
|
|
msgstr "Punkter pr. inch (engelsk tomme)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1407
|
|
|
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
|
|
|
msgstr "Mediefilens varighed i millisekunder."
|
|
|
|
|
|
# https://matroska-org.github.io/libebml/specs.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:1408
|
|
|
msgid "EBML Read Version"
|
|
|
msgstr "BML-aflæsningsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1408
|
|
|
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
|
|
|
msgstr "Extensible Binary Meta Language-aflæsningsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1409
|
|
|
msgid "EBML Version"
|
|
|
msgstr "EBML-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1409
|
|
|
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
|
|
|
msgstr "Extensible Binary Meta Language-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1410
|
|
|
msgid "Edit Block 1 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 1 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
|
|
|
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
|
|
|
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
|
|
|
msgid "Information about the Edit / Language."
|
|
|
msgstr "Information om redigering / sprog."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1411
|
|
|
msgid "Edit Block 2 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 2 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1412
|
|
|
msgid "Edit Block 3 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 3 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1413
|
|
|
msgid "Edit Block 4 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 4 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1414
|
|
|
msgid "Edit Block 5 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 5 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1415
|
|
|
msgid "Edit Block 6 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 6 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1416
|
|
|
msgid "Edit Block 7 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 7 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1417
|
|
|
msgid "Edit Block 8 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 8 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1418
|
|
|
msgid "Edit Block 9 / Language"
|
|
|
msgstr "Redigering blok 9 / sprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1419
|
|
|
msgid "Edited By"
|
|
|
msgstr "Redigeret af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1419
|
|
|
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
|
|
|
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har redigeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1420
|
|
|
msgid "Video Track Enabled"
|
|
|
msgstr "Videospor aktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1420
|
|
|
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Status på videospor (aktiveret/deaktiveret)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1421
|
|
|
msgid "Encoded By"
|
|
|
msgstr "Kodet af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1421
|
|
|
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
|
|
|
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har stået for kodningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1422
|
|
|
msgid "Encoded Pixels Width"
|
|
|
msgstr "Kodet pixelbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1422
|
|
|
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
|
|
|
msgstr "Kodet pixelbredde i antal pixels."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1423
|
|
|
msgid "Encoded Pixels Height"
|
|
|
msgstr "Kodet pixelhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1423
|
|
|
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
|
|
|
msgstr "Kodet pixelhøjde i antal pixels."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1424
|
|
|
msgid "Encoder"
|
|
|
msgstr "Koder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1424
|
|
|
msgid "Information about the Encoder."
|
|
|
msgstr "Information om koderen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1425
|
|
|
msgid "End Timecode"
|
|
|
msgstr "Sluttidskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1426
|
|
|
msgid "Engineer, in most cases name of person."
|
|
|
msgstr "Ingeniør (i de fleste tilfælde navnet på en person)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1427
|
|
|
msgid "Equipment"
|
|
|
msgstr "Udstyr"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1427
|
|
|
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
|
|
|
msgstr "Information om udstyret anvendt til optagelsen af videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1428
|
|
|
msgid "Exposure Compensation Information."
|
|
|
msgstr "Information om eksponeringskompensation."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1429
|
|
|
msgid "Exposure Program Information."
|
|
|
msgstr "Information om eksponeringsprogram."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1430
|
|
|
msgid "Exposure time in seconds."
|
|
|
msgstr "Eksponeringstid i sekunder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1431
|
|
|
msgid "Extended Content Description"
|
|
|
msgstr "Udvidet indholdsbeskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1431
|
|
|
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
|
|
|
msgstr "Udvidet indholdsbeskrivelse. Findes som regel i filer af ASF-typen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1433
|
|
|
msgid "File ID"
|
|
|
msgstr "Fil-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1433
|
|
|
msgid "File ID."
|
|
|
msgstr "Filens ID."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1434
|
|
|
msgid "File Length"
|
|
|
msgstr "Fillængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1434
|
|
|
msgid "File length."
|
|
|
msgstr "Længde på filen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1435
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1435
|
|
|
msgid "File Name or Absolute File Path"
|
|
|
msgstr "Navnet på filen eller den absolutte filsti."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1436
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Filstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1436
|
|
|
msgid "File Size, in MB"
|
|
|
msgstr "Størrelsen på filen (i MB)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1437
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1437
|
|
|
msgid "Extension of File or Type of File"
|
|
|
msgstr "Filendelsen eller filtypen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1438
|
|
|
msgid "Filter Effect Settings Applied."
|
|
|
msgstr "Anvendte indstillinger til filtereffekt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1439
|
|
|
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
|
|
|
msgstr "Kamera- eller videoenhedens firmwareversion."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1440
|
|
|
msgid "F number. Camera Lens specific data."
|
|
|
msgstr "F-tal. Specifikke data for kameraobjektivet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1441
|
|
|
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
|
|
|
msgstr "Objektivets brændvidde (i millimeter)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1442
|
|
|
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
|
|
|
msgstr "Objektivets fokustilstand (f.eks. AF for autofokus)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1443
|
|
|
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
|
|
|
msgstr "Angivelse af filmformatet (computergenereret, digitaliseret osv.)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1444
|
|
|
msgid "Frame Count"
|
|
|
msgstr "Antal billeder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
|
|
|
msgid "Total number of frames in a video"
|
|
|
msgstr "Samlet antal billeder i en video."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1445
|
|
|
msgid "Frame Height"
|
|
|
msgstr "Billedhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1445
|
|
|
msgid "Height of frames in a video"
|
|
|
msgstr "Højden på billeder i en video."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1446
|
|
|
msgid "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per Second))"
|
|
|
msgstr "Billedfrekvensen i en video (udtrykt i antal billeder i sekundet (fps))"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1448
|
|
|
msgid "Frame Width"
|
|
|
msgstr "Billedbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1448
|
|
|
msgid "Width of frames in a video"
|
|
|
msgstr "Bredden på billeder i en video."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1452
|
|
|
msgid "GPS Coordinates"
|
|
|
msgstr "GPS-koordinater"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1452
|
|
|
msgid "Information about the GPS Coordinates."
|
|
|
msgstr "Information om GPS-koordinaterne."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1453
|
|
|
msgid "Date stamp of GPS data."
|
|
|
msgstr "GPS-dataenes datostempel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1454
|
|
|
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
|
|
|
msgstr "Retning på billedet da det blev taget (i intervallet 0 til 359,99)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1455
|
|
|
msgid "Reference for image direction."
|
|
|
msgstr "Reference for billedretningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1456
|
|
|
msgid "(North/South). Indicates latitude."
|
|
|
msgstr "(Nord/syd). Angiver breddegrad."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1457
|
|
|
msgid "(East/West). Indicates longitude."
|
|
|
msgstr "(Øst/vest). Angiver længdegrad."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1458
|
|
|
msgid "Geodetic survey data."
|
|
|
msgstr "Geodætiske undersøgelsesdata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1459
|
|
|
msgid "Satellite information, format is unspecified."
|
|
|
msgstr "Satellitinformation i uspecificeret format."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1460
|
|
|
msgid "Time stamp of GPS data."
|
|
|
msgstr "GPS-dataenes tidsstempel."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1461
|
|
|
msgid "A decimal encoding with period separators."
|
|
|
msgstr "Decimalkodning med punktumadskillelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1462
|
|
|
msgid "Graphics Mode"
|
|
|
msgstr "Grafiktilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode specifies which "
|
|
|
"Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or transferring an image from one "
|
|
|
"location to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"16-bit heltal som angiver overførselstilstanden. Overføringstilstanden angiver, hvilken "
|
|
|
"Boolesk operation QuickDraw skal udføre, når et billede tegnes eller overføres fra en "
|
|
|
"placering til en anden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1464
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "Gruppering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1464
|
|
|
msgid "Information about the Grouping."
|
|
|
msgstr "Information om grupperingen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
|
|
|
msgid "Handler Class"
|
|
|
msgstr "Håndteringsklasse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two values are valid for "
|
|
|
"this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for data handlers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En kode på fire tegn der identificerer håndteringstypen. Kun to værdier er gyldige for dette "
|
|
|
"felt: “mhlr” for mediehåndteringsenheder og “dhlr” for datahåndteringsenheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
|
|
|
msgid "Handler Description"
|
|
|
msgstr "Håndteringsbeskrivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the media handler used "
|
|
|
"when this media was created.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En (talt) streng, der angiver navnet på komponenten — dvs. den mediehåndteringsenhed, der "
|
|
|
"blev brugt, da dette medie blev oprettet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
|
|
|
msgid "Handler Type"
|
|
|
msgstr "Håndteringstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
|
|
|
msgid "A four-character code that identifies the type of the media handler or data handler."
|
|
|
msgstr "En kode på fire tegn der identificerer mediehåndterings- eller datahåndteringstypen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
|
|
|
msgid "Handler Vendor ID"
|
|
|
msgstr "Håndteringsleverandør-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
|
|
|
msgid "Component manufacturer."
|
|
|
msgstr "Komponentproducent."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1469
|
|
|
msgid "Video Height"
|
|
|
msgstr "Videohøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
|
|
|
msgid "Video height in pixels"
|
|
|
msgstr "Videohøjden i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1470
|
|
|
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
|
|
|
msgstr "Oplysninger om indstillinger for farvetone."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1471
|
|
|
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
|
|
|
msgstr "Billedlængde (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1472
|
|
|
msgid "Info Banner Image"
|
|
|
msgstr "Infobannerbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1472
|
|
|
msgid "Information Banner Image."
|
|
|
msgstr "Billede til informationsbanner."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1473
|
|
|
msgid "Info Banner URL"
|
|
|
msgstr "Infobanner-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1473
|
|
|
msgid "Information Banner URL."
|
|
|
msgstr "URL til informationsbanner."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1474
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1474
|
|
|
msgid "Additional Movie Information."
|
|
|
msgstr "Yderligere information om filmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1475
|
|
|
msgid "Info Text"
|
|
|
msgstr "Infotekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1475
|
|
|
msgid "Information Text."
|
|
|
msgstr "Informationstekst."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1476
|
|
|
msgid "Info URL"
|
|
|
msgstr "Info-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1476
|
|
|
msgid "Information URL."
|
|
|
msgstr "Informations-URL."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1477
|
|
|
msgid "Information about the ISO Setting."
|
|
|
msgstr "Information om ISO-indstilling."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1478
|
|
|
msgid "ISRC Code"
|
|
|
msgstr "ISRC-kode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1478
|
|
|
msgid "Information about the ISRC Code."
|
|
|
msgstr "Information om ISRC-koden (International Standard Recording Code)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1479
|
|
|
msgid "Junk Data"
|
|
|
msgstr "Junkdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1479
|
|
|
msgid "Video Junk data"
|
|
|
msgstr "Videojunkdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1480
|
|
|
msgid "Language."
|
|
|
msgstr "Sprog."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1481
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Længde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1481
|
|
|
msgid "The length of the media file."
|
|
|
msgstr "Mediefilens længde."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1483
|
|
|
msgid "Lens Type."
|
|
|
msgstr "Objektivtype."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1484
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
msgstr "Lyshed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1484
|
|
|
msgid "Lightness."
|
|
|
msgstr "Lyshed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1485
|
|
|
msgid "Location Information"
|
|
|
msgstr "Stedlig information"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1485
|
|
|
msgid "Location Information."
|
|
|
msgstr "Oplysninger om stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1486
|
|
|
msgid "Logo Icon URL"
|
|
|
msgstr "Logoikon-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1486
|
|
|
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
|
|
|
msgstr "En C-streng der angiver URL'en til logoikonet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1487
|
|
|
msgid "Logo URL"
|
|
|
msgstr "Logo-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1487
|
|
|
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
|
|
|
msgstr "En C-streng der angiver URL'en til logoet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1488
|
|
|
msgid "Lyrics of a Song/Video."
|
|
|
msgstr "Tekster til en sang/video."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1489
|
|
|
msgid "QTime Major FileType Brand"
|
|
|
msgstr "Mærke for QTime-hovedfiltype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1489
|
|
|
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
|
|
|
msgstr "Mærke for QuickTime-hovedfiltype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1490
|
|
|
msgid "Equipment Make"
|
|
|
msgstr "Udstyrsmærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1490
|
|
|
msgid "Manufacturer of recording equipment"
|
|
|
msgstr "Producenten af optageudstyret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1491
|
|
|
msgid "Camera Maker Note Type"
|
|
|
msgstr "Kameras producentnotetype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1491
|
|
|
msgid "Maker Note Type of the camera."
|
|
|
msgstr "Kameraets producentnotetype."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1492
|
|
|
msgid "Camera Maker Note Version"
|
|
|
msgstr "Kameras producentnoteversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1492
|
|
|
msgid "Maker Note Version of the camera."
|
|
|
msgstr "Kameraets producentnoteversion."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1493
|
|
|
msgid "Maker URL"
|
|
|
msgstr "Producent-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1493
|
|
|
msgid "Camera Manufacturer's URL."
|
|
|
msgstr "Kameraproducentens URL."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1494
|
|
|
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
|
|
|
msgstr "Objektivets mindste F-tal i APEX-enheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1495
|
|
|
msgid "Maximum Bit Rate"
|
|
|
msgstr "Største bithastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the entire file. This "
|
|
|
"shall equal the sum of the bit rates of the individual digital media streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den maksimale øjeblikkelige bithastighed i bit pr. sekund for hele filen. Dette skal "
|
|
|
"være lig med summen af bithastighederne for de enkelte digitale mediestrømme."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1496
|
|
|
msgid "Maximum Data Rate"
|
|
|
msgstr "Største datahastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes per Second))"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den maksimale hastighed hvormed data vises i en video (udtrykt i kB/s (kilobyte per sekund))"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
|
|
|
msgid "Media Track Create Date"
|
|
|
msgstr "Mediespors oprettelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the media "
|
|
|
"header was created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat, 1. januar 1904), hvornår "
|
|
|
"medieheaderen blev oprettet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
|
|
|
msgid "Media Track Duration"
|
|
|
msgstr "Mediespors varighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time coordinate "
|
|
|
"system)."
|
|
|
msgstr "En tidsværdi der angiver varigheden af dette medie (i filmens tidskoordinatsystem)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
|
|
|
msgid "Media Header Version"
|
|
|
msgstr "Medieheaders version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
|
|
|
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
|
|
|
msgstr "En angivelse på én byte af medieheaderens version."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
|
|
|
msgid "Media Language Code"
|
|
|
msgstr "Medies sprogkode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
|
|
|
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
|
|
|
msgstr "Et 16-bit heltal der angiver sprogkoden for dette medie."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
|
|
|
msgid "Media Track Modify Date"
|
|
|
msgstr "Mediespors ændringsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the media "
|
|
|
"header was last modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat den 1. januar 1904), hvornår "
|
|
|
"medieheaderen sidst blev ændret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
|
|
|
msgid "Media Time Scale"
|
|
|
msgstr "Medies tidsskala"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the number of time units "
|
|
|
"that pass per second in its time coordinate system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tidsværdi der angiver tidsskalaen for dette medie (det vil sige antallet af tidsenheder, "
|
|
|
"der passerer pr. sekund i dets tidskoordinatsystem)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1503
|
|
|
msgid "Medium."
|
|
|
msgstr "Medium."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1504
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
msgstr "Metadata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1504
|
|
|
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
|
|
|
msgstr "En liste over ukendte/uregistrerede metadatamærker og deres værdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1505
|
|
|
msgid "Metadata Library"
|
|
|
msgstr "Metadatabibliotek"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1505
|
|
|
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
|
|
|
msgstr "En liste over ukendte/uregistrerede metadatabiblioteksmærker og deres værdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1506
|
|
|
msgid "Metering mode."
|
|
|
msgstr "Måletilstand."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1507
|
|
|
msgid "Micro Seconds Per Frame"
|
|
|
msgstr "Mikrosekunder per billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1507
|
|
|
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
|
|
|
msgstr "Antal mikrosekunder per billede eller billedfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1508
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1508
|
|
|
msgid "Tells about the video format"
|
|
|
msgstr "Angiver videoformatet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1509
|
|
|
msgid "QTime Minor FileType Version"
|
|
|
msgstr "QTime underfiltypemærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1509
|
|
|
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
|
|
|
msgstr "QuickTime-filtypes undermærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1510
|
|
|
msgid "Equipment Model"
|
|
|
msgstr "Udstyrsmodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1510
|
|
|
msgid "Model name or number of equipment."
|
|
|
msgstr "Udstyrets modelnavn eller -nummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1511
|
|
|
msgid "Modification Date-Time"
|
|
|
msgstr "Ændringstidspunkt"
|
|
|
|
|
|
# Det er nok ikke kun datoen, jvf. den foregående
|
|
|
#: src/properties.cpp:1511
|
|
|
msgid "Contains the modification date of the video"
|
|
|
msgstr "Indeholder videoens ændringstidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1512
|
|
|
msgid "Movie Header Version"
|
|
|
msgstr "Filmheaders version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1513
|
|
|
msgid "Music By"
|
|
|
msgstr "Musik af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1513
|
|
|
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
|
|
|
msgstr "Musik af (navnet på personen eller organisationen)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1514
|
|
|
msgid "Muxing App"
|
|
|
msgstr "Multipleksingprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like \"libmatroska "
|
|
|
"0.7.0\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder navnet på biblioteket, der blev brugt til oprettelse af filen (f.eks. "
|
|
|
"“libmatroska 0.7.0”)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1515
|
|
|
msgid "Name of song or the event."
|
|
|
msgstr "Navnet på sangen eller begivenheden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1516
|
|
|
msgid "Next Track ID"
|
|
|
msgstr "ID for næste spor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of the next track "
|
|
|
"added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 32-bit heltal der angiver en værdi, der skal bruges som spor-ID-nummer for det næste "
|
|
|
"spor, der tilføjes til denne film. Bemærk, at 0 ikke er en gyldig spor-ID-værdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1517
|
|
|
msgid "Number Of Colours"
|
|
|
msgstr "Antal farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1517
|
|
|
msgid "Total number of colours used"
|
|
|
msgstr "Samlet antal farver anvendt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1518
|
|
|
msgid "Number Of Important Colours"
|
|
|
msgstr "Antal vigtige farver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1518
|
|
|
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
|
|
|
msgstr "Antal vigtige farver (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1519
|
|
|
msgid "Number Of Parts"
|
|
|
msgstr "Antal dele"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1519
|
|
|
msgid "Total number of parts in the video."
|
|
|
msgstr "Samlet antal dele i videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1520
|
|
|
msgid "Operation Colours"
|
|
|
msgstr "Operationsfarver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the transfer mode "
|
|
|
"operation indicated in the graphics mode field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tre 16-bit værdier der angiver de røde, grønne og blå farver for den "
|
|
|
"overføringstilstandsoperation, der er angivet i grafiktilstandsfeltet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1521
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1521
|
|
|
msgid "Name of organization associated with the video."
|
|
|
msgstr "Navnet på organisationen tilknyttet videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate 180 4 = Mirror "
|
|
|
"vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate 90 CW 7 = Mirror horizontal and "
|
|
|
"rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Videoorientering: 1 = vandret (normal), 2 = spejlet vandret, 3 =roteret 180°, 4 = spejlet "
|
|
|
"lodret, 5= spejlet vandret og roteret 270° med uret, 6 = roteret 90° med uret, 7 = spejlet "
|
|
|
"vandret og roteret 90° med uret, 8 = roteret 270° med uret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1531
|
|
|
msgid "Part"
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1531
|
|
|
msgid "Part."
|
|
|
msgstr "Del."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1532
|
|
|
msgid "Performers"
|
|
|
msgstr "Udøvende kunstnere"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1532
|
|
|
msgid "Performers involved in the video."
|
|
|
msgstr "Udøvende kunstnere involveret i videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1533
|
|
|
msgid "Performer Keywords"
|
|
|
msgstr "Udøvende kunstners nøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1533
|
|
|
msgid "Performer Keywords."
|
|
|
msgstr "Nøgleord for den udøvende kunstner."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1534
|
|
|
msgid "Performer URL"
|
|
|
msgstr "Udøvende kunstner-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1534
|
|
|
msgid "Performer's dedicated URL."
|
|
|
msgstr "Den udøvende kunstners dedikerede URL."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1535
|
|
|
msgid "Picture Control Data"
|
|
|
msgstr "Billedkontroldata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1535
|
|
|
msgid "Picture Control Data."
|
|
|
msgstr "Data for billedkontrol."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1536
|
|
|
msgid "Picture Control Version"
|
|
|
msgstr "Billedkontrolversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1536
|
|
|
msgid "Picture Control Data Version."
|
|
|
msgstr "Version af billedkontroldata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1537
|
|
|
msgid "Picture Control Name"
|
|
|
msgstr "Billedkontrolnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1537
|
|
|
msgid "Picture Control Name."
|
|
|
msgstr "Navnet på billedkontrollen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1538
|
|
|
msgid "Picture Control Base"
|
|
|
msgstr "Billedkontrolbasis"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1538
|
|
|
msgid "Picture Control Data Base."
|
|
|
msgstr "Basis for billedkontroldata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1539
|
|
|
msgid "Picture Control Adjust"
|
|
|
msgstr "Billedkontroljustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1539
|
|
|
msgid "Picture Control Adjust Information."
|
|
|
msgstr "Oplysninger om billedkontroljustering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1540
|
|
|
msgid "Picture Control Quick Adjust"
|
|
|
msgstr "Billedkontrol-hurtigjustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1540
|
|
|
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
|
|
|
msgstr "Indstillinger for billedkontrol-hurtigjustering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1541
|
|
|
msgid "Play Selection"
|
|
|
msgstr "Afspilningsmarkering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1541
|
|
|
msgid "Play Selection."
|
|
|
msgstr "Afspilningsmarkering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1542
|
|
|
msgid "Play Mode"
|
|
|
msgstr "Afspilningstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1542
|
|
|
msgid "Information about the Play Mode."
|
|
|
msgstr "Information om afspilningstilstand."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1543
|
|
|
msgid "Chapter Physical Equivalent"
|
|
|
msgstr "Fysisk ækvivalent for kapitel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1543
|
|
|
msgid "Contains the information of External media."
|
|
|
msgstr "Indeholder oplysninger om eksterne medier."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1546
|
|
|
msgid "Pixels Per Meter X"
|
|
|
msgstr "Pixel per meter (x)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1546
|
|
|
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
|
|
|
msgstr "Pixel per meter i x-retningen (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1547
|
|
|
msgid "Pixels Per Meter Y"
|
|
|
msgstr "Pixel per meter (y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1547
|
|
|
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
|
|
|
msgstr "Pixel per meter i y-retningen (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1548
|
|
|
msgid "Planes"
|
|
|
msgstr "Planer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1548
|
|
|
msgid "The number of Image Planes in the video"
|
|
|
msgstr "Antallet af billedplaner i videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1549
|
|
|
msgid "Poster Time"
|
|
|
msgstr "Plakattidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1549
|
|
|
msgid "The time value of the time of the movie poster."
|
|
|
msgstr "Tidsværdien for filmplakatens tidspunkt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1550
|
|
|
msgid "Preferred Rate"
|
|
|
msgstr "Foretrukken hastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this movie. A value of "
|
|
|
"1.0 indicates normal rate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 32-bit fastkomma-tal der angiver den hastighed, hvormed filmen skal afspilles. En værdi "
|
|
|
"på 1,0 angiver normal hastighed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1551
|
|
|
msgid "Preferred Volume"
|
|
|
msgstr "Foretukken lydstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's sound. A value of "
|
|
|
"1.0 indicates full volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 16-bit fastkomma-tal der angiver, hvor højt filmens lyd skal afspilles. En værdi på 1,0 "
|
|
|
"angiver maksimal lydstyrke."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1552
|
|
|
msgid "Preroll"
|
|
|
msgstr "Databuffertid"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the file, in millisecond "
|
|
|
"units. If this value is nonzero,the Play Duration field and all of the payload Presentation "
|
|
|
"Time fields have been offset by this amount. Therefore, player software must subtract the "
|
|
|
"value in the preroll field from the play duration and presentation times to calculate their "
|
|
|
"actual values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver tiden (i millisekunder) der skal bruges på at generere en databuffer, før filen "
|
|
|
"afspilles. Hvis denne værdi er forskellig fra nul, er feltet Afspilningsvarighed og alle "
|
|
|
"felter for Præsentationstid for nyttelasten blevet forskudt med denne tid. "
|
|
|
"Afspillerprogrammet skal derfor trække værdien i feltet databuffertid fra "
|
|
|
"afspilningsvarigheden og præsentationstiderne for at beregne deres faktiske værdier."
|
|
|
|
|
|
# https://developer.apple.com/library/archive/documentation/QuickTime/QTFF/QTFFChap3/qtff3.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:1555
|
|
|
msgid "Preview Atom Type"
|
|
|
msgstr "Atomtype for forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1555
|
|
|
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
|
|
|
msgstr "Angiver atomtypen, som indeholder forhåndsvisningsdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1556
|
|
|
msgid "Preview Date"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1556
|
|
|
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
|
|
|
msgstr "Datoen for filmforhåndsvisningen i lokal tid konverteret fra UTC."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1557
|
|
|
msgid "Preview Duration"
|
|
|
msgstr "Varighed af forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1557
|
|
|
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
|
|
|
msgstr "Varigheden af filmforhåndsvisningen i filmtidsskalaenheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1558
|
|
|
msgid "Preview Time"
|
|
|
msgstr "Forhåndsvisningstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1558
|
|
|
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
|
|
|
msgstr "Tidsværdien i filmen hvor forhåndsvisningen begynder."
|
|
|
|
|
|
# Forklaring til datasets.cpp:429
|
|
|
#: src/properties.cpp:1559
|
|
|
msgid "The version of the movie preview"
|
|
|
msgstr "Filmfremvisningens version."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1560
|
|
|
msgid "Produced By"
|
|
|
msgstr "Produceret af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1560
|
|
|
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
|
|
|
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har produceret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1561
|
|
|
msgid "Producer involved with the video."
|
|
|
msgstr "Producent involveret i videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1562
|
|
|
msgid "Producer Keywords"
|
|
|
msgstr "Producents nøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1562
|
|
|
msgid "Information about the Producer Keywords."
|
|
|
msgstr "Information om producentnøgleordene."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1563
|
|
|
msgid "Production Aperture Width"
|
|
|
msgstr "Produktions blændebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1563
|
|
|
msgid "Production aperture width in pixels"
|
|
|
msgstr "Produktionens blændebredde i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1564
|
|
|
msgid "Production Aperture Height"
|
|
|
msgstr "Produktions blændehøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1564
|
|
|
msgid "Production aperture height in pixels"
|
|
|
msgstr "Produktionens blændehøjde i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1565
|
|
|
msgid "Production Designer"
|
|
|
msgstr "Produktionsdesigner"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1565
|
|
|
msgid "Information about the Production Designer."
|
|
|
msgstr "Information om produktionsdesigneren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1566
|
|
|
msgid "Production Studio"
|
|
|
msgstr "Produktionsstudie"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1566
|
|
|
msgid "Information about the Production Studio."
|
|
|
msgstr "Information om produktionsstudiet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1567
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1567
|
|
|
msgid "Product."
|
|
|
msgstr "Produkt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1569
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1569
|
|
|
msgid "Rate."
|
|
|
msgstr "Frekvens."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1570
|
|
|
msgid "Rated"
|
|
|
msgstr "Aldersklassifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1570
|
|
|
msgid "The age circle required for viewing the video."
|
|
|
msgstr "Aldersklassifikationscirklen krævet for at se filmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1571
|
|
|
msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)."
|
|
|
msgstr "Bedømmelse (f.eks. 7 ud af 10)."
|
|
|
|
|
|
# Dækker både musik og musikvideo
|
|
|
#: src/properties.cpp:1572
|
|
|
msgid "Record Label Name"
|
|
|
msgstr "Pladeselskabsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1572
|
|
|
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
|
|
|
msgstr "Navnet på pladeselskabet (eller navnet på organisationen der optog videoen)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1573
|
|
|
msgid "Record Label URL"
|
|
|
msgstr "Pladeselskabs-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1573
|
|
|
msgid "Record Label URL."
|
|
|
msgstr "URL til pladeselskabet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1574
|
|
|
msgid "Recording Copyright"
|
|
|
msgstr "Optagelsesophavsret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1574
|
|
|
msgid "Recording Copyright."
|
|
|
msgstr "Ophavsret til optagelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1575
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Krav"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1575
|
|
|
msgid "Information about the Requirements."
|
|
|
msgstr "Information om kravene."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = centimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enhed anvendt for XOpløsning (XResolution) og YOpløsning (YResolution). Værdien er enten 2 "
|
|
|
"(inch) eller 3 (centimeter)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1577
|
|
|
msgid "Ripped By"
|
|
|
msgstr "Ekstraheret af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1577
|
|
|
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
|
|
|
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har ekstraheret (“rippet”)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1578
|
|
|
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
|
|
|
msgstr "Angiver retningen på mætningsbehandlingen udført af kameraet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1579
|
|
|
msgid "Secondary Genre"
|
|
|
msgstr "Sekundær genre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1579
|
|
|
msgid "The name of the secondary genre.."
|
|
|
msgstr "Navnet på den sekundære genre."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1580
|
|
|
msgid "Selection Time"
|
|
|
msgstr "Markeringstid"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1580
|
|
|
msgid "The time value for the start time of the current selection."
|
|
|
msgstr "Tidsværdien for begyndelsestidspunktet for den aktuelle markering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1581
|
|
|
msgid "Selection Duration"
|
|
|
msgstr "Markeringsvarighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1581
|
|
|
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
|
|
|
msgstr "Varigheden af den aktuelle markering i filmtidsskalaenheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1582
|
|
|
msgid "Send Duration"
|
|
|
msgstr "Sendevarighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This value should "
|
|
|
"include the duration of the last packet in the content."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den tid (i enheder á 100 nanosekunder), der er nødvendig for at sende filen. Denne "
|
|
|
"værdi skal omfatte varigheden af den sidste pakke i indholdet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1585
|
|
|
msgid "Software used to generate / create Video data."
|
|
|
msgstr "Programmet anvendt til generering/oprettelse af videodata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1586
|
|
|
msgid "Software Version"
|
|
|
msgstr "Programversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1586
|
|
|
msgid "The Version of the software used."
|
|
|
msgstr "Versionen af det anvendte program."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1587
|
|
|
msgid "Song Writer"
|
|
|
msgstr "Sangskriver"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1587
|
|
|
msgid "The name of the song writer."
|
|
|
msgstr "Navnet på sangskriveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1588
|
|
|
msgid "Song Writer Keywords"
|
|
|
msgstr "Sangskrivernøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1588
|
|
|
msgid "Song Writer Keywords."
|
|
|
msgstr "Nøgleordene for sangskriveren."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1590
|
|
|
msgid "Source Credits"
|
|
|
msgstr "Kildebidragydere."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1590
|
|
|
msgid "Source Credits."
|
|
|
msgstr "Bidragydere til kilden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1591
|
|
|
msgid "Source Form"
|
|
|
msgstr "Kildeform"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1591
|
|
|
msgid "Source Form."
|
|
|
msgstr "Formen på kilden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1592
|
|
|
msgid "Source Image Height"
|
|
|
msgstr "Kildebilledhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1593
|
|
|
msgid "Source Image Width"
|
|
|
msgstr "Kildebilledbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
|
|
|
msgid "Video width in pixels"
|
|
|
msgstr "Videobredde i pixels"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1594
|
|
|
msgid "Starring"
|
|
|
msgstr "Hovedrolleindehavere"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1594
|
|
|
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
|
|
|
msgstr "Navnene på de berømte personer der optræder i videoen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1595
|
|
|
msgid "Start Timecode"
|
|
|
msgstr "Begyndelsestidskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1596
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1596
|
|
|
msgid "Statistics."
|
|
|
msgstr "Statistik."
|
|
|
|
|
|
# https://www.matroska.org/technical/basics.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:1597
|
|
|
msgid "Stream Count"
|
|
|
msgstr "Antal strømme"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1597
|
|
|
msgid "Total Number Of Streams"
|
|
|
msgstr "Samlet antal strømme"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1598
|
|
|
msgid "Stream Name"
|
|
|
msgstr "Navn på strøm"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1598
|
|
|
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
|
|
|
msgstr "Beskriver navnet på strømmen (f.eks. FUJIFILM AVI STREAM 0100)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1599
|
|
|
msgid "Stream Quality"
|
|
|
msgstr "Strømkvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1599
|
|
|
msgid "General Stream Quality"
|
|
|
msgstr "Den generelle kvalitet af strømmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1600
|
|
|
msgid "Stream Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Strøms samplingsfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1601
|
|
|
msgid "Stream Sample Count"
|
|
|
msgstr "Strøms samplingsantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1602
|
|
|
msgid "Stream Sample Size"
|
|
|
msgstr "Strøms samplingsstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1602
|
|
|
msgid "General Stream Sample Size"
|
|
|
msgstr "Strømmens generelle samplingsstørrelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1603
|
|
|
msgid "Stream Type"
|
|
|
msgstr "Strømtype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1603
|
|
|
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
|
|
|
msgstr "Beskriver strømtypen (f.eks. video, lyd eller undertekster)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1604
|
|
|
msgid "Subtitles Codec"
|
|
|
msgstr "Undertekstkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1604
|
|
|
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
|
|
|
msgstr "Underteksters streamingskodning (til generelle formål)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1605
|
|
|
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
|
|
|
msgstr "Afkodningsinformation for undertekstkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1605
|
|
|
msgid "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder information om afkodningen af undertekstkodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1606
|
|
|
msgid "Subtitles Codec Information"
|
|
|
msgstr "Information om undertekstkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1606
|
|
|
msgid "Contains additional information about subtitles."
|
|
|
msgstr "Indeholder yderligere information om underteksterne."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1607
|
|
|
msgid "Subtitle Codec Download URL"
|
|
|
msgstr "URL til download af undertekstkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1607
|
|
|
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
|
|
|
msgstr "URL til download af undertekstkodningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1608
|
|
|
msgid "Subtitle Codec Settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for undertekstkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1609
|
|
|
msgid "Subtitle Track Default On"
|
|
|
msgstr "Standardundertekstspor til"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1609
|
|
|
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Standardundertekstspor til, dvs. aktiveret/deaktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1610
|
|
|
msgid "Subtitle Track Enabled"
|
|
|
msgstr "Undertekstspor aktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1610
|
|
|
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Status på undertekstspor (aktiveret/deaktiveret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1611
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "Undertekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1611
|
|
|
msgid "Subtitle of the video."
|
|
|
msgstr "Videoens undertekster."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1612
|
|
|
msgid "Subtitle Keywords"
|
|
|
msgstr "Undertekstnøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1612
|
|
|
msgid "Subtitle Keywords."
|
|
|
msgstr "Nøgleord til undertekster."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1613
|
|
|
msgid "Subtitles Language"
|
|
|
msgstr "Undertekstsprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1613
|
|
|
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
|
|
|
msgstr "Sproget som underteksterne blev optaget i."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1614
|
|
|
msgid "Subtitle Track Forced"
|
|
|
msgstr "Undertekstspor påtvunget"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1614
|
|
|
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Undertekstspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)."
|
|
|
|
|
|
# https://www.matroska.org/technical/basics.html
|
|
|
#: src/properties.cpp:1615
|
|
|
msgid "Subtitle Track Lacing"
|
|
|
msgstr "“Lacing” af undertekstspor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1615
|
|
|
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Pladsbesparende lagring af undertekstspor (dvs. aktiveret/deaktiveret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1616
|
|
|
msgid "Subject."
|
|
|
msgstr "Emne."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1617
|
|
|
msgid "TapeName."
|
|
|
msgstr "Båndnavn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1618
|
|
|
msgid "Tag Default Setting"
|
|
|
msgstr "Standardindstilling for mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1618
|
|
|
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
|
|
|
msgstr "Hvis mærke er aktiveret som standard, er denne værdi “Yes” (ja) og ellers “No” (nej)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1619
|
|
|
msgid "Tag Language"
|
|
|
msgstr "Mærkesprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1619
|
|
|
msgid "Language that has been used to define tags"
|
|
|
msgstr "Sproget som mærkerne er defineret på."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1620
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
msgstr "Mærkenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1620
|
|
|
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
|
|
|
msgstr "Mærker kan bruges til at definere adskillige titler for et segment."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1621
|
|
|
msgid "Tag String"
|
|
|
msgstr "Mærkestreng"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1621
|
|
|
msgid "Information contained in a Tags"
|
|
|
msgstr "Information indeholdt i et mærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1622
|
|
|
msgid "Target Type"
|
|
|
msgstr "Måltype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1622
|
|
|
msgid "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
|
|
|
msgstr "Streng som beskriver det logiske niveau for elementet, som mærket refererer til."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1623
|
|
|
msgid "Technician"
|
|
|
msgstr "Tekniker"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1623
|
|
|
msgid "Technician, in most cases name of person."
|
|
|
msgstr "Tekniker (i de fleste tilfælde navnet på en person)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1624
|
|
|
msgid "Thumbnail Height"
|
|
|
msgstr "Miniaturehøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1624
|
|
|
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
|
|
|
msgstr "Højden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1625
|
|
|
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
|
|
|
msgstr "Længden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1626
|
|
|
msgid "Thumbnail Width"
|
|
|
msgstr "Miniaturebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1626
|
|
|
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
|
|
|
msgstr "Bredden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1627
|
|
|
msgid "Timecode Scale"
|
|
|
msgstr "Tidskodeskala"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1627
|
|
|
msgid "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
|
|
|
msgstr "Multiplikationsfaktor som er nyttig ved beregning af en bestemt tidskode."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
|
|
|
msgid "Time Offset"
|
|
|
msgstr "Tidsforskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond units. This value "
|
|
|
"shall be equal to the send time of the first interleaved packet in the data section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver strømmenes præsentationstidsforskydning i enheder á 100 nanosekunder. Denne værdi "
|
|
|
"skal være lig med sendetiden for den første “interleaved” pakke i dataafsnittet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1629
|
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
|
msgstr "Tidsskala"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the number of time units "
|
|
|
"thatpass per second in its time coordinate system. A time coordinate system that measures "
|
|
|
"timein sixtieths of a second, for example, has a time scale of 60."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tidsværdi der angiver tidsskalaen for denne film — dvs. antallet af tidsenheder der "
|
|
|
"passerer pr. sekund i filmens tidskoordinatsystem. Et tidskoordinatsystem, der måler tiden i "
|
|
|
"1/60 af et sekund, har f.eks. en tidsskala på 60."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two Towers', however, "
|
|
|
"Tags could be used to define several titles for a segment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder et generelt navn for SEGMENTET, som f.eks. “Ringenes Herre - De to tårne”, men "
|
|
|
"mærker kan også bruges til at definere flere titler for et segment."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1633
|
|
|
msgid "Toning Effect Settings Applied."
|
|
|
msgstr "De anvendte indstillinger for toningseffekt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1634
|
|
|
msgid "Total Frame Count"
|
|
|
msgstr "Samlet antal billeder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1635
|
|
|
msgid "Number Of Streams"
|
|
|
msgstr "Antal strømme"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1635
|
|
|
msgid "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
|
|
|
msgstr "Samlet antal strømme i en video (f.eks. video, lyd eller undertekster)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1636
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Spor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1636
|
|
|
msgid "Information about the Track."
|
|
|
msgstr "Information om sporet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1637
|
|
|
msgid "Video Track Create Date"
|
|
|
msgstr "Videospors oprettelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the track "
|
|
|
"header was created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat, 1. januar 1904), hvornår sporheaderen "
|
|
|
"blev oprettet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1638
|
|
|
msgid "Video Track Duration"
|
|
|
msgstr "Videospors varighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time coordinate "
|
|
|
"system)."
|
|
|
msgstr "En tidsværdi der angiver varigheden af dette spor (i filmens tidskoordinatsystem)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1639
|
|
|
msgid "Video Track Forced"
|
|
|
msgstr "Videospor påtvunget"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1639
|
|
|
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Videotekstspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
|
|
|
msgid "Track ID"
|
|
|
msgstr "Spor-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
|
|
|
msgid "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be used."
|
|
|
msgstr "Et 32-bit heltal der entydigt identificerer sporet. Værdien 0 kan ikke anvendes."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
|
|
|
msgid "Track Header Version"
|
|
|
msgstr "Sporheaders version"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
|
|
|
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
|
|
|
msgstr "En angivelse på én byte af sporheaderens version."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1642
|
|
|
msgid "Video Track Lacing"
|
|
|
msgstr "“Lacing” af videospor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1642
|
|
|
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Pladsbesparende lagring af videospor (dvs. aktiveret/deaktiveret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
|
|
|
msgid "Track Language"
|
|
|
msgstr "Sporsprog"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
|
|
|
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
|
|
|
msgstr "Sproget som en bestemt strøm blev optaget i."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1644
|
|
|
msgid "Video Track Layer"
|
|
|
msgstr "Videosporlag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. The QuickTime "
|
|
|
"MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay one another. Tracks with lower "
|
|
|
"layervalues are displayed in front of tracks with higher layer values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 16-bit heltal der angiver dette spors rumlige prioritet i filmen. QuickTime MovieToolbox "
|
|
|
"bruger denne værdi til at bestemme, hvordan sporene overlejrer hinanden. Spor med lavere "
|
|
|
"lagværdier vises foran spor med højere lagværdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1647
|
|
|
msgid "Video Track Modify Date"
|
|
|
msgstr "Videospors ændringsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the track "
|
|
|
"header was last modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat den 1. januar 1904), hvornår "
|
|
|
"sporheaderen sidst blev ændret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1648
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
msgstr "Spornavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1648
|
|
|
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
|
|
|
msgstr "Spornavn kan bruges til at definere titler for et segment."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1649
|
|
|
msgid "Track Number."
|
|
|
msgstr "Spornummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
|
|
|
msgid "Track Volume"
|
|
|
msgstr "Sporlydstyrke"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's sound. A value of "
|
|
|
"1.0 indicates full volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 16-bit fastkomma-tal der angiver, hvor højt sporets lyd skal afspilles. En værdi på 1,0 "
|
|
|
"angiver maksimal lydstyrke."
|
|
|
|
|
|
# https://www.matroska.org/technical/chapters.html
|
|
|
# https://www.matroska.org/technical/elements.html
|
|
|
# Translate lader til at være overflødig
|
|
|
#: src/properties.cpp:1651
|
|
|
msgid "Chapter Translate Codec"
|
|
|
msgstr "Kapitelkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1651
|
|
|
msgid "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
|
|
|
msgstr "Information om kapitelkodningen. Bruges som regel i Matroska-filtyper."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
|
|
|
msgid "Unknown Information"
|
|
|
msgstr "Ukendt information"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
|
|
|
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
|
|
|
msgstr "Ukendte/uregistrerede metadatamærker og deres værdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1654
|
|
|
msgid "Video URL"
|
|
|
msgstr "Video-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
|
|
|
msgid "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C string."
|
|
|
msgstr "En C-streng som angiver en URL. Der kan være yderligere data efter C-strengen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1655
|
|
|
msgid "Video URN"
|
|
|
msgstr "Video-URN"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
|
|
|
msgid "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C string."
|
|
|
msgstr "En C-streng som angiver en URN. Der kan være yderligere data efter C-strengen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1656
|
|
|
msgid "Vari Program"
|
|
|
msgstr "Vari-program"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1656
|
|
|
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
|
|
|
msgstr "Programindstillinger anvendt til generering/oprettelse af videodata."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1657
|
|
|
msgid "Vegas Version Major"
|
|
|
msgstr "Vegas-version (major)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1657
|
|
|
msgid "Vegas Version Major."
|
|
|
msgstr "Vegas-version (major)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1658
|
|
|
msgid "Vegas Version Minor"
|
|
|
msgstr "Vegas-version (minor)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1658
|
|
|
msgid "Vegas Version Minor."
|
|
|
msgstr "Vegas-version (minor)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1659
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Leverandør"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1659
|
|
|
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
|
|
|
msgstr "Udvikleren af komprimeringsprogrammet som genererede de komprimerede data."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
|
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
|
msgstr "Leverandør-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that generated the "
|
|
|
"compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate Apple Computer, Inc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et 32-bit heltal som angiver udvikleren af komprimeringsprogrammet som genererede de "
|
|
|
"komprimerede data. Feltet indeholder ofte “appl” (Apple Computer, Inc.)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1661
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "Videokvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1661
|
|
|
msgid "Video Stream Quality"
|
|
|
msgstr "Kvaliteten af videostrømmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1662
|
|
|
msgid "Video Sample Size"
|
|
|
msgstr "Videos samplingsstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1662
|
|
|
msgid "Video Stream Sample Size"
|
|
|
msgstr "Videostrømmens samplingsstørrelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1663
|
|
|
msgid "Video Scan Type"
|
|
|
msgstr "Videos skanningstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1663
|
|
|
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
|
|
|
msgstr "Videoens skanningstype (progressiv eller interlaced)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1664
|
|
|
msgid "Watermark URL"
|
|
|
msgstr "Vandmærke-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1664
|
|
|
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
|
|
|
msgstr "En C-streng som angiver URL'en til vandmærket."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1667
|
|
|
msgid "White Balance Fine Tune."
|
|
|
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1668
|
|
|
msgid "Video Width"
|
|
|
msgstr "Videobredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1669
|
|
|
msgid "Window Location"
|
|
|
msgstr "Vinduesplacering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1669
|
|
|
msgid "Information about the Window Location."
|
|
|
msgstr "Information om vinduesplaceringen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1671
|
|
|
msgid "Written By"
|
|
|
msgstr "Skrevet af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1671
|
|
|
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
|
|
|
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har skrevet værket."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1672
|
|
|
msgid "Writing App"
|
|
|
msgstr "Skriveprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1672
|
|
|
msgid "Contains the name of the application used to create the file (like \"mkvmerge 0.8.1\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder navnet på programmet anvendt til oprettelse af filen (f.eks. “mkvmerge 0.8.1”)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1673
|
|
|
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
|
|
|
msgstr "Vandret opløsning i pixels pr. enhed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1674
|
|
|
msgid "Year in which the video was made."
|
|
|
msgstr "Det år videoen blev lavet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1675
|
|
|
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
|
|
|
msgstr "Lodret opløsning i pixels pr. enhed."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1680
|
|
|
msgid "Average Bytes Per Second"
|
|
|
msgstr "Gennemsnitligt antal byte pr. sekund"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1680
|
|
|
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
|
|
|
msgstr "Gennemsnitligt antal byte pr. sekund i lydstrømmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1681
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1681
|
|
|
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
|
|
|
msgstr "Angiver lydens højre-venstre-balance"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1682
|
|
|
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
|
|
|
msgstr "Bit pr. prøve / bithastighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1682
|
|
|
msgid "Bits per test sample"
|
|
|
msgstr "Bit pr. testprøve"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1683
|
|
|
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
|
|
|
msgstr "Lydkanaltypen: mono, stereo, 5.1 eller 7.1."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1684
|
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
|
msgstr "Lydkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1684
|
|
|
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
|
|
|
msgstr "Kodning anvendt til kodning/afkodning af lyd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1685
|
|
|
msgid "Audio Codec Decode Info"
|
|
|
msgstr "Afkodningsinformation for lydkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1685
|
|
|
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Indeholder information om afkodningen af lydkodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1686
|
|
|
msgid "Audio Codec Description"
|
|
|
msgstr "Beskrivelse af lydkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1687
|
|
|
msgid "Audio Codec Download URL"
|
|
|
msgstr "URL til download af lydkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1687
|
|
|
msgid "Audio Codec Download URL."
|
|
|
msgstr "URL til download af lydkodning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1688
|
|
|
msgid "Audio Codec Information"
|
|
|
msgstr "Lydkodningsinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An example is the "
|
|
|
"Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder information, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde. Et eksempel er "
|
|
|
"Vorbis-initialiseringspakkerne til Vorbis-lyd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1689
|
|
|
msgid "Audio Codec Settings"
|
|
|
msgstr "Indstillinger for lydkodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1691
|
|
|
msgid "Audio Default Duration"
|
|
|
msgstr "Standardvarigheden for lyd"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1691
|
|
|
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
|
|
|
msgstr "Antal mikrosekunder en lydbid afspilles."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1692
|
|
|
msgid "Audio Default Stream"
|
|
|
msgstr "Standardstrøm for lyd"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1692
|
|
|
msgid "Audio Stream that would be played by default."
|
|
|
msgstr "Lydstrøm der afspilles som standard."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1693
|
|
|
msgid "Audio Track Default On"
|
|
|
msgstr "Standardlydspor til"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1693
|
|
|
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Standardlydspor til, dvs. aktiveret/deaktiveret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1694
|
|
|
msgid "Audio Track Enabled"
|
|
|
msgstr "Lydspor aktiveret"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1694
|
|
|
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Status på lydspor (aktiveret/deaktiveret)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1695
|
|
|
msgid "Audio Format"
|
|
|
msgstr "Lydformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1695
|
|
|
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
|
|
|
msgstr "En kode på fire tegn som identificerer lydformatet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1706
|
|
|
msgid "Output Audio Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Lydsamplingsfrekvens for output"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1706
|
|
|
msgid "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lydsamplingsfrekvensen for output. Kan antage en vilkårlig værdi, men er typisk 32000, 41100 "
|
|
|
"eller 48000."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1707
|
|
|
msgid "Audio Sample Count"
|
|
|
msgstr "Lyds samplingsantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1707
|
|
|
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "Prøve udtaget til analyse af lydstrømmen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1708
|
|
|
msgid "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lydsamplingsfrekvensen. Kan antage en vilkårlig værdi, men er typisk 32000, 41100 eller "
|
|
|
"48000."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1709
|
|
|
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
|
|
|
msgstr "Samplingstype af lyden: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float."
|
|
|
|
|
|
# MicroSoft oversætter til lydtema
|
|
|
#: src/properties.cpp:1710
|
|
|
msgid "Sound Scheme Title"
|
|
|
msgstr "Titel på lydtema"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1710
|
|
|
msgid "Sound Scheme Title."
|
|
|
msgstr "Titel på lydtema."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1712
|
|
|
msgid "Audio Track Create Date"
|
|
|
msgstr "Lydspors oprettelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1713
|
|
|
msgid "Audio Track Duration"
|
|
|
msgstr "Lydspors varighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1714
|
|
|
msgid "Audio Track Forced"
|
|
|
msgstr "Lydspor påtvunget"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1714
|
|
|
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Lydspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1717
|
|
|
msgid "Audio Track Lacing"
|
|
|
msgstr "“Lacing” af lydspor"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1717
|
|
|
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
|
|
|
msgstr "Pladsbesparende lagring af lydspor (dvs. aktiveret/deaktiveret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1719
|
|
|
msgid "Audio Track Layer"
|
|
|
msgstr "Lydsporslag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1722
|
|
|
msgid "Audio Track Modify Date"
|
|
|
msgstr "Lydspors ændringsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1724
|
|
|
msgid "Audio URL"
|
|
|
msgstr "Lyd-URL"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1725
|
|
|
msgid "Audio URN"
|
|
|
msgstr "Lyd-URN"
|
|
|
|
|
|
# https://dwc.tdwg.org/terms/
|
|
|
# Denne og mange efterfølgende
|
|
|
#: src/properties.cpp:1732
|
|
|
msgid "The nature or genre of the resource."
|
|
|
msgstr "Ressourcens art eller genre."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1733
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
msgstr "Ændringsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1733
|
|
|
msgid "Date on which the resource was changed."
|
|
|
msgstr "Datoen for ændring af ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1734
|
|
|
msgid "A language of the resource."
|
|
|
msgstr "Et sprog for ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1735
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1735
|
|
|
msgid "A legal document giving official permission to do something with the resource."
|
|
|
msgstr "Et juridisk dokument der giver officiel tilladelse til at gøre noget med en ressource."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1736
|
|
|
msgid "Rights Holder"
|
|
|
msgstr "Indehaver af rettigheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1736
|
|
|
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
|
|
|
msgstr "En person eller organisation der ejer eller forvalter rettighederne over ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1737
|
|
|
msgid "Access Rights"
|
|
|
msgstr "Adgangsrettigheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1737
|
|
|
msgid "Information about who can access the resource or an indication of its security status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oplysninger om hvem der kan få adgang til ressourcen eller en angivelse af dens "
|
|
|
"sikkerhedsstatus."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1738
|
|
|
msgid "Bibliographic Citation"
|
|
|
msgstr "Bibliografisk kildeangivelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1738
|
|
|
msgid "A bibliographic reference for the resource."
|
|
|
msgstr "En bibliografisk reference for ressourcen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1739
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Referencer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the described "
|
|
|
"resource."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En relateret ressource der refereres, citeres eller på anden måde henvises til af den "
|
|
|
"beskrevne ressource."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1742
|
|
|
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende Darwin Core-positionsbaserede oplysninger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1751
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1752
|
|
|
msgid "*Main structure* containing record based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende postbaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1755
|
|
|
msgid "Institution ID"
|
|
|
msgstr "Institutions-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or information referred to "
|
|
|
"in the record."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for den institution der har ansvaret for den eller de genstande eller "
|
|
|
"oplysninger, der henvises til i posten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1758
|
|
|
msgid "Collection ID"
|
|
|
msgstr "Samlings-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the collection or dataset from which the record was derived. For physical "
|
|
|
"specimens, the recommended best practice is to use the identifier in a collections registry "
|
|
|
"such as the Biodiversity Collections Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for den samling eller det datasæt som posten stammer fra. For fysiske "
|
|
|
"eksemplarer er den anbefalede bedste praksis at anvende identifikatoren i et "
|
|
|
"samlingsregister som f.eks. Biodiversity Collections Index (http://www."
|
|
|
"biodiversitycollectionsindex.org/)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1761
|
|
|
msgid "Institution Code"
|
|
|
msgstr "Institutionskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the object(s) or "
|
|
|
"information referred to in the record."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet eller akronymet anvendt af institutionen der har ansvaret for den eller de genstande "
|
|
|
"eller oplysninger, der henvises til i posten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1764
|
|
|
msgid "Dataset ID"
|
|
|
msgstr "Datasæt-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an identifier "
|
|
|
"specific to a collection or institution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for datasættet. Kan være en global, entydig identifikator eller en "
|
|
|
"identifikator, der er specifik for en samling eller institution."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1767
|
|
|
msgid "Collection Code"
|
|
|
msgstr "Samlingskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data set from which "
|
|
|
"the record was derived."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det navn, akronym, kodenummer eller initialforkortelse der identificerer den samling eller "
|
|
|
"det datasæt, som posten stammer fra."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1770
|
|
|
msgid "Dataset Name"
|
|
|
msgstr "Datasætnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1771
|
|
|
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
|
|
|
msgstr "Navnet der identificerer datasættet, som posten stammer fra."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1773
|
|
|
msgid "Owner Institution Code"
|
|
|
msgstr "Ejers institutionskode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the object(s) or "
|
|
|
"information referred to in the record."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det navn (eller akronym) der anvendes af den institution, der har ejendomsretten til den "
|
|
|
"eller de genstande eller oplysninger, der henvises til i dokumentet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1776
|
|
|
msgid "Basis Of Record"
|
|
|
msgstr "Grundlag for post"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended best practice is "
|
|
|
"to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type Vocabulary (http://rs.tdwg.org/"
|
|
|
"dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datapostens særlige karakter - en undertype af typen. Det anbefales som bedste praksis at "
|
|
|
"anvende et kontrolleret ordforråd som f.eks. Darwin Core Type Vocabulary (http://rs.tdwg.org/"
|
|
|
"dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1779
|
|
|
msgid "Information Withheld"
|
|
|
msgstr "Tilbageholdt information"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1780
|
|
|
msgid "Additional information that exists, but that has not been shared in the given record."
|
|
|
msgstr "Yderligere oplysninger som findes, men ikke er blevet delt i den givne post."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1782
|
|
|
msgid "Data Generalizations"
|
|
|
msgstr "Datageneraliseringer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its original form. "
|
|
|
"Suggests that alternative data of higher quality may be available on request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Foranstaltninger truffet for at gøre de delte data mindre specifikke eller mindre "
|
|
|
"fuldstændige end i deres oprindelige form. Antyder, at alternative data af højere kvalitet "
|
|
|
"kan være tilgængelige efter anmodning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1785
|
|
|
msgid "Dynamic Properties"
|
|
|
msgstr "Dynamiske egenskaber"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, characteristics, or "
|
|
|
"assertions about the record. Meant to provide a mechanism for structured content such as key-"
|
|
|
"value pairs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over yderligere målinger, fakta, karakteristika eller "
|
|
|
"antagelser om posten. Er beregnet til at give en mekanisme til struktureret indhold som f."
|
|
|
"eks. nøgle-værdipar."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1790
|
|
|
msgid "Occurrence"
|
|
|
msgstr "Forekomst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1791
|
|
|
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende forekomstbaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1794
|
|
|
msgid "Occurrence ID"
|
|
|
msgstr "Forekomst-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record of the "
|
|
|
"occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, construct one from a "
|
|
|
"combination of identifiers in the record that will most closely make the occurrenceID "
|
|
|
"globally unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for forekomsten (i modsætning til en bestemt digital registrering af "
|
|
|
"forekomsten). Hvis der ikke findes en vedvarende global, entydig identifikator, konstrueres "
|
|
|
"en sådan fra en kombination af identifikatorer i posten, som gør forekomst-ID'et mest muligt "
|
|
|
"globalt entydigt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1797
|
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
|
msgstr "Katalognummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1798
|
|
|
msgid "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or collection."
|
|
|
msgstr "En identifikator (fortrinvis entydig) for posten i datasættet eller samlingen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1800
|
|
|
msgid "Occurrence Details"
|
|
|
msgstr "Detaljer om forekomst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1801
|
|
|
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
|
|
|
msgstr "Udgået. Detaljer om forekomsten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1803
|
|
|
msgid "Occurrence Remarks"
|
|
|
msgstr "Bemærkninger om forekomst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1804
|
|
|
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende forekomsten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1806
|
|
|
msgid "Record Number"
|
|
|
msgstr "Optegnelsesnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often serves as a link "
|
|
|
"between field notes and an Occurrence record, such as a specimen collector's number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator givet til forekomsten på det tidspunkt, hvor den blev registreret. Tjener "
|
|
|
"ofte som en forbindelse mellem feltnoter og en forekomstoptegnelse f.eks. et "
|
|
|
"eksemplarsamlernummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1809
|
|
|
msgid "Recorded By"
|
|
|
msgstr "Registreret af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations responsible "
|
|
|
"for recording the original Occurrence. The primary collector or observer, especially one who "
|
|
|
"applies a personal identifier (recordNumber), should be listed first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer, der "
|
|
|
"er ansvarlige for registrering af den oprindelige forekomst. Den primære indsamler eller "
|
|
|
"observatør, især den der anvender en personlig identifikator (“Optegnelsesnummer”), bør "
|
|
|
"anføres først."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1812
|
|
|
msgid "Individual ID"
|
|
|
msgstr "Individ-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual organisms "
|
|
|
"represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of the same individual or "
|
|
|
"group for monitoring purposes. May be a global unique identifier or an identifier specific "
|
|
|
"to a data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. En identifikator for et individ eller en navngiven gruppe af individuelle organismer "
|
|
|
"der er repræsenteret i forekomsten. Skal gøre det muligt at tage nye prøver af det samme "
|
|
|
"individ eller den samme gruppe til overvågningsformål. Kan være en global, entydig "
|
|
|
"identifikator eller en identifikator, der er specifik for et datasæt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1815
|
|
|
msgid "Individual Count"
|
|
|
msgstr "Individantal"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1816
|
|
|
msgid "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
|
|
|
msgstr "Antallet af repræsenterede individer der var til stede på tidspunktet for forekomsten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1818
|
|
|
msgid "Organism Quantity"
|
|
|
msgstr "Mængde af organismer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1819
|
|
|
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
|
|
|
msgstr "Et tal eller en optællingsværdi for mængden af organismer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1821
|
|
|
msgid "Organism Quantity Type"
|
|
|
msgstr "Mængdetype for organisme"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1822
|
|
|
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
|
|
|
msgstr "Arten af kvantificeringssystem anvendt for mængden af organismer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1824
|
|
|
msgid "Sex"
|
|
|
msgstr "Køn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. Recommended best "
|
|
|
"practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kønnet på de biologiske individer som er repræsenteret i forekomsten. Den anbefalede bedste "
|
|
|
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1827
|
|
|
msgid "Life Stage"
|
|
|
msgstr "Livsstadium"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the Occurrence was "
|
|
|
"recorded. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aldersgruppe eller livsstadie for de biologiske individer på det tidspunkt hvor forekomsten "
|
|
|
"blev registreret. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1830
|
|
|
msgid "Reproductive Condition"
|
|
|
msgstr "Reproduktiv tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1831
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
|
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den reproduktive tilstand på de biologiske individer som er repræsenteret i forekomsten. Den "
|
|
|
"anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1833
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Opførsel"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the behavior shown by the subject at the time the Occurrence was recorded. "
|
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En beskrivelse af den adfærd som subjektet udviste på det tidspunkt, hvor forekomsten blev "
|
|
|
"registreret. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1836
|
|
|
msgid "Establishment Means"
|
|
|
msgstr "Etableringsmetode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The process by which the biological individual(s) represented in the Occurrence became "
|
|
|
"established at the location. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den proces hvorved de biologiske individer, der er repræsenteret i forekomsten, blev "
|
|
|
"etableret på stedet. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1839
|
|
|
msgid "Occurrence Status"
|
|
|
msgstr "Forekomststatus"
|
|
|
|
|
|
# Lex.dk har Taxon og wikipedia har Takson. RO har ikke takson, men har taksonomi(sk)
|
|
|
#: src/properties.cpp:1840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. Recommended best "
|
|
|
"practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En erklæring om tilstedeværelsen eller fraværet af en takson på et sted. Anbefalet bedste "
|
|
|
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1842
|
|
|
msgid "Preparations"
|
|
|
msgstr "Præparater"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods for a specimen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over præparater og konserveringsmetoder for et eksemplar."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1845
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Disponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in collectionCode "
|
|
|
"or collectionID. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den aktuelle tilstand for et eksemplar i forhold til samlingen identificeret i "
|
|
|
"“Samlingskode” eller “Samlings-ID”. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret "
|
|
|
"ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1848
|
|
|
msgid "Other Catalog Numbers"
|
|
|
msgstr "Andre katalognumre"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified catalog numbers "
|
|
|
"or other human-used identifiers for the same Occurrence, whether in the current or any other "
|
|
|
"data set or collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over tidligere eller alternative fuldt kvalificerede "
|
|
|
"katalognumre eller andre menneskeligt anvendte identifikatorer for den samme forekomst enten "
|
|
|
"i det aktuelle datasæt eller i et andet datasæt eller en anden samling."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
|
|
|
msgid "Previous Identifications"
|
|
|
msgstr "Tidligere identifkationer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of names to the "
|
|
|
"Occurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over tidligere tildelinger af navne til hændelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1854
|
|
|
msgid "Associated Media"
|
|
|
msgstr "Tilhørende medier"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global unique identifier, "
|
|
|
"URI) of media associated with the Occurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, global unik "
|
|
|
"identifikator, URI) af medier, der er forbundet med forekomsten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1857
|
|
|
msgid "Associated References"
|
|
|
msgstr "Tilhørende referencer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, bibliographic reference, "
|
|
|
"global unique identifier, URI) of literature associated with the Occurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, bibliografisk "
|
|
|
"reference, global unik identifikator, URI) af litteratur, der er forbundet med forekomsten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1860
|
|
|
msgid "Associated Occurrences"
|
|
|
msgstr "Tilhørende forekomster"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1861
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other Occurrence records "
|
|
|
"and their associations to this Occurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer for andre forekomstposter og "
|
|
|
"deres tilknytninger til denne forekomst."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1863
|
|
|
msgid "Associated Sequences"
|
|
|
msgstr "Tilhørende sekvenser"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global unique identifier, "
|
|
|
"URI) of genetic sequence information associated with the Occurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, global unik "
|
|
|
"identifikator, URI) af sekvensinformation, der er forbundet med forekomsten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1866
|
|
|
msgid "Associated Taxa"
|
|
|
msgstr "Tilhørende taksa"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and their associations "
|
|
|
"with the Occurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer eller navne på taksa og deres "
|
|
|
"tilknytninger til denne forekomst."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1871
|
|
|
msgid "Organism"
|
|
|
msgstr "Organisme"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1872
|
|
|
msgid "*Main structure* containing organism based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende organismebaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1875
|
|
|
msgid "Organism ID"
|
|
|
msgstr "Organisme-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital record of the "
|
|
|
"Organism). May be a globally unique identifier or an identifier specific to the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for organismeforekomsten (i modsætning til en bestemt digital registrering "
|
|
|
"af organismen). Kan være en globalt unik identifikator eller en identifikator, der er "
|
|
|
"specifik for datasættet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1878
|
|
|
msgid "Organism Name"
|
|
|
msgstr "Organismenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1879
|
|
|
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
|
|
|
msgstr "Et tekstnavn eller en etiket der tildeles en organismeforekomst."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1881
|
|
|
msgid "Organism Scope"
|
|
|
msgstr "Organismekontekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate whether the Organism "
|
|
|
"instance represents a discrete organism or if it represents a particular type of "
|
|
|
"aggregation. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En beskrivelse af typen af organismeforekomst. Kan bruges til at angive, om "
|
|
|
"organismeforekomsten repræsenterer en diskret organisme, eller om den repræsenterer en "
|
|
|
"bestemt type aggregering. Anbefalet bedste praksis er at anvende et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1884
|
|
|
msgid "Organism Associated Occurrences"
|
|
|
msgstr "Organisme-tilknyttede forekomster"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers of other "
|
|
|
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over identifikatorer for andre "
|
|
|
"forekomstposter og deres tilhørsforhold til denne forekomst."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1887
|
|
|
msgid "Associated Organisms"
|
|
|
msgstr "Tilhørende organismer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of identifiers of other "
|
|
|
"Organisms and their associations to this Organism."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over identifikatorer for andre "
|
|
|
"organismer og deres tilhørsforhold til denne organisme."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous assignments of "
|
|
|
"names to the Organism."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over tidligere tildelinger af "
|
|
|
"navne til organismen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1893
|
|
|
msgid "Organism Remarks"
|
|
|
msgstr "Organismebemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1894
|
|
|
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende organismeforekomsten."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1898
|
|
|
msgid "Material Sample"
|
|
|
msgstr "Materialeprøve"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1899
|
|
|
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende materialeprøvebaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1901
|
|
|
msgid "Living Specimen"
|
|
|
msgstr "Levende eksemplar"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen that is alive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*Hovedstruktur* indeholdende levende eksemplar-baseret information. Et eksemplar der er i "
|
|
|
"live."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1904
|
|
|
msgid "Preserved Specimen"
|
|
|
msgstr "Bevaret eksemplar"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen that has been "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*Hovedstruktur* indeholdende bevaret eksemplar-baseret information. Et eksemplar der er "
|
|
|
"blevet bevaret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1907
|
|
|
msgid "Fossil Specimen"
|
|
|
msgstr "Fossilt eksemplar"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved specimen that is "
|
|
|
"a fossil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*Hovedstruktur* indeholdende fossilt eksemplar-baseret information. Et bevaret eksemplar der "
|
|
|
"er fossilt."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1911
|
|
|
msgid "Material Sample ID"
|
|
|
msgstr "Materialeprøve-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital record of the "
|
|
|
"material sample). In the absence of a persistent global unique identifier, construct one "
|
|
|
"from a combination of identifiers in the record that will most closely make the "
|
|
|
"materialSampleID globally unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for “Materialeprøve” (i modsætning til en bestemt digital registrering af "
|
|
|
"materialeprøven). Hvis der ikke findes en vedvarende global, entydig identifikator, "
|
|
|
"konstrueres en sådan fra en kombination af identifikatorer i posten, der gør “Materialeprøve-"
|
|
|
"ID” globalt entydig."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1917
|
|
|
msgid "*Main structure* containing event based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende hændelsesbaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1919
|
|
|
msgid "Human Observation"
|
|
|
msgstr "Menneskelig observation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1920
|
|
|
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende menneskelig observations-baseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1922
|
|
|
msgid "Machine Observation"
|
|
|
msgstr "Maskinobservation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1923
|
|
|
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende maskinobservationsbaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1926
|
|
|
msgid "Event ID"
|
|
|
msgstr "Hændelses-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the set of information associated with an Event (something that occurs at "
|
|
|
"a place and time). May be a global unique identifier or an identifier specific to the data "
|
|
|
"set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for det sæt oplysninger der er forbundet med en hændelse (noget, der sker "
|
|
|
"på et sted og et tidspunkt). Kan være en global, entydig identifikator eller en "
|
|
|
"identifikator, der er specifik for datasættet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1929
|
|
|
msgid "Parent Event ID"
|
|
|
msgstr "Ophavshændelses-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1930
|
|
|
msgid "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other Events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for den overordnede hændelse som grupperer denne og muligvis andre "
|
|
|
"hændelser."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1932
|
|
|
msgid "Event Date"
|
|
|
msgstr "Hændelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, this is the date-"
|
|
|
"time when the event was recorded. Not suitable for a time in a geological context. "
|
|
|
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dato/tid eller interval hvor hændelsen fandt sted. For forekomster er dette dato/tid for "
|
|
|
"registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste "
|
|
|
"praksis er et bruge et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1935
|
|
|
msgid "Event Earliest Date"
|
|
|
msgstr "Hændelses tidligste dato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which an Event "
|
|
|
"started. For occurrences, this is the date-time when the event was recorded. Not suitable "
|
|
|
"for a time in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding scheme, "
|
|
|
"such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. (Underelement af Xmp.dwc.Event). Dato/tid eller interval for hændelsens begyndelse. "
|
|
|
"For forekomster er dette dato/tid for registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en "
|
|
|
"geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kodningsskema som f.eks. ISO "
|
|
|
"8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1938
|
|
|
msgid "Event Latest Date"
|
|
|
msgstr "Hændelses seneste dato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which an Event ended. "
|
|
|
"For occurrences, this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
|
|
|
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
|
|
|
"8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. (Underelement af Xmp.dwc.Event). Dato/tid eller interval for hændelsens slutning. "
|
|
|
"For forekomster er dette dato/tid for registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en "
|
|
|
"geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste praksis er et bruge et kodningsskema som f.eks. ISO "
|
|
|
"8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1941
|
|
|
msgid "Event Time"
|
|
|
msgstr "Hændelsestidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best practice is to use an "
|
|
|
"encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tidspunkt eller interval for hændelsen. Anbefalet bedste praksis er et bruge et "
|
|
|
"kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1944
|
|
|
msgid "Start Day Of Year"
|
|
|
msgstr "Årets startdag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for January 1, 365 for "
|
|
|
"December 31, except in a leap year, in which case it is 366)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den tidligste ordinale dag i det år hvor hændelsen fandt sted (1 for 1. januar, 365 for 31. "
|
|
|
"december, undtagen i skudår hvor det er 366)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1947
|
|
|
msgid "End Day Of Year"
|
|
|
msgstr "Årets slutdag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for January 1, 365 for "
|
|
|
"December 31, except in a leap year, in which case it is 366)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den seneste ordinale dag i det år hvor hændelsen fandt sted (1 for 1. januar, 365 for 31. "
|
|
|
"december, undtagen i skudår hvor det er 366)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1951
|
|
|
msgid "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era Calendar."
|
|
|
msgstr "Det firecifrede år hvor hændelsen fandt sted i henhold til vor tidsregning."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1953
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1954
|
|
|
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
|
|
|
msgstr "Den ordinale måned hvor hændelsen fandt sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1956
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1957
|
|
|
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
|
|
|
msgstr "Dagen i måneden hvor hændelsen fandt sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1959
|
|
|
msgid "Verbatim Event Date"
|
|
|
msgstr "Ordret hændelsesdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1960
|
|
|
msgid "The verbatim original representation of the date and time information for an Event."
|
|
|
msgstr "Den ordrette originale gengivelse af dato- og tidsoplysningerne for en hændelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1962
|
|
|
msgid "Habitat"
|
|
|
msgstr "Habitat"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1963
|
|
|
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
|
|
|
msgstr "En kategori for eller beskrivelse af habitatet hvor hændelsen fandt sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1965
|
|
|
msgid "Sampling Protocol"
|
|
|
msgstr "Prøvetagningsprotokol"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1966
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used during an Event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på, henvisning til eller beskrivelse af den metode eller protokol anvendt under en "
|
|
|
"hændelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1968
|
|
|
msgid "Sampling Effort"
|
|
|
msgstr "Prøvetagningsindsats"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1969
|
|
|
msgid "The amount of effort expended during an Event."
|
|
|
msgstr "Den indsats der er ydet under en hændelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1971
|
|
|
msgid "Sampling Size Value"
|
|
|
msgstr "Prøvetagningsstørrelse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, or volume) of a "
|
|
|
"sample in a sampling event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En numerisk værdi for en måling af størrelsen (tidsperiode, længde, areal eller volumen) af "
|
|
|
"en prøve i en prøvetagningshændelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1974
|
|
|
msgid "Sampling Size Unit"
|
|
|
msgstr "Prøvetagningsenhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) of a sample in "
|
|
|
"a sampling event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheden for måling af størrelsen (tidsperiode, længde, areal eller volumen) af en prøve i en "
|
|
|
"prøvetagningshændelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1977
|
|
|
msgid "Field Number"
|
|
|
msgstr "Feltnummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1978
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link between field notes "
|
|
|
"and the Event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator tildelt hændelsen i felten. Tjener ofte som et link mellem feltnoter og "
|
|
|
"hændelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1980
|
|
|
msgid "Field Notes"
|
|
|
msgstr "Feltnoter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to (publication, URI), or (c) "
|
|
|
"the text of notes taken in the field about the Event."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(a) En indikator for eksistensen af, (b) en henvisning til (publikation, URI) eller (c) "
|
|
|
"teksten til noter der er taget i felten om begivenheden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1983
|
|
|
msgid "Event Remarks"
|
|
|
msgstr "Hændelsesbemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1984
|
|
|
msgid "Comments or notes about the Event."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter om hændelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1988
|
|
|
msgid "Location Class"
|
|
|
msgstr "Stedklasse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing location based "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udgået. Brug i stedet Xmp.dcterms.Location. *Hovedstruktur* indeholdende stedbaseret "
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1992
|
|
|
msgid "Location ID"
|
|
|
msgstr "Sted-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the set of location information (data associated with Location). May be a "
|
|
|
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for sæt af oplysninger om stedet (data, der er knyttet til stedet). Kan "
|
|
|
"være en global, entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1995
|
|
|
msgid "Higher Geography ID"
|
|
|
msgstr "Højere geografi-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. Recommended best "
|
|
|
"practice is to use an persistent identifier from a controlled vocabulary such as the Getty "
|
|
|
"Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for det geografiske område hvor stedet er beliggende. Det anbefales som "
|
|
|
"bedste praksis at bruge en vedvarende identifikator fra et kontrolleret ordforråd som f.eks. "
|
|
|
"Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1998
|
|
|
msgid "Higher Geography"
|
|
|
msgstr "Højere geografi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:1999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than the information "
|
|
|
"captured in the locality term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over geografiske navne, der er mindre specifikke end de "
|
|
|
"oplysninger, der er indeholdt i lokalitetstermen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2001
|
|
|
msgid "Continent"
|
|
|
msgstr "Kontinent"
|
|
|
|
|
|
# ISO 3166 indeholder landekoder - jeg kan ikke umiddelbart se, at den også skulle indeholde kontinenter
|
|
|
#: src/properties.cpp:2002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best practice is to use "
|
|
|
"a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names or the ISO 3166 "
|
|
|
"Continent code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på kontinentet hvor stedet er beliggende. Den anbefalede bedste praksis er at bruge "
|
|
|
"et kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names eller ISO 3166-"
|
|
|
"kontinentkode."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2004
|
|
|
msgid "Water Body"
|
|
|
msgstr "Vandområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best practice is to use "
|
|
|
"a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på vandområdet hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et "
|
|
|
"kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2007
|
|
|
msgid "Island Group"
|
|
|
msgstr "Øgruppe"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best practice is to "
|
|
|
"use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på øgruppen hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret "
|
|
|
"ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2010
|
|
|
msgid "Island"
|
|
|
msgstr "Ø"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended best practice is to "
|
|
|
"use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på øen på eller tæt på hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et "
|
|
|
"kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the country or major administrative unit in which the Location occurs. "
|
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
|
|
|
"Geographic Names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på landet eller større administrative enhed hvor stedet er. Den anbefalede bedste "
|
|
|
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended best practice is "
|
|
|
"to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Standardkoden for landet hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge "
|
|
|
"landekoder fra ISO 3166-1-alfa-2."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2019
|
|
|
msgid "State Province"
|
|
|
msgstr "Delstat/provins"
|
|
|
|
|
|
# departement: fransk
|
|
|
#: src/properties.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the next smaller administrative region than country (state, province, canton, "
|
|
|
"department, region, etc.) in which the Location occurs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på den næststørste administrative region efter landet (delstat, provins, kanton, "
|
|
|
"departement, region osv.) hvor stedet er."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2022
|
|
|
msgid "County"
|
|
|
msgstr "Amt"
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Department_(administrative_division)
|
|
|
#: src/properties.cpp:2023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than stateProvince "
|
|
|
"(county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det uforkortede navn på den næststørste administrative enhed efter delstat/provins (amt, "
|
|
|
"shire, department osv.) hvor stedet er."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2025
|
|
|
msgid "Municipality"
|
|
|
msgstr "Kommune"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than county (city, "
|
|
|
"municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use this term for a nearby named "
|
|
|
"place that does not contain the actual location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det uforkortede navn på den næststørste administrative enhed efter amt (storby, kommune "
|
|
|
"osv.) hvor stedet er. Brug ikke denne betegnelse for et nærliggende navngivet sted, som ikke "
|
|
|
"indeholder det faktiske sted."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2028
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Egn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2029
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specific description of the place. Less specific geographic information can be provided "
|
|
|
"in other geographic terms (higherGeography, continent, country, stateProvince, county, "
|
|
|
"municipality, waterBody, island, islandGroup). This term may contain information modified "
|
|
|
"from the original to correct perceived errors or standardize the description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den specifikke beskrivelse af stedet. Mindre specifikke geografiske oplysninger kan gives i "
|
|
|
"andre geografiske termer (højere geografi, kontinent, land, delstat/provins, amt, kommune, "
|
|
|
"vandområde, ø, øgruppe). Denne term kan indeholde oplysninger, der er ændret i forhold til "
|
|
|
"det oprindelige for at korrigere fejl eller standardisere beskrivelsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2031
|
|
|
msgid "Verbatim Locality"
|
|
|
msgstr "Ordret egn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2032
|
|
|
msgid "The original textual description of the place."
|
|
|
msgstr "Den oprindelige tekstbeskrivelse af stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2034
|
|
|
msgid "Verbatim Elevation"
|
|
|
msgstr "Ordret højde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea level) of the "
|
|
|
"Location."
|
|
|
msgstr "Den oprindelige beskrivelsen af højden (sædvanligvis over havniveauet) på stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2037
|
|
|
msgid "Minimum Elevation In Meters"
|
|
|
msgstr "Mindste højde i meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea level), in meters."
|
|
|
msgstr "Den nedre værdi for højdeintervallet (højde – sædvanligvis over havniveauet) i meter."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2040
|
|
|
msgid "Maximum Elevation In Meters"
|
|
|
msgstr "Største højde i meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea level), in meters."
|
|
|
msgstr "Den øvre værdi for højdeintervallet (højde – sædvanligvis over havniveauet) i meter."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2043
|
|
|
msgid "Verbatim Depth"
|
|
|
msgstr "Ordret dybde"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2044
|
|
|
msgid "The original description of the depth below the local surface."
|
|
|
msgstr "Den oprindelige beskrivelse af dybden under overfladen på stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2046
|
|
|
msgid "Minimum Depth In Meters"
|
|
|
msgstr "Mindste dybde i meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2047
|
|
|
msgid "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
|
|
|
msgstr "Den mindste dybde (i meter) i et dybdeinterval under overfladen på stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2049
|
|
|
msgid "Maximum Depth In Meters"
|
|
|
msgstr "Største dybde i meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2050
|
|
|
msgid "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
|
|
|
msgstr "Den største dybde (i meter) i et dybdeinterval under overfladen på stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2052
|
|
|
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
|
|
|
msgstr "Mindste afstand over overfladen i meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the vertical "
|
|
|
"direction, in meters. Use positive values for locations above the surface, negative values "
|
|
|
"for locations below. If depth measures are given, the reference surface is the location "
|
|
|
"given by the depth, otherwise the reference surface is the location given by the elevation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den mindste afstand (i meter) i et afstandsinterval fra en referenceoverflade i lodret "
|
|
|
"retning. Brug positive værdier for steder over overfladen og negative værdier for steder "
|
|
|
"under overfladen. Hvis der er angivet dybdemål, er referenceoverfladen det sted, der er "
|
|
|
"angivet ved dybden, ellers er referenceoverfladen det sted, der er angivet ved højden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2055
|
|
|
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
|
|
|
msgstr "Største afstand over overfladen i meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the vertical "
|
|
|
"direction, in meters. Use positive values for locations above the surface, negative values "
|
|
|
"for locations below. If depth measures are given, the reference surface is the location "
|
|
|
"given by the depth, otherwise the reference surface is the location given by the elevation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den største afstand (i meter) i et afstandsinterval fra en referenceoverflade i lodret "
|
|
|
"retning. Brug positive værdier for steder over overfladen og negative værdier for steder "
|
|
|
"under overfladen. Hvis der er angivet dybdemål, er referenceoverfladen det sted, der er "
|
|
|
"angivet ved dybden, ellers er referenceoverfladen det sted, der er angivet ved højden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2058
|
|
|
msgid "Location According To"
|
|
|
msgstr "Sted i henhold til"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information about the source of this Location information. Could be a publication "
|
|
|
"(gazetteer), institution, or team of individuals."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oplysninger om kilden til denne information om stedet. Kunne være en udgivelse "
|
|
|
"(stedleksikon), institution eller gruppe af individer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2061
|
|
|
msgid "Location Remarks"
|
|
|
msgstr "Stedbemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2062
|
|
|
msgid "Comments or notes about the Location."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2064
|
|
|
msgid "Verbatim Coordinates"
|
|
|
msgstr "Ordrette koordinater"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate ellipsoid, "
|
|
|
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored "
|
|
|
"in verbatimSRS and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De ordrette oprindelige geografiske koordinater for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk "
|
|
|
"datum eller det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i "
|
|
|
"“Ordret SRS” og koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2067
|
|
|
msgid "Verbatim Latitude"
|
|
|
msgstr "Ordret breddegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, geodeticDatum, or "
|
|
|
"full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored in verbatimSRS "
|
|
|
"and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den ordrette oprindelige breddegrad for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk datum eller "
|
|
|
"det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i “Ordret SRS” og "
|
|
|
"koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2070
|
|
|
msgid "Verbatim Longitude"
|
|
|
msgstr "Ordret længdegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, geodeticDatum, or "
|
|
|
"full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored in verbatimSRS "
|
|
|
"and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den ordrette oprindelige længdegrad for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk datum eller "
|
|
|
"det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i “Ordret SRS” og "
|
|
|
"koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2073
|
|
|
msgid "Verbatim Coordinate System"
|
|
|
msgstr "Ordret koordinatsystem"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude or the "
|
|
|
"verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to use a controlled "
|
|
|
"vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det rumlige koordinatsystem for “Ordret breddegrad” og “Ordret længdegrad” eller “Ordrette "
|
|
|
"koordinater” for stedet. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2076
|
|
|
msgid "Verbatim SRS"
|
|
|
msgstr "Ordret SRS"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which coordinates "
|
|
|
"given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or verbatimCoordinates are based. "
|
|
|
"Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled vocabulary to provide an SRS, "
|
|
|
"if known. Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, "
|
|
|
"if known. Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if "
|
|
|
"known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ellipsoiden, det geodætiske datum eller det rumlige referencesystem (SRS) som koordinater "
|
|
|
"angivet i “Ordret breddegrad” og “Ordret længdegrad” eller “Ordrette koordinater” er baseret "
|
|
|
"på. Anbefalet bedste praksis er at bruge EPSG-koden som et kontrolleret ordforråd til at "
|
|
|
"angive et SRS, hvis det er kendt. Ellers skal der anvendes et kontrolleret ordforråd for "
|
|
|
"navnet eller koden for det geodætiske datum, hvis dette er kendt. Ellers anvendes et "
|
|
|
"kontrolleret ordforråd til navnet eller koden for ellipsoiden, hvis det er kendt. Hvis ingen "
|
|
|
"af disse er kendt, anvendes værdien “ukendt”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2079
|
|
|
msgid "Decimal Latitude"
|
|
|
msgstr "Decimal breddegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference system given in "
|
|
|
"geodeticDatum) of the geographic center of a Location. Positive values are north of the "
|
|
|
"Equator, negative values are south of it. Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den geografiske breddegrad (i decimalgrader, ved hjælp af det geografiske referencesystem, "
|
|
|
"der er angivet i geodætisk datum) for det geografiske centrum for et sted. Positive værdier "
|
|
|
"er nord for ækvator, og negative værdier er syd for. Lovlige værdier er fra -90 til 90."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2082
|
|
|
msgid "Decimal Longitude"
|
|
|
msgstr "Decimal længdegrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference system given in "
|
|
|
"geodeticDatum) of the geographic center of a Location. Positive values are east of the "
|
|
|
"Greenwich Meridian, negative values are west of it. Legal values lie between -180 and 180, "
|
|
|
"inclusive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den geografiske længdegrad (i decimalgrader, ved hjælp af det geografiske referencesystem, "
|
|
|
"der er angivet i geodætisk datum) for det geografiske centrum for et sted. Positive værdier "
|
|
|
"er øst for Greenwich-meridianen, og negative værdier er vest for. Lovlige værdier er fra "
|
|
|
"-180 til 180."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2085
|
|
|
msgid "Geodetic Datum"
|
|
|
msgstr "Geodætisk datum"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which the geographic "
|
|
|
"coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as based. Recommended best "
|
|
|
"practice is use the EPSG code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. "
|
|
|
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
|
|
|
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. If "
|
|
|
"none of these is known, use the value \"unknown\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ellipsoiden, det geodætiske datum eller det rumlige referencesystem (SRS) som geografiske "
|
|
|
"koordinater angivet i “Decimal breddegrad” og “Decimal længdegrad” er baseret på. Anbefalet "
|
|
|
"bedste praksis er at bruge EPSG-koden som et kontrolleret ordforråd til at angive et SRS, "
|
|
|
"hvis det er kendt. Ellers skal der anvendes et kontrolleret ordforråd for navnet eller koden "
|
|
|
"for det geodætiske datum, hvis dette er kendt. Ellers anvendes et kontrolleret ordforråd til "
|
|
|
"navnet eller koden for ellipsoiden, hvis det er kendt. Hvis ingen af disse er kendt, "
|
|
|
"anvendes værdien “ukendt”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2088
|
|
|
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
|
|
|
msgstr "Koordinatusikkerhed i meter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and decimalLongitude "
|
|
|
"describing the smallest circle containing the whole of the Location. Leave the value empty "
|
|
|
"if the uncertainty is unknown, cannot be estimated, or is not applicable (because there are "
|
|
|
"no coordinates). Zero is not a valid value for this term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den horisontale afstand (i meter) fra den angivne “Decimal breddegrad” og “Decimal "
|
|
|
"længdegrad” der beskriver den mindste cirkel, som indeholder hele stedet. Lad værdien stå "
|
|
|
"tom, hvis usikkerheden er ukendt, ikke kan estimeres eller ikke kan anvendes (fordi der ikke "
|
|
|
"er nogen koordinater). Nul er ikke en gyldig værdi for denne term."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2091
|
|
|
msgid "Coordinate Precision"
|
|
|
msgstr "Koordinatpræcision"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the decimalLatitude "
|
|
|
"and decimalLongitude."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En decimal angivelse af præcisionen af de koordinater der er angivet i “Decimal breddegrad” "
|
|
|
"og “Decimal længdegrad”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2094
|
|
|
msgid "Point Radius Spatial Fit"
|
|
|
msgstr "Rumligt fit af punktradius"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2095
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, decimalLongitude, "
|
|
|
"coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true (original, or most specific) spatial "
|
|
|
"representation of the Location. Legal values are 0, greater than or equal to 1, or "
|
|
|
"undefined. A value of 1 is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if "
|
|
|
"the given point-radius does not completely contain the original representation. The "
|
|
|
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original representation "
|
|
|
"is a point without uncertainty and the given georeference is not that same point (without "
|
|
|
"uncertainty). If both the original and the given georeference are the same point, the "
|
|
|
"pointRadiusSpatialFit is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forholdet mellem arealet af punktradius (“Decimal breddegrad”, Decimal længdegrad”, "
|
|
|
"“Koordinatusikkerhed i meter”) og arealet af den sande (oprindelige eller mest specifikke) "
|
|
|
"rumlige repræsentation af stedet. De tilladte værdier er 0, større end eller lig med 1 eller "
|
|
|
"udefineret. En værdi på 1 er en nøjagtig overensstemmelse eller 100 % overlap. En værdi på 0 "
|
|
|
"bør anvendes, hvis den givne punktradius ikke helt indeholder den oprindelige "
|
|
|
"repræsentation. “Rumligt fit af punktradius“ er udefineret (og bør være blank), hvis den "
|
|
|
"oprindelige repræsentation er et punkt uden usikkerhed, og den givne georeference ikke er "
|
|
|
"det samme punkt (uden usikkerhed). Hvis både den oprindelige og den givne georeference er "
|
|
|
"det samme punkt, er “Rumligt fit af punktradius” 1."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2097
|
|
|
msgid "Footprint WKT"
|
|
|
msgstr "Fodaftryk-WKT"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) that defines the "
|
|
|
"Location. A Location may have both a point-radius representation (see decimalLatitude) and a "
|
|
|
"footprint representation, and they may differ from each other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En WKT-repræsentation (Well-Known Text, velkendt tekst) af den form (fodaftryk, geometri), "
|
|
|
"der definerer stedet. Et sted kan have både en punktradiusrepræsentation (se “Decimal "
|
|
|
"breddegrad”) og en fodaftryksrepræsentation, og de kan afvige fra hinanden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2100
|
|
|
msgid "Footprint SRS"
|
|
|
msgstr "Fodaftryk-SRS"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) for the "
|
|
|
"footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the SRS of the "
|
|
|
"decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as for the footprintWKT - use "
|
|
|
"the geodeticDatum instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En WKT-repræsentation (Well-Known Text, velkendt tekst) af det rumlige referencesystem (SRS) "
|
|
|
"for stedets “Fodaftryk-WKT”. Brug ikke denne term til at beskrive det rumlige "
|
|
|
"referencesystem for “Decimal breddegrad” og “Decimal længdegrad”, selv om det er det samme "
|
|
|
"som for “Fodaftryk-WKT” - brug i stedet “Geodætisk datum”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2103
|
|
|
msgid "Footprint Spatial Fit"
|
|
|
msgstr "Rumligt fit af fodftryk"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the true (original, or "
|
|
|
"most specific) spatial representation of the Location. Legal values are 0, greater than or "
|
|
|
"equal to 1, or undefined. A value of 1 is an exact match or 100% overlap. A value of 0 "
|
|
|
"should be used if the given footprint does not completely contain the original "
|
|
|
"representation. The footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
|
|
|
"original representation is a point and the given georeference is not that same point. If "
|
|
|
"both the original and the given georeference are the same point, the footprintSpatialFit is "
|
|
|
"1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forholdet mellem arealet af fodaftrykket (“Fodaftryk-WKT”) og arealet af den sande "
|
|
|
"(oprindelige eller mest specifikke) rumlige repræsentation af stedet. De tilladte værdier er "
|
|
|
"0, større end eller lig med 1 eller udefineret. En værdi på 1 er en nøjagtig "
|
|
|
"overensstemmelse eller 100 % overlap. En værdi på 0 bør anvendes, hvis det givne fodaftryk "
|
|
|
"ikke indeholder den oprindelige repræsentation fuldstændigt. “Rumligt fit af fodaftryk” er "
|
|
|
"udefineret (og bør være tom), hvis den oprindelige repræsentation er et punkt, og den givne "
|
|
|
"georeference ikke er det samme punkt. Hvis både den oprindelige og den givne georeference er "
|
|
|
"det samme punkt, er “Rumlig fit af fodaftryk” 1."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2106
|
|
|
msgid "Georeferenced By"
|
|
|
msgstr "Georefereret af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who "
|
|
|
"determined the georeference (spatial representation) for the Location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer der "
|
|
|
"har fastlagt georeferencen (den rumlige repræsentation) for stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2109
|
|
|
msgid "Georeferenced Date"
|
|
|
msgstr "Georeferencedato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice is to use an "
|
|
|
"encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den dato hvor stedet blev georefereret. Det anbefales som bedste praksis at anvende et "
|
|
|
"kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2112
|
|
|
msgid "Georeference Protocol"
|
|
|
msgstr "Georeferenceprotokol"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description or reference to the methods used to determine the spatial footprint, "
|
|
|
"coordinates, and uncertainties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En beskrivelse af eller henvisning til de metoder der er anvendt til at bestemme det rumlige "
|
|
|
"fodaftryk, koordinater og usikkerheder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2115
|
|
|
msgid "Georeference Sources"
|
|
|
msgstr "Georeferencekilder"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources used to "
|
|
|
"georeference the Location, described specifically enough to allow anyone in the future to "
|
|
|
"use the same resources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over kort, stedleksika eller andre ressourcer, der er "
|
|
|
"anvendt til at georeferere stedet, med en tilstrækkelig specifik beskrivelse til, at alle i "
|
|
|
"fremtiden kan anvende de samme ressourcer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2118
|
|
|
msgid "Georeference Verification Status"
|
|
|
msgstr "Bekræftelsesstatus for georeference"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A categorical description of the extent to which the georeference has been verified to "
|
|
|
"represent the best possible spatial description. Recommended best practice is to use a "
|
|
|
"controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En kategorisk beskrivelse af i hvilket omfang georeferencen er blevet verificeret til at "
|
|
|
"repræsentere den bedst mulige geografiske beskrivelse. Anbefalet bedste praksis er at "
|
|
|
"anvende et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2121
|
|
|
msgid "Georeference Remarks"
|
|
|
msgstr "Georeferencebemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining assumptions made "
|
|
|
"in addition or opposition to the those formalized in the method referred to in "
|
|
|
"georeferenceProtocol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Noter eller kommentarer til bestemmelsen af den rumlige beskrivelse. Forklarer antagelser, "
|
|
|
"der er foretaget som supplement til eller i modsætning til dem, der er formaliseret i den "
|
|
|
"metode, der henvises til i “Georeferenceprotokol”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2126
|
|
|
msgid "Geological Context"
|
|
|
msgstr "Geologisk kontekst"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2127
|
|
|
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende geologisk kontekstbaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2130
|
|
|
msgid "Geological Context ID"
|
|
|
msgstr "Geologisk kontekst-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext (the location "
|
|
|
"within a geological context, such as stratigraphy). May be a global unique identifier or an "
|
|
|
"identifier specific to the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for det sæt af oplysninger der er knyttet til en “Geologisk "
|
|
|
"kontekst” (placeringen i en geologisk kontekst, f.eks. stratigrafi). Kan være en global, "
|
|
|
"entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet."
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geologic_time_scale#Divisions_of_geologic_time
|
|
|
# https://denstoredanske.lex.dk/geologisk_tidsskala
|
|
|
#: src/properties.cpp:2133
|
|
|
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
|
|
|
msgstr "Tidligste æon eller laveste eonothem"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-stratigraphic "
|
|
|
"eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable to the stratigraphic horizon "
|
|
|
"from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske æon eller den laveste "
|
|
|
"kronostratigrafiske eonothem eller det uformelle navn (“Prækambrium”) der kan tilskrives den "
|
|
|
"stratigrafiske horisont, hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2136
|
|
|
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
|
|
|
msgstr "Seneste æon eller højeste eonothem"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-stratigraphic "
|
|
|
"eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable to the stratigraphic horizon "
|
|
|
"from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske æon eller den højeste "
|
|
|
"kronostratigrafiske eonotem eller det uformelle navn (“Prækambrium”) der kan tilskrives den "
|
|
|
"stratigrafiske horisont, hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2139
|
|
|
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
|
|
|
msgstr "Tidligste æra eller laveste erathem"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest chronostratigraphic "
|
|
|
"erathem attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was "
|
|
|
"collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske æra eller det laveste "
|
|
|
"kronostratigrafiske erathem der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2142
|
|
|
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
|
|
|
msgstr "Seneste æra eller højeste erathem"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest chronostratigraphic "
|
|
|
"erathem attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was "
|
|
|
"collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske æra eller det højeste "
|
|
|
"kronostratigrafiske erathem der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2145
|
|
|
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
|
|
|
msgstr "Tidligste periode eller laveste system"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest chronostratigraphic "
|
|
|
"system attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske periode eller det laveste "
|
|
|
"kronostratigrafiske system der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2148
|
|
|
msgid "Latest Period Or Highest System"
|
|
|
msgstr "Seneste periode eller højeste system"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest chronostratigraphic "
|
|
|
"system attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske periode eller det højeste "
|
|
|
"kronostratigrafiske system der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2151
|
|
|
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
|
|
|
msgstr "Tidligste epoke eller laveste serie"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest chronostratigraphic "
|
|
|
"series attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske epoke eller den laveste "
|
|
|
"kronostratigrafiske serie der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2154
|
|
|
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
|
|
|
msgstr "Seneste epoke eller højeste serie"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest chronostratigraphic "
|
|
|
"series attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske epoke eller den højeste "
|
|
|
"kronostratigrafiske serie der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2157
|
|
|
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
|
|
|
msgstr "Tidligste alder eller laveste etage"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest chronostratigraphic "
|
|
|
"stage attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske alder eller den laveste "
|
|
|
"kronostratigrafiske etage der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2160
|
|
|
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
|
|
|
msgstr "Seneste alder eller højeste etage"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest chronostratigraphic stage "
|
|
|
"attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske alder eller den højeste "
|
|
|
"kronostratigrafiske etatge der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
|
|
|
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2163
|
|
|
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
|
|
|
msgstr "Laveste biostratigraphiske zone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the stratigraphic "
|
|
|
"horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den lavest mulige biostratigrafiske zone af den stratigrafiske horisont "
|
|
|
"hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2166
|
|
|
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
|
|
|
msgstr "Højeste biostratigraphiske zone"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of the stratigraphic "
|
|
|
"horizon from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den højest mulige biostratigrafiske zone af den stratigrafiske horisont "
|
|
|
"hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2169
|
|
|
msgid "Lithostratigraphic Terms"
|
|
|
msgstr "Lithostratigrafiske termer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the cataloged item "
|
|
|
"was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kombinationen af alle lithostratigrafiske navne for den bjergart hvorfra den katalogiserede "
|
|
|
"genstand blev indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2172
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den lithostratigrafiske gruppe hvorfra den katalogiserede genstand blev "
|
|
|
"indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2175
|
|
|
msgid "Formation"
|
|
|
msgstr "Formation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged item was "
|
|
|
"collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på den lithostratigrafiske formation hvorfra den katalogiserede genstand blev "
|
|
|
"indsamlet."
|
|
|
|
|
|
# https://da.wikipedia.org/wiki/Formation_(geologi)
|
|
|
#: src/properties.cpp:2178
|
|
|
msgid "Member"
|
|
|
msgstr "Led"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på det lithostratigrafiske led hvorfra den katalogiserede genstand blev "
|
|
|
"indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2181
|
|
|
msgid "Bed"
|
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item was collected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn på det lithostratigrafiske lag hvorfra den katalogiserede genstand blev "
|
|
|
"indsamlet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2186
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2187
|
|
|
msgid "*Main structure* containing identification based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende identifikationsbaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2190
|
|
|
msgid "Identification ID"
|
|
|
msgstr "Identifikations-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the Identification (the body of information associated with the assignment "
|
|
|
"of a scientific name). May be a global unique identifier or an identifier specific to the "
|
|
|
"data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for identifikationen (den mængde oplysninger der er forbundet med "
|
|
|
"tildelingen af et videnskabeligt navn). Kan være en global, entydig identifikator eller en "
|
|
|
"identifikator, der er specifik for datasættet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2193
|
|
|
msgid "Identified By"
|
|
|
msgstr "Identificeret af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who "
|
|
|
"assigned the Taxon to the subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer der "
|
|
|
"har tildelt taksonen til emnet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2196
|
|
|
msgid "Date Identified"
|
|
|
msgstr "Identifikationsdato"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. Recommended best "
|
|
|
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den dato hvor emnet blev identificeret som repræsentant for taksonen. Anbefalet bedste "
|
|
|
"praksis er at anvende et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2199
|
|
|
msgid "Identification References"
|
|
|
msgstr "Identifikationsreferencer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global unique identifier, "
|
|
|
"URI) used in the Identification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over de referencer (publikation, global unik "
|
|
|
"identifikator, URI) der anvendes til identifikationen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2202
|
|
|
msgid "Identification Verification Status"
|
|
|
msgstr "Bekræftelsesstatus for identifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification has been "
|
|
|
"verified to be correct. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
|
|
|
"that used in HISPID/ABCD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En kategorisk indikator for i hvilket omfang den taksonomiske identifikation er blevet "
|
|
|
"bekræftet som korrekt. Anbefalet bedste praksis er at anvende et kontrolleret ordforråd som "
|
|
|
"det, der anvendes i HISPID/ABCD."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2205
|
|
|
msgid "Identification Remarks"
|
|
|
msgstr "Identifikationsbemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2206
|
|
|
msgid "Comments or notes about the Identification."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende identifikationen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2208
|
|
|
msgid "Identification Qualifier"
|
|
|
msgstr "Identifikationskvalifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the determiner's doubts "
|
|
|
"about the Identification."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En kort sætning eller en standardbetegnelse (“cf.” “aff.”) som udtrykker den tvivl om "
|
|
|
"identifikationen, som personen, der stod for identifikationen, har."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2211
|
|
|
msgid "Type Status"
|
|
|
msgstr "Typestatus"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, typified scientific "
|
|
|
"name, publication) applied to the subject."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over de nomenklaturtyper (typestatus, typificeret "
|
|
|
"videnskabeligt navn, publikation) der anvendes på emnet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2216
|
|
|
msgid "Taxon"
|
|
|
msgstr "Takson"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2217
|
|
|
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende taksonomisk information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2220
|
|
|
msgid "Taxon ID"
|
|
|
msgstr "Takson-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the Taxon class). May "
|
|
|
"be a global unique identifier or an identifier specific to the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for sæt af taksonoplysninger (data knyttet til taksonklassen). Kan være en "
|
|
|
"global, entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2223
|
|
|
msgid "Scientific Name ID"
|
|
|
msgstr "Videskabeligt navn-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2224
|
|
|
msgid "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for de nomenklaturmæssige (ikke taksonomiske) detaljer i et videnskabeligt "
|
|
|
"navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2226
|
|
|
msgid "Accepted Name Usage ID"
|
|
|
msgstr "Accepteret navn-brugs-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) of "
|
|
|
"the currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for navnebrugen (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) "
|
|
|
"for den aktuelt gyldige (zoologiske) eller accepterede (botaniske) takson."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2229
|
|
|
msgid "Parent Name Usage ID"
|
|
|
msgstr "Overordnet navn-brugs-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) of "
|
|
|
"the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
|
|
|
"specific element of the scientificName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for navnebrugen (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) "
|
|
|
"for det direkte, mest nærliggende overordnet takson af højere rang (i en klassifikation) for "
|
|
|
"det mest specifikke element i “Videnskabeligt navn”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2232
|
|
|
msgid "Original Name Usage ID"
|
|
|
msgstr "Oprindeligt navn-brugs-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) in "
|
|
|
"which the terminal element of the scientificName was originally established under the rules "
|
|
|
"of the associated nomenclaturalCode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for den navnebrug (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) "
|
|
|
"hvor det sidste element i “Videnskabeligt navn” oprindeligt blev fastlagt i henhold til "
|
|
|
"reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2235
|
|
|
msgid "Name According To ID"
|
|
|
msgstr "Navn i henhold til ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the source in which the specific taxon concept circumscription is defined "
|
|
|
"or implied. See nameAccordingTo."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for den kilde hvori det specifikke taksonbegreb er defineret eller antydet. "
|
|
|
"Se “Navn i henhold til”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2238
|
|
|
msgid "Name Published In ID"
|
|
|
msgstr "ID for publikationsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally established "
|
|
|
"under the rules of the associated nomenclaturalCode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for den publikation, hvori “Videnskabeligt navn” oprindeligt blev fastlagt "
|
|
|
"i henhold til reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2241
|
|
|
msgid "Taxon Concept ID"
|
|
|
msgstr "Taksonomisk begreb-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for the "
|
|
|
"nomenclatural details of a taxon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for det taksonomiske begreb som posten henviser til (ikke for de "
|
|
|
"nomenklaturmæssige detaljer for en takson)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2244
|
|
|
msgid "Scientific Name"
|
|
|
msgstr "Videskabeligt navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full scientific name, with authorship and date information if known. When forming part "
|
|
|
"of an Identification, this should be the name in lowest level taxonomic rank that can be "
|
|
|
"determined. This term should not contain identification qualifications, which should instead "
|
|
|
"be supplied in the IdentificationQualifier term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde videnskabelige navn med oplysninger om forfatterskab og dato, hvis de er kendt. "
|
|
|
"Når det indgår i en identifikation, skal det være navnet på det laveste taksonomiske niveau, "
|
|
|
"der kan bestemmes. Denne betegnelse bør ikke indeholde identifikationsbetingelser, som i "
|
|
|
"stedet skal angives i “Identifikationskvalifikation”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2247
|
|
|
msgid "Accepted Name Usage"
|
|
|
msgstr "Accepteret navn-brug"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name, with authorship and date information if known, of the currently valid "
|
|
|
"(zoological) or accepted (botanical) taxon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, på den aktuelt "
|
|
|
"gyldige (zoologiske) eller accepterede (botaniske) takson."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2250
|
|
|
msgid "Parent Name Usage"
|
|
|
msgstr "Overordnet navn-brug"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, most proximate "
|
|
|
"higher-rank parent taxon (in a classification) of the most specific element of the "
|
|
|
"scientificName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde navn, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, på den direkte, "
|
|
|
"mest nærliggende overordnet takson (i en klassifikation) for det mest specifikke element i "
|
|
|
"“Videnskabeligt navn”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2253
|
|
|
msgid "Original Name Usage"
|
|
|
msgstr "Oprindeligt navn-brug"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it originally appeared "
|
|
|
"when first established under the rules of the associated nomenclaturalCode. The basionym "
|
|
|
"(botany) or basonym (bacteriology) of the scientificName or the senior/earlier homonym for "
|
|
|
"replaced names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taksonnavnet, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, som det oprindeligt "
|
|
|
"fremtrådte, da det først blev fastlagt i henhold til reglerne i den tilknyttede "
|
|
|
"“Nomenklaturkode”. Basionym (botanik) eller basonym (bakteriologi) for “Videnskabeligt navn” "
|
|
|
"eller det ældre/tidligere homonym for erstattede navne."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2256
|
|
|
msgid "Name According To"
|
|
|
msgstr "Navn i henhold til"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reference to the source in which the specific taxon concept circumscription is defined "
|
|
|
"or implied - traditionally signified by the Latin \"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, "
|
|
|
"meaning \"according to\"). For taxa that result from identifications, a reference to the "
|
|
|
"keys, monographs, experts and other sources should be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Henvisningen til den kilde hvori det specifikke taksonbegreb er defineret eller implicit "
|
|
|
"(traditionelt betegnet med det latinske “sensu” eller “sec”. (af secundum der betyder “i "
|
|
|
"henhold til”). For taksa, der er et resultat af identifikationer, bør der angives en "
|
|
|
"henvisning til nøgler, monografier, eksperter og andre kilder."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2259
|
|
|
msgid "Name Published In"
|
|
|
msgstr "Navn publiceret i"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A reference for the publication in which the scientificName was originally established under "
|
|
|
"the rules of the associated nomenclaturalCode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En henvisning til den publikation hvor det videnskabelige navn oprindeligt blev fastlagt i "
|
|
|
"henhold til reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2262
|
|
|
msgid "Name Published In Year"
|
|
|
msgstr "Navn publiceret i år"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2263
|
|
|
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
|
|
|
msgstr "Årstallet (med fire cifre) hvor “Videnskabeligt navn” blev publiceret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2265
|
|
|
msgid "Higher Classification"
|
|
|
msgstr "Højere klassifikation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank immediately "
|
|
|
"superior to the taxon referenced in the taxon record. Recommended best practice is to order "
|
|
|
"the list starting with the highest rank and separating the names for each rank with a semi-"
|
|
|
"colon ;"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på taksaer, der slutter ved den rang, der er "
|
|
|
"umiddelbart overordnet den takson, der henvises til i taksonregistreringen. Det anbefales, "
|
|
|
"at listen ordnes fra den højeste rang og navnene for hver rang adskilles med et semikolon "
|
|
|
"(;)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2268
|
|
|
msgid "Kingdom"
|
|
|
msgstr "Rige"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2269
|
|
|
msgid "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
|
|
|
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på riget hvori taksonen er klassificeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2271
|
|
|
msgid "Phylum"
|
|
|
msgstr "Række"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2272
|
|
|
msgid "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is classified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde videnskabelige navn på rækken eller divisionen hvori taksonen er klassificeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2274
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2275
|
|
|
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
|
|
|
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på klassen hvori taksonen er klassificeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2277
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2278
|
|
|
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
|
|
|
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på ordenen hvori taksonen er klassificeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2280
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2281
|
|
|
msgid "The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
|
|
|
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på familien hvori taksonen er klassificeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2283
|
|
|
msgid "Genus"
|
|
|
msgstr "Slægt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2284
|
|
|
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
|
|
|
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på slægten hvori taksonen er klassificeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2286
|
|
|
msgid "Subgenus"
|
|
|
msgstr "Underslægt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. Values should "
|
|
|
"include the genus to avoid homonym confusion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fulde videnskabelige navn på underslægten hvori taksonen er klassificeret. Værdierne bør "
|
|
|
"omfatte slægten for at undgå forveksling af homonymer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2289
|
|
|
msgid "Specific Epithet"
|
|
|
msgstr "Specifik epitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2290
|
|
|
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
|
|
|
msgstr "Navnet på det første epitet eller artsepitet i “Videnskabeligt navn”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2292
|
|
|
msgid "Infraspecific Epithet"
|
|
|
msgstr "Infraspecifik epitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the scientificName, excluding "
|
|
|
"any rank designation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Navnet på det laveste eller sidste infraspecifikke epitet i “Videnskabeligt navn” eksklusive "
|
|
|
"enhver rangbetegnelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2295
|
|
|
msgid "Taxon Rank"
|
|
|
msgstr "Taksonomisk rang"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. Recommended best "
|
|
|
"practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den taksonomiske rang for det mest specifikke navn i “Videnskabeligt navn”. Anbefalet bedste "
|
|
|
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2298
|
|
|
msgid "Verbatim Taxon Rank"
|
|
|
msgstr "Ordret taksonomisk rang"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it appears in the "
|
|
|
"original record."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den taksonomiske rang af det mest specifikke navn i “Videnskabeligt navn” som det fremgår af "
|
|
|
"den oprindelige registrering."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2301
|
|
|
msgid "Scientific Name Authorship"
|
|
|
msgstr "Forfatterskab til det videnskabelige navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The authorship information for the scientificName formatted according to the conventions of "
|
|
|
"the applicable nomenclaturalCode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oplysninger om forfatterskab for “Videnskabeligt navn” formateret i overensstemmelse med "
|
|
|
"konventionerne i den gældende “Nomenklaturkode”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2304
|
|
|
msgid "Vernacular Name"
|
|
|
msgstr "Folkesprogsnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2305
|
|
|
msgid "A common or vernacular name."
|
|
|
msgstr "Almindeligt navn eller folkesprogsnavn."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2307
|
|
|
msgid "Nomenclatural Code"
|
|
|
msgstr "Nomenklaturkode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under which the "
|
|
|
"scientificName is constructed. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den nomenklaturkode (eller nomenklaturkoder hvis der er tale om et ambiregnalt navn) som "
|
|
|
"“Videnskabeligt navn” er konstrueret efter. Anbefalet bedste praksis er at anvende et "
|
|
|
"kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2310
|
|
|
msgid "Taxonomic Status"
|
|
|
msgstr "Taksonomisk status"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires taxonomic "
|
|
|
"opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are used to define the "
|
|
|
"taxonomic status of the nomenclature contained in that scope, combined with the experts "
|
|
|
"opinion. It must be linked to a specific taxonomic reference that defines the concept. "
|
|
|
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Status for brugen af “Videnskabeligt navn” som betegnelse for en takson. Kræver en "
|
|
|
"taksonomisk udtalelse for at definere omfanget af en takson. Prioritetsreglerne anvendes "
|
|
|
"derefter til at definere den taksonomiske status for den nomenklatur, der er indeholdt i "
|
|
|
"dette område, kombineret med eksperternes udtalelse. Den skal være knyttet til en specifik "
|
|
|
"taksonomisk reference, der definerer begrebet. Anbefalet bedste praksis er at anvende et "
|
|
|
"kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2313
|
|
|
msgid "Nomenclatural Status"
|
|
|
msgstr "Nomenklaturstatus"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The status related to the original publication of the name and its conformance to the "
|
|
|
"relevant rules of nomenclature. It is based essentially on an algorithm according to the "
|
|
|
"business rules of the code. It requires no taxonomic opinion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Status i forbindelse med den oprindelige offentliggørelse af navnet og dets overensstemmelse "
|
|
|
"med de relevante nomenklaturregler. Den er hovedsagelig baseret på en algoritme i "
|
|
|
"overensstemmelse med kodeksens forretningsregler. Den kræver ingen taksonomisk udtalelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2316
|
|
|
msgid "Taxon Remarks"
|
|
|
msgstr "Taksonbemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2317
|
|
|
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende taksonen eller navnet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2321
|
|
|
msgid "Resource Relationship"
|
|
|
msgstr "Ressourcerelationer"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2322
|
|
|
msgid "*Main structure* containing relationships between resources based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende relationer mellem ressourcebaserede oplysninger."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2325
|
|
|
msgid "Resource Relationship ID"
|
|
|
msgstr "Ressourcerelations-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the subject) and another "
|
|
|
"(relatedResource, the object)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for en relation mellem en ressource (emnet) og en anden (“Relateret "
|
|
|
"ressource”, objektet)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2328
|
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
|
msgstr "Ressource-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2329
|
|
|
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
|
|
|
msgstr "En identifikator for den ressource der er emnet for relationen."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2331
|
|
|
msgid "Related Resource ID"
|
|
|
msgstr "Relateret ressource-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of the "
|
|
|
"relationship)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for en relateret ressource (objektet snarere end emnet for relationen)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2334
|
|
|
msgid "Relationship Of Resource"
|
|
|
msgstr "Ressourcens relation"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the subject (optionally "
|
|
|
"identified by the resourceID). Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Relationen mellem den ressource, der er identificeret ved “Relateret ressource-ID”, og emnet "
|
|
|
"(eventuelt identificeret ved “Ressource-ID”). Anbefalet bedste praksis er at bruge et "
|
|
|
"kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2337
|
|
|
msgid "Relationship According To"
|
|
|
msgstr "Relation i henhold til"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the relationship "
|
|
|
"between the two resources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kilden (person, organisation, publikation, reference) som fastslår forholdet mellem de to "
|
|
|
"ressourcer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2340
|
|
|
msgid "Relationship Established Date"
|
|
|
msgstr "Dato for fastlæggelse af relationen"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date-time on which the relationship between the two resources was established. "
|
|
|
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoen og tidspunktet hvor relationen mellem de to ressourcer blev fastlagt. Anbefalet "
|
|
|
"bedste praksis er at anvende et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2343
|
|
|
msgid "Relationship Remarks"
|
|
|
msgstr "Relationsbemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2344
|
|
|
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter om relationen mellem de to ressourcer."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2348
|
|
|
msgid "Measurement Or Fact"
|
|
|
msgstr "Måling eller kendsgerning"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2349
|
|
|
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
|
|
|
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende målingsbaseret information."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2352
|
|
|
msgid "Measurement ID"
|
|
|
msgstr "Målings-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to measurements, facts, "
|
|
|
"characteristics, or assertions). May be a global unique identifier or an identifier specific "
|
|
|
"to the data set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En identifikator for “Måling eller kendsgerning” (oplysninger vedrørende målinger, fakta, "
|
|
|
"egenskaber eller påstande). Kan være en global, entydig identifikator eller en "
|
|
|
"identifikator, der er specifik for datasættet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2355
|
|
|
msgid "Measurement Type"
|
|
|
msgstr "Målingstype"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. Recommended best practice "
|
|
|
"is to use a controlled vocabulary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arten af målingen, kendsgerningen, egenskaben eller påstanden. Anbefalet bedste praksis er "
|
|
|
"at bruge et kontrolleret ordforråd."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2358
|
|
|
msgid "Measurement Value"
|
|
|
msgstr "Målt værdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2359
|
|
|
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
|
|
|
msgstr "Værdien af målingen, kendsgerningen, karakteristika eller påstand."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2361
|
|
|
msgid "Measurement Accuracy"
|
|
|
msgstr "Målenøjagtighed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2362
|
|
|
msgid "The description of the potential error associated with the measurementValue."
|
|
|
msgstr "Beskrivelsen af den potentielle fejl tilknyttet “Målt værdi”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2364
|
|
|
msgid "Measurement Unit"
|
|
|
msgstr "Måleenhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is to use the "
|
|
|
"International System of Units (SI)."
|
|
|
msgstr "Enhederne tilknyttet “Målt værdi”. Anbefalet bedste praksis er at bruge SI-systemet."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2367
|
|
|
msgid "Measurement Determined Date"
|
|
|
msgstr "Dato for måling"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice is to use an "
|
|
|
"encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoen hvor “Måling eller kendsgerning” blev foretaget. Anbefalet bedste praksis er at "
|
|
|
"anvende et kodningsskema, f.eks. ISO 8601:2004(E)."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2370
|
|
|
msgid "Measurement Determined By"
|
|
|
msgstr "Måling foretaget af"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who "
|
|
|
"determined the value of the MeasurementOrFact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer som "
|
|
|
"har fastlagt værdien af “Måling eller kendsgerning”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2373
|
|
|
msgid "Measurement Method"
|
|
|
msgstr "Målemetode"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol used to determine "
|
|
|
"the measurement, fact, characteristic, or assertion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En beskrivelse af eller henvisning til (publikation, URI) den metode eller protokol der er "
|
|
|
"anvendt til at bestemme målingen, kendsgerningen, egenskaben eller påstanden."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2376
|
|
|
msgid "Measurement Remarks"
|
|
|
msgstr "Målebemærkninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2377
|
|
|
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
|
|
|
msgstr "Kommentarer eller noter som ledsager “Måling eller kendsgerning”."
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2384
|
|
|
msgid "A brief description of the file"
|
|
|
msgstr "En kort beskrivelse af filen"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2385
|
|
|
msgid "Date Time"
|
|
|
msgstr "Dato og klokkeslæt"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2386
|
|
|
msgid "The name of the author or photographer"
|
|
|
msgstr "Forfatterens eller fotografens navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2387
|
|
|
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
|
|
|
msgstr "Numerisk bedømmelse fra 1 til 5"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2388
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2388
|
|
|
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
|
|
|
msgstr "Enhver beskrivende eller supplerende friformstekst på op til 4095 tegn"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2389
|
|
|
msgid "Tagged"
|
|
|
msgstr "Mærket"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2389
|
|
|
msgid "True or False"
|
|
|
msgstr "Sand eller falsk"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2390
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
|
|
#: src/properties.cpp:2390
|
|
|
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
|
|
|
msgstr "Katalog over hierarkiske nøgleord og grupper"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:62
|
|
|
msgid "Resolution Mode"
|
|
|
msgstr "Opløsningstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:63
|
|
|
msgid "Resolution mode"
|
|
|
msgstr "Opløsningstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:65
|
|
|
msgid "Autofocus Mode"
|
|
|
msgstr "Autofokustilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:66
|
|
|
msgid "Autofocus mode"
|
|
|
msgstr "Autofokustilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:68
|
|
|
msgid "Focus Setting"
|
|
|
msgstr "Fokusindstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:69
|
|
|
msgid "Focus setting"
|
|
|
msgstr "Fokusindstilling"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:80
|
|
|
msgid "Lens Range"
|
|
|
msgstr "Objektivområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:81
|
|
|
msgid "Lens focal length range"
|
|
|
msgstr "Objektivets brændviddeområde"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Skygge"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Højlys"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:105
|
|
|
msgid "X3 Fill light"
|
|
|
msgstr "X3-udfyldningslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:107
|
|
|
msgid "Color Adjustment"
|
|
|
msgstr "Farvejustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:108
|
|
|
msgid "Color adjustment"
|
|
|
msgstr "Farvejustering"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:110
|
|
|
msgid "Adjustment Mode"
|
|
|
msgstr "Justeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:111
|
|
|
msgid "Adjustment mode"
|
|
|
msgstr "Justeringstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:122
|
|
|
msgid "Auto Bracket"
|
|
|
msgstr "Autobracket"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
|
|
|
msgid "Auto bracket"
|
|
|
msgstr "Autobracket"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:127
|
|
|
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Sigmas producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/sigmamn.cpp:170
|
|
|
msgid "8-Segment"
|
|
|
msgstr "8-Segment"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:142
|
|
|
msgid "Advanced Lv1"
|
|
|
msgstr "Avanceret Lv1"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:143
|
|
|
msgid "Advanced Lv2"
|
|
|
msgstr "Avanceret Lv2"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:144
|
|
|
msgid "Advanced Lv3"
|
|
|
msgstr "Avanceret Lv3"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:145
|
|
|
msgid "Advanced Lv4"
|
|
|
msgstr "Avanceret Lv4"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:146
|
|
|
msgid "Advanced Lv5"
|
|
|
msgstr "Avanceret Lv5"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:165
|
|
|
msgid "Night Scene / Twilight"
|
|
|
msgstr "Nattescene/tusmørke"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:166
|
|
|
msgid "Hi-Speed Shutter"
|
|
|
msgstr "Højhastighedslukker"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:167
|
|
|
msgid "Twilight Portrait"
|
|
|
msgstr "Tusmørkeportræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:168
|
|
|
msgid "Soft Snap / Portrait"
|
|
|
msgstr "Blødt snapshot/portræt"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:170
|
|
|
msgid "Smile Shutter"
|
|
|
msgstr "Lukker ved smil"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:172
|
|
|
msgid "High Sensitivity"
|
|
|
msgstr "Høj følsomhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:174
|
|
|
msgid "Advanced Sports Shooting"
|
|
|
msgstr "Avanceret sportsfotografering"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880283.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:177
|
|
|
msgid "Sweep Panorama"
|
|
|
msgstr "Panorering"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002886954.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:179
|
|
|
msgid "Anti Motion Blur"
|
|
|
msgstr "Anti-bevægelsesslør"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/gbmig/44240883/v1/dk/contents/02/01/02/02.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:181
|
|
|
msgid "Backlight Correction HDR"
|
|
|
msgstr "HDR-modlyskorrektion"
|
|
|
|
|
|
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4532/45320554M.pdf. Side 9 i den danske del
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:182
|
|
|
msgid "Superior Auto"
|
|
|
msgstr "Bedste auto"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002935081.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:183
|
|
|
msgid "Background Defocus"
|
|
|
msgstr "Sløring af baggrund"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:184
|
|
|
msgid "Soft Skin"
|
|
|
msgstr "Blød hud"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:185
|
|
|
msgid "3D Image"
|
|
|
msgstr "3D-billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:200
|
|
|
msgid "On (Continuous)"
|
|
|
msgstr "Til (kontinuert)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:201
|
|
|
msgid "On (Shooting)"
|
|
|
msgstr "Til (optagelse)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:209
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:226
|
|
|
msgid "Cool White Fluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, kold hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:227
|
|
|
msgid "Day White Fluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:228
|
|
|
msgid "Incandescent2"
|
|
|
msgstr "Glødepære2"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:229
|
|
|
msgid "Warm White Fluorescent"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, varm hvid"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:232
|
|
|
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
|
|
|
msgstr "Undervands 1 (blåt vand)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:233
|
|
|
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
|
|
|
msgstr "Undervands 2 (grønt vand)"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:240
|
|
|
msgid "Permanent-AF"
|
|
|
msgstr "Permanent-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:248
|
|
|
msgid "Center AF"
|
|
|
msgstr "Center-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:249
|
|
|
msgid "Spot AF"
|
|
|
msgstr "Punkt-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:250
|
|
|
msgid "Flexible Spot AF"
|
|
|
msgstr "Fleksibelt punkt-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:251
|
|
|
msgid "Touch AF"
|
|
|
msgstr "Berørings-AF"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:252
|
|
|
msgid "Manual Focus"
|
|
|
msgstr "Manuel fokus"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:253
|
|
|
msgid "Face Detected"
|
|
|
msgstr "Ansigt registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:268
|
|
|
msgid "Close Focus"
|
|
|
msgstr "Nærfokus"
|
|
|
|
|
|
# 16 billeder gemmes i én fil. Funktionen oversættes ikke i svenske og tyske manualer (DSC-P93 og DSC-F828)
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
|
|
|
msgid "Multi Burst Mode"
|
|
|
msgstr "Multi burst-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
|
|
|
msgid "Multi Burst Image Width"
|
|
|
msgstr "Multi burst-billedbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
|
|
|
msgid "Multi Burst Image Height"
|
|
|
msgstr "Multi burst-billedhøjde"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:378
|
|
|
msgid "JPEG preview image"
|
|
|
msgstr "JPEG-forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:404
|
|
|
msgid "Auto HDR"
|
|
|
msgstr "Auto-HDR"
|
|
|
|
|
|
# Mon ikke det skulle være Dynamic
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:405
|
|
|
msgid "High Definition Range Mode"
|
|
|
msgstr "Stort dynamisk område-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:409
|
|
|
msgid "Shot Information"
|
|
|
msgstr "Skudinformation"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
|
|
|
msgid "Sony Model ID"
|
|
|
msgstr "Sonymodel-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
|
|
|
msgid "Color Reproduction"
|
|
|
msgstr "Farvegengivelse"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880521.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
|
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område-optimering"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
|
|
|
msgid "Minolta MakerNote"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Minoltas producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
|
|
|
msgid "Full Image Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på hele billedet"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:450
|
|
|
msgid "Preview Image Size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på forhåndsvisningsbilledet"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:451
|
|
|
msgid "Preview image size"
|
|
|
msgstr "Størrelse på forhåndsvisningsbilledet"
|
|
|
|
|
|
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4532/45320554M.pdf. Side 8 på dansk
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
|
|
|
msgid "AF Illuminator"
|
|
|
msgstr "AF-lampe"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
|
|
|
msgid "JPEG Quality"
|
|
|
msgstr "JPEG-kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
|
|
|
msgid "Release Mode"
|
|
|
msgstr "Udløsningstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:478
|
|
|
msgid "Shot number in continuous burst mode"
|
|
|
msgstr "Skudnummer i kontinuert serie-tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
|
|
|
msgid "Anti-Blur"
|
|
|
msgstr "Antislør"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
|
|
|
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
|
|
|
msgid "Intelligent Auto"
|
|
|
msgstr "Intelligent auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:497
|
|
|
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Sony1-producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:511
|
|
|
msgid "Continuous High"
|
|
|
msgstr "Serie, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:513
|
|
|
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
|
|
|
msgstr "Selvudløser 2 sek., låst spejl"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:514
|
|
|
msgid "Single-frame Bracketing"
|
|
|
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
|
|
|
|
|
|
# https://www.sony.co.uk/electronics/interchangeable-lens-cameras-tripods-remotes/rmt-p1bt
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:516
|
|
|
msgid "Remote Commander"
|
|
|
msgstr "Fjernbetjening"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:518
|
|
|
msgid "Continuous Low"
|
|
|
msgstr "Serie, lav"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880221.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:520
|
|
|
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
|
|
|
msgstr "D-områdeoptimering, bracketing, lav"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
|
|
|
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
|
|
|
msgstr "D-områdeoptimering, bracketing, høj"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:555
|
|
|
msgid "Autumn"
|
|
|
msgstr "Efterår"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:561
|
|
|
msgid "ADI"
|
|
|
msgstr "ADI (Avanceret afstandsintegrering)"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/ilc/1530/v1/da/contents/TP0001090971.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:582
|
|
|
msgid "StyleBox1"
|
|
|
msgstr "Stilboks1"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:583
|
|
|
msgid "StyleBox2"
|
|
|
msgstr "Stilboks2"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:584
|
|
|
msgid "StyleBox3"
|
|
|
msgstr "Stilboks3"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:585
|
|
|
msgid "StyleBox4"
|
|
|
msgstr "Stilboks4"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:586
|
|
|
msgid "StyleBox5"
|
|
|
msgstr "Stilboks5"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:587
|
|
|
msgid "StyleBox6"
|
|
|
msgstr "Stilboks6"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:605
|
|
|
msgid "Auto No Flash"
|
|
|
msgstr "Auto, ingen blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
|
|
|
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
|
|
|
msgstr "Dynamisk område-optimeringsniveau"
|
|
|
|
|
|
# https://helpguide.sony.net/ilc/1530/v1/da/contents/TP0001090971.html
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
|
|
|
msgid "Creative Style"
|
|
|
msgstr "Kreativ indstilling"
|
|
|
|
|
|
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/2689/26891068M.pdf
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
|
|
|
msgid "Zone Matching Value"
|
|
|
msgstr "Zonematchingsværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
|
|
|
msgid "AF With Shutter"
|
|
|
msgstr "AF med lukker"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
|
|
|
msgid "High ISO NoiseReduction"
|
|
|
msgstr "Støjreduktion ved høj ISO"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
|
|
|
msgid "Image Style"
|
|
|
msgstr "Billedstil"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:731
|
|
|
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Sony1-kameraindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/sonymn.cpp:795
|
|
|
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Sony1-kameraindstillinger 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:190
|
|
|
msgid "Unknown section"
|
|
|
msgstr "Ukendt afsnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:191
|
|
|
msgid "Image data structure"
|
|
|
msgstr "Billeddatastruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:192
|
|
|
msgid "Recording offset"
|
|
|
msgstr "Optagelsesforskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:193
|
|
|
msgid "Image data characteristics"
|
|
|
msgstr "Billeddatakarakteristika"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:194
|
|
|
msgid "Other data"
|
|
|
msgstr "Andra data"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:195
|
|
|
msgid "Exif data structure"
|
|
|
msgstr "Exif-datastruktur"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:197
|
|
|
msgid "Image configuration"
|
|
|
msgstr "Billedkonfiguration"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:198
|
|
|
msgid "User information"
|
|
|
msgstr "Brugeroplysninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:199
|
|
|
msgid "Related file"
|
|
|
msgstr "Relateret fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:200
|
|
|
msgid "Date and time"
|
|
|
msgstr "Dato og tid"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:201
|
|
|
msgid "Picture taking conditions"
|
|
|
msgstr "Optagelsesbetingelser for billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:202
|
|
|
msgid "GPS information"
|
|
|
msgstr "GPS-information"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:203
|
|
|
msgid "Interoperability information"
|
|
|
msgstr "Oplysninger om interoperabilitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:204
|
|
|
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
|
|
|
msgstr "CIPA Multi-Picture-format"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:205
|
|
|
msgid "Vendor specific information"
|
|
|
msgstr "Leverandørspecifikke oplysninger"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:206
|
|
|
msgid "Adobe DNG tags"
|
|
|
msgstr "Adobe DNG-mærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:207
|
|
|
msgid "Panasonic RAW tags"
|
|
|
msgstr "Panasonic RAW-mærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:208
|
|
|
msgid "TIFF/EP tags"
|
|
|
msgstr "TIFF/EP-mærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:209
|
|
|
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
|
|
|
msgstr "TIFF PageMaker 6.0-mærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:210
|
|
|
msgid "Adobe OPI tags"
|
|
|
msgstr "Adobe OPI-mærker"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:211
|
|
|
msgid "Last section"
|
|
|
msgstr "Sidste afsnit"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:227
|
|
|
msgid "Primary image"
|
|
|
msgstr "Primære billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:228
|
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image"
|
|
|
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:229
|
|
|
msgid "Primary image, Multi page file"
|
|
|
msgstr "Primære billede, flersidet fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:230
|
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
|
|
|
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, flersidet fil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:231
|
|
|
msgid "Primary image, Transparency mask"
|
|
|
msgstr "Primære billede, gennemsigtighedsmaske"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:232
|
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
|
|
|
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, gennemsigtighedsmaske"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:233
|
|
|
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
|
|
|
msgstr "Primære billede, flersidet fil, gennemsigtighedsmaske"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
|
|
|
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
|
|
|
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, flersidet fil, gennemsigtighedsmaske"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:240
|
|
|
msgid "Full-resolution image data"
|
|
|
msgstr "Data for billede ved fuld opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:241
|
|
|
msgid "Reduced-resolution image data"
|
|
|
msgstr "Data for billede ved reduceret opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:242
|
|
|
msgid "A single page of a multi-page image"
|
|
|
msgstr "En enkelt side af et flersidet billede"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:248
|
|
|
msgid "inch"
|
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:255
|
|
|
msgid "CCITT RLE"
|
|
|
msgstr "CCITT RLE"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:256
|
|
|
msgid "T4/Group 3 Fax"
|
|
|
msgstr "T4/Group 3 Fax"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:257
|
|
|
msgid "T6/Group 4 Fax"
|
|
|
msgstr "T6/Group 4 Fax"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:258
|
|
|
msgid "LZW"
|
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:259
|
|
|
msgid "JPEG (old-style)"
|
|
|
msgstr "JPEG (gammeldags)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:260
|
|
|
msgid "JPEG"
|
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:261
|
|
|
msgid "Adobe Deflate"
|
|
|
msgstr "Adobe Deflate"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:262
|
|
|
msgid "JBIG B&W"
|
|
|
msgstr "JBIG S&H"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:263
|
|
|
msgid "JBIG Color"
|
|
|
msgstr "JBIG farve"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:264
|
|
|
msgid "Next 2-bits RLE"
|
|
|
msgstr "Next 2-bit RLE"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:265
|
|
|
msgid "Epson ERF Compressed"
|
|
|
msgstr "Epson ERF, komprimeret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:266
|
|
|
msgid "Samsung SRW Compressed"
|
|
|
msgstr "Samsung SRW, komprimeret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:267
|
|
|
msgid "CCITT RLE 1-word"
|
|
|
msgstr "CCITT RLE 1-word"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:268
|
|
|
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
|
|
|
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:269
|
|
|
msgid "Thunderscan RLE"
|
|
|
msgstr "Thunderscan RLE"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:270
|
|
|
msgid "IT8 CT Padding"
|
|
|
msgstr "IT8 CT Padding"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:271
|
|
|
msgid "IT8 Linework RLE"
|
|
|
msgstr "IT8 Linework RLE"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:272
|
|
|
msgid "IT8 Monochrome Picture"
|
|
|
msgstr "IT8 Monochrome Picture"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:273
|
|
|
msgid "IT8 Binary Lineart"
|
|
|
msgstr "IT8 Binary Lineart"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:274
|
|
|
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
|
|
|
msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:275
|
|
|
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
|
|
|
msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:276
|
|
|
msgid "Pixar Deflate"
|
|
|
msgstr "Pixar Deflate"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:277
|
|
|
msgid "Kodak DCS Encoding"
|
|
|
msgstr "Kodak DCS-kodning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:278
|
|
|
msgid "ISO JBIG"
|
|
|
msgstr "ISO JBIG"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:279
|
|
|
msgid "SGI Log Luminance RLE"
|
|
|
msgstr "SGI Log Luminance RLE"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:280
|
|
|
msgid "SGI Log 24-bits packed"
|
|
|
msgstr "SGI Log 24-bit pakket"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:281
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG 2000"
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:282
|
|
|
msgid "Nikon NEF Compressed"
|
|
|
msgstr "Nikon NEF, komprimeret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:283
|
|
|
msgid "Kodak DCR Compressed"
|
|
|
msgstr "Kodak DCR, komprimeret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:284
|
|
|
msgid "Pentax PEF Compressed"
|
|
|
msgstr "Pentax PEF, komprimeret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:289
|
|
|
msgid "White Is Zero"
|
|
|
msgstr "Hvid er nul"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:290
|
|
|
msgid "Black Is Zero"
|
|
|
msgstr "Sort er nul"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:291
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:292
|
|
|
msgid "RGB Palette"
|
|
|
msgstr "RGB-palet"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:293
|
|
|
msgid "Transparency Mask"
|
|
|
msgstr "Gennemsigtighedsmaske"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:295
|
|
|
msgid "YCbCr"
|
|
|
msgstr "YCbCr"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:296
|
|
|
msgid "CIELab"
|
|
|
msgstr "CIELab"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:297
|
|
|
msgid "ICCLab"
|
|
|
msgstr "ICCLab"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:298
|
|
|
msgid "ITULab"
|
|
|
msgstr "ITULab"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:299
|
|
|
msgid "Color Filter Array"
|
|
|
msgstr "Farvefiltermatrix"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:300
|
|
|
msgid "Pixar LogL"
|
|
|
msgstr "Pixar LogL"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:301
|
|
|
msgid "Pixar LogLuv"
|
|
|
msgstr "Pixar LogLuv"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:302
|
|
|
msgid "Linear Raw"
|
|
|
msgstr "Lineær raw"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:307
|
|
|
msgid "No dithering or halftoning"
|
|
|
msgstr "Ingen rastersimulering eller halvtone"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:308
|
|
|
msgid "Ordered dither or halftone technique"
|
|
|
msgstr "Ordnet rastersimulerings- eller halvtoneteknik"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:309
|
|
|
msgid "Randomized process"
|
|
|
msgstr "Tilfældig proces"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:314
|
|
|
msgid "top, left"
|
|
|
msgstr "øverst, venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:315
|
|
|
msgid "top, right"
|
|
|
msgstr "øverst, højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:316
|
|
|
msgid "bottom, right"
|
|
|
msgstr "nederst, højre"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:317
|
|
|
msgid "bottom, left"
|
|
|
msgstr "nederst, venstre"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:318
|
|
|
msgid "left, top"
|
|
|
msgstr "venstre, øverst"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:319
|
|
|
msgid "right, top"
|
|
|
msgstr "højre, øverst"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:320
|
|
|
msgid "right, bottom"
|
|
|
msgstr "højre, nederst"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
|
|
|
msgid "left, bottom"
|
|
|
msgstr "venstre, nederst"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:327
|
|
|
msgid "No prediction scheme used"
|
|
|
msgstr "Intet forudsigelsesskema anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:328
|
|
|
msgid "Horizontal differencing"
|
|
|
msgstr "Vandret differentiering"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:334
|
|
|
msgid "not CMYK"
|
|
|
msgstr "ikke CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:339
|
|
|
msgid "Unsigned integer data"
|
|
|
msgstr "Heltalsdata uden fortegn"
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Two%27s_complement
|
|
|
#: src/tags.cpp:340
|
|
|
msgid "Two's complement signed integer data"
|
|
|
msgstr "Toerkomplement heltalsdata med fortegn"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:341
|
|
|
msgid "IEEE floating point data"
|
|
|
msgstr "IEEE flydende tal-data"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
|
|
|
msgid "Undefined data format"
|
|
|
msgstr "Udefineret dataformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:348
|
|
|
msgid "Not indexed"
|
|
|
msgstr "Ikke indekseret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:354
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:355
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:356
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:357
|
|
|
msgid "A+B-C"
|
|
|
msgstr "A+B-C"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:358
|
|
|
msgid "A+((B-C)/2)"
|
|
|
msgstr "A+((B-C)/2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:359
|
|
|
msgid "B+((A-C)/2)"
|
|
|
msgstr "B+((A-C)/2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:360
|
|
|
msgid "(A+B)/2"
|
|
|
msgstr "(A+B)/2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:365
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:366
|
|
|
msgid "Co-sited"
|
|
|
msgstr "Sammenfaldende"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:371
|
|
|
msgid "No flash"
|
|
|
msgstr "Ingen blitz"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:373
|
|
|
msgid "Fired, return light not detected"
|
|
|
msgstr "Udløst, reflekteret lys ikke registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:374
|
|
|
msgid "Fired, return light detected"
|
|
|
msgstr "Udløst, reflekteret lys registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:375
|
|
|
msgid "Yes, did not fire"
|
|
|
msgstr "Ja, udløstes ikke"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:376
|
|
|
msgid "Yes, compulsory"
|
|
|
msgstr "Ja, obligatorisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:377
|
|
|
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
|
|
|
msgstr "Ja, obligatorisk, reflekteret lys ikke registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:378
|
|
|
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
|
|
|
msgstr "Ja, obligatorisk, reflekteret lys registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:379
|
|
|
msgid "No, compulsory"
|
|
|
msgstr "Nej, obligatorisk"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:380
|
|
|
msgid "No, did not fire, return light not detected"
|
|
|
msgstr "Nej, udløstes ikke, reflekteret lys ikke registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:381
|
|
|
msgid "No, auto"
|
|
|
msgstr "Nej, auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:382
|
|
|
msgid "Yes, auto"
|
|
|
msgstr "Ja, auto"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:383
|
|
|
msgid "Yes, auto, return light not detected"
|
|
|
msgstr "Ja, auto, reflekteret lys ikke registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:384
|
|
|
msgid "Yes, auto, return light detected"
|
|
|
msgstr "Ja, auto, reflekteret lys registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:385
|
|
|
msgid "No flash function"
|
|
|
msgstr "Ingen blitzfunktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:386
|
|
|
msgid "No, no flash function"
|
|
|
msgstr "Nej, ingen blitzfunktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:387
|
|
|
msgid "Yes, red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Ja, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:388
|
|
|
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
|
|
|
msgstr "Ja, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:389
|
|
|
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
|
|
|
msgstr "Ja, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:390
|
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:391
|
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
|
|
|
msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:392
|
|
|
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
|
|
|
msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:393
|
|
|
msgid "No, red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Nej, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:394
|
|
|
msgid "No, auto, red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Nej, auto, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:395
|
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
|
|
|
msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:396
|
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
|
|
|
msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:397
|
|
|
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
|
|
|
msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:402
|
|
|
msgid "Rectangular (or square) layout"
|
|
|
msgstr "Rektangulært (eller kvadratisk) layout"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:403
|
|
|
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
|
|
|
msgstr "Forskudt layout A: Lige kolonner er forskudt ned med ½ række"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:404
|
|
|
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
|
|
|
msgstr "Forskudt layout B: Lige kolonner er forskudt op med ½ række"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:405
|
|
|
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
|
|
|
msgstr "Forskudt layout C: Lige rækker er forskudt til højre med ½ kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:406
|
|
|
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
|
|
|
msgstr "Forskudt layout D: Lige rækker er forskudt til venstre med ½ kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:411
|
|
|
msgid "Processing Software"
|
|
|
msgstr "Billedbehandlingsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:412
|
|
|
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
|
|
|
msgstr "Navnet og versionen på programmet anvendt til efterbehandling af billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:415
|
|
|
msgid "New Subfile Type"
|
|
|
msgstr "Ny underfiltype"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:416
|
|
|
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
|
|
|
msgstr "En generel angivelse af typen af data indeholdt i denne underfil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:418
|
|
|
msgid "Subfile Type"
|
|
|
msgstr "Underfiltype"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This field is "
|
|
|
"deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En generel angivelse af typen af data indeholdt i denne underfil. Dette felt er udgået. "
|
|
|
"Feltet NewSubfileType bør anvendes i stedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG "
|
|
|
"compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af kolonner med billeddata (lig med antallet af pixels per række). I JPEG-"
|
|
|
"komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
|
|
|
"this tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af rækker med billeddata. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for "
|
|
|
"dette mærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:431
|
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
|
msgstr "Bit pr. prøve"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of bits per image component. In this standard each component of the image is 8 "
|
|
|
"bits, so the value for this tag is 8. See also <SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a "
|
|
|
"JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af bit pr. billedkomponent. I denne standard er hver billedkomponent på 8 bit, så "
|
|
|
"værdien for dette mærke er 8. Se også <SamplesPerPixel>. I JPEG-komprimerede data anvendes "
|
|
|
"en JPEG-markør i stedet for dette mærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, "
|
|
|
"this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this "
|
|
|
"tag value is set to 6."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Komprimeringsmetoden brugt på billeddataene. Når et primært billede er JPEG-komprimeret, er "
|
|
|
"denne angivelse unødvendig og udelades. Når miniaturer bruger JPEG-komprimering, sættes "
|
|
|
"værdien af dette mærke til 6."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pixelsammensætningen. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:447
|
|
|
msgid "Thresholding"
|
|
|
msgstr "Tærskelgrænse"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique used to convert "
|
|
|
"from gray to black and white pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teknikken der anvendes til at konvertere sort/hvide TIFF-filer, som repræsenterer gråtoner, "
|
|
|
"fra grå til sorte og hvide pixels."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:451
|
|
|
msgid "Cell Width"
|
|
|
msgstr "Cellebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or halftoned "
|
|
|
"bilevel file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bredden på rastersimulerings- eller halvtonematricen som anvendes til at lave en "
|
|
|
"rastersimuleret eller halvtonet to-niveaufil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:455
|
|
|
msgid "Cell Length"
|
|
|
msgstr "Cellelængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or halftoned "
|
|
|
"bilevel file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Længden på rastersimulerings- eller halvtonematricen som anvendes til at lave en "
|
|
|
"rastersimuleret eller halvtonet to-niveaufil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:459
|
|
|
msgid "Fill Order"
|
|
|
msgstr "Fyldningsorden"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:460
|
|
|
msgid "The logical order of bits within a byte"
|
|
|
msgstr "Den logiske rækkefølge af bit i en byte"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:462
|
|
|
msgid "Document Name"
|
|
|
msgstr "Dokumentnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:463
|
|
|
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
|
|
|
msgstr "Navnet på det dokument som billedet blev skannet fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such as \"1988 company "
|
|
|
"picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is "
|
|
|
"necessary, the Exif Private tag <UserComment> is to be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tegnstreng der angiver billedets titel. Det kan være en kommentar som f.eks. “1988 "
|
|
|
"firmaskovtur” eller lignende. Der kan ikke anvendes to-bytetegnkoder. Når det er nødvendigt "
|
|
|
"med en 2-bytekode, skal Exif Private-mærket <UserComment> anvendes."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, "
|
|
|
"video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, "
|
|
|
"it is treated as unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Producenten af optagelsesudstyret. Dette er producenten af digitalkameraet, scanneren, "
|
|
|
"digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret billedet. Hvis feltet er tomt, "
|
|
|
"betragtes det som ukendt."
|
|
|
|
|
|
# DSC: Digital Still Camera
|
|
|
#: src/tags.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the "
|
|
|
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is "
|
|
|
"left blank, it is treated as unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Udstyrets modelnavn eller -nummer. Dette er modelnavnet eller -nummeret på digitalkameraet, "
|
|
|
"scanneren, digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret billedet. Hvis feltet "
|
|
|
"er tomt, betragtes det som ukendt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so "
|
|
|
"the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this "
|
|
|
"designation is not needed and is omitted. See also <RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bytestartpunktet for hver strimmel. Det anbefales, at denne vælges så antallet af byte per "
|
|
|
"strimmel ikke overstiger 64K. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke nødvendig "
|
|
|
"og udelades. Se også <RowsPerStrip> og <StripByteCounts>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:492
|
|
|
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
|
|
|
msgstr "Billedets orientering i form af rækker og kolonner."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:494
|
|
|
msgid "Samples per Pixel"
|
|
|
msgstr "Prøver per pixel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the "
|
|
|
"value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this "
|
|
|
"tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af komponenter pr. pixel. Da denne standard gælder for RGB- og YCbCr-billeder, "
|
|
|
"sættes værdien for dette mærke til 3. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem "
|
|
|
"for dette mærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:499
|
|
|
msgid "Rows per Strip"
|
|
|
msgstr "Rækker pr. strimmel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an "
|
|
|
"image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and "
|
|
|
"is omitted. See also <StripOffsets> and <StripByteCounts>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af rækker pr. strimmel. Dette er antallet af rækker i billedet for én strimmel, når "
|
|
|
"billedet inddeles i strimler. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke nødvendig "
|
|
|
"og udelades. Se også <StripOffsets> og <StripByteCounts>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:505
|
|
|
msgid "Strip Byte Count"
|
|
|
msgstr "Byte per strimmel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not "
|
|
|
"needed and is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det totale antal byte i hver strimmel. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke "
|
|
|
"nødvendig og udelades."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:509
|
|
|
msgid "X-Resolution"
|
|
|
msgstr "x-opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. When the image "
|
|
|
"resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af pixels per <ResolutionUnit> i <ImageWidth>-retningen. Hvis billedets opløsning "
|
|
|
"er ukendt, angives 72 [dpi]."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:513
|
|
|
msgid "Y-Resolution"
|
|
|
msgstr "y-opløsning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. The same value as "
|
|
|
"<XResolution> is designated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af pixels per <ResolutionUnit> i <ImageLength>-retningen. Den samme værdi som "
|
|
|
"<XResolution> angives."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG "
|
|
|
"compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, "
|
|
|
"the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver om pixelkomponenter optages i bidder eller i planformat. I JPEG-komprimerede filer "
|
|
|
"bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke. Hvis dette felt ikke findes, antages TIFF-"
|
|
|
"standardværdien 1 (bidder)."
|
|
|
|
|
|
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/grayresponseunit.html
|
|
|
#: src/tags.cpp:523
|
|
|
msgid "Gray Response Unit"
|
|
|
msgstr "Enhed for grårespons"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:524
|
|
|
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
|
|
|
msgstr "Præcisionen af de oplysninger der er indeholdt i GrayResponseCurve."
|
|
|
|
|
|
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/grayresponsecurve.html
|
|
|
#: src/tags.cpp:526
|
|
|
msgid "Gray Response Curve"
|
|
|
msgstr "Gråresponskurve"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:527
|
|
|
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
|
|
|
msgstr "Den optiske densitet af hver mulig pixelværdi for gråskaladata."
|
|
|
|
|
|
# https://www.itu.int/rec/T-REC-T.4-200307-I/en
|
|
|
#: src/tags.cpp:529
|
|
|
msgid "T4 Options"
|
|
|
msgstr "T4-valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:530
|
|
|
msgid "T.4-encoding options."
|
|
|
msgstr "Valgmuligheder for T.4-kodning."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:532
|
|
|
msgid "T6 Options"
|
|
|
msgstr "T6-valgmuligheder"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:533
|
|
|
msgid "T.6-encoding options."
|
|
|
msgstr "Valgmuligheder for T.6-kodning."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is used for both "
|
|
|
"<XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is unknown, 2 (inches) is "
|
|
|
"designated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enheden til måling af <XResolution> og <YResolution>. Den samme enhed anvendes til både "
|
|
|
"<XResolution> og <YResolution>. Hvis billedopløsningen er ukendt, angives 2 (inches/engelske "
|
|
|
"tommer)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:540
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
msgstr "Sidenummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:541
|
|
|
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
|
|
|
msgstr "Sidetallet på siden som dette billede blev skannet fra."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not "
|
|
|
"necessary, since color space is specified in the color space information tag (<ColorSpace>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En overføringsfunktion for billedet beskrevet i tabelform. Normalt er dette mærke ikke "
|
|
|
"nødvendigt, da farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket (<ColorSpace>)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image "
|
|
|
"input device used to generate the image. The detailed format is not specified, but it is "
|
|
|
"recommended that the example shown below be followed. When the field is left blank, it is "
|
|
|
"treated as unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder navnet og versionen af softwaren eller firmwaren til det kamera eller "
|
|
|
"den billedindgangsenhed, der er brugt til at generere billedet. Det detaljerede format er "
|
|
|
"ikke specificeret, men det anbefales at følge det neden for viste eksempel. Når feltet er "
|
|
|
"tomt, behandles det som ukendt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and time the file was "
|
|
|
"changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoen og tidspunktet for billedets oprettelse. I Exif-standard er det datoen og tidspunktet "
|
|
|
"for ændring af filen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed "
|
|
|
"format is not specified, but it is recommended that the information be written as in the "
|
|
|
"example below for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
|
|
|
"unknown. Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, Ken "
|
|
|
"James\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder navnet på kameraets ejer, fotografen eller billedskaberen. Det "
|
|
|
"detaljerede format er ikke specificeret, men det anbefales, at oplysningerne skrives som i "
|
|
|
"eksemplet nedenfor for at lette interoperabiliteten. Hvis feltet er tomt, behandles det som "
|
|
|
"ukendt. Eks.: “Kameraejer, Jens Hansen; Fotograf, Mikkel Bruun; Billedskaber, Knud Jensen”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:567
|
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
|
msgstr "Værtscomputer"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:568
|
|
|
msgid "This tag records information about the host computer used to generate the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder oplysninger om værtscomputeren anvendt til generering af billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:571
|
|
|
msgid "Predictor"
|
|
|
msgstr "Prædiktor"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data before an encoding "
|
|
|
"scheme is applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En prædiktor er en matematisk operator, der anvendes på billeddataene, før der anvendes en "
|
|
|
"kodningsordning."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since "
|
|
|
"color space is specified in the colorspace information tag (<ColorSpace>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kromaticiteten af billedets hvidpunkt. Normalt er dette mærke ikke nødvendigt, da "
|
|
|
"farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket (<ColorSpace>)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not "
|
|
|
"necessary, since colorspace is specified in the colorspace information tag (<ColorSpace>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kromaticiteten af biiledets tre primærfarver. Normalt er dette mærke unødvendigt, da "
|
|
|
"farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket (<ColorSpace>)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:585
|
|
|
msgid "Color Map"
|
|
|
msgstr "Farvekort"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue color map (often "
|
|
|
"called a lookup table) for palette-color images. In a palette-color image, a pixel value is "
|
|
|
"used to index into an RGB lookup table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et farvekort til paletfarvebilleder. Dette felt definerer et rødt-grønt-blåt farvekort (ofte "
|
|
|
"kaldet en opslagstabel) for paletfarvebilleder. I et paletfarvebillede bruges en pixelværdi "
|
|
|
"til at indeksere i en RGB-opslagstabel."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:591
|
|
|
msgid "Halftone Hints"
|
|
|
msgstr "Halvtonehint"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function the range of "
|
|
|
"gray levels within a colorimetrically-specified image that should retain tonal detail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Formålet med feltet Halvtonehint er at formidle til halvtonefunktionen det interval af "
|
|
|
"gråniveauer inden for et kolorimetrisk specificeret billede, der skal bevare nuancedetaljer."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:596
|
|
|
msgid "Tile Width"
|
|
|
msgstr "Flisebredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:597
|
|
|
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
|
|
|
msgstr "Flisebredden i pixels. Antallet af kolonner i hver flise."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:599
|
|
|
msgid "Tile Length"
|
|
|
msgstr "Fliselængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:600
|
|
|
msgid "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
|
|
|
msgstr "Fliselængden (højde) i pixels. Antallet af rækker i hver flise."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:602
|
|
|
msgid "Tile Offsets"
|
|
|
msgstr "Fliseforskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on disk. The offset is "
|
|
|
"specified with respect to the beginning of the TIFF file. Note that this implies that each "
|
|
|
"tile has a location independent of the locations of other tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byteforskydningen for den enkelte flise som komprimeret og gemt på disken. Forskydningen "
|
|
|
"angives i forhold til begyndelsen af TIFF-filen. Bemærk, at dette indebærer, at hver flise "
|
|
|
"har en placering uafhængig af andre flisers placering."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:608
|
|
|
msgid "Tile Byte Counts"
|
|
|
msgstr "Antal byte per flise"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See TileOffsets for a "
|
|
|
"description of how the byte counts are ordered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antallet af (komprimerede) byte for den enkelte flise. Se Fliseforskydning for en "
|
|
|
"beskrivelse af, hvordan byte er arrangeret."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:612
|
|
|
msgid "SubIFD Offsets"
|
|
|
msgstr "Forskydning for underbilledfilkatalog"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:613
|
|
|
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
|
|
|
msgstr "Defineret af Adobe Corporation for at tillade TIFF-træer i en TIFF-fil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:615
|
|
|
msgid "Ink Set"
|
|
|
msgstr "Blæksæt"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:616
|
|
|
msgid "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
|
|
|
msgstr "Blæksættet anvendt i et adskilt (PhotometricInterpretation=5) billede."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:618
|
|
|
msgid "Ink Names"
|
|
|
msgstr "Blæknavne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:619
|
|
|
msgid "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
|
|
|
msgstr "Navnet på hver blæk anvendt i et adskilt (PhotometricInterpretation=5) billede."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:621
|
|
|
msgid "Number Of Inks"
|
|
|
msgstr "Antal blæktyper"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:622
|
|
|
msgid "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra samples."
|
|
|
msgstr "Antallet af blæktyper. Sædvanligvis lig med “Prøver per pixel” med "
|
|
|
"mindre, der er ekstra prøver."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:624
|
|
|
msgid "Dot Range"
|
|
|
msgstr "Punktinterval"
|
|
|
|
|
|
# Hvis der ikke følger "d" efter "%", medfører det en fejlmeddelelse - derfor dækket
|
|
|
#: src/tags.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Komponentværdierne som svarer til et punkt, der er 0 % dækket og et, der er 100 % dækket."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:627
|
|
|
msgid "Target Printer"
|
|
|
msgstr "Målprinter"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:628
|
|
|
msgid "A description of the printing environment for which this separation is intended."
|
|
|
msgstr "En beskrivelse af udskrivningsmiljøet som denne adskillelse er tiltænkt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:630
|
|
|
msgid "Extra Samples"
|
|
|
msgstr "Ekstra prøver"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is defined by one of "
|
|
|
"the values listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver, at hver pixel har m ekstra komponenter, hvis fortolkning er defineret ved en af "
|
|
|
"værdierne nedenfor."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:634
|
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
|
msgstr "Prøveformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:635
|
|
|
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
|
|
|
msgstr "Dette felt angiver, hvordan hver dataprøve i en pixel skal fortolkes."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:637
|
|
|
msgid "SMin Sample Value"
|
|
|
msgstr "SMin-prøveværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:638
|
|
|
msgid "This field specifies the minimum sample value."
|
|
|
msgstr "Dette felt angiver den mindste prøveværdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:640
|
|
|
msgid "SMax Sample Value"
|
|
|
msgstr "SMax-prøveværdi"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:641
|
|
|
msgid "This field specifies the maximum sample value."
|
|
|
msgstr "Dette felt angiver den største prøveværdi."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:643
|
|
|
msgid "Transfer Range"
|
|
|
msgstr "Overføringsinterval"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:644
|
|
|
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
|
|
|
msgstr "Udvider overføringsfunktionen."
|
|
|
|
|
|
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/specification/TIFFPM6.pdf s. 6
|
|
|
# Nok bedst ikke at oversætte det, men mellemrummet lader til at være en fejl
|
|
|
# Adobe har noget, de kalder clipping path (https://helpx.adobe.com/in/indesign/using/clipping-paths.html, fritlægningskurve), men det er ikke helt det samme
|
|
|
#: src/tags.cpp:646
|
|
|
msgid "Clip Path"
|
|
|
msgstr "ClipPath"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path creation "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En TIFF-ClipPath er beregnet til at afspejle det vigtigste af PostScripts funktionalitet til "
|
|
|
"oprettelse af kurver."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:650
|
|
|
msgid "X Clip Path Units"
|
|
|
msgstr "Enheder for x-ClipPath"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer ClipPath "
|
|
|
"coordinates."
|
|
|
msgstr "Antallet af enheder der dækker billedets bredde i form af ClipPath-heltalskoordinater."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:654
|
|
|
msgid "Y Clip Path Units"
|
|
|
msgstr "Enheder for y-ClipPath"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer ClipPath "
|
|
|
"coordinates."
|
|
|
msgstr "Antallet af enheder der dækker billedets højde i form af ClipPath-heltalskoordinater."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, but rather an "
|
|
|
"index (usually 8-bit) into a separate color table, the ColorMap."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indekserede billeder er billeder, hvor “pixels” ikke repræsenterer farveværdier, men derimod "
|
|
|
"et indeks (normalt 8-bit) i en separat farvetabel (ColorMap)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:663
|
|
|
msgid "JPEG tables"
|
|
|
msgstr "JPEG-tabeller"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman tables for "
|
|
|
"subsequent use by the JPEG decompression process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valgfrie mærke kan bruges til at kode JPEG-kvantiserings- og Huffman-tabellerne med "
|
|
|
"henblik på efterfølgende brug i JPEG-dekomprimeringsprocessen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:667
|
|
|
msgid "OPI Proxy"
|
|
|
msgstr "OPI-proxy"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution proxy of a high-"
|
|
|
"resolution image (Adobe OPI)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"OPIProxy giver oplysninger om, hvorvidt dette billede er en repræsentation i lav opløsning "
|
|
|
"af et billede i høj opløsning (Adobe OPI)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:671
|
|
|
msgid "JPEG Process"
|
|
|
msgstr "JPEG-proces"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:672
|
|
|
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
|
|
|
msgstr "Dette felt angiver processen anvendt til at producere de komprimerede data."
|
|
|
|
|
|
# JPEG File Interchange format (JFIF)
|
|
|
#: src/tags.cpp:674
|
|
|
msgid "JPEG Interchange Format"
|
|
|
msgstr "JPEG-filudvekslingsformat (JFIF)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
|
|
|
"primary image JPEG data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Forskydningen af første byte (SOI) af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke for "
|
|
|
"primære JPEG-billeddata."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:678
|
|
|
msgid "JPEG Interchange Format Length"
|
|
|
msgstr "Længde for JPEG-filudvekslingsformat"
|
|
|
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_File_Interchange_Format
|
|
|
#: src/tags.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image "
|
|
|
"JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream "
|
|
|
"from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be "
|
|
|
"recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antal byte af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke til primære JPEG-"
|
|
|
"billeddata. JPEG-miniaturer underinddeles ikke, men optages som en kontinuert JPEG-bitstrøm "
|
|
|
"fra billedets begyndelse (SOI) til billedets slutning (EOI). Appn- og COM-markører bør ikke "
|
|
|
"indgå. Komprimerede miniaturer skal indgå og maksimalt fylde 64 kB inklusive alle andre "
|
|
|
"data, der indgår i APP1."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:686
|
|
|
msgid "JPEG Restart Interval"
|
|
|
msgstr "JPEG-genstartsinterval"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Field indicates the length of the restart interval used in the compressed image data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette felt angiver længden på genstartsintervallet anvendt i de komprimerede billeddata."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:690
|
|
|
msgid "JPEG Lossless Predictors"
|
|
|
msgstr "JPEG tabsfri prædiktorer"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:691
|
|
|
msgid "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette felt peger på en liste over tabsfri prædiktorudvælgelsesværdier (én pr. komponent)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:694
|
|
|
msgid "JPEG Point Transforms"
|
|
|
msgstr "JPEG-punkttransformeringer"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:695
|
|
|
msgid "This Field points to a list of point transform values, one per component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette felt peger på en liste over tabsfri punkttransformeringssværdier (én pr. komponent)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:697
|
|
|
msgid "JPEG Q-Tables"
|
|
|
msgstr "JPEG-Q-tabeller"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:698
|
|
|
msgid "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette felt peger på en liste over forskydninger til kvantiseringstabellerne (én pr. "
|
|
|
"komponent)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:701
|
|
|
msgid "JPEG DC-Tables"
|
|
|
msgstr "JPEG-DC-tabeller"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the lossless Huffman "
|
|
|
"tables, one per component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette felt peger på en liste over forskydninger til DC-Huffmantabellerne eller de tabsfrie "
|
|
|
"Huffmantabeller (én pr. komponent)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:705
|
|
|
msgid "JPEG AC-Tables"
|
|
|
msgstr "JPEG-AC-tabeller"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:706
|
|
|
msgid "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette felt peger på en liste over forskydninger til Huffman-AC-tabellerne (én pr. komponent)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given "
|
|
|
"in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color Space Guidelines\", is used as the "
|
|
|
"default. The color space is declared in a color space information tag, with the default "
|
|
|
"being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Matrixkoefficienterne til transformation fra RGB- til YCbCr-billeddata. Der er ikke angivet "
|
|
|
"nogen standardværdi i TIFF, men her anvendes værdien i bilag E, “Color Space Guidelines”, "
|
|
|
"som standardværdi. Farverummet angives i et farverumsinformationsmærke, og standardværdien "
|
|
|
"er den værdi, der giver optimal interoperabilitet for billedegenskaberne under disse forhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:718
|
|
|
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
|
|
|
msgstr "YCbCr-undersampling"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG "
|
|
|
"compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Samplingforholdet af krominanskomponenter i relation til luminanskomponenten. I JPEG-"
|
|
|
"komprimerede data bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is "
|
|
|
"designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 "
|
|
|
"(centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be "
|
|
|
"used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When "
|
|
|
"this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
|
|
|
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the "
|
|
|
"capability of supporting both kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default "
|
|
|
"regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both "
|
|
|
"centered and co-sited positioning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Positionen af krominanskomponenterne relativt til luminanskomponenten. Dette felt anvendes "
|
|
|
"kun for JPEG-komprimerede data eller ukomprimerede YCbCr-data. TIFF-standarden er 1 "
|
|
|
"(centreret), men for Y:Cb:Cr = 4:2:2 anbefales det, at to (sammenfaldende) bruges til at "
|
|
|
"optage data for at forbedre billedkvaliteten set på TV-systemer. Hvis dette felt ikke "
|
|
|
"findes, skal læseren antage TIFF-standarden. I tilfældet Y:Cb:Cr = 4:2:0 anbefales TIFF-"
|
|
|
"standarden (centreret). Hvis læseren ikke understøtter begge typer af <YCbCrPositioning>, "
|
|
|
"skal den følge TIFF-standarden uanset værdien i dette felt. Det foretrækkes, at læsere "
|
|
|
"understøtter centreret såvel som sammenfaldende placering."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:738
|
|
|
msgid "Reference Black/White"
|
|
|
msgstr "Sort/hvid-reference"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:739
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in "
|
|
|
"TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a "
|
|
|
"color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image "
|
|
|
"characteristics Interoperability these conditions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Referenceværdi for sortpunkt og hvidpunkt. TIFF giver ingen standardværdier, men værdierne "
|
|
|
"nedenfor bruges som standardværdier her. Farverummet erklæres i et "
|
|
|
"farverumsinformationsmærke, hvor standardværdien er den, der giver den optimale "
|
|
|
"interoperabilitet for billedegenskaberne under disse forhold."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:746
|
|
|
msgid "XML Packet"
|
|
|
msgstr "XML-pakke"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:747
|
|
|
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
|
|
|
msgstr "XMP-metadata (Adobe technote 9-14-02)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:749
|
|
|
msgid "Windows Rating"
|
|
|
msgstr "Bedømmelse i Windows"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:750
|
|
|
msgid "Rating tag used by Windows"
|
|
|
msgstr "Bedømmelsesmærke anvendt af Windows"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:752
|
|
|
msgid "Windows Rating Percent"
|
|
|
msgstr "Bedømmelsesprocent i Windows"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:753
|
|
|
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
|
|
|
msgstr "Bedømmelsesmærke (i procent) anvendt af Windows"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:755
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
|
msgstr "Billed-ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any other "
|
|
|
"identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe OPI)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Billed-ID er det fulde stinavn på det oprindelige, højtopløste billede eller enhver anden "
|
|
|
"identifikationsstreng, som entydigt identificerer det oprindelige billede (Adobe OPI)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:760
|
|
|
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
|
|
|
msgstr "Dimension for CFA's gentagelsesmønster"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the repeating "
|
|
|
"patterns of the color filter array"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder to værdier som repræsenterer det mindste antal rækker og kolonner, der definerer "
|
|
|
"farvefiltermatricens (CFA) gentagelsesmønster."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip "
|
|
|
"color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver billedsensorens farvefiltermatrix' (CFA) geometriske mønster, når en én-chip-"
|
|
|
"farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle sensormetoder."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the photographer "
|
|
|
"and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming "
|
|
|
"rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights "
|
|
|
"should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved."
|
|
|
"\". In this standard the field records both the photographer and editor copyrights, with "
|
|
|
"each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
|
|
|
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
|
|
|
"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case since the statement also ends "
|
|
|
"with a NULL, there are two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
|
|
|
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
|
|
|
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor "
|
|
|
"copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ophavsretsinformation. I denne standard bruges mærket til at angive både fotografens "
|
|
|
"og redaktørens ophavsrettigheder. Det er ophavsretsteksten for personen eller "
|
|
|
"organisationen, der hævder rettigheder til billedet. Interoperabilitetsophavsretserklæringen "
|
|
|
"inklusive dato og rettigheder bør anføres i dette felt, f.eks. “Ophavsret, Jens Hansen, "
|
|
|
"20xx. Alle rettigheder forbeholdes.”. I denne standard skal dette felt indeholde både "
|
|
|
"fotografens og redaktørens ophavsrettigheder, hver af dem angivet i en særskilt del af "
|
|
|
"erklæringen. Når der klart kan skelnes mellem ophavsret for fotograf og redaktør, skal "
|
|
|
"fotografens tekst anføres før redaktørens, adskilt af NULL (i dette tilfælde, eftersom "
|
|
|
"teksten også slutter med NULL, er der to NULL-koder). Når kun fotografens ophavsret er "
|
|
|
"angivet, afsluttes med en NULL-kode. Når kun redaktørens ophavsret angives, skal fotografens "
|
|
|
"tekst bestå af et mellemrum og efterfølgende NULL-kode, hvorefter redaktørens ophavsret "
|
|
|
"anføres. Hvis feltet lades stå tomt, behandles det som ukendt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:792
|
|
|
msgid "Exposure time, given in seconds."
|
|
|
msgstr "Eksponeringstid i sekunder."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
|
|
|
msgid "The F number."
|
|
|
msgstr "F-tallet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:794
|
|
|
msgid "IPTC/NAA"
|
|
|
msgstr "IPTC/NAA"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:795
|
|
|
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
|
|
|
msgstr "Indeholder en IPTC/NAA-registrering."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:797
|
|
|
msgid "Image Resources Block"
|
|
|
msgstr "Billedressourceblok"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:798
|
|
|
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
|
|
|
msgstr "Indeholder information indlejret af Adobe Photoshop"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the "
|
|
|
"IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not contain image data as in the case of "
|
|
|
"TIFF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En markør til Exif-IFD. Mht. interoperabilitet har Exif-IFD den samme struktur som IFD'en, "
|
|
|
"der er specificeret i TIFF. Normalt indeholder den dog ikke billeddata som i TIFF."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:806
|
|
|
msgid "Inter Color Profile"
|
|
|
msgstr "InterColor-profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:807
|
|
|
msgid "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder en farverumskarakteristik/-profil i et format specificeret af InterColor "
|
|
|
"Consortium (ICC)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
|
|
|
msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programklassen der bruges af kameraet til at indstille eksponering, når billedet tages."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:810
|
|
|
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
|
|
|
msgstr "Angiver det anvendte kameras spektralfølsomhed for hver kanal."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that "
|
|
|
"of Exif IFD, has no image data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En markør til GPS-Info-IFD'en. Interoperabilitetsstrukturen for GPS-Info-IFD'en, ligesom "
|
|
|
"Exif-IFD, indeholder ingen billeddata."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
|
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
|
msgstr "ISO-hastighedsangivelser"
|
|
|
|
|
|
# I standarden hedder det Iso speed latitude: https://www.sis.se/api/document/preview/80009557/
|
|
|
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO "
|
|
|
"12232."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver kameraets eller inputenhedens ISO-hastighed og ISO-hastighedsinterval som angivet i "
|
|
|
"ISO 12232."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:817
|
|
|
msgid "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524."
|
|
|
msgstr "Angiver den optoelektriske konverteringsfunktion (OECF) som angivet i ISO 14524."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:818
|
|
|
msgid "Interlace"
|
|
|
msgstr "Interlace"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:818
|
|
|
msgid "Indicates the field number of multifield images."
|
|
|
msgstr "Angiver feltnummeret i flerfeltsbilleder."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:819
|
|
|
msgid "Time Zone Offset"
|
|
|
msgstr "Tidszoneforskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:820
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to Greenwich Mean "
|
|
|
"Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the picture was taken. It may also "
|
|
|
"contain the time zone offset of the clock used to create the DateTime tag-value when the "
|
|
|
"image was modified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette valgfrie mærke koder tidszonen for kameraets ur (i forhold til Greenwich Mean Time), "
|
|
|
"der blev brugt til at skabe DataTimeOriginal-mærkets værdi, da billedet blev taget. Den kan "
|
|
|
"også indeholde tidszoneforskydningen for det ur, der blev anvendt til at skabe DateTime-"
|
|
|
"mærkets værdi, da billedet blev ændret."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:826
|
|
|
msgid "Self Timer Mode"
|
|
|
msgstr "Selvudløsertilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:826
|
|
|
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
|
|
|
msgstr "Antal sekunder fra udløseren blev aktiveret, til billedet blev taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:827
|
|
|
msgid "Date Time Original"
|
|
|
msgstr "Oprindelig dato og tid"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:827
|
|
|
msgid "The date and time when the original image data was generated."
|
|
|
msgstr "Dato og tidspunktet for generering af de oprindelige billeddata."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:828
|
|
|
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
|
|
|
msgstr "Specifik for komprimerede data. Angiver de komprimerede bit per pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:829
|
|
|
msgid "Shutter speed."
|
|
|
msgstr "Lukkerhastighed."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:830
|
|
|
msgid "The lens aperture."
|
|
|
msgstr "Blændeåbningen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:831
|
|
|
msgid "The value of brightness."
|
|
|
msgstr "Lysstyrkeværdien."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:832
|
|
|
msgid "The exposure bias."
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensation."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
|
|
|
msgid "Max Aperture Value"
|
|
|
msgstr "Maksimal blændeåbning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:833
|
|
|
msgid "The smallest F number of the lens."
|
|
|
msgstr "Det mindste F-tal for linsen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
|
|
|
msgid "The distance to the subject, given in meters."
|
|
|
msgstr "Afstanden til motivet i meter."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
|
|
|
msgid "The metering mode."
|
|
|
msgstr "Måletilstanden."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
|
|
|
msgid "The kind of light source."
|
|
|
msgstr "Typen af lyskilde."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:837
|
|
|
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
|
|
|
msgstr "Angiver blitzens status, da billedet blev taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:838
|
|
|
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
|
|
|
msgstr "Objektivets faktiske brændvidde i mm."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:839
|
|
|
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
|
|
|
msgstr "Blitzenergien (BCPS)."
|
|
|
|
|
|
# SFR: Spatial frequency response
|
|
|
# https://webshop.ds.dk/standard/M311971/ds-iso-12233-2017
|
|
|
#: src/tags.cpp:840
|
|
|
msgid "SFR of the camera."
|
|
|
msgstr "Kameraets rumlige frekvensrespons (SFR)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:841
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Støj"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:841
|
|
|
msgid "Noise measurement values."
|
|
|
msgstr "Støjmålingsværdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth direction for main image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antal pixels per FokalPlanOpløsningsEnhed (37392) i BilledBredde-retningen for hovedbilledet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength direction for main "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Antal pixels per FokalPlanOpløsningsEnhed (37392) i BilledLængde-retningen for hovedbilledet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:844
|
|
|
msgid "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and FocalPlaneYResolution(37391)."
|
|
|
msgstr "Måleenhed for FokalPlanXOpløsning (37390) og FokalPlanYOpløsning (37391)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:845
|
|
|
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
|
|
|
msgstr "Nummer tildelt et billede (f.eks. i en sammenkædet billedserie)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:846
|
|
|
msgid "Security Classification"
|
|
|
msgstr "Sikkerhedsklassificering"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:846
|
|
|
msgid "Security classification assigned to the image."
|
|
|
msgstr "Sikkerhedsklassificering tildelt billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:847
|
|
|
msgid "Record of what has been done to the image."
|
|
|
msgstr "Fortegnelse over hvad der er udført på billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:848
|
|
|
msgid "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
|
|
|
msgstr "Angiver placeringen og arealet af hovedmotivet i scenen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:849
|
|
|
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
|
|
|
msgstr "Kodning af kameraets eksponeringsindeksindstilling da billedet blev optaget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:850
|
|
|
msgid "TIFF/EP Standard ID"
|
|
|
msgstr "Standard-ID for TIFF/EP"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of a TIFF/EP file, "
|
|
|
"eg '1', '0', '0', '0'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder fire ASCII-tegn, som repræsenterer en TIFF/EP-fils TIFF/EP-standardversion (f."
|
|
|
"eks. “1”, “0”, “0”, “0”)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:854
|
|
|
msgid "Type of image sensor."
|
|
|
msgstr "Type af billedsensor."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:855
|
|
|
msgid "Windows Title"
|
|
|
msgstr "Windows: titel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:856
|
|
|
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
|
msgstr "Titelmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:858
|
|
|
msgid "Windows Comment"
|
|
|
msgstr "Windows: kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:859
|
|
|
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
|
msgstr "Kommentarmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:861
|
|
|
msgid "Windows Author"
|
|
|
msgstr "Windows: forfatter"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:862
|
|
|
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
|
msgstr "Forfattermærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:864
|
|
|
msgid "Windows Keywords"
|
|
|
msgstr "Windows: nøgleord"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:865
|
|
|
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
|
msgstr "Nøgleordsmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:867
|
|
|
msgid "Windows Subject"
|
|
|
msgstr "Windows: emne"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:868
|
|
|
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
|
|
|
msgstr "Emnemærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
|
|
|
|
|
|
# Epson lancerede det i 2001. Tror ikke, det bruges mere
|
|
|
#: src/tags.cpp:870
|
|
|
msgid "Print Image Matching"
|
|
|
msgstr "Print Image Matching"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:871
|
|
|
msgid "Print Image Matching, description needed."
|
|
|
msgstr "Print Image Matching, beskrivelse krævet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:873
|
|
|
msgid "DNG version"
|
|
|
msgstr "DNG-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:874
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with version 1.1.0.0 "
|
|
|
"of the DNG specification, this tag should contain the bytes: 1, 1, 0, 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke koder DNG-versionens versionsnummer i fire niveauer. For filer, der er i "
|
|
|
"overensstemmelse med DNG-specifikationens version 1.0.0.0, skal dette mærke indeholde bytes: "
|
|
|
"1, 1, 0, 0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:878
|
|
|
msgid "DNG backward version"
|
|
|
msgstr "DNG-bagudversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification for which a file "
|
|
|
"is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if this tag specifies a version "
|
|
|
"number that is higher than the version number of the specification the reader was based on. "
|
|
|
"In addition to checking the version tags, readers should, for all tags, check the types, "
|
|
|
"counts, and values, to verify it is able to correctly read the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver den ældste version af Digital Negative-specifikationen, som en fil er "
|
|
|
"kompatibel med. Læsere bør ikke forsøge at læse en fil, hvis dette mærke angiver et "
|
|
|
"versionsnummer, der er højere end versionsnummeret for den specifikation, som læseren er "
|
|
|
"baseret på. Ud over at kontrollere versionsmærkerne bør læserne for alle mærker kontrollere "
|
|
|
"typerne, antallene og værdierne for at kontrollere, at de er i stand til at læse filen "
|
|
|
"korrekt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:887
|
|
|
msgid "Unique Camera Model"
|
|
|
msgstr "Entydig kameramodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the image in the raw "
|
|
|
"file. This name should include the manufacturer's name to avoid conflicts, and should not be "
|
|
|
"localized, even if the camera name itself is localized for different markets (see "
|
|
|
"LocalizedCameraModel). This string may be used by reader software to index into per-model "
|
|
|
"preferences and replacement profiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definerer et entydigt, ikkelokaliseret navn for den kameramodel, der skabte billedet i "
|
|
|
"rawfilen. Dette navn bør indeholde producentens navn for at undgå konflikter og bør ikke "
|
|
|
"være lokaliseret, selv om selve kameranavnet er lokaliseret til forskellige markeder (se "
|
|
|
"“Lokaliseret kameramodel”). Denne streng kan bruges af læsersoftware til at indeksere "
|
|
|
"præferencer efter model og udskiftningsprofiler."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:895
|
|
|
msgid "Localized Camera Model"
|
|
|
msgstr "Lokaliseret kameramodel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for different "
|
|
|
"markets to match the localization of the camera name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Svarer til feltet “Entydig kameramodel”, bortset fra at navnet kan lokaliseres til "
|
|
|
"forskellige markeder, så det svarer til lokaliseringen af kameraets navn."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:900
|
|
|
msgid "CFA Plane Color"
|
|
|
msgstr "CFA-farveplan"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:901
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane numbers in "
|
|
|
"LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giver en afbildning mellem værdierne i mærket “CFA-mønster” og plannumrene i “Lineær raw”-"
|
|
|
"rummet. Dette er et nødvendigt mærke for CFA-billede, som ikke er RGB."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:905
|
|
|
msgid "CFA Layout"
|
|
|
msgstr "CFA-layout"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:906
|
|
|
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
|
|
|
msgstr "Beskriver farvefiltermatricens rumlige layout."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:909
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This tag is typically "
|
|
|
"used to increase compression ratios by storing the raw data in a non-linear, more visually "
|
|
|
"uniform space with fewer total encoding levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this "
|
|
|
"single table applies to all the samples for each pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beskriver en opslagstabel, der afbilder lagrede værdier til lineære værdier. Dette mærke "
|
|
|
"bruges typisk til at øge komprimeringsgraden ved at lagre de rå data i et ikkelineært, mere "
|
|
|
"visuelt ensartet rum med færre samlede kodningsniveauer. Hvis “Prøver per pixel” ikke er lig "
|
|
|
"med 1, gælder denne tabel for alle prøverne for hver pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:915
|
|
|
msgid "Black Level Repeat Dim"
|
|
|
msgstr "Sortniveaugentagelsesdimension"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:916
|
|
|
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
|
|
|
msgstr "Angiver størrelsen på gentagelsesmønsteret for Sortniveau-mærket."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding level, as a "
|
|
|
"repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left corner of the ActiveArea "
|
|
|
"rectangle. The values are stored in row-column-sample scan order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver nullyskodningsniveauet (også kaldet termisk sort eller sort strøm) som et gentagende "
|
|
|
"mønster. Oprindelsen for dette mønster er det øverste venstre hjørne af “Aktivt område”-"
|
|
|
"rektanglet. Værdierne gemmes i række-kolonne-prøve-scanningsrækkefølge."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:924
|
|
|
msgid "Black Level Delta H"
|
|
|
msgstr "Delta-H for sortniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:925
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the zero light encoding level is a function of the image column, BlackLevelDeltaH "
|
|
|
"specifies the difference between the zero light encoding level for each column and the "
|
|
|
"baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single "
|
|
|
"table applies to all the samples for each pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis nullyskodningsniveauet er en funktion af billedets kolonne, angiver “Delta-H for "
|
|
|
"sortniveau” forskellen mellem nullyskodningsniveauet for hver kolonne og "
|
|
|
"nullyskodningsniveauet for grundlinjen. Hvis “Prøver per pixel” ikke er lig med 1, gælder "
|
|
|
"denne tabel for alle prøverne for hver pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:931
|
|
|
msgid "Black Level Delta V"
|
|
|
msgstr "Delta-V for sortniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag specifies the "
|
|
|
"difference between the zero light encoding level for each row and the baseline zero light "
|
|
|
"encoding level. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
|
|
|
"samples for each pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hvis nullyskodningsniveauet er en funktion af billedets række, angiver dette mærkeforskellen "
|
|
|
"mellem nullyskodningsniveauet for hver række og nullyskodningsniveauet for grundlinjen. Hvis "
|
|
|
"“Prøver per pixel” ikke er lig med 1, gælder denne tabel for alle prøverne for hver pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:938
|
|
|
msgid "White Level"
|
|
|
msgstr "Hvidniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample values. Saturation "
|
|
|
"is caused either by the sensor itself becoming highly non-linear in response, or by the "
|
|
|
"camera's analog to digital converter clipping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver det fuldt mættede kodningsniveau for raw-prøveværdierne. Mætning skyldes "
|
|
|
"enten, at sensorens respons selv bliver meget ulineært, eller at kameraets analog-til-"
|
|
|
"digital-konverter klipper."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:944
|
|
|
msgid "Default Scale"
|
|
|
msgstr "Standardskala"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies the default scale "
|
|
|
"factors for each direction to convert the image to square pixels. Typically these factors "
|
|
|
"are selected to approximately preserve total pixel count. For CFA images that use CFALayout "
|
|
|
"equal to 2, 3, 4, or 5, such as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually "
|
|
|
"differ by a factor of 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Standardskala” er påkrævet for kameraer med ikkekvadratiske pixels. Den angiver "
|
|
|
"standardskaleringsfaktorerne for hver retning for at konvertere billedet til kvadratiske "
|
|
|
"pixels. Typisk vælges disse faktorer så det samlede antal pixels tilærmelsesvist bevares. "
|
|
|
"For CFA-billeder, der bruger “CFA-layout” lig med 2, 3, 4 eller 5, f.eks. Fujifilm SuperCCD, "
|
|
|
"bør disse to værdier normalt afvige med en faktor 2,0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:952
|
|
|
msgid "Default Crop Origin"
|
|
|
msgstr "Standardbegyndelsespunkt for beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:953
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. These extra pixels "
|
|
|
"help prevent interpolation artifacts near the edges of the final image. DefaultCropOrigin "
|
|
|
"specifies the origin of the final image area, in raw image coordinates (i.e., before the "
|
|
|
"DefaultScale has been applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Raw-billeder gemmer ofte ekstra pixels omkring kanterne af det endelige billede. Disse "
|
|
|
"ekstra pixels hjælper med at forhindre interpolationsartefakter i nærheden af kanterne af "
|
|
|
"det endelige billede. “Standardbegyndelsespunkt for beskæring” angiver begyndelsespunktet "
|
|
|
"for det endelige billedområde i raw-billedkoordinater (dvs. før “Standard skala” er blevet "
|
|
|
"anvendt) i forhold til øverste venstre hjørne af “Aktivt område”-rektanglet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:960
|
|
|
msgid "Default Crop Size"
|
|
|
msgstr "Standardstørrelse for beskæring"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. These extra pixels "
|
|
|
"help prevent interpolation artifacts near the edges of the final image. DefaultCropSize "
|
|
|
"specifies the size of the final image area, in raw image coordinates (i.e., before the "
|
|
|
"DefaultScale has been applied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Raw-billeder gemmer ofte ekstra pixels omkring kanterne af det endelige billede. Disse "
|
|
|
"ekstra pixels hjælper med at forhindre interpolationsartefakter i nærheden af kanterne af "
|
|
|
"det endelige billede. “Standardstørrelse for beskæring” angiver størrelsen af det endelige "
|
|
|
"billedområde i raw-billedkoordinater (dvs. før “Standardskala” er blevet anvendt)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:967
|
|
|
msgid "Color Matrix 1"
|
|
|
msgstr "Farvematrix 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to reference camera "
|
|
|
"native color space values, under the first calibration illuminant. The matrix values are "
|
|
|
"stored in row scan order. The ColorMatrix1 tag is required for all non-monochrome DNG files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Farvematrix 1” definerer en transformationsmatrix, der konverterer XYZ-værdier til "
|
|
|
"referencekameraets indbyggede farverumsværdier under den første kalibreringsbelysning. "
|
|
|
"Matrixværdierne gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. “Farvematrix 1”-mærket er "
|
|
|
"påkrævet for alle DNG-filer, der ikke er monokrome."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:974
|
|
|
msgid "Color Matrix 2"
|
|
|
msgstr "Farvematrix 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:975
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to reference camera "
|
|
|
"native color space values, under the second calibration illuminant. The matrix values are "
|
|
|
"stored in row scan order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Farvematrix 2” definerer en transformationsmatrix, der konverterer XYZ-værdier til "
|
|
|
"referencekameraets indbyggede farverumsværdier under den anden kalibreringsbelysning. "
|
|
|
"Matrixværdierne gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:980
|
|
|
msgid "Camera Calibration 1"
|
|
|
msgstr "Kamerakalibrering 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference camera native "
|
|
|
"space values to individual camera native space values under the first calibration "
|
|
|
"illuminant. The matrix is stored in row scan order. This matrix is stored separately from "
|
|
|
"the matrix specified by the ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement "
|
|
|
"color matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any per-"
|
|
|
"individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Kamerakalibrering 1” definerer en kalibreringsmatrix, der konverterer referencekameraets "
|
|
|
"indbyggede farverumsværdier til det individuelle kameras indbyggede farverumsværdier under "
|
|
|
"den første kalibreringsbelysning. Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. "
|
|
|
"Denne matrix gemmes adskilt fra matricen angivet i “Farvematrix 1”-mærket for at give raw-"
|
|
|
"konvertere mulighed for at udskifte farvematricer baseret på mærket “Entydig kameramodel”, "
|
|
|
"samtidig med at de stadig kan drage fordel af enhver individuel kamerakalibrering udført af "
|
|
|
"kameraproducenten."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:990
|
|
|
msgid "Camera Calibration 2"
|
|
|
msgstr "Kamerakalibrering 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference camera native "
|
|
|
"space values to individual camera native space values under the second calibration "
|
|
|
"illuminant. The matrix is stored in row scan order. This matrix is stored separately from "
|
|
|
"the matrix specified by the ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement "
|
|
|
"color matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any per-"
|
|
|
"individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Kamerakalibrering 2” definerer en kalibreringsmatrix, der konverterer referencekameraets "
|
|
|
"indbyggede farverumsværdier til det individuelle kameras indbyggede farverumsværdier under "
|
|
|
"den anden kalibreringsbelysning. Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. Denne "
|
|
|
"matrix gemmes adskilt fra matricen angivet i “Farvematrix 2”-mærket for at give raw-"
|
|
|
"konvertere mulighed for at udskifte farvematricer baseret på mærket “Entydig kameramodel”, "
|
|
|
"samtidig med at de stadig kan drage fordel af enhver individuel kamerakalibrering udført af "
|
|
|
"kameraproducenten."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1000
|
|
|
msgid "Reduction Matrix 1"
|
|
|
msgstr "Reduktionsmatrix 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the first stage in "
|
|
|
"converting color camera native space values to XYZ values, under the first calibration "
|
|
|
"illuminant. This tag may only be used if ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored "
|
|
|
"in row scan order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Reduktionsmatrix 1” definerer en matrix, der reducerer dimensionaliteten som første trin i "
|
|
|
"konvertering af kameraets indbyggede farverumsværdier til XYZ-værdier under den første "
|
|
|
"kalibreringsbelysning. Dette mærke kan kun bruges, hvis “Farveplaner” er større end 3. "
|
|
|
"Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1007
|
|
|
msgid "Reduction Matrix 2"
|
|
|
msgstr "Reduktionsmatrix 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the first stage in "
|
|
|
"converting color camera native space values to XYZ values, under the second calibration "
|
|
|
"illuminant. This tag may only be used if ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored "
|
|
|
"in row scan order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Reduktionsmatrix 2” definerer en matrix, der reducerer dimensionaliteten som første trin i "
|
|
|
"konvertering af kameraets indbyggede farverumsværdier til XYZ-værdier under den anden "
|
|
|
"kalibreringsbelysning. Dette mærke kan kun bruges, hvis “Farveplaner” er større end 3. "
|
|
|
"Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1014
|
|
|
msgid "Analog Balance"
|
|
|
msgstr "Analog balance"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital white balancing "
|
|
|
"will reduce the dynamic range of the final image if the user decides to later adjust the "
|
|
|
"white balance; however, if camera hardware is capable of white balancing the color channels "
|
|
|
"before the signal is digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
|
|
|
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not recommended) "
|
|
|
"that has been applied the stored raw values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normalt er de lagrede raw-værdier ikke hvidbalanceret, da enhver digital hvidbalancering vil "
|
|
|
"reducere det endelige billedes dynamiske område, hvis brugeren senere beslutter sig for at "
|
|
|
"justere hvidbalancen; men hvis kamerahardwaren er i stand til at hvidbalancere "
|
|
|
"farvekanalerne, før signalet digitaliseres, kan det forbedre det endelige billedes dynamiske "
|
|
|
"område. “Analog balance” definerer den forstærkning, enten analog (anbefalet) eller digital "
|
|
|
"(ikke anbefalet), som er blevet anvendt på de lagrede raw-værdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1024
|
|
|
msgid "As Shot Neutral"
|
|
|
msgstr "Som optaget neutral"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the coordinates of a "
|
|
|
"perfectly neutral color in linear reference space values. The inclusion of this tag "
|
|
|
"precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den valgte hvidbalance på optagelsestidspunktet kodet som koordinaterne for en "
|
|
|
"perfekt neutral farve i lineære referencerumsværdier. Medtagelsen af dette mærke udelukker "
|
|
|
"medtagelsen af mærket “Som optaget hvid XY”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1030
|
|
|
msgid "As Shot White XY"
|
|
|
msgstr "Som optaget hvid XY"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y chromaticity "
|
|
|
"coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotNeutral tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den valgte hvidbalance på optagelsestidspunktet kodet som x-y-"
|
|
|
"kromaticitetskoordinater. Medtagelsen af dette mærke udelukker medtagelsen af mærket “Som "
|
|
|
"optaget neutral”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1035
|
|
|
msgid "Baseline Exposure"
|
|
|
msgstr "Grundlinjeeksponering"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and shadow noise. "
|
|
|
"Some leave a significant amount of highlight headroom during a normal exposure. This allows "
|
|
|
"significant negative exposure compensation to be applied during raw conversion, but also "
|
|
|
"means normal exposures will contain more shadow noise. Other models leave less headroom "
|
|
|
"during normal exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results in "
|
|
|
"lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a raw converter needs "
|
|
|
"to vary the zero point of its exposure compensation control from model to model. "
|
|
|
"BaselineExposure specifies by how much (in EV units) to move the zero point. Positive values "
|
|
|
"result in brighter default results, while negative values result in darker default results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der er forskel på kameramodellerne med hensyn til den afvejning, de foretager mellem plads "
|
|
|
"til forøget højlys og støj i skyggen. Nogle lader en betydelig plads til forøget højlys stå "
|
|
|
"til rådighed under en normal eksponering. Dette gør det muligt at anvende en betydelig "
|
|
|
"negativ eksponeringskompensation under raw-konverteringen, men det betyder også, at normale "
|
|
|
"eksponeringer vil indeholde mere støj i skyggen. Andre modeller efterlader mindre plads "
|
|
|
"under normale eksponeringer. Dette giver mulighed for mindre negativ "
|
|
|
"eksponeringskompensation, men resulterer i mindre støj i skyggen under normale "
|
|
|
"eksponeringer. På grund af disse forskelle skal en raw-konverter variere nulpunktet for sin "
|
|
|
"eksponeringskompensationsstyring fra model til model. “Grundlinjeeksponering” angiver, hvor "
|
|
|
"meget (i EV-enheder) nulpunktet skal flyttes. Positive værdier resulterer i lysere "
|
|
|
"standardresultater, mens negative værdier resulterer i mørkere standardresultater."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1050
|
|
|
msgid "Baseline Noise"
|
|
|
msgstr "Grundlinjestøj"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO value of 100, "
|
|
|
"compared to a reference camera model. Since noise levels tend to vary approximately with the "
|
|
|
"square root of the ISO value, a raw converter can use this value, combined with the current "
|
|
|
"ISO, to estimate the relative noise level of the current image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver kameramodellens relative støjniveau ved en ISO-grundværdi på 100 sammenlignet med en "
|
|
|
"referencekameramodel. Da støjniveauet har en tendens til at variere omtrent med kvadratroden "
|
|
|
"af ISO-værdien, kan en raw-konverter bruge denne værdi sammen med den aktuelle ISO-værdi til "
|
|
|
"at estimere det aktuelle billedes relative støjniveau."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1057
|
|
|
msgid "Baseline Sharpness"
|
|
|
msgstr "Grundlinjeskarphed"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, compared to a "
|
|
|
"reference camera model. Camera models vary in the strengths of their anti-aliasing filters. "
|
|
|
"Cameras with weak or no filters require less sharpening than cameras with strong anti-"
|
|
|
"aliasing filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den relative mængde skarphedskorrektion, der kræves for denne kameramodel, "
|
|
|
"sammenlignet med en referencekameramodel. Kameramodellerne varierer i styrken af deres "
|
|
|
"udjævningsfiltre. Kameraer med svage eller ingen filtre kræver mindre skarphedskorrektion "
|
|
|
"end kameraer med kraftige udjævningsfiltre."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1064
|
|
|
msgid "Bayer Green Split"
|
|
|
msgstr "Bayer grøn opsplitning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag specifies, in "
|
|
|
"arbitrary units, how closely the values of the green pixels in the blue/green rows track the "
|
|
|
"values of the green pixels in the red/green rows. A value of zero means the two kinds of "
|
|
|
"green pixels track closely, while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful "
|
|
|
"range for this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gælder kun for CFA-billeder, der anvender en Bayer-mønsterfiltermatrix. Dette mærke angiver "
|
|
|
"(i vilkårlige enheder), hvor tæt værdierne af de grønne pixels i de blå/grønne rækker følger "
|
|
|
"værdierne af de grønne pixels i de røde/grønne rækker. En værdi på nul betyder, at de to "
|
|
|
"slags grønne pixels følger hinanden tæt, mens en værdi, der ikke er nul, betyder, at de "
|
|
|
"undertiden afviger fra hinanden. Det nyttige område for dette mærke er fra 0 (ingen "
|
|
|
"divergens) til ca. 5000 (ret stor divergens)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1073
|
|
|
msgid "Linear Response Limit"
|
|
|
msgstr "Grænse for lineært respons"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they near the upper "
|
|
|
"limit of their encoding range. This non-linearity results in color shifts in the highlight "
|
|
|
"areas of the resulting image unless the raw converter compensates for this effect. "
|
|
|
"LinearResponseLimit specifies the fraction of the encoding range above which the response "
|
|
|
"may become significantly non-linear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nogle sensorer har en uforudsigelig ikkelinearitet i deres respons, når de nærmer sig den "
|
|
|
"øvre grænse af deres kodningsområde. Denne ikkelinearitet medfører farveforskydninger i de "
|
|
|
"fremhævede områder af det resulterende billede, medmindre raw-konverteren kompenserer for "
|
|
|
"denne effekt. “Grænse for lineært respons” angiver den del af kodningsområdet, over hvilken "
|
|
|
"responset kan blive væsentligt ikkelineært."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body that captured the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Kameras serienummer” indeholder serienummeret på det kamera eller kamerahus, som billedet "
|
|
|
"blev taget med."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1085
|
|
|
msgid "Lens Info"
|
|
|
msgstr "Objektivinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1086
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum f-stops are "
|
|
|
"unknown, they should be encoded as 0/0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Indeholder oplysninger om objektivet, som billedet blev taget med. Hvis det mindste "
|
|
|
"blændetrin er ukendt, bør det kodes som 0/0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1089
|
|
|
msgid "Chroma Blur Radius"
|
|
|
msgstr "Radius for farvestyrkesløring"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1090
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma blur should be "
|
|
|
"applied to the image. If this tag is omitted, the reader will use its default amount of "
|
|
|
"chroma blurring. Normally this tag is only included for non-CFA images, since the amount of "
|
|
|
"chroma blur required for mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in "
|
|
|
"which case the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-mosaic "
|
|
|
"algorithm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Radius for farvestyrkesløring” giver DNG-læseren et hint om, hvor meget farvestyrkesløring "
|
|
|
"der skal anvendes på billedet. Hvis dette mærke udelades, vil læseren anvende "
|
|
|
"standardmængden af farvestyrkesløring. Normalt medtages dette mærke kun for ikke-CFA-"
|
|
|
"billeder, da mængden af farvestyrkesløring, der kræves for mosaikbilleder, i høj grad "
|
|
|
"afhænger af demosaikalgoritmen, hvor DNG-læserens standardværdi sandsynligvis er optimeret "
|
|
|
"til dens særlige demosaikalgoritme."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1098
|
|
|
msgid "Anti Alias Strength"
|
|
|
msgstr "Udjævningsstyrke"
|
|
|
|
|
|
# Svensk wikipedia har Vikning for aliasing og norsk har Foldingsfeil
|
|
|
#: src/tags.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias filter is. A "
|
|
|
"value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is prone to aliasing artifacts "
|
|
|
"with some subjects), while a value of 1.0 means a strong anti-alias filter (i.e., the camera "
|
|
|
"almost never has aliasing artifacts)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giver DNG-læseren et hint om, hvor stærkt kameraets udjævningsfilter er. En værdi på 0,0 "
|
|
|
"betyder intet udjævningsfilter (dvs. kameraet er tilbøjeligt til at få artefakter opstået "
|
|
|
"pga. af foldningsfejl med nogle motiver), mens en værdi på 1,0 betyder et stærkt "
|
|
|
"udjævningsfilter (dvs. kameraet har næsten aldrig artefakter pga. foldningsfejl)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1105
|
|
|
msgid "Shadow Scale"
|
|
|
msgstr "Skyggeskala"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its 'Shadows' slider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke bruges af Adobe Camera Raw til at kontrollere følsomheden af dets “Skygge”-"
|
|
|
"skyder."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1109
|
|
|
msgid "DNG Private Data"
|
|
|
msgstr "Private DNG-data"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG file for use by "
|
|
|
"their own raw converters, and to have that data preserved by programs that edit DNG files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Giver kamerafabrikanterne mulighed for at gemme private data i DNG-filen til brug for deres "
|
|
|
"egne raw-konvertere og for at få disse data bevaret af programmer, der redigerer DNG-filer."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1114
|
|
|
msgid "MakerNote Safety"
|
|
|
msgstr "Producentnotesikkerhed"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is safe to preserve "
|
|
|
"along with the rest of the EXIF data. File browsers and other image management software "
|
|
|
"processing an image with a preserved MakerNote should be aware that any thumbnail image "
|
|
|
"embedded in the MakerNote may be stale, and may not reflect the current state of the full "
|
|
|
"size image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"“Producentnotesikkerhed” lader DNG-læseren vide, om EXIF-producentnotemærket er sikkert at "
|
|
|
"bevare sammen med resten af EXIF-dataene. Filbrowsere og anden billedhåndteringssoftware, "
|
|
|
"der behandler et billede med en bevaret producentnote, skal være opmærksomme på, at ethvert "
|
|
|
"miniaturebillede, der er indlejret i producentnoten, kan være forældet og ikke nødvendigvis "
|
|
|
"afspejler den aktuelle tilstand af billedet i fuld størrelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1122
|
|
|
msgid "Calibration Illuminant 1"
|
|
|
msgstr "Kalibreringsbelysning 1"
|
|
|
|
|
|
# 37384 kommer fra tidligere
|
|
|
#: src/tags.cpp:1123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The illuminant used for the first set of color calibration tags (ColorMatrix1, "
|
|
|
"CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for this tag are the same as the "
|
|
|
"legal values for the LightSource EXIF tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lyskilden anvendt til det første sæt farvekalibreringsmærker (“Farvematrix 1”, "
|
|
|
"“Kamerakalibrering 1”, “Reduktionsmatrix 1”). De tilladte værdier for dette mærke er de "
|
|
|
"samme som de tilladte værdier for Exif-mærket (37384) “Lyskilde”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1128
|
|
|
msgid "Calibration Illuminant 2"
|
|
|
msgstr "Kalibreringsbelysning 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags (ColorMatrix2, "
|
|
|
"CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for this tag are the same as the "
|
|
|
"legal values for the CalibrationIlluminant1 tag; however, if both are included, neither is "
|
|
|
"allowed to have a value of 0 (unknown)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lyskilden anvendt til det valgfrie andet sæt farvekalibreringsmærker (“Farvematrix 2”, "
|
|
|
"“Kamerakalibrering 2”, “Reduktionsmatrix 2”). De tilladte værdier for dette mærke er de "
|
|
|
"samme som de tilladte værdier for “Kalibreringsbelysning 1”. Er begge medtaget, kan ingen af "
|
|
|
"dem have værdien 0 (ukendt)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1135
|
|
|
msgid "Best Quality Scale"
|
|
|
msgstr "Skala for bedste kvalitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by preserving the total "
|
|
|
"pixel count during conversion. For example, Fujifilm SuperCCD images have maximum detail "
|
|
|
"when their total pixel count is doubled. This tag specifies the amount by which the values "
|
|
|
"of the DefaultScale tag need to be multiplied to achieve the best quality image size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For nogle kameraer opnås den bedst mulige billedkvalitet ikke ved at bevare det samlede "
|
|
|
"antal pixel under konverteringen. Fujifilm SuperCCD-billeder har f.eks. maksimal "
|
|
|
"detaljerigdom, når det samlede antal pixel fordobles. Dette mærke angiver den størrelse, "
|
|
|
"værdierne i mærket “Standardskala” skal ganges med for at opnå den billedstørrelse, der "
|
|
|
"giver den bedste kvalitet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1143
|
|
|
msgid "Raw Data Unique ID"
|
|
|
msgstr "Unik ID for rawdata"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the DNG file. DNG "
|
|
|
"readers can use this tag to recognize a particular raw image, even if the file's name or the "
|
|
|
"metadata contained in the file has been changed. If a DNG writer creates such an identifier, "
|
|
|
"it should do so using an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different "
|
|
|
"images will end up having the same identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder en 16-byte entydig identifikator for rawbilleddata i DNG-filen. DNG-"
|
|
|
"læsere kan bruge dette mærke til at genkende et bestemt rawbillede, selv om filens navn "
|
|
|
"eller de metadata, der er indeholdt i filen, er blevet ændret. Hvis en DNG-skriver opretter "
|
|
|
"en sådan identifikator, bør den gøre det ved hjælp af en algoritme, der sikrer, at det er "
|
|
|
"meget usandsynligt, at to forskellige billeder ender med at have den samme identifikator."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1152
|
|
|
msgid "Original Raw File Name"
|
|
|
msgstr "Rawfils oprindelige navn"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag contains the file name "
|
|
|
"of that original raw file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Blev DNG-filen skabt ved konvertering af en ikke-DNG-rawfil, indeholder dette mærke navnet "
|
|
|
"på den oprindelige rawfil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1156
|
|
|
msgid "Original Raw File Data"
|
|
|
msgstr "Rawfils oprindelige data"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag contains the compressed "
|
|
|
"contents of that original raw file. The contents of this tag always use the big-endian byte "
|
|
|
"order. The tag contains a sequence of data blocks. Future versions of the DNG specification "
|
|
|
"may define additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when parsing "
|
|
|
"this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks are missing from the end "
|
|
|
"of the sequence, and should assume a default value for all the missing blocks. There are no "
|
|
|
"padding or alignment bytes between data blocks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Blev DNG-filen skabt ved konvertering af en ikke-DNG-rawfil, indeholder dette mærke det "
|
|
|
"komprimerede indhold af den oprindelige rawfil. Indholdet af dette mærke anvender altid big-"
|
|
|
"endian byteordenen. Mærket indeholder en sekvens af datablokke. Fremtidige versioner af DNG-"
|
|
|
"specifikationen kan definere yderligere datablokke, så DNG-læsere bør ignorere ekstra bytes, "
|
|
|
"når de fortolker dette mærke. DNG-læsere bør også opdage tilfælde, hvor der mangler "
|
|
|
"datablokke i slutningen af sekvensen, og bør antage en standardværdi for alle de manglende "
|
|
|
"blokke. Der er ingen udfyldnings- eller justeringsbytes mellem datablokke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1167
|
|
|
msgid "Active Area"
|
|
|
msgstr "Aktivt område"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The order of the "
|
|
|
"rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette rektangel definerer sensorens aktive (ikkemaskerede) pixels. Rækkefølgen på "
|
|
|
"rektangelkoordinaterne er: øverst, venstre, nederst, højre."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1171
|
|
|
msgid "Masked Areas"
|
|
|
msgstr "Maskerede områder"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully masked pixels, "
|
|
|
"which can be optionally used by DNG readers to measure the black encoding level. The order "
|
|
|
"of each rectangle's coordinates is: top, left, bottom, right. If the raw image data has "
|
|
|
"already had its black encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
|
|
|
"masked pixels are no longer useful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder en liste over ikkeoverlappende rektangelkoordinater for fuldt "
|
|
|
"maskerede pixels, som DNG-læsere eventuelt kan bruge til at måle det sorte kodningsniveau. "
|
|
|
"Rækkefølgen af hvert rektangels koordinater er: øverst, venstre, nederst, højre. Hvis "
|
|
|
"rawbilleddata allerede har fået fratrukket deres sortkodningsniveau, bør dette mærke ikke "
|
|
|
"anvendes, da de maskerede pixels ikke længere er brugbare."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1179
|
|
|
msgid "As-Shot ICC Profile"
|
|
|
msgstr "ICC-profil som optaget"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the AsShotPreProfileMatrix tag, "
|
|
|
"provides the camera manufacturer with a way to specify a default color rendering from camera "
|
|
|
"color space coordinates (linear reference values) into the ICC profile connection space. The "
|
|
|
"ICC profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas the other "
|
|
|
"color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene referred colorimetric space. "
|
|
|
"This means that the rendering in this profile should include any desired tone and gamut "
|
|
|
"mapping needed to convert between scene referred values and output referred values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder en ICC-profil, der sammen med mærket “Præprofilmatrix som optaget” "
|
|
|
"giver kamerafabrikanten mulighed for at angive en standardfarvegengivelse fra kameraets "
|
|
|
"farverumskoordinater (lineære referenceværdier) til ICC-profilens forbindelsesrum. ICC-"
|
|
|
"profilens forbindelsesrum er et udgangsrefereret kolorimetrisk rum, mens de andre "
|
|
|
"farvekalibreringsmærker i DNG specificerer en konvertering til et scenerefereret "
|
|
|
"kolorimetrisk rum. Det betyder, at gengivelsen i denne profil skal omfatte enhver ønsket "
|
|
|
"tone- og gamutafbildning, der er nødvendig for at konvertere mellem scenerefererede værdier "
|
|
|
"og outputrefererede værdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1191
|
|
|
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
|
|
|
msgstr "Præprofilmatrix som optaget"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies a matrix that "
|
|
|
"should be applied to the camera color space coordinates before processing the values through "
|
|
|
"the ICC profile specified in the AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan "
|
|
|
"order. If ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required to) "
|
|
|
"reduce the dimensionality of the color data down to three components, in which case the "
|
|
|
"AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes input components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke bruges sammen med mærket “ICC-profil som optaget”. Den angiver en matrix, der "
|
|
|
"skal anvendes på kameraets farverumskoordinater, før værdierne behandles gennem den ICC-"
|
|
|
"profil, der er angivet i mærket “ICC-profil som optaget”. Matricen gemmes i den rækkefølge, "
|
|
|
"rækkerne skannes i. Hvis “Farveplaner” er større end tre, kan (men skal ikke nødvendigvis) "
|
|
|
"denne matrix reducere farvedataenes dimensionalitet til tre komponenter, i hvilket tilfælde "
|
|
|
"“ICC-profil som optaget” skal have tre i stedet for “Farveplaners” indgangskomponenter."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1201
|
|
|
msgid "Current ICC Profile"
|
|
|
msgstr "Nuværende ICC-profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The CurrentICCProfile "
|
|
|
"and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and usage as the AsShotICCProfile and "
|
|
|
"AsShotPreProfileMatrix tag pair, except they are for use by raw file editors rather than "
|
|
|
"camera manufacturers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke bruges sammen med mærket “Nuværende præprofilmatrix”. Mærkerne “Nuværende ICC-"
|
|
|
"profil” og “Nuværende præprofilmatrix” har samme formål og anvendelse som parret “ICC-profil "
|
|
|
"som optaget” og “Præprofilmatrix som optaget”, bortset fra at de er beregnet til brug for "
|
|
|
"redigeringsprogrammer til rawfiler og ikke for kameraproducenter."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1208
|
|
|
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
|
|
|
msgstr "Nuværende præprofilmatrix"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The CurrentICCProfile and "
|
|
|
"CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and usage as the AsShotICCProfile and "
|
|
|
"AsShotPreProfileMatrix tag pair, except they are for use by raw file editors rather than "
|
|
|
"camera manufacturers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke bruges sammen med mærket “Nuværende ICC-profil”. Mærkerne “Nuværende ICC-profil” "
|
|
|
"og “Nuværende præprofilmatrix” har samme formål og anvendelse som parret “ICC-profil som "
|
|
|
"optaget” og “Præprofilmatrix som optaget”, bortset fra at de er beregnet til brug for "
|
|
|
"redigeringsprogrammer til rawfiler og ikke for kameraproducenter."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1215
|
|
|
msgid "Colorimetric Reference"
|
|
|
msgstr "Kolorimetrisk reference"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ values. This tag "
|
|
|
"describes the colorimetric reference for the CIE XYZ values. 0 = The XYZ values are scene-"
|
|
|
"referred. 1 = The XYZ values are output-referred, using the ICC profile perceptual dynamic "
|
|
|
"range. This tag allows output-referred data to be stored in DNG files and still processed "
|
|
|
"correctly by DNG readers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DNG-farvemodellen dokumenterer en transformation mellem kameraets farver og CIE XYZ-værdier. "
|
|
|
"Dette mærke beskriver den kolorimetriske reference for CIE XYZ-værdierne. 0 = XYZ-værdierne "
|
|
|
"er scenerefererede. 1 = XYZ-værdierne er outputrefererede ved hjælp af ICC-profilens "
|
|
|
"perceptuelle dynamiske område. Dette mærke gør det muligt at gemme outputrefererede data i "
|
|
|
"DNG-filer, mens de stadig behandles korrekt af DNG-læsere."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1223
|
|
|
msgid "Camera Calibration Signature"
|
|
|
msgstr "Signatur for kamerakalibrering"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags. "
|
|
|
"The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the DNG color "
|
|
|
"transform if the string stored in the CameraCalibrationSignature tag exactly matches the "
|
|
|
"string stored in the ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng der er knyttet til mærkerne “Kamerakalibrering 1” og "
|
|
|
"“Kamerakalibrering 2”. Mærkerne “Kamerakalibrering 1” og “Kamerakalibrering 2” bør kun "
|
|
|
"bruges i DNG-farvetransformationen, hvis den streng, der er gemt i mærket “Signatur for "
|
|
|
"kamerakalibrering”, passer nøjagtigt til den streng, der er gemt i mærket “Signatur for "
|
|
|
"profilkalibrering” for den valgte kameraprofil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1230
|
|
|
msgid "Profile Calibration Signature"
|
|
|
msgstr "Signatur for profilkalibrering"
|
|
|
|
|
|
# Mon ikke transfer skulle være transform som tidligere? Det antager de i hvert fald på svensk
|
|
|
#: src/tags.cpp:1231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The CameraCalibration1 and "
|
|
|
"CameraCalibration2 tags should only be used in the DNG color transfer if the string stored "
|
|
|
"in the CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
|
|
|
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng der er knyttet til kameraprofilmærkerne. Mærkerne “Kamerakalibrering "
|
|
|
"1” og “Kamerakalibrering 2” bør kun bruges i DNG-farvetransformationen, hvis den streng, der "
|
|
|
"er gemt i mærket “Signatur for kamerakalibrering”, passer nøjagtigt til den streng, der er "
|
|
|
"gemt i mærket “Signatur for profilkalibrering” for den valgte kameraprofil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1237
|
|
|
msgid "As Shot Profile Name"
|
|
|
msgstr "Profilnavn som optaget"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1238
|
|
|
msgid "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera profile, if any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng indeholdende navnet på kameraprofilen under optagelsen (hvis nogen)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1241
|
|
|
msgid "Noise Reduction Applied"
|
|
|
msgstr "Anvendt støjreduktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data on a scale of "
|
|
|
"0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has been applied. A 1.0 value "
|
|
|
"indicates that the \"ideal\" amount of noise reduction has been applied, i.e. that the DNG "
|
|
|
"reader should not apply additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that "
|
|
|
"this parameter is unknown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver, hvor meget støjreduktion der er blevet anvendt på rawdata på en skala "
|
|
|
"fra 0,0 til 1,0. En værdi på 0,0 angiver, at der ikke er foretaget nogen støjreduktion. En "
|
|
|
"værdi på 1,0 angiver, at der er anvendt den “ideelle” mængde støjreduktion, dvs. at DNG-"
|
|
|
"læseren som standard ikke bør anvende yderligere støjreduktion. En værdi på 0/0 angiver, at "
|
|
|
"denne parameter er ukendt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1249
|
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
|
msgstr "Profilnavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag is optional if "
|
|
|
"there is only a single camera profile stored in the file but is required for all camera "
|
|
|
"profiles if there is more than one camera profile stored in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på kameraprofilen. Dette mærke er valgfrit, hvis "
|
|
|
"der kun er gemt en enkelt kameraprofil i filen, men det er påkrævet for alle kameraprofiler, "
|
|
|
"hvis der er gemt mere end en kameraprofil i filen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1255
|
|
|
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
|
|
|
msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdimensioner for profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/saturation/value "
|
|
|
"mapping tables. The data for these tables are stored in ProfileHueSatMapData1 and "
|
|
|
"ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case has ValueDivisions equal to 1, so only hue "
|
|
|
"and saturation are used as inputs to the mapping table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver antallet af inputprøver i hver dimension i tilknytningstabellerne for "
|
|
|
"farvetone/mætning/valør. Dataene for disse tabeller gemmes i mærkerne “Farvetone-/"
|
|
|
"mætningstilknytningsdata for profil 1” og “Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil "
|
|
|
"2”. I det mest almindelige tilfælde er “Valørinddelingerne” lig med 1, så kun farvetone og "
|
|
|
"mætning anvendes som input til mappingtabellen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1262
|
|
|
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
|
|
|
msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. Each entry of "
|
|
|
"the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in "
|
|
|
"degrees; the second entry is saturation scale factor; and the third entry is a value scale "
|
|
|
"factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
|
|
|
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
|
|
|
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value "
|
|
|
"scale factor of 1.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder dataene for den første tilknytningstabel for farvetone/mætning/valør. "
|
|
|
"Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er "
|
|
|
"farvetoneforskydning i grader, den anden post er mætningsskalafaktoren, og den tredje post "
|
|
|
"er en valørskalafaktor. Tabelposterne lagres i mærket i en indlejret sløjfeorden, med "
|
|
|
"valørinddelingerne i den ydre sløjfe, farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og "
|
|
|
"mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. Alle mætningsposter med nul input skal have en "
|
|
|
"valørskalafaktor på 1,0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1272
|
|
|
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
|
|
|
msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping table. Each entry of "
|
|
|
"the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in "
|
|
|
"degrees; the second entry is a saturation scale factor; and the third entry is a value scale "
|
|
|
"factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
|
|
|
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
|
|
|
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value "
|
|
|
"scale factor of 1.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder dataene for den anden tilknytningstabel for farvetone/mætning/valør. "
|
|
|
"Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er "
|
|
|
"farvetoneforskydning i grader, den anden post er mætningsskalafaktoren, og den tredje post "
|
|
|
"er en valørskalafaktor. Tabelposterne lagres i mærket i en indlejret sløjfeorden, med "
|
|
|
"valørinddelingerne i den ydre sløjfe, farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og "
|
|
|
"mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. Alle mætningsposter med nul input skal have en "
|
|
|
"valørskalafaktor på 1,0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1282
|
|
|
msgid "Profile Tone Curve"
|
|
|
msgstr "Nuancekurve for profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing the image as a "
|
|
|
"starting point for user adjustments. The curve is specified as a list of 32-bit IEEE "
|
|
|
"floating-point value pairs in linear gamma. Each sample has an input value in the range of "
|
|
|
"0.0 to 1.0, and an output value in the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to "
|
|
|
"be (0.0, 0.0), and the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve "
|
|
|
"using a cubic spline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder en standardtonekurve, der kan anvendes under billedbehandlingen som "
|
|
|
"udgangspunkt for brugerjusteringer. Kurven angives som en liste over 32-bit IEEE-flydende "
|
|
|
"tal-værdipar i lineær gamma. Hver prøve har en indgangsværdi i intervallet 0,0 til 1,0 og en "
|
|
|
"udgangsværdi i intervallet 0,0 til 1,0. Den første prøve skal være (0,0, 0,0), og den sidste "
|
|
|
"prøve skal være (1,0, 1,0). Kurven er interpoleret ved hjælp af en kubisk spline."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1291
|
|
|
msgid "Profile Embed Policy"
|
|
|
msgstr "Politik for indlejret profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1292
|
|
|
msgid "This tag contains information about the usage rules for the associated camera profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder oplysninger om regler for anvendelsen af den tilknyttede kameraprofil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1295
|
|
|
msgid "Profile Copyright"
|
|
|
msgstr "Ophavsret for profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera profile. This "
|
|
|
"string always should be preserved along with the other camera profile tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng der indeholder ophavsretlige oplysninger for kameraprofilen. Denne "
|
|
|
"streng skal altid bevares sammen med de andre kameraprofilmærker."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1300
|
|
|
msgid "Forward Matrix 1"
|
|
|
msgstr "Fremadrettet matrix 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
|
|
|
msgid "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 colors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke definerer en matrix, som afbilder hvidbalancerede kamerafarver på XYZ D50-farver."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1304
|
|
|
msgid "Forward Matrix 2"
|
|
|
msgstr "Fremadrettet matrix 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1308
|
|
|
msgid "Preview Application Name"
|
|
|
msgstr "Navn på forhåndsvisningsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created the preview "
|
|
|
"stored in the IFD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på programmet, som skabte forhåndsvisningen "
|
|
|
"lagret i billedfilkataloget (IFD)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1312
|
|
|
msgid "Preview Application Version"
|
|
|
msgstr "Version på forhåndsvisningsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that created the "
|
|
|
"preview stored in the IFD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng der indeholder versionsnummeret på programmet, som skabte "
|
|
|
"forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1316
|
|
|
msgid "Preview Settings Name"
|
|
|
msgstr "Navn på forhåndsvisningsindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for example, snapshot "
|
|
|
"name) used for the preview stored in the IFD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på konverteringsindstillingerne (f.eks. "
|
|
|
"snapshotnavn) anvendt til forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1320
|
|
|
msgid "Preview Settings Digest"
|
|
|
msgstr "Kontrolsum for forhåndsvisningsindstillinger"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to render the preview "
|
|
|
"stored in the IFD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et unikt ID for konverteringsindstillingerne (f.eks. MD5-kontrolsum) anvendt til at gengive "
|
|
|
"forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1324
|
|
|
msgid "Preview Color Space"
|
|
|
msgstr "Farverum for forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD is stored. The "
|
|
|
"default value for this tag is sRGB for color previews and Gray Gamma 2.2 for monochrome "
|
|
|
"previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver det farverum, som den gengivne forhåndsvisning i dette billedfilkatalog "
|
|
|
"gemmes i. Standardværdien for dette mærke er sRGB for forhåndsvisninger i farver og grå-"
|
|
|
"gamma 2,2 for monokrome forhåndsvisninger."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1329
|
|
|
msgid "Preview Date Time"
|
|
|
msgstr "Dato og tid for forhåndsvisning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which the preview stored "
|
|
|
"in the IFD was rendered. The date/time is encoded using ISO 8601 format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke er en ASCII-streng, der indeholder datoen og tidspunktet for gengivelse af "
|
|
|
"forhåndsvisningen gemt i dette billedfilkatalog. Dato/tid er kodet i formatet angivet i ISO "
|
|
|
"8601."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1334
|
|
|
msgid "Raw Image Digest"
|
|
|
msgstr "Kontrolsum for rawbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are processed in "
|
|
|
"row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep (16-bit for data less than "
|
|
|
"or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The data for each pixel is processed in little-"
|
|
|
"endian byte order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke er en MD5-kontrolsum af rawbilleddata. Alle pixels i billedet behandles efter "
|
|
|
"række. Hver pixel er nul-udfyldt til 16 eller 32 bits dybde (16-bit for data, der er mindre "
|
|
|
"end eller lig med 16 bits dybde, 32-bit ellers). Dataene for hver pixel behandles i little-"
|
|
|
"endian byteorden."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1340
|
|
|
msgid "Original Raw File Digest"
|
|
|
msgstr "Kontrolsum for oprindeligt rawbillede"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1341
|
|
|
msgid "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke er en MD5-kontrolsum af data lagret i mærket “Kontrolsum for oprindeligt "
|
|
|
"rawbillede”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1344
|
|
|
msgid "Sub Tile Block Size"
|
|
|
msgstr "Blokstørrelse på underflise"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This tag specifies "
|
|
|
"that the pixels within a tile should be grouped first into rectangular blocks of the "
|
|
|
"specified size. These blocks are stored in row-scan order. Within each block, the pixels are "
|
|
|
"stored in row-scan order. The use of a non-default value for this tag requires setting the "
|
|
|
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Almindeligvis gemmes pixlerne i en flise i en simpel række-skanningsrækkefølge. Dette mærke "
|
|
|
"angiver, at pixlerne i en flise først skal grupperes i rektangulære blokke af den angivne "
|
|
|
"størrelse. Disse blokke lagres i rækkefølge. Inden for hver blok gemmes pixelerne i den "
|
|
|
"rækkefølge, rækkerne skannes i. Brugen af en anden værdi end standardværdien for dette mærke "
|
|
|
"kræver, at mærket “DNG-bagudversion” er sat til mindst 1.2.0.0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1352
|
|
|
msgid "Row Interleave Factor"
|
|
|
msgstr "Faktor for indbyrdes forskudte rækker"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. The value of the "
|
|
|
"tag specifies the number of interleaved fields. The use of a non-default value for this tag "
|
|
|
"requires setting the DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver, at billedets rækker gemmes i en indbyrdes forskudt rækkefølge. Værdien "
|
|
|
"af mærket angiver antallet af felter, der er indbyrdes forskudt. Brugen af en anden værdi "
|
|
|
"end standardværdien for dette mærke kræver, at mærket “DNG-bagudversion” er sat til mindst "
|
|
|
"1.2.0.0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1358
|
|
|
msgid "Profile Look Table Dims"
|
|
|
msgstr "“Look”-tabeldimensioner for profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a default \"look\" "
|
|
|
"table. The data for this table is stored in the ProfileLookTableData tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver antallet af inputprøver i hver dimension i en standard “look”-tabel. "
|
|
|
"Dataene for denne tabel gemmes i mærket “Look-tabeldata for profil”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1363
|
|
|
msgid "Profile Look Table Data"
|
|
|
msgstr "“Look”-tabeldata for profil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while processing the image as "
|
|
|
"a starting point for user adjustment. This table uses the same format as the tables stored "
|
|
|
"in the ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same "
|
|
|
"color space. However, it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
|
|
|
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each entry of the "
|
|
|
"table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in "
|
|
|
"degrees, the second entry is a saturation scale factor, and the third entry is a value scale "
|
|
|
"factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
|
|
|
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
|
|
|
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value "
|
|
|
"scale factor of 1.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke indeholder en standard “look”-tabel, som kan anvendes under billedbehandlingen "
|
|
|
"som udgangspunkt for brugerens justering. Denne tabel bruger samme format som de tabeller, "
|
|
|
"der er gemt i mærkerne “Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 1” og “Farvetone-/"
|
|
|
"mætningstilknytningsdata for profil 2”, og den anvendes i samme farverum. Den skal dog "
|
|
|
"anvendes senere i databehandlingen, efter eventuel eksponeringskompensation og/eller "
|
|
|
"udfyldningslys, men før en eventuel tonekurve. Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit "
|
|
|
"IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er farveskiftet i grader, den anden post er en "
|
|
|
"mætningsskalafaktor, og den tredje post er en valørskalafaktor. Tabelposterne gemmes i "
|
|
|
"mærket i en indlejret sløjfeorden, med valørinddelingerne i den ydre sløjfe, "
|
|
|
"farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. "
|
|
|
"Alle mætningsposter med nul input skal have en valørskalafaktor på 1,0."
|
|
|
|
|
|
# På tysk og hollandsk wikipedia hedder det opcode - på svensk OP-kod
|
|
|
#: src/tags.cpp:1378
|
|
|
msgid "Opcode List 1"
|
|
|
msgstr "Opkodeliste 1"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as read directly from "
|
|
|
"the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet (som læst direkte fra filen)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1382
|
|
|
msgid "Opcode List 2"
|
|
|
msgstr "Opkodeliste 2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just after it has "
|
|
|
"been mapped to linear reference values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet, lige efter det er afbildet til "
|
|
|
"lineære referenceværdier."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1386
|
|
|
msgid "Opcode List 3"
|
|
|
msgstr "Opkodeliste 3"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just after it has "
|
|
|
"been demosaiced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet, lige efter det har undergået "
|
|
|
"en demosaic-operation."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1390
|
|
|
msgid "Noise Profile"
|
|
|
msgstr "Støjprofil"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, this tag models the "
|
|
|
"amount of signal-dependent photon (shot) noise and signal-independent sensor readout noise, "
|
|
|
"two common sources of noise in raw images. The model assumes that the noise is white and "
|
|
|
"spatially independent, ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., "
|
|
|
"pixel response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Støjprofil beskriver mængden af støj i et rawbillede. Specifikt modellerer dette mærke "
|
|
|
"mængden af signalafhængig fotonstøj (skud) og signaluafhængig sensorudlæsningsstøj, som er "
|
|
|
"to almindelige kilder til støj i rawbilleder. Modellen antager, at støjen er hvid og rumligt "
|
|
|
"uafhængig, idet der ses bort fra fast mønster-effekter og andre støjkilder (f.eks. uensartet "
|
|
|
"pixelrespons, rumligt afhængige termiske virkninger osv.)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1401
|
|
|
msgid "TimeCodes"
|
|
|
msgstr "Tidskoder"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All time codes "
|
|
|
"shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain from 1 to 10 time codes. "
|
|
|
"When the tag contains more than one time code, the first one shall be the default time code. "
|
|
|
"This specification does not prescribe how to use multiple time codes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in SMPTE 331M-2004, "
|
|
|
"Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det valgfrie mærke “Tidskoder” skal indeholde en ordnet liste med tidskoder. Alle tidskoder "
|
|
|
"skal være 8 byte lange og i binært format. Mærket kan indeholde 1 til 10 tidskoder. "
|
|
|
"Indeholder mærket mere end én tidskode, skal den første være standardtidskoden. "
|
|
|
"Specifikationen foreskriver ikke, hvordan man anvender flere tidskoder.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Hver tidskode skal være som defineret for 8-byte-tidskodestrukturen i SMPTE 331M-2004, "
|
|
|
"afsnit 8.3. Se også SMPTE 12-1-2008 og SMPTE 309-1999."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1410
|
|
|
msgid "FrameRate"
|
|
|
msgstr "Billedfrekvens"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of image frames per "
|
|
|
"second, expressed as a signed rational number. The numerator shall be non-negative and the "
|
|
|
"denominator shall be positive. This field value is identical to the sample rate field in "
|
|
|
"SMPTE 377-1-2009."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det valgfrie mærke “Billedfrekvens” skal angive videoens billedfrekvens i antal billeder pr. "
|
|
|
"sekund udtrykt som et rationalt tal med fortegn. Tælleren må ikke være negativ, og nævneren "
|
|
|
"skal være positiv. Denne feltværdi er identisk med samplingsfrekvensfeltet i SMPTE "
|
|
|
"377-1-2009."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1417
|
|
|
msgid "TStop"
|
|
|
msgstr "T-blændetrin"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, expressed as an unsigned "
|
|
|
"rational number. T-stop is also known as T-number or the photometric aperture of the lens. "
|
|
|
"(F-number is the geometric aperture of the lens.) When the exact value is known, the T-stop "
|
|
|
"shall be specified using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate "
|
|
|
"a T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and the second "
|
|
|
"number shall be the maximum T-stop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det valgfrie mærke “T-blændetrin” skal angive det aktuelle objektivs T-blændetrin udtrykt "
|
|
|
"som et rationalt tal uden fortegn. T-blændetrin er også kendt som T-tal eller objektivets "
|
|
|
"fotometriske blænde (F-tal er objektivets geometriske blænde). Når den nøjagtige værdi er "
|
|
|
"kendt, skal T-blændetrin angives ved hjælp af et enkelt tal. Alternativt skal der anvendes "
|
|
|
"to tal for at angive et interval for T-blændetrin, idet det første tal i så fald skal være "
|
|
|
"det mindste T-blændetrin og det andet tal det største T-blændetrin."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1428
|
|
|
msgid "ReelName"
|
|
|
msgstr "Spolenavn"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, where each image in "
|
|
|
"the sequence has a unique image identifier (including but not limited to file name, frame "
|
|
|
"number, date time, time code)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det valgfrie mærke “Spolenavn” skal angive et navn for en sekvens af billeder, hvor hvert "
|
|
|
"billede i sekvensen har en entydig billedidentifikator (herunder, men ikke begrænset til, "
|
|
|
"filnavn, billednummer, datotid, tidskode)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1434
|
|
|
msgid "CameraLabel"
|
|
|
msgstr "Kameraetiket"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera is used or "
|
|
|
"assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det valgfrie mærke “Kameraetiket” skal angive en tekstetiket for, hvordan kameraet bruges "
|
|
|
"eller tildeles i dette klip. Dette mærke svarer til “Kameraetiket” i XMP."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
|
|
|
msgid "Unknown IFD tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt IFD-mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
|
|
|
msgid "Not defined"
|
|
|
msgstr "Ikke defineret"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1459
|
|
|
msgid "Creative program"
|
|
|
msgstr "Kreativt program"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1460
|
|
|
msgid "Action program"
|
|
|
msgstr "Actionprogram"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1461
|
|
|
msgid "Portrait mode"
|
|
|
msgstr "Portrættilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1462
|
|
|
msgid "Landscape mode"
|
|
|
msgstr "Landskabstilstand"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1471
|
|
|
msgid "Multi-spot"
|
|
|
msgstr "Multispot"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1483
|
|
|
msgid "Tungsten (incandescent light)"
|
|
|
msgstr "Glødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1485
|
|
|
msgid "Fine weather"
|
|
|
msgstr "Fint vejr"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1486
|
|
|
msgid "Cloudy weather"
|
|
|
msgstr "Overskyet vejr"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1488
|
|
|
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, dagslys (D 5700 - 7100 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1489
|
|
|
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys (N 4600 - 5400 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1490
|
|
|
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, kold hvid (W 3900 - 4500 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1491
|
|
|
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
|
|
|
msgstr "Lysstofrør, hvid (WW 3200 - 3700 K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1492
|
|
|
msgid "Standard light A"
|
|
|
msgstr "Standardlys A"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1493
|
|
|
msgid "Standard light B"
|
|
|
msgstr "Standardlys B"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1494
|
|
|
msgid "Standard light C"
|
|
|
msgstr "Standardlys C"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1495
|
|
|
msgid "D55"
|
|
|
msgstr "D55"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1496
|
|
|
msgid "D65"
|
|
|
msgstr "D65"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1497
|
|
|
msgid "D75"
|
|
|
msgstr "D75"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1498
|
|
|
msgid "D50"
|
|
|
msgstr "D50"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1499
|
|
|
msgid "ISO studio tungsten"
|
|
|
msgstr "ISO-studieglødepære"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1500
|
|
|
msgid "Other light source"
|
|
|
msgstr "Anden lyskilde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1507
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
msgstr "Ukalibreret"
|
|
|
|
|
|
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/privateifd/exif/sensingmethod.html
|
|
|
#: src/tags.cpp:1513
|
|
|
msgid "One-chip color area"
|
|
|
msgstr "Farveområde med én chip"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1514
|
|
|
msgid "Two-chip color area"
|
|
|
msgstr "Farveområde med to chips"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1515
|
|
|
msgid "Three-chip color area"
|
|
|
msgstr "Farveområde med tre chips"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1516
|
|
|
msgid "Color sequential area"
|
|
|
msgstr "Farvesekventiel, område"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1517
|
|
|
msgid "Trilinear sensor"
|
|
|
msgstr "Trilineær sensor"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1518
|
|
|
msgid "Color sequential linear"
|
|
|
msgstr "Farvesekventiel, lineær"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1523
|
|
|
msgid "Film scanner"
|
|
|
msgstr "Filmskanner"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1524
|
|
|
msgid "Reflexion print scanner"
|
|
|
msgstr "Reflexionprintskanner"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1525
|
|
|
msgid "Digital still camera"
|
|
|
msgstr "Digitalkamera"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1530
|
|
|
msgid "Directly photographed"
|
|
|
msgstr "Fotograferet direkte"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1535
|
|
|
msgid "Normal process"
|
|
|
msgstr "Normal proces"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1536
|
|
|
msgid "Custom process"
|
|
|
msgstr "Tilpasset proces"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1564
|
|
|
msgid "Low gain up"
|
|
|
msgstr "Lav forstærkning op"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1565
|
|
|
msgid "High gain up"
|
|
|
msgstr "Høj forstærkning op"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1566
|
|
|
msgid "Low gain down"
|
|
|
msgstr "Lav forstærkning ned"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1567
|
|
|
msgid "High gain down"
|
|
|
msgstr "Høj forstærkning ned"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1588
|
|
|
msgid "Close view"
|
|
|
msgstr "Tæt på"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
|
|
|
msgid "Distant view"
|
|
|
msgstr "Langt fra"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1596
|
|
|
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
|
|
|
msgstr "Eksponeringstid i sekunder (sek.)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The tag value is an "
|
|
|
"ASCII string compatible with the standard developed by the ASTM Technical Committee."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den spektrale følsomhed for hver kanal på det anvendte kamera. Mærkets værdi er en "
|
|
|
"ASCII-streng, der er kompatibel med den standard, der er udviklet af den tekniske ASTM-"
|
|
|
"komité."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1614
|
|
|
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
|
|
|
msgstr "Optisk-elektronisk konverteringsfunktion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <OECF> is "
|
|
|
"the relationship between the camera optical input and the image values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den optisk-elektroniske konverteringsfunktion (OECF) som specificeret i ISO 14524. "
|
|
|
"<OECF> er sammenhængen mellem kameraets optiske input og billedværdierne."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is the "
|
|
|
"PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should be recorded when a "
|
|
|
"PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, or 7 may be used in case that the "
|
|
|
"values of plural parameters are the same."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mærket “Følsomhedstype” angiver, hvilken af parametrene i ISO12232 der er mærket "
|
|
|
"“Fotografisk følsomhed”. Selv om det er et valgfrit mærke, skal det registreres, når et "
|
|
|
"“Fotografisk følsomheds”-mærke registreres. Værdierne 4, 5, 6 eller 7 kan anvendes, hvis "
|
|
|
"værdierne for flere parametre er de samme."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or input device defined "
|
|
|
"in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags "
|
|
|
"shall also be recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver et kameras eller en inputenheds standardoutputfølsomhedsværdi som "
|
|
|
"defineret i ISO 12232. Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk følsomhed” og "
|
|
|
"“Følsomhedstype” også registreres."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input device defined "
|
|
|
"in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags "
|
|
|
"shall also be recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver den anbefalede eksponeringsindeksværdi for et kamera eller en inputenhed "
|
|
|
"som defineret i ISO 12232. Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk "
|
|
|
"følsomhed” og “Følsomhedstype” også registreres."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is defined in ISO "
|
|
|
"12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall "
|
|
|
"also be recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver et kameras eller en inputenheds ISO-hastighed som defineret i ISO 12232. "
|
|
|
"Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk følsomhed” og “Følsomhedstype” også "
|
|
|
"registreres."
|
|
|
|
|
|
# https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12232:ed-3:v1:en
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Film_speed
|
|
|
#: src/tags.cpp:1642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input device that is "
|
|
|
"defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded without ISOSpeed and "
|
|
|
"ISOSpeedLatitudezzz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver ISO-hastighedsintervallets yyy-værdi for et kamera eller en "
|
|
|
"indgangsenhed som defineret i ISO 12232. Dette mærke må dog ikke registreres uden mærkerne "
|
|
|
"“ISO-hastighed” og “ISO-hastighedsinterval zzz”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input device that is "
|
|
|
"defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded without ISOSpeed and "
|
|
|
"ISOSpeedLatitudeyyy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver ISO-hastighedsintervallets zzz-værdi for et kamera eller en indgangsenhed "
|
|
|
"som defineret i ISO 12232. Dette mærke må dog ikke registreres uden mærkerne “ISO-hastighed” "
|
|
|
"og “ISO-hastighedsinterval yyy”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean "
|
|
|
"nonconformance to the standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den understøttede version af denne standard. Hvis dette felt ikke findes, betyder det, at "
|
|
|
"standarden ikke er overholdt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1655
|
|
|
msgid "Date and Time (original)"
|
|
|
msgstr "Dato og tid (oprindelig)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the "
|
|
|
"date and time the picture was taken are recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dato og tidspunkt for generering af de oprindelige billeddata. For et digitalt kamera "
|
|
|
"registreres datoen og tidspunktet, da billedet blev taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1659
|
|
|
msgid "Date and Time (digitized)"
|
|
|
msgstr "Dato og tid (digitaliseret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1660
|
|
|
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
|
|
|
msgstr "Datoen og tidspunktet hvor billedet blev gemt digitalt."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1663
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in "
|
|
|
"order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given "
|
|
|
"in the <PhotometricInterpretation> tag. However, since <PhotometricInterpretation> can only "
|
|
|
"express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
|
|
|
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information der er specifik for komprimerede data. Kanalerne for hver komponent er ordnet "
|
|
|
"fra første til fjerde komponent. For ukomprimerede data er rækkefølgen angivet i mærket "
|
|
|
"<PhotometricInterpretation>. Eftersom <PhotometricInterpretation> kun kan udtrykke "
|
|
|
"rækkefølgen af Y, Cb og Cr, bruges dette mærke i tilfælde, hvor komprimerede data bruger "
|
|
|
"andre komponenter end Y, Cb og Cr, og til understøttelse af andre sekvenser."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1672
|
|
|
msgid "Compressed Bits per Pixel"
|
|
|
msgstr "Komprimerede bit per pixel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is "
|
|
|
"indicated in unit bits per pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information der er specifik for komprimerede data. Komprimeringstilstanden for et "
|
|
|
"komprimeret billede angives i bit per pixel."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1677
|
|
|
msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lukkerhastighed. Enheden er APEX-indstillingen (Additive System of Photographic Exposure)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1681
|
|
|
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
|
|
|
msgstr "Blændeåbningen. Enheden er APEX-værdien."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of "
|
|
|
"-99.99 to 99.99."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Værdi for lysstyrken. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis gives den i intervallet -99,99 "
|
|
|
"til 99,99."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1687
|
|
|
msgid "Exposure Bias"
|
|
|
msgstr "Eksponeringskompensation"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of "
|
|
|
"-99.99 to 99.99."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eksponeringskompensationen. Enheder er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet "
|
|
|
"-99,99 til 99,99."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the "
|
|
|
"range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Objektivets mindste F-tal. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet "
|
|
|
"00,00 til 99,99, men begrænses ikke til dette interval."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1706
|
|
|
msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
|
|
|
msgstr "Dette mærke registreres, når et billede tages med blitz."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a "
|
|
|
"35 mm film camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Objektivets faktiske brændvidde i mm. Der konverteres ikke til brændvidden for et 35 mm-"
|
|
|
"filmkamera."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1713
|
|
|
msgid "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
|
|
|
msgstr "Dette mærke angiver hovedmotivets placering og dets område i scenen."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1716
|
|
|
msgid "Maker Note"
|
|
|
msgstr "Producentnote"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are "
|
|
|
"up to the manufacturer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et mærke hvor producenter af Exif-skrivere kan angive eventuel ønsket information. Indholdet "
|
|
|
"er op til producenten."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in "
|
|
|
"<ImageDescription>, and without the character code limitations of the <ImageDescription> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Et mærke hvor Exif-brugere kan skrive nøgleord eller kommentarer til billedet ud over dem i "
|
|
|
"<ImageDescription> og uden de begrænsninger i tegnkoden, der gælder for mærket "
|
|
|
"<ImageDescription>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1725
|
|
|
msgid "Sub-seconds Time"
|
|
|
msgstr "Brøkdele af sekunder"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1726
|
|
|
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
|
|
|
msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket <DateTime>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1728
|
|
|
msgid "Sub-seconds Time Original"
|
|
|
msgstr "Brøkdele af sekunder (oprindelig)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1729
|
|
|
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
|
|
|
msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket <DateTimeOriginal>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1731
|
|
|
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
|
|
|
msgstr "Brøkdele af sekunder (digitaliseret)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1732
|
|
|
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
|
|
|
msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket <DateTimeDigitized>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1734
|
|
|
msgid "FlashPix Version"
|
|
|
msgstr "FlashPix-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1735
|
|
|
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
|
|
|
msgstr "FlashPix-formatversionen der understøttes af en FPXR-fil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally "
|
|
|
"sRGB is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. "
|
|
|
"If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as "
|
|
|
"Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Farverumsinformationsmærket bruges til angivelse af farverum. Normalt bruges sRGB til at "
|
|
|
"definere farverummet baseret på pc-skærmforhold og omgivelser. Hvis der bruges et andet "
|
|
|
"farverum end sRGB, sættes denne til “Uncalibrated”. Billeddata, der optages som "
|
|
|
"“Uncalibrated”, kan behandles som sRGB, hvis de konverteres til FlashPix."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width "
|
|
|
"of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data "
|
|
|
"or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information der er specifik for de komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal "
|
|
|
"den gyldige bredde af det egentlige billede registreres i dette mærke, uanset om der er "
|
|
|
"fylddata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid "
|
|
|
"height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding "
|
|
|
"data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data "
|
|
|
"padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid "
|
|
|
"image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Information der er specifik for komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal den "
|
|
|
"gældende højde af det meningsfulde billede registreres i dette mærke, uanset om der er "
|
|
|
"udfyldningsdata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil. "
|
|
|
"Da dataudfyldning er unødvendig i lodret retning, vil antallet af linjer, der registreres i "
|
|
|
"dette gyldige billedhøjdemærke, faktisk være det samme som det, der optages i SOF'en."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only "
|
|
|
"relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII "
|
|
|
"string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke bruges til at anføre navnet på en lydfil, der er relateret til billeddataene. "
|
|
|
"Den eneste relationsinformation, der står her, er Exif-lydfilens navn og filendelse (en "
|
|
|
"ASCII-streng, der består af 8 tegn, et “.”, plus tre tegn). Stien registreres ikke."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1769
|
|
|
msgid "Interoperability IFD Pointer"
|
|
|
msgstr "Interoperabilitets-IFD-markør"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the "
|
|
|
"Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability "
|
|
|
"structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not "
|
|
|
"contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interoperabilitets-IFD'en består af mærker, der indeholder information for at sikre "
|
|
|
"interoperabilitet, og angives af det følgende mærke, der ligger i Exif-IFD'en. "
|
|
|
"Interoperabilitets-strukturen af en Interoperabilitets-IFD er den samme som den struktur, "
|
|
|
"der er defineret for TIFF-IFD'er, men indeholder ikke billeddata, som er karakteristisk for "
|
|
|
"en normal TIFF-IFD."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1778
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle "
|
|
|
"Power Seconds (BCPS)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Blitzenergien, målt i Beam Candle Power Seconds (BCPS), på tidspunktet hvor billedet blev "
|
|
|
"taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the "
|
|
|
"direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver kameraet eller inputenhedens rumlig frekvens-tabel og rumlig "
|
|
|
"frekvens-responsværdier i billedets bredde- og højderetning samt diagonalen som specificeret "
|
|
|
"i ISO 12233."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1786
|
|
|
msgid "Focal Plane X-Resolution"
|
|
|
msgstr "x-opløsning for fokalplan"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
|
|
|
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver antallet af pixels i billedets bredderetning (x) per <FocalPlaneResolutionUnit> i "
|
|
|
"kameraets fokalplan."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1790
|
|
|
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
|
|
|
msgstr "y-opløsning for fokalplan"
|
|
|
|
|
|
# (V) må skulle være (Y)
|
|
|
#: src/tags.cpp:1791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
|
|
|
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver antallet af pixels i billedets højderetning (y) per <FocalPlaneResolutionUnit> i "
|
|
|
"kameraets fokalplan."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and <FocalPlaneYResolution>. This "
|
|
|
"value is the same as the <ResolutionUnit>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver enheden for <FocalPlaneXResolution> and <FocalPlaneYResolution>. Denne værdi er den "
|
|
|
"samme som <ResolutionUnit>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this tag represents "
|
|
|
"the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation "
|
|
|
"processing as per the <Rotation> tag. The first value indicates the X column number and "
|
|
|
"second indicates the Y row number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver placeringen af hovedmotivet i scenen. Værdien af dette mærke repræsenterer pixlen i "
|
|
|
"midten af hovedmotivet relativt til venstre kant, før rotationsbehandling jf. mærket "
|
|
|
"<Rotation>. Første værdi angiver x-kolonnens nummer, mens den anden angiver y-rækkens nummer."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1805
|
|
|
msgid "Exposure index"
|
|
|
msgstr "Eksponeringsindeks"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the time the image is "
|
|
|
"captured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver det eksponeringsindeks, som var valgt på kameraet eller inputenheden på tidspunktet "
|
|
|
"for optagelsen af billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1810
|
|
|
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
|
|
|
msgstr "Angiver kameraets eller inputenhedens billedsensortype."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always "
|
|
|
"be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver billedkilden. Hvis billedet blev optaget med et digitalkamera, vil værdien af dette "
|
|
|
"mærke blive sat til 3."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set "
|
|
|
"to 1, indicating that the image was directly photographed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver typen af scene. Hvis billedet blev optaget med et digitalkamera, vil værdien af "
|
|
|
"dette mærke blive sat til 1 for at vise, at billedet blev fotograferet direkte."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1822
|
|
|
msgid "Color Filter Array Pattern"
|
|
|
msgstr "Mønster for farvefiltermatrix."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip "
|
|
|
"color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver billedsensorens farvefiltermatrix' (CFA) geometriske mønster, når en én-chip-"
|
|
|
"farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle sensormetoder."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as rendering geared to "
|
|
|
"output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize "
|
|
|
"any further processing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver brugen af specialbehandling af billeddata, som f.eks. gengivelse "
|
|
|
"optimeret til output. Når der er udført specialbehandling, forventes læseren at deaktivere "
|
|
|
"eller minimere yderligere behandling."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, "
|
|
|
"the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver den anvendte eksponeringstilstand, da billedet blev taget. Ved "
|
|
|
"automatisk eksponeringsbracketing tager kameraet et antal billeder af samme motiv med "
|
|
|
"forskellige eksponeringsindstillinger."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1839
|
|
|
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
|
|
|
msgstr "Dette mærke angiver hvidbalancetilstanden, da billedet blev taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
|
|
|
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver det digitale forstørrelsesforhold, da billedet blev taget. Hvis tælleren "
|
|
|
"er anført som 0, angiver dette, at der ikke blev brugt digital forstørrelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
|
|
|
"of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <FocalLength> "
|
|
|
"tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver den ækvivalente brændvidde ved antagelse af 35 mm-filmkamera. En værdi "
|
|
|
"på 0 betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk, at dette mærke er forskelligt fra mærket "
|
|
|
"<FocalLength>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to record the mode "
|
|
|
"in which the image was shot. Note that this differs from the <SceneType> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver typen af scene, der blev fotograferet. Kan også bruges til at angive "
|
|
|
"tilstanden hvori billedet blev taget. Bemærk, at dette er forskelligt fra mærket "
|
|
|
"<SceneType>."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1858
|
|
|
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
|
|
|
msgstr "Dette mærke angiver graden af den generelle forstærkningsjustering for billedet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1861
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the camera when the image "
|
|
|
"was shot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver retningen for kontrastbehandling anvendt af kameraet, da billedet blev "
|
|
|
"taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the camera when the "
|
|
|
"image was shot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver retningen for mætningsbehandlingen anvendt af kameraet, da billedet blev "
|
|
|
"taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the camera when the "
|
|
|
"image was shot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver retningen for skarphedsbehandlingen anvendt af kameraet, da billedet "
|
|
|
"blev taget."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a particular camera "
|
|
|
"model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver oplysninger om forholdene under billedoptagelse for en bestemt "
|
|
|
"kameramodel. Dette mærke bruges kun til at angive billedoptagelsesforhold i læseren."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1878
|
|
|
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
|
|
|
msgstr "Dette mærke angiver afstanden til motivet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII "
|
|
|
"string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver en identifikator, der entydigt tilknyttes hvert billede. Det lagres som "
|
|
|
"en ASCII-streng ækvivalent med hexadecimalnotation og en fast længde på 128 bit."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1886
|
|
|
msgid "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke registrerer ejeren af et kamera, der anvendes til fotografering, som en ASCII-"
|
|
|
"streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used in photography as "
|
|
|
"an ASCII string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke registrerer kamerahusets serienummer, der blev anvendt til fotografering, som en "
|
|
|
"ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number in the minimum "
|
|
|
"focal length, and minimum F number in the maximum focal length, which are specification "
|
|
|
"information for the lens that was used in photography. When the minimum F number is unknown, "
|
|
|
"the notation is 0/0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke angiver mindste brændvidde, største brændvidde, mindste F-tal ved mindste "
|
|
|
"brændvidde og mindste F-tal ved største brændvidde, som er specifikationsoplysninger for det "
|
|
|
"objektiv, der blev brugt til fotografering. Når det mindste F-tal er ukendt, er notationen "
|
|
|
"0/0."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1901
|
|
|
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
|
|
|
msgstr "Dette mærke registrerer objektivproducenten som en ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1904
|
|
|
msgid "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
|
|
|
msgstr "Dette mærke registrerer objektivets modelnavn og -nummer som en ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used in photography "
|
|
|
"as an ASCII string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette mærke registrerer serienummeret på det udskiftelige objektiv, der blev brugt til "
|
|
|
"fotografering, som en ASCII-streng."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
|
|
|
msgid "Unknown Exif tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt Exif-mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1924
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1925
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "Syd"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1930
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
msgstr "Øst"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1931
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
msgstr "Vest"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1936
|
|
|
msgid "Above sea level"
|
|
|
msgstr "Over havniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1937
|
|
|
msgid "Below sea level"
|
|
|
msgstr "Under havniveau"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1942
|
|
|
msgid "Measurement in progress"
|
|
|
msgstr "Måling i gang"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1943
|
|
|
msgid "Measurement Interoperability"
|
|
|
msgstr "Målingsinteroperabilitet"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1948
|
|
|
msgid "Two-dimensional measurement"
|
|
|
msgstr "Todimensional måling"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1949
|
|
|
msgid "Three-dimensional measurement"
|
|
|
msgstr "Tredimensional måling"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1954
|
|
|
msgid "km/h"
|
|
|
msgstr "km/h"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1955
|
|
|
msgid "mph"
|
|
|
msgstr "mph"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1956
|
|
|
msgid "knots"
|
|
|
msgstr "knob"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1961
|
|
|
msgid "True direction"
|
|
|
msgstr "Sand retning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1962
|
|
|
msgid "Magnetic direction"
|
|
|
msgstr "Magnetisk retning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1967
|
|
|
msgid "Kilometers"
|
|
|
msgstr "Kilometer"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1968
|
|
|
msgid "Miles"
|
|
|
msgstr "Miles"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1969
|
|
|
msgid "Knots"
|
|
|
msgstr "Knob"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1974
|
|
|
msgid "Without correction"
|
|
|
msgstr "Uden korrektion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1975
|
|
|
msgid "Correction applied"
|
|
|
msgstr "Korrektion anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This tag is "
|
|
|
"mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> tag is given in bytes, "
|
|
|
"unlike the <ExifVersion> tag. When the version is 2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver versionen af <GPSInfoIFD>. Versionen er angivet som 2.0.0.0. Dette mærke er "
|
|
|
"obligatorisk, når <GPSInfo>-mærket er til stede. (Bemærk: <GPSVersionID>-mærket angives i "
|
|
|
"bytes i modsætning til <ExifVersion>-mærket. Når versionen er 2.0.0.0, er mærkets værdi "
|
|
|
"02000000.H)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1987
|
|
|
msgid "GPS Latitude Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-breddegradsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates "
|
|
|
"north latitude, and 'S' is south latitude."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver om breddegraden er nordlig eller sydlig bredde. ASCII-værdien “N” angiver nordlig "
|
|
|
"bredde, mens “S” angiver sydlig bredde."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the "
|
|
|
"degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are "
|
|
|
"expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, "
|
|
|
"fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver breddegraden. Breddegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, der angiver grader, "
|
|
|
"minutter og sekunder. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet gg/1,"
|
|
|
"mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to "
|
|
|
"decimaler, bruges formatet gg/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:1999
|
|
|
msgid "GPS Longitude Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-længdegradsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east "
|
|
|
"longitude, and 'W' is west longitude."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet “E” angiver østlig "
|
|
|
"længde, mens “W” angiver vestlig længde."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the "
|
|
|
"degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are "
|
|
|
"expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for "
|
|
|
"example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,"
|
|
|
"mmmm/100,0/1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver længdegraden. Længdegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, der angiver grader, "
|
|
|
"minutter og sekunder. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet ggg/1,"
|
|
|
"mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to "
|
|
|
"decimaler, bruges formatet ggg/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
|
|
# GSPAltitude er en fejl, idet der er et mærke, der hedder GPS Altitude
|
|
|
#: src/tags.cpp:2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the "
|
|
|
"altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is "
|
|
|
"given and the altitude is indicated as an absolute value in the GSPAltitude tag. The "
|
|
|
"reference unit is meters. Note that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den højde, der anvendes som referencehøjde. Hvis referencen er havniveau, og højden "
|
|
|
"er over havniveau, angives 0. Hvis højden er under havniveau, angives værdien 1, og højden "
|
|
|
"angives som en absolut værdi i mærket “GPS-højde”. Referenceenheden er meter. Bemærk, at "
|
|
|
"dette mærke er af typen BYTE i modsætning til andre referencemærker."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is expressed as "
|
|
|
"one RATIONAL value. The reference unit is meters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver højden baseret på referencen i “GPS-højdereference”. Højden udtrykkes som en "
|
|
|
"rational værdi. Referenceenheden er meter."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is expressed as three "
|
|
|
"RATIONAL values giving the hour, minute, and second (atomic clock)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver tiden som UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> udtrykkes som tre rationalle "
|
|
|
"værdier, der angiver time, minut og sekund (atomur)."
|
|
|
|
|
|
# https://denstoredanske.lex.dk/astronomiske_koordinater
|
|
|
# https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_coordinate_system
|
|
|
#: src/tags.cpp:2029
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to describe the "
|
|
|
"number of satellites, their ID number, angle of elevation, azimuth, SNR and other "
|
|
|
"information in ASCII notation. The format is not specified. If the GPS receiver is incapable "
|
|
|
"of taking measurements, value of the tag is set to NULL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver de GPS-satellitter, der anvendes til målingerne. Dette mærke kan bruges til at "
|
|
|
"beskrive antallet af satellitter, deres ID-numre, højde, azimut, SNR og andre oplysninger i "
|
|
|
"ASCII-notation. Formatet er ikke specificeret. Hvis GPS-modtageren ikke er i stand til at "
|
|
|
"foretage målinger, sættes værdien af mærket til NULL."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" means measurement "
|
|
|
"is in progress, and \"V\" means the measurement is Interoperability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver GPS-modtagerens status, når billedet optages. “A” betyder, at målingen er i gang, og "
|
|
|
"“V” betyder, at målingen er interoperabilitet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement and \"3\" means "
|
|
|
"three-dimensional measurement is in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver GPS-måletilstanden. “2” betyder todimensional måling i gang, og “3” betyder "
|
|
|
"tredimensional måling i gang."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2044
|
|
|
msgid "GPS Data Degree of Precision"
|
|
|
msgstr "GPS-datapræcisionsgrad"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written during two-"
|
|
|
"dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional measurement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver GPS-DOP (datapræcisionsgrad). Der skrives en HDOP-værdi under todimensional måling "
|
|
|
"og PDOP-værdi under tredimensional måling."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" \"M\" and \"N\" "
|
|
|
"represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den enhed, der anvendes til at udtrykke GPS-modtagerens bevægelseshastighed. “K”, "
|
|
|
"“M” og “N” repræsenterer kilometer i timen, miles i timen og knob."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2053
|
|
|
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
|
|
|
msgstr "Angiver GPS-modtagerens bevægelseshastighed."
|
|
|
|
|
|
# Findes tidligere uforkortet
|
|
|
#: src/tags.cpp:2055
|
|
|
msgid "GPS Track Ref"
|
|
|
msgstr "GPS-sporref."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. \"T\" denotes "
|
|
|
"true direction and \"M\" is magnetic direction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver referencen til angivelse af retningen for GPS-modtagerens bevægelse. “T” angiver den "
|
|
|
"sande retning og “M” den magnetiske retning."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is from 0.00 to 359.99."
|
|
|
msgstr "Angiver bevægelsesretningen for GPS-modtageren (i intervallet 0,00 til 359,99)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is captured. \"T\" "
|
|
|
"denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver referencen for at angive billedets retning, når det optages. “T” angiver den sande "
|
|
|
"retning og “M” den magnetiske retning."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2068
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of values is from 0.00 "
|
|
|
"to 359.99."
|
|
|
msgstr "Angiver retningen på billedet da det blev taget (i intervallet 0 til 359,99)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey data is "
|
|
|
"restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or \"WGS-84\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver de geodætiske undersøgelsesdata anvendt af GPS-modtageren. Hvis undersøgelsesdataene "
|
|
|
"er begrænset til Japan, er værdien af dette mærke “TOKYO” eller “WGS-84”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2075
|
|
|
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens breddegradsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south latitude. The "
|
|
|
"ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south latitude."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver om destinationspunktets breddegrad er nordlig eller sydlig breddegrad. ASCII-værdien "
|
|
|
"“N” angiver nordlig breddegrad, og “S” er sydlig breddegrad."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2080
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed as three RATIONAL "
|
|
|
"values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If latitude is expressed as "
|
|
|
"degrees, minutes and seconds, a typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
|
|
|
"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
|
|
|
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver destinationspunktets breddegrad. Breddegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, "
|
|
|
"der angiver henholdsvis grader, minutter og sekunder. Hvis breddegraden udtrykkes som "
|
|
|
"grader, minutter og sekunder, vil et typisk format være dd/1,mm/1,ss/1. Når grader og "
|
|
|
"minutter anvendes, og f.eks. brøker af minutter angives med op til to decimaler, vil "
|
|
|
"formatet være dd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2087
|
|
|
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
|
|
|
msgstr "GPS-destinationens længdegradsreference"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west longitude. ASCII "
|
|
|
"\"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet “E” angiver østlig "
|
|
|
"længde, mens “W” angiver vestlig længde."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed as three "
|
|
|
"RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If longitude is "
|
|
|
"expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When "
|
|
|
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
|
|
|
"decimal places, the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver destinationspunktets længdegrad. Længdegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, "
|
|
|
"der angiver henholdsvis grader, minutter og sekunder. Hvis længdegraden udtrykkes som "
|
|
|
"grader, minutter og sekunder, vil et typisk format være ddd/1,mm/1,ss/1. Når grader og "
|
|
|
"minutter anvendes, og f.eks. brøker af minutter angives med op til to decimaler, vil "
|
|
|
"formatet være ddd/1,mmmm/100,0/1."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination point. \"T\" denotes "
|
|
|
"true direction and \"M\" is magnetic direction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den reference, der anvendes til at angive pejling til destinationspunktet. “T” "
|
|
|
"angiver den sande retning og “M” den magnetiske retning."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from 0.00 to 359.99."
|
|
|
msgstr "Angiver pejlingen til destinationspunktet (i intervallet 0,00 til 359,99)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K\", \"M\" and "
|
|
|
"\"N\" represent kilometers, miles and knots."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver den enhed, der anvendes til at udtrykke afstanden til destinationspunktet. “K”, “M” "
|
|
|
"og “N” står for kilometer, miles og knob."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2111
|
|
|
msgid "Indicates the distance to the destination point."
|
|
|
msgstr "Angiver afstanden til destinationspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A character string recording the name of the method used for location finding. The first "
|
|
|
"byte indicates the character code used, and this is followed by the name of the method."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tegnstreng med navnet på den metode der anvendes til lokalisering. Den første byte "
|
|
|
"angiver den anvendte tegnkode, og denne efterfølges af navnet på metoden."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte indicates the "
|
|
|
"character code used, and this is followed by the name of the GPS area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tegnstreng med navnet på GPS-området. Den første byte angiver den anvendte tegnkode, og "
|
|
|
"denne efterfølges af navnet på GPS-området."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2122
|
|
|
msgid "GPS Date Stamp"
|
|
|
msgstr "GPS-tidsstempel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A character string recording date and time information relative to UTC (Coordinated "
|
|
|
"Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En tegnstreng der registrerer dato- og tidsoplysninger i forhold til UTC (Coordinated "
|
|
|
"Universal Time). Formatet er “ÅÅÅÅÅ:MM:DD.”."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2127
|
|
|
msgid "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
|
|
|
msgstr "Angiver, om der anvendes differentialkorrektion på GPS-modtageren."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
|
|
|
msgid "Unknown GPSInfo tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt GPSInfo-mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 "
|
|
|
"Rules. Four bytes used including the termination code (NULL). see the separate volume of "
|
|
|
"Recommended Exif Interoperability Rules (ExifR98) for other tags used for ExifR98."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Angiver identifikationen af interoperabilitetsreglen. Brug “R98” til angivelse af ExifR98-"
|
|
|
"regler. Fire bytes anvendes inklusive afslutningskoden (NULL). Se det separate bind af "
|
|
|
"Recommended Exif Interoperability Rules (ExifR98) for andre mærker, der anvendes til ExifR98."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2149
|
|
|
msgid "Interoperability Version"
|
|
|
msgstr "Interoperabilitetsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2150
|
|
|
msgid "Interoperability version"
|
|
|
msgstr "Interoperabilitetsversion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2152
|
|
|
msgid "Related Image File Format"
|
|
|
msgstr "Relateret billedfilformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2153
|
|
|
msgid "File format of image file"
|
|
|
msgstr "Billedfilens filformat"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2155
|
|
|
msgid "Related Image Width"
|
|
|
msgstr "Relateret billedbredde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2158
|
|
|
msgid "Related Image Length"
|
|
|
msgstr "Relateret billedlængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
|
|
|
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt Exif-interoperabilitetsmærke"
|
|
|
|
|
|
# https://exiftool.org/TagNames/MPF.html
|
|
|
# https://www.cipa.jp/std/documents/download_e.html?CIPA_DC-007-2021_E
|
|
|
#: src/tags.cpp:2169
|
|
|
msgid "MPFVersion"
|
|
|
msgstr "MPFVersion"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2170
|
|
|
msgid "MPF Version"
|
|
|
msgstr "“Multi-Picture Format”-version"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2172
|
|
|
msgid "MPFNumberOfImages"
|
|
|
msgstr "MPFAntalBilleder"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2173
|
|
|
msgid "MPF Number of Images"
|
|
|
msgstr "Antal billeder i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2175
|
|
|
msgid "MPFImageList"
|
|
|
msgstr "MPFBilledliste"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2176
|
|
|
msgid "MPF Image List"
|
|
|
msgstr "Billedliste i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2178
|
|
|
msgid "MPFImageUIDList\t"
|
|
|
msgstr "MPFBilledUIDListe\t"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2179
|
|
|
msgid "MPF Image UID List"
|
|
|
msgstr "Liste over billed-UID'er i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2181
|
|
|
msgid "MPFTotalFrames"
|
|
|
msgstr "MPFSamletAntalBilleder"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2182
|
|
|
msgid "MPF Total Frames"
|
|
|
msgstr "Samlet antal billeder i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2184
|
|
|
msgid "MPFIndividualNum"
|
|
|
msgstr "MPFIndividueltNummer"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2185
|
|
|
msgid "MPF Individual Num"
|
|
|
msgstr "Det enkelte billedes nummer i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
|
|
|
msgid "MPFPanOrientation"
|
|
|
msgstr "MPFPanOrientering"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2190
|
|
|
msgid "MPFPanOverlapH"
|
|
|
msgstr "MPFPanOverlapV"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2191
|
|
|
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
|
|
|
msgstr "Vandret panoramaoverlap i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2193
|
|
|
msgid "MPFPanOverlapV"
|
|
|
msgstr "MPFPanOverlapL"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2194
|
|
|
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
|
|
|
msgstr "Lodret panoramaoverlap i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
# This tag specifies the Viewpoint Number of the base viewpoint of a Multi-View Image
|
|
|
# Viewpoint number: Number that represents the position of the camera during shooting.
|
|
|
#: src/tags.cpp:2196
|
|
|
msgid "MPFBaseViewpointNum"
|
|
|
msgstr "MPFBasissynsvinkelNum"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2197
|
|
|
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
|
|
|
msgstr "Basissynsvinkeltallet i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2199
|
|
|
msgid "MPFConvergenceAngle"
|
|
|
msgstr "MPFKonvergensvinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2200
|
|
|
msgid "MPF Convergence Angle"
|
|
|
msgstr "Konvergensvinklen i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2202
|
|
|
msgid "MPFBaselineLength"
|
|
|
msgstr "MPFBasislinjelængde"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2203
|
|
|
msgid "MPF Baseline Length"
|
|
|
msgstr "Basislinjens længde i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2205
|
|
|
msgid "MPFVerticalDivergence"
|
|
|
msgstr "MPFLodretDivergens"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2206
|
|
|
msgid "MPF Vertical Divergence"
|
|
|
msgstr "Lodret divergens i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2208
|
|
|
msgid "MPFAxisDistanceX"
|
|
|
msgstr "MPFAkseafstandX"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2209
|
|
|
msgid "MPF Axis Distance X"
|
|
|
msgstr "Vandret akseafstand i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2211
|
|
|
msgid "MPFAxisDistanceY"
|
|
|
msgstr "MPFAkseafstandY"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2212
|
|
|
msgid "MPF Axis Distance Y"
|
|
|
msgstr "Lodret akseafstand i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2214
|
|
|
msgid "MPFAxisDistanceZ"
|
|
|
msgstr "MPFAkseafstandZ"
|
|
|
|
|
|
# Collimation axis (= z): The axis that passing through the base viewpoint and the Target Object.
|
|
|
#: src/tags.cpp:2215
|
|
|
msgid "MPF Axis Distance Z"
|
|
|
msgstr "Sigtelinjens akseafstand i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2217
|
|
|
msgid "MPFYawAngle"
|
|
|
msgstr "MPFKrøjevinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2218
|
|
|
msgid "MPF Yaw Angle"
|
|
|
msgstr "Krøjevinklen i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2220
|
|
|
msgid "MPFPitchAngle"
|
|
|
msgstr "MPFHældningsvinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2221
|
|
|
msgid "MPF Pitch Angle"
|
|
|
msgstr "Hældningsvinklen i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2223
|
|
|
msgid "MPFRollAngle"
|
|
|
msgstr "MPFRulningsvinkel"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2224
|
|
|
msgid "MPF Roll Angle"
|
|
|
msgstr "Rulningsvinkel i “Multi-Picture Format”"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
|
|
|
msgid "Unknown MPF tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt MPF-mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2244
|
|
|
msgid "Offset"
|
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2245
|
|
|
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
|
|
|
msgstr "Producentnotens forskydning fra TIFF-headerens begyndelse."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2247
|
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
|
msgstr "Byterækkefølge"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2248
|
|
|
msgid "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-endian)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Byterækkefølge anvendt til kodning af producentnotemærket; “MM” (big-endian) eller "
|
|
|
"“II” (little-endian)."
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
|
|
|
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke for Exiv2-producentnoteinfo"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
|
|
|
msgid "Unknown tag"
|
|
|
msgstr "Ukendt mærke"
|
|
|
|
|
|
#: src/tags.cpp:2815
|
|
|
msgid "Digital zoom not used"
|
|
|
msgstr "Digital zoom ikke anvendt"
|
|
|
|
|
|
#: src/tiffimage.cpp:2111
|
|
|
msgid "TIFF header, offset"
|
|
|
msgstr "TIFF-header, forskydning"
|
|
|
|
|
|
#: src/tiffimage.cpp:2116
|
|
|
msgid "little endian encoded"
|
|
|
msgstr "little-endian-kodet"
|
|
|
|
|
|
#: src/tiffimage.cpp:2117
|
|
|
msgid "big endian encoded"
|
|
|
msgstr "big-endian-kodet"
|