You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

28379 lines
832 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Andreas Huggel
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2021-22.
#
# De fleste strenge er kameraproducenternes MakerNotes
# Mange af oversættelserne af CanonMakerNotes er taget fra manualerne til
# IXUS 1100 HS, PowerShot SX700 HS og EOS 850D
#
# Nyttige hjemmesider:
# https://www.adobe.io/xmp/docs/XMPNamespaces/XMPDataTypes/
# https://exiv2.org/metadata.html
# https://exiftool.org/TagNames/index.html
# https://dwc.tdwg.org/terms/ (Darwin Core)
#
# Konventioner:
# Værktøjstip/forklaring er med afsluttende punktum (på engelsk er det lidt
# tilfældigt, om det er med eller uden)
# Værktøjstip/forklaring er oftest i bestemt form, mens "selve" teksten ofte er
# i ubestemt form
# I nogle tilfælde optræder sammentrækninger på engelsk angivet med store bogstaver
# f.eks. FlashBias. Hvis det på dansk skulle skrives som et ord, bruges ikke stort
# bogstav: Blitzkompensation. Er det en sammentrækning der ville være på flere ord
# på dansk, bruges store bogstaver: SensorRedLevel = SensorRødNiveau
# Dynamic range = Dynamisk område (producenterne kalder det lidt forskelligt;
# her er valgt det, Den Store Danske og Adobe bruger:
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/high-dynamic-range-images.html)
# Flash = Blitz (de fleste producenter lader til at bruge flash)
# Lens = Objektiv
# Aperture = Blænde
# F-stop = blændetrin
# Shutter = Lukker
# Sensitivity = Følsomhed
# Tone = Nuance (dog: skin tone = hudfarve)
# JPEG/jpeg/JPG/jpg = JPEG (med mindre der er tale om en filendelse)
# RAW/raw = raw (det er ikke et akronym)
# EXIF/Exif = Exif (det er sådan, det skrives i standarden)
# WB = HB (hvidbalance)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525 src/actions.cpp:782
#: src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844 src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984
#: src/actions.cpp:1112 src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366 src/actions.cpp:1382
#: src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412 src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685
#: src/actions.cpp:1820 src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Kunne ikke åbne filen\n"
#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506 src/minoltamn.cpp:751
#: src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856 src/actions.cpp:1121
#: src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832 src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Fandt ingen Exif-data i filen\n"
#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Kameraproducent"
#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodel"
#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Billedets tidsstempel"
#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818 src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Billednummer"
#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804 src/minoltamn.cpp:1034
#: src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467 src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272 src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Blænde"
#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Eksponeringskompensation"
#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880 src/minoltamn.cpp:1208
#: src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72 src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840
#: src/sonymn.cpp:231 src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Blitz"
#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Blitzkompensation"
#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Brændvidde"
#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35 mm-ækvivalent"
#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Motivafstand"
#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO-hastighed"
#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748 src/minoltamn.cpp:995
#: src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675 src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Eksponeringstilstand"
#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016 src/minoltamn.cpp:1405
#: src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Målingstilstand"
#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527 src/olympusmn.cpp:203
#: src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makrotilstand"
#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509 src/minoltamn.cpp:754
#: src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447 src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Exif-opløsning"
#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184 src/minoltamn.cpp:503
#: src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004 src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229
#: src/nikonmn.cpp:503 src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Hvidbalance"
#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniature"
#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617 src/canonmn.cpp:1488
#: src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551 src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405
#: src/minoltamn.cpp:2424 src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143 src/olympusmn.cpp:736
#: src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201 src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435
#: src/olympusmn.cpp:1640 src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222 src/properties.cpp:1230
#: src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367 src/properties.cpp:800
#: src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif-kommentar"
#: src/actions.cpp:577
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Fandt ingen IPTC-data i filen\n"
#: src/actions.cpp:578
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Fandt ingen XMP-data i filen\n"
#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Binær værdi undertrykt)"
#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "JPEG-kommentar"
#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Hverken mærket"
#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "eller"
#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "blev fundet i filen"
#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Tidsstemplet for billedfilens oprettelse er ikke angivet i filen"
#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Kunne ikke fortolke tidsstempel"
#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "i filen"
#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Opdaterer tidsstemplet til"
#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Sletter miniaturedata"
#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Sletter filens Exif-data"
#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Sletter filens IPTC-data"
#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Sletter filens JPEG-kommentar"
#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Sletter filens XMP-data"
#: src/actions.cpp:1046
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Sletter filens ICC-profildata"
#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Billedet indeholder ikke en Exif-miniature\n"
#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Skriver miniature"
#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "til fil"
#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Exif-data indeholder ikke en miniature\n"
#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Billedet har ikke en forhåndsvisning"
#: src/actions.cpp:1199
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Ingen indlejret ICC-profil: "
#: src/actions.cpp:1207
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Skriver ICC-profil: "
#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Skriver forhåndsvisning"
#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Indstiller JPEG-kommentar"
#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Kunne ikke læse"
#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Angiv"
#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Slet"
#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "
#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Tidsstempel for metadatum med nøgle"
#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "ikke angivet\n"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Justerer"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "af"
#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "år"
#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "år"
#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "måneder"
#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "måned"
#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "dage"
#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "dag"
#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Kan ikke justere tidsstemplet med"
#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156 src/actions.cpp:2171
#: src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Standard-Exif-ISO-mærke findes; ikke ændret\n"
#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Indstiller værdien for Exif-ISO til"
#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Fandt ingen Exif-brugerkommentar"
#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Fandt Exif-brugerkommentar med uventet type for værdien"
#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Fandt ingen Exif-UNICODE-brugerkommentar"
#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Indstiller Exif-UNICODE-brugerkommentar til"
#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Skriver Exif-data fra"
#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Skriver IPTC-data fra"
#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Skriver XMP-data fra"
#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Skriver JPEG-kommentar fra"
#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Kunne ikke skrive metadata til filen"
#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Filnavneformat giver tomt filnavn for filen"
#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Denne fil har allerede det rigtige navn"
#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "findes. [O]verskriv, ænd[r] navn eller [s]pring over?"
#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Omdøber filen til"
#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "opdaterer tidsstemplet"
#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Kunne ikke omdøbe"
#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463 src/canonmn.cpp:479
#: src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179 src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472
#: src/canonmn.cpp:1481 src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142
#: src/minoltamn.cpp:90 src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258 src/minoltamn.cpp:2272
#: src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63 src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77
#: src/nikonmn.cpp:207 src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931 src/nikonmn.cpp:1020
#: src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80
#: src/olympusmn.cpp:87 src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664 src/olympusmn.cpp:931
#: src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528 src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595
#: src/panasonicmn.cpp:93 src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109
#: src/panasonicmn.cpp:197 src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236
#: src/panasonicmn.cpp:273 src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325
#: src/panasonicmn.cpp:331 src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354
#: src/panasonicmn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395
#: src/panasonicmn.cpp:404 src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56 src/sonymn.cpp:138
#: src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214 src/sonymn.cpp:259
#: src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481 src/canonmn.cpp:1160
#: src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57 src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143
#: src/minoltamn.cpp:91 src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751 src/nikonmn.cpp:1272
#: src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81 src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503
#: src/olympusmn.cpp:531 src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996 src/sonymn.cpp:215
#: src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"
#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"
#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Til (1)"
#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Til (2)"
#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137 src/olympusmn.cpp:602
#: src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858 src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365 src/minoltamn.cpp:735
#: src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960 src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138
#: src/olympusmn.cpp:603 src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445 src/canonmn.cpp:446
#: src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213 src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216
#: src/canonmn.cpp:1228 src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323 src/canonmn.cpp:1325
#: src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327 src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331
#: src/canonmn.cpp:1332 src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222 src/fujimn.cpp:231
#: src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241 src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488
#: src/nikonmn.cpp:509 src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
#: src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773 src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326
#: src/olympusmn.cpp:329 src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362 src/olympusmn.cpp:365
#: src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371 src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380
#: src/olympusmn.cpp:413 src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532 src/pentaxmn.cpp:421
#: src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124 src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375
#: src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384 src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396
#: src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402 src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586
#: src/tags.cpp:2714 src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349 src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kameraindstillinger"
#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Diverse kameraindstillinger"
#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
#: src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441 src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Brændvidde"
#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Skudinfo"
#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Skudinformation"
#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171 src/panasonicmn.cpp:158
#: src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"
#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Billedtype"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwareversion"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Firmwareversion"
#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Filnummer"
#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Filnummer"
#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Ejers navn"
#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583 src/olympusmn.cpp:759
#: src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679 src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kameras serienummer"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Kamerainfo"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Kamerainfo"
#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Brugerdefinerede funktioner"
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "ModelID"
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Model-ID"
#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Billedinfo"
#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Billedinfo"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Miniaturebilledes gyldige område"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Miniaturebilledes gyldige område"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Serienummerformat"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Serienummerformat"
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390 src/olympusmn.cpp:111
#: src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "AF-info"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "AF-info"
#: src/canonmn.cpp:435
msgid "Time Info"
msgstr "Tidsinfo"
#: src/canonmn.cpp:435
msgid "Time zone information"
msgstr "Tidszoneinformation"
# Har at gøre med ægtheden af et billede. Muligvis specifik for Canon: https://exiv2.org/tags-canon.html
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Forskydning af beslutningsdata for oprindelse"
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Forskydning af beslutningsdata for oprindelse"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Hvidbalancetabel"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Hvidbalancetabel"
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:929
#: src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Objektivmodel"
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Objektivmodel"
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Internt serienummer"
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Internt serienummer"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Støvfjernelsesdata"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Støvfjernelsesdata"
#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Brugerdefinerede funktioner"
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Behandlingsinfo"
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Behandlingsinfo"
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Målt farve"
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Målt farve"
#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Farverum"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "VRD-forskydning"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "VRD-forskydning"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Sensorinfo"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Sensorinfo"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Farvedata"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Farvedata"
#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Canons producentnote"
#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252 src/minoltamn.cpp:683
#: src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408 src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Økonomi"
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681 src/minoltamn.cpp:867
#: src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79 src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459
#: src/olympusmn.cpp:151 src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385 src/pentaxmn.cpp:266
#: src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457 src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191
#: src/sonymn.cpp:276 src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250 src/minoltamn.cpp:680
#: src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352 src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659 src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "Raw"
#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfin"
#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normal film"
#: src/canonmn.cpp:474
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film (2)"
#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679 src/canonmn.cpp:1262
#: src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571 src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100
#: src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117 src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330
#: src/minoltamn.cpp:665 src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129 src/minoltamn.cpp:1192
#: src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324 src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444
#: src/nikonmn.cpp:82 src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:1218
#: src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230 src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81
#: src/pentaxmn.cpp:50 src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541 src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Røde øjne"
#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Langsom synkronisering"
#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + røde øjne"
#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Til + røde øjne"
#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104 src/minoltamn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Ekstern"
#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Enkelt / timer"
#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144 src/fujimn.cpp:233
#: src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107 src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152
#: src/nikonmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Serie"
#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Serie, hastighedsprioritet"
#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Serie, lav"
#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Serie, høj"
#: src/canonmn.cpp:498
msgid "Silent Single"
msgstr "Lydløs enkelt"
#: src/canonmn.cpp:499
msgid "Single, Silent"
msgstr "Enkelt, lydløs"
#: src/canonmn.cpp:500
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Serie, lydløs"
#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Enkeltskuds-AF"
#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "AI-servo-AF"
#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "AI-fokus-AF"
#: src/canonmn.cpp:508
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Manuel fokus (3)"
#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
#: src/canonmn.cpp:511
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Manuel fokus (6)"
#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Pan-fokus"
#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr "AF + MF"
# Det er Canon-specifikt (https://exiftool.org/TagNames/Canon.html), men jeg kan ikke finde noget om det. På RICOH GR er 'snap focus' en afstand, kameraet på forhånd er indstillet til at fokusere på
#: src/canonmn.cpp:514
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Film-præfokusafstand"
#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Film-servo-AF"
#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672 src/minoltamn.cpp:858
#: src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452 src/minoltamn.cpp:673
#: src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232 src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674 src/minoltamn.cpp:860
#: src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Mellem 1"
#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Mellem 2"
#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Mellem 3"
#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Postkort"
#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Widescreen"
#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Mellem widescreen"
#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
msgid "Small 1"
msgstr "Lille 1"
#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
msgid "Small 2"
msgstr "Lille 2"
#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
msgid "Small 3"
msgstr "Lille 3"
#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
msgid "640x480 Movie"
msgstr "640×480-film"
#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Mellem-film"
#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Lille-film"
#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr "1280×720-film"
#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr "1920×1080-film"
#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Fuldautomatisk"
#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132 src/canonmn.cpp:1145
#: src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112 src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210
#: src/minoltamn.cpp:664 src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291 src/nikonmn.cpp:1026
#: src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483 src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71
#: src/panasonicmn.cpp:74 src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619 src/pentaxmn.cpp:632
#: src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171 src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528
#: src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455 src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119 src/minoltamn.cpp:72
#: src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235 src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99
#: src/pentaxmn.cpp:584 src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Hurtig lukker"
#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Langsom lukker"
#: src/canonmn.cpp:547
msgid "Night"
msgstr "Nat"
#: src/canonmn.cpp:548
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gråskala"
#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498 src/minoltamn.cpp:67
#: src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711 src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648
#: src/olympusmn.cpp:875 src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566 src/fujimn.cpp:118
#: src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317 src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954
#: src/minoltamn.cpp:2234 src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583 src/pentaxmn.cpp:983
#: src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545 src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599
#: src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849 src/minoltamn.cpp:2386
#: src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159 src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208 src/fujimn.cpp:215
#: src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389 src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152
#: src/olympusmn.cpp:202 src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276
#: src/panasonicmn.cpp:277 src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63 src/minoltamn.cpp:2238
#: src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Sort og hvid"
#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:617
#: src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262 src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544
#: src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Levende"
#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568 src/minoltamn.cpp:2240
#: src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637 src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880
#: src/olympusmn.cpp:889 src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/canonmn.cpp:557
msgid "Flash Off"
msgstr "Blitz fra"
#: src/canonmn.cpp:558
msgid "Long Shutter"
msgstr "Lang lukkertid"
#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Løv"
#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Indendørs"
#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108 src/panasonicmn.cpp:127
#: src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Fyrværkeri"
#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130 src/panasonicmn.cpp:139
#: src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Strand"
#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134 src/olympusmn.cpp:580
#: src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Undervands"
#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131 src/panasonicmn.cpp:129
#: src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
#: src/canonmn.cpp:566
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Børn og kæledyr"
#: src/canonmn.cpp:567
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Nattesnapshot"
#: src/canonmn.cpp:568
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digital makro"
#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Mine farver"
#: src/canonmn.cpp:570
msgid "Movie Snap"
msgstr "Filmklip"
#: src/canonmn.cpp:571
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Supermakro 2"
#: src/canonmn.cpp:572
msgid "Color Accent"
msgstr "Fremhævet farve"
#: src/canonmn.cpp:573
msgid "Color Swap"
msgstr "Farveombytning"
#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvarium"
#: src/canonmn.cpp:575
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 3200"
#: src/canonmn.cpp:576
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 6400"
#: src/canonmn.cpp:577
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Kreativ lyseffekt"
#: src/canonmn.cpp:578
msgid "Easy"
msgstr "Let"
#: src/canonmn.cpp:579
msgid "Quick Shot"
msgstr "Hurtigt billede"
#: src/canonmn.cpp:580
msgid "Creative Auto"
msgstr "Kreativ auto"
#: src/canonmn.cpp:581
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomsløring"
#: src/canonmn.cpp:582
msgid "Low Light"
msgstr "Svag belysning"
#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr "Nostalgisk"
#: src/canonmn.cpp:584
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superlevende"
#: src/canonmn.cpp:585
msgid "Poster Effect"
msgstr "Plakateffekt"
#: src/canonmn.cpp:586
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Ansigtsselvudløser"
#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr "Smil"
#: src/canonmn.cpp:588
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Blinkselvudløser"
#: src/canonmn.cpp:589
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Fiskeøjeeffekt"
#: src/canonmn.cpp:590
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Miniatureeffekt"
#: src/canonmn.cpp:591
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Højhastighedsserie"
#: src/canonmn.cpp:592
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Valg af bedste billede"
# Canon bruger dynamikområde (EOS 850D), hvor f.eks. Fuji bruger dynamisk omfang
#: src/canonmn.cpp:593
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Stort dynamisk område"
#: src/canonmn.cpp:594
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Håndholdt nattescene"
# https://www.canon.co.uk/support/consumer_products/content/faq/?itemid=tcm:14-819122
# https://gdlp01.c-wss.com/gds/6/0300005906/01/IXUS_1100_HS_CameraUserGuide_DA.pdf (s. 72)
#: src/canonmn.cpp:595
msgid "Movie Digest"
msgstr "Filmresume"
#: src/canonmn.cpp:596
msgid "Live View Control"
msgstr "Live view-kontrol"
#: src/canonmn.cpp:597
msgid "Discreet"
msgstr "Diskret"
#: src/canonmn.cpp:598
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Sløringsreduktion"
#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909 src/minoltamn.cpp:959
#: src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184 src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: src/canonmn.cpp:600
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Legetøjskameraeffekt"
#: src/canonmn.cpp:601
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Sceneintelligent auto"
#: src/canonmn.cpp:602
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Højhastighedsserie, høj kvalitet"
#: src/canonmn.cpp:603
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Jævne hudfarver"
# SX700 HS - EOS 850D hedder det "Soft Focus"
#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr "Sløret fokus"
#: src/canonmn.cpp:605
msgid "Spotlight"
msgstr "Spotlys"
#: src/canonmn.cpp:606
msgid "Night 2"
msgstr "Nat 2"
#: src/canonmn.cpp:607
msgid "Night+"
msgstr "Nat+"
#: src/canonmn.cpp:608
msgid "Super Night"
msgstr "Supernat"
#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320 src/minoltamn.cpp:850
#: src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385 src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141
#: src/pentaxmn.cpp:593 src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgang"
#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957 src/minoltamn.cpp:2384
#: src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Nattescene"
#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr "Overflade"
#: src/canonmn.cpp:612
msgid "Low Light 2"
msgstr "Svag belysning 2"
#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167 src/properties.cpp:1189
#: src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543 src/fujimn.cpp:86
#: src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174 src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186
#: src/minoltamn.cpp:1355 src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215 src/panasonicmn.cpp:219
#: src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346 src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441
#: src/pentaxmn.cpp:456 src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:72
#: src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155
#: src/panasonicmn.cpp:56 src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221
#: src/panasonicmn.cpp:222 src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348
#: src/panasonicmn.cpp:357 src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196 src/canonmn.cpp:1201
#: src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600 src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720
#: src/nikonmn.cpp:960 src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657 src/pentaxmn.cpp:204
#: src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194 src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241
#: src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261 src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275
#: src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292 src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "—"
#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Auto høj"
#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889 src/minoltamn.cpp:939
#: src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286 src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119
#: src/pentaxmn.cpp:403 src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Evaluerende"
#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Centervægtet gennemsnit"
#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Ukendt"
#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Meget tæt på"
#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Tæt på"
#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Mellemområde"
#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Langt væk"
#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268 src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Uendeligt"
#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Manuelt valg af AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ingen (MF)"
#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Automatisk valgt"
#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712 src/minoltamn.cpp:927
#: src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104 src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295
#: src/pentaxmn.cpp:310 src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290 src/minoltamn.cpp:709
#: src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100 src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853
#: src/pentaxmn.cpp:293 src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716 src/minoltamn.cpp:931
#: src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103 src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308
#: src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automatisk valg af AF-punkt"
# IXUS 1100 HS
#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Søg ansigt"
#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Nem optagelse (auto)"
#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Program (P)"
#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Lukkerprioritet (Tv)"
#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Blændeprioritet (Av)"
#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manuel (M)"
#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"
#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"
# EOS 850D
#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Bulb"
#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Udløstes ikke"
#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033 src/panasonicmn.cpp:252
#: src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Udløstes"
#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Ekstern blitz"
#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Intern blitz"
#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"
#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"
#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "FP-synkronisering aktiveret"
# EOS 850D
#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Synk. m. anden lukkerlamel anvendt"
#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "FP-synkronisering anvendt"
#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "Normal AE"
#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775 src/minoltamn.cpp:1055
#: src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Eksponeringskompensation"
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579 src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "AE-lås"
#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE-lås + eksponeringskompensation"
#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Ingen AE"
# IXUS 1100 HS (billedstabilisering)
#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr "Enkelt opt."
#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Panorering"
#: src/canonmn.cpp:1163
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
#: src/canonmn.cpp:1164
msgid "Off (2)"
msgstr "Fra (2)"
#: src/canonmn.cpp:1166
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Enkelt opt. (2)"
#: src/canonmn.cpp:1167
msgid "Panning (2)"
msgstr "Panorering (2)"
#: src/canonmn.cpp:1168
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dynamisk (2)"
#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Blød"
#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "S&H"
#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536 src/fujimn.cpp:78
#: src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228 src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197
#: src/minoltamn.cpp:2452 src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Mine farvedata"
#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sraw1 (mraw)"
#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sraw2 (sraw)"
#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Selvudløser"
#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Selvudløser"
#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494 src/minoltamn.cpp:1495
#: src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490 src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199
#: src/panasonicmn.cpp:441 src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499 src/minoltamn.cpp:768
#: src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280 src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Blitztilstand"
#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Indstilling for blitztilstand"
#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437 src/olympusmn.cpp:716
#: src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635 src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Fremføringsmetode"
#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Indstilling for fremføringsmetode"
#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628 src/minoltamn.cpp:759
#: src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389 src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301
#: src/olympusmn.cpp:680 src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokustilstand"
#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Indstilling for fokustilstand"
#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750 src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Nem optagelse"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Nem optagetilstand"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258 src/nikonmn.cpp:511
#: src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digital zoom"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502 src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digital zoom"
#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580 src/minoltamn.cpp:581
#: src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784 src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028
#: src/minoltamn.cpp:1425 src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473 src/pentaxmn.cpp:1142
#: src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509 src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866
#: src/properties.cpp:1380 src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387
#: src/sonymn.cpp:669 src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776
#: src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392 src/olympusmn.cpp:697
#: src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Indstilling for kontrast"
#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577 src/minoltamn.cpp:578
#: src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787 src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031
#: src/minoltamn.cpp:1428 src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917 src/panasonicmn.cpp:480
#: src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505 src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546
#: src/properties.cpp:867 src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Indstilling for mætning"
#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197 src/minoltamn.cpp:583
#: src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780 src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024
#: src/minoltamn.cpp:1025 src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139 src/pentaxmn.cpp:1511
#: src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584
#: src/sigmamn.cpp:101 src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667
#: src/sonymn.cpp:772 src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Skarphed"
#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Indstilling for skarphed"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "ISO-hastighedstilstand"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019 src/nikonmn.cpp:220
#: src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558 src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Indstilling for ISO-hastighed"
#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015 src/minoltamn.cpp:1404
#: src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838 src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77
#: src/sonymn.cpp:651 src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingstilstand"
#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Indstilling for målingstilstand"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Fokustype"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Indstilling for fokustype"
#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Valgt AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429 src/sonymn.cpp:708
#: src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785 src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"
#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Indstilling for eksponeringstilstand"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 src/panasonicmn.cpp:493
#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Objektivtype"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763 src/panasonicmn.cpp:493
#: src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Objektivtype"
#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"
#: src/canonmn.cpp:1230
msgid "'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' per mm"
msgstr ""
"objektivs \"lange\" og \"korte\" brændvidde (i \"brændviddeenheder\") og "
"\"brændviddeenheder\" pr. mm"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Lang brændvidde"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Kort brændvidde"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Brændviddeenheder"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Brændviddeenheder"
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Største blænde"
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Største blænde"
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Mindste blænde"
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Mindste blænde"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Blitzaktivitet"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Blitzaktivitet"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Blitzdetaljer"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Blitzdetaljer"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinuerlig fokus"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Indstilling for kontinuerlig fokus"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "AEIndstilling"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "AE-indstilling"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820 src/minoltamn.cpp:1081
#: src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632 src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035
#: src/panasonicmn.cpp:447 src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Billedstabilisering"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821 src/minoltamn.cpp:1082
#: src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632 src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035
#: src/panasonicmn.cpp:447 src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Billedstabilisering"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Vis blænde"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Vis blænde"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Zoomkildebredde"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Zoomkildebredde"
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Zoommålsbredde"
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Zoommålsbredde"
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Spotmålingstilstand"
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Spotmålingstilstand"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Manuel blitzoutput"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Manuel blitzoutput"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Farvenuance"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Farvenuance"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "sraw-kvalitetsnuance"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "sraw-kvalitet"
#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Ukendt mærke for Canon kameraindstillinger 1"
#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225 src/minoltamn.cpp:689
#: src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203 src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478
#: src/panasonicmn.cpp:68 src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Dagslys"
#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226 src/minoltamn.cpp:691
#: src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204 src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481
#: src/olympusmn.cpp:1060 src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Overskyet"
#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692 src/minoltamn.cpp:878
#: src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449 src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Glødepære"
#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693 src/minoltamn.cpp:879
#: src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451 src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411
#: src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Lysstofrør"
#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877 src/minoltamn.cpp:1205
#: src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059 src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410
#: src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Skygge"
#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Manuel temperatur (Kelvin)"
# Personlig hvidbalance
#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "PC-sæt 1"
#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "PC-sæt 2"
#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "PC-sæt 3"
#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Dagslyslysttofrør"
#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Brugerdefineret 1"
#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Brugerdefineret 2"
#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232 src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Brugerdefineret 3"
#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "PC-sæt 4"
#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "PC-sæt 5"
# EOS 850D: I teksten står"stemningsprioritet", men i figuren "omgivelsesprioritet
#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "Auto (omgivelsesprioritet)"
#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "midten"
#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "højre"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Anvendt ISO-hastighed"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "Anvendt ISO-hastighed"
#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "Målt EV"
#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Målblænde"
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Mållukkerhastighed"
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Mållukkerhastighed"
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183 src/minoltamn.cpp:502
#: src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003 src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228
#: src/nikonmn.cpp:502 src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352 src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Hvidbalance"
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453 src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Indstilling for hvidbalance"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Sekvensnummer (hvis i en kontinuert serie)"
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Anvendt AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Anvendt AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blitzkompensation"
#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Motivafstand"
#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833 src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blændetal"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Lukkerhastighedværdi"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Lukkerhastighed"
#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Målt eV 2"
#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "Nederst til øverst"
#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "Øverst til nederst"
#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2×2-matrix (med uret)"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramabillede"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Panoramabillednummer"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Panoramaretning"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Panoramaretning"
#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Ukendt mærke for Canon-panorama"
#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813 src/minoltamn.cpp:1078
#: src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609
#: src/olympusmn.cpp:701 src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Lukker-AE-lås"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Lukker-/AE-låsknapper"
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Låsning af spejl"
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Låsning af spejl"
# EOS 850D
#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Eksponeringstrin"
#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av og eksponeringstrin"
#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "AF-hjælpelys"
#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "AF-hjælpelys"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Blitzsynkroniseringstid Av"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Lukkerhastighed i Av-tilstand"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB-sekvens"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB-sekvens/autoannullering"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Lukkergardinsynkronisering"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Lukkergardinsynkronisering"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Objektivs AF-stopknap"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Objektivs AF-stopknap Fn.-kontakt"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Udfyldningsblitz, autoreduktion"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Autoreduktion af udfyldningsblitz"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Menuknapretur"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Menuknaps returposition"
# Knappen hedder "Set", men i manualen oversættes det til indstillingsknap
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Indstillingsknappens funktion"
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Funktion af SET-knappen under optagelse"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Sensorrensning"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Sensorrensning"
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Overlejret visning"
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Overlejret visning"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Udløsning af lukker, intet CF-kort"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Udløsning af lukker uden CF-kort"
#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Ukendt mærke for brugerdefineret Canon funktion"
#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "i midten til højre"
#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "nederst"
#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "øverst"
#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "i midten til venstre"
#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "øverst til venstre"
#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "øverst til højre"
#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "nederst til venstre"
#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "nederst til højre"
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406 src/panasonicmn.cpp:746
#: src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Billedbredde"
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407 src/panasonicmn.cpp:489
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Billedbredde"
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409 src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Billedhøjde"
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410 src/panasonicmn.cpp:490
#: src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Billedhøjde"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Billedbredde som skudt"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Billedbredde (som skudt)"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Billedhøjde som skudt"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Billedhøjde (som skudt)"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Anvendte AF-punkter"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Anvendte AF-punkter"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Anvendte AF-punkter 20D"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Anvendte AF-punkter (20D)"
#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Ukendt mærke for Canon-billedinfo"
#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"
#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"
#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813 src/nikonmn.cpp:1188
#: src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "HB"
#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "Til 1"
#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "Til 2"
# A refererer til rød og B til blå i hvidbalance-bracketing
#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Til (skift AB)"
# Grøn Magenta
#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Til (skift GM)"
#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714 src/nikonmn.cpp:1047
#: src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639 src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713 src/nikonmn.cpp:1045
#: src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704 src/nikonmn.cpp:715
#: src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651 src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046 src/olympusmn.cpp:649
#: src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Bracket-tilstand"
#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Bracket-værdi"
#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Bracket-optagelsesnummer"
#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Raw JPEG-kvalitet"
#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Raw JPEG-størrelse"
#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "HB-brackettilstand"
#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "HB-bracketværdi AB"
#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "HB-bracketværdi GM"
#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Filtereffekt"
#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Toningseffekt"
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Makroforstørrelse"
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "Makroforstørrelse"
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Live view-optagelse"
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Live view-optagelse"
#: src/canonmn.cpp:1520
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Øvre fokusafstand"
#: src/canonmn.cpp:1521
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Nedre fokusafstand"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blitzeksponeringslås"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blitzeksponeringslås"
#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Ukendt mærke for Canon-filinfo"
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552 src/canonmn.cpp:1565
#: src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156 src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251
#: src/minoltamn.cpp:1145 src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407 src/olympusmn.cpp:94
#: src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220 src/panasonicmn.cpp:227
#: src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333 src/panasonicmn.cpp:347
#: src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582 src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208
#: src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573 src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "Lavest"
#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "Højest"
#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Høj mætning"
#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Lav mætning"
#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM-sæt 1"
#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM-sæt 2"
#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Brugerdef. 1"
#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Brugerdef. 2"
#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Brugerdef. 3"
#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"
#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"
#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"
# EOS 850D
#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Troværdig"
#: src/canonmn.cpp:1572
msgid "Fine Detail"
msgstr "Fin detalje"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Nuancekurve"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Nuancekurve"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Skarphedsfrekvens"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Skarphedsfrekvens"
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "SensorRødNiveau"
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Sensors rødniveau"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "SensorBlåNiveau"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Sensors blåniveau"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "HvidbalanceRød"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Hvidbalance rød"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "HvidbalanceBlå"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Hvidbalance blå"
#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Hvidbalance"
#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Farvetemperatur"
#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792 src/minoltamn.cpp:1048
#: src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064 src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587
#: src/olympusmn.cpp:852 src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Farvetemperatur"
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Billedstil"
# EOS 850D
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Billedstil"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "DigitalForstærkning"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "Digital forstærkning"
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr "HBForskydningAB"
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr "HB-forskydning AB"
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr "HBForskydningGM"
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr "HB-forskydning GM"
#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Ukendt mærke for Canon-behandlingsinfo"
#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathamøerne"
#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøerne"
#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "London"
#: src/canonmn.cpp:1621
msgid "Azores"
msgstr "Azorerne"
#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"
#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: src/canonmn.cpp:1626
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/canonmn.cpp:1634
msgid "(not set)"
msgstr "(ikke angivet)"
#: src/canonmn.cpp:1639
msgid "Time zone offset"
msgstr "Tidszoneforskydning"
#: src/canonmn.cpp:1639
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Tidszoneforskydning i minutter"
#: src/canonmn.cpp:1640
msgid "Time zone city"
msgstr "Tidszoneby"
#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Sommertid"
#: src/canonmn.cpp:1641
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Dagslys"
#: src/canonmn.cpp:1642
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Ukendt mærke for Canon-tidsinfo"
#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Header, forskydning"
#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "mærke"
#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "mappe"
#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "type"
#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "forskydning"
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(ugyldig)"
# https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf
#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM-hylsterpost"
#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM-programpost 2"
#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Modelversion"
#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange Model, Part I, "
"utilised by the provider. Version numbers are assigned by IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Et binært tal som identificerer versionen af Information Interchange Model, Del I, som "
"anvendes af udbyderen. Versionsnumre tildeles af organisationerne IPTC og NAA."
#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483 src/pentaxmn.cpp:1520
#: src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing information above the "
"appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Dette datasæt giver plads til udbydere, der har brug for ruteoplysninger over de pågældende "
"OSI-lag."
#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be registered with IPTC "
"or NAA with a unique number assigned to it. The information is used to route the data to the "
"appropriate system and to allow the receiving system to perform the appropriate actions "
"there to."
msgstr ""
"Et binært tal som repræsenterer filformatet. Filformatet skal være registreret hos IPTC "
"eller NAA med et tildelt unikt nummer. Informationen bruges til at lede data hen til det "
"passende system og lade det modtagende system udføre passende handlinger på dem."
#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Filversion"
#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format specified by "
"<FileFormat> tag."
msgstr ""
"Et binært tal som repræsenterer den bestemte version af filformatet, som er angivet ved "
"<FileFormat>-mærket."
#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Tjeneste-ID"
#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identificerer udbyderen og produktet"
#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Hylsternummer"
#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in <DateSent> tag "
"and for the Service Identifier specified by <ServiceIdentifier> tag. If identical envelope "
"numbers appear with the same date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be "
"unchanged from the original. This is not intended to be a sequential serial number reception "
"check."
msgstr ""
"Tegnene danner et tal, som er unikt for datoen angivet i <DateSent>-mærket og for tjeneste-"
"ID'et angivet i <ServiceIdentifier>-mærket. Hvis identiske hylsternumre optræder med samme "
"dato og tjeneste-ID, skal posterne 2-9 være uforandret i forhold til originalen. Det er ikke "
"hensigten, at det skal være et modtagelsestjek af sekventielle serienumre."
#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Produkt-ID"
#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to provide receiving "
"organisation data on which to select, route, or otherwise handle data."
msgstr ""
"Lader en udbyder identificere delmængder af dens samlede tjeneste. Bruges til at give den "
"modtagende organisation data, som kan bruges til at vælge, lede eller på anden vis håndtere "
"data."
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Hylsterprioritet"
#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see <Urgency> tag). "
"\"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, and \"8\" the least urgent copy. "
"The numeral \"9\" indicates a User Defined Priority. The numeral \"0\" is reserved for "
"future use."
msgstr ""
"Angiver håndteringsprioriteten for hylsteret og ikke den redaktionelle vigtighed (se "
"<Urgency>-mærket). “1” angiver den vigtigste, “5” normal vigtighed og “8” den mindste "
"vigtige kopi. Tallet “9” angiver en defineret prioritet. Tallet “0” er reserveret til "
"fremtidig brug."
#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Afsendelsesdato"
# Der menes ikke århundrede, men -tallet. F.eks. er 19990101 ikke det 19. århundrede, men 1900-tallet. Se side 19 (https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf)
#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 to indicate "
"year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Bruger formatet ÅÅÅÅMMDD (år, måned, dag), som defineret i ISO 8601, til angivelse af året, "
"måneden og dagen, hvor tjenesten sendte materialet."
#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Afsendelsestidspunkt"
#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and seconds and HHMM "
"refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) Universal Coordinated Time as described "
"in ISO 8601. This is the time the service sent the material."
msgstr ""
"Bruger formatet HHMMSS:HHMM, hvor HHMMSS refererer til den lokale tid i timer, minutter og "
"sekunder, og HHMM er timer og minutter foran (+) eller efter (-) Universal Coordinated Time "
"(UTC) som beskrevet i ISO 8601. Det er tidspunktet, hvor tjenesten sendte materialet."
#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Tegnsæt"
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the announcement, invocation "
"or designation of coded character sets. The control functions follow the ISO 2022 standard "
"and may consist of the escape control character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Dette mærke består af en eller flere kontrolfunktioner brugt til meddelelse, aktivering "
"eller angivelse af kodede tegnsæt. Kontrolfunktionerne følger ISO 2022-standarden og kan "
"indeholde undvigekontroltegnet og et eller flere grafiske tegn."
#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Unikt navneobjekt"
#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified in the IIM, "
"independent of provider and for any media form. The provider must ensure the UNO is unique. "
"Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Dette mærke giver en globalt unik identifikation af objekter, som specificeret i IIM, "
"uafhængig af udbyder og til alle former for medier. Udbyderen skal sikre sig, at UNO'et er "
"unikt. Objekter med samme UNO er identiske."
#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM-identifikator"
#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) which is described "
"in a document registered by the originator of the ARM with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Datasættet identificerer Abstract Relationship Method-identifikatoren (ARM), som er "
"beskrevet i et dokument, der er registreret af ARM'ens ophav hos organisationerne IPTC og "
"NAA."
#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM-version"
#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version of the ARM "
"specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Dette mærke består af et binært tal, som repræsenterer ARM-versionen angivet ved mærket "
"<ARMId>."
#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Postversion"
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange Model, Part II, "
"utilised by the provider. Version numbers are assigned by IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Et binært tal som identificerer versionen af Information Interchange Model, Del II, som "
"anvendes af udbyderen. Versionsnumre tildels af IPTC og NAA-organisationer."
#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttype"
# Alle tilsvarende har afsluttende punktum
#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects within the IIM. "
"The first part is a number representing a language independent international reference to an "
"Object Type followed by a colon separator. The second part, if used, is a text "
"representation of the Object Type Number consisting of graphic characters plus spaces either "
"in English or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Objekttypen bruges til at skelne mellem forskellige typer objekter i IIM. Første del er et "
"tal, som repræsenterer en sprog-uafhængig international reference til en objekttype "
"efterfulgt af en kolonadskiller. Anden del, hvis i brug, er en tekstrepræsentation — på "
"engelsk eller på tjenestens sprog som angivet ved mærket <LanguageIdentifier> — af "
"objekttypenummeret bestående af grafiske tegn plus mellemrum."
#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Objektattribut"
# Alle tilsvarende har afsluttende punktum
#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the Subject. The first "
"part is a number representing a language independent international reference to an Object "
"Attribute followed by a colon separator. The second part, if used, is a text representation "
"of the Object Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Objektattributten definerer objektets art uafhængigt af emnet. Første del er et tal, som "
"repræsenterer en sprog-uafhængig international reference til en objektattribut efterfulgt af "
"en kolonadskiller. Anden del, hvis i brug, er en tekstrepræsentation — på engelsk eller på "
"tjenestens sprog som angivet ved mærket <LanguageIdentifier> — af objekttypenummeret "
"bestående af grafiske tegn plus mellemrum."
#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Objektnavn"
#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, such as updated "
"stories or new crops on photos, should be identified in tag <EditStatus>."
msgstr ""
"Brugt som en afkortet reference til objektet. Ændringer til eksisterende data, som f.eks. "
"opdaterede historier eller nye beskæringer af billeder, bør identificeres i mærket "
"<EditStatus>."
#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigeringsstatus"
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Objektdatas status i henhold til udbyderens praksis."
#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Redigeringsopdatering"
#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. The link to the "
"previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and <ARMVersion>, according to the "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Angiver opdateringstypen, som dette objekt giver til et tidligere objekt. Linket til det "
"tidligere objekt laves ved brug af mærkerne <ARMIdentifier> og <ARMVersion> i henhold til "
"udbyderens praksis."
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Prioritet"
#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope handling "
"priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, \"5\" normal and \"8\" "
"denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Angiver redigeringsprioriteten af indhold og ikke nødvendigvis hylsterhåndteringsprioriteten "
"(se mærket <EnvelopePriority>. “1” er højeste prioritet, “5” almindelig og “8” er kopien med "
"laveste prioritet."
#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Emnereferencen er en struktureret definition af emnet."
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A list of "
"categories will be maintained by a regional registry, where available, otherwise by the "
"provider."
msgstr ""
"Identificerer emnet for objektdata ifølge udbyderen. En liste over kategorier vedligeholdes "
"af et regionalt register hvis tilgængeligt og ellers af udbyderen."
#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Supplerende kategori"
#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A supplemental "
"category may include any of the recognised categories as used in tag <Category>. Otherwise, "
"selection of supplemental categories are left to the provider."
msgstr ""
"Supplerende kategorier definerer emnet for objektdata nærmere. En supplerende kategori kan "
"inkludere enhver genkendt kategori brugt i mærket <Category>."
#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Supplerende kategorier"
#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Gennemgående-ID"
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to immediately find "
"or recall such an object."
msgstr ""
"Identificerer objektdata, som optræder ofte og forudsigeligt. Lader brugere med det samme "
"finde eller genkalde sådan et objekt."
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458 src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a provider of "
"various types of data that are related in subject matter uses the same keyword, enabling the "
"receiving system or subsystems to search across all types of data for related material."
msgstr ""
"Anvendes til at angive specifikke ord til hentning af information. Det forventes, at en "
"udbyder af forskellige typer data, som er inden for det samme emne, bruger det samme "
"nøgleord, så det modtagende system eller undersystemer kan søge på tværs af data, der er "
"relateret til hinanden."
#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Lokationskode"
#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the content of the "
"object. Where ISO has established an appropriate country code under ISO 3166, that code will "
"be used. When ISO 3166 does not adequately provide for identification of a location or a "
"country, e.g. ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate three-character code "
"under the provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Angiver koden på et land eller en geografisk lokation, som refereres til af objektets "
"indhold. Findes en passende kode i ISO 3166, bruges den kode. Kan ISO 3166 ikke bruges til "
"identifikation af lokationen eller landet, f.eks. skibe til havs eller rummet, vil IPTC, "
"efter bestemmelserne i ISO 3166, tildele en passende kode på tre tegn for at undgå "
"konflikter."
#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Lokationsnavn"
#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object, according to guidelines of the provider."
msgstr ""
"Giver et fuldt navn, der kan udgives, på et land eller en geografisk lokation, som refereres "
"til af objektets indhold, i henhold til udbyderens retningslinjer."
#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Frigivelsesdato"
#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the object to be "
"used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Angiver i formatet ÅÅÅÅMMDD den tidligste dato, som udbyderen har til hensigt, at objektet "
"skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Frigivelsestidspunktet"
#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends the object to be "
"used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Angiver i formatet HHMMSS:HHMM det tidligste tidspunkt, som udbyderen har til hensigt, at "
"objektet skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Udløbsdato"
#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner intends the object "
"data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Angiver i formatet ÅÅÅÅMMDD den seneste dato, som udbyderen har til hensigt, at objektet "
"skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Udløbstidspunkt"
#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner intends the object "
"data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Angiver i formatet HHMMSS:HHMM det seneste tidspunkt, som udbyderen har til hensigt, at "
"objektet skal bruges. Følger ISO 8601-standarden."
#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Særlige instruktioner"
#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as embargoes and "
"warnings."
msgstr ""
"Andre redigeringsinstruktioner vedrørende brugen af objektdata som f.eks. embargoer og "
"advarsler."
#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Foreslået handling"
#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. The link to the "
"previous object is made using tags <ARMIdentifier> and <ARMVersion>, according to the "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Angiver typen af handling, som objektet giver til et tidligere objekt. Linket til det "
"tidligere objekt sker med mærkerne <ARMIdentifier> og <ARMVersion> i henhold til udbyderens "
"praksis."
#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referencetjeneste"
#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identificerer et tidligere hylsters tjenesteidentifikation, som det nuværende objekt "
"refererer til."
#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Referencedato"
#: src/datasets.cpp:284
msgid "Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr "Identificerer et tidligere hylsters dato, som det nuværende objekt refererer til."
#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Referencenummer"
#: src/datasets.cpp:287
msgid "Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identificerer et tidligere hylsters hylsternummer, som det nuværende objekt refererer til."
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual content of the "
"object data was created rather than the date of the creation of the physical representation. "
"Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Datoen, i formatet ÅÅÅÅMMDD, det intellektuelle indhold blev oprettet og ikke datoen for "
"oprettelsen af den fysiske repræsentation. Følger ISO 8601-standarden."
#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Oprettelsestidspunkt"
#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual content of the "
"object data current source material was created rather than the creation of the physical "
"representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Tidspunktet, i formatet HHMMSS:HHMM, for oprettelsen af objektdatas nuværende "
"kildemateriales intellektuelle indhold og ikke tidspunktet for oprettelsen af den fysiske "
"repræsentation. Følger ISO 8601-standarden."
# I specifikationen hedder det Digital Creation Date (https://www.iptc.org/std/IIM/4.2/specification/IIMV4.2.pdf - se 2:62)
#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Digitaliseringsdato"
#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital representation of the "
"object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Datoen, i formatet ÅÅÅÅMMDD, for oprettelsen af den fysiske repræsentation af objektdata. "
"Følger ISO 8601-standarden."
#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Digitaliseringstidspunkt"
#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital representation of the "
"object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Tidspunktet, i formatet HHMMSS:HHMM, for oprettelsen af den fysiske repræsentation af "
"objektdata. Følger ISO 8601-standarden."
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661 src/minoltamn.cpp:841
#: src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115 src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652
#: src/sigmamn.cpp:154 src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Identificerer programtypen, som objektdata oprinder fra."
#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Programversion"
#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr "Identificerer versionen på programmet nævnt i mærket <Program>."
#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objektcyklus"
#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Identificerer objektdatas redigeringscyklus."
#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Ophavsangivelse"
#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer or graphic artist."
msgstr ""
"Navnet på ophavspersonen til objektdata, f.eks. forfatter, fotograf eller grafisk kunstner."
# Ikke i IPTC-standarden
#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Ophavspersonens titel"
#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. Where used, a by-"
"line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Titel på ophavspersonen eller -personerne til objektdata. Ophavspersonens titel, hvis den "
"anvendes, bør efterfølge ophavsangivelsen, som den ændrer."
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507 src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "By"
#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identificerer byen, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens retningslinjer."
#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Underlokation"
#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identificerer lokationen i en by, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens "
"retningslinjer."
# I specifikationen er det angivet som Province/State
#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Provins/stat"
#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identificerer provinsen/staten, som objektdata stammer fra, i henhold til udbyderens "
"retningslinjer."
#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Stat/provins"
#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Landekode"
#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual property of the "
"object data was created, e.g. a photo was taken, an event occurred. Where ISO has "
"established an appropriate country code under ISO 3166, that code will be used. When ISO "
"3166 does not adequately provide for identification of a location or a new country, e.g. "
"ships at sea, space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Angiver koden på landet/den primære lokation, hvor objektdatas intellektuelle egenskab blev "
"skabt, f.eks. hvor et billede blev taget eller en begivenhed foregik. Findes en passende "
"landekode i ISO 3166-standarden, anvendes den. Kan ISO 3166 ikke bruges til identifikation "
"af lokationen eller et nyt land, f.eks. skibe til havs eller rummet, vil IPTC, efter "
"bestemmelserne i ISO 3166, tildele en passende kode på tre tegn for at undgå konflikter."
#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Landenavn"
#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, according to guidelines of the provider."
msgstr ""
"Giver et fuldt navn, der kan udgives, på landet/den primære lokation, hvor objektdatas "
"intellektuelle egenskab blev skabt, i henhold til udbyderens retningslinjer."
#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472 src/properties.cpp:1383
#: src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Land"
# Original Transmission Reference i specifikationen
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Transmissionsreference"
#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to practices of the "
"provider."
msgstr ""
"En kode som repræsenterer lokationen for den oprindelige transmisstion i henhold til "
"udbyderens praksis."
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: src/datasets.cpp:364
msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "En post, der kan udgives, med et resumé af objektdatas indhold."
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Anerkendelse"
#: src/datasets.cpp:368
msgid "Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/creator."
msgstr "Identificerer udbyderen af objektdata, som ikke nødvendigvis er ejeren/ophavspersonen."
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188 src/properties.cpp:480
#: src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object data. This could be "
"an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identificerer den oprindelige ejer af objektdatas intellektuelle indhold. Dette kunne være "
"et agentur, et medlem af et agentur eller en enkeltperson."
#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Indeholder om nødvendigt ophavsretsmeddelelsen."
#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Ophavsretsmeddelelse"
#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background information on "
"the object data."
msgstr "Identificerer organisationen, som kan give mere baggrundsinformation om objektdata."
#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Beskrivende tekst"
#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "En tekstbeskrivelse af objektdata."
#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Forfatter"
#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or correcting the "
"object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificerer navnet på personen, der har skrevet, redigeret eller rettet objektdata eller "
"den beskrivende tekst/resuméet."
#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Beskrivelse i raster"
# Google og MS foreslår rasteriseret, men det findes ikke i ordbogen. Adobe (https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/line-tool.html) bruger det også
#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters that have not "
"been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Indeholder beskrivelse af objektdata i raster og bruges, hvor tegn, som ikke er blevet "
"kodet, er nødvendige for beskrivelsen."
#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Angiver et billedes farvekomponenter."
#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Billedorientering"
#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Angiver et billedes layout."
#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480 src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-letter codes of ISO "
"639:1988. Does not define or imply any coded character set, but is used for internal "
"routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Beskriver objektets hovednationalsprog i henhold til 2-bogstavskoden i ISO 639:1988. "
"Definerer eller antyder ikke et kodet tegnsæt, men bruges til intern ruteangivelse f.eks. "
"til diverse redaktioner."
#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Lydtype"
#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Angiver typen af lydindhold."
#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Lydfrekvens"
#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Angiver lydindholdets samplingfrekvens i Hertz."
#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Lydopløsning"
#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Angiver lydindholdets samplingopløsning."
#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Lydvarighed"
#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Angiver varigheden af lydindhold."
#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Lydafslutningssignal"
#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to guidelines "
"established by the provider."
msgstr ""
"Identificerer indholdet af lydobjektdatas afslutning i henhold til udbyderens retningslinjer."
#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Forhåndsvisningsformat"
#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The file format "
"must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique number assigned to it."
msgstr ""
"Et binært tal som repræsenterer filformatet af objektdatas forhåndsvisning. Filformatet skal "
"være registreret hos IPTC- eller NAA-organisationerne og tildelt et unikt nummer."
#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Forhåndsvisningsversion"
#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data preview file format "
"specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Et binært tal som repræsenterer versionen af filformatet af objektdatas forhåndsvisning som "
"angivet i mærket <PreviewFormat>."
#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Forhåndsvisningsdata"
#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Binære billedforhåndsvisningsdata."
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ugyldig)"
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Ukendt datasæt"
#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Fejl %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Gennemført"
#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Dette ser ikke ud til at være et %1-billede"
#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Ugyldigt datasætnavn “%1”"
#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Ugyldigt postnavn “%1”"
#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Ugyldig nøgle “%1”"
#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Ugyldigt mærkenavn eller ifdId “%1”, ifdId %2"
#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Værdi ikke angivet"
#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Kunne ikke åbne datakilden: %2"
#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Kunne ikke åbne filen (%2): %3"
#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: Filen indeholder data af en ukendt billedtype"
#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Hukommelsen indeholder data af en ukendt billedtype"
#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Billedtypen %1 understøttes ikke"
#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Kunne ikke læse billeddata"
#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Dette ser ikke ud til at være et JPEG-billede"
#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Kunne ikke afbilde filen til læsning og skrivning: %2"
#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Kunne ikke omdøbe filen til %2: %3"
#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Overførsel mislykkedes: %2"
#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Hukommelsesoverførsel mislykkedes: %1"
#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Kunne ikke læse inputdata"
#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Kunne ikke skrive billede"
#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Inputdata indeholder ikke et gyldigt billede"
#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Ugyldigt ifdId %1"
#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Værdien er for stor (mærke=%1, størrelse=%2, anmodet=%3)"
#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setDataArea: Værdien er for stor (mærke=%1, størrelse=%2, anmodet=%3)"
#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Forskydningen er uden for gyldigt interval"
#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Typen af dataområdeforskydning understøttes ikke"
#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt: “%1”"
#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Datoformatet understøttes ikke"
#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Tidsformatet understøttes ikke"
#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Skrivning til %1-billeder understøttes ikke"
#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Indstillingen %1 understøttes ikke i %2-billeder"
#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Dette ser ikke ud til at være et CRW-billede"
#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Understøttes ikke"
#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Ingen navneområdeinformation for XMP-præfikset “%1”"
#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr "Intet præfiks registreret for navneområdet “%2”; kræves til egenskabsstien “%1”"
#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Størrelsen på JPEG-segmentet %1 er større end 65535 byte"
#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Ikke-håndteret Xmpdatum %1 af typen %2"
#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "Ikke-håndteret Xmp-knude %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "XMP Toolkit-fejl %1: %2"
#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Kunne ikke afkode Lang Alt-egenskaben %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Kunne ikke afkode Lang Alt-kvalifikatoren %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Kunne ikke kode Lang Alt-egenskaben %1"
#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr "Kunne ikke bestemme egenskabsnavnet fra stien %1, navneområde %2"
#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Skemanavneområdet %1 er ikke registreret i XMP Toolkit"
#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Intet navneområde registreret for præfikset “%1”"
#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net `%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Aliasser understøttes ikke. Send venligt denne XMP-pakke til ahuggel@gmx.net “%1”, “%2”, “%3”"
#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Ugyldig XmpText-type “%1”"
#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "TIFF-kataloget %1 har for mange poster"
#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Flere TIFF-tabelelementmærker %1 i et katalog"
#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "TIFF-tabelelementmærket %1 er af forkert type"
#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 har ugyldig XMP-værdi af typen “%2”"
#: src/error.cpp:107
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Ikke en gyldig ICC-profil"
#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr "Ugyldig XMP"
#: src/exiv2.cpp:212
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Ophavsret (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere\n"
"det under de betingelser, som er angivet i GNU General Public License,\n"
"som er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen\n"
"eller (efter eget valg) enhver senere version.\n"
#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men\n"
"UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede\n"
"garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT\n"
"FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU General Public License.\n"
#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
"sammen med dette program. Hvis ikke, så skriv til Free software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA\n"
#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ tilvalg ] [ handling ] fil …\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Manipulér billeders Exif-metadata.\n"
#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Handlinger:\n"
#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
" requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
" ad | adjust Justér Exif-tidsstempler med den angivne tid. Denne handling\n"
" kræver mindst et af tilvalgene -a, -Y, -O eller -D.\n"
#: src/exiv2.cpp:265
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
msgstr " pr | print Udskriv billedets metadata.\n"
#: src/exiv2.cpp:266
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
msgstr " rm | delete Sletter billedfilernes metadata.\n"
#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
" in | insert Indsæt metadata fra tilhørende *.exv-filer.\n"
" Brug tilvalget -S til at ændre inputfilernes endelse.\n"
#: src/exiv2.cpp:269
msgid " ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr " ex | extract Udtræk metadata til *.exv-, *.xmp- og miniaturebilledfiler.\n"
#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
" mv | rename Omdøb filer og/eller indstil filernes tidsstempel i henhold til\n"
" Exif-oprettelsestidsstemplet. Filnavneformatet kan indstilles med\n"
" -r format, tidsstempeltilvalg styres med -t og -T.\n"
#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
" IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
" Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
" mo | modify Anvend kommandoer til at ændre (tilføj, indstil, slet) billed-\n"
" filers Exif- og IPTC-metadata eller angiv JPEG-kommentaren.\n"
" Kræver tilvalg -c, -m eller -M.\n"
#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
" Exif tag.\n"
msgstr ""
" fi | fixiso Kopiér ISO-indstilling fra Nikons producentnote til det almindelige\n"
" Exif-mærke.\n"
#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
" fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
" character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
" fc | fixcom Konvertér Exif-brugerkommentaren fra UNICODE til UCS-2.\n"
" Dens nuværende tegnkodning kan angives med tilvalget -n.\n"
#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
#: src/exiv2.cpp:281
msgid " -h Display this help and exit.\n"
msgstr ""
" -h Vis denne hjælpemeddelelse og afslut.\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:282
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
msgstr " -V Vis programversionen og afslut.\n"
#: src/exiv2.cpp:283
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
msgstr " -v Vær uddybende under programkørslen.\n"
#: src/exiv2.cpp:284
msgid " -q Silence warnings and error messages during the program run (quiet).\n"
msgstr " -q Undertryk advarsler og fejlmeddelelser under programkørslen (quiet).\n"
#: src/exiv2.cpp:285
msgid " -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr " -Q lvl Sæt logningsniveau til d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) eller m(ute).\n"
#: src/exiv2.cpp:286
msgid " -b Show large binary values.\n"
msgstr " -b Vis store binære værdier.\n"
#: src/exiv2.cpp:287
msgid " -u Show unknown tags.\n"
msgstr " -u Vis ukendte mærker.\n"
#: src/exiv2.cpp:288
msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n"
msgstr " -g key Skriv kun info for denne nøgle (grep).\n"
#: src/exiv2.cpp:289
msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr " -K key Skriv kun info for denne nøgle (præcis match).\n"
#: src/exiv2.cpp:290
msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr " -n enc Tegnsæt til afkodning af UNICODE Exif-brugerkommentarer.\n"
#: src/exiv2.cpp:291
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr " -k Bevar filers tidsstempler (keep).\n"
#: src/exiv2.cpp:292
msgid " -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr " -t Angiv filers tidsstempler under omdøbning (tilsidesætter -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
" the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -T Angiv kun filers tidsstempler under omdøbning, omdøb ikke\n"
" filen (tilsidesætter -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:295
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr " -f Spørg ikke før eksisterende filer overskrives (force).\n"
#: src/exiv2.cpp:296
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr " -F Spørg ikke før filer omdøbes (Force).\n"
#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
" is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
" -a tid Tidsjustering i formatet [-]HH[:MM[:SS]]. Dette tilvalg\n"
" bruges kun med handlingen “adjust”.\n"
#: src/exiv2.cpp:299
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -Y år Justering af årstallet med handlingen “adjust”.\n"
#: src/exiv2.cpp:300
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -O mån Justering af måneden med handlingen “adjust”.\n"
#: src/exiv2.cpp:301
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -D dag Justering af dagen med handlingen “adjust”.\n"
#: src/exiv2.cpp:302
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr " -p tilstand Udskrivningstilstand for handlingen “print”. Mulige tilstande er:\n"
#: src/exiv2.cpp:303
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr " s : udskriv et sammendrag af Exif-metadata (standard)\n"
#: src/exiv2.cpp:304
msgid " a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr " a : udskriv Exif-, IPTC- og XMP-metadata (genvej for -Pkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:305
msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr " e : udskriv Exif-metadata (genvej for -PEkycv)\n"
#: src/exiv2.cpp:306
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr " t : fortolkede (oversatte) Exif-data (-PEkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:307
msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr " v : almindelige Exif-dataværdier (-PExgnycv)\n"
#: src/exiv2.cpp:308
msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr " h : hexdump af Exif-data (-PExgnycsh)\n"
#: src/exiv2.cpp:309
msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr " i : IPTC-dataværdier (-PIkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:310
msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr " x : XMP-egenskaber (-PXkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid " c : JPEG comment\n"
msgstr " c : JPEG-kommentar\n"
#: src/exiv2.cpp:312
msgid " p : list available previews\n"
msgstr " p : vis tilgængelige forhåndsvisninger\n"
#: src/exiv2.cpp:313
msgid " C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr " C : udskriv ICC-profil indlejret i billede\n"
#: src/exiv2.cpp:314
msgid " R : recursive print structure of image\n"
msgstr " R : billedes rekursive udskrivningsstruktur\n"
#: src/exiv2.cpp:315
msgid " S : print structure of image\n"
msgstr " R : billedes udskrivningsstruktur\n"
#: src/exiv2.cpp:316
msgid " X : extract XMP from image\n"
msgstr " X : udtræk XMP fra billede\n"
#: src/exiv2.cpp:317
msgid " -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr " -P flag Udskriv flag til finjustering af mærkelister (handlingen “print”):\n"
#: src/exiv2.cpp:318
msgid " E : include Exif tags in the list\n"
msgstr " E : medtag Exif-mærker i listen\n"
#: src/exiv2.cpp:319
msgid " I : IPTC datasets\n"
msgstr " I : IPTC-datasæt\n"
#: src/exiv2.cpp:320
msgid " X : XMP properties\n"
msgstr " X : XMP-egenskaber\n"
#: src/exiv2.cpp:321
msgid " x : print a column with the tag number\n"
msgstr " x : udskriv en kolonne med mærkets nummer\n"
#: src/exiv2.cpp:322
msgid " g : group name\n"
msgstr " g : gruppenavn\n"
#: src/exiv2.cpp:323
msgid " k : key\n"
msgstr " k : nøgle\n"
#: src/exiv2.cpp:324
msgid " l : tag label\n"
msgstr " l : mærkeetiket\n"
#: src/exiv2.cpp:325
msgid " n : tag name\n"
msgstr " n : mærkenavn\n"
#: src/exiv2.cpp:326
msgid " y : type\n"
msgstr " y : type\n"
#: src/exiv2.cpp:327
msgid " c : number of components (count)\n"
msgstr " c : antal komponenter (count)\n"
#: src/exiv2.cpp:328
msgid " s : size in bytes\n"
msgstr " s : størrelse i byte\n"
#: src/exiv2.cpp:329
msgid " v : plain data value\n"
msgstr " v : almindelig dataværdi\n"
#: src/exiv2.cpp:330
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
msgstr " t : fortolkede (oversatte) data\n"
#: src/exiv2.cpp:331
msgid " h : hexdump of the data\n"
msgstr " h : hexdump af data\n"
#: src/exiv2.cpp:332
msgid " -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr " -d mål Slet målene for handlingen “delete”. Mulige mål er:\n"
#: src/exiv2.cpp:333
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr " a : alle understøttede metadata (standard)\n"
#: src/exiv2.cpp:334
msgid " e : Exif section\n"
msgstr " e : Exif-afsnit\n"
#: src/exiv2.cpp:335
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
msgstr " t : kun Exif-miniature\n"
#: src/exiv2.cpp:336
msgid " i : IPTC data\n"
msgstr " i : IPTC-data\n"
#: src/exiv2.cpp:337
msgid " x : XMP packet\n"
msgstr " x : XMP-pakke\n"
#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
" the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
" X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
" <file>-thumb.jpg\n"
msgstr ""
" -i mål Indsæt mål for handlingen “insert”. Mulige mål er\n"
" de samme som for tilvalget -d, plus en modifikator:\n"
" X : Indsæt metadata fra en XMP-sidecarfil <fil>.xmp\n"
" Kun JPEG-miniaturer kan indsættes, de skal navngives\n"
" <fil>-thumb.jpg\n"
#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
" are the same as those for the -d option, plus a target to extract\n"
" preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
" X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
msgstr ""
" -e mål Udtræk mål for handlingen “extract”. Mulige mål er\n"
" de samme som for tilvalget -d, plus et mål for at udtrække\n"
" forhåndsvisningsbilleder og en modifikator for at generere en\n"
" XMP-sidecarfil:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Udtræk forhåndsvisningsbilleder.\n"
" X : Udtræk metadata til en XMP-sidecarfil <fil>.xmp\n"
#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
" -r fmt Filnavneformat for handlingen “rename”. Formatstrengen\n"
" følger strftime(3). Følgende nøgleord undertøttes:\n"
#: src/exiv2.cpp:351
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
msgstr " :basename: - oprindeligt filnavn uden endelsen\n"
#: src/exiv2.cpp:352
msgid " :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
msgstr " :dirname: - navnet på kataloget indeholdende den oprindelige fil\n"
#: src/exiv2.cpp:353
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr " :parentname: - navnet på ophavskataloget\n"
#: src/exiv2.cpp:354
msgid " Default filename format is "
msgstr " Standardformatet for filnavne er "
#: src/exiv2.cpp:356
msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr " -c txt JPEG-kommentarstreng der skal angives i billedet.\n"
#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
msgstr ""
" -m fil Kommandofil til handlingen “modify”. Formatet for kommandoer er\n"
" set|add|del <nøgle> [[<type>] <værdi>].\n"
#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
" -M kmd Kommandolinje til handlingen “modify”. Formatet for\n"
" kommandoerne er den samme som for linjerne i en kommandofil.\n"
#: src/exiv2.cpp:361
msgid " -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted to.\n"
msgstr " -l dir Placering (katalog) for filer der skal indsættes fra eller udtrækkes til.\n"
#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
" -S .suf Brug endelsen .suf for kildefiler til kommandoen “insert”.\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520 src/exiv2.cpp:579
#: src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Tilvalg"
#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "kræver et argument\n"
#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Tilvalg ikke genkendt"
#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt returnerede uventet tegnkode"
#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ugyldigt argument"
#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg"
# kompatibel?
#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -a"
#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Fejl ved fortolkning af argument til tilvalget -a"
#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Tilvalget -a er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Fejl ved fortolkning"
#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "tilvalgsargument"
#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Udskrivningstilstand ikke genkendt"
#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -p"
#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Tilvalget -p er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Udskrivningselement ikke genkendt"
#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorerer overskydende tilvalg -P"
#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Tilvalget -P er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Tilvalget -d er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Tilvalget -e er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Tilvalget -i er ikke kompatibelt med et tidligere tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “adjust“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “print“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “delete“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “extract“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “insert“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “rename“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “modify“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “fixiso“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "Handlingen “fixcom“ er ikke kompatibel med de givne tilvalg\n"
#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Der skal angives en handling\n"
#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "Handlingen “adjust” kræver mindst et af tilvalgene -a, -Y, -O eller -D\n"
#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "Handlingen “modify” kræver mindst et af tilvalgene -c, -m, eller -M\n"
#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Der kræves mindst en fil\n"
#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter til tilvalget -m\n"
#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter til tilvalget -M\n"
#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr "Tilvalget -l kan kun bruges med handlingerne “extract” og “insert”\n"
#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "Tilvalget -S kan kun bruges med handlingen “insert”\n"
#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "Tilvalget -t kan kun bruges med handlingen “rename”\n"
#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "Tilvalget -T kan kun bruges med handlingen “rename”\n"
#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Ikke genkendt "
#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "mål"
#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Ugyldigt forhåndsvisningsnummer"
#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Kunne ikke åbne kommandofil til læsning\n"
#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "linje"
#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "tilvalget -M"
#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Ugyldig kommandolinje:"
#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Ugyldig kommando"
#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Ugyldig nøgle"
#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Ugyldig kommandolinje"
#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Blød tilstand 1"
#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Blød tilstand 2"
#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Hård tilstand 1"
#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Hård tilstand 2"
#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Lysstofrør (dagslys)"
#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Lysstofrør (varm hvid)"
#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Lysstofrør (kold hvid)"
#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Glødepære"
#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ingen (sort/hvid)"
#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Reduktion af røde øjne"
# https://fujifilm-dsc.com/en-int/manual/x-t30/x-t30_omw_da_s_f.pdf
#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
msgid "Commander"
msgstr "Commander"
#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Nattescene"
#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622 src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Program AE"
#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Naturligt lys"
#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Antislør"
#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museum"
#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Blomst"
#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408 src/minoltamn.cpp:2383
#: src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Naturligt lys og blitz"
#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Blændeprioritet AE"
#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Lukkerprioritet AE"
#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Med/uden blitz"
#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Sort og hvid"
#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937 src/minoltamn.cpp:2284
#: src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
#: src/fujimn.cpp:162
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Standard (Provia)"
#: src/fujimn.cpp:163
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Studieportræt"
#: src/fujimn.cpp:164
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F1a/Studieportræt forbedet mætning"
#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr "F1b/Studieportræt jævn hudfarve (Astia)"
#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr "F1c/Studieportræt forøget skarphed"
#: src/fujimn.cpp:167
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome (Velvia)"
#: src/fujimn.cpp:168
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studieportræt Ex"
#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"
# Denne er ikke oversat i manualen til X-T30
#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr "Pro Neg. Std."
# Denne er ikke oversat i manualen til X-T30
#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr "Pro Neg. Hi"
# Denne er ikke oversat i manualen til X-T30
# Der menes nok ikke krom, men kort for Fujichrome
#: src/fujimn.cpp:172
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Klassisk Chrome"
#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100400 %)"
#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248 src/minoltamn.cpp:679
#: src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404 src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100 %)"
#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Bred tilstand 1 (230 %)"
#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Bred tilstand 2 (400 %)"
#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Filmsimuleringstilstand"
#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557 src/nikonmn.cpp:680
#: src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893 src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938
#: src/nikonmn.cpp:1053 src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247 src/nikonmn.cpp:1277
#: src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310 src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336
#: src/nikonmn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423 src/properties.cpp:555
#: src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Version af Fujifilms producentnote"
#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the same as the "
"number printed on the camera body."
msgstr ""
"Dette tal er unikt og indeholder fremstillingsdatoen, men det er ikke det samme tal, som det "
"der står på kameraet."
#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491 src/nikonmn.cpp:560
#: src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Indstilling for billedkvalitet"
#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Indstilling for farvestyrkemætning"
#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Nuance"
#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Indstilling for blitzudløsningstilstand"
#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Blitzstyrke"
#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Indstilling for kompensering af blitzstyrken"
#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Indstilling for makrotilstand"
#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Indstilling for fokustilstand"
#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Langsom synkronisering"
#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Indstilling for langsom synkroniseringstilstand"
#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Billedtilstand"
#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Indstilling for billedtilstand"
#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Indstilling for kontinuerlig optagelse eller automatisk bracketing"
#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sekvensnummer"
#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Sekvensnummer"
#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix-farve"
#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Indstilling for Fuji FinePix-farve"
#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Sløringsadvarsel"
#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Status for sløringsadvarsel"
#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Fokusadvarsel"
#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Status for autofokusadvarsel"
#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Eksponeringsadvarsel"
#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Status for eksponeringsadvarsel"
# X-T30 (Canon bruger dynamikområde)
#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Dynamisk område"
#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Dynamisk område"
#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmtilstand"
#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Filmtilstand"
#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Indstilling for dynamisk område"
#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Indstillinger for dynamisk område"
# Eller skal det betyde Udvikling?
#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Dynamisk område ved fremkaldelse"
#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Dynamisk område ved fremkaldelse"
#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Mindste brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Mindste brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Største brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Største brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:272
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:273
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:275
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:276
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Filkilde"
#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Filkilde"
#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Rækkefølgenummer"
#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Rækkefølgenummer"
#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Billednummer"
#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Billednummer"
#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Fujis producentnote"
#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Naturlige farver"
#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Levende farver"
# https://tekniskkulturarv.dk/book/51ce1534-6b76-490d-b58a-d1b34b3be6f9/vejledning-i-fotografi.pdf
#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarisation"
#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"
#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618 src/olympusmn.cpp:872
#: src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371 src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Naturlig sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Naturlig+ sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Aften"
#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388 src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Natteportræt"
#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfin"
#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409 src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Ekstra fin"
#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Producentnote-version"
#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Streng “MLT0” (ikke null-termineret)"
#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Kameraindstillinger (Std. gl.)"
#: src/minoltamn.cpp:100
msgid "Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr "Standardindstillinger for kamera (gamle kameramodeller som D5, D7, S304 og S404)"
#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Kameraindstillinger (Std. ny)"
# nye er de jo ikke ligefrem mere
#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr "Standardindstillinger for kamera (nyere kameramodeller som D7u, D7i og D7hi)"
#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kameraindstillinger (7D)"
#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Kameraindstillinger (for Dynax 7D-model)"
#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Billedstabiliseringsdata"
#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Billedstabiliseringsdata"
#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "HB-info A100"
#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Hvidbalanceinformation for Sony DSLR-A100"
#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Komprimeret billedstørrelse"
#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Komprimeret billedstørrelse"
#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "JPEG-miniature 640×480 pixel"
#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Miniatureforskydning"
#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Miniaturens forskydning"
#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Miniaturelængde"
#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Miniaturens størrelse"
#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:253
#: src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534 src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Scenetilstand"
#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222 src/nikonmn.cpp:493
#: src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468 src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362
#: src/sonymn.cpp:444 src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223 src/nikonmn.cpp:494
#: src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753 src/minoltamn.cpp:1000
#: src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Billedkvalitet"
#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"
#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687 src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Blitzeksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Blitzeksponeringskompensation i EV"
#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343 src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Telekonvertermodel"
#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Raw+JPEG-optagelse"
#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Raw- og JPEG-filoptagelser"
# https://www.konicaminolta.com/about/releases/2004/0915_01_01.html
#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonetilpasning"
#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonetilpasning"
#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049 src/minoltamn.cpp:1486
#: src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593 src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Farvetemperatur"
#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "Objektiv-ID"
#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Objektiv-identifikator"
#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590 src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Farvekompensationsfilter"
#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Farvekompensationsfilter: Negativ er grøn, positiv er magenta"
#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667 src/sonymn.cpp:346
#: src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Finjusteringsværdi for hvidbalance"
#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Billedstabilisering A100"
#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Billedstabilisering for Sony DSLR-A100"
#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kameraindstillinger (5D)"
#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Kameraindstillinger (Dynax 5D-model)"
#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259 src/panasonicmn.cpp:531
#: src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Print IM"
#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:531
#: src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "PrintIM-information"
#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kameraindstillinger (Z1)"
#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Kameraindstillinger (til modellerne Z1, Dimage X og F100)"
#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Minoltas producentnote"
#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842 src/panasonicmn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163 src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Blændeprioritet"
#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843 src/sigmamn.cpp:156
#: src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Lukkerprioritet"
#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Udfyldningsblitz"
# Ved ikke, om det er vigtigt, at det er kort
#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Blitzsynkronisering med bagerste lukkergardin"
#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Lysstofrør 2"
#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Fuld størrelse"
#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Superfin"
#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Ekstra fin"
#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158 src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Enkeltbillede"
#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Selvudløser"
#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS-kontinuerlig"
#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS-kontinuerlig"
#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137 src/sonymn.cpp:536
#: src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegment"
#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537 src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centervægtet gennemsnit"
#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronisk forstørrelse"
#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299 src/nikonmn.cpp:101
#: src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854 src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303 src/nikonmn.cpp:102
#: src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855 src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Nederste til venstre"
#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471 src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Hård"
#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469 src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Blød"
#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Natteportræt"
#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Sportsaktion"
#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Stillbillede"
#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Intervalfilm"
#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Standardform"
#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Dataform"
#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Naturlige farver"
#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Sort og hvid"
#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Levende farver"
#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Ingen zone"
#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Centerzone (vandret orientering)"
#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Centerzone (lodret orientering)"
#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Venstre zone"
#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Højre zone"
#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Autofokus"
#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Manuel fokus"
#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Bred fokus (normal)"
#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Spotfokus"
#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86 src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Eksponering"
#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke indlejret"
#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"
#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Tekst + ID-nr."
#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Avanceret afstandsintegrering)"
# TTL: https://exiftool.org/TagNames/Minolta.html
#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Forblitz-TTL"
#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Manuel blitzkontrol"
#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994 src/minoltamn.cpp:1362
#: src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858 src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Eksponeringstilstand"
#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281 src/olympusmn.cpp:686
#: src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Blitztilstand"
#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716 src/pentaxmn.cpp:1549
#: src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Motorfunktion"
#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO-værdi"
#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033 src/minoltamn.cpp:1377
#: src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430 src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Eksponeringstid"
#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036 src/minoltamn.cpp:1380
#: src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "FTal"
#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "F-tallet"
#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makrotilstand"
#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054 src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Eksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Bracket-trin"
#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Bracket-trin"
#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Intervallængde"
#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Intervallængde"
#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalnummer"
#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Intervalnummer"
#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597 src/nikonmn.cpp:1398
#: src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304 src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokusafstand"
#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusafstand"
#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012 src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz udløst"
#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Blitz udløst"
#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta-dato"
#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta-dato"
#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta-tid"
#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta-tid"
#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Filnummerhukommelse"
#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Filnummerhukommelse"
#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Sidste billednummer"
#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Sidste billednummer"
#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Farvebalance rød"
#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Farvebalance rød"
#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Farvebalance grøn"
#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Farvebalance grøn"
#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Farvebalance blå"
#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Farvebalance blå"
# https://www.manualslib.com/manual/368078/Minolta-Explorer-Freedom-Zoom.html?page=4#manual
#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Motivprogram"
#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Motivprogram"
#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO-indstillinger"
#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO-indstilling"
#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta-model"
#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta-model"
#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervaltilstand"
#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervaltilstand"
#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Mappenavn"
#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Farvetilstand"
#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Farvefilter"
#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Farvefilter"
#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Sort og hvid-filter"
#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Sort og hvid-filter"
#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Indbygget blitz"
#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732 src/olympusmn.cpp:277
#: src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351 src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679
#: src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Spotfokuspunkt X"
#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Spotfokuspunkt X"
#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Spotfokuspunkt Y"
#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Spotfokuspunkt Y"
#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Bred fokuszone"
#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Bred fokuszone"
#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046 src/minoltamn.cpp:1390
#: src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506 src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302
#: src/olympusmn.cpp:680 src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokustilstand"
#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Fokusområde"
#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "DEC-skifterposition"
#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "DEC-skifterposition"
#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Farveprofil"
#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Farveprofil"
# https://www.photo-manuals.com/manual/minolta/digital-compact-camera/dimage-7hi
#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Indlejrede data"
#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Blitzmåling"
#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Blitzmåling"
#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Ukendt mærke for Minolta-kameraindstillinger"
#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programskift A"
#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programskift S"
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76 src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Enkeltbilled-AF"
#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "Kontinuerlig AF"
#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatisk AF"
#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Naturlig)"
#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Naturlig+)"
#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367 src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Vandret (normal)"
#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368 src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotér 90 med uret"
#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369 src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotér 90 mod uret"
#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "AF-punkter"
#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "AF-punkter"
#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419 src/nikonmn.cpp:584
#: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821 src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907
#: src/properties.cpp:809 src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Farverum"
#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420 src/nikonmn.cpp:584
#: src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553
#: src/pentaxmn.cpp:1554 src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Farverum"
# Hvor mange billeder der er plads til?
#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039 src/minoltamn.cpp:1057
#: src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Ledige hukommelseskortbilleder"
#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040 src/minoltamn.cpp:1058
#: src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Ledige hukommelseskortbilleder"
#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051 src/minoltamn.cpp:1052
#: src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582 src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714
#: src/sonymn.cpp:715 src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075 src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Billednummer"
#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993 src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Zonetilpasning til"
#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Zonetilpasning til"
#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Ukendt mærke for Minolta 7D-kameraindstillinger"
#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Programskift A"
#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Programskift S"
#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392 src/sonymn.cpp:548
#: src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Natscene/-portræt"
#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Centervægtet"
#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (zonetilpasning høj)"
#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (zonetilpasning lav)"
#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"
#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Centralt"
#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Opad"
#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Opad til højre"
#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Nedad til højre"
#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Nedad"
#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Nedad til venstre"
#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Opad til venstre"
#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Naturlig+"
#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr "Vindscene"
#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr "Aftenscene"
#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Fokusområde"
#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Eksponeringsrevision"
#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Eksponeringsrevision"
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotation2"
#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr "Billedfinish"
#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuel eksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuel eksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462 src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "AF-tilstand"
#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "AF-tilstand"
#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Ukendt mærke for Minolta 7D-kameraindstillinger"
#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Selvudløser 10 sek."
#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Selvudløser 2 sek."
#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Hvidbalance-bracketing lav"
#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Hvidbalance-bracketing høj"
#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing lav"
#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Kontinuerlig-bracketing lav"
#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing høj"
#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinuerlig-bracketing høj"
#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Kontinuerlig-bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Hvidbalance-bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstilling"
#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Farvetemperatur/farvefilter"
#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr "Genkald"
#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Billede og information"
#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Kun billede"
#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Billede og histogram"
#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Udfyldningsblitz"
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4420/44207583M.pdf s. 59
#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Fokuslås"
# a57-manualen har godt nok Skarphedsdybdevis.
#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Dybdeskarphedsvisning"
#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Lås"
#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Skift"
#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Spotlås"
#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Spot til/fra"
#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Lukkerhastighed"
#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Omgivende og blitz"
#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Kun omgivende"
#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 sekunder"
#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 sekunder"
#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024 src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Autoroteret"
#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Manuelt roteret"
#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Inden for område"
#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Under/over område"
#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Uden for område"
#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "Ikke angivet"
#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Under skala"
#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Bunden af skala"
#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "Toppen på skala"
#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "Over skala"
#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472 src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "MF"
#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Indbygget"
#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
# Batteri
#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr "Halvfyldt"
#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Nok strøm tilbage"
#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Indstilling for eksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Indstilling for eksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Højhastighedssynkronisering"
#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Højhastighedssynkronisering"
#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Manuel eksponeringstid"
#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Manuel eksponeringstid"
#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Manuelt F-tal"
#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Motorfunktion 2"
#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Motorfunktion 2"
#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648 src/sonymn.cpp:649
#: src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "Lokalt AF-områdepunkt"
#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
#: src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751 src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "AF-områdetilstand"
#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681 src/sonymn.cpp:682
#: src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "Blitztilstand"
#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Indstilling for blitzeksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Indstilling for blitzeksponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654 src/sonymn.cpp:655
#: src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "ISO-indstilling"
#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Zonetilpasningstilstand"
#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658 src/sonymn.cpp:763
#: src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Tilstand for optimering af dynamisk område"
#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Tilstand for optimering af dynamisk område"
#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685 src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Pioritetsopsætning af lukkerudløsning"
#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Selvudløsertid"
#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Selvudløsertid"
#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Kontinuerlig-bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Hvidbalance-bracketing"
#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Indstilling for hvidbalance"
#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Forhåndsindstilling af hvidbalance"
#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Forhåndsindstilling af hvidbalance"
#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Indstilling for farvetemperatur"
#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Indstilling for farvetemperatur"
#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Indstilling for brugerdefineret HB"
#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Indstilling for brugerdefineret HB"
#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Indstillinger for optimering af dynamisk område"
#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Brugerdefineret HB-rødniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Brugerdefineret HB-rødniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Brugerdefineret HB-grønniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Brugerdefineret HB-grønniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Brugerdefineret HB-blåniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Brugerdefineret HB-blåniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Brugerdefineret HB-fejl"
#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Farvekompensationsfilter"
#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717 src/sonymn.cpp:718
#: src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Sony-billedstørrelse"
#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Øjeblikkelig visningstid"
#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Øjeblikkelig visningstid"
#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Indstilling for øjeblikkelig visning"
#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Indstilling for øjeblikkelig visning"
# Begynder fokueseringen, når man sætter øjet til søgeren. Tilsyneladende oversætter Sony det ikke selv
#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Øjestarts-AF"
#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "Øjestarts-AF"
#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Reduktion af røde øjne"
#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Reduktion af røde øjne"
#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Blitzstandard"
#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Blitzstandard"
#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Autobracket-rækkefølge"
#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Autobracket-rækkefølge"
#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Fokuslåsknap"
#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr "Fokuslåsknap"
#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "AEL-knap"
#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "AEL-knap"
# Det kan indstilles til forskellige funktioner
#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Indstillingshjul indstillet"
#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Indstillingshjul indstillet"
#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Eksponeringskompensationstilstand"
#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Eksponeringskompensationstilstand"
#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "AF-hjælpelys"
#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Kort-lukkerlås"
#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Kort-lukkerlås"
#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Objektiv-lukkerlås"
#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Objektiv-lukkerlås"
#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "AF-områdebelysning"
#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "AF-områdebelysning"
#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Skærmvisning fra"
#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr "Skærmvisning fra"
#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Optagelsesvisning"
#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Optagelsesvisning"
#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Afspilningsvisning"
#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Afspilningsvisning"
#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Eksponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Eksponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "AEL-eksponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid "AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"AEL-eksponeringsindikator (indikerer også eksponering for det næste billede ved bracketing)"
#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Eksponeringsbracketingindikator sidste"
#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid "Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr "Eksponeringsbracketingindikator sidste (indikator for sidste billede ved bracketing)"
#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Indikator for måling uden for skala"
#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid "Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over metering scale)"
msgstr ""
"Indikator for måling uden for skala (to blinkende trekanter når under eller over måleskalaen)"
#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Blitzeksponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Blitzeksponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Blitzeksponeringsindikator næste"
#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr "Blitzeksponeringsindikator næste (indikator for næste billede ved bracketing)"
#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Blitzeksponeringsindikator sidste"
#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr "Blitzeksponeringsindikator sidste (indikator for sidste billede ved bracketing)"
#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Fokustilstandsskift"
#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Fokustilstandsskift"
#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Blitztype"
#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Blitztype"
#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "AE-lås"
#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Farvekompensationsfilter: Negativ er grøn, positiv er magenta"
#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Batteriniveau"
#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Ukendt mærke for Sony A100-kameraindstillinger"
#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Klar"
#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Dyb"
#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Natscene"
#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Efterårsløv"
#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Længst til højre"
#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Længst til venstre"
#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Avanceret auto"
#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Avanceret niveau"
#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"
#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Udløs"
#: src/minoltamn.cpp:2350
msgid "CRAW"
msgstr "Craw"
#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "Raw+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "Craw+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Komprimeret raw"
#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "Komprimeret raw + JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:2425
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
#: src/minoltamn.cpp:2426
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
#: src/minoltamn.cpp:2427
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2429
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO"
#: src/minoltamn.cpp:2430
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2432
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO"
#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Anvendt ISO-indstilling"
# Adobe oversætter det ikke. Wikipedia har kun opslaget på engelsk.
# https://digitalfoto.dk/fotografering/portraet-foto/saadan-fotograferer-du-nemt-high-key-og-low-key
#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "High Key"
#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Low Key"
#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Ekstra høj"
#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Enkelt område"
#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dynamisk område"
#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dynamisk område, nærmest emne"
#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Gruppedynamik"
#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Enkelt område (bredt)"
#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Dynamisk område (bredt)"
#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858 src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Øverst til højre"
#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860 src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861 src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Nederst til højre"
#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "Yderst til venstre"
#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "Yderst til højre"
#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Udløs, manuel"
#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Udløs, ekstern"
#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Udløs, commandertilstand"
#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Udløs, TTL-tilstand"
#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/nikonmn.cpp:154
msgid "PC Control"
msgstr "PC-kontrol"
#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Eksponeringsbracketing"
#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "Auto-ISO"
#: src/nikonmn.cpp:158
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Hvidbalance-bracketing"
# InfraRed eller Infrared Remote?
#: src/nikonmn.cpp:159
msgid "IR Control"
msgstr "IR-kontrol"
# https://www.nikon.dk/microsites/digitutors/da_DK/df/functions/activedl.html
#: src/nikonmn.cpp:160
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "D-Lighting-bracketing"
#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "PC-kontrol"
#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Eksponeringsbracketing"
# Ingen ide om, hvad det betyder. Det er en optagetilstand
# Long exposure noise reduction
#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Ubrugt nedsættelse af hastigheden ved støjreduktion ved langtidseksponering"
#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "IR-kontrol"
#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Autoudløsning"
#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Manuel udløsning"
#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Tabsgivende (type 1)"
#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Ukomprimeret"
#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Tabsfri"
#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Tabsgivende (type 2)"
#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "S&H"
#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Trim"
#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Lille billede"
#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "D-Lighting"
#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Røde øjne"
#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Blåtryk"
# En type filter - tror ikke, det har et dansk navn
#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Skylight"
#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Varm nuance"
#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Brugerdefinerede farver"
# To billeder sættes sammen til et
#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Overlejret billede"
#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Ukendt mærke for Nikons producentnote"
#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:271
#: src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922 src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-hastighed"
#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Skarphed"
#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Indstilling for billedskarphed"
#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Blitzindstilling"
#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Blitzindstilling"
#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-valg"
#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-valg"
#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Datadump"
#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Datadump"
#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Billedjustering"
#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Indstilling for billedjustering"
#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Hjælpeobjektiv"
#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Hjælpeobjektiv (adapter)"
#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Manuel fokusafstand"
#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Indstilling for digital zoom"
#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "AF-fokusposition"
#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Information om AF-fokusposition"
#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon1-producentnote"
#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Kontinuerlig autofokus"
#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Enkelt autofokus"
#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Ikke anvendt"
#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "gæt"
#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA: Basal"
#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA: Normal"
#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA: Fin"
#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA: Basal"
#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA: Normal"
#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA: Fin"
#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Lys+"
#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Lys-"
#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"
#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"
#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Speedlight"
#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon2-producentnote"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Blitzenhed"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Blitzenhed"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Hvidbalancekompensation"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Hvidbalancekompensation"
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "HB-RB-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "HB-RB-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Programskift"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Programskift"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Eksponeringsforskel"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Eksponeringsforskel"
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Markør til et forhåndsvisningsbillede"
# IFD: Image file directory
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Forskydning til et billedfilkatalog indeholdende et forhåndsvisningsbillede"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Blitzkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Indstilling for blitzkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Billedkant"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Billedkant"
#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Blitzeksponeringskompensation"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Blitzbracketkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Blitzbracketkompensation anvendt"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Eksponeringsbracketkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "AE-bracketkompensation anvendt"
#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Billedbehandling"
#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Billedbehandling"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Højhastighedsbeskæring"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Højhastighedsbeskæring"
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Eksponeringsjustering"
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Eksponeringsjustering"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "VR-info"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "VR-info"
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Billedvalidering"
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Billedvalidering"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "ActiveD-Lighting"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "ActiveD-lighting"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Billedkontrol"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Billedkontrol"
#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Verdenstid"
#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Verdenstid"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "ISO-info"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "ISO-info"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Vignetteringskontrol"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Vignetteringskontrol"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Nuancekompensation"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Nuancekompensation"
#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Anvendt blitztilstand"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Optagetilstand"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Optagetilstand"
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Autobracket-udløsning"
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Autobracket-udløsning"
#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "Objektivs blændetrin"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrastkurve"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrastkurve"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Farvetone"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Farvetone"
#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Scenetilstand"
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839 src/tags.cpp:836
#: src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Lyskilde"
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Lyskilde"
#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Skudinfo"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Farvetonejustering"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Farvetonejustering"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "NEF-komprimering"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "NEF-komprimering"
#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Lineariseringtabel"
#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Lineariseringtabel"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Farvebalance"
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Objektivdata"
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Indstillinger for objektivdata"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Raw-billedcentrum"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Raw-billedcentrum"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Sensors pixelstørrelse"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Sensors pixelstørrelse"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Sceneassistance"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Sceneassistance"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Retoucheringshistorik"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Retoucheringshistorik"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Serienummer"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Kameras serienummer. Begynder som regel med “NO= ”"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Billeddatastørrelse"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Billeddatastørrelse"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Billedantal"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Billedantal"
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Slettet billedantal"
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Slettet billedantal"
#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Lukkerantal"
#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Antal skud taget med kamera"
#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Blitzinfo"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Billedoptimering"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Billedoptimering"
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Programvariation"
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Programvariation"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "AF-respons"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "AF-respons"
#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Multieksponering"
#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion ved høj ISO"
#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Toningseffekt"
#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "AF-info 2"
#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Filinfo"
#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:640
msgid "Barometer Info"
msgstr "Barometerinfo"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Optagelsesdata"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Optagelsesdata"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Optagelsesversion"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Optagelsesversion"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Optagelsesforskydninger"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Optagelsesforskydninger"
#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "Skan-IFD"
#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Optagelsesoutput"
#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon3-producentnote"
#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:339
#: src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190 src/panasonicmn.cpp:436
#: src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "Å/M/D"
#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/Å"
#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/Å"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Vibrationsreduktion"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Vibrationsreduktion"
#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-vibrationsreduktion"
#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardindstillinger"
#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Hurtigjustering"
#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Fuld kontrol"
#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Blå-grøn"
#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Lilla-blå"
#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Rød-lilla"
#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288 src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Justér"
#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Hurtigjustering"
#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Filtereffekt"
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Toningsmætning"
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "Toningsmætning"
#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-billedkontrol"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "AF-finjusteringsindeks"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "AF-finjusteringsindeks"
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Indstilling af AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Indstilling af AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Sommertid"
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Datovisningsformat"
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Datovisningsformat"
#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-verdenstid"
#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Høj 0,3"
#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Høj 0,5"
#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Høj 0,7"
#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Høj 1,0"
#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Høj 1,3"
#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Høj 1,5"
#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Høj 1,7"
#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Høj 2,0"
#: src/nikonmn.cpp:793
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Høj 2,3"
#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Høj 2,5"
#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Høj 2,7"
#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr "Høj 3,0"
#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr "Høj 3,3"
#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr "Høj 3,5"
#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr "Høj 3,7"
#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr "Høj 4,0"
#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr "Høj 4,3"
#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr "Høj 4,5"
#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr "Høj 4,7"
#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr "Høj 5,0"
#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Lav 0,3"
#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Lav 0,5"
#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Lav 0,7"
#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Lav 1,0"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO-udvidelse"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "ISO-udvidelse"
#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO-udvidelse 2"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "ISO-udvidelse 2"
#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-ISO-info"
#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Enkelt område"
#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Dynamisk område"
#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Dynamisk område, nærmeste emne"
#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Gruppedynamik"
#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Enkelt område (bredt)"
#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Dynamisk område (bredt)"
#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "I midten til venstre"
#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "I midten til højre"
#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Længst til venstre"
#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Længst til højre"
#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "AF-områdetilstand"
#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "AF-punkter i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "AF-punkter i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-autofokus"
#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr "Til (51 punkter)"
#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr "Til (11 punkter)"
#: src/nikonmn.cpp:885
msgid "On (39-point)"
msgstr "Til (39 punkter)"
#: src/nikonmn.cpp:886
msgid "On (73-point)"
msgstr "Til (73 punkter)"
#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "Til (73 punkter, ny)"
#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "On (105-point)"
msgstr "Til (105 punkter)"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Kontrastdetektion-AF"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Kontrastdetektion-AF"
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Fasedetektion-AF"
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Fasedetektion-AF"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Primært AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Primært AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "AF-billedbredde"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "AF-billedbredde"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "AF-billedhøjde"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "AF-billedhøjde"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "x-position for AF-område"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "x-position for AF-område"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "y-position for AF-område"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "y-position for AF-område"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "AF-områdebredde"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "AF-områdebredde"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "AF-områdehøjde"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "AF-områdehøjde"
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Kontrastdetektion-AF i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Kontrastdetektion-AF i fokus"
#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-autofokus 2"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Mappenummer"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Mappenummer"
#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-filinfo"
#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Multieksponering"
#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr "Billedoverlejring"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Multieksponeringstilstand"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Multieksponeringstilstand"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Multieksponeringsskud"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Multieksponeringsskud"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Autoforstærkning for multieksponering"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Autoforstærkning for multieksponering"
#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085 src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-multieksponering"
#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 eller Metz 58 AF-1)"
#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"
#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"
#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Autoblænde"
#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (afstandsprioritet)"
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Gentagne blitz"
#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Reflekteret blitz"
#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "Bred blitzadapter"
#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"
#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"
#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"
#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"
#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Rav"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Blitzkilde"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Blitzkilde"
#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Ekstern blitz-firmware"
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Ekstern blitz-firmware"
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Eksterne blitz-flag"
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Eksterne blitz-flag"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Blitzbrændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Blitzbrændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Gentagelsesfrekvens for blitz"
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Gentagelsesfrekvens for blitz"
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Antal gentagelser af blitz"
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Antal gentagelser af blitz"
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Blitz-GN-afstand"
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Blitz-GN-afstand"
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe a"
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe a"
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe b"
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Kontroltilstand for blitzgruppe b"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Blitzfarvefilter"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Blitzfarvefilter"
#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249
#: src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600 src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Lukkerantal"
#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D80-skudinfo"
#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Blitzniveau"
#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Blitzniveau"
#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D40-skudinfo"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Justering af AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Justering af AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D300 (a)-skudinfo"
#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon D300 (b)-skudinfo"
#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Til (3)"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Lukkerantal 1"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Lukkerantal 1"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Vibrationsreduktion 1"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Vibrationsreduktion 1"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Lukkerantal 2"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Lukkerantal 2"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Vibrationsreduktion 2"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Vibrationsreduktion 2"
#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-skudinfo"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "HB-RBGG-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "HB-RBGG-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 1"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "HB-RGGB-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "HB-RGGB-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2"
#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2a"
#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 2b"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "HB-RGBG-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "HB-RGBG-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 3"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "HB-GRBG-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "HB-GRBG-niveauer"
#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-farvebalance 4"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Objektivs ID-nummer"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Objektivs ID-nummer"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Objektivblændetrin"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Objektivblændetrin"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Mindste brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427 src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Mindste brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Største brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428 src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Største brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "MCU-version"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "MCU-version"
#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 1"
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Udgangspupilposition"
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Udgangspupilposition"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "AF-blænde"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "AF-blænde"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Største effektive blænde"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Største effektive blænde"
#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 2"
#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Største blænde ved mindste brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Største blænde ved største brændvidde"
#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Ukendt mærke for Nikon-objektivdata 3"
#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Nærmeste emne"
#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Gruppedynamik-AF"
#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "anvendt"
#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Alle 11 punkter"
#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659 src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Enkeltbillede"
#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Standardkvalitet (SQ)"
#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Høj kvalitet (HQ)"
#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Superhøj kvalitet (SHQ)"
#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Til (forudindstilling)"
#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Landskab+Portræt"
#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Selvportræt"
#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 i 1"
#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Nat+portræt"
#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598 src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Mad"
#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Skyd & vælg"
#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Strand & sne"
#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Selvportræt+timer"
#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Stearinlys"
#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Tilgængeligt lys"
#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Bag glas"
#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Min tilstand"
#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595 src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Kæledyr"
#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Under vand bred1"
#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Undervandsmakro"
#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Skyd & vælg1"
#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Skyd & vælg2"
#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digital billedstabilisering"
#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Auktion"
#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Under vand bred2"
#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Naturmakro"
#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Undervandssnapshot"
#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Optagevejledning"
#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Intern + Ekstern"
#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlaced"
#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniaturebillede"
#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniaturebillede"
#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Kameras firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Kameras firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Specialtilstand"
#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Fotograferingstilstand"
#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Sort og hvid-tilstand"
#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Sort og hvid-tilstand"
#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digitalt zoomforhold"
#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Fokalplansdiagonal"
#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Fokalplansdiagonal"
#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parametre for objektivforvrængning"
#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parametre for objektivforvrængning"
#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Kameratype"
#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Kameratype"
#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "ASCII-formatdata som f.eks. [PictureInfo]"
#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "Kameras ID"
#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kameras ID-data"
#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796 src/properties.cpp:1585
#: src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120 src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Forhåndsvisningsbillede"
#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Forhåndsvisningsbillede"
#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Føroptagelsebilleder"
#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Føroptagelsebilleder"
#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr "Whiteboard"
#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr "Whiteboard"
#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "Et-trykshvidbalance"
#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Et-trykshvidbalance"
#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Hvidbalancebracket"
#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Hvidbalancebracket"
#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Datadump 1"
#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Diverse kameraindstillinger 1"
#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Datadump 2"
#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Diverse kameraindstillinger 2"
#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Lukkerhastighedværdi"
#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "ISO-hastighedsværdi"
#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Blændetal"
#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Lysstyrkeværdi"
#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Bracket"
#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Eksponeringskompensationsværdi"
#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Objektivtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Objektivtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Lysforhold"
#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Lysforholde"
#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr "Fokusområde"
#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr "Fokusområde"
#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Zoomniveauer"
#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makrofokus"
#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Makrofokusniveauer"
#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Skarphedsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Skarphedsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Blitzopladningsniveau"
#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Blitzopladningsniveau"
#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Farvematrix"
#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Farvematrix"
#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Sortniveau"
#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Sortniveau"
#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Hvidbalancetilstand"
#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Rødbalance"
#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Rødbalance"
#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Blåbalance"
#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalance"
#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Farvematrixnummer"
#: src/olympusmn.cpp:344
msgid "Color matrix number"
msgstr "Farvematrixnummer"
#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Serienummer 2"
#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Serienummer 2"
#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586 src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Blitzeksponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Reflekteret ekstern blitz"
#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Reflekteret ekstern blitz"
#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Ekstern blitz-zoom"
#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Ekstern blitz-zoom"
#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Tilstand for ekstern blitz"
#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Tilstand for ekstern blitz"
#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Farvekontrol"
#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Farvekontrol"
#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "GyldigeBit"
#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Gyldige bit"
#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "Coringfilter"
#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Coringfilter"
#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Komprimeringsforhold"
#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Komprimeringsforhold"
#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Indlejret forhåndsvisningsbillede"
#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Forskydning af forhåndsvisningsbilledet"
#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledets størrelse"
#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD-skantilstand"
#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD-skantilstand"
#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Objektivtrin for uendelig"
#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Objektivtrin for uendelig"
#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Objektivtrin for tæt på"
#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Ojektivtrin for tæt på"
#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Udstyrsinfo"
#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Kameraudstyrs under-billedfilkatalog"
#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Kameraindstillingers under-billedfilkatalog"
#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Raw-udvikling"
#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Raw-udvikling under-billedfilkatalog"
#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Raw-udvikling 2"
#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Raw-udvikling 2 under-billedfilkatalog"
#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Billedbehandling under-billedfilkatalog"
#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Fokusinfo"
#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus under-billedfilkatalog"
#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Rawinfo"
#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Raw under-billedfilkatalog"
#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Olympus' producentnote"
#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Programskift"
#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Mønster+AF"
#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Spot+højlyskontrol"
#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Spot+skyggekontrol"
#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "Enkelt AF"
#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Fortløbende optagelses-AF"
#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "Multi-AF"
#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF ikke anvendt"
#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF anvendt"
#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Ikke klar"
#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Udfyldning"
#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Langsom synkronisering"
#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Krævet tændt"
#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2. gardin"
#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Kanal 1, lav"
#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Kanal 2, lav"
#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Kanal 3, lav"
#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Kanal 4, lav"
#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Kanal 1, mellem"
#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Kanal 2, mellem"
#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Kanal 3, mellem"
#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Kanal 4, mellem"
#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Kanal 1, høj"
#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Kanal 2, høj"
#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Kanal 3, høj"
#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Kanal 4, høj"
#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr "Auto (hold varm farve ude)"
#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500 K (fint vejr med skygge)"
#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000 K (skyet)"
#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300 K (fint vejr)"
#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000 K (glødepære)"
#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600 K (glødepære-lignende)"
#: src/olympusmn.cpp:573
msgid "Auto Setup"
msgstr "Autoopsætning"
#: src/olympusmn.cpp:574
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "5500 K (blitz)"
#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600 K (lysstofrør, dagslys)"
#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500 K (lysstofrør, neutral hvid)"
#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000 K (lysstofrør, kold hvid)"
#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Lysstofrør, hvid"
#: src/olympusmn.cpp:581
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Et-trykshvidbalance 1"
#: src/olympusmn.cpp:582
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Et-trykshvidbalance 2"
#: src/olympusmn.cpp:583
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Et-trykshvidbalance 3"
#: src/olympusmn.cpp:584
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Et-trykshvidbalance 4"
#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Brugerdefineret HB 1"
#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Brugerdefineret HB 2"
#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Brugerdefineret HB 3"
#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Brugerdefineret HB 4"
#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (forbedret rød)"
#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (forbedret grøn)"
#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (forbedret blå)"
#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (hudfarver)"
#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"
#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Støjfilter"
#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Støjfilter (forøget ISO)"
#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Dæmpet"
# En Olympusfunktion som ikke oversættes i dansk manual
#: src/olympusmn.cpp:621
msgid "i-Enhance"
msgstr "i-Enhance"
#: src/olympusmn.cpp:622
msgid "e-Portrait"
msgstr "e-Portrait"
# E-M1 II manual
#: src/olympusmn.cpp:623
msgid "Color Creator"
msgstr "Farveskifter"
#: src/olympusmn.cpp:624
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Farveprofil 1"
#: src/olympusmn.cpp:625
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Farveprofil 2"
#: src/olympusmn.cpp:626
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Farveprofil 3"
#: src/olympusmn.cpp:627
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Monokromprofil 1"
#: src/olympusmn.cpp:628
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Monokromprofil 2"
#: src/olympusmn.cpp:629
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Monokromprofil 3"
#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"
#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"
#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"
#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"
#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Slået til, tilstand 1"
#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Slået til, tilstand 2"
#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Slået til, tilstand 3"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Version af kameraindstillinger"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Version af kameraindstillinger"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Forhåndsvisningsbillede gyldigt"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Forhåndsvisningsbillede gyldigt"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes start"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes start"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde"
#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Autoeksponeringslås"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Eksponeringsskift"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Eksponeringsskift"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Fokusproces"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Fokusproces"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "AF-søgning"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "AF-søgning"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "AF-områder"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "AF-områder"
#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "AFPunktValgt"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Justering af AF-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Justering af AF-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Blitzfjernbetjening"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Blitzfjernbetjening"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Kontroltilstand for blitz"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Kontroltilstand for blitz"
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Blitzstyrke"
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "Blitzstyrke"
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Manuel blitzstyrke"
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Manuel blitzstyrke"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Hvidbalance 2"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Hvidbalance 2"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Hvidbalancetemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Hvidbalancetemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Brugerdefineret mætning"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Brugerdefineret mætning"
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Modificeret mætning"
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Modificeret mætning"
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Indstilling for kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Indstilling for skarphed"
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Forvrængningskorrektion"
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Forvrængningskorrektion"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Skyggekompensation"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Skyggekompensation"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Komprimeringsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Komprimeringsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Graduering"
#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546 src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Billedtilstand"
#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Billedtilstand: mætning"
#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Billedtilstand: mætning"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Billedtilstand: farvetone"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Billedtilstand: farvetone"
#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Billedtilstand: kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Billedtilstand: kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Billedtilstand: skarphed"
#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Billedtilstand: skarphed"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Billedtilstand: sort-hvidtfilter"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Billedtilstand: sort-hvidtfilter"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Billedtilstand: nuance"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Billedtilstand: nuance"
#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Støjfilter"
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Kunstfilter"
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Kunstfilter"
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Tryllefilter"
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Tryllefilter"
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panoramatilstand"
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panoramatilstand"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Billedkvalitet 2"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Billedkvalitet 2"
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Manometertryk"
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Manometertryk"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Manometervisning"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Manometervisning"
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Udvidet HB-registrering"
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Udvidet HB-registrering"
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Niveaumåling: rullen"
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Niveaumåling: rullen"
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Niveaumåling: hældning"
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Niveaumåling: hældning"
#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusCs"
#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "Enkelt E-system"
#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-system"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Udstyrsversion"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Udstyrsversion"
#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930 src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Objektivs serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Objektivs serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Objektivs firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Objektivs firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Største blænde ved aktuelle brændvidde"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Største blænde ved aktuelle brændvidde"
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Objektivegenskaber"
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Objektivegenskaber"
#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Forlænger"
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Forlængers serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Forlængers serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Forlængermodel"
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Forlængermodel"
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Forlængers firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Forlængers firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Konverteringsobjektiv"
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Konverteringsobjektiv"
#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Blitzmodel"
#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Blitzmodel"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Blitz' firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Blitz' firmwareversion"
#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Blitzserienummer"
#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusEq"
#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Hurtig"
#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Stor funktionalitet"
#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Avanceret hurtig"
#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Avanceret stor funktionalitet"
#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Redigeret (landskab)"
#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Redigeret (portræt)"
#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "HB-farvetemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "HB-gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Rawudviklingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Rawudviklingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835 src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Eksponeringskompensationsværdi"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Eksponeringskompensationsværdi"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Hvidbalanceværdi"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Hvidbalanceværdi"
#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "HB-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "HB-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Fremhævelse af mætning"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Fremhævelse af mætning"
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Fremhævelse af hukommelsesfarve"
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Fremhævelse af hukommelsesfarve"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Kontrastværdi"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Kontrastværdi"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Skarphedsværdi"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Skarphedsværdi"
#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Redigeringsstatus"
#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusRd"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Raw-udvikling 2-version"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Raw-udvikling 2-version"
#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "Billedtilstand: mætning"
#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "Billedtilstand: kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Billedtilstand: skarphed"
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Billedtilstand: SH-filter"
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "Billedtilstand: SH-filter"
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Billedtilstand: billednuance"
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "Billedtilstand: billednuance"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Autograduering"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Autograduering"
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Billedtilstand: støjfilter"
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Billedtilstand: støjfilter"
#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusRd2"
#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "Slået til (2 billeder)"
#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "Slået til (3 billeder)"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Billedbehandlingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Billedbehandlingsversion"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3000 K"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3000 K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3300 K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3300 K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3600 K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3600 K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3900 K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "HB-RB-niveauer 3900 K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4000 K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4000 K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4300 K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4300 K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4500 K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4500 K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4800 K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "HB-RB-niveauer 4800 K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "HB-RB-niveauer 5300 K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "HB-RB-niveauer 5300 K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "HB-RB-niveauer 6000 K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "HB-RB-niveauer 6000 K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "HB-RB-niveauer 6600 K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "HB-RB-niveauer 6600 K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "HB-RB-niveauer 7500 K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "HB-RB-niveauer 7500 K"
# Custom white balance
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB4"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "HB-RB-niveauer CWB4"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "HB-G-niveauer 3000 K"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "HB-G-niveauer 3000 K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "HB-G-niveauer 3300 K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "HB-G-niveauer 3300 K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "HB-G-niveauer 3600 K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "HB-G-niveauer 3600 K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "HB-G-niveauer 3900 K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "HB-G-niveauer 3900 K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "HB-G-niveauer 4000 K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "HB-G-niveauer 4000 K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "HB-G-niveauer 4300 K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "HB-G-niveauer 4300 K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "HB-G-niveauer 4500 K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "HB-G-niveauer 4500 K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "HB-G-niveauer 4800 K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "HB-G-niveauer 4800 K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "HB-G-niveauer 5300 K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "HB-G-niveauer 5300 K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "HB-G-niveauer 6000 K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "HB-G-niveauer 6000 K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "HB-G-niveauer 6600 K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "HB-G-niveauer 6600 K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "HB-G-niveauer 7500 K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "HB-G-niveauer 7500 K"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "HB-G-niveau"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "HB-G-niveau"
#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Forstærkning"
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Forstærkningsværdier"
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Forstærkningsværdier"
#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Coringfilter"
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Coringværdier"
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Coringværdier"
#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Sortniveau"
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Forstærkningsbasis"
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Forstærkningsbasis"
#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Gyldige bit"
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Beskæring fra venstre"
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Beskæring fra venstre"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Beskæring fra toppen"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Beskæring fra toppen"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Beskæringsbredde"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Beskæringsbredde"
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Beskæringshøjde"
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Beskæringshøjde"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Multieksponeringstilstand"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Multieksponeringstilstand"
#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Højde-breddeforhold"
#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Højde-breddeforhold"
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Højde-breddeforholdsramme"
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Højde-breddeforholdsramme"
#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Ansigtsregistrering"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Område for ansigtsregistrering"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Område for ansigtsregistrering"
#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusIp"
#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Reflekteret eller fra"
#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Direkte"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Fokusinfoversion"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Fokusinfoversion"
#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Autofokus"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Sceneregistrering"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Sceneregistrering"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Sceneområde"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Sceneområde"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Sceneregistreringsdata"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Sceneregistreringsdata"
#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Zoomniveauer"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Fokusniveauer"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Fokusniveauer"
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokustrin for uendelig"
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokustrin for uendelig"
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokustrin for tæt på"
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokustrin for tæt på"
#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Ekstern blitz"
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Ekstern blitz' ledetal"
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Ekstern blitz' ledetal"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Manuel blitz"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Manuel blitz"
#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusFi"
#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusFe"
#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Fint vejr"
#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Glødepære"
#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Aftensol"
#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Lysstofrør, dagslys (D 5700 - 7100 K)"
#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys (N 4600 - 5400 K)"
#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Lysstofrør, kold hvid (W 3900 - 4500 K)"
#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Lysstofrør, hvid (WW 3200 - 3700 K)"
#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Et-trykshvidbalance"
#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Brugerdefineret 1-4"
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Rawinfoversion"
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Rawinfoversion"
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "HB_RB-niveauer anvendt"
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "HB_RB-niveauer anvendt"
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "HB_RB-niveauer auto"
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "HB_RB-niveauer auto"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "HB_RB-niveauer, skygge"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "HB_RB-niveauer, skygge"
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "HB_RB-niveauer, skyet"
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "HB_RB-niveauer, skyet"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "HB_RB-niveauer, fint vejr"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "HB_RB-niveauer, fint vejr"
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "HB_RB-niveauer, glødepære"
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "HB_RB-niveauer, glødepære"
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "HB_RB-niveauer, aftensol"
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "HB_RB-niveauer, aftensol"
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, dagslys"
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, dagslys"
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvidt dagslys"
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvidt dagslys"
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, kold hvid"
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, kold hvid"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvid"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "HB_RB-niveauer, lysstofrør, hvid"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Farvematrix2"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Farvematrix 2"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Sortniveau 2"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Sortniveau 2"
#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr-koefficienter"
#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr-koefficienter"
# Gyldig pixels dybde?
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Gyldig pixeldybde"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Gyldig pixeldybde"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Hvidbalancekompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Hvidbalancekompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Indstilling for mætning"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Indstiling for farvetone"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Indstiling for farvetone"
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "CM-eksponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "CM-eksponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "CM-hvidbalance"
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "CM-hvidbalance"
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "CM-hvidbalancekompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "CM-hvidbalancekompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "CM-hvidbalance-gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "CM-hvidbalance-gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "CM-mætning"
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "CM-mætning"
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "CM-farvetone"
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "CM-farvetone"
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "CM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "CM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "CM-skarphed"
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "CM-skarphed"
#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Ukendt mærke for OlympusRi"
#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Brugervalgt"
#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Autotilsidesættelse"
#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Et-tryks"
#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-AF"
#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-AF"
# E-M1 II manual
#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Billeddannende AF"
#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "AF-sensor"
# Denne og de følgende: E-M1 II manual
#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Popkunst"
#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Blege og lyse farver"
#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "Lystonet"
#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Hulkamera"
#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Kornet film"
#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr "Diorama"
#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Krydshåndtering"
#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Fiskeøje"
#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"
#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr "Blød sepia"
#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Blege og lyse farver II"
#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr "Popkunst II"
#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Hulkamera II"
#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Hulkamera III"
#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Kornet film II"
#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Dramatisk"
#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: src/olympusmn.cpp:1548
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Sløret fokus 2"
#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr "Funkle"
#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarel"
# Får det til at ligne en tegning
# http://www.wrotniak.net/photo/m43/em1.2-art-2.html
# http://mirrorlessplanet.com/2015/07/the-technical-side-of-art-part-two-the-olympus-art-toolkit/
#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr "Key Line"
#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr "Key Line II"
#: src/olympusmn.cpp:1553
msgid "Miniature"
msgstr "Miniature"
#: src/olympusmn.cpp:1554
msgid "Reflection"
msgstr "Spejling"
#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr "Fragmenteret"
#: src/olympusmn.cpp:1556
msgid "Cross Process II"
msgstr "Krydshåndtering II"
#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr "Dramatisk II"
#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr "Akvarel I"
#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr "Akvarel II"
#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr "Diorama II"
#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr "Vintage II"
#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr "Vintage III"
#: src/olympusmn.cpp:1564
msgid "Partial Color"
msgstr "Partiel farve"
#: src/olympusmn.cpp:1565
msgid "Partial Color II"
msgstr "Partiel farve II"
#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr "Partiel farve III"
#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Venstre (eller utilgængelig)"
#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Midt (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Midt (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "Øverst til venstre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Øverst i midten (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "Øverst til højre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Venstre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "I midten til venstre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "I midten til højre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Højre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Nederst til venstre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Nederst i midten (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Nederst til højre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "Øverst til venstre (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Øverst i midten (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Øverst til højre (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Venstre (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "I midten til venstre (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "I midten til højre (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Højre (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Nederst til venstre (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Nederst i midten (lodret)"
#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Nederst til højre (vandret)"
#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr "Enkelt mål"
#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr "Alle mål"
#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Dynamisk, enkelt mål"
#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Meget høj"
#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Film"
#: src/panasonicmn.cpp:61
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Fuld HD-film"
#: src/panasonicmn.cpp:62
msgid "4k Movie"
msgstr "4k-film"
#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"
#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Auto, fokusknap"
#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, kontinuert"
#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"
#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"
#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr "AF-F"
#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Telemakro"
#: src/panasonicmn.cpp:104
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makrozoom"
#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Landskab"
#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Lukkerprioritet"
#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Filmforhåndsvisning"
#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Farveeffekter"
#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Natlandskab"
#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Spædbarn"
#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Blød hud"
#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Stearinlys"
#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Stjernehimmel"
#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Høj følsomhed"
#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panoramaassistent"
#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Luftfoto"
#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Intelligent ISO"
#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr "Udklipsholder"
#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Kontinuerlig optagelse med høj hastighed"
#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Intelligent auto"
#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Flere højde-breddeforhold"
#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
#: src/panasonicmn.cpp:149
msgid "Flash Burst"
msgstr "Blitzserie"
#: src/panasonicmn.cpp:151
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: src/panasonicmn.cpp:152
msgid "My Color"
msgstr "Min farve"
#: src/panasonicmn.cpp:153
msgid "Photo Frame"
msgstr "Billedramme"
#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527 src/pentaxmn.cpp:604
#: src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Håndholdt natteoptagelse"
#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Creative Control"
msgstr "Kreativ kontrol"
#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr "Gennem glas"
#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitalt filter"
# Denne og de følgende er til dels taget fra DMC-LX15 manual
#: src/panasonicmn.cpp:162
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Klart portræt"
#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr "Silkeglat hud"
# Manualen har: Softere med baglys
#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr "Blød baggrundsbelysning"
# Klarere med baglys i manualen
#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr "Klarere i baggrundsbelysning"
#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Afslappende nuance"
#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr "Sødt barneansigt"
#: src/panasonicmn.cpp:168
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Karakteristisk landskab"
#: src/panasonicmn.cpp:169
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Klar blå himmel"
#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr "Romantisk solnedgang"
#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr "Levende solnedgang"
#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr "Glitrende vand"
#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr "Klart aftenlandskab"
#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr "Kølig aftenhimmel"
#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr "Varmt aftenlandskab"
#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr "Kunstnerisk aftenlandskab"
#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "Glitrende belysninger"
#: src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Klart aftenportræt"
#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr "Blødt billede af blomst"
#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr "Appetitvækkende mad"
#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr "Lækker dessert"
#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr "Frys dyrebevægelser"
#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr "Klart sportsbillede"
#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Varm"
#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Kølig"
#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Lav/høj kvalitet"
#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Uendelig"
#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Mellem-lav"
#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Mellem-høj"
#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Lav (-1)"
#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Høj (+1)"
#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Lavest (-2)"
#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Højest (+2)"
#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotér 180°"
#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr "Aktiveret men ikke anvendt"
#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Deaktiveret men nødvendig"
#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Deaktiveret og ikke nødvendig"
#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "EX-optik"
#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"
#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standard (farve)"
#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dynamisk (farve)"
#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natur (farve)"
#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Jævn (farve)"
#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standard (S/H)"
#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dynamisk (S/H)"
#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Jævn (S/H)"
#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Livagtig"
#: src/panasonicmn.cpp:307
msgid "No Bracket"
msgstr "Ingen bracket"
#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "3 billeder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr "3 billeder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "5 billeder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr "5 billeder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "7 billeder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr "7 billeder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr "Ja (blitz nødvendig men deaktiveret)"
#: src/panasonicmn.cpp:349
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr "Ingen auto"
#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Standard eller brugerdefineret"
#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr "Rotér med uret"
#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Rotér mod uret"
#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr "Vip opad"
#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr "Vip nedad"
#: src/panasonicmn.cpp:396
msgid "Left to Right"
msgstr "Venstre til højre"
#: src/panasonicmn.cpp:397
msgid "Right to Left"
msgstr "Højre til venstre"
#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Øverst til nederst"
#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Nederst til øverst"
#: src/panasonicmn.cpp:405
msgid "Time Lapse"
msgstr "Interval"
#: src/panasonicmn.cpp:406
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Stop-motionanimering"
#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr "1 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr "2 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr "3 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr "1 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr "2 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr "3 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanisk"
#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Hvidbalancejustering"
#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Blitzkompensation"
#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Exif-version"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Farveeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Farveeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is written to memory "
"card"
msgstr ""
"Tiden (1/100 s) fra det tidspunkt kameraet blev tændt, til billedet blev skrevet til "
"hukommelseskortet"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Serietilstand"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Serietilstand"
#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Selvudløser"
#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "AF-hjælpelys"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Spædbarnsalder 1"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "Spædbarns-/kæledyrsalder 1"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Optisk zoom-tilstand"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Optisk zoom-tilstand"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Rejsedag"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Rejsedag"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Verdenstidslokation"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Verdenstidslokation"
#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Tekststempel 1"
#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Program ISO"
#: src/panasonicmn.cpp:477
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Avanceret scenetype"
#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Tekststempel 2"
#: src/panasonicmn.cpp:479
msgid "Faces detected"
msgstr "Ansigter registreret"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Farvetemp. (Kelvin)"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Farvetemperatur i Kelvin"
#: src/panasonicmn.cpp:484
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Bracket-indstillinger"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "HB-justering AB"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr "HB-justering AB. Positiv er mere blå."
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "HB-justering GM"
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "HB-justering GM. Positiv er mere grøn."
#: src/panasonicmn.cpp:487
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Blitzgardin"
#: src/panasonicmn.cpp:488
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering"
#: src/panasonicmn.cpp:491
msgid "AF Point Position"
msgstr "AF-punkts position"
#: src/panasonicmn.cpp:492
msgid "Face detection info"
msgstr "Info for ansigtsregistrering"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tilbehørstype"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Tilbehørstype"
#: src/panasonicmn.cpp:496
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Tilbehørs serienummer"
#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr "Transformation 1"
#: src/panasonicmn.cpp:498
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Intelligent eksponering"
#: src/panasonicmn.cpp:499
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Objektivs firmwareversion"
#: src/panasonicmn.cpp:500
msgid "Face recognition info"
msgstr "Info for ansigtsgenkendelse"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash Warning"
msgstr "Blitzadvarsel"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash warning"
msgstr "Blitzadvarsel"
#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby Name"
msgstr "Spædbarns navn"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "Spædbarns eller kæledyrs navn"
#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515 src/properties.cpp:965
#: src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr "Kendemærke"
#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Intelligent opløsning"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed"
msgstr "Seriehastighed"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr "Seriehastighed i billeder pr. sekund"
#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Intelligent dynamisk omfang"
# DMC-LX15 manual
#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Annullér retouchering"
#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr "By2"
#: src/panasonicmn.cpp:515
msgid "Photo style"
msgstr "Fotostil"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr "Accelerometer z"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr "positiv er acceleration opad"
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr "Accelerometer x"
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr "positiv er acceleration til venstre"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr "Accelerometer y"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr "positiv er acceleration bagud"
#: src/panasonicmn.cpp:520
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientering af kamera"
# Roll, pitch, yaw fra luftfarten har ikke danske oversættelser
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr "Rullevinkel"
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr "graders rotation med uret"
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr "Lodret vinkel"
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr "graders rotation opad"
#: src/panasonicmn.cpp:523
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Retning for panoramaoptagelse"
#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr "Panoramas synsfelt"
#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr "Timeroptagelse"
# neutral density
#: src/panasonicmn.cpp:526
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Internt ND-filter"
#: src/panasonicmn.cpp:528
msgid "Shutter Type"
msgstr "Lukkertype"
#: src/panasonicmn.cpp:529
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Værdi for annullér retouchering"
# DMC-LX15 manual
#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr "Touch-AE"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Producentnote-version"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Producentnote-version"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "HB-rødniveau"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "HB-rødniveau"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "HB-grønniveau"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "HB-grønniveau"
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "HB-blåniveau"
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "HB-blåniveau"
#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Tekststempel 3"
#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Tekststempel 4"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr "Spædbarnsalder 2"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "Spædbarns-/kæledyrsalder 2"
#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr "Transformation 2"
#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Panasonics producentnote"
#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Spottilstand til eller 9-område"
#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Spottilstand fra eller 3-område (høj hastighed)"
#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr "23-område"
#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Spotfokusering"
#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "5-område"
#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "1-område"
#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-område (højhastigheds)"
#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "3-område (auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-område (venstre)"
#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-område (midt)"
#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-område (højre)"
#: src/panasonicmn.cpp:574
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Spotfokusering 2"
#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"
#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr "ikke indstillet"
#: src/panasonicmn.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Panasonic-rawversion"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Sensorbredde"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Sensorbredde"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Sensorhøjde"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Sensorhøjde"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Sensors øverste kant"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Sensors øverste kant"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Sensors venstre kant"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Sensors venstre kant"
#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Rødbalance (Digilux 2-rawbilleder)"
#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "Producenten af optageudstyret"
#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Modelnavn eller -nummer på udstyret"
#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Stribeforskydninger"
#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Stribeforskydninger"
#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522 src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Rækker pr. stribe"
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Antal rækker pr. stribe"
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Antal stribebyte"
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Antal stribebyte"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Forskydning af rawdata"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Forskydning af rawdata"
#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Markør til Exif-IFD"
#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "En markør til Exif-IFD'en"
#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Markør til GPS-info-IFD"
#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "En markør til GPS-info-IFD'en"
#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Ukendt mærke for PanasonicRaw"
#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Nattescene"
#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "God"
#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Bedre"
#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Bedst"
#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560×1920 eller 2304×1728"
#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304×1728 eller 2592×1944"
#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816×2212 eller 2816×2112"
#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Auto, udløstes ikke"
#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Slået fra, udløstes ikke"
#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, udløstes ikke, reduktion af røde øjne"
#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "Slået til, udløstes ikke, trådløs (master)"
#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Auto, udløstes"
#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Slået til, udløstes"
#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Auto, udløstes, reduktion af røde øjne"
#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Slået til, reduktion af røde øjne"
#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "Slået til, trådløs (master)"
#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "Slået til, trådløs (kontrol)"
#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Slået til, blød"
#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Slået til, langsom synk."
#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Slået til, langsom synk., reduktion af røde øjne"
# Pentax KP manual
#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Slået til, synk. med sidste lukkergardin"
#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Panoreringsfokus"
#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"
#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrastregistrering"
#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Sporing, kontrastregistrering"
# AF-punkt
#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fastlåst centrum"
#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatisk sporing-AF"
#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Ansigtsgenkendelse-AF"
#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr "AF-valg"
#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fastlåst centrum eller flere"
#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Øverst i midten"
#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Nederst i midten"
#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegment"
#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Centervægtet"
#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Lysstofrør, dagslys"
#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys"
#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Lysstofrør, hvid"
#: src/pentaxmn.cpp:419
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Forbedring af farvetemperatur"
#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Brugervalgt"
#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (dagslys)"
#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (skygge)"
#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (blitz)"
#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (glødepære)"
#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (lysstofrør, dagslys)"
#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (lysstofrør, hvidt dagslys)"
#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (lysstofrør, hvid)"
#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (overskyet)"
#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Forudindstilling (fyrværkeri?)"
#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Mellem-lav"
#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Mellem-høj"
#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"
#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Mellemblød"
#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Mellemhård"
#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Meget blød"
#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Meget hård"
#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Hjemby"
#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Francisco"
#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracus"
#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"
#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"
#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Algier"
#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Athen"
#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "København"
#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Ubehandlet"
#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr "Størrelse ændret"
#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Beskåret"
#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitalt filter 6"
#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Kantsyntese?"
#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Højhastighedsprogram"
#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Dybdeskarphedsprogram"
#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "MTF-program"
#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Natteportræt"
#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Ingen blitz"
#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf og sne"
#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Børn"
#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Scenebelysning"
#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr "Nattesnapshot"
#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blå himmel"
#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Nattescene HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr "Hurtig makro"
#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Forest"
msgstr "Skov"
#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr "Baggrundsbelyst silhuet"
#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (standard)"
#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (portræt)"
#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (landskab)"
#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (makro)"
#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (sport)"
#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Grøn tilstand"
#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Lukkerprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Blændeprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr "Lille dybdeskarphed"
#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Program Tv-skift"
#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Program Av-skift"
#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Blændeprioritet (Slået fra, Auto, Blænde)"
#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manuel (Slået fra, Auto, Blænde)"
#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bulb (Slået fra, Auto, Blænde)"
#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Lukkerprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Lukker- og blændeprioritet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Lukker- og blændeprioritet AE (1)"
#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Følsomhedsprioritet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Følsomhedsprioritet AE (1)"
#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Blitz-x-synkroniseringshastighed AE"
#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Blitz-x-synkroniseringshastighed AE (1)"
#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Autoprogram (normal)"
#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr "Autoprogram (høj hastighed)"
#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Autoprogram (dybdeskarphed)"
#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Autoprogram (MTF)"
#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr "Autoprogram (lille dybdeskarphed)"
#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr "Sløringskontrol"
#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Video (30 fps)"
#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Video (24 fps)"
#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Kontinuerlig (høj)"
#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Serie"
#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678 src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Selvudløser (12 sek.)"
#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Selvudløser (2 sek.)"
#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Låst spejl"
#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Fjernbetjening (3 sek.)"
#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Fjern-serieoptagelse"
#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "HDR stærk 1"
#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "HDR stærk 2"
#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "HDR stærk 3"
#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "HDR auto"
#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M42 eller intet objektiv"
#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr "K- eller M-objektiv"
#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "A-serie objektiv"
#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Lys"
#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Transparent film"
#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr "Ingen blegning"
#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr "Strålende"
#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Svagest"
#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Ingen udvidet bracketing"
#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "HB-BA"
#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "HB-GM"
#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Ukendt "
#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Ukendt mærke for Pentax' producentnote"
#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Kameras optagetilstand"
#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes opløsning"
#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes længde"
#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Størrelsen på et billedfilkatalog indeholdende et forhåndsvisningsbillede"
#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Modelidentifikation"
#: src/pentaxmn.cpp:1439
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Pentax-modelidentifikation"
#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Indstillinger for billedkvalitet"
#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Indstillinger for billedstørrelse"
#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Indstillinger for blitztilstand"
#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Indstillinger for fokustilstand"
#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Valgt AF-punkt"
#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "AF-punkt i fokus"
#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "F-tal"
#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO-følsomhed"
#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Indstillinger for ISO-følsomhed"
#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Målingstilstand"
#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Autobracketing"
#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Blå farve-balance"
#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Rød farve-balance"
#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Brændvidde"
#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Hjemby"
#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "Hjemby, sommertid"
#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Om der er sommertid i hjembyen"
#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Destination, sommertid"
#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Om der er sommertid på destinationen"
#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSPfirmwareversion"
#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPUfirmwareversion"
#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Lysværdi"
#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr "Lysværdi beregnet af kameraet (inkl. eksponeringskompensation)"
#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "Forskydning af billedområdet"
#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "Størrelse på rawbillede"
#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Forhåndsvisningsbilledes kanter"
#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Følsomhedsjustering"
#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitalt filter"
#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Kameratemperatur"
#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Billednuance"
# Pentax KP manual (de fleste steder i manualen hedder det dog shake reduction)
#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Antirystefunktion"
#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Information om antirystefunktion"
#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Udvidelse af dynamisk omfang"
#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Støjreduktion ved høj ISO"
#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "AF-justering"
#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Sortpunkt"
#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Hvidpunkt"
#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Skudinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "AE-info"
#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Objektivinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Blitzinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AE-målingssegmenter"
#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "BlitzADump"
#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "BlitzBDump"
#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "HB_RGGBNiveauerDagslys"
#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "HB_RGGBNiveauerSkygge"
#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "HB_RGGBNiveauerOverskyet"
#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "HB_RGGBNiveauerGlødepære"
#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørD"
#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørN"
#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "HB_RGGBNiveauerLysstofrørH"
#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "HB_RGGBNiveauerBlitz"
#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Kamerainfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Batteriinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "AF-info"
#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Farveinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Pentax' producentnote"
# Alle de her skemaer har ingen officiel dansk oversættelse (programmerne heller ikke), så jeg har valgt ikke at oversætte det
#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core-skema"
#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam-fotohåndteringsskema"
#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Skema til KDE-billedprogramgrænseflade"
#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP-basisskema"
#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP-skema for rettighedsstyring"
#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP-skema for mediestyring"
# https://www.exiv2.org/tags-xmp-xmpBJ.html
#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Basisskema for XMP-job"
#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP-skema for tekst på side"
#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP-skema for dynamiske medier"
#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft Photo-skema"
#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Adobe Lightroom-skema"
#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF-skema"
#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe Photoshop-skema"
#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Camera Raw-skema"
#: src/properties.cpp:127
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Camera Raw gemte indstillinger"
#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif-skema for TIFF-egenskaber"
#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif-skema for Exif-specifikke egenskaber"
#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr "Exif 2.3-metadata for XMP"
#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif-skema for yderligere Exif-egenskaber"
#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC Core-skema"
#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC Extension-skema"
#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "PLUS License Data Format-skema"
#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "iView Media Pro-skema"
#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Expression Media-skema"
#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft Photo 1.2-skema"
#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft Photo RegionInfo-skema"
#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft Photo Region-skema"
#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Metadata Working Group Regions-skema"
#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr "Metadata Working Group Keywords-skema"
#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "XMP Extended Video-skema"
#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "XMP Extended Audio-skema"
#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "XMP Darwin Core-skema"
#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Qualified Dublin Core-skema"
#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "ACDSee XMP-skema"
#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr "Google Photo Sphere XMP-skema"
#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Farvekortstruktur"
#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Miniaturestruktur"
#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimensionsstruktur"
#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Skrifttypestruktur"
#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Ressourcebegivenhedsstruktur"
#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "ResourceRef-struktur"
#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Versionsstruktur"
#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Grundlæggende opgave-/workflowstruktur"
#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Områdestruktur"
#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kvalifikator for xmp:Identifier"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragyder"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Bidragydere til ressourcen (andre end forfatterne)."
#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Dækning"
#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or "
"the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"Ressourcens rumlige eller tidslige emne, ressourcens rumlige anvendelighed eller ressourcens "
"relevante jurisdiktion."
#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Ophavsmand"
#: src/properties.cpp:171
msgid "The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr "Ressourcens forfattere (i prioriteret rækkefølge, hvis væsentlig)."
#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Datoer hvor der skete noget spændende med ressourcen."
#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be present for "
"different languages."
msgstr ""
"Tekstbeskrivelse af ressourcens indhold. Der kan være flere værdier for forskellige sprog."
#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should set this "
"property to the save format of the data. It may include appropriate qualifiers."
msgstr ""
"Filformatet ressourcen er gemt i. Værktøjer og programmer bør sætte denne egenskab til det "
"format, data er gemt i. Det kan inkludere passende kvalifikatorer."
#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify the resource by "
"means of a string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Ressourcens unikke identifikator. Det anbefales at identificere ressourcen med en streng, "
"der følger et formelt identifikationssystem."
#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "En usorteret liste der angiver sprogene anvendt i ressourcen."
#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Udgiver"
#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a Publisher include a "
"person, an organization, or a service. Typically, the name of a Publisher should be used to "
"indicate the entity."
msgstr ""
"En enhed som er ansvarlig for at gøre ressourcen tilgængelig. Eksempler på en udgiver er en "
"person, en organisation eller en tjeneste. Sædvanligvis bør udgiverens navn bruges til at "
"angive enheden."
#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify the related "
"resource by means of a string conforming to a formal identification system."
msgstr ""
"Relationer til andre dokumenter. Det anbefales at identificere den relaterede ressource med "
"en streng, der følger et formelt identifikationssystem."
#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Rettigheder"
#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights information includes a "
"statement about various property rights associated with the resource, including intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Uformel rettighedserklæring valgt efter sprog. Sædvanligvis indeholder "
"rettighedsinformationer en erklæring vedrørende forskellige ejendomsrettigheder tilknyttet "
"ressourcen, f.eks. intellektuelle ejendomsrettigheder."
#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Unik identifikator på det værk som ressourcen var afledt af."
#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic of the content "
"of the resource."
msgstr ""
"En usorteret liste med beskrivende fraser eller nøgleord som angiver emnet for ressourcens "
"indhold."
#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it will be a name "
"by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Dokumentets titel eller ressourcens navn. Sædvanligvis vil det være et navn, under hvilket "
"ressourcen er kendt."
#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "En dokumenttype, f.eks. roman, digt eller arbejdspapir."
# Denne og de følgende er til digiKam
# https://www.exiv2.org/tags-xmp-digiKam.html
#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Mærkeliste"
#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by '/' character "
"(ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Liste over alle mærkers stier som en streng. Stihierarkiet adskilles med “/” (f.eks. “By/"
"København/Bygning/Rundetårn”)."
#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Forfatternavne til billedtekster"
#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions set in standard "
"XMP tags."
msgstr ""
"Liste over alle forfatternavne til billedtekster. For hvert sprog er alternative "
"billedtekster angivet med standard-XMP-mærker."
#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Billedtekstdatoers tidsstempel"
#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative captions set in "
"standard XMP tags."
msgstr ""
"Liste over alle billedtekstdatoers tidsstempel. For hvert sprog er alternative billedtekster "
"angivet med standard-XMP-mærker."
#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Billedhistorik"
# Der er nok tale om værktøjet i digiKam snarere end billedredigeringsprogram generelt. I digiKam er det oversat til Billededitor
#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image editor (as crop, "
"rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"XML-baseret liste over alle handlinger udført på billedet i Billededitor (såsom beskæring, "
"rotation, farvekorrektioner, justeringer osv.)."
#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Indstillinger for objektivkorrektion"
# Batch Queue Manager er endnu ikke oversat i digiKam
#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This include Batch "
"Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"Liste over indstillinger i objektivkorrektionsværktøjet brugt til at rette "
"objektivkorrektion. Inkluderer Batchkøhåndterings- og Billededitorværktøjerne baseret på "
"LensFun-biblioteket."
#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Farvemærkat"
#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; \"1\": Red; "
"\"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": Magenta; \"7\": Gray; \"8\": "
"Black; \"9\": White."
msgstr ""
"Farvemærkaten tildelt dette element. Mulige værdier er: “0” (ingen mærkat), “1” (rød), "
"“2” (orange), “3” (gul), “4” (grøn), “5” (blå), “6” (magenta), “7” (grå), “8” (sort) og "
"“9” (hvid)."
#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Statusmærkat"
# Pick label er ikke oversat i digiKam
#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; \"1\": item "
"rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item accepted."
msgstr ""
"Statusmærkaten tildelt dette element. Mulige værdier er: “0” (ingen mærkat), “1” (element "
"forkastet), “2” (element afventer validering) og “3” (element godkendt)."
#: src/properties.cpp:211
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Panorama-inputfiler"
#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr "Liste over filer behandlet med panoramaværktøjet i programmet Hugin."
#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Enfuse-inputfiler"
#: src/properties.cpp:212
msgid "The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr "Liste over filer behandlet med ExpoBlending-værktøjet i programmet Enfuse."
#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Enfuse-indstillinger"
#: src/properties.cpp:213
msgid "The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Liste over Enfuse-indstillinger anvendt til at blande billedstak med ExpoBlending-værktøjet."
#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "PicasaWeb-element-ID"
#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Element-ID fra PicasaWeb-webtjenesten."
#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Yandex Fotki-element-ID"
#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Element-ID fra Yandex Fotki-webtjenesten."
# Rådgivning? MS har også Varsel. Jeg kan ikke rigtigt se, hvordan det passer til den efterfølgende
#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Rådgivende"
#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the authoring application. "
"Each item should contain a single namespace and XPath separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"En usorteret liste over egenskaber, der blev redigeret i et andet program end "
"ophavsprogrammet. Hvert element bør indeholde et enkelt navnerum og XPath adskilt af et "
"ASCII-mellemrum (U+0020)."
#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document contains Internet "
"links, and those links are relative, they are relative to this base URL. This property "
"provides a standard way for embedded relative URLs to be interpreted by tools. Web authoring "
"tools should set the value based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Basis-URL'en for relative URL'er i dokumentindholdet. Indeholder dokumentet internetlinks, "
"og er de relative, er de relative til denne basis-URL. Denne egenskab giver en standardmåde, "
"værktøjer kan fortolke indlejrede relative URL'er på. Webforfatterværktøjer bør angive "
"værdien baseret på deres opfattelse af, hvor URL'er vil blive fortolket."
#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "Dato og tidspunkt for ressourcens oprindelige oprettelse."
#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Skaberværktøj"
#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is present in the "
"metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Navnet på det først kendte værktøj anvendt til oprettelse af ressourcen. Indeholder metadata "
"historik, skal denne værdi være den samme som egenskaben softwareAgent i xmpMM:History."
#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource within a given "
"context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to denote the formal "
"identification system to which that identifier conforms. Note: The dc:identifier property is "
"not used because it lacks a defined scheme qualifier and has been defined in the XMP "
"Specification as a simple (single-valued) property."
msgstr ""
"En usorteret liste med tekststrenge, der entydigt identificerer ressourcen inden for en "
"given kontekst. Et listeelement kan være kvalificeret med xmpidq:Scheme for at angive det "
"formelle identifikationssystem, som denne identifikator er i overensstemmelse med. Bemærk: "
"Egenskaben dc:identifier bruges ikke, fordi den mangler en defineret skemakvalifikation og "
"er blevet defineret i XMP-specifikationen som en simpel (enkeltværdi) egenskab."
#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-defined collection. "
"Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Et ord eller en kort frase som identificerer et dokument som del af en brugerdefineret "
"samling. Bruges til at organisere dokumenter i en filbrowser."
#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Metadatadato"
#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It should be the "
"same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Dato og tidspunkt for seneste ændring af enhver af ressourcens metadata. Bør være den samme "
"eller senere end xmp:ModifyDate."
#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Ændringsdato"
#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this property is not "
"necessarily the same as the file's system modification date because it is set before the "
"file is saved."
msgstr ""
"Dato og tidspunkt for seneste ændring af ressourcen. Bemærk: Værdien af denne egenskab er "
"ikke nødvendigvis den samme som filens systemændringsdato, fordi den angives, før filen "
"gemmes."
#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Kaldenavn"
#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Et kort uformelt navn for ressourcen."
#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"
#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, used to organize "
"documents in a file browser. Values are user-defined within an application-defined range."
msgstr ""
"Et tal der angiver et dokuments status i forhold til andre dokumenter. Bruges til at "
"organisere dokumenter i en filbrowser. Værdier er brugerdefinerede inden for et "
"programdefineret interval."
#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in characteristics "
"such as size or image encoding."
msgstr ""
"En alternativ liste med en fils miniaturebilleder, som kan variere i egenskaber så som "
"størrelse eller billedkodning."
#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certifikat for styring af onlinerettigheder."
#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Markeret"
#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Angiver, at dette er en rettighedsstyret ressosurce."
#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr "En usorteret liste over ressourcens legale ejere."
#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Brugsbetingelser"
# instructions virker overflødig
#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Tekst der beskriver, hvordan en ressource lovligt kan anvendes."
#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Weberklæring"
#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for this resource."
msgstr ""
"Placeringen af en webside som beskriver ejer og/eller rettighedserklæring for ressourcen."
#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Afledt af"
#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a minimal "
"reference; missing components can be assumed to be unchanged. For example, a new version "
"might only need to specify the instance ID and version number of the previous version, or a "
"rendition might only need to specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"En reference til det oprindelige dokument, hvorfra dette er afledt. Det er en minimal "
"reference; manglende komponenter kan antages at være uændrede. For eksempel skal en ny "
"version muligvis kun angive instans-ID'et og versionsnummeret for den tidligere version, "
"eller en gengivelse skal muligvis kun angive instans-ID'et og gengivelsesklassen for "
"originalen."
#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "Dokument-ID"
#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It should be based on a "
"UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Den fælles identifikator for alle versioner og gengivelser af et dokument. Den bør være "
"baseret på en UUID; se Dokument- og Instans-ID nedenfor."
#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. It is intended "
"to give human readers a general indication of the steps taken to make the changes from the "
"previous version to this one. The list should be at an abstract level; it is not intended to "
"be an exhaustive keystroke or other detailed history."
msgstr ""
"En sorteret liste over brugerhandlinger på højt niveau, der resulterede i denne ressource. "
"Det er beregnet til at give menneskelige læsere en generel oversigt over de trin, der er "
"taget for at foretage ændringerne fra den tidligere version til denne. Listen skal være på "
"et abstrakt niveau; det er ikke beregnet til at være et udtømmende tastetryk eller anden "
"detaljeret historik."
#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredienser"
#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, byinclusion or reference, into this resource."
msgstr ""
"Referencer til ressourcer, der blev inkorporeret, ved inkludering eller reference, i denne "
"ressource."
#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "Instans-ID"
#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a file is saved. "
"It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"En identifikator for en specifik inkarnation af et dokument, opdateret hver gang en fil "
"gemmes. Det bør være baseret på et UUID; se Dokument- og Instans-ID nedenfor."
#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Styret fra"
#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set when a managed "
"document is introduced to an asset management system that does not currently own it. It may "
"or may not include references to different management systems."
msgstr ""
"En henvisning til dokumentet, som det var før det blev styret. Den angives, når et styret "
"dokument introduceres til et dokumentstyringssystem, som ikke ejer det i øjeblikket. Det kan "
"indeholde referencer til forskellige styringssystemer eller ej."
#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Håndteringssystem"
#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along with xmpMM: "
"ManagerVariant, it tells applications which asset management system to contact concerning "
"this document."
msgstr ""
"Navnet på det dokumentstyringssystem, der administrerer denne ressource. Sammen med xmpMM: "
"ManagerVariant fortæller den programmer, hvilket dokumentstyringssystem de skal kontakte "
"angående dette dokument."
#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Styre til"
#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the presence of this "
"property is the formal indication that this resource is managed. The form and content of "
"this URI is private to the asset management system."
msgstr ""
"En URI der identificerer den styrede ressource over for dokumentstyringssystemet; "
"tilstedeværelsen af denne egenskab er den formelle angivelse af, at denne ressource er "
"styret. Formen og indholdet af denne URI er privat over for dokumentstyringssystemet."
#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Styrings-UI"
#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource through a web "
"browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"En URI der kan bruges til at få adgang til oplysninger om den styrede ressource gennem en "
"webbrowser. Det kræver muligvis et tilpasset browserudvidelsesmodul."
#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Styringsvariant"
#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of this property "
"is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Angiver en bestemt variant af dokumentstyringssystemet. Denne egenskabs format er privat "
"over for det specifikke dokumentstyringssystemet."
#: src/properties.cpp:293
msgid "Original Document ID"
msgstr "Oprindeligt dokument-ID"
#: src/properties.cpp:293
msgid "Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for definition."
msgstr "Se definitionen i del 1, Datamodel, serialisering og kerneegenskaber."
# Jeg kan ikke finde, at det skulle have anden betydning end spisekammer
#: src/properties.cpp:295
msgid "Pantry"
msgstr "Pantry"
#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of fields, containing "
"extracted XMP from a component. Each field is a property from the XMP of a contained "
"resource component, with all substructure preserved. Each pantry entry shall contain an "
"xmpMM:InstanceID. Only one copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be "
"retained in the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry item "
"and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""
"Hvert listeelement har en strukturværdi med et potentielt unikt sæt felter, der indeholder "
"XMP udtrukket fra en komponent. Hvert felt er en egenskab fra XMP for en indeholdt "
"ressourcekomponent med al understruktur bevaret. Hver pantryindgang skal indeholde et xmpMM:"
"InstanceID. Kun én kopi af pantryindgangen for et givet xmpMM:InstanceID skal opbevares i "
"pantryet. Indlejrede pantryelementer skal fjernes fra det enkelte pantryelement og "
"forfremmes til det øverste niveau af pantryet."
#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Gengivelsesklasse"
#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent or set to default "
"for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Gengivelsesklassenavnet for denne ressource. Denne egenskab bør være fraværende eller "
"indstillet til standard for en dokumentversion, der ikke er en afledt gengivelse."
#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Gengivelsesparametre"
#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex or verbose to "
"encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Kan bruges til at give yderligere gengivelsesparametre, der er for komplekse eller "
"omfattende til at indkode i xmpMM: RenditionClass."
#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "Versions-ID"
#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a document gets a new "
"identifier, usually simply by incrementing integers 1, 2, 3 . . . and so on. Media "
"management systems can have other conventions or support branching which requires a more "
"complex scheme."
msgstr ""
"Dokumentversionsidentifikatoren for denne ressource. Hver version af et dokument får en ny "
"identifikator, normalt blot ved at øge heltal 1, 2, 3 … og så videre. Mediestyringssystemer "
"kan have andre konventioner eller understøtte forgrening, som kræver en mere kompleks "
"ordning."
#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest known version for "
"this document, entry [last()] is the most recent version. Typically, a media management "
"system would fill in the version information in the metadata on check-in. It is not "
"guaranteed that a complete history versions from the first to this one will be present in "
"the xmpMM:Versions property. Interior version information can be compressed or eliminated "
"and the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Versionshistorikken knyttet til denne ressource. Indgang [1] er den ældste kendte version af "
"dette dokument, indgangen [last()] er den seneste version. Typisk vil et mediestyringssystem "
"udfylde versionsoplysningerne i metadataene ved check-in. Det er ikke garanteret, at en "
"komplet historikversion fra den første til denne vil være til stede i egenskaben xmpMM:"
"Versions. Indre versionsinformation kan komprimeres eller elimineres, og versionshistorikken "
"kan afkortes på et tidspunkt."
#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Sidste URL"
#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Udfaset af hensyn til beskyttelse af privatlivet."
#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Gengivelse af"
#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of which this is a "
"rendition."
msgstr ""
"Udfaset til fordel for xmpMM:DerivedFrom. En henvisning til det dokument som dette er en "
"gengivelse af."
#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Gem-ID"
#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr "Udfaset. Tidligere kun brugt til at understøtte egenskaben xmpMM:LastURL."
#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Opgavereference"
#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the document is being "
"used. Use of job names is under user control. Typical use would be to identify all documents "
"that are part of a particular job or contract. There are multiple values because there can "
"be more than one job using a particular document at any time, and it can also be useful to "
"keep historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Refererer til en ekstern opgavestyringsfil for en opgaveproces, hvor dokumentet bruges. "
"Brugen af opgavenavne er under brugerkontrol. Typisk brug ville være at identificere alle "
"dokumenter, der er en del af en bestemt opgave eller kontrakt. Der er flere værdier, fordi "
"der kan være mere end én opgave, der bruger et bestemt dokument til enhver tid, og det kan "
"også være nyttigt at opbevare historiske oplysninger om, hvilken opgave et dokument "
"tidligere var en del af."
#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Største sidestørrelse"
#: src/properties.cpp:337
msgid "The size of the largest page in the document (including any in contained documents)."
msgstr "Størrelsen på den største side i dokumentet (inklusive sider i indeholdte dokumenter)."
#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sider"
#: src/properties.cpp:338
msgid "The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr "Antal sider i dokumentet (inklusive sider i indeholdte dokumenter)."
#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"En usorteret liste over skrifttyper brugt i dokumentet (inklusive skrifttyper i indeholdte "
"dokumenter)."
#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Farvekort"
#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"En sorteret liste over farvekort (farveprøver) i dokumentet (inklusive farvekort i "
"indeholdte dokumenter)."
#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Pladenavne"
#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"En sorteret liste over pladenavne som er nødvendige for at udskrive dokumentet (inklusive "
"pladenavne i indeholdte dokumenter)."
#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Absolut sti til peak-lydfil"
#: src/properties.cpp:347
msgid "The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file exists."
msgstr "Den absolutte sti til filens peak-lydfil. Hvis tom findes der ikke en peak-fil."
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Albummets navn."
#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativt båndnavn"
#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in Premiere. If an "
"alternative name has been set and has not been reverted, that name is displayed."
msgstr ""
"Et alternativt båndnavn angivet via projektvinduet eller tidskodedialogen i Premiere. Hvis "
"et alternativt navn er blevet angivet og ikke er blevet tilbageført, vises dette navn."
#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativ tidskode"
#: src/properties.cpp:351
msgid "A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the startTimecode."
msgstr "En tidskode angivet af brugeren. Hvis angivet bruges den i stedet for starttidskoden."
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341 src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Navnet på kunstneren eller kunstnerne."
#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Ændringsdato af lyd"
#: src/properties.cpp:353
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af lyden."
#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Lydkanaltype"
#: src/properties.cpp:354
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Lydkanaltypen: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel (16-kanals), Other (anden)."
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Lydkomprimering"
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Den anvendte lydkomprimering, f.eks. MP3."
#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens"
#: src/properties.cpp:356
msgid "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Samplingsfrekvens af lyden. Kan antage enhver værdi, men typisk 32000, 44100 eller 48000."
#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Lydsamplingstype"
#: src/properties.cpp:357
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, Compressed, Packed, Other."
msgstr ""
"Samplingstype af lyden: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, Compressed (komprimeret), Packed "
"(pakket), Other (anden)."
# https://www.adobe.io/xmp/docs/XMPNamespaces/XMPDataTypes/beatSpliceStretch/
# Svensk har Tempojustering, tysk har Taktverbund
#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Taktsplejsningsparametre"
#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for taktsplejsning."
#: src/properties.cpp:359
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kameravinkel"
# Er i tvivl om Low angle osv. skal oversættes, når det er prædefinerede værdier. Ingen af de andre sprog lader til at have oversat strengen
#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include:Low Angle, Eye Level, High Angle, Overhead "
"Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""
"Kameraets orientering i forhold til motivet i et statisk billede fra et fast sæt af "
"industriens standardterminologi. Foruddefinerede værdier inkluderer: Low Angle, Eye Level, "
"High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over the Shoulder, Reaction "
"Shot."
#: src/properties.cpp:360
msgid "Camera Label"
msgstr "Kameraetiket"
#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is usually simply a "
"number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly \"Camera 1\"."
msgstr ""
"Beskrivelse af det anvendte kamera. Kan være en streng, men er sædvanligvis et tal f.eks. "
"“1”, “2” eller mere udførligt “Kamera 1”."
#: src/properties.cpp:361
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodel"
#: src/properties.cpp:361
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Mærke og model på det anvendte kamera."
#: src/properties.cpp:362
msgid "Camera Move"
msgstr "Kamerabevægelse"
#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, Crane Up, Crane Down, "
"Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, "
"Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom In, Zoom Out."
msgstr ""
"Kameraets bevægelse under optagelse fra et fast sæt af industriens standardterminologi. "
"Foruddefinerede værdier inkluderer: Aerial, Boom Up, Boom Down, Crane Up, Crane Down, Dolly "
"In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, "
"Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom In, Zoom Out."
#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr "Klienten til den opgave som dette billede eller optagelse er en del af."
#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/properties.cpp:364
msgid "A user's comments."
msgstr "En brugers kommentarer."
#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Komponistens navn."
#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Bidragende medier"
#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr "En usorteret liste over alle medier anvendt til frembringelsen af dette medie."
#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr "(Udfaset til fordel for dc:rights.) Ophavsretsinformationen."
#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
msgid "Director"
msgstr "Instruktør"
#: src/properties.cpp:368
msgid "The director of the scene."
msgstr "Scenens instruktør."
#: src/properties.cpp:369
msgid "Director Photography"
msgstr "Cheffotograf"
#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr "Scenens cheffotograf."
#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Mediefilens varighed."
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniør"
#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Ingeniørens navn."
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Fildatahastighed"
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/sec"
msgstr "Fildatahastigheden i megabyte pr. sekund. F.eks. “36/10” = 3,6 MB/s"
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Genrens navn."
#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr "Et afkrydsningsfelt til at spore om et billede er værd at bevare."
#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Musikinstrumentet."
#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Introtid"
#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Varigheden af ventetid for at sætte musik i kø."
#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: src/properties.cpp:377
msgid "The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr "Lydens musikalske nøgle: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A# eller B."
#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Logkommentar"
#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Brugerens logkommentarer."
#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr "Hvis sand (true) kan klippet loopes uden overgang."
#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Antal takter"
#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "Antallet af takter."
#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Markører"
# Alle andre kommentarer har afsluttende .
#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "En sorteret liste over markører."
#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Ændringsdato af metadata"
#: src/properties.cpp:382
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af metadata."
#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Udfadning"
#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tidspunktet for udfadning."
#: src/properties.cpp:384
msgid "Project Name"
msgstr "Projektnavn"
#: src/properties.cpp:384
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Navnet på projektet som denne fil er en del af."
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Projektreference"
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Reference til projektet som lavede denne fil."
#: https://en.wikipedia.org/wiki/Telecine src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Pull down"
#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: WSSWW, SSWWW, "
"SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"Samplingsfasen af filmen der skal konverteres til video (pull-down): WSSWW, SSWWW, SWWWS, "
"WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, WWWSS_24p, eller WWSSW_24p."
#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Relativ sti til peak-lydfil"
#: src/properties.cpp:388
msgid "The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file exists."
msgstr "Den relative sti til filens peak-lydfil. Hvis tom findes der ikke en peak-fil."
#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativt tidsstempel"
#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Begyndelsestidspunktet for mediet inden i lydprojektet."
#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "Titlens udgivelsesdato."
#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Resamplingsparametre"
#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for resampling."
#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Skalatype"
#: src/properties.cpp:392
msgid "The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Musikskalaen anvendt i musikken: Major (dur), Minor (mol), Both (begge) eller Neither "
"(ingen)."
#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Scene"
#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "Scenens navn."
#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Optagelsesdato"
#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Dato og tidspunkt for optagelse af videoen."
#: src/properties.cpp:395
msgid "Shot Day"
msgstr "Optagelsesdag"
#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr "Dagen i en flerdagesoptagelse, f.eks. “Dag 2”, “Fredag”."
#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Optagelsessted"
#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: \"Oktoberfest, Munich "
"Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF GPS values."
msgstr ""
"Navnet på stedet hvor videoen blev optaget, f.eks. “Oktoberfest, München Tyskland”. Mere "
"præcis stedsangivelse kan opnås med Exif's GPS-værdier."
#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Optagelsesnavn"
#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Navnet på optagelsen."
#: src/properties.cpp:399
msgid "Shot Number"
msgstr "Optagelsesnummer"
#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. For example: 1, "
"2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""
"Placeringen af optagelsen (relativt til andre optagelser) i et script eller i en produktion, "
"f.eks. 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
#: src/properties.cpp:400
msgid "Shot Size"
msgstr "Optagelsesstørrelse"
#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard terminology. "
"Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- medium close-up. CU -- close-up, "
"MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""
"Størrelsen eller skalaen af optagelsens billedfelt angivet i industriens "
"standardterminologi. Foruddefinerede værdier inkluderer: ECU -- ekstremt nærbillede, MCU -- "
"mellem nærbillede. CU -- nærbillede, MS -- mellem optagelse, WS -- bred optagelse, MWS -- "
"mellembred optagelse, EWS -- ekstrem bred optagelse."
#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Højttalerplacering"
#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For example: \"Left = -30, "
"Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"En beskrivelse af højttalervinklerne (i grader) fra midten foran, f.eks. “Left = -30, Right "
"= 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = -110, Right surround = 110”"
#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Begyndelsestidskode"
#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the device control."
msgstr "Tidskoden på videoens første billede i filen som givet af styringsenheden."
#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Udstrækningstilstand"
#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Lydens udstrækningstilstand: Fixed length (fast længde), Time-Scale (tidsskala), Resample "
"(resampling), Beat Splice (taktsplejsning) eller Hybrid."
#: src/properties.cpp:407
msgid "Take Number"
msgstr "Optagelsesnummer"
#: src/properties.cpp:407
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr "Numerisk værdi der angiver en optagelses absolutte nummer."
#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Båndnavn"
#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the capture process."
msgstr "Navnet på båndet som klippet er taget fra, som angivet under klipningen."
#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Lydens tempo."
#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Tidsskalaparametre"
#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Yderligere parametre til udstrækningstilstand for tidsskala."
#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Tidssignatur"
#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, other."
msgstr "Musikkens tidssignatur: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8 eller other (andet)."
#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/properties.cpp:412
msgid "A numeric value indicating the order of the audio file within its original recording."
msgstr "Numerisk værdi som angiver lydfilens rækkefølge i dens oprindelige optagelse."
#: src/properties.cpp:413
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can specify a frame "
"rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""
"En usorteret liste over spor. Et spor er et navngivet sæt af markører, som kan angive en "
"rammefrekvens for alle markører i sættet. Se også xmpDM:markers."
#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Video-alpha-tilstand"
#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Alpha-tilstanden: straight (direkte) eller pre-multiplied (præmultipliceret)."
#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Video-alfa-præmultipliceringsfarve"
#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode is pre-"
"multiplied."
msgstr ""
"Farve i CMYK eller RGB som skal bruges som præmultipliceringsfarven, når alpha-tilstand er "
"præmultipliceret."
#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "Video-alphaenhed er gennemsigtig"
#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""
"Når sat til sand (true), er enhed gennemsigtig, hvis falsk (false) er den uigennemsigtig."
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Videofarverum"
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), CCIR-709 (used "
"for HD)."
msgstr ""
"Farverummet: sRGB (bruges af Photoshop), CCIR-601 (bruges til NTSC) eller CCIR-709 (bruges "
"til HD)."
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Videokomprimering"
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Den anvendte videokomprimering, f.eks. jpeg."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Field_(video)
#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Feltrækkefølge af video"
#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "Feltrækkefølge af video: Upper (øvre), Lower (nedre) eller Progressive (progressiv)."
#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Billedfrekvens af video"
#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Videoens billedfrekvens: 24, NTSC eller PAL."
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Videos billedstørrelse"
# Alle andre har afsluttende .
# Antager at mellemrum foran 480 er forkert (alternativt skal der mellemrum før 720 og pixels)
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Billedstørrelsen, f.eks w:720, h:480, unit:pixels."
#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Videos ændringsdato"
#: src/properties.cpp:424
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "(udfaset) Dato og tidspunkt for seneste ændring af videoen."
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Videos pixeldybde"
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit pixels have 8 "
"bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Størrelsen (i bit) af hver farvekomponent i en pixel. En standardpixel i Windows har 32-bit "
"med 8 bit pr. komponent. Antager en af værdierne 8Int, 16Int, 32Int eller 32Float."
#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Videos højde-breddeforhold af pixel"
#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr "Højde-breddeforholdet udtrykt som h/b, f.eks. “648/720” = 0,9."
#: src/properties.cpp:428
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Del af samling"
#: src/properties.cpp:428
msgid "Part of compilation."
msgstr "Del af en samling."
#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekst"
#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr "Sangteksten. Ingen tilknytning til tidskoden."
#: src/properties.cpp:430
msgid "Disc Number"
msgstr "Disknummer"
#: src/properties.cpp:430
msgid "If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: 2/3."
msgstr "Kan indeholde det samlede antal diske hvis del af et sæt med flere diske. F.eks. 2/3."
#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Kameras serienummer"
#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Kameras serienummer."
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Optagelsesdato"
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Optagelsesdato."
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Blitzproducent"
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Blitzproducent."
#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Blitzmodel."
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Sidste nøgleord IPTC"
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Sidste nøgleord IPTC."
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Sidste nøgleord XMP"
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Sidste nøgleord XMP."
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Objektivproducent"
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Objektivproducent."
#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Objektivmodel."
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Bedømmelsesprocent"
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Bedømmelsesprocent."
#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr "Hierarkisk emne"
#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr "Hierarkiske nøgleord for Adobe Lightroom."
#: src/properties.cpp:452
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Privat RTK-info"
#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr "Privat RTK-info for Adobe Lightroom."
#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Nøgleord."
#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF-version"
#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Filens PDF-version (f.eks. 1.0, 1.3 osv.)."
#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Navnet på værktøjet som lavede PDF-dokumentet."
#: src/properties.cpp:461
msgid "Trapped"
msgstr "Fanget"
#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr "Sand (true) når dokumentet er fanget."
#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than the creation date "
"of the physical representation), following IIM conventions. For example, a photo taken "
"during the American Civil War would have a creation date during that epoch (1861-1865) "
"rather than the date the photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"Datoen for frembringelsen af dokumentets intellektuelle indhold (og ikke oprettelsesdatoen "
"for den fysiske repræsentation) ifølge IIM-konventioner. For eksempel ville et billede taget "
"under den amerikanske borgerkrig have en oprettelsesdato under den epoke (1861-1865) frem "
"for den dato, hvor billedet blev digitaliseret til arkivering."
#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Overskrift."
#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "Land/primær lokation."
#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provins/stat."
#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "By."
#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Anerkendelse."
# ?
#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Forfatteres stilling"
#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Forfatterlinje."
#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Forfatter af beskrivende tekst"
#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Forfatter/redaktør."
#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Kategori. Begrænset til tre 7-bit ASCII-tegn."
#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Særlige instruktioner."
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Kilde."
#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Supplerende kategori."
#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Oprindelig transmissionsreference."
#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Vigtighed. Gyldigt interval er 1-8."
#: src/properties.cpp:484
msgid "ICC Profile"
msgstr "ICC-profil"
#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr "Farveprofilen, f.eks. AppleRGB eller AdobeRGB1998."
#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 = CMYK, 7 = "
"Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""
"Farvetilstanden: 0 (bitmap), 1 (gråskala), 2 (indekseret), 3 (RGB), 4 (CMYK), 7 "
"(multikanal), 8 (duotone) eller 9 (Lab)."
#: src/properties.cpp:486
msgid "Ancestor ID"
msgstr "Ophavs-ID"
#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr "Et dokuments unikke identifikator."
#: src/properties.cpp:487
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Ophavsdokumenter"
#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a document ID, that ID is "
"added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""
"Hvis kildedokumentet for en kopiér-og-indsæt- eller placeringshandling har et dokument-ID, "
"tilføjes dette ID til listen i destinationsdokumentets XMP."
#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the application preferences."
msgstr "Historikken som optræder i filinfopanelet, hvis aktiveret i programmets indstillinger."
#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr "Tekstlag"
#: src/properties.cpp:489
msgid "If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr "Har et dokument tekstlag, gemmer denne egenskab teksten midlertidigt for hvert lag."
#: src/properties.cpp:490
msgid "Layer Name"
msgstr "Lagnavn"
#: src/properties.cpp:490
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Navnet på tekstlaget."
#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr "Lagtekst"
#: src/properties.cpp:491
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Tekstlagets tekstindhold."
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr "Indlejret XMP-resumé"
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr "Indlejret XMP-resumé."
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr "Forældet IPTC-resumé"
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr "Forældet IPTC-resumé."
#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr "Sidecar F eller filendelse"
#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr "Filendelse på tilhørende billedfil."
#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"
# https://exiv2.org/tags-xmp-crss.html
#: src/properties.cpp:508
msgid "Saved Settings"
msgstr "Gemte indstillinger"
#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr "*Hovedstruktur* Camera Raw gemte indstillinger."
#: src/properties.cpp:509
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Camera Raw: navn på gemte indstillinger."
#: src/properties.cpp:510
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Camera Raw: typen af gemte indstillinger."
#: src/properties.cpp:511
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr "*Hovedstruktur* Camera Raw parametre for gemte indstillinger."
# https://exiv2.org/tags-xmp-crs.html
#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Autolysstyrke"
#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "“Lysstyrke” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Autokontrast"
#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "“Kontrast” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Autoeksponering"
#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "“Eksponering” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Autoskygge"
#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "“Skygge” justeres automatisk, hvis sat til sand (true)."
#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Blå farvetone"
#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "“Blå farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Blå mætning"
#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Blå mætning”-indstilling. Interval: -100 til 100."
#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "“Lysstyrke”-indstilling. Interval: 0 til +150."
#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Kameraprofil"
#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "“Kameraprofil”-indstilling"
#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Kromatisk aberration blå"
# Farveslør: https://teknikalt.dk/988/engelsk-dansk-foto-ordbog/
#: src/properties.cpp:525
msgid "\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Kromatisk aberration, ret blå/gul-farveslør”-indstilling: Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Kromatisk aberration rød"
#: src/properties.cpp:526
msgid "\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Kromatisk aberration, ret rød/cyan-farveslør”-indstilling: Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Farvestøjsreduktion"
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "“Farvestøjsreduktion”-indstilling. Interval: 0 til +100."
#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "“Kontrast”-indstilling. Interval: -50 til +100."
#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), toppen af beskæringsrektanglet."
#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), venstre side af beskæringsrektanglet."
#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Beskæring fra bunden"
#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), bunden af beskæringsrektanglet."
#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Beskæring fra højre"
#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), højre side af beskæringsrektanglet."
#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Beskæringsvinkel"
#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Når “Har beskæring” er sand (true), vinklingen af beskæringsrektanglet."
#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Bredde på det beskårne billede i Beskæringsenheder."
#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Højde på det beskårne billede i Beskæringsenheder."
#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Beskæringsenheder"
#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Enheder for Beskæringsbredde og Beskæringshøjde: 0 (pixel), 1 (tommer), 2 (cm)."
#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "“Eksponering”-indstilling. Interval: -4,0 til +4,0."
#: src/properties.cpp:538
msgid "Green Hue"
msgstr "Grøn farvetone"
#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Grøn farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Grøn mætning"
#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Grøn mætning”-indstilling. Interval: -100 til 100."
#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Har beskæring"
#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Når sand (true) har billedet et beskæringsrektangel."
#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Har indstillinger"
#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Når sand (true), er Camera Raw-indstillingerne ikke-standard."
#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Luminansudjævning"
#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "“Luminansudjævning”-indstilling. Interval: 0 til +100."
#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Raw-filnavn"
#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Raw-filens filnavn (ikke en fuld sti)."
#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Rød farvetone"
#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Rød farvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Rød mætning"
#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Rød mætning”-indstilling. Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Mætning”-indstilling. Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Skygge"
#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "“Skygge”-indstilling. Interval: 0 til +100."
#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Skyggefarvetone"
#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Skyggefarvetone”-indstilling. Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "“Skarphed”-indstilling. Interval: 0 til +100."
#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "“Temperatur”-indstilling. Interval: 2000 til 50000."
#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Farvetone"
#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "“Farvetone”-indstilling. Interval: -150 til +150."
#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Nuancekurve"
#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661 src/properties.cpp:662
#: src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664 src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Liste over punkter (heltal, heltal) som definerer en “Nuancekurve”."
#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Navn på nuancekurve"
#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium Contrast, Strong "
"Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Navnet på nuancekurven beskrevet ved ToneCurve: Linear (lineær), Medium Contrast "
"(mellemkontrast), Strong Contrast (stærk kontrast), Custom (tilpasset) eller et "
"brugerdefineret forudangivet navn."
#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Version af Camera Raw-plugin."
#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Størrelse på vignettering"
#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "“Størrelse på vignettering”-indstilling: Interval: -100 til +100."
#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Vignetteringsmidtpunkt"
#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "“Vignetteringsmidtpunkt”-indstilling. Interval: 0 til +100."
#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, Tungsten, "
"Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"“Hvidbalance”-indstilling: As Shot (som optaget), Auto, Daylight (dagslys), Cloudy (skyet), "
"Shade (skygge), Tungsten (glødepære), Fluorescent (lysstofrør), Flash (blitz) eller Custom "
"(tilpasset)."
#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr "Allerede anvendt"
#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563 src/properties.cpp:564
#: src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566 src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568
#: src/properties.cpp:569 src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575 src/properties.cpp:576
#: src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578 src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580
#: src/properties.cpp:581 src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587 src/properties.cpp:588
#: src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590 src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592
#: src/properties.cpp:593 src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599 src/properties.cpp:600
#: src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602 src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604
#: src/properties.cpp:605 src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611 src/properties.cpp:612
#: src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614 src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616
#: src/properties.cpp:617 src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623 src/properties.cpp:624
#: src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626 src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628
#: src/properties.cpp:629 src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635 src/properties.cpp:636
#: src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638 src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640
#: src/properties.cpp:641 src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647 src/properties.cpp:648
#: src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650 src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652
#: src/properties.cpp:653 src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667 src/properties.cpp:668
#: src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670 src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672
#: src/properties.cpp:673 src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679 src/properties.cpp:680
#: src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682 src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684
#: src/properties.cpp:685 src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691 src/properties.cpp:692
#: src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694 src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696
#: src/properties.cpp:697 src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703 src/properties.cpp:704
#: src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706 src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708
#: src/properties.cpp:714 src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721 src/properties.cpp:722
#: src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724 src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726
#: src/properties.cpp:727 src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733 src/properties.cpp:734
#: src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736 src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738
#: src/properties.cpp:739 src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748 src/properties.cpp:749
#: src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr "Ikke i XMP-specifikationen. Fundet i eksempelfiler."
#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr "Konverter"
#: src/properties.cpp:563
msgid "Moire Filter"
msgstr "Moire-filter"
#: src/properties.cpp:564
msgid "Smoothness"
msgstr "Glathed"
#: src/properties.cpp:565
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Kontrolsum for kameraprofil"
#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr "Klarhed"
#: src/properties.cpp:567
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Konvertér til gråtoner"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/adjusting-pixel-selections.html
#: src/properties.cpp:568
msgid "Defringe"
msgstr "Rens kant"
#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Udfyldningslys"
#: src/properties.cpp:570
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Højlysgenopretning"
#: src/properties.cpp:571
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Farvetonejustering cyan"
#: src/properties.cpp:572
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Farvetonejustering blå"
#: src/properties.cpp:573
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Farvetonejustering grøn"
#: src/properties.cpp:574
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Farvetonejustering magenta"
#: src/properties.cpp:575
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Farvetonejustering orange"
#: src/properties.cpp:576
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Farvetonejustering lilla"
#: src/properties.cpp:577
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Farvetonejustering rød"
#: src/properties.cpp:578
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Farvetonejustering gul"
#: src/properties.cpp:579
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Trinvis temperatur"
#: src/properties.cpp:580
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Trinvis farvetone"
#: src/properties.cpp:581
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Luminansjustering cyan"
#: src/properties.cpp:582
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Luminansjustering blå"
#: src/properties.cpp:583
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Luminansjustering grøn"
#: src/properties.cpp:584
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Luminansjustering magenta"
#: src/properties.cpp:585
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Luminansjustering orange"
#: src/properties.cpp:586
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Luminansjustering lilla"
#: src/properties.cpp:587
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Luminansjustering rød"
#: src/properties.cpp:588
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Luminansjustering gul"
#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr "Parametrisk mørke"
#: src/properties.cpp:590
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Parametrisk højlys"
#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr "Parametrisk højlyssplitning"
#: src/properties.cpp:592
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Parametrisk lys"
#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr "Parametrisk mellemtonesplitning"
#: src/properties.cpp:594
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Parametrisk skygge"
#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr "Parametrisk skyggesplitning"
#: src/properties.cpp:596
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Mætningsjustering cyan"
#: src/properties.cpp:597
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Mætningsjustering blå"
#: src/properties.cpp:598
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Mætningsjustering grøn"
#: src/properties.cpp:599
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Mætningsjustering magenta"
#: src/properties.cpp:600
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Mætningsjustering orange"
#: src/properties.cpp:601
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Mætningsjustering lilla"
#: src/properties.cpp:602
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Mætningsjustering rød"
#: src/properties.cpp:603
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Mætningsjustering gul"
#: src/properties.cpp:604
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Detaljer for forøg skarphed"
#: src/properties.cpp:605
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Forøg skarpheds-kantmaskering"
#: src/properties.cpp:606
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Forøg skarpheds-radius"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_print_toning
# Der er tale om en proces, hvor man kan tilføre en (valgfri) farve til højlys og en anden (valgfri) farve til skygger - balancen er graden af effekten
#: src/properties.cpp:607
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Balance for todelt toning"
#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr "Todelt toning: højlysfarvetone"
#: src/properties.cpp:609
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Todelt toning: højlysmætning"
#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr "Todelt toning: skyggefarvetone"
#: src/properties.cpp:611
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Todelt toning: skyggemætning"
# https://helpx.adobe.com/dk/photoshop/using/adjust-vibrance.html
#: src/properties.cpp:612
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrering"
#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr "Gråmikser rød"
#: src/properties.cpp:614
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Gråmikser orange"
#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr "Gråmikser gul"
#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr "Gråmikser grøn"
#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr "Gråmikser cyan"
#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr "Gråmikser blå"
#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr "Gråmikser lilla"
#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr "Gråmikser magenta"
#: src/properties.cpp:621
msgid "Retouch Info"
msgstr "Retoucheringsinfo"
#: src/properties.cpp:622
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Røde øjne-info"
#: src/properties.cpp:623
msgid "Crop Unit"
msgstr "Beskæringsenhed"
# https://helpx.adobe.com/lightroom-classic/help/retouch-photos.html
# https://helpx.adobe.com/se/lightroom-classic/help/retouch-photos.html
#: src/properties.cpp:624
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Størrelse på vignettering efter beskæring"
#: src/properties.cpp:625
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Midtpunkt for vignettering efter beskæring"
#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr "Udtynding for vignettering efter beskæring"
#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr "Afrunding for vignettering efter beskæring"
#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr "Stil for vignettering efter beskæring"
#: src/properties.cpp:629
msgid "Process Version"
msgstr "Procesversion"
#: src/properties.cpp:630
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Objektivprofil aktiveret"
#: src/properties.cpp:631
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Opsætning for objektivprofil"
#: src/properties.cpp:632
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Navn på objektivprofil"
#: src/properties.cpp:633
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Filnavn for objektivprofil"
#: src/properties.cpp:634
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Resumé af objektivprofil"
#: src/properties.cpp:635
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Forvrængningsskala for objektivprofil"
#: src/properties.cpp:636
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Kromatisk aberrationsskala for objektivprofil"
#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr "Vignetteringsskala for objektivprofil"
#: src/properties.cpp:638
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Størrelse på manuel forvrængning for objektiv"
#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr "Vandret perspektiv"
#: src/properties.cpp:640
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Lodret perspektiv"
#: src/properties.cpp:641
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Roteret perspektiv"
#: src/properties.cpp:642
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Skaleret perspektiv"
# https://www.slrlounge.com/the-cropping-tool-a-simple-but-powerful-tool-in-lightroom-4/
#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr "Begræns beskæring til forskydning"
#: src/properties.cpp:644
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Detaljer for luminansstøjreduktion"
#: src/properties.cpp:645
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Kontrast for luminansstøjreduktion"
#: src/properties.cpp:646
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Detaljer for farvestøjreduktion"
#: src/properties.cpp:647
msgid "Grain Amount"
msgstr "Mængde af korn"
#: src/properties.cpp:648
msgid "Grain Size"
msgstr "Størrelse på korn"
#: src/properties.cpp:649
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Kornfrekvens"
#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr "Automatisk tværgående kromatisk aberration"
#: src/properties.cpp:651
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Eksponering 2012"
#: src/properties.cpp:652
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrast 2012"
#: src/properties.cpp:653
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Højlys 2012"
#: src/properties.cpp:654
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Skygger 2012"
#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr "Hvidt 2012"
#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr "Sort 2012"
#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr "Klarhed 2012"
#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr "Højlyskontrast for vignettering efter beskæring"
#: src/properties.cpp:659
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nuancekurvenavn 2012"
#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP Specification. Found in "
"sample files."
msgstr ""
"Værdier: Linear (lineær), Medium Contrast (middelkontrast), Strong Contrast (stærk "
"kontrast), Custom (brugerdefineret). Ikke i XMP-specifikationen. Findes i eksempelfiler."
#: src/properties.cpp:660
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Nuancekurve rød"
#: src/properties.cpp:661
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Nuancekurve grøn"
#: src/properties.cpp:662
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Nuancekurve blå"
# PV = Process Version
#: src/properties.cpp:663
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Nuancekurve PV 2012"
#: src/properties.cpp:664
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Nuancekurve PV 2012 rød"
#: src/properties.cpp:665
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Nuancekurve PV 2012 grøn"
#: src/properties.cpp:666
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Nuancekurve PV 2012 blå"
#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr "Størrelse på lilla rens kant"
#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr "Rens kant, lilla, lav"
#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr "Rens kant, lilla, høj"
#: src/properties.cpp:670
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Størrelse på grøn rens kant"
#: src/properties.cpp:671
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Rens kant, grøn, lav"
#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Rens kant, grøn, høj"
#: src/properties.cpp:674
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Glathed for farvestøjreduktion"
#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr "Højde-bredde-perspektiv"
#: src/properties.cpp:676
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Oprejst perspektiv"
#: src/properties.cpp:677
msgid "Upright Version"
msgstr "Oprejst version"
#: src/properties.cpp:678
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Oprejst midtertilstand"
#: src/properties.cpp:679
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Oprejst midternormaliseret x"
#: src/properties.cpp:680
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Oprejst midternormaliseret y"
#: src/properties.cpp:681
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Oprejst brændviddetilstand"
#: src/properties.cpp:682
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Oprejst brændvidde 35 mm"
#: src/properties.cpp:683
msgid "Upright Preview"
msgstr "Oprejst forhåndsvisning"
#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr "Oprejst TransformCount"
#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr "Oprejst DependentDigest"
#: src/properties.cpp:686
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Oprejst Transform_0"
#: src/properties.cpp:687
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Oprejst Transform_1"
#: src/properties.cpp:688
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Oprejst Transform_2"
#: src/properties.cpp:689
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Oprejst Transform_3"
#: src/properties.cpp:690
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Oprejst Transform_4"
#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Exif-mærke"
#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Exif-model"
#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: kameramodels navn"
#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektivinfo"
#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektiv-ID"
#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: objektivnavn"
#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: Er raw"
#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr "Objektivprofils matchnøgle: sensorformatfaktor"
#: src/properties.cpp:699
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Autonuancestandard"
#: src/properties.cpp:700
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Autogråstandard"
#: src/properties.cpp:701
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Standarder specifikke for seriel"
#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr "Standarder specifikke for ISO"
#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr "DNG ignorér sidecars"
#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr "Sti til negativcache"
#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr "Største størrelse på negativcache"
#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr "Størrelse på stor forhåndsvisning af negativcache"
#: src/properties.cpp:707
msgid "JPEG Handling"
msgstr "JPEG-håndtering"
#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr "TIFF-håndtering"
#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr "CirkulærGradientBaseredeKorrektioner"
#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
msgid "*Root structure* "
msgstr "*Rodstruktur* "
#: src/properties.cpp:711
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "MalingsBaseredeKorrektioner"
#: src/properties.cpp:712
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Korrektionsmasker"
#: src/properties.cpp:712
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "*Under-rodstruktur* "
#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr "Hvad"
#: src/properties.cpp:715
msgid "Mask Value"
msgstr "Maskeværdi"
#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: src/properties.cpp:717
msgid "Flow"
msgstr "Flow"
#: src/properties.cpp:718
msgid "Center Weight"
msgstr "Centervægt"
# Sequence of points: https://exiv2.org/tags-xmp-crs.html
#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr "Prikker"
#: src/properties.cpp:719
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Liste over punkter (heltal, heltal)."
#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr "Nul x"
#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr "Nul y"
#: src/properties.cpp:722
msgid "Full X"
msgstr "Fuld x"
#: src/properties.cpp:723
msgid "Full Y"
msgstr "Fuld y"
#: src/properties.cpp:728
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
#: src/properties.cpp:729
msgid "Midpoint"
msgstr "Midtpunkt"
#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr "Afrunding"
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
msgid "Feather"
msgstr "Udtyndning"
#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr "Vendt"
#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr "x-størrelse"
#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr "y-størrelse"
#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr "x"
#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr "y"
#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/properties.cpp:739
msgid "Center Value"
msgstr "Midterværdi"
#: src/properties.cpp:740
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Perimeterværdi"
#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr "Retoucheringsområder"
#: src/properties.cpp:744
msgid "Spot Type"
msgstr "Spottype"
#: src/properties.cpp:745
msgid "Source State"
msgstr "Kildetilstand"
#: src/properties.cpp:746
msgid "Method"
msgstr "Metode"
#: src/properties.cpp:747
msgid "Source X"
msgstr "x-kilde"
#: src/properties.cpp:748
msgid "Offset Y"
msgstr "y-forskydning"
#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr "Uigennemsigtighed"
#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr "Basistal"
#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF-mærke 256, 0x100. Billedbredde i pixel."
#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Billedlængde"
#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF-mærke 257, 0x101. Billedhøjde i pixel."
#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bit pr. prøve"
#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF-mærke 258, 0x102. Antal bit pr. komponent i hver kanal."
#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr "TIFF-mærke 259, 0x103. Komprimeringsskema: 1 = ukomprimeret; 6 = JPEG."
#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrisk fortolkning"
#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF-mærke 262, 0x106. Pixelsammensætning: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
# de andre har også et afsluttende punktum
#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = 0th row at top, "
"0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at right 4 = 0th row at bottom, 0th "
"column at left 5 = 0th row at left, 0th column at top 6 = 0th row at right, 0th column at "
"top 7 = 0th row at right, 0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"TIFF-mærke 274, 0x112. Orientering: 1 = række 0 øverst, søjle 0 til venstre; 2 = række 0 "
"øverst, søjle 0 til højre; 3 = række 0 nederst, søjle 0 til højre; 4 = række 0 nederst, "
"søjle 0 til venstre; 5 = række 0 til venstre, søjle 0 øverst; 6 = række 0 til højre, søjle 0 "
"øverst; 7 = række 0 til højre, søjle 0 nederst; 8 = række 0 til venstre, søjle 0 nederst."
#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Prøver per pixel"
#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF-mærke 277, 0x115. Antal komponenter pr. pixel."
#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Plankonfiguration"
#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF-mærke 284, 0x11C. Datalayout: 1 = fragmentvis; 2 = plan."
#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr-undersampling"
#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = "
"YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"TIFF-mærke 530, 0x212. Samplingforhold af krominanskomponenter: [2, 1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] "
"= YCbCr4:2:0."
#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr-placering"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Chroma_subsampling
#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = centered; 2 = co-"
"sited."
msgstr ""
"TIFF-mærke 531, 0x213. Placering af krominans- i forhold til luminanskomponenter: 1 = "
"centreret; 2 = sammenfaldende."
#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "x-opløsning"
#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-mærke 282, 0x11A. Vandret opløsning i pixels pr. enhed."
#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "y-opløsning"
#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-mærke 283, 0x11B. Lodret opløsning i pixels pr. enhed."
#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Opløsningsenhed"
#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; "
"3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF-mærke 296, 0x128. Enhed brugt til XResolution og YResolution: 2 = inch; 3 = centimeter."
#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Overføringsfunktion"
#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style with 3 * 256 "
"entries."
msgstr ""
"TIFF-mærke 301, 0x12D. Overføringsfunktion for billedet beskrevet i tabelstil med 3 × 256 "
"indgange."
#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Hvidpunkt"
#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF-mærke 318, 0x13E. Hvidpunktets kromaticitet."
#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Primære kromaticiteter"
#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF-mærke 319, 0x13F. De tre primære farvers kromaticitet."
#: src/properties.cpp:785
msgid "TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr "TIFF-mærke 529, 0x211. Matrixkoefficienter for transformationen fra RGB til YCbCr."
#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Sort/hvid-reference"
#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF-mærke 532, 0x214. Referenceværdier for sort- og hvidpunkt."
#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date and time of "
"image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 format, not the original EXIF "
"format. This property includes the value for the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This "
"property is stored in XMP as xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"TIFF-mærke 306, 0x132 (primær) og Exif-mærke 37520, 0x9290 (delsekunder). Dato og tidspunkt "
"for billedets oprettelse (ingen tidszone i Exif), gemt i ISO 8601-format, ikke det originale "
"Exif-format. Denne egenskab omfatter værdien for Exif-attributten SubSecTime. BEMÆRK: Denne "
"egenskab gemmes i XMP som xmp:ModifyDate."
#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Billedbeskrivelse"
#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored in XMP as dc:"
"description."
msgstr ""
"TIFF-mærke 270, 0x10E. Beskrivelse af billedet. Bemærk: Denne egenskab gemmes i XMP som dc:"
"description."
#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Mærke"
#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF-mærke 271, 0x10F. Producenten af optageudstyret."
#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF-mærke 272, 0x110. Udstyrets modelnavn eller -nummer."
#: src/properties.cpp:796
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This property is "
"stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"TIFF-mærke 305, 0x131. Software eller firmware brugt til oprettelse af billedet. Bemærk: "
"Denne egenskab gemmes i XMP som xmp:CreatorTool."
#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This property is "
"stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF-mærke 315, 0x13B. Kameraejer, fotograf eller billedskaber. Bemærk: Denne egenskab "
"gemmes i XMP som det første element i tabellen dc:creator."
#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored in XMP as dc:"
"rights."
msgstr ""
"TIFF-mærke 33432, 0x8298. Ophavsretsinformation. Bemærk: Denne egenskab gemmes i XMP som dc:"
"rights."
#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif-version"
#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Exif-mærke 36864, 0x9000. Exif-versionsnummeret."
#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Flashpix-version"
#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Exif-mærke 40960, 0xA000. FlashPix-versionen."
#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Exif-mærke 40961, 0xA001. Farverumsinformation."
#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Komponentkonfiguration"
#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB compressed "
"data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Exif-mærke 37121, 0x9101. Konfigurationen af komponenter i data: 4 5 6 0 (hvis RGB-"
"komprimererede data) eller 1 2 3 0 (andre tilfælde)."
#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Komprimeret bitantal per pixel"
#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is indicated in unit "
"bits per pixel."
msgstr ""
"Exif-mærke 37122, 0x9102. Komprimeringstilstanden anvendt til et komprimeret billede er "
"angivet i antal bit pr. pixel."
#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Pixel-x-dimension"
#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Exif-mærke 40962, 0xA002. Gyldig billedbredde i pixel."
#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Pixel-y-dimension"
#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Exif-mærke 40963, 0xA003. Gyldig billedhøjde i pixel."
#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Brugerkommentar"
#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Exif-mærke 37510, 0x9286. Brugerens kommentarer."
#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Tilhørende lydfil"
#: src/properties.cpp:817
msgid "EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr "Exif-mærke 40964, 0xA004. Et “8.3”-filnavn for den tilhørende lydfil."
#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Dato og tid (oprindeligt)"
#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and time when "
"original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Exif-mærke 36867, 0x9003 (primær) og 37521, 0x9291 (delsekunder). Dato og tidspunkt for det "
"oprindelige billedes oprettelse i ISO 8601-format. Inkluderer Exif-data for "
"SubSecTimeOriginal."
#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Dato og tid (digitaliseret)"
#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and time when image "
"was stored as digital data, can be the same as DateTimeOriginal if originally stored in "
"digital form. Stored in ISO 8601 format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Exif-mærke 36868, 0x9004 (primær) og 37522, 0x9292 (delsekunder). Dato og tidspunkt for "
"hvornår billedet blev gemt digitalt; kan være det samme som DateTimeOriginal, hvis billedet "
"oprindeligt blev gemt på digital form. Gemt i ISO 8601-format. Inkluderer Exif-data for "
"SubSecTimeDigitized."
#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Exif-mærke 33434, 0x829A. Eksponeringstid i sekunder."
#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "F-tal"
#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Exif-mærke 33437, 0x829D. F-tal."
#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr "Exif-mærke 34850, 0x8822. Programklasse anvendt til eksponering."
#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektral følsomhed"
#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Exif-mærke 34852, 0x8824. Spektral følsomhed for hver kanal."
#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISOHastigheder"
# I standarden hedder det Iso speed latitude: https://www.sis.se/api/document/preview/80009557/
#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as specified in ISO "
"12232."
msgstr ""
"Exif-mærke 34855, 0x8827. Inputenhedens ISO-hastighed og ISO-hastighedsinterval som "
"defineret i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: src/properties.cpp:831
msgid "EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in ISO 14524."
msgstr ""
"Exif-mærke 34856, 0x8828. Den optisk-elektroniske konverteringsfunktion som defineret i ISO "
"14524."
# https://en.wikipedia.org/wiki/APEX_system
#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF specification."
msgstr ""
"Exif-mærke 37377, 0x9201. Lukkerhastighed i APEX-enheder. Se Bilag C i Exif-specifikationen."
#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Exif-mærke 37378, 0x9202. Objektivblænde i APEX-enheder."
#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Lysstyrkeværdi"
#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Exif-mærke 37379, 0x9203. Lysstyrke i APEX-enheder."
#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "Exif-mærke 37380, 0x9204. Eksponeringskompensation i APEX-enheder."
#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Største blændetal"
#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Exif-mærke 37381, 0x9205. Objektivets mindste F-tal i APEX-enheder."
#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Exif-mærke 37382, 0x9206. Afstand i meter til motivet."
#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Exif-mærke 37383, 0x9207. Målingstilstand."
#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Exif-mærke 37384, 0x9208. Lyskilde."
#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr "Exif-mærke 37385, 0x9209. Data for stroboskoplyskilde (blitz)."
#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Exif-mærke 37386, 0x920A. Objektivets brændvidde i millimeter."
#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Motivområde"
#: src/properties.cpp:842
msgid "EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Exif-mærke 37396, 0x9214. Placering og område for hovedmotivet i scenen."
#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Blitzenergi"
#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr "Exif-mærke 41483, 0xA20B. Stroboskopenergi under billedoptagelse."
# https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12233:ed-3:v1:en
#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Rumlig frekvens-respons"
# SFR: Spatial frequency response
#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values as specified in "
"ISO 12233."
msgstr ""
"Exif-mærke 41484, 0xA20C. Tabel over rumlige frekvenser for inputenheder og SFR-værdier som "
"defineret i ISO 12233."
#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "x-opløsning for fokalplan"
#: src/properties.cpp:846
msgid "EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per unit."
msgstr "Exif-mærke 41486, 0xA20E. Vandret fokalopløsning målt i pixels pr. enhed."
#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "y-opløsning for fokalplan"
#: src/properties.cpp:847
msgid "EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per unit."
msgstr "Exif-mærke 41487, 0xA20F. Lodret fokalopløsning målt i pixels pr. enhed."
#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Enhed for fokalplanopløsning"
#: src/properties.cpp:848
msgid "EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and FocalPlaneYResolution."
msgstr "Exif-mærke 41488, 0xA210. Enhed for FokalPlanXOpløsning og FokalPlanYOpløsning."
#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Motivplacering"
#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first value is the "
"horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at which the main subject "
"appears."
msgstr ""
"Exif-mærke 41492, 0xA214. Placering af scenens hovedmotiv. Den første værdi er den vandrette "
"pixel, og den anden værdi er den lodrette pixel for hovedmotivets forekomst."
#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Eksponeringsindeks"
#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr "Exif-mærke 41493, 0xA215. Inputenhedens eksponeringsindeks."
#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Optagemetode"
#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr "Exif-mærke 41493, 0xA215. Inputenhedens billedsensortype."
#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Exif-mærke 41728, 0xA300. Angiver billedkilden."
#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Scenetype"
#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Exif-mærke 41729, 0xA301. Angiver scenetypen."
#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA-mønster"
# skal være sensor
#: src/properties.cpp:856
msgid "EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image sense."
msgstr "Exif-mærke 41730, 0xA302. Geometrisk mønster for billedsensorens farvefiltermatrix."
#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Tilpasset gengivelse"
#: src/properties.cpp:857
msgid "EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image data."
msgstr "Exif-mærke 41985, 0xA401. Angiver brugen af speciel behandling af billeddata."
#: src/properties.cpp:858
msgid "EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was shot."
msgstr "Exif-mærke 41986, 0xA402. Angiver eksponeringstilstanden, da billedet blev optaget."
#: src/properties.cpp:859
msgid "EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Exif-mærke 41987, 0xA403. Angiver hvidbalancetilstanden, da billedet blev optaget."
#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digitalt zoomforhold"
#: src/properties.cpp:860
msgid "EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was shot."
msgstr "Exif-mærke 41988, 0xA404. Angiver det digitale zoomforhold, da billedet blev optaget."
#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Brændvidde for 35 mm-film"
#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the "
"FocalLength tag."
msgstr ""
"Exif-mærke 41989, 0xA405. Angiver den ækvivalente brændvidde i mm for et 35 mm filmkamera. "
"En værdi på 0 betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk, at dette mærke adskiller sig fra "
"Brændvidde-mærket."
#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Sceneoptagelsestype"
#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "Exif-mærke 41990, 0xA406. Angiver den optagne scenes type."
#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Forstærkningskontrol"
#: src/properties.cpp:865
msgid "EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Exif-mærke 41991, 0xA407. Angiver graden af justering af den samlede billedforstærkning."
#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-mærke 41992, 0xA408. Angiver retningen af den kontrastbehandling, der anvendes af "
"kameraet."
#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera."
msgstr ""
"Exif-mærke 41993, 0xA409. Angiver retningen af den mætningsbehandling, der anvendes af "
"kameraet."
#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera."
msgstr ""
"Exif-mærke 41994, 0xA40A. Angiver retningen af den skarphedsbehandling, der anvendes af "
"kameraet."
#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Beskrivelse af enhedens indstillinger"
#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model."
msgstr ""
"Exif-mærke 41995, 0xA40B. Angiver oplysninger om betingelserne for optagelse af billeder for "
"en bestemt kameramodel."
#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Interval for motivafstand"
#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Exif-mærke 41996, 0xA40C. Angiver afstanden til motivet."
#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Billedets unikke ID"
#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as a "
"32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Exif-mærke 42016, 0xA420. En identifikator der tildeles hvert billede entydigt. Den "
"registreres som en ASCII-streng på 32 tegn, svarende til hexadecimal notation og med en fast "
"længde på 128 bit."
#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "GPS-versions-ID"
#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with period separators. "
"The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"GPS-mærke 0, 0x00. En decimalkodning af hver af de fire Exif-byte med punktumadskillere. Den "
"aktuelle værdi er “2.0.0.0”."
#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-breddegrad"
#: src/properties.cpp:875
msgid "GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr "GPS-mærke 2, 0x02 (placering) og 1, 0x01 (nord/syd). Angiver breddegrad."
#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-længdegrad"
#: src/properties.cpp:876
msgid "GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr "GPS-mærke 4, 0x04 (placering) og 3, 0x03 (øst/vest). Angiver længdegrad."
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS-højdereference"
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid "GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr "GPS-mærke 5, 0x05. Angiver om højden er over eller under havniveau."
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-højde"
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS-mærke 6, 0x06. Angiver højden i meter."
#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460 src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS-tidsstempel"
#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS data, in "
"Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in EXIF 2.2. The GPS timestamp "
"in EXIF 2.1 does not include a date. If not present, the date component for the XMP should "
"be taken from exif:DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. "
"If no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"GPS-mærke 29 (dato), 0x1D og GPS-mærke 7 (tid), 0x07. Tidsstempel for GPS-data i koordineret "
"universaltid. Bemærk: GPSDateStamp-mærket er nyt i Exif 2.2. GPS-tidsstemplet i Exif 2.1 "
"indeholder ikke en dato. Hvis den ikke er til stede, skal datokomponenten til XMP tages fra "
"exif:DateTimeOriginal, eller hvis denne også mangler, fra exif:DateTimeDigitized. Hvis der "
"ikke findes nogen dato, skal du ikke skrive exif:GPSTimeStamp til XMP."
#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS-satellitter"
#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS-mærke 8, 0x08. Satellitinformation i uspecificeret format."
#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-status"
#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS-mærke 9, 0x09. GPS-modtagerens status da billedet blev oprettet."
#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS-målingstilstand"
#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "GPS-mærke 10, 0x0A. GPS-målingstilstand, teksttype."
# dilution of precision
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS-mærke 11, 0x0B. Graden af præcision for GPS-data."
#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS-hastighedsreference"
#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS-mærke 12, 0x0C. Enheder for hastighedsmåling."
#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS-hastighed"
#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS-mærke 13, 0x0D. Hastighed på GPS-modtagerens bevægelse."
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS-sporreference"
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-mærke 14, 0x0E. Reference for bevægelsesretningen."
#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS-spor"
#: src/properties.cpp:892
msgid "GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr "GPS-mærke 15, 0x0F. GPS'ens bevægelsesretning i intervallet 0 til 359,99."
#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "GPS-billedretningsreference"
#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS-mærke 16, 0x10. Reference for billedretningen."
#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS-billedretning"
#: src/properties.cpp:894
msgid "GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-mærke 17, 0x11. Retning, i intervallet 0 til 359,99, på billedet da det blev taget."
# https://da.wikipedia.org/wiki/Datum_(geod%C3%A6si)
#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS-kortdatum"
#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS-mærke 18, 0x12. Geodætiske undersøgelsesdata."
#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS-destinationens breddegrad"
#: src/properties.cpp:896
msgid "GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates destination latitude."
msgstr ""
"GPS-mærke 20, 0x14 (placering) og 19, 0x13 (nord/syd). Angiver destinationens breddegrad."
#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS-destinationens længdegrad"
#: src/properties.cpp:897
msgid "GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination longitude."
msgstr ""
"GPS-mærke 22, 0x16 (placering) og 21, 0x15 (øst/vest). Angiver destinationens længdegrad."
#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS-destinationens pejlingsreference"
#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-mærke 23, 0x17. Reference for bevægelsesretningen."
#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPS-destinationens pejling"
#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "GPS-mærke 24, 0x18. Destinationens pejling i intervallet 0 til 359,99."
#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "GPS-destinationens afstandsreference"
# Denne er forkert. Det skal være: Reference for distance to destination
# https://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-X008-Translation-2019-E.pdf
#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS-mærke 25, 0x19. Reference for afstand til destinationen."
#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS-destinationens afstand"
#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS-mærke 26, 0x1A. Afstand til destinationen."
#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS-behandlingsmetode"
#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used for location "
"finding."
msgstr ""
"GPS-mærke 27, 0x1B. En tegnstreng der angiver navnet på den metode, der anvendes til "
"lokalisering."
#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS-områdeinformation"
#: src/properties.cpp:903
msgid "GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr "GPS-mærke 28, 0x1C. En tegnstreng med navnet på GPS-området."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Differential_GPS
#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Differentiel GPS"
#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "GPS-mærke 30, 0x1E. Angiver, om der anvendes differentialkorrektion på GPS-modtageren."
#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/properties.cpp:910
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Exif-mærke 42240, 0xA500. Angiver værdien af gamma-koefficienten."
#: src/properties.cpp:911
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Fotografisk følsomhed"
#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input device when the "
"image was shot up to the value of 65535 with one of the following parameters that are "
"defined in ISO 12232: standard output sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), "
"or ISO speed."
msgstr ""
"Exif-mærke 34855, 0x8827. Angiver kameraets eller inputenhedens følsomhed, da billedet blev "
"optaget op til værdien 65535 med en af følgende parametre, der er defineret i ISO 12232: "
"standardoutputfølsomhed (SOS), anbefalet eksponeringsindeks (REI) eller ISO-hastighed."
#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Følsomhedstype"
#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is used for "
"PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity (SOS) 2 = Recommended "
"exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended "
"exposure index (REI) 5 = Standard output sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended "
"exposure index (REI) and ISO speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended "
"exposure index (REI) and ISO speed"
msgstr ""
"Exif-mærke 34864, 0x8830. Angiver, hvilken af parametrene i ISO 12232 der anvendes til "
"PhotographicSensitivity: 0 = Ukendt, 1 = Standardoutputfølsomhed (SOS), 2 = Anbefalet "
"eksponeringsindeks (REI), 3 = ISO-hastighed, 4 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og anbefalet "
"eksponeringsindeks (REI), 5 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og ISO-hastighed, 6 = Anbefalet "
"eksponeringsindeks (REI) og ISO-hastighed, 7 = Standardoutputfølsomhed (SOS) og anbefalet "
"eksponeringsindeks (REI) og ISO-hastighed."
#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Standardoutputfølsomhed"
#: src/properties.cpp:920
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-mærke 34865, 0x8831. Angiver standardoutputfølsomhedsværdien for et kamera eller en "
"inputenhed som defineret i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Anbefalet eksponeringsindeks"
#: src/properties.cpp:921
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-mærke 34866, 0x8832. Angiver den anbefalede eksponeringsindeksværdi for et kamera eller "
"en inputenhed som defineret i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:922
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input device defined in "
"ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-mærke 34867, 0x8833. Angiver ISO-hastighedsværdien for et kamera eller en inputenhed "
"som defineret i ISO 12232."
# https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12232:ed-3:v1:en
# https://en.wikipedia.org/wiki/Film_speed
#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO-hastighedsinterval yyy"
#: src/properties.cpp:923
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-mærke 34868, 0x8834. Angiver ISO-hastighedsintervallet yyy for et kamera eller en "
"inputenhed som defineret i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO-hastighedsinterval zzz"
#: src/properties.cpp:924
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-mærke 34869, 0x8835. Angiver ISO-hastighedsintervallet zzz for et kamera eller en "
"inputenhed som defineret i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Kameraejerens navn"
#: src/properties.cpp:925
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in photography as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Exif-mærke 42032, 0xA430. Dette mærke registrerer ejeren af et kamera, der anvendes til "
"fotografering, som en ASCII-streng."
#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Husets serienummer"
#: src/properties.cpp:926
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used to take the "
"photograph."
msgstr ""
"Exif-mærke 42033, 0xA431. Serienummeret på det kamera eller kamerahus der er brugt til at "
"tage billedet."
#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Objektivspecifikation"
# Mangler "This tag": https://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-X008-Translation-2019-E.pdf
#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal length, which are "
"specification information for the lens that was used in photography."
msgstr ""
"Exif-mærke 42034, 0xA432. Dette mærke indeholder mindste brændvidde, største brændvidde, "
"mindste F-tal i den mindste brændvidde og mindste F-tal i den største brændvidde, som er "
"specifikationsoplysninger for det objektiv, der blev brugt til fotografering."
#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Objektivmærke"
#: src/properties.cpp:928
msgid "EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr "Exif-mærke 42035, 0xA433. Registrerer objektivproducenten som en ASCII-streng."
#: src/properties.cpp:929
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Exif-mærke 42036, 0xA434. Registrerer objektivets modelnavn og -nummer som en ASCII-streng."
#: src/properties.cpp:930
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the interchangeable lens that "
"was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Exif-mærke 42037, 0xA435. Dette mærke registrerer serienummeret på det udskiftelige "
"objektiv, der blev brugt til fotografering, som en ASCII-streng."
#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilitetsindeks"
#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability rule. R98 = "
"Indicates a file conforming to R98 file specification of Recommended Exif Interoperability "
"Rules (Exif R 98) or to DCF basic file stipulated by Design Rule for Camera File System "
"(DCF). THM = Indicates a file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for "
"Camera File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated by "
"Design rule for Camera File System."
msgstr ""
"Exif-mærke 1, 0x0001. Angiver identifikationen af interoperabilitetsreglen. R98 = Angiver en "
"fil, der er i overensstemmelse med R98-filspecifikationen i “Recommended Exif "
"Interoperability Rules” (Exif R 98) eller med DCF-basisfilen, som er fastsat i “Design Rule "
"for Camera File System” (DCF). THM = Angiver en fil, der er i overensstemmelse med DCF-"
"miniaturefilen, som er fastsat i “Design Rule for Camera File System”. R03 = Angiver en fil, "
"der er i overensstemmelse med “DCF Option File”, som er fastsat i “Design Rule for Camera "
"File System”."
#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"En beskrivelse af det objektiv der er anvendt til at tage fotografiet, f.eks. “70-200 mm "
"f/2.8-4.0”."
#: src/properties.cpp:942
msgid "The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr "Serienummeret på det kamera eller kamerahus der er anvendt til at tage fotografiet."
#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Skaberens kontaktoplysninger"
#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get in contact with "
"the creator of this news object and comprises a set of sub-properties for proper addressing."
msgstr ""
"Skaberens kontaktoplysninger indeholder alle de oplysninger, der er nødvendige for at komme "
"i kontakt med skaberen af dette nyhedsobjekt, og består af et sæt underegenskaber til "
"korrekt adressering."
#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Kontaktoplysning: adresse"
#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name and all required "
"information to locate the building or postbox to which mail should be sent."
msgstr ""
"(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: adresse. Indeholder et valgfrit firmanavn og alle "
"de oplysninger, der er nødvendige for at finde den bygning eller postkasse, som posten skal "
"sendes til."
#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Kontaktoplysning: by"
#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: by."
#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Kontaktoplysning: stat/provins"
#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: stat eller provins"
#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Kontaktoplysning: postnummer"
#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: postnummer."
#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Kontaktoplysning: land"
#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: land."
#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Kontaktoplysning: e-mail"
#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: e-mailadresse."
#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Kontaktoplysning: telefon"
#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: telefonnummer."
#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Kontaktoplysning: web-URL"
#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "(undernøgle) skabers kontaktoplysninger: webadresse."
#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuel genre"
#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news object, not "
"specifically its content."
msgstr ""
"Beskriver et nyhedsobjekts art, intellektuelle eller journalistiske karakteristika, ikke "
"specifikt dets indhold."
#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "IPTC-scene"
#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the IPTC \"Scene-"
"NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits in an unordered list."
msgstr ""
"Beskriver et billedindholds scene. Angiver et eller flere udtryk fra IPTC “Scene-NewsCodes”. "
"Hver scene repræsenteres som en streng med 6 cifre i en usorteret liste."
#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-emnekode"
#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy to categorize "
"the content. Each Subject is represented as a string of 8 digits in an unordered list."
msgstr ""
"Angiver et eller flere emner fra IPTC-taksonomien “Subject-NewsCodes” til kategorisering af "
"indholdet. Hvert emne repræsenteres som en streng af 8 cifre i en usorteret liste."
#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the location shown in "
"visual media or referenced by text or audio media. This location name could either be the "
"name of a sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) monument "
"outside a city. In the sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level "
"of a top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
"(forældet) Navn på et sted, som indholdet fokuserer på - enten det sted, der vises i "
"visuelle medier eller refereres til i tekst eller lydmedier. Dette stednavn kan enten være "
"navnet på en underlokalitet til en by eller navnet på et velkendt sted eller et "
"(natur)monument uden for en by. I betydningen en underlokalitet til en by befinder dette "
"element sig på fjerde niveau i et top-down geografisk hierarki."
#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the country shown in "
"visual media or referenced in text or audio media. This element is at the top/first level of "
"a top-down geographical hierarchy. The code should be taken from ISO 3166 two or three "
"letter code. The full name of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"(forældet) Kode for det land, som indholdet fokuserer på - enten det land, der vises i "
"visuelle medier eller refereres til i tekst- eller lydmedier. Dette element befinder sig på "
"det øverste/første niveau i et top-down geografisk hierarki. Koden skal være en af ISO 3166-"
"koderne på to eller tre bogstaver. Et lands fulde navn skal placeres i elementet “Country”."
#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Yderligere oplysninger om modellen"
#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-released image."
msgstr "Oplysninger om modellernes etnicitet og andre fakta i et model-udgivet billede."
#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Kode for den viste organisation"
#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company which is "
"featured in the image."
msgstr ""
"Kode fra kontrolleret ordforråd til identifikation af den organisation eller virksomhed der "
"er vist på billedet."
#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Kontrolleret ordforrådsudtryk"
#: src/properties.cpp:981
msgid "A term to describe the content of the image by a value from a Controlled Vocabulary."
msgstr ""
"Et udtryk til at beskrive billedets indhold ved hjælp af en værdi fra et kontrolleret "
"ordforråd."
#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Modellernes alder"
#: src/properties.cpp:982
msgid "Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model released image."
msgstr ""
"De menneskelige modellers alder på det tidspunkt, hvor billedet blev taget i et model-"
"udgivet billede."
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Navn på den viste organisation"
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Navnet på organisationen eller virksomheden som vises på billedet."
#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Person vist"
#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Navnet på personen på billedet."
#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identifikator for digitalt billede"
#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied by the creator "
"of the digital image at the time of its creation. this value shall not be changed after that "
"time."
msgstr ""
"Globalt unik identifikator for dette digitale billede. Den oprettes og anvendes af skaberen "
"af det digitale billede på det tidspunkt, hvor det oprettes, og denne værdi må ikke ændres "
"efter dette tidspunkt."
#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Det oprindelige fotos fysiske type"
#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Den digitale kildefils type."
#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Navngiver eller beskriver den konkrete begivenhed, fotoet foreviger."
#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Største tilgængelige højde"
#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this photo has been "
"derived by downsizing."
msgstr ""
"Den største tilgængelige højde i pixels af det oprindelige foto, som dette foto er afledt af "
"ved formindskelse."
#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Største tilgængelige bredde"
#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this photo has been "
"derived by downsizing."
msgstr ""
"Den største tilgængelige bredde i pixels af det oprindelige foto, som dette foto er afledt "
"af ved formindskelse."
#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Indgang i register"
#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any registration of this "
"digital image with a registry."
msgstr ""
"Både et registreringselement-ID og et registreringsorganisations-ID som angiver enhver "
"registrering af dette digitale billedes inklusion i et register."
#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Registerindgang: elementidentifikator"
#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the digital image. "
"This value shall not be changed after being applied. This identifier is linked to a "
"corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"En unik identifikator, der er oprettet af et register og anvendt af skaberen af det digitale "
"billede. Denne værdi må ikke ændres, efter at den er blevet anvendt. Denne identifikator er "
"knyttet til en tilsvarende registerorganisationsidentifikator."
#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Registerindgang: organisationsidentifikator"
#: src/properties.cpp:992
msgid "An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image Id."
msgstr "En identifikator for registeret, som udstedte det tilsvarende Registerbillede-ID."
#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "IPTC-felter sidst ændret"
#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has been last edited."
msgstr ""
"Datoen og eventuelt tidspunktet hvor et af IPTC-fotometadatafelterne sidst blev ændret."
#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Sted vist"
#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "Et sted vist i billedet."
#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Oprettelsessted"
#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Stedet hvor fotoet blev taget."
#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Sted: by"
#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Bynavnet for et sted."
#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Sted: lande-ISO-kode"
#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "Lande-ISO-koden for et sted."
#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Sted: landenavn"
#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Landenavnet for et sted."
#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Sted: provins/stat"
#: src/properties.cpp:999
msgid "The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Navnet på en region i et land (en provins eller stat) for et sted."
#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Sted: underlokalitet"
#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a sublocation to a "
"city or the name of a well known location or (natural) monument outside a city."
msgstr ""
"Navnet på en underlokalitet. Dette underlokalitetsnavn kan enten være navnet på en "
"underlokalitet til en by eller navnet på et velkendt sted eller et (natur)monument uden for "
"en by."
#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Sted: verdensområde"
#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Navnet på et verdensområde for et sted."
#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Kunstværk eller genstand i billedet"
#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "Et metadatasæt om kunstværket eller genstanden i billedet."
#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Kunstværk eller genstand: Ophavsretlig meddelelse"
#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual property for artwork "
"or an object in the image and should identify the current owner of the copyright of this "
"work with associated intellectual property rights."
msgstr ""
"Indeholder enhver nødvendig ophavsretlig meddelelse for at gøre krav på den intellektuelle "
"ejendomsret til et kunstværk eller en genstand i billedet og bør identificere den nuværende "
"ejer af ophavsretten til dette værk med tilhørende intellektuelle ejendomsrettigheder."
#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Kunstværk eller genstand: Skaber"
#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the image. In cases "
"where the artist could or should not be identified the name of a company or organisation may "
"be appropriate."
msgstr ""
"Indeholder navnet på den kunstner, der har skabt kunstværket eller genstanden i billedet. I "
"tilfælde hvor kunstneren ikke kan eller bør identificeres, kan navnet på en virksomhed eller "
"organisation være passende."
#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Kunstværk eller genstand: Oprettelsesdato"
#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the image was created. "
"This relates to artwork or objects with associated intellectual property rights."
msgstr ""
"Angiver datoen og eventuelt tidspunktet for, hvornår kunstværket eller genstanden i billedet "
"blev skabt. Dette vedrører kunstværker eller genstande med tilhørende intellektuelle "
"ejendomsrettigheder."
#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Kunstværk eller genstand: Kilde"
#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in the image for "
"inventory purposes."
msgstr ""
"Den organisation eller det organ, der opbevarer og registrerer kunstværket eller genstanden "
"på billedet med henblik på opgørelse."
#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Kunstværk eller genstand: Kildefortegnelsesnummer"
#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and registering the artwork "
"or object in the image."
msgstr ""
"Fortegnelsesnummeret, som er udstedt af den organisation eller det organ, der opbevarer og "
"registrerer kunstværket eller genstanden på billedet."
#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Kunstværk eller genstand: Titel"
#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "En reference for kunstværket eller genstanden i billedet."
#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Skanning fra film"
#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Skanning fra overhead (inklusive slide)"
#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr "Skanning fra udskrift/tryk"
#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamera-raw"
#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamera-TIFF"
#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamera-JPEG"
# http://ns.useplus.org/go.ashx
# Picture Licensing Universal System
#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "PLUS-version"
#: src/properties.cpp:1025
msgid "The version number of the PLUS standards in place at the time of the transaction."
msgstr "Versionsnummeret på PLUS-standarden der var gældende på transaktionstidspunktet."
#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licenshaver"
#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the license "
"transaction."
msgstr ""
"Den eller de parter som licensgiveren/licensgiverne giver licensen til i forbindelse med "
"licenstransaktionen."
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "Licenshaver-ID"
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver licenshaver."
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Licenshavers navn"
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Navnet på hver licenshaver."
#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Slutbruger"
#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Den eller de parter der i sidste ende gør brug af billedet i henhold til licensen."
#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "Slutbruger-ID"
#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver slutbruger."
#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Slutbrugers navn"
#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Navnet på hver slutbruger."
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgiver"
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Den eller de parter som giver licensen til licenshaveren."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "Licensgiver"
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver licensgiver."
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Licensgivers navn"
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Navnet på hver licensgiver."
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Licensgivers adresse"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Licensgiverens adresse."
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Licensgivers adressedetaljer"
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Yderligere adresseinformation på licensgiveren."
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Licensgivers by"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Licensgiverens bynavn."
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Licensgivers stat/provins"
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Navnet på licensgiverens stat eller provins."
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Licensgivers postnummer"
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Licensgiverens postnummer."
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "Licensgivers land"
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Navnet på licensgiverens land."
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Licensgivers telefontype 1"
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Licensgiverens telefontype 1."
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Licensgivers telefon 1"
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Licensgiverens telefonnummer 1."
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Licensgivers telefontype 2"
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Licensgiverens telefontype 2."
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Licensgivers telefon 2"
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Licensgiverens telefonnummer 2."
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "Licensgivers e-mail"
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Licensgiverens e-mailadresse."
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "Licensgivers URL"
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Licensgiverens world wide web-adresse."
#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Licensgivers noter"
#: src/properties.cpp:1047
msgid "Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/s."
msgstr "Yderligere identitets- og kontaktoplysninger om licensgiverne."
#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "PLUS-medieresumékode"
#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages included in the "
"license."
msgstr ""
"EN PLUS-standardiseret alfanumerisk kodestreng som sammenfatter medieanvendelserne "
"inkluderet i licensen."
#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Licens' begyndelsesdato"
#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Datoen for ikrafttræden af licensen."
#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Licens' slutdato"
#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Datoen for udløbet af licensen."
#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Mediebegrænsninger"
#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license to particular "
"named media or to media not yet specifically defined in the PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Begrænsninger, der gælder anvendelsesområdet for PLUS-medieanvendelser, der er omfattet af "
"licensen, til bestemte navngivne medier eller til medier, der endnu ikke er specifikt "
"defineret i PLUS Media Matrix."
#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Områdebegrænsninger"
#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific cities, states, "
"provinces or other areas to be included in or excluded from the PLUS Regions specified in "
"the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Begrænsninger, der gælder omfanget af den geografiske distribution til specifikke byer, "
"stater, provinser eller andre områder, der skal inkluderes i eller udelukkes fra de PLUS-"
"regioner, der er angivet i de medieanvendelser, der er angivet i license"
#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Produkt- eller tjenestebegrænsninger"
#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a named product or "
"service."
msgstr ""
"Begrænsninger der gælder brugen af billedet til fremme af/tilknytning til et navngivet "
"produkt eller en navngiven tjeneste."
#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Billedfilbegrænsninger"
#: src/properties.cpp:1054
msgid "Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr "Begrænsninger på ændring af billedets filnavn, metadata eller filtype."
#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Billedændringsbegrænsninger"
#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, colorization, de-"
"colorization or merging."
msgstr ""
"Begrænsninger på ændring af billedet ved beskæring, vending, retouchering, farvelægning, "
"affarvning eller sammensmeltning."
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Billedkopieringsbegrænsninger"
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Begrænsninger på oprettelsen af kopier af billedet."
#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status for modelfrigivelse"
#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of the likenesses "
"of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sammenfatter tilgængeligheden og omfanget af modelfrigivelser, der giver tilladelse til brug "
"af billeder af de personer, der optræder på fotografiet."
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "Modelfrigivelses-ID"
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Valgfri identifikator der er knyttet til hver modeludgivelse."
#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Oplysning om mindreårig models alder"
#: src/properties.cpp:1059
msgid "Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image was made."
msgstr "Alderen på den yngste model i billedet på det tidspunkt billedet blev taget."
#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status for ejendomsfrigivelse"
#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage of the "
"properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sammenfatter tilgængeligheden og omfanget af de frigivelser, der giver tilladelse til brug "
"af de ejendomme, der er vist på fotografiet."
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "Ejendomsfrigivelses-ID"
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Valgfri identifikator der er knyttet til hver ejendomsfrigivelse."
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Andre begrænsninger"
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Yderligere begrænsninger på licensen."
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Bidragyderlinje krævet"
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Eventuelle krav om tilskrivning."
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Advarsel om voksenindhold"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Advarsel som indikerer forekomsten af indhold, der er uegnet for mindreårige."
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Andre licenskrav"
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Yderligere licenskrav."
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Vilkår og betingelser-tekst"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Vilkår og betingelser gældende for licensen."
#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Vilkår og betingelser-URL"
#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL til vilkår og betingelser gældende for licensen."
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Andre licensbetingelser"
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Yderligere licensbetingelser."
#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identificerer det leverede billedes type."
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "Licensgivers billed-ID"
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af licensgiveren til billedet."
#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Billedes filnavn som leveret"
#: src/properties.cpp:1071
msgid "Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr "Navnet på billedfilen leveret til licenstageren til brug under licensen."
#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Billedes filformat som leveret"
#: src/properties.cpp:1072
msgid "File format of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr "Filformatet på billedfilen leveret til licenstageren til brug under licensen."
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Billedes filstørrelse som leveret"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Størrelsen på billedfilen leveret til licenstageren."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Ophavsretsstatus"
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Billedets ophavsretsstatus."
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Registreringsnummer for ophavsret"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr "Registreringsnummer for ophavsret, om nogen, gældende for det licenserede billede."
#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Første udgivelsesdato"
#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Datoen for den første udgivelse af billedet."
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Ophavsretsejer"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Ejer eller ejere af ophavsretten i det licenserede billede."
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Ophavsretsejer-ID"
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver ophavsretsejer."
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Ophavsretsejers navn"
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Navnet på ophavsretsejeren."
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Ophavsretsejers billed-ID"
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af ophavsretsejeren til billedet."
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Billedskaber"
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Skaberne af billedet."
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Billedskaber-ID"
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer hver billedskaber."
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Billedskabers navn."
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Navnet på billedskaberen."
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Billedskabers billed-ID"
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af billedskaberen til billedet."
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Billedleverandør-ID"
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Valgfri PLUS-ID som identificerer billedleverandøren."
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Billedleverandørs navn"
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Navnet på billedleverandøren."
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Billedleverandørs billed-ID"
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af billedleverandøren til billedet."
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Licenshavers billed-ID"
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Valgfri identifikator tildelt af licenshaveren til billedet."
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Licenshavers billednoter"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Noter tilføjet af licenshaveren."
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Anden billedinformation"
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Yderligere billedinformation."
#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "Licens-ID"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "Valgfri PLUS-ID tildelt til licensen af licensgiveren."
#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Licensgivers transaktions-ID"
#: src/properties.cpp:1092
msgid "Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr "Identifikator tildelt af licensgiveren til reference og intern brug for licensgiveren."
#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "Licenshavers transaktions-ID"
#: src/properties.cpp:1093
msgid "Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr "Identifikator tildelt af licenshaveren til reference og intern brug for licenshaveren."
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Licenshavers projektreference"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr "Projektreferencenavn eller -beskrivelse tildelt af licenshaveren."
#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Licens' transaktionsdato"
#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Datoen for licenstransaktionen."
#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Genbrug"
#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may require that "
"licenses stored in files previously delivered to the customer be updated."
msgstr ""
"Angiver, om en licens er en gentagelseslicens eller en førstegangslicens. Genbrug kan "
"medføre, at licenser, der er gemt i filer, som tidligere er leveret til kunden, skal "
"opdateres."
#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Andre licensdokumenter"
#: src/properties.cpp:1097
msgid "Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr "Referenceinformation til yderligere dokumenter tilknyttet licensen."
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Andre licensoplysninger"
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Yderligere oplysninger om licensen."
#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Valgfrit felt til brug efter licensgiverens skøn."
#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Brugerdefineret 4"
#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Brugerdefineret 5"
#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Brugerdefineret 6"
#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Valgfrit felt til brug efter licenshaverens skøn."
#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Brugerdefineret 7"
#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Brugerdefineret 8"
#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Brugerdefineret 9"
#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Brugerdefineret 10"
#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Advarsel om voksenindhold krævet"
#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "Ikke krævet"
#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Offentligt domæne"
#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Kreditering ved siden af billedet"
#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Kreditering i krediteringsområdet"
#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Kreditering på billedet"
#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "Ikke krævet"
#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Ingen farvelægning"
#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Ingen beskæring"
#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Ingen affarvning"
#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "Ingen vending"
#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr "Ingen sammenlægning"
#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Ingen retouchering"
#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Duplikering kun som nødvendigt ifølge licensen"
#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Ingen begrænsning på duplikering"
#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Ingen duplikering"
#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Behold filnavn"
#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Behold filtype"
#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Behold ID i filnavn"
#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Behold metadata"
#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows Bitmap (BMP)"
#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Digitalt negativ (DNG)"
#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "Indkapslet PostScript (EPS)"
#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Graphics Interchange-format (GIF)"
#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG Interchange-formater (JPG, JIF, JFIF)"
#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Macintosh Picture (PICT)"
#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Photoshop-dokument (PSD)"
#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Proprietært raw-billedformat"
#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Tagged Image-filformat (TIFF)"
#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Windows Mediafoto (HD Photo)"
#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Større end 50 MB"
#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Op til 1 MB"
#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Op til 10 MB"
#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Op til 30 MB"
#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Op til 50 MB"
#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Illustreret billede"
#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Multimedie eller sammensat billede"
#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Fotografisk billede"
#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "Fax"
#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Personsøger"
#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ukendt alder"
#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller ældre"
#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller yngre"
#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke gældende"
#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Ubegrænsede modelfrigivelser"
#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige modelfrigivelser"
#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Ubegrænsede ejendomsfrigivelser"
#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begrænsede eller ufuldstændige ejendomsfrigivelser"
#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Gentagen brug"
# https://exiv2.org/tags-xmp-expressionmedia.html
#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Gennemgående identifikation"
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "En anmærkning som gør billedet unikt"
#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Katalogsæt"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Beskrivende markører af katalogelementer efter indhold"
#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "Områdeinformation"
# https://exiv2.org/tags-xmp-MP.html
#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr "Microsoft Photo-metadatarod til at tagge personer"
#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Områder"
#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Indeholder område-/personmærker"
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Områdedatoer gyldige"
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Dato for oprettelse af det seneste område"
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Person Display Name"
msgstr "Det viste navn for person"
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Navnet på personen (i det givne rektangel)"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Rektangel som identificerer personen på billedet"
#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr "Persons e-mailkontrolsum"
#: src/properties.cpp:1276
msgid "SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr "SHA-1-krypteret beskedhash af personens Windows Live e-mailadresse"
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr "Persons LiveId-CID"
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Underskrevet decimal repræsentation af personens Windows Live-CID"
#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Hovedstruktur indeholdende områdebaseret information"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Anvendt på dimensioner"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Højde og bredde på billedet når områdedata gemmes"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "Region List"
msgstr "Områdeliste"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Liste over områdestrukturer"
#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Områdets formålstype (ansigt|kæledyr|fokus|stregkode)"
#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Navn på/kort beskrivelse af indhold i billedområde"
#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
"Anvendelsesscenarie for et givent fokusområde (VægtetAnvendt|VægtetIkkeAnvendt|"
"IkkeVægtetIkkeAnvendt)"
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Focus Usage"
msgstr "Fokusanvendelse"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Stregkodeværdi"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Akodet værdi for stregkodestreng"
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr "Enhver XMP-egenskab på øverste niveau til beskrivelse af områdeindhold"
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr "Hovedstruktur indeholdende nøgleordsbaseret information"
#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Liste over grundlæggende nøgleordsstrukturer"
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr "Navn på nøgleord (-knude)"
#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr "Anvendt"
# https://da.wikipedia.org/wiki/Tr%C3%A6_(datastruktur)
#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:Applied is "
"presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""
"True (sand) hvis dette nøgleord er anvendt og ellers False (falsk). Mangler den, antages mwg-"
"kw:Applied True (sand) for bladknuder og False (falsk) for ophavsknuder"
#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Liste over afkoms nøgleordsstrukturer"
# https://exiv2.org/tags-xmp-GPano.html
#: src/properties.cpp:1309
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Brug panoramafremviser"
#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat image. This may "
"be specified based on user preferences or by the stitching software. The application "
"displaying or ingesting the image may choose to ignore this."
msgstr ""
"Om billedet skal vises i en panoramafremviser i stedet for som et normalt fladt billede. "
"Dette kan angives på grundlag af brugerens præferencer eller af sammenstykningsprogrammet. "
"Det program, der viser eller indlæser billedet, kan vælge at ignorere dette."
#: src/properties.cpp:1310
msgid "Capture Software"
msgstr "Optagelsesprogram"
#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an Android phone, the "
"name of the application that was used (such as \"Photo Sphere\"). This should be left blank "
"if source images were captured manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""
"Navnet på det program, der blev brugt (f.eks. “Photo Sphere”), hvis optagelsen blev "
"foretaget ved hjælp af et program på en mobilenhed, f.eks. en Android-telefon. Dette skal "
"være tomt, hvis kildebillederne blev optaget manuelt, f.eks. ved hjælp af et digitalt "
"spejlreflekskamera på et stativ."
#: src/properties.cpp:1311
msgid "Stitching Software"
msgstr "Sammenstykningsprogram"
#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes be the same "
"value as that of GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""
"Programmet der blev brugt til at lave det endelige panorama. Nogle gange kan det være samme "
"værdi som GPano:CaptureSoftware."
#: src/properties.cpp:1312
msgid "Projection Type"
msgstr "Projektionstype"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Equirectangular_projection
# https://denstoredanske.lex.dk/kortprojektioner
#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support the value "
"equirectangular."
msgstr ""
"Projektionstypen brugt i billedfilen. Google-produkter understøtter pt. værdien "
"equirectangular (afstandstro cylinderprojektion)"
# Degrees udelades, da det senere bliver meget lange strenge. Fremgår af forklaringen
#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr "Kurs"
#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must be >= 0 and < 360."
msgstr "Kompaskurs, målt i grader, for midten af billedet. Værdien skal være ≥ 0 og < 360."
#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr "Hældning"
#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= -90 and <= 90."
msgstr "Hældning, målt i grader, for midten af billedet. Værdien skal være ≥ -90 og ≤ 90."
#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr "Rulning"
#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. Value must be > "
"-180 and <= 180."
msgstr ""
"Rulning, målt i grader, af billedet, hvor niveau med horisonten er 0. Værdien skal være > "
"-180 og ≤ 180."
#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr "Kurs for oprindelig visning"
#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr "Kursvinklen for den oprindelige visning i grader."
#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr "Hældning for oprindelig visning"
#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Hældningsvinklen for den oprindelige visning i grader."
#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr "Rulning for oprindelig visning"
#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr "Rulningsvinklen for den oprindelige visning i grader."
#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr "Oprindelig vandret synsfelt"
#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in degrees). This is "
"similar to a zoom level."
msgstr ""
"Det oprindelige vandrette synsfelt, som fremviseren skal vise (i grader). Dette svarer til "
"et zoomniveau."
#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr "Dato for første foto"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr "Dato og tidspunkt for det første billede, der er oprettet i panoramaet."
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Dato for sidste foto"
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "Dato og tidspunkt for det sidste billede, der er oprettet i panoramaet."
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr "Antal kildefotos"
# Andre forklaringer har afsluttende .
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr "Antal kildebilleder brugt til fremstillingen af panoramaet."
#: src/properties.cpp:1323
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Eksponeringslås anvendt"
#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the camera's exposure "
"setting was locked."
msgstr ""
"Hvornår individuelle kildefotos blev optaget, uanset om kameraets eksponeringsindstilling "
"var låst eller ej."
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Beskåret område, billedbredde i pixels"
#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for unedited "
"images)."
msgstr ""
"Billedets oprindelige bredde i pixels (svarende til billedets faktiske bredde for "
"uredigerede billeder)."
#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Beskåret område, højde i pixels"
#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height for unedited "
"images)."
msgstr ""
"Billedets oprindelige højde i pixels (svarende til billedets faktiske højde for uredigerede "
"billeder)."
#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr "Panoramabredde i pixels"
#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a partial "
"panorama was captured, this specifies the width of what the full panorama would have been."
msgstr ""
"Den oprindelige fulde panoramabredde, som billedet blev beskåret fra. Eller, hvis der kun "
"blev optaget et delvist panorama, angiver dette bredden af det fulde panorama, som det ville "
"have været."
#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr "Panoramahøjde i pixels"
#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only a partial "
"panorama was captured, this specifies the height of what the full panorama would have been."
msgstr ""
"Den oprindelige fulde panoramahøjde, som billedet blev beskåret fra. Eller, hvis der kun "
"blev optaget et delvist panorama, angiver dette højden af det fulde panorama, som det ville "
"have været."
#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr "Beskåret område, venstre pixels"
#: src/properties.cpp:1328
msgid "Column where the left edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr "Søjle hvor den venstre kant af billedet blev beskåret fra panoramaet i fuld størrelse."
#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr "Beskåret område, øverste pixels"
#: src/properties.cpp:1329
msgid "Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr "Række hvor den øverste kant af billedet blev beskåret fra panoramaet i fuld størrelse."
#: src/properties.cpp:1330
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Oprindelig kameradolly"
#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of sight, away from "
"the center of the photo sphere. A rear surface position is represented by the value -1.0, "
"while a front surface position is represented by 1.0. For normal viewing, this parameter "
"should be set to 0."
msgstr ""
"Denne valgfrie parameter flytter det virtuelle kameras position langs sigtelinjen væk fra "
"centrum af fotokuglen. En position på den bageste overflade repræsenteres af værdien -1,0, "
"mens en position på den forreste overflade repræsenteres af værdien 1,0. Ved normal visning "
"skal denne parameter indstilles til 0."
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr "Opbevaringssted"
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Information om opbevaringsstedet."
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr "Information om arrangøren."
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Arrangørnøgleord"
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr "Information om arrangørnøgleordene."
#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Videos højde-breddeforhold"
#: src/properties.cpp:1342
msgid "Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on a screen"
msgstr ""
"Forholdet mellem bredde og højde. Hjælper med at bestemme, hvordan en video vises på skærmen."
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Videos højde-breddeforholdstype"
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr "Typen af højde-breddeforhold f.eks. Free-Resizing (frit) eller Fixed (låst)."
#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr "Tilknyttede fildata"
#: src/properties.cpp:1345
msgid "Attached File Description"
msgstr "Tilknyttet filbeskrivelse"
#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr "Tilknyttet MIME-type for fil"
#: src/properties.cpp:1347
msgid "Attached File Name"
msgstr "Tilknyttet filnavn"
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr "Tilknyttet fil-UID"
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr "Tilknyttet universal-ID for fil"
#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr "En C-streng som angiver en basis-URL."
#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bitdybde"
#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. Values of 1, 2, 4, "
"8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""
"Et 16-bit heltal der angiver pixeldybden af det komprimerede billede. Værdierne 1, 2, 4, 8, "
"16, 24 og 32 angiver dybden for farvebilleder."
#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr "Lysstyrkeindstilling"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Kameras byterækkefølge"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr "Byterækkefølgen anvendt af videooptageren."
#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr "Videofilmfotograf"
#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Information om videofilmfotografen."
# Fra SMPTE 274M: The clean aperture defines an area within which picture information is subjectively uncontaminated by all edge transient distortions.
# Der er ikke tale om en blænde, men et rektangulært område.
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Bredde på ren åbning"
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Bredden på den rene åbning (clean aperture) i pixels"
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Højde på ren åbning"
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Højden på den rene åbning (clean aperture) i pixels"
#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodning"
#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. Codec Info is "
"required for video playback."
msgstr ""
"Videokodningsinformationen. Hvilken kodningsalgoritme der er anvendt til videoen. "
"Kodningsinformation er nødvendig for afspilning af video."
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr "Afkodningsinformation for videokodning"
# ?
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Indeholder information om afkodningen af videokodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret"
#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Beskrivelse af videokodning"
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Indeholder beskrivelse af kodningen."
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Videokodningsinformation"
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr "Indeholder information, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde."
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr "URL til download af videokodning"
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr "URL til download af videokodningen."
#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Indstillinger for videokodning"
#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr "Indeholder indstillinger, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde."
#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Information om kommentaren."
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned"
msgstr "Bestilt"
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned."
msgstr "Bestilt."
#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr "QTime-kompatibelt filtypemærke"
#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr "Andet QTime-kompatibelt filtypemærke"
#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr "Information om komponisten."
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Komponistnøgleord"
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr "Information om komponistnøgleordene."
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Det anvendte videokomprimeringsbibliotek"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Videokomprimerings-ID"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr "Den anvendte teknologi/kodnings videokomprimerings-ID"
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr "Komprimeringsversion"
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Information om komprimeringsversionen."
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Container Type"
msgstr "Beholdertype"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr "Primær metadatabeholder"
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Komprimeringsalgoritme for indhold"
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr "Komprimeringsalgoritme for indhold (f.eks. zlib)"
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr "Kodningstype for indhold"
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr "Kodningstype for indhold (f.eks. kryptering eller komprimering)"
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr "Krypteringsalgoritme for indhold"
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr "Krypteringsalgoritme for indhold (f.eks. Blowfish)"
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr "Signaturalgoritme for indhold"
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr "Signaturalgoritme for indhold (f.eks. RSA)"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr "Signaturhashalgoritme for indhold"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr "Signaturhashalgoritme for indhold (f.eks. SHA1-160 eller MD5)"
#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr "Angiver retningen af kontrastbehandling udført af kameraet."
#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr "Ophavsret. Kan være navnet på en organisation eller person."
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr "Kostumedesigner"
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr "Kostumedesigner tilknyttet videoen."
#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Navnet på landet hvor videoen blev oprettet."
#: src/properties.cpp:1384
msgid "Creation Date"
msgstr "Oprettelsesdato"
#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value is given as the "
"number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, according to Coordinated Universal "
"Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""
"Angiver dato og tidspunkt for den oprindelige oprettelse af filen. Værdien angives som "
"antallet af intervaller á 100 nanosekunder siden 1. januar 1601 i henhold til den "
"koordinerede universaltid (Greenwich Mean Time)."
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Pixelbeskæring fra bunden"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra bunden."
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Pixelbeskæring fra venstre"
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra venstre."
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Pixelbeskæring fra højre"
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra højre."
#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr "Felt som angiver, om en video er beskåret."
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Pixelbeskæring fra toppen"
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Antal pixels der skal beskæres fra toppen."
#: src/properties.cpp:1391
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuelle tid"
#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr "Tidsværdien for den aktuelle tidsposition i filmen."
#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr "Datapakker"
#: src/properties.cpp:1392
msgid "Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data Object."
msgstr "Angiver antallet af datapakkeposter, der findes i dataobjektet."
#: src/properties.cpp:1393
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "Dato og tidspunkt (i ISO 8601-format) for oprettelse af den oprindelige video."
#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as DateTimeOriginal if "
"originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Dato og tidspunkt hvor videoen blev gemt som digitale data. Kan være den samme som "
"DateTimeOriginal, hvis den oprindeligt blev gemt i digital form. Lagres i ISO 8601-format."
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Oprindelig dato-tidspunkt"
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Contains the production date"
msgstr "Indeholder produktionsdatoen"
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr "Standardvideospor til"
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Standardvideospor til, dvs. aktiveret/deaktiveret"
#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr "Angiver det digitale zoomforhold, da videoen blev optaget."
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr "Information om videobilledets dimensioner."
#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr "Information om instruktøren."
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Enhed for videoskærm"
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr "Enhed for videoskærm (f.eks. cm, pixels, inch (engelsk tomme))"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr "Udsendt af"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der står for udsendelsen."
#: src/properties.cpp:1403
msgid "Doc Type"
msgstr "Dokumenttype"
#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its value is 'matroska'"
msgstr "Beskriver filens indhold. Er det en MATROSKA-fil, er værdien “matroska”"
#: src/properties.cpp:1404
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Aflæsningsversion for dokumenttype"
#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility of file with a "
"particular version of a video player"
msgstr ""
"En specifik egenskab for en Matroskavideo. Hjælper med at bestemme filens kompatibilitet med "
"en bestemt version af en videoafspiller."
#: src/properties.cpp:1405
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Version for dokumenttype"
#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps in determining "
"the compatibility"
msgstr ""
"En specifik egenskab for en Matroskavideo. Angiver filtypens version, hvilket hjælper til at "
"bestemme kompatibiliteten."
#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr "Punkter pr. inch (engelsk tomme)"
#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Mediefilens varighed i millisekunder."
# https://matroska-org.github.io/libebml/specs.html
#: src/properties.cpp:1408
msgid "EBML Read Version"
msgstr "BML-aflæsningsversion"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr "Extensible Binary Meta Language-aflæsningsversion"
#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr "EBML-version"
#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr "Extensible Binary Meta Language-version"
#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Redigering blok 1 / sprog"
#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr "Information om redigering / sprog."
#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Redigering blok 2 / sprog"
#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Redigering blok 3 / sprog"
#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Redigering blok 4 / sprog"
#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Redigering blok 5 / sprog"
#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Redigering blok 6 / sprog"
#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Redigering blok 7 / sprog"
#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Redigering blok 8 / sprog"
#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Redigering blok 9 / sprog"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr "Redigeret af"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har redigeret."
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Videospor aktiveret"
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status på videospor (aktiveret/deaktiveret)."
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr "Kodet af"
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har stået for kodningen."
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr "Kodet pixelbredde"
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr "Kodet pixelbredde i antal pixels."
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr "Kodet pixelhøjde"
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr "Kodet pixelhøjde i antal pixels."
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr "Koder"
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr "Information om koderen."
#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr "Sluttidskode"
#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr "Ingeniør (i de fleste tilfælde navnet på en person)."
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Equipment"
msgstr "Udstyr"
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Information om udstyret anvendt til optagelsen af videoen."
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Information om eksponeringskompensation."
#: src/properties.cpp:1429
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Information om eksponeringsprogram."
#: src/properties.cpp:1430
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Eksponeringstid i sekunder."
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Udvidet indholdsbeskrivelse"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr "Udvidet indholdsbeskrivelse. Findes som regel i filer af ASF-typen."
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr "Filens ID."
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr "Fillængde"
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr "Længde på filen."
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Navnet på filen eller den absolutte filsti."
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Størrelsen på filen (i MB)."
#: src/properties.cpp:1437
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Filendelsen eller filtypen."
#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr "Anvendte indstillinger til filtereffekt."
#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr "Kamera- eller videoenhedens firmwareversion."
#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr "F-tal. Specifikke data for kameraobjektivet."
#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Objektivets brændvidde (i millimeter)."
#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr "Objektivets fokustilstand (f.eks. AF for autofokus)."
#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr "Angivelse af filmformatet (computergenereret, digitaliseret osv.)."
#: src/properties.cpp:1444
msgid "Frame Count"
msgstr "Antal billeder"
#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Samlet antal billeder i en video."
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Frame Height"
msgstr "Billedhøjde"
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr "Højden på billeder i en video."
#: src/properties.cpp:1446
msgid "Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per Second))"
msgstr "Billedfrekvensen i en video (udtrykt i antal billeder i sekundet (fps))"
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Frame Width"
msgstr "Billedbredde"
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr "Bredden på billeder i en video."
#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "GPS-koordinater"
#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Information om GPS-koordinaterne."
#: src/properties.cpp:1453
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "GPS-dataenes datostempel."
#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr "Retning på billedet da det blev taget (i intervallet 0 til 359,99)."
#: src/properties.cpp:1455
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Reference for billedretningen."
#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr "(Nord/syd). Angiver breddegrad."
#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr "(Øst/vest). Angiver længdegrad."
#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Geodætiske undersøgelsesdata."
#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr "Satellitinformation i uspecificeret format."
#: src/properties.cpp:1460
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "GPS-dataenes tidsstempel."
#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr "Decimalkodning med punktumadskillelse."
#: src/properties.cpp:1462
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Grafiktilstand"
#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode specifies which "
"Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or transferring an image from one "
"location to another."
msgstr ""
"16-bit heltal som angiver overførselstilstanden. Overføringstilstanden angiver, hvilken "
"Boolesk operation QuickDraw skal udføre, når et billede tegnes eller overføres fra en "
"placering til en anden."
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr "Information om grupperingen."
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr "Håndteringsklasse"
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two values are valid for "
"this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for data handlers."
msgstr ""
"En kode på fire tegn der identificerer håndteringstypen. Kun to værdier er gyldige for dette "
"felt: “mhlr” for mediehåndteringsenheder og “dhlr” for datahåndteringsenheder."
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid "Handler Description"
msgstr "Håndteringsbeskrivelse"
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the media handler used "
"when this media was created.."
msgstr ""
"En (talt) streng, der angiver navnet på komponenten — dvs. den mediehåndteringsenhed, der "
"blev brugt, da dette medie blev oprettet."
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "Handler Type"
msgstr "Håndteringstype"
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "A four-character code that identifies the type of the media handler or data handler."
msgstr "En kode på fire tegn der identificerer mediehåndterings- eller datahåndteringstypen."
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr "Håndteringsleverandør-ID"
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Komponentproducent."
#: src/properties.cpp:1469
msgid "Video Height"
msgstr "Videohøjde"
#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr "Videohøjden i pixels"
#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Oplysninger om indstillinger for farvetone."
#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Billedlængde (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)"
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr "Infobannerbillede"
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr "Billede til informationsbanner."
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr "Infobanner-URL"
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr "URL til informationsbanner."
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Yderligere information om filmen."
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr "Infotekst"
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr "Informationstekst."
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr "Info-URL"
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr "Informations-URL."
#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr "Information om ISO-indstilling."
#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr "ISRC-kode"
#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Information om ISRC-koden (International Standard Recording Code)."
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Junk Data"
msgstr "Junkdata"
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr "Videojunkdata"
#: src/properties.cpp:1480
msgid "Language."
msgstr "Sprog."
#: src/properties.cpp:1481
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr "Mediefilens længde."
#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type."
msgstr "Objektivtype."
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness"
msgstr "Lyshed"
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Lyshed."
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information"
msgstr "Stedlig information"
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr "Oplysninger om stedet."
#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "Logoikon-URL"
#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr "En C-streng der angiver URL'en til logoikonet."
#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo-URL"
#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr "En C-streng der angiver URL'en til logoet."
#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr "Tekster til en sang/video."
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr "Mærke for QTime-hovedfiltype"
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr "Mærke for QuickTime-hovedfiltype"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Equipment Make"
msgstr "Udstyrsmærke"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Producenten af optageudstyret."
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Kameras producentnotetype"
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "Kameraets producentnotetype."
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Kameras producentnoteversion"
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Kameraets producentnoteversion."
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "Producent-URL"
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Kameraproducentens URL."
#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Objektivets mindste F-tal i APEX-enheder."
#: src/properties.cpp:1495
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Største bithastighed"
#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the entire file. This "
"shall equal the sum of the bit rates of the individual digital media streams."
msgstr ""
"Angiver den maksimale øjeblikkelige bithastighed i bit pr. sekund for hele filen. Dette skal "
"være lig med summen af bithastighederne for de enkelte digitale mediestrømme."
#: src/properties.cpp:1496
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Største datahastighed"
#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes per Second))"
msgstr ""
"Den maksimale hastighed hvormed data vises i en video (udtrykt i kB/s (kilobyte per sekund))"
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Mediespors oprettelsesdato"
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the media "
"header was created."
msgstr ""
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat, 1. januar 1904), hvornår "
"medieheaderen blev oprettet."
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Mediespors varighed"
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time coordinate "
"system)."
msgstr "En tidsværdi der angiver varigheden af dette medie (i filmens tidskoordinatsystem)."
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "Media Header Version"
msgstr "Medieheaders version"
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr "En angivelse på én byte af medieheaderens version."
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr "Medies sprogkode"
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr "Et 16-bit heltal der angiver sprogkoden for dette medie."
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Mediespors ændringsdato"
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the media "
"header was last modified."
msgstr ""
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat den 1. januar 1904), hvornår "
"medieheaderen sidst blev ændret."
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Medies tidsskala"
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the number of time units "
"that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""
"En tidsværdi der angiver tidsskalaen for dette medie (det vil sige antallet af tidsenheder, "
"der passerer pr. sekund i dets tidskoordinatsystem)."
#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr "Medium."
#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr "En liste over ukendte/uregistrerede metadatamærker og deres værdier."
#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr "Metadatabibliotek"
#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr "En liste over ukendte/uregistrerede metadatabiblioteksmærker og deres værdier."
#: src/properties.cpp:1506
msgid "Metering mode."
msgstr "Måletilstand."
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Mikrosekunder per billede"
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr "Antal mikrosekunder per billede eller billedfrekvens"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-type"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Angiver videoformatet."
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "QTime underfiltypemærke"
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr "QuickTime-filtypes undermærke."
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr "Udstyrsmodel"
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Udstyrets modelnavn eller -nummer."
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Ændringstidspunkt"
# Det er nok ikke kun datoen, jvf. den foregående
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Indeholder videoens ændringstidspunkt"
#: src/properties.cpp:1512
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Filmheaders version"
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr "Musik af"
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Musik af (navnet på personen eller organisationen)."
#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr "Multipleksingprogram"
#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like \"libmatroska "
"0.7.0\")"
msgstr ""
"Indeholder navnet på biblioteket, der blev brugt til oprettelse af filen (f.eks. "
"“libmatroska 0.7.0”)."
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Navnet på sangen eller begivenheden."
#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr "ID for næste spor"
#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of the next track "
"added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID value."
msgstr ""
"Et 32-bit heltal der angiver en værdi, der skal bruges som spor-ID-nummer for det næste "
"spor, der tilføjes til denne film. Bemærk, at 0 ikke er en gyldig spor-ID-værdi."
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Antal farver"
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Samlet antal farver anvendt."
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Antal vigtige farver"
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Antal vigtige farver (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)."
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Antal dele"
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr "Samlet antal dele i videoen."
#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr "Operationsfarver"
#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the transfer mode "
"operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""
"Tre 16-bit værdier der angiver de røde, grønne og blå farver for den "
"overføringstilstandsoperation, der er angivet i grafiktilstandsfeltet."
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Navnet på organisationen tilknyttet videoen."
#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate 180 4 = Mirror "
"vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate 90 CW 7 = Mirror horizontal and "
"rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""
"Videoorientering: 1 = vandret (normal), 2 = spejlet vandret, 3 =roteret 180°, 4 = spejlet "
"lodret, 5= spejlet vandret og roteret 270° med uret, 6 = roteret 90° med uret, 7 = spejlet "
"vandret og roteret 90° med uret, 8 = roteret 270° med uret"
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part"
msgstr "Del"
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr "Del."
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr "Udøvende kunstnere"
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Udøvende kunstnere involveret i videoen."
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Udøvende kunstners nøgleord"
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Nøgleord for den udøvende kunstner."
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr "Udøvende kunstner-URL"
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr "Den udøvende kunstners dedikerede URL."
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Billedkontroldata"
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Data for billedkontrol."
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Billedkontrolversion"
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Version af billedkontroldata."
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Billedkontrolnavn"
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Navnet på billedkontrollen."
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Billedkontrolbasis"
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Basis for billedkontroldata."
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Billedkontroljustering"
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Oplysninger om billedkontroljustering."
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Billedkontrol-hurtigjustering"
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr "Indstillinger for billedkontrol-hurtigjustering."
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection"
msgstr "Afspilningsmarkering"
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection."
msgstr "Afspilningsmarkering."
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Play Mode"
msgstr "Afspilningstilstand"
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr "Information om afspilningstilstand."
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr "Fysisk ækvivalent for kapitel"
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Indeholder oplysninger om eksterne medier."
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr "Pixel per meter (x)"
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Pixel per meter i x-retningen (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)."
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr "Pixel per meter (y)"
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Pixel per meter i y-retningen (en egenskab arvet fra BitMap-formatet)."
#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr "Planer"
#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr "Antallet af billedplaner i videoen."
#: src/properties.cpp:1549
msgid "Poster Time"
msgstr "Plakattidspunkt"
#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Tidsværdien for filmplakatens tidspunkt."
#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Foretrukken hastighed"
#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this movie. A value of "
"1.0 indicates normal rate."
msgstr ""
"Et 32-bit fastkomma-tal der angiver den hastighed, hvormed filmen skal afspilles. En værdi "
"på 1,0 angiver normal hastighed."
#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr "Foretukken lydstyrke"
#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's sound. A value of "
"1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Et 16-bit fastkomma-tal der angiver, hvor højt filmens lyd skal afspilles. En værdi på 1,0 "
"angiver maksimal lydstyrke."
#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr "Databuffertid"
#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the file, in millisecond "
"units. If this value is nonzero,the Play Duration field and all of the payload Presentation "
"Time fields have been offset by this amount. Therefore, player software must subtract the "
"value in the preroll field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""
"Angiver tiden (i millisekunder) der skal bruges på at generere en databuffer, før filen "
"afspilles. Hvis denne værdi er forskellig fra nul, er feltet Afspilningsvarighed og alle "
"felter for Præsentationstid for nyttelasten blevet forskudt med denne tid. "
"Afspillerprogrammet skal derfor trække værdien i feltet databuffertid fra "
"afspilningsvarigheden og præsentationstiderne for at beregne deres faktiske værdier."
# https://developer.apple.com/library/archive/documentation/QuickTime/QTFF/QTFFChap3/qtff3.html
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Atomtype for forhåndsvisning"
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Angiver atomtypen, som indeholder forhåndsvisningsdata"
#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr "Forhåndsvisningsdato"
#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr "Datoen for filmforhåndsvisningen i lokal tid konverteret fra UTC."
#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr "Varighed af forhåndsvisning"
#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Varigheden af filmforhåndsvisningen i filmtidsskalaenheder."
#: src/properties.cpp:1558
msgid "Preview Time"
msgstr "Forhåndsvisningstid"
#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr "Tidsværdien i filmen hvor forhåndsvisningen begynder."
# Forklaring til datasets.cpp:429
#: src/properties.cpp:1559
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Filmfremvisningens version."
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr "Produceret af"
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har produceret."
#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr "Producent involveret i videoen."
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Producents nøgleord"
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr "Information om producentnøgleordene."
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Produktions blændebredde"
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr "Produktionens blændebredde i pixels"
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Produktions blændehøjde"
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr "Produktionens blændehøjde i pixels"
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr "Produktionsdesigner"
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr "Information om produktionsdesigneren."
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr "Produktionsstudie"
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Information om produktionsstudiet."
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Produkt."
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr "Frekvens"
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr "Frekvens."
#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr "Aldersklassifikation"
#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr "Aldersklassifikationscirklen krævet for at se filmen."
#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Bedømmelse (f.eks. 7 ud af 10)."
# Dækker både musik og musikvideo
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr "Pladeselskabsnavn"
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr "Navnet på pladeselskabet (eller navnet på organisationen der optog videoen)."
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr "Pladeselskabs-URL"
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr "URL til pladeselskabet."
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Optagelsesophavsret"
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Ophavsret til optagelsen."
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Information om kravene."
#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Enhed anvendt for XOpløsning (XResolution) og YOpløsning (YResolution). Værdien er enten 2 "
"(inch) eller 3 (centimeter)."
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr "Ekstraheret af"
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har ekstraheret (“rippet”)."
#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr "Angiver retningen på mætningsbehandlingen udført af kameraet."
#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Sekundær genre"
#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Navnet på den sekundære genre."
#: src/properties.cpp:1580
msgid "Selection Time"
msgstr "Markeringstid"
#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr "Tidsværdien for begyndelsestidspunktet for den aktuelle markering."
#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr "Markeringsvarighed"
#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr "Varigheden af den aktuelle markering i filmtidsskalaenheder."
#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr "Sendevarighed"
#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This value should "
"include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""
"Angiver den tid (i enheder á 100 nanosekunder), der er nødvendig for at sende filen. Denne "
"værdi skal omfatte varigheden af den sidste pakke i indholdet."
#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Programmet anvendt til generering/oprettelse af videodata."
#: src/properties.cpp:1586
msgid "Software Version"
msgstr "Programversion"
#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Versionen af det anvendte program."
#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr "Sangskriver"
#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Navnet på sangskriveren."
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Sangskrivernøgleord"
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Nøgleordene for sangskriveren."
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr "Kildebidragydere."
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr "Bidragydere til kilden."
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr "Kildeform"
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr "Formen på kilden."
#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Kildebilledhøjde"
#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Kildebilledbredde"
#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Videobredde i pixels"
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr "Hovedrolleindehavere"
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Navnene på de berømte personer der optræder i videoen."
#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr "Begyndelsestidskode"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr "Statistik."
# https://www.matroska.org/technical/basics.html
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Stream Count"
msgstr "Antal strømme"
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Samlet antal strømme"
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Stream Name"
msgstr "Navn på strøm"
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr "Beskriver navnet på strømmen (f.eks. FUJIFILM AVI STREAM 0100)."
#: src/properties.cpp:1599
msgid "Stream Quality"
msgstr "Strømkvalitet"
#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Den generelle kvalitet af strømmen."
#: src/properties.cpp:1600
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Strøms samplingsfrekvens"
#: src/properties.cpp:1601
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Strøms samplingsantal"
#: src/properties.cpp:1602
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Strøms samplingsstørrelse"
#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr "Strømmens generelle samplingsstørrelse."
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Stream Type"
msgstr "Strømtype"
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Beskriver strømtypen (f.eks. video, lyd eller undertekster)."
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Undertekstkodning"
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr "Underteksters streamingskodning (til generelle formål)."
#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr "Afkodningsinformation for undertekstkodning"
#: src/properties.cpp:1605
msgid "Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Indeholder information om afkodningen af undertekstkodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret"
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Information om undertekstkodning"
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr "Indeholder yderligere information om underteksterne."
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr "URL til download af undertekstkodning"
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr "URL til download af undertekstkodningen."
#: src/properties.cpp:1608
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Indstillinger for undertekstkodning"
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr "Standardundertekstspor til"
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Standardundertekstspor til, dvs. aktiveret/deaktiveret"
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr "Undertekstspor aktiveret"
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status på undertekstspor (aktiveret/deaktiveret)"
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertekst"
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Videoens undertekster."
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Undertekstnøgleord"
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Nøgleord til undertekster."
#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Undertekstsprog"
#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Sproget som underteksterne blev optaget i."
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr "Undertekstspor påtvunget"
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Undertekstspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)."
# https://www.matroska.org/technical/basics.html
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr "“Lacing” af undertekstspor"
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pladsbesparende lagring af undertekstspor (dvs. aktiveret/deaktiveret)"
#: src/properties.cpp:1616
msgid "Subject."
msgstr "Emne."
#: src/properties.cpp:1617
msgid "TapeName."
msgstr "Båndnavn."
#: src/properties.cpp:1618
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Standardindstilling for mærke"
#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr "Hvis mærke er aktiveret som standard, er denne værdi “Yes” (ja) og ellers “No” (nej)."
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr "Mærkesprog"
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "Sproget som mærkerne er defineret på."
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tag Name"
msgstr "Mærkenavn"
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr "Mærker kan bruges til at definere adskillige titler for et segment."
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr "Mærkestreng"
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr "Information indeholdt i et mærke."
#: src/properties.cpp:1622
msgid "Target Type"
msgstr "Måltype"
#: src/properties.cpp:1622
msgid "A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr "Streng som beskriver det logiske niveau for elementet, som mærket refererer til."
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr "Tekniker"
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Tekniker (i de fleste tilfælde navnet på en person)."
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Miniaturehøjde"
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Højden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning."
#: src/properties.cpp:1625
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Længden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning."
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Miniaturebredde"
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Bredden på miniaturebilledet brugt til forhåndsvisning."
#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Tidskodeskala"
#: src/properties.cpp:1627
msgid "Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr "Multiplikationsfaktor som er nyttig ved beregning af en bestemt tidskode."
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsforskydning"
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond units. This value "
"shall be equal to the send time of the first interleaved packet in the data section."
msgstr ""
"Angiver strømmenes præsentationstidsforskydning i enheder á 100 nanosekunder. Denne værdi "
"skal være lig med sendetiden for den første “interleaved” pakke i dataafsnittet."
#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskala"
#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the number of time units "
"thatpass per second in its time coordinate system. A time coordinate system that measures "
"timein sixtieths of a second, for example, has a time scale of 60."
msgstr ""
"En tidsværdi der angiver tidsskalaen for denne film — dvs. antallet af tidsenheder der "
"passerer pr. sekund i filmens tidskoordinatsystem. Et tidskoordinatsystem, der måler tiden i "
"1/60 af et sekund, har f.eks. en tidsskala på 60."
#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two Towers', however, "
"Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
"Indeholder et generelt navn for SEGMENTET, som f.eks. “Ringenes Herre - De to tårne”, men "
"mærker kan også bruges til at definere flere titler for et segment."
#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr "De anvendte indstillinger for toningseffekt."
#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Samlet antal billeder"
#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Antal strømme"
#: src/properties.cpp:1635
msgid "Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Samlet antal strømme i en video (f.eks. video, lyd eller undertekster)."
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr "Information om sporet."
#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Videospors oprettelsesdato"
#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the track "
"header was created."
msgstr ""
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat, 1. januar 1904), hvornår sporheaderen "
"blev oprettet."
#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Videospors varighed"
#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time coordinate "
"system)."
msgstr "En tidsværdi der angiver varigheden af dette spor (i filmens tidskoordinatsystem)."
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr "Videospor påtvunget"
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videotekstspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)."
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "Track ID"
msgstr "Spor-ID"
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be used."
msgstr "Et 32-bit heltal der entydigt identificerer sporet. Værdien 0 kan ikke anvendes."
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "Track Header Version"
msgstr "Sporheaders version"
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr "En angivelse på én byte af sporheaderens version."
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr "“Lacing” af videospor"
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pladsbesparende lagring af videospor (dvs. aktiveret/deaktiveret)"
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr "Sporsprog"
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr "Sproget som en bestemt strøm blev optaget i."
#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Videosporlag"
#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. The QuickTime "
"MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay one another. Tracks with lower "
"layervalues are displayed in front of tracks with higher layer values."
msgstr ""
"Et 16-bit heltal der angiver dette spors rumlige prioritet i filmen. QuickTime MovieToolbox "
"bruger denne værdi til at bestemme, hvordan sporene overlejrer hinanden. Spor med lavere "
"lagværdier vises foran spor med højere lagværdier."
#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Videospors ændringsdato"
#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) when the track "
"header was last modified."
msgstr ""
"Et 32-bit heltal der angiver (i sekunder siden midnat den 1. januar 1904), hvornår "
"sporheaderen sidst blev ændret."
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name"
msgstr "Spornavn"
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr "Spornavn kan bruges til at definere titler for et segment."
#: src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number."
msgstr "Spornummer."
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr "Sporlydstyrke"
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's sound. A value of "
"1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Et 16-bit fastkomma-tal der angiver, hvor højt sporets lyd skal afspilles. En værdi på 1,0 "
"angiver maksimal lydstyrke."
# https://www.matroska.org/technical/chapters.html
# https://www.matroska.org/technical/elements.html
# Translate lader til at være overflødig
#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr "Kapitelkodning"
#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr "Information om kapitelkodningen. Bruges som regel i Matroska-filtyper."
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Ukendt information"
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr "Ukendte/uregistrerede metadatamærker og deres værdier."
#: src/properties.cpp:1654
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid "A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C string."
msgstr "En C-streng som angiver en URL. Der kan være yderligere data efter C-strengen."
#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr "Video-URN"
#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid "A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C string."
msgstr "En C-streng som angiver en URN. Der kan være yderligere data efter C-strengen."
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Vari Program"
msgstr "Vari-program"
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr "Programindstillinger anvendt til generering/oprettelse af videodata."
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr "Vegas-version (major)"
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr "Vegas-version (major)."
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr "Vegas-version (minor)"
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr "Vegas-version (minor)."
#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr "Leverandør"
#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "Udvikleren af komprimeringsprogrammet som genererede de komprimerede data."
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr "Leverandør-ID"
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that generated the "
"compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate Apple Computer, Inc."
msgstr ""
"Et 32-bit heltal som angiver udvikleren af komprimeringsprogrammet som genererede de "
"komprimerede data. Feltet indeholder ofte “appl” (Apple Computer, Inc.)."
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Quality"
msgstr "Videokvalitet"
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Kvaliteten af videostrømmen."
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Videos samplingsstørrelse"
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Videostrømmens samplingsstørrelse."
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Videos skanningstype"
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr "Videoens skanningstype (progressiv eller interlaced)."
#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr "Vandmærke-URL"
#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr "En C-streng som angiver URL'en til vandmærket."
#: src/properties.cpp:1667
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Finjustering af hvidbalance"
#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr "Videobredde"
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Window Location"
msgstr "Vinduesplacering"
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr "Information om vinduesplaceringen."
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr "Skrevet af"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Navnet på personen eller organisationen der har skrevet værket."
#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr "Skriveprogram"
#: src/properties.cpp:1672
msgid "Contains the name of the application used to create the file (like \"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Indeholder navnet på programmet anvendt til oprettelse af filen (f.eks. “mkvmerge 0.8.1”)."
#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Vandret opløsning i pixels pr. enhed."
#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "Det år videoen blev lavet."
#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Lodret opløsning i pixels pr. enhed."
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr "Gennemsnitligt antal byte pr. sekund"
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr "Gennemsnitligt antal byte pr. sekund i lydstrømmen."
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Angiver lydens højre-venstre-balance"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bit pr. prøve / bithastighed"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bit pr. testprøve"
#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Lydkanaltypen: mono, stereo, 5.1 eller 7.1."
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Audio Codec"
msgstr "Lydkodning"
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Kodning anvendt til kodning/afkodning af lyd."
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr "Afkodningsinformation for lydkodning"
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Indeholder information om afkodningen af lydkodningen, dvs. aktiveret/deaktiveret."
#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Beskrivelse af lydkodning"
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr "URL til download af lydkodning"
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr "URL til download af lydkodning."
#: src/properties.cpp:1688
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Lydkodningsinformation"
#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An example is the "
"Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""
"Indeholder information, som kodningen behøver, før afkodningen kan begynde. Et eksempel er "
"Vorbis-initialiseringspakkerne til Vorbis-lyd."
#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Indstillinger for lydkodning"
#: src/properties.cpp:1691
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Standardvarigheden for lyd"
#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr "Antal mikrosekunder en lydbid afspilles."
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Standardstrøm for lyd"
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr "Lydstrøm der afspilles som standard."
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Standardlydspor til"
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Standardlydspor til, dvs. aktiveret/deaktiveret."
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Lydspor aktiveret"
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status på lydspor (aktiveret/deaktiveret)."
#: src/properties.cpp:1695
msgid "Audio Format"
msgstr "Lydformat"
#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr "En kode på fire tegn som identificerer lydformatet."
#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Lydsamplingsfrekvens for output"
#: src/properties.cpp:1706
msgid "The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvensen for output. Kan antage en vilkårlig værdi, men er typisk 32000, 41100 "
"eller 48000."
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Lyds samplingsantal"
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr "Prøve udtaget til analyse af lydstrømmen."
#: src/properties.cpp:1708
msgid "The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Lydsamplingsfrekvensen. Kan antage en vilkårlig værdi, men er typisk 32000, 41100 eller "
"48000."
#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Samplingstype af lyden: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float."
# MicroSoft oversætter til lydtema
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "Titel på lydtema"
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "Titel på lydtema."
#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Lydspors oprettelsesdato"
#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Lydspors varighed"
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Lydspor påtvunget"
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Lydspor påtvunget (dvs. aktiveret/deaktiveret)."
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "“Lacing” af lydspor"
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Pladsbesparende lagring af lydspor (dvs. aktiveret/deaktiveret)"
#: src/properties.cpp:1719
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Lydsporslag"
#: src/properties.cpp:1722
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Lydspors ændringsdato"
#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr "Lyd-URL"
#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr "Lyd-URN"
# https://dwc.tdwg.org/terms/
# Denne og mange efterfølgende
#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Ressourcens art eller genre."
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date Modified"
msgstr "Ændringsdato"
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Datoen for ændring af ressourcen."
#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr "Et sprog for ressourcen."
#: src/properties.cpp:1735
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: src/properties.cpp:1735
msgid "A legal document giving official permission to do something with the resource."
msgstr "Et juridisk dokument der giver officiel tilladelse til at gøre noget med en ressource."
#: src/properties.cpp:1736
msgid "Rights Holder"
msgstr "Indehaver af rettigheder"
#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr "En person eller organisation der ejer eller forvalter rettighederne over ressourcen."
#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr "Adgangsrettigheder"
#: src/properties.cpp:1737
msgid "Information about who can access the resource or an indication of its security status."
msgstr ""
"Oplysninger om hvem der kan få adgang til ressourcen eller en angivelse af dens "
"sikkerhedsstatus."
#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Bibliografisk kildeangivelse"
#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "En bibliografisk reference for ressourcen."
#: src/properties.cpp:1739
msgid "References"
msgstr "Referencer"
#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the described "
"resource."
msgstr ""
"En relateret ressource der refereres, citeres eller på anden måde henvises til af den "
"beskrevne ressource."
#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende Darwin Core-positionsbaserede oplysninger."
#: src/properties.cpp:1751
msgid "Record"
msgstr "Post"
#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende postbaseret information."
#: src/properties.cpp:1755
msgid "Institution ID"
msgstr "Institutions-ID"
#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or information referred to "
"in the record."
msgstr ""
"En identifikator for den institution der har ansvaret for den eller de genstande eller "
"oplysninger, der henvises til i posten."
#: src/properties.cpp:1758
msgid "Collection ID"
msgstr "Samlings-ID"
#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was derived. For physical "
"specimens, the recommended best practice is to use the identifier in a collections registry "
"such as the Biodiversity Collections Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""
"En identifikator for den samling eller det datasæt som posten stammer fra. For fysiske "
"eksemplarer er den anbefalede bedste praksis at anvende identifikatoren i et "
"samlingsregister som f.eks. Biodiversity Collections Index (http://www."
"biodiversitycollectionsindex.org/)."
#: src/properties.cpp:1761
msgid "Institution Code"
msgstr "Institutionskode"
#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"Navnet eller akronymet anvendt af institutionen der har ansvaret for den eller de genstande "
"eller oplysninger, der henvises til i posten."
#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr "Datasæt-ID"
#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an identifier "
"specific to a collection or institution."
msgstr ""
"En identifikator for datasættet. Kan være en global, entydig identifikator eller en "
"identifikator, der er specifik for en samling eller institution."
#: src/properties.cpp:1767
msgid "Collection Code"
msgstr "Samlingskode"
#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data set from which "
"the record was derived."
msgstr ""
"Det navn, akronym, kodenummer eller initialforkortelse der identificerer den samling eller "
"det datasæt, som posten stammer fra."
#: src/properties.cpp:1770
msgid "Dataset Name"
msgstr "Datasætnavn"
#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr "Navnet der identificerer datasættet, som posten stammer fra."
#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr "Ejers institutionskode"
#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"Det navn (eller akronym) der anvendes af den institution, der har ejendomsretten til den "
"eller de genstande eller oplysninger, der henvises til i dokumentet."
#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr "Grundlag for post"
#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type Vocabulary (http://rs.tdwg.org/"
"dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""
"Datapostens særlige karakter - en undertype af typen. Det anbefales som bedste praksis at "
"anvende et kontrolleret ordforråd som f.eks. Darwin Core Type Vocabulary (http://rs.tdwg.org/"
"dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
#: src/properties.cpp:1779
msgid "Information Withheld"
msgstr "Tilbageholdt information"
#: src/properties.cpp:1780
msgid "Additional information that exists, but that has not been shared in the given record."
msgstr "Yderligere oplysninger som findes, men ikke er blevet delt i den givne post."
#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr "Datageneraliseringer"
#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its original form. "
"Suggests that alternative data of higher quality may be available on request."
msgstr ""
"Foranstaltninger truffet for at gøre de delte data mindre specifikke eller mindre "
"fuldstændige end i deres oprindelige form. Antyder, at alternative data af højere kvalitet "
"kan være tilgængelige efter anmodning."
#: src/properties.cpp:1785
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Dynamiske egenskaber"
#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, characteristics, or "
"assertions about the record. Meant to provide a mechanism for structured content such as key-"
"value pairs."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over yderligere målinger, fakta, karakteristika eller "
"antagelser om posten. Er beregnet til at give en mekanisme til struktureret indhold som f."
"eks. nøgle-værdipar."
#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr "Forekomst"
#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende forekomstbaseret information."
#: src/properties.cpp:1794
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Forekomst-ID"
#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record of the "
"occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, construct one from a "
"combination of identifiers in the record that will most closely make the occurrenceID "
"globally unique."
msgstr ""
"En identifikator for forekomsten (i modsætning til en bestemt digital registrering af "
"forekomsten). Hvis der ikke findes en vedvarende global, entydig identifikator, konstrueres "
"en sådan fra en kombination af identifikatorer i posten, som gør forekomst-ID'et mest muligt "
"globalt entydigt."
#: src/properties.cpp:1797
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/properties.cpp:1798
msgid "An identifier (preferably unique) for the record within the data set or collection."
msgstr "En identifikator (fortrinvis entydig) for posten i datasættet eller samlingen."
#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Detaljer om forekomst"
#: src/properties.cpp:1801
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Udgået. Detaljer om forekomsten."
#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr "Bemærkninger om forekomst"
#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende forekomsten."
#: src/properties.cpp:1806
msgid "Record Number"
msgstr "Optegnelsesnummer"
#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often serves as a link "
"between field notes and an Occurrence record, such as a specimen collector's number."
msgstr ""
"En identifikator givet til forekomsten på det tidspunkt, hvor den blev registreret. Tjener "
"ofte som en forbindelse mellem feltnoter og en forekomstoptegnelse f.eks. et "
"eksemplarsamlernummer."
#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr "Registreret af"
#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations responsible "
"for recording the original Occurrence. The primary collector or observer, especially one who "
"applies a personal identifier (recordNumber), should be listed first."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer, der "
"er ansvarlige for registrering af den oprindelige forekomst. Den primære indsamler eller "
"observatør, især den der anvender en personlig identifikator (“Optegnelsesnummer”), bør "
"anføres først."
#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr "Individ-ID"
#: src/properties.cpp:1813
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual organisms "
"represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of the same individual or "
"group for monitoring purposes. May be a global unique identifier or an identifier specific "
"to a data set."
msgstr ""
"Udgået. En identifikator for et individ eller en navngiven gruppe af individuelle organismer "
"der er repræsenteret i forekomsten. Skal gøre det muligt at tage nye prøver af det samme "
"individ eller den samme gruppe til overvågningsformål. Kan være en global, entydig "
"identifikator eller en identifikator, der er specifik for et datasæt."
#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr "Individantal"
#: src/properties.cpp:1816
msgid "The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr "Antallet af repræsenterede individer der var til stede på tidspunktet for forekomsten."
#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Mængde af organismer"
#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr "Et tal eller en optællingsværdi for mængden af organismer."
#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr "Mængdetype for organisme"
#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr "Arten af kvantificeringssystem anvendt for mængden af organismer."
#: src/properties.cpp:1824
msgid "Sex"
msgstr "Køn"
#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Kønnet på de biologiske individer som er repræsenteret i forekomsten. Den anbefalede bedste "
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr "Livsstadium"
#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the Occurrence was "
"recorded. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Aldersgruppe eller livsstadie for de biologiske individer på det tidspunkt hvor forekomsten "
"blev registreret. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:1830
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Reproduktiv tilstand"
#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Den reproduktive tilstand på de biologiske individer som er repræsenteret i forekomsten. Den "
"anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the Occurrence was recorded. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"En beskrivelse af den adfærd som subjektet udviste på det tidspunkt, hvor forekomsten blev "
"registreret. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr "Etableringsmetode"
#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the Occurrence became "
"established at the location. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Den proces hvorved de biologiske individer, der er repræsenteret i forekomsten, blev "
"etableret på stedet. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr "Forekomststatus"
# Lex.dk har Taxon og wikipedia har Takson. RO har ikke takson, men har taksonomi(sk)
#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"En erklæring om tilstedeværelsen eller fraværet af en takson på et sted. Anbefalet bedste "
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:1842
msgid "Preparations"
msgstr "Præparater"
#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods for a specimen."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over præparater og konserveringsmetoder for et eksemplar."
#: src/properties.cpp:1845
msgid "Disposition"
msgstr "Disponering"
#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in collectionCode "
"or collectionID. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Den aktuelle tilstand for et eksemplar i forhold til samlingen identificeret i "
"“Samlingskode” eller “Samlings-ID”. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret "
"ordforråd."
#: src/properties.cpp:1848
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Andre katalognumre"
#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified catalog numbers "
"or other human-used identifiers for the same Occurrence, whether in the current or any other "
"data set or collection."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over tidligere eller alternative fuldt kvalificerede "
"katalognumre eller andre menneskeligt anvendte identifikatorer for den samme forekomst enten "
"i det aktuelle datasæt eller i et andet datasæt eller en anden samling."
#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Tidligere identifkationer"
#: src/properties.cpp:1852
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of names to the "
"Occurrence."
msgstr ""
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over tidligere tildelinger af navne til hændelsen."
#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr "Tilhørende medier"
#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global unique identifier, "
"URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, global unik "
"identifikator, URI) af medier, der er forbundet med forekomsten."
#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr "Tilhørende referencer"
#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, bibliographic reference, "
"global unique identifier, URI) of literature associated with the Occurrence."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, bibliografisk "
"reference, global unik identifikator, URI) af litteratur, der er forbundet med forekomsten."
#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr "Tilhørende forekomster"
#: src/properties.cpp:1861
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other Occurrence records "
"and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer for andre forekomstposter og "
"deres tilknytninger til denne forekomst."
#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Tilhørende sekvenser"
#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global unique identifier, "
"URI) of genetic sequence information associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer (publikation, global unik "
"identifikator, URI) af sekvensinformation, der er forbundet med forekomsten."
#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr "Tilhørende taksa"
#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and their associations "
"with the Occurrence."
msgstr ""
"Udgået. En liste (sammenkædet og adskilt) over identifikatorer eller navne på taksa og deres "
"tilknytninger til denne forekomst."
#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr "Organisme"
#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende organismebaseret information."
#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr "Organisme-ID"
#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital record of the "
"Organism). May be a globally unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifikator for organismeforekomsten (i modsætning til en bestemt digital registrering "
"af organismen). Kan være en globalt unik identifikator eller en identifikator, der er "
"specifik for datasættet."
#: src/properties.cpp:1878
msgid "Organism Name"
msgstr "Organismenavn"
#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr "Et tekstnavn eller en etiket der tildeles en organismeforekomst."
#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr "Organismekontekst"
#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate whether the Organism "
"instance represents a discrete organism or if it represents a particular type of "
"aggregation. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"En beskrivelse af typen af organismeforekomst. Kan bruges til at angive, om "
"organismeforekomsten repræsenterer en diskret organisme, eller om den repræsenterer en "
"bestemt type aggregering. Anbefalet bedste praksis er at anvende et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr "Organisme-tilknyttede forekomster"
#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over identifikatorer for andre "
"forekomstposter og deres tilhørsforhold til denne forekomst."
#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr "Tilhørende organismer"
#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of identifiers of other "
"Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over identifikatorer for andre "
"organismer og deres tilhørsforhold til denne organisme."
#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous assignments of "
"names to the Organism."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt med en lodret streg ' | ') over tidligere tildelinger af "
"navne til organismen."
#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Organismebemærkninger"
#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende organismeforekomsten."
#: src/properties.cpp:1898
msgid "Material Sample"
msgstr "Materialeprøve"
#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende materialeprøvebaseret information."
#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr "Levende eksemplar"
#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen that is alive."
msgstr ""
"*Hovedstruktur* indeholdende levende eksemplar-baseret information. Et eksemplar der er i "
"live."
#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr "Bevaret eksemplar"
#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen that has been "
"preserved."
msgstr ""
"*Hovedstruktur* indeholdende bevaret eksemplar-baseret information. Et eksemplar der er "
"blevet bevaret."
#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr "Fossilt eksemplar"
#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved specimen that is "
"a fossil."
msgstr ""
"*Hovedstruktur* indeholdende fossilt eksemplar-baseret information. Et bevaret eksemplar der "
"er fossilt."
#: src/properties.cpp:1911
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Materialeprøve-ID"
#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital record of the "
"material sample). In the absence of a persistent global unique identifier, construct one "
"from a combination of identifiers in the record that will most closely make the "
"materialSampleID globally unique."
msgstr ""
"En identifikator for “Materialeprøve” (i modsætning til en bestemt digital registrering af "
"materialeprøven). Hvis der ikke findes en vedvarende global, entydig identifikator, "
"konstrueres en sådan fra en kombination af identifikatorer i posten, der gør “Materialeprøve-"
"ID” globalt entydig."
#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende hændelsesbaseret information."
#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr "Menneskelig observation"
#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende menneskelig observations-baseret information."
#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr "Maskinobservation"
#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende maskinobservationsbaseret information."
#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr "Hændelses-ID"
#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something that occurs at "
"a place and time). May be a global unique identifier or an identifier specific to the data "
"set."
msgstr ""
"En identifikator for det sæt oplysninger der er forbundet med en hændelse (noget, der sker "
"på et sted og et tidspunkt). Kan være en global, entydig identifikator eller en "
"identifikator, der er specifik for datasættet."
#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr "Ophavshændelses-ID"
#: src/properties.cpp:1930
msgid "An identifier for the broader Event that groups this and potentially other Events."
msgstr ""
"En identifikator for den overordnede hændelse som grupperer denne og muligvis andre "
"hændelser."
#: src/properties.cpp:1932
msgid "Event Date"
msgstr "Hændelsesdato"
#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, this is the date-"
"time when the event was recorded. Not suitable for a time in a geological context. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Dato/tid eller interval hvor hændelsen fandt sted. For forekomster er dette dato/tid for "
"registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste "
"praksis er et bruge et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Hændelses tidligste dato"
#: src/properties.cpp:1936
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which an Event "
"started. For occurrences, this is the date-time when the event was recorded. Not suitable "
"for a time in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding scheme, "
"such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Udgået. (Underelement af Xmp.dwc.Event). Dato/tid eller interval for hændelsens begyndelse. "
"For forekomster er dette dato/tid for registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en "
"geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kodningsskema som f.eks. ISO "
"8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1938
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Hændelses seneste dato"
#: src/properties.cpp:1939
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which an Event ended. "
"For occurrences, this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""
"Udgået. (Underelement af Xmp.dwc.Event). Dato/tid eller interval for hændelsens slutning. "
"For forekomster er dette dato/tid for registrering af hændelsen. Ikke egnet til tid i en "
"geologisk sammenhæng. Anbefalet bedste praksis er et bruge et kodningsskema som f.eks. ISO "
"8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1941
msgid "Event Time"
msgstr "Hændelsestidspunkt"
#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best practice is to use an "
"encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Tidspunkt eller interval for hændelsen. Anbefalet bedste praksis er et bruge et "
"kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr "Årets startdag"
#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for January 1, 365 for "
"December 31, except in a leap year, in which case it is 366)."
msgstr ""
"Den tidligste ordinale dag i det år hvor hændelsen fandt sted (1 for 1. januar, 365 for 31. "
"december, undtagen i skudår hvor det er 366)."
#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr "Årets slutdag"
#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for January 1, 365 for "
"December 31, except in a leap year, in which case it is 366)."
msgstr ""
"Den seneste ordinale dag i det år hvor hændelsen fandt sted (1 for 1. januar, 365 for 31. "
"december, undtagen i skudår hvor det er 366)."
#: src/properties.cpp:1951
msgid "The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era Calendar."
msgstr "Det firecifrede år hvor hændelsen fandt sted i henhold til vor tidsregning."
#: src/properties.cpp:1953
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Den ordinale måned hvor hændelsen fandt sted."
#: src/properties.cpp:1956
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr "Dagen i måneden hvor hændelsen fandt sted."
#: src/properties.cpp:1959
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Ordret hændelsesdato"
#: src/properties.cpp:1960
msgid "The verbatim original representation of the date and time information for an Event."
msgstr "Den ordrette originale gengivelse af dato- og tidsoplysningerne for en hændelse."
#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr "Habitat"
#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr "En kategori for eller beskrivelse af habitatet hvor hændelsen fandt sted."
#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr "Prøvetagningsprotokol"
#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used during an Event."
msgstr ""
"Navnet på, henvisning til eller beskrivelse af den metode eller protokol anvendt under en "
"hændelse."
#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Prøvetagningsindsats"
#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr "Den indsats der er ydet under en hændelse."
#: src/properties.cpp:1971
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Prøvetagningsstørrelse"
#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, or volume) of a "
"sample in a sampling event."
msgstr ""
"En numerisk værdi for en måling af størrelsen (tidsperiode, længde, areal eller volumen) af "
"en prøve i en prøvetagningshændelse."
#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr "Prøvetagningsenhed"
#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) of a sample in "
"a sampling event."
msgstr ""
"Enheden for måling af størrelsen (tidsperiode, længde, areal eller volumen) af en prøve i en "
"prøvetagningshændelse."
#: src/properties.cpp:1977
msgid "Field Number"
msgstr "Feltnummer"
#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link between field notes "
"and the Event."
msgstr ""
"En identifikator tildelt hændelsen i felten. Tjener ofte som et link mellem feltnoter og "
"hændelsen."
#: src/properties.cpp:1980
msgid "Field Notes"
msgstr "Feltnoter"
#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to (publication, URI), or (c) "
"the text of notes taken in the field about the Event."
msgstr ""
"(a) En indikator for eksistensen af, (b) en henvisning til (publikation, URI) eller (c) "
"teksten til noter der er taget i felten om begivenheden."
#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr "Hændelsesbemærkninger"
#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Kommentarer eller noter om hændelsen."
#: src/properties.cpp:1988
msgid "Location Class"
msgstr "Stedklasse"
#: src/properties.cpp:1989
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing location based "
"information."
msgstr ""
"Udgået. Brug i stedet Xmp.dcterms.Location. *Hovedstruktur* indeholdende stedbaseret "
"information."
#: src/properties.cpp:1992
msgid "Location ID"
msgstr "Sted-ID"
#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with Location). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifikator for sæt af oplysninger om stedet (data, der er knyttet til stedet). Kan "
"være en global, entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet."
#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr "Højere geografi-ID"
#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. Recommended best "
"practice is to use an persistent identifier from a controlled vocabulary such as the Getty "
"Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"En identifikator for det geografiske område hvor stedet er beliggende. Det anbefales som "
"bedste praksis at bruge en vedvarende identifikator fra et kontrolleret ordforråd som f.eks. "
"Getty Thesaurus of Geographic Names."
#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr "Højere geografi"
#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than the information "
"captured in the locality term."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over geografiske navne, der er mindre specifikke end de "
"oplysninger, der er indeholdt i lokalitetstermen."
#: src/properties.cpp:2001
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
# ISO 3166 indeholder landekoder - jeg kan ikke umiddelbart se, at den også skulle indeholde kontinenter
#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names or the ISO 3166 "
"Continent code."
msgstr ""
"Navnet på kontinentet hvor stedet er beliggende. Den anbefalede bedste praksis er at bruge "
"et kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names eller ISO 3166-"
"kontinentkode."
#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr "Vandområde"
#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Navnet på vandområdet hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et "
"kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr "Øgruppe"
#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Navnet på øgruppen hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et kontrolleret "
"ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr "Ø"
#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Navnet på øen på eller tæt på hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge et "
"kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location occurs. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"Navnet på landet eller større administrative enhed hvor stedet er. Den anbefalede bedste "
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd som f.eks. Getty Thesaurus of Geographic Names."
#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended best practice is "
"to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""
"Standardkoden for landet hvor stedet er. Den anbefalede bedste praksis er at bruge "
"landekoder fra ISO 3166-1-alfa-2."
#: src/properties.cpp:2019
msgid "State Province"
msgstr "Delstat/provins"
# departement: fransk
#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, province, canton, "
"department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"Navnet på den næststørste administrative region efter landet (delstat, provins, kanton, "
"departement, region osv.) hvor stedet er."
#: src/properties.cpp:2022
msgid "County"
msgstr "Amt"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Department_(administrative_division)
#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than stateProvince "
"(county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"Det uforkortede navn på den næststørste administrative enhed efter delstat/provins (amt, "
"shire, department osv.) hvor stedet er."
#: src/properties.cpp:2025
msgid "Municipality"
msgstr "Kommune"
#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than county (city, "
"municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use this term for a nearby named "
"place that does not contain the actual location."
msgstr ""
"Det uforkortede navn på den næststørste administrative enhed efter amt (storby, kommune "
"osv.) hvor stedet er. Brug ikke denne betegnelse for et nærliggende navngivet sted, som ikke "
"indeholder det faktiske sted."
#: src/properties.cpp:2028
msgid "Locality"
msgstr "Egn"
#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information can be provided "
"in other geographic terms (higherGeography, continent, country, stateProvince, county, "
"municipality, waterBody, island, islandGroup). This term may contain information modified "
"from the original to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""
"Den specifikke beskrivelse af stedet. Mindre specifikke geografiske oplysninger kan gives i "
"andre geografiske termer (højere geografi, kontinent, land, delstat/provins, amt, kommune, "
"vandområde, ø, øgruppe). Denne term kan indeholde oplysninger, der er ændret i forhold til "
"det oprindelige for at korrigere fejl eller standardisere beskrivelsen."
#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr "Ordret egn"
#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Den oprindelige tekstbeskrivelse af stedet."
#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr "Ordret højde"
#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea level) of the "
"Location."
msgstr "Den oprindelige beskrivelsen af højden (sædvanligvis over havniveauet) på stedet."
#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr "Mindste højde i meter"
#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea level), in meters."
msgstr "Den nedre værdi for højdeintervallet (højde sædvanligvis over havniveauet) i meter."
#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr "Største højde i meter"
#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea level), in meters."
msgstr "Den øvre værdi for højdeintervallet (højde sædvanligvis over havniveauet) i meter."
#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr "Ordret dybde"
#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr "Den oprindelige beskrivelse af dybden under overfladen på stedet."
#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr "Mindste dybde i meter"
#: src/properties.cpp:2047
msgid "The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr "Den mindste dybde (i meter) i et dybdeinterval under overfladen på stedet."
#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Største dybde i meter"
#: src/properties.cpp:2050
msgid "The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr "Den største dybde (i meter) i et dybdeinterval under overfladen på stedet."
#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Mindste afstand over overfladen i meter"
#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the vertical "
"direction, in meters. Use positive values for locations above the surface, negative values "
"for locations below. If depth measures are given, the reference surface is the location "
"given by the depth, otherwise the reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"Den mindste afstand (i meter) i et afstandsinterval fra en referenceoverflade i lodret "
"retning. Brug positive værdier for steder over overfladen og negative værdier for steder "
"under overfladen. Hvis der er angivet dybdemål, er referenceoverfladen det sted, der er "
"angivet ved dybden, ellers er referenceoverfladen det sted, der er angivet ved højden."
#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Største afstand over overfladen i meter"
#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the vertical "
"direction, in meters. Use positive values for locations above the surface, negative values "
"for locations below. If depth measures are given, the reference surface is the location "
"given by the depth, otherwise the reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"Den største afstand (i meter) i et afstandsinterval fra en referenceoverflade i lodret "
"retning. Brug positive værdier for steder over overfladen og negative værdier for steder "
"under overfladen. Hvis der er angivet dybdemål, er referenceoverfladen det sted, der er "
"angivet ved dybden, ellers er referenceoverfladen det sted, der er angivet ved højden."
#: src/properties.cpp:2058
msgid "Location According To"
msgstr "Sted i henhold til"
#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a publication "
"(gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""
"Oplysninger om kilden til denne information om stedet. Kunne være en udgivelse "
"(stedleksikon), institution eller gruppe af individer."
#: src/properties.cpp:2061
msgid "Location Remarks"
msgstr "Stedbemærkninger"
#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende stedet."
#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "Ordrette koordinater"
#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored "
"in verbatimSRS and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"De ordrette oprindelige geografiske koordinater for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk "
"datum eller det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i "
"“Ordret SRS” og koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”."
#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Ordret breddegrad"
#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, geodeticDatum, or "
"full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored in verbatimSRS "
"and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Den ordrette oprindelige breddegrad for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk datum eller "
"det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i “Ordret SRS” og "
"koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”."
#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Ordret længdegrad"
#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, geodeticDatum, or "
"full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates should be stored in verbatimSRS "
"and the coordinate system should be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Den ordrette oprindelige længdegrad for stedet. Koordinatellipsoiden, geodætisk datum eller "
"det fulde rumlige referencesystem (SRS) for disse koordinater skal gemmes i “Ordret SRS” og "
"koordinatsystemet skal gemmes i “Ordret koordinatsystem”."
#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr "Ordret koordinatsystem"
#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude or the "
"verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"Det rumlige koordinatsystem for “Ordret breddegrad” og “Ordret længdegrad” eller “Ordrette "
"koordinater” for stedet. Anbefalet bedste praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr "Ordret SRS"
#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which coordinates "
"given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or verbatimCoordinates are based. "
"Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled vocabulary to provide an SRS, "
"if known. Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, "
"if known. Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if "
"known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"Ellipsoiden, det geodætiske datum eller det rumlige referencesystem (SRS) som koordinater "
"angivet i “Ordret breddegrad” og “Ordret længdegrad” eller “Ordrette koordinater” er baseret "
"på. Anbefalet bedste praksis er at bruge EPSG-koden som et kontrolleret ordforråd til at "
"angive et SRS, hvis det er kendt. Ellers skal der anvendes et kontrolleret ordforråd for "
"navnet eller koden for det geodætiske datum, hvis dette er kendt. Ellers anvendes et "
"kontrolleret ordforråd til navnet eller koden for ellipsoiden, hvis det er kendt. Hvis ingen "
"af disse er kendt, anvendes værdien “ukendt”."
#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Decimal breddegrad"
#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference system given in "
"geodeticDatum) of the geographic center of a Location. Positive values are north of the "
"Equator, negative values are south of it. Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""
"Den geografiske breddegrad (i decimalgrader, ved hjælp af det geografiske referencesystem, "
"der er angivet i geodætisk datum) for det geografiske centrum for et sted. Positive værdier "
"er nord for ækvator, og negative værdier er syd for. Lovlige værdier er fra -90 til 90."
#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Decimal længdegrad"
#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference system given in "
"geodeticDatum) of the geographic center of a Location. Positive values are east of the "
"Greenwich Meridian, negative values are west of it. Legal values lie between -180 and 180, "
"inclusive."
msgstr ""
"Den geografiske længdegrad (i decimalgrader, ved hjælp af det geografiske referencesystem, "
"der er angivet i geodætisk datum) for det geografiske centrum for et sted. Positive værdier "
"er øst for Greenwich-meridianen, og negative værdier er vest for. Lovlige værdier er fra "
"-180 til 180."
#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Geodætisk datum"
#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which the geographic "
"coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as based. Recommended best "
"practice is use the EPSG code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. If "
"none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"Ellipsoiden, det geodætiske datum eller det rumlige referencesystem (SRS) som geografiske "
"koordinater angivet i “Decimal breddegrad” og “Decimal længdegrad” er baseret på. Anbefalet "
"bedste praksis er at bruge EPSG-koden som et kontrolleret ordforråd til at angive et SRS, "
"hvis det er kendt. Ellers skal der anvendes et kontrolleret ordforråd for navnet eller koden "
"for det geodætiske datum, hvis dette er kendt. Ellers anvendes et kontrolleret ordforråd til "
"navnet eller koden for ellipsoiden, hvis det er kendt. Hvis ingen af disse er kendt, "
"anvendes værdien “ukendt”."
#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr "Koordinatusikkerhed i meter"
#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and decimalLongitude "
"describing the smallest circle containing the whole of the Location. Leave the value empty "
"if the uncertainty is unknown, cannot be estimated, or is not applicable (because there are "
"no coordinates). Zero is not a valid value for this term."
msgstr ""
"Den horisontale afstand (i meter) fra den angivne “Decimal breddegrad” og “Decimal "
"længdegrad” der beskriver den mindste cirkel, som indeholder hele stedet. Lad værdien stå "
"tom, hvis usikkerheden er ukendt, ikke kan estimeres eller ikke kan anvendes (fordi der ikke "
"er nogen koordinater). Nul er ikke en gyldig værdi for denne term."
#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Koordinatpræcision"
#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the decimalLatitude "
"and decimalLongitude."
msgstr ""
"En decimal angivelse af præcisionen af de koordinater der er angivet i “Decimal breddegrad” "
"og “Decimal længdegrad”."
#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr "Rumligt fit af punktradius"
#: src/properties.cpp:2095
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, decimalLongitude, "
"coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true (original, or most specific) spatial "
"representation of the Location. Legal values are 0, greater than or equal to 1, or "
"undefined. A value of 1 is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if "
"the given point-radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original representation "
"is a point without uncertainty and the given georeference is not that same point (without "
"uncertainty). If both the original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""
"Forholdet mellem arealet af punktradius (“Decimal breddegrad”, Decimal længdegrad”, "
"“Koordinatusikkerhed i meter”) og arealet af den sande (oprindelige eller mest specifikke) "
"rumlige repræsentation af stedet. De tilladte værdier er 0, større end eller lig med 1 eller "
"udefineret. En værdi på 1 er en nøjagtig overensstemmelse eller 100 % overlap. En værdi på 0 "
"bør anvendes, hvis den givne punktradius ikke helt indeholder den oprindelige "
"repræsentation. “Rumligt fit af punktradius“ er udefineret (og bør være blank), hvis den "
"oprindelige repræsentation er et punkt uden usikkerhed, og den givne georeference ikke er "
"det samme punkt (uden usikkerhed). Hvis både den oprindelige og den givne georeference er "
"det samme punkt, er “Rumligt fit af punktradius” 1."
#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr "Fodaftryk-WKT"
#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) that defines the "
"Location. A Location may have both a point-radius representation (see decimalLatitude) and a "
"footprint representation, and they may differ from each other."
msgstr ""
"En WKT-repræsentation (Well-Known Text, velkendt tekst) af den form (fodaftryk, geometri), "
"der definerer stedet. Et sted kan have både en punktradiusrepræsentation (se “Decimal "
"breddegrad”) og en fodaftryksrepræsentation, og de kan afvige fra hinanden."
#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr "Fodaftryk-SRS"
#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) for the "
"footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the SRS of the "
"decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as for the footprintWKT - use "
"the geodeticDatum instead."
msgstr ""
"En WKT-repræsentation (Well-Known Text, velkendt tekst) af det rumlige referencesystem (SRS) "
"for stedets “Fodaftryk-WKT”. Brug ikke denne term til at beskrive det rumlige "
"referencesystem for “Decimal breddegrad” og “Decimal længdegrad”, selv om det er det samme "
"som for “Fodaftryk-WKT” - brug i stedet “Geodætisk datum”."
#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr "Rumligt fit af fodftryk"
#: src/properties.cpp:2104
#, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the true (original, or "
"most specific) spatial representation of the Location. Legal values are 0, greater than or "
"equal to 1, or undefined. A value of 1 is an exact match or 100% overlap. A value of 0 "
"should be used if the given footprint does not completely contain the original "
"representation. The footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point and the given georeference is not that same point. If "
"both the original and the given georeference are the same point, the footprintSpatialFit is "
"1."
msgstr ""
"Forholdet mellem arealet af fodaftrykket (“Fodaftryk-WKT”) og arealet af den sande "
"(oprindelige eller mest specifikke) rumlige repræsentation af stedet. De tilladte værdier er "
"0, større end eller lig med 1 eller udefineret. En værdi på 1 er en nøjagtig "
"overensstemmelse eller 100 % overlap. En værdi på 0 bør anvendes, hvis det givne fodaftryk "
"ikke indeholder den oprindelige repræsentation fuldstændigt. “Rumligt fit af fodaftryk” er "
"udefineret (og bør være tom), hvis den oprindelige repræsentation er et punkt, og den givne "
"georeference ikke er det samme punkt. Hvis både den oprindelige og den givne georeference er "
"det samme punkt, er “Rumlig fit af fodaftryk” 1."
#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Georefereret af"
#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who "
"determined the georeference (spatial representation) for the Location."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer der "
"har fastlagt georeferencen (den rumlige repræsentation) for stedet."
#: src/properties.cpp:2109
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Georeferencedato"
#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice is to use an "
"encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Den dato hvor stedet blev georefereret. Det anbefales som bedste praksis at anvende et "
"kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr "Georeferenceprotokol"
#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial footprint, "
"coordinates, and uncertainties."
msgstr ""
"En beskrivelse af eller henvisning til de metoder der er anvendt til at bestemme det rumlige "
"fodaftryk, koordinater og usikkerheder."
#: src/properties.cpp:2115
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Georeferencekilder"
#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources used to "
"georeference the Location, described specifically enough to allow anyone in the future to "
"use the same resources."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over kort, stedleksika eller andre ressourcer, der er "
"anvendt til at georeferere stedet, med en tilstrækkelig specifik beskrivelse til, at alle i "
"fremtiden kan anvende de samme ressourcer."
#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr "Bekræftelsesstatus for georeference"
#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been verified to "
"represent the best possible spatial description. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""
"En kategorisk beskrivelse af i hvilket omfang georeferencen er blevet verificeret til at "
"repræsentere den bedst mulige geografiske beskrivelse. Anbefalet bedste praksis er at "
"anvende et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:2121
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Georeferencebemærkninger"
#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining assumptions made "
"in addition or opposition to the those formalized in the method referred to in "
"georeferenceProtocol."
msgstr ""
"Noter eller kommentarer til bestemmelsen af den rumlige beskrivelse. Forklarer antagelser, "
"der er foretaget som supplement til eller i modsætning til dem, der er formaliseret i den "
"metode, der henvises til i “Georeferenceprotokol”."
#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr "Geologisk kontekst"
#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende geologisk kontekstbaseret information."
#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr "Geologisk kontekst-ID"
#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext (the location "
"within a geological context, such as stratigraphy). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifikator for det sæt af oplysninger der er knyttet til en “Geologisk "
"kontekst” (placeringen i en geologisk kontekst, f.eks. stratigrafi). Kan være en global, "
"entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet."
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geologic_time_scale#Divisions_of_geologic_time
# https://denstoredanske.lex.dk/geologisk_tidsskala
#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr "Tidligste æon eller laveste eonothem"
#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-stratigraphic "
"eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable to the stratigraphic horizon "
"from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske æon eller den laveste "
"kronostratigrafiske eonothem eller det uformelle navn (“Prækambrium”) der kan tilskrives den "
"stratigrafiske horisont, hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr "Seneste æon eller højeste eonothem"
#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-stratigraphic "
"eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable to the stratigraphic horizon "
"from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske æon eller den højeste "
"kronostratigrafiske eonotem eller det uformelle navn (“Prækambrium”) der kan tilskrives den "
"stratigrafiske horisont, hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr "Tidligste æra eller laveste erathem"
#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest chronostratigraphic "
"erathem attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was "
"collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske æra eller det laveste "
"kronostratigrafiske erathem der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr "Seneste æra eller højeste erathem"
#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest chronostratigraphic "
"erathem attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was "
"collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske æra eller det højeste "
"kronostratigrafiske erathem der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr "Tidligste periode eller laveste system"
#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest chronostratigraphic "
"system attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske periode eller det laveste "
"kronostratigrafiske system der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr "Seneste periode eller højeste system"
#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest chronostratigraphic "
"system attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske periode eller det højeste "
"kronostratigrafiske system der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr "Tidligste epoke eller laveste serie"
#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest chronostratigraphic "
"series attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske epoke eller den laveste "
"kronostratigrafiske serie der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr "Seneste epoke eller højeste serie"
#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest chronostratigraphic "
"series attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske epoke eller den højeste "
"kronostratigrafiske serie der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr "Tidligste alder eller laveste etage"
#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest chronostratigraphic "
"stage attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den tidligst mulige geokronologiske alder eller den laveste "
"kronostratigrafiske etage der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr "Seneste alder eller højeste etage"
#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest chronostratigraphic stage "
"attributable to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den senest mulige geokronologiske alder eller den højeste "
"kronostratigrafiske etatge der kan henføres til den stratigrafiske horisont, hvorfra den "
"katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Laveste biostratigraphiske zone"
#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the stratigraphic "
"horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den lavest mulige biostratigrafiske zone af den stratigrafiske horisont "
"hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Højeste biostratigraphiske zone"
#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of the stratigraphic "
"horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den højest mulige biostratigrafiske zone af den stratigrafiske horisont "
"hvorfra den katalogiserede genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr "Lithostratigrafiske termer"
#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"Kombinationen af alle lithostratigrafiske navne for den bjergart hvorfra den katalogiserede "
"genstand blev indsamlet."
#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den lithostratigrafiske gruppe hvorfra den katalogiserede genstand blev "
"indsamlet."
#: src/properties.cpp:2175
msgid "Formation"
msgstr "Formation"
#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged item was "
"collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på den lithostratigrafiske formation hvorfra den katalogiserede genstand blev "
"indsamlet."
# https://da.wikipedia.org/wiki/Formation_(geologi)
#: src/properties.cpp:2178
msgid "Member"
msgstr "Led"
#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på det lithostratigrafiske led hvorfra den katalogiserede genstand blev "
"indsamlet."
#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr "Lag"
#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Det fulde navn på det lithostratigrafiske lag hvorfra den katalogiserede genstand blev "
"indsamlet."
#: src/properties.cpp:2186
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende identifikationsbaseret information."
#: src/properties.cpp:2190
msgid "Identification ID"
msgstr "Identifikations-ID"
#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated with the assignment "
"of a scientific name). May be a global unique identifier or an identifier specific to the "
"data set."
msgstr ""
"En identifikator for identifikationen (den mængde oplysninger der er forbundet med "
"tildelingen af et videnskabeligt navn). Kan være en global, entydig identifikator eller en "
"identifikator, der er specifik for datasættet."
#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr "Identificeret af"
#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who "
"assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer der "
"har tildelt taksonen til emnet."
#: src/properties.cpp:2196
msgid "Date Identified"
msgstr "Identifikationsdato"
#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Den dato hvor emnet blev identificeret som repræsentant for taksonen. Anbefalet bedste "
"praksis er at anvende et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr "Identifikationsreferencer"
#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global unique identifier, "
"URI) used in the Identification."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over de referencer (publikation, global unik "
"identifikator, URI) der anvendes til identifikationen."
#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr "Bekræftelsesstatus for identifikation"
#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification has been "
"verified to be correct. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""
"En kategorisk indikator for i hvilket omfang den taksonomiske identifikation er blevet "
"bekræftet som korrekt. Anbefalet bedste praksis er at anvende et kontrolleret ordforråd som "
"det, der anvendes i HISPID/ABCD."
#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Identifikationsbemærkninger"
#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende identifikationen."
#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Identifikationskvalifikation"
#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the determiner's doubts "
"about the Identification."
msgstr ""
"En kort sætning eller en standardbetegnelse (“cf.” “aff.”) som udtrykker den tvivl om "
"identifikationen, som personen, der stod for identifikationen, har."
#: src/properties.cpp:2211
msgid "Type Status"
msgstr "Typestatus"
#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, typified scientific "
"name, publication) applied to the subject."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over de nomenklaturtyper (typestatus, typificeret "
"videnskabeligt navn, publikation) der anvendes på emnet."
#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr "Takson"
#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende taksonomisk information."
#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr "Takson-ID"
#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the Taxon class). May "
"be a global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifikator for sæt af taksonoplysninger (data knyttet til taksonklassen). Kan være en "
"global, entydig identifikator eller en identifikator, der er specifik for datasættet."
#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr "Videskabeligt navn-ID"
#: src/properties.cpp:2224
msgid "An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific name."
msgstr ""
"En identifikator for de nomenklaturmæssige (ikke taksonomiske) detaljer i et videnskabeligt "
"navn."
#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr "Accepteret navn-brugs-ID"
#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) of "
"the currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"En identifikator for navnebrugen (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) "
"for den aktuelt gyldige (zoologiske) eller accepterede (botaniske) takson."
#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr "Overordnet navn-brugs-ID"
#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) of "
"the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""
"En identifikator for navnebrugen (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) "
"for det direkte, mest nærliggende overordnet takson af højere rang (i en klassifikation) for "
"det mest specifikke element i “Videnskabeligt navn”."
#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Oprindeligt navn-brugs-ID"
#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according to a source) in "
"which the terminal element of the scientificName was originally established under the rules "
"of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En identifikator for den navnebrug (dokumenteret betydning af navnet i henhold til en kilde) "
"hvor det sidste element i “Videnskabeligt navn” oprindeligt blev fastlagt i henhold til "
"reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”."
#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr "Navn i henhold til ID"
#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept circumscription is defined "
"or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""
"En identifikator for den kilde hvori det specifikke taksonbegreb er defineret eller antydet. "
"Se “Navn i henhold til”."
#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr "ID for publikationsnavn"
#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally established "
"under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En identifikator for den publikation, hvori “Videnskabeligt navn” oprindeligt blev fastlagt "
"i henhold til reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”."
#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr "Taksonomisk begreb-ID"
#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for the "
"nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""
"En identifikator for det taksonomiske begreb som posten henviser til (ikke for de "
"nomenklaturmæssige detaljer for en takson)."
#: src/properties.cpp:2244
msgid "Scientific Name"
msgstr "Videskabeligt navn"
#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. When forming part "
"of an Identification, this should be the name in lowest level taxonomic rank that can be "
"determined. This term should not contain identification qualifications, which should instead "
"be supplied in the IdentificationQualifier term."
msgstr ""
"Det fulde videnskabelige navn med oplysninger om forfatterskab og dato, hvis de er kendt. "
"Når det indgår i en identifikation, skal det være navnet på det laveste taksonomiske niveau, "
"der kan bestemmes. Denne betegnelse bør ikke indeholde identifikationsbetingelser, som i "
"stedet skal angives i “Identifikationskvalifikation”."
#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr "Accepteret navn-brug"
#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the currently valid "
"(zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"Det fulde navn, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, på den aktuelt "
"gyldige (zoologiske) eller accepterede (botaniske) takson."
#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Overordnet navn-brug"
#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, most proximate "
"higher-rank parent taxon (in a classification) of the most specific element of the "
"scientificName."
msgstr ""
"Det fulde navn, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, på den direkte, "
"mest nærliggende overordnet takson (i en klassifikation) for det mest specifikke element i "
"“Videnskabeligt navn”."
#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Oprindeligt navn-brug"
#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it originally appeared "
"when first established under the rules of the associated nomenclaturalCode. The basionym "
"(botany) or basonym (bacteriology) of the scientificName or the senior/earlier homonym for "
"replaced names."
msgstr ""
"Taksonnavnet, med oplysninger om forfatterskab og dato hvis de er kendt, som det oprindeligt "
"fremtrådte, da det først blev fastlagt i henhold til reglerne i den tilknyttede "
"“Nomenklaturkode”. Basionym (botanik) eller basonym (bakteriologi) for “Videnskabeligt navn” "
"eller det ældre/tidligere homonym for erstattede navne."
#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr "Navn i henhold til"
#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept circumscription is defined "
"or implied - traditionally signified by the Latin \"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, "
"meaning \"according to\"). For taxa that result from identifications, a reference to the "
"keys, monographs, experts and other sources should be given."
msgstr ""
"Henvisningen til den kilde hvori det specifikke taksonbegreb er defineret eller implicit "
"(traditionelt betegnet med det latinske “sensu” eller “sec”. (af secundum der betyder “i "
"henhold til”). For taksa, der er et resultat af identifikationer, bør der angives en "
"henvisning til nøgler, monografier, eksperter og andre kilder."
#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr "Navn publiceret i"
#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally established under "
"the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En henvisning til den publikation hvor det videnskabelige navn oprindeligt blev fastlagt i "
"henhold til reglerne i den tilknyttede “Nomenklaturkode”."
#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr "Navn publiceret i år"
#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Årstallet (med fire cifre) hvor “Videnskabeligt navn” blev publiceret."
#: src/properties.cpp:2265
msgid "Higher Classification"
msgstr "Højere klassifikation"
#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank immediately "
"superior to the taxon referenced in the taxon record. Recommended best practice is to order "
"the list starting with the highest rank and separating the names for each rank with a semi-"
"colon ;"
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på taksaer, der slutter ved den rang, der er "
"umiddelbart overordnet den takson, der henvises til i taksonregistreringen. Det anbefales, "
"at listen ordnes fra den højeste rang og navnene for hver rang adskilles med et semikolon "
"(;)."
#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr "Rige"
#: src/properties.cpp:2269
msgid "The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på riget hvori taksonen er klassificeret."
#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr "Række"
#: src/properties.cpp:2272
msgid "The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Det fulde videnskabelige navn på rækken eller divisionen hvori taksonen er klassificeret."
#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på klassen hvori taksonen er klassificeret."
#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på ordenen hvori taksonen er klassificeret."
#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: src/properties.cpp:2281
msgid "The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på familien hvori taksonen er klassificeret."
#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr "Slægt"
#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr "Det fulde videnskabelige navn på slægten hvori taksonen er klassificeret."
#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr "Underslægt"
#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. Values should "
"include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""
"Det fulde videnskabelige navn på underslægten hvori taksonen er klassificeret. Værdierne bør "
"omfatte slægten for at undgå forveksling af homonymer."
#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr "Specifik epitet"
#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr "Navnet på det første epitet eller artsepitet i “Videnskabeligt navn”."
#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr "Infraspecifik epitet"
#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the scientificName, excluding "
"any rank designation."
msgstr ""
"Navnet på det laveste eller sidste infraspecifikke epitet i “Videnskabeligt navn” eksklusive "
"enhver rangbetegnelse."
#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr "Taksonomisk rang"
#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Den taksonomiske rang for det mest specifikke navn i “Videnskabeligt navn”. Anbefalet bedste "
"praksis er at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr "Ordret taksonomisk rang"
#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it appears in the "
"original record."
msgstr ""
"Den taksonomiske rang af det mest specifikke navn i “Videnskabeligt navn” som det fremgår af "
"den oprindelige registrering."
#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr "Forfatterskab til det videnskabelige navn"
#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the conventions of "
"the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Oplysninger om forfatterskab for “Videnskabeligt navn” formateret i overensstemmelse med "
"konventionerne i den gældende “Nomenklaturkode”."
#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Folkesprogsnavn"
#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr "Almindeligt navn eller folkesprogsnavn."
#: src/properties.cpp:2307
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Nomenklaturkode"
#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under which the "
"scientificName is constructed. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Den nomenklaturkode (eller nomenklaturkoder hvis der er tale om et ambiregnalt navn) som "
"“Videnskabeligt navn” er konstrueret efter. Anbefalet bedste praksis er at anvende et "
"kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr "Taksonomisk status"
#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires taxonomic "
"opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are used to define the "
"taxonomic status of the nomenclature contained in that scope, combined with the experts "
"opinion. It must be linked to a specific taxonomic reference that defines the concept. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Status for brugen af “Videnskabeligt navn” som betegnelse for en takson. Kræver en "
"taksonomisk udtalelse for at definere omfanget af en takson. Prioritetsreglerne anvendes "
"derefter til at definere den taksonomiske status for den nomenklatur, der er indeholdt i "
"dette område, kombineret med eksperternes udtalelse. Den skal være knyttet til en specifik "
"taksonomisk reference, der definerer begrebet. Anbefalet bedste praksis er at anvende et "
"kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr "Nomenklaturstatus"
#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its conformance to the "
"relevant rules of nomenclature. It is based essentially on an algorithm according to the "
"business rules of the code. It requires no taxonomic opinion."
msgstr ""
"Status i forbindelse med den oprindelige offentliggørelse af navnet og dets overensstemmelse "
"med de relevante nomenklaturregler. Den er hovedsagelig baseret på en algoritme i "
"overensstemmelse med kodeksens forretningsregler. Den kræver ingen taksonomisk udtalelse."
#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr "Taksonbemærkninger"
#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr "Kommentarer eller noter vedrørende taksonen eller navnet."
#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr "Ressourcerelationer"
#: src/properties.cpp:2322
msgid "*Main structure* containing relationships between resources based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende relationer mellem ressourcebaserede oplysninger."
#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr "Ressourcerelations-ID"
#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the subject) and another "
"(relatedResource, the object)."
msgstr ""
"En identifikator for en relation mellem en ressource (emnet) og en anden (“Relateret "
"ressource”, objektet)."
#: src/properties.cpp:2328
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource-ID"
#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr "En identifikator for den ressource der er emnet for relationen."
#: src/properties.cpp:2331
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Relateret ressource-ID"
#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of the "
"relationship)."
msgstr ""
"En identifikator for en relateret ressource (objektet snarere end emnet for relationen)."
#: src/properties.cpp:2334
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Ressourcens relation"
#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the subject (optionally "
"identified by the resourceID). Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Relationen mellem den ressource, der er identificeret ved “Relateret ressource-ID”, og emnet "
"(eventuelt identificeret ved “Ressource-ID”). Anbefalet bedste praksis er at bruge et "
"kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr "Relation i henhold til"
#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the relationship "
"between the two resources."
msgstr ""
"Kilden (person, organisation, publikation, reference) som fastslår forholdet mellem de to "
"ressourcer."
#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr "Dato for fastlæggelse af relationen"
#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was established. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datoen og tidspunktet hvor relationen mellem de to ressourcer blev fastlagt. Anbefalet "
"bedste praksis er at anvende et kodningsskema som f.eks. ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr "Relationsbemærkninger"
#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr "Kommentarer eller noter om relationen mellem de to ressourcer."
#: src/properties.cpp:2348
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Måling eller kendsgerning"
#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr "*Hovedstruktur* indeholdende målingsbaseret information."
#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr "Målings-ID"
#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to measurements, facts, "
"characteristics, or assertions). May be a global unique identifier or an identifier specific "
"to the data set."
msgstr ""
"En identifikator for “Måling eller kendsgerning” (oplysninger vedrørende målinger, fakta, "
"egenskaber eller påstande). Kan være en global, entydig identifikator eller en "
"identifikator, der er specifik for datasættet."
#: src/properties.cpp:2355
msgid "Measurement Type"
msgstr "Målingstype"
#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Arten af målingen, kendsgerningen, egenskaben eller påstanden. Anbefalet bedste praksis er "
"at bruge et kontrolleret ordforråd."
#: src/properties.cpp:2358
msgid "Measurement Value"
msgstr "Målt værdi"
#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr "Værdien af målingen, kendsgerningen, karakteristika eller påstand."
#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Målenøjagtighed"
#: src/properties.cpp:2362
msgid "The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr "Beskrivelsen af den potentielle fejl tilknyttet “Målt værdi”."
#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Måleenhed"
#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is to use the "
"International System of Units (SI)."
msgstr "Enhederne tilknyttet “Målt værdi”. Anbefalet bedste praksis er at bruge SI-systemet."
#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Dato for måling"
#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice is to use an "
"encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datoen hvor “Måling eller kendsgerning” blev foretaget. Anbefalet bedste praksis er at "
"anvende et kodningsskema, f.eks. ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Måling foretaget af"
#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or organizations who "
"determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""
"En liste (sammenkædet og adskilt) over navne på personer, grupper eller organisationer som "
"har fastlagt værdien af “Måling eller kendsgerning”."
#: src/properties.cpp:2373
msgid "Measurement Method"
msgstr "Målemetode"
#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol used to determine "
"the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""
"En beskrivelse af eller henvisning til (publikation, URI) den metode eller protokol der er "
"anvendt til at bestemme målingen, kendsgerningen, egenskaben eller påstanden."
#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Målebemærkninger"
#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr "Kommentarer eller noter som ledsager “Måling eller kendsgerning”."
#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr "En kort beskrivelse af filen"
#: src/properties.cpp:2385
msgid "Date Time"
msgstr "Dato og klokkeslæt"
#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Forfatterens eller fotografens navn"
#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr "Numerisk bedømmelse fra 1 til 5"
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr "Enhver beskrivende eller supplerende friformstekst på op til 4095 tegn"
#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr "Mærket"
#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr "Sand eller falsk"
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr "Katalog over hierarkiske nøgleord og grupper"
#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Opløsningstilstand"
#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Opløsningstilstand"
#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Autofokustilstand"
#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Autofokustilstand"
#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Fokusindstilling"
#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Fokusindstilling"
#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Objektivområde"
#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Objektivets brændviddeområde"
#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Højlys"
#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "X3-udfyldningslys"
#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Farvejustering"
#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Farvejustering"
#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Justeringstilstand"
#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Justeringstilstand"
#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Autobracket"
#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Autobracket"
#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Sigmas producentnote"
#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segment"
#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Avanceret Lv1"
#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Avanceret Lv2"
#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Avanceret Lv3"
#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Avanceret Lv4"
#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Avanceret Lv5"
#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Nattescene/tusmørke"
#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Højhastighedslukker"
#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Tusmørkeportræt"
#: src/sonymn.cpp:168
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Blødt snapshot/portræt"
#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Lukker ved smil"
#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Høj følsomhed"
#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Avanceret sportsfotografering"
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880283.html
#: src/sonymn.cpp:177
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Panorering"
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002886954.html
#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti-bevægelsesslør"
# https://helpguide.sony.net/gbmig/44240883/v1/dk/contents/02/01/02/02.html
#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "HDR-modlyskorrektion"
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4532/45320554M.pdf. Side 9 i den danske del
#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr "Bedste auto"
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002935081.html
#: src/sonymn.cpp:183
msgid "Background Defocus"
msgstr "Sløring af baggrund"
#: src/sonymn.cpp:184
msgid "Soft Skin"
msgstr "Blød hud"
#: src/sonymn.cpp:185
msgid "3D Image"
msgstr "3D-billede"
#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "Til (kontinuert)"
#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "Til (optagelse)"
#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: src/sonymn.cpp:226
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Lysstofrør, kold hvid"
#: src/sonymn.cpp:227
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys"
#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr "Glødepære2"
#: src/sonymn.cpp:229
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Lysstofrør, varm hvid"
#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Undervands 1 (blåt vand)"
#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Undervands 2 (grønt vand)"
#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Permanent-AF"
#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "Center-AF"
#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "Punkt-AF"
#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Fleksibelt punkt-AF"
#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "Berørings-AF"
#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Manuel fokus"
#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Ansigt registreret"
#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Nærfokus"
# 16 billeder gemmes i én fil. Funktionen oversættes ikke i svenske og tyske manualer (DSC-P93 og DSC-F828)
#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Multi burst-tilstand"
#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Multi burst-billedbredde"
#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Multi burst-billedhøjde"
#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "JPEG-forhåndsvisningsbillede"
#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "Auto-HDR"
# Mon ikke det skulle være Dynamic
#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "Stort dynamisk område-tilstand"
#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Skudinformation"
#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Sonymodel-ID"
#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Farvegengivelse"
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880521.html
#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Dynamisk område-optimering"
#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Ukendt mærke for Minoltas producentnote"
#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Størrelse på hele billedet"
#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Størrelse på forhåndsvisningsbilledet"
#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Størrelse på forhåndsvisningsbilledet"
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/4532/45320554M.pdf. Side 8 på dansk
#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "AF-lampe"
#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Udløsningstilstand"
#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Skudnummer i kontinuert serie-tilstand"
#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Antislør"
#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion ved lang eksponering"
#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Intelligent auto"
#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Ukendt mærke for Sony1-producentnote"
#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Serie, høj"
#: src/sonymn.cpp:513
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Selvudløser 2 sek., låst spejl"
#: src/sonymn.cpp:514
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Enkeltbilleds-bracketing"
# https://www.sony.co.uk/electronics/interchangeable-lens-cameras-tripods-remotes/rmt-p1bt
#: src/sonymn.cpp:516
msgid "Remote Commander"
msgstr "Fjernbetjening"
#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Serie, lav"
# https://helpguide.sony.net/dc/1910/v1/da/contents/TP0002880221.html
#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "D-områdeoptimering, bracketing, lav"
#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "D-områdeoptimering, bracketing, høj"
#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Efterår"
#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "ADI (Avanceret afstandsintegrering)"
# https://helpguide.sony.net/ilc/1530/v1/da/contents/TP0001090971.html
#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "Stilboks1"
#: src/sonymn.cpp:583
msgid "StyleBox2"
msgstr "Stilboks2"
#: src/sonymn.cpp:584
msgid "StyleBox3"
msgstr "Stilboks3"
#: src/sonymn.cpp:585
msgid "StyleBox4"
msgstr "Stilboks4"
#: src/sonymn.cpp:586
msgid "StyleBox5"
msgstr "Stilboks5"
#: src/sonymn.cpp:587
msgid "StyleBox6"
msgstr "Stilboks6"
#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Auto, ingen blitz"
#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Dynamisk område-optimeringsniveau"
# https://helpguide.sony.net/ilc/1530/v1/da/contents/TP0001090971.html
#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Kreativ indstilling"
# https://www.sony.com/electronics/support/res/manuals/2689/26891068M.pdf
#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zonematchingsværdi"
#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF med lukker"
#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Støjreduktion ved høj ISO"
#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Billedstil"
#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Ukendt mærke for Sony1-kameraindstillinger"
#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Ukendt mærke for Sony1-kameraindstillinger 2"
#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Ukendt afsnit"
#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Billeddatastruktur"
#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Optagelsesforskydning"
#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Billeddatakarakteristika"
#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Andra data"
#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif-datastruktur"
#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Billedkonfiguration"
#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Relateret fil"
#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Optagelsesbetingelser for billede"
#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "GPS-information"
#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Oplysninger om interoperabilitet"
#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr "CIPA Multi-Picture-format"
#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Leverandørspecifikke oplysninger"
#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG-mærker"
#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Panasonic RAW-mærker"
#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP-mærker"
#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "TIFF PageMaker 6.0-mærker"
#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI-mærker"
#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Sidste afsnit"
#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Primære billede"
#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede"
#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Primære billede, flersidet fil"
#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, flersidet fil"
#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Primære billede, gennemsigtighedsmaske"
#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, gennemsigtighedsmaske"
#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Primære billede, flersidet fil, gennemsigtighedsmaske"
#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Miniature-/forhåndsvisningsbillede, flersidet fil, gennemsigtighedsmaske"
#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Data for billede ved fuld opløsning"
#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Data for billede ved reduceret opløsning"
#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "En enkelt side af et flersidet billede"
#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"
#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Group 3 Fax"
#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Group 4 Fax"
#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (gammeldags)"
#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"
#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG S&H"
#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG farve"
#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Next 2-bit RLE"
#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF, komprimeret"
#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW, komprimeret"
#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"
#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"
#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"
#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Padding"
#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"
#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 Monochrome Picture"
#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 Binary Lineart"
#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bit LZW)"
#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bit ZIP)"
#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"
#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS-kodning"
#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"
#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI Log Luminance RLE"
#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-bit pakket"
#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"
#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF, komprimeret"
#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR, komprimeret"
#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF, komprimeret"
#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Hvid er nul"
#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Sort er nul"
#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB-palet"
#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Gennemsigtighedsmaske"
#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"
#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"
#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"
#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Farvefiltermatrix"
#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"
#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"
#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Lineær raw"
#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Ingen rastersimulering eller halvtone"
#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Ordnet rastersimulerings- eller halvtoneteknik"
#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Tilfældig proces"
#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "øverst, venstre"
#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "øverst, højre"
#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "nederst, højre"
#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "nederst, venstre"
#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "venstre, øverst"
#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "højre, øverst"
#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "højre, nederst"
#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "venstre, nederst"
#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Intet forudsigelsesskema anvendt"
#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Vandret differentiering"
#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "ikke CMYK"
#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Heltalsdata uden fortegn"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Two%27s_complement
#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Toerkomplement heltalsdata med fortegn"
#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "IEEE flydende tal-data"
#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Udefineret dataformat"
#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "Ikke indekseret"
#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"
#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"
#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"
#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"
#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Sammenfaldende"
#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Ingen blitz"
#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Udløst, reflekteret lys ikke registreret"
#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Udløst, reflekteret lys registreret"
#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Ja, udløstes ikke"
#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ja, obligatorisk"
#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, reflekteret lys ikke registreret"
#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, reflekteret lys registreret"
#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nej, obligatorisk"
#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Nej, udløstes ikke, reflekteret lys ikke registreret"
#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Nej, auto"
#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ja, auto"
#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Ja, auto, reflekteret lys ikke registreret"
#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Ja, auto, reflekteret lys registreret"
#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Ingen blitzfunktion"
#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Nej, ingen blitzfunktion"
#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Ja, reduktion af røde øjne"
#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret"
#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret"
#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne"
#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret"
#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret"
#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Nej, reduktion af røde øjne"
#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Nej, auto, reduktion af røde øjne"
#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne"
#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne, reflekteret lys ikke registreret"
#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, auto, reduktion af røde øjne, reflekteret lys registreret"
#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Rektangulært (eller kvadratisk) layout"
#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr "Forskudt layout A: Lige kolonner er forskudt ned med ½ række"
#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr "Forskudt layout B: Lige kolonner er forskudt op med ½ række"
#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr "Forskudt layout C: Lige rækker er forskudt til højre med ½ kolonne"
#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr "Forskudt layout D: Lige rækker er forskudt til venstre med ½ kolonne"
#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Billedbehandlingsprogram"
#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Navnet og versionen på programmet anvendt til efterbehandling af billedet."
#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Ny underfiltype"
#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "En generel angivelse af typen af data indeholdt i denne underfil."
#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr "Underfiltype"
#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This field is "
"deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"En generel angivelse af typen af data indeholdt i denne underfil. Dette felt er udgået. "
"Feltet NewSubfileType bør anvendes i stedet."
#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. In JPEG "
"compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Antallet af kolonner med billeddata (lig med antallet af pixels per række). I JPEG-"
"komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke."
#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Antallet af rækker med billeddata. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for "
"dette mærke."
#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bit pr. prøve"
#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. See also <SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Antallet af bit pr. billedkomponent. I denne standard er hver billedkomponent på 8 bit, så "
"værdien for dette mærke er 8. Se også <SamplesPerPixel>. I JPEG-komprimerede data anvendes "
"en JPEG-markør i stedet for dette mærke."
#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG compressed, "
"this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails use JPEG compression, this "
"tag value is set to 6."
msgstr ""
"Komprimeringsmetoden brugt på billeddataene. Når et primært billede er JPEG-komprimeret, er "
"denne angivelse unødvendig og udelades. Når miniaturer bruger JPEG-komprimering, sættes "
"værdien af dette mærke til 6."
#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Pixelsammensætningen. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke."
#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr "Tærskelgrænse"
#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique used to convert "
"from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Teknikken der anvendes til at konvertere sort/hvide TIFF-filer, som repræsenterer gråtoner, "
"fra grå til sorte og hvide pixels."
#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Cellebredde"
#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or halftoned "
"bilevel file."
msgstr ""
"Bredden på rastersimulerings- eller halvtonematricen som anvendes til at lave en "
"rastersimuleret eller halvtonet to-niveaufil."
#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Cellelængde"
#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or halftoned "
"bilevel file."
msgstr ""
"Længden på rastersimulerings- eller halvtonematricen som anvendes til at lave en "
"rastersimuleret eller halvtonet to-niveaufil."
#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Fyldningsorden"
#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Den logiske rækkefølge af bit i en byte"
#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnavn"
#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Navnet på det dokument som billedet blev skannet fra"
#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such as \"1988 company "
"picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be used. When a 2-bytes code is "
"necessary, the Exif Private tag <UserComment> is to be used."
msgstr ""
"En tegnstreng der angiver billedets titel. Det kan være en kommentar som f.eks. “1988 "
"firmaskovtur” eller lignende. Der kan ikke anvendes to-bytetegnkoder. Når det er nødvendigt "
"med en 2-bytekode, skal Exif Private-mærket <UserComment> anvendes."
#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the DSC, scanner, "
"video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Producenten af optagelsesudstyret. Dette er producenten af digitalkameraet, scanneren, "
"digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret billedet. Hvis feltet er tomt, "
"betragtes det som ukendt."
# DSC: Digital Still Camera
#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or number of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. When the field is "
"left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Udstyrets modelnavn eller -nummer. Dette er modelnavnet eller -nummeret på digitalkameraet, "
"scanneren, digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret billedet. Hvis feltet "
"er tomt, betragtes det som ukendt."
#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be selected so "
"the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"Bytestartpunktet for hver strimmel. Det anbefales, at denne vælges så antallet af byte per "
"strimmel ikke overstiger 64K. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke nødvendig "
"og udelades. Se også <RowsPerStrip> og <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Billedets orientering i form af rækker og kolonner."
#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Prøver per pixel"
#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and YCbCr images, the "
"value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this "
"tag."
msgstr ""
"Antallet af komponenter pr. pixel. Da denne standard gælder for RGB- og YCbCr-billeder, "
"sættes værdien for dette mærke til 3. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem "
"for dette mærke."
#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Rækker pr. strimmel"
#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one strip when an "
"image is divided into strips. With JPEG compressed data this designation is not needed and "
"is omitted. See also <StripOffsets> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"Antallet af rækker pr. strimmel. Dette er antallet af rækker i billedet for én strimmel, når "
"billedet inddeles i strimler. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke nødvendig "
"og udelades. Se også <StripOffsets> og <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Byte per strimmel"
#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this designation is not "
"needed and is omitted."
msgstr ""
"Det totale antal byte i hver strimmel. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse ikke "
"nødvendig og udelades."
#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "x-opløsning"
#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. When the image "
"resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Antallet af pixels per <ResolutionUnit> i <ImageWidth>-retningen. Hvis billedets opløsning "
"er ukendt, angives 72 [dpi]."
#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "y-opløsning"
#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. The same value as "
"<XResolution> is designated."
msgstr ""
"Antallet af pixels per <ResolutionUnit> i <ImageLength>-retningen. Den samme værdi som "
"<XResolution> angives."
#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. In JPEG "
"compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this field does not exist, "
"the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Angiver om pixelkomponenter optages i bidder eller i planformat. I JPEG-komprimerede filer "
"bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke. Hvis dette felt ikke findes, antages TIFF-"
"standardværdien 1 (bidder)."
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/grayresponseunit.html
#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Enhed for grårespons"
#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Præcisionen af de oplysninger der er indeholdt i GrayResponseCurve."
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/grayresponsecurve.html
#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Gråresponskurve"
#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr "Den optiske densitet af hver mulig pixelværdi for gråskaladata."
# https://www.itu.int/rec/T-REC-T.4-200307-I/en
#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "T4-valgmuligheder"
#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "Valgmuligheder for T.4-kodning."
#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "T6-valgmuligheder"
#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "Valgmuligheder for T.6-kodning."
#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is used for both "
"<XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is unknown, 2 (inches) is "
"designated."
msgstr ""
"Enheden til måling af <XResolution> og <YResolution>. Den samme enhed anvendes til både "
"<XResolution> og <YResolution>. Hvis billedopløsningen er ukendt, angives 2 (inches/engelske "
"tommer)."
#: src/tags.cpp:540
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Sidetallet på siden som dette billede blev skannet fra."
#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the color space information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"En overføringsfunktion for billedet beskrevet i tabelform. Normalt er dette mærke ikke "
"nødvendigt, da farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the camera or image "
"input device used to generate the image. The detailed format is not specified, but it is "
"recommended that the example shown below be followed. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder navnet og versionen af softwaren eller firmwaren til det kamera eller "
"den billedindgangsenhed, der er brugt til at generere billedet. Det detaljerede format er "
"ikke specificeret, men det anbefales at følge det neden for viste eksempel. Når feltet er "
"tomt, behandles det som ukendt."
#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and time the file was "
"changed."
msgstr ""
"Datoen og tidspunktet for billedets oprettelse. I Exif-standard er det datoen og tidspunktet "
"for ændring af filen."
#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed "
"format is not specified, but it is recommended that the information be written as in the "
"example below for ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown. Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, Ken "
"James\""
msgstr ""
"Dette mærke indeholder navnet på kameraets ejer, fotografen eller billedskaberen. Det "
"detaljerede format er ikke specificeret, men det anbefales, at oplysningerne skrives som i "
"eksemplet nedenfor for at lette interoperabiliteten. Hvis feltet er tomt, behandles det som "
"ukendt. Eks.: “Kameraejer, Jens Hansen; Fotograf, Mikkel Bruun; Billedskaber, Knud Jensen”"
#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Værtscomputer"
#: src/tags.cpp:568
msgid "This tag records information about the host computer used to generate the image."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder oplysninger om værtscomputeren anvendt til generering af billedet."
#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Prædiktor"
#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data before an encoding "
"scheme is applied."
msgstr ""
"En prædiktor er en matematisk operator, der anvendes på billeddataene, før der anvendes en "
"kodningsordning."
#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not necessary, since "
"color space is specified in the colorspace information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromaticiteten af billedets hvidpunkt. Normalt er dette mærke ikke nødvendigt, da "
"farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since colorspace is specified in the colorspace information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromaticiteten af biiledets tre primærfarver. Normalt er dette mærke unødvendigt, da "
"farverummet er angivet i farverumsinformationsmærket (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Farvekort"
#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue color map (often "
"called a lookup table) for palette-color images. In a palette-color image, a pixel value is "
"used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Et farvekort til paletfarvebilleder. Dette felt definerer et rødt-grønt-blåt farvekort (ofte "
"kaldet en opslagstabel) for paletfarvebilleder. I et paletfarvebillede bruges en pixelværdi "
"til at indeksere i en RGB-opslagstabel."
#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Halvtonehint"
#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function the range of "
"gray levels within a colorimetrically-specified image that should retain tonal detail."
msgstr ""
"Formålet med feltet Halvtonehint er at formidle til halvtonefunktionen det interval af "
"gråniveauer inden for et kolorimetrisk specificeret billede, der skal bevare nuancedetaljer."
#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Flisebredde"
#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "Flisebredden i pixels. Antallet af kolonner i hver flise."
#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Fliselængde"
#: src/tags.cpp:600
msgid "The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr "Fliselængden (højde) i pixels. Antallet af rækker i hver flise."
#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Fliseforskydning"
#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on disk. The offset is "
"specified with respect to the beginning of the TIFF file. Note that this implies that each "
"tile has a location independent of the locations of other tiles."
msgstr ""
"Byteforskydningen for den enkelte flise som komprimeret og gemt på disken. Forskydningen "
"angives i forhold til begyndelsen af TIFF-filen. Bemærk, at dette indebærer, at hver flise "
"har en placering uafhængig af andre flisers placering."
#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Antal byte per flise"
#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See TileOffsets for a "
"description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Antallet af (komprimerede) byte for den enkelte flise. Se Fliseforskydning for en "
"beskrivelse af, hvordan byte er arrangeret."
#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Forskydning for underbilledfilkatalog"
#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr "Defineret af Adobe Corporation for at tillade TIFF-træer i en TIFF-fil."
#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Blæksæt"
#: src/tags.cpp:616
msgid "The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr "Blæksættet anvendt i et adskilt (PhotometricInterpretation=5) billede."
#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Blæknavne"
#: src/tags.cpp:619
msgid "The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr "Navnet på hver blæk anvendt i et adskilt (PhotometricInterpretation=5) billede."
#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Antal blæktyper"
#: src/tags.cpp:622
msgid "The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra samples."
msgstr "Antallet af blæktyper. Sædvanligvis lig med “Prøver per pixel” med "
"mindre, der er ekstra prøver."
#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Punktinterval"
# Hvis der ikke følger "d" efter "%", medfører det en fejlmeddelelse - derfor dækket
#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr ""
"Komponentværdierne som svarer til et punkt, der er 0 % dækket og et, der er 100 % dækket."
#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Målprinter"
#: src/tags.cpp:628
msgid "A description of the printing environment for which this separation is intended."
msgstr "En beskrivelse af udskrivningsmiljøet som denne adskillelse er tiltænkt."
#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Ekstra prøver"
#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is defined by one of "
"the values listed below."
msgstr ""
"Angiver, at hver pixel har m ekstra komponenter, hvis fortolkning er defineret ved en af "
"værdierne nedenfor."
#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Prøveformat"
#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr "Dette felt angiver, hvordan hver dataprøve i en pixel skal fortolkes."
#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "SMin-prøveværdi"
#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Dette felt angiver den mindste prøveværdi."
#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "SMax-prøveværdi"
#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Dette felt angiver den største prøveværdi."
#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Overføringsinterval"
#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Udvider overføringsfunktionen."
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/specification/TIFFPM6.pdf s. 6
# Nok bedst ikke at oversætte det, men mellemrummet lader til at være en fejl
# Adobe har noget, de kalder clipping path (https://helpx.adobe.com/in/indesign/using/clipping-paths.html, fritlægningskurve), men det er ikke helt det samme
#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "ClipPath"
#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path creation "
"functionality."
msgstr ""
"En TIFF-ClipPath er beregnet til at afspejle det vigtigste af PostScripts funktionalitet til "
"oprettelse af kurver."
#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Enheder for x-ClipPath"
#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer ClipPath "
"coordinates."
msgstr "Antallet af enheder der dækker billedets bredde i form af ClipPath-heltalskoordinater."
#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Enheder for y-ClipPath"
#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer ClipPath "
"coordinates."
msgstr "Antallet af enheder der dækker billedets højde i form af ClipPath-heltalskoordinater."
#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, but rather an "
"index (usually 8-bit) into a separate color table, the ColorMap."
msgstr ""
"Indekserede billeder er billeder, hvor “pixels” ikke repræsenterer farveværdier, men derimod "
"et indeks (normalt 8-bit) i en separat farvetabel (ColorMap)."
#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG-tabeller"
#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman tables for "
"subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Dette valgfrie mærke kan bruges til at kode JPEG-kvantiserings- og Huffman-tabellerne med "
"henblik på efterfølgende brug i JPEG-dekomprimeringsprocessen."
#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "OPI-proxy"
#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution proxy of a high-"
"resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy giver oplysninger om, hvorvidt dette billede er en repræsentation i lav opløsning "
"af et billede i høj opløsning (Adobe OPI)."
#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG-proces"
#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr "Dette felt angiver processen anvendt til at producere de komprimerede data."
# JPEG File Interchange format (JFIF)
#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG-filudvekslingsformat (JFIF)"
#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data."
msgstr ""
"Forskydningen af første byte (SOI) af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke for "
"primære JPEG-billeddata."
#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Længde for JPEG-filudvekslingsformat"
# https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_File_Interchange_Format
#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for primary image "
"JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as a continuous JPEG bitstream "
"from SOI to EOI. Appn and COM markers should not be recorded. Compressed thumbnails must be "
"recorded in no more than 64 Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Antal byte af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke til primære JPEG-"
"billeddata. JPEG-miniaturer underinddeles ikke, men optages som en kontinuert JPEG-bitstrøm "
"fra billedets begyndelse (SOI) til billedets slutning (EOI). Appn- og COM-markører bør ikke "
"indgå. Komprimerede miniaturer skal indgå og maksimalt fylde 64 kB inklusive alle andre "
"data, der indgår i APP1."
#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "JPEG-genstartsinterval"
#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the compressed image data."
msgstr ""
"Dette felt angiver længden på genstartsintervallet anvendt i de komprimerede billeddata."
#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "JPEG tabsfri prædiktorer"
#: src/tags.cpp:691
msgid "This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per component."
msgstr ""
"Dette felt peger på en liste over tabsfri prædiktorudvælgelsesværdier (én pr. komponent)."
#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "JPEG-punkttransformeringer"
#: src/tags.cpp:695
msgid "This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Dette felt peger på en liste over tabsfri punkttransformeringssværdier (én pr. komponent)."
#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG-Q-tabeller"
#: src/tags.cpp:698
msgid "This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per component."
msgstr ""
"Dette felt peger på en liste over forskydninger til kvantiseringstabellerne (én pr. "
"komponent)."
#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG-DC-tabeller"
#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the lossless Huffman "
"tables, one per component."
msgstr ""
"Dette felt peger på en liste over forskydninger til DC-Huffmantabellerne eller de tabsfrie "
"Huffmantabeller (én pr. komponent)."
#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG-AC-tabeller"
#: src/tags.cpp:706
msgid "This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per component."
msgstr ""
"Dette felt peger på en liste over forskydninger til Huffman-AC-tabellerne (én pr. komponent)."
#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No default is given "
"in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color Space Guidelines\", is used as the "
"default. The color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Matrixkoefficienterne til transformation fra RGB- til YCbCr-billeddata. Der er ikke angivet "
"nogen standardværdi i TIFF, men her anvendes værdien i bilag E, “Color Space Guidelines”, "
"som standardværdi. Farverummet angives i et farverumsinformationsmærke, og standardværdien "
"er den værdi, der giver optimal interoperabilitet for billedegenskaberne under disse forhold."
#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr-undersampling"
#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance component. In JPEG "
"compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Samplingforholdet af krominanskomponenter i relation til luminanskomponenten. I JPEG-"
"komprimerede data bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke."
#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance component. This field is "
"designated only for JPEG compressed data or uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 "
"(centered); but when Y:Cb:Cr = 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be "
"used to record data, in order to improve the image quality when viewed on TV systems. When "
"this field does not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not have the "
"capability of supporting both kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default "
"regardless of the value in this field. It is preferable that readers be able to support both "
"centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"Positionen af krominanskomponenterne relativt til luminanskomponenten. Dette felt anvendes "
"kun for JPEG-komprimerede data eller ukomprimerede YCbCr-data. TIFF-standarden er 1 "
"(centreret), men for Y:Cb:Cr = 4:2:2 anbefales det, at to (sammenfaldende) bruges til at "
"optage data for at forbedre billedkvaliteten set på TV-systemer. Hvis dette felt ikke "
"findes, skal læseren antage TIFF-standarden. I tilfældet Y:Cb:Cr = 4:2:0 anbefales TIFF-"
"standarden (centreret). Hvis læseren ikke understøtter begge typer af <YCbCrPositioning>, "
"skal den følge TIFF-standarden uanset værdien i dette felt. Det foretrækkes, at læsere "
"understøtter centreret såvel som sammenfaldende placering."
#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Sort/hvid-reference"
#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults are given in "
"TIFF, but the values below are given as defaults here. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the optimal image "
"characteristics Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Referenceværdi for sortpunkt og hvidpunkt. TIFF giver ingen standardværdier, men værdierne "
"nedenfor bruges som standardværdier her. Farverummet erklæres i et "
"farverumsinformationsmærke, hvor standardværdien er den, der giver den optimale "
"interoperabilitet for billedegenskaberne under disse forhold."
#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "XML-pakke"
#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP-metadata (Adobe technote 9-14-02)"
#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Bedømmelse i Windows"
#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Bedømmelsesmærke anvendt af Windows"
#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Bedømmelsesprocent i Windows"
#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Bedømmelsesmærke (i procent) anvendt af Windows"
#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "Billed-ID"
#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any other "
"identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"Billed-ID er det fulde stinavn på det oprindelige, højtopløste billede eller enhver anden "
"identifikationsstreng, som entydigt identificerer det oprindelige billede (Adobe OPI)."
#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimension for CFA's gentagelsesmønster"
#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the repeating "
"patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Indeholder to værdier som repræsenterer det mindste antal rækker og kolonner, der definerer "
"farvefiltermatricens (CFA) gentagelsesmønster."
#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip "
"color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods"
msgstr ""
"Angiver billedsensorens farvefiltermatrix' (CFA) geometriske mønster, når en én-chip-"
"farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle sensormetoder."
#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the photographer "
"and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming "
"rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights "
"should be written in this field; e.g., \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved."
"\". In this standard the field records both the photographer and editor copyrights, with "
"each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case since the statement also ends "
"with a NULL, there are two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor "
"copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Ophavsretsinformation. I denne standard bruges mærket til at angive både fotografens "
"og redaktørens ophavsrettigheder. Det er ophavsretsteksten for personen eller "
"organisationen, der hævder rettigheder til billedet. Interoperabilitetsophavsretserklæringen "
"inklusive dato og rettigheder bør anføres i dette felt, f.eks. “Ophavsret, Jens Hansen, "
"20xx. Alle rettigheder forbeholdes.”. I denne standard skal dette felt indeholde både "
"fotografens og redaktørens ophavsrettigheder, hver af dem angivet i en særskilt del af "
"erklæringen. Når der klart kan skelnes mellem ophavsret for fotograf og redaktør, skal "
"fotografens tekst anføres før redaktørens, adskilt af NULL (i dette tilfælde, eftersom "
"teksten også slutter med NULL, er der to NULL-koder). Når kun fotografens ophavsret er "
"angivet, afsluttes med en NULL-kode. Når kun redaktørens ophavsret angives, skal fotografens "
"tekst bestå af et mellemrum og efterfølgende NULL-kode, hvorefter redaktørens ophavsret "
"anføres. Hvis feltet lades stå tomt, behandles det som ukendt."
#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Eksponeringstid i sekunder."
#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "F-tallet."
#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"
#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Indeholder en IPTC/NAA-registrering."
#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Billedressourceblok"
#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Indeholder information indlejret af Adobe Photoshop"
#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure as that of the "
"IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not contain image data as in the case of "
"TIFF."
msgstr ""
"En markør til Exif-IFD. Mht. interoperabilitet har Exif-IFD den samme struktur som IFD'en, "
"der er specificeret i TIFF. Normalt indeholder den dog ikke billeddata som i TIFF."
#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "InterColor-profil"
#: src/tags.cpp:807
msgid "Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/profile"
msgstr ""
"Indeholder en farverumskarakteristik/-profil i et format specificeret af InterColor "
"Consortium (ICC)."
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture is taken."
msgstr ""
"Programklassen der bruges af kameraet til at indstille eksponering, når billedet tages."
#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Angiver det anvendte kameras spektralfølsomhed for hver kanal."
#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info IFD, like that "
"of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"En markør til GPS-Info-IFD'en. Interoperabilitetsstrukturen for GPS-Info-IFD'en, ligesom "
"Exif-IFD, indeholder ingen billeddata."
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-hastighedsangivelser"
# I standarden hedder det Iso speed latitude: https://www.sis.se/api/document/preview/80009557/
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in ISO "
"12232."
msgstr ""
"Angiver kameraets eller inputenhedens ISO-hastighed og ISO-hastighedsinterval som angivet i "
"ISO 12232."
#: src/tags.cpp:817
msgid "Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524."
msgstr "Angiver den optoelektriske konverteringsfunktion (OECF) som angivet i ISO 14524."
#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"
#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Angiver feltnummeret i flerfeltsbilleder."
#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Tidszoneforskydning"
#: src/tags.cpp:820
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to Greenwich Mean "
"Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the picture was taken. It may also "
"contain the time zone offset of the clock used to create the DateTime tag-value when the "
"image was modified."
msgstr ""
"Dette valgfrie mærke koder tidszonen for kameraets ur (i forhold til Greenwich Mean Time), "
"der blev brugt til at skabe DataTimeOriginal-mærkets værdi, da billedet blev taget. Den kan "
"også indeholde tidszoneforskydningen for det ur, der blev anvendt til at skabe DateTime-"
"mærkets værdi, da billedet blev ændret."
#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Selvudløsertilstand"
#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr "Antal sekunder fra udløseren blev aktiveret, til billedet blev taget."
#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Oprindelig dato og tid"
#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Dato og tidspunktet for generering af de oprindelige billeddata."
#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr "Specifik for komprimerede data. Angiver de komprimerede bit per pixel."
#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Lukkerhastighed."
#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "Blændeåbningen."
#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Lysstyrkeværdien."
#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "Eksponeringskompensation."
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Maksimal blændeåbning"
#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Det mindste F-tal for linsen."
#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Afstanden til motivet i meter."
#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Måletilstanden."
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Typen af lyskilde."
#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Angiver blitzens status, da billedet blev taget."
#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "Objektivets faktiske brændvidde i mm."
#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Blitzenergien (BCPS)."
# SFR: Spatial frequency response
# https://webshop.ds.dk/standard/M311971/ds-iso-12233-2017
#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "Kameraets rumlige frekvensrespons (SFR)."
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Støjmålingsværdier."
#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth direction for main image."
msgstr ""
"Antal pixels per FokalPlanOpløsningsEnhed (37392) i BilledBredde-retningen for hovedbilledet."
#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength direction for main "
"image."
msgstr ""
"Antal pixels per FokalPlanOpløsningsEnhed (37392) i BilledLængde-retningen for hovedbilledet."
#: src/tags.cpp:844
msgid "Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr "Måleenhed for FokalPlanXOpløsning (37390) og FokalPlanYOpløsning (37391)."
#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr "Nummer tildelt et billede (f.eks. i en sammenkædet billedserie)."
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Sikkerhedsklassificering"
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Sikkerhedsklassificering tildelt billedet."
#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Fortegnelse over hvad der er udført på billedet."
#: src/tags.cpp:848
msgid "Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Angiver placeringen og arealet af hovedmotivet i scenen."
#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr "Kodning af kameraets eksponeringsindeksindstilling da billedet blev optaget."
#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "Standard-ID for TIFF/EP"
#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of a TIFF/EP file, "
"eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Indeholder fire ASCII-tegn, som repræsenterer en TIFF/EP-fils TIFF/EP-standardversion (f."
"eks. “1”, “0”, “0”, “0”)"
#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Type af billedsensor."
#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows: titel"
#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Titelmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows: kommentar"
#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Kommentarmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows: forfatter"
#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Forfattermærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows: nøgleord"
#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Nøgleordsmærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows: emne"
#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Emnemærke anvendt af Windows (kodet i UCS2)."
# Epson lancerede det i 2001. Tror ikke, det bruges mere
#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Print Image Matching"
#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Print Image Matching, beskrivelse krævet."
#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "DNG-version"
#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with version 1.1.0.0 "
"of the DNG specification, this tag should contain the bytes: 1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Dette mærke koder DNG-versionens versionsnummer i fire niveauer. For filer, der er i "
"overensstemmelse med DNG-specifikationens version 1.0.0.0, skal dette mærke indeholde bytes: "
"1, 1, 0, 0."
#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG-bagudversion"
#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification for which a file "
"is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if this tag specifies a version "
"number that is higher than the version number of the specification the reader was based on. "
"In addition to checking the version tags, readers should, for all tags, check the types, "
"counts, and values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Dette mærke angiver den ældste version af Digital Negative-specifikationen, som en fil er "
"kompatibel med. Læsere bør ikke forsøge at læse en fil, hvis dette mærke angiver et "
"versionsnummer, der er højere end versionsnummeret for den specifikation, som læseren er "
"baseret på. Ud over at kontrollere versionsmærkerne bør læserne for alle mærker kontrollere "
"typerne, antallene og værdierne for at kontrollere, at de er i stand til at læse filen "
"korrekt."
#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Entydig kameramodel"
#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the image in the raw "
"file. This name should include the manufacturer's name to avoid conflicts, and should not be "
"localized, even if the camera name itself is localized for different markets (see "
"LocalizedCameraModel). This string may be used by reader software to index into per-model "
"preferences and replacement profiles."
msgstr ""
"Definerer et entydigt, ikkelokaliseret navn for den kameramodel, der skabte billedet i "
"rawfilen. Dette navn bør indeholde producentens navn for at undgå konflikter og bør ikke "
"være lokaliseret, selv om selve kameranavnet er lokaliseret til forskellige markeder (se "
"“Lokaliseret kameramodel”). Denne streng kan bruges af læsersoftware til at indeksere "
"præferencer efter model og udskiftningsprofiler."
#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokaliseret kameramodel"
#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for different "
"markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Svarer til feltet “Entydig kameramodel”, bortset fra at navnet kan lokaliseres til "
"forskellige markeder, så det svarer til lokaliseringen af kameraets navn."
#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA-farveplan"
#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane numbers in "
"LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Giver en afbildning mellem værdierne i mærket “CFA-mønster” og plannumrene i “Lineær raw”-"
"rummet. Dette er et nødvendigt mærke for CFA-billede, som ikke er RGB."
#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "CFA-layout"
#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Beskriver farvefiltermatricens rumlige layout."
#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This tag is typically "
"used to increase compression ratios by storing the raw data in a non-linear, more visually "
"uniform space with fewer total encoding levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this "
"single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Beskriver en opslagstabel, der afbilder lagrede værdier til lineære værdier. Dette mærke "
"bruges typisk til at øge komprimeringsgraden ved at lagre de rå data i et ikkelineært, mere "
"visuelt ensartet rum med færre samlede kodningsniveauer. Hvis “Prøver per pixel” ikke er lig "
"med 1, gælder denne tabel for alle prøverne for hver pixel."
#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Sortniveaugentagelsesdimension"
#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr "Angiver størrelsen på gentagelsesmønsteret for Sortniveau-mærket."
#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding level, as a "
"repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left corner of the ActiveArea "
"rectangle. The values are stored in row-column-sample scan order."
msgstr ""
"Angiver nullyskodningsniveauet (også kaldet termisk sort eller sort strøm) som et gentagende "
"mønster. Oprindelsen for dette mønster er det øverste venstre hjørne af “Aktivt område”-"
"rektanglet. Værdierne gemmes i række-kolonne-prøve-scanningsrækkefølge."
#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Delta-H for sortniveau"
#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, BlackLevelDeltaH "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each column and the "
"baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single "
"table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Hvis nullyskodningsniveauet er en funktion af billedets kolonne, angiver “Delta-H for "
"sortniveau” forskellen mellem nullyskodningsniveauet for hver kolonne og "
"nullyskodningsniveauet for grundlinjen. Hvis “Prøver per pixel” ikke er lig med 1, gælder "
"denne tabel for alle prøverne for hver pixel."
#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Delta-V for sortniveau"
#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag specifies the "
"difference between the zero light encoding level for each row and the baseline zero light "
"encoding level. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Hvis nullyskodningsniveauet er en funktion af billedets række, angiver dette mærkeforskellen "
"mellem nullyskodningsniveauet for hver række og nullyskodningsniveauet for grundlinjen. Hvis "
"“Prøver per pixel” ikke er lig med 1, gælder denne tabel for alle prøverne for hver pixel."
#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Hvidniveau"
#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample values. Saturation "
"is caused either by the sensor itself becoming highly non-linear in response, or by the "
"camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
"Dette mærke angiver det fuldt mættede kodningsniveau for raw-prøveværdierne. Mætning skyldes "
"enten, at sensorens respons selv bliver meget ulineært, eller at kameraets analog-til-"
"digital-konverter klipper."
#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Standardskala"
#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies the default scale "
"factors for each direction to convert the image to square pixels. Typically these factors "
"are selected to approximately preserve total pixel count. For CFA images that use CFALayout "
"equal to 2, 3, 4, or 5, such as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually "
"differ by a factor of 2.0."
msgstr ""
"“Standardskala” er påkrævet for kameraer med ikkekvadratiske pixels. Den angiver "
"standardskaleringsfaktorerne for hver retning for at konvertere billedet til kvadratiske "
"pixels. Typisk vælges disse faktorer så det samlede antal pixels tilærmelsesvist bevares. "
"For CFA-billeder, der bruger “CFA-layout” lig med 2, 3, 4 eller 5, f.eks. Fujifilm SuperCCD, "
"bør disse to værdier normalt afvige med en faktor 2,0."
#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Standardbegyndelsespunkt for beskæring"
#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. These extra pixels "
"help prevent interpolation artifacts near the edges of the final image. DefaultCropOrigin "
"specifies the origin of the final image area, in raw image coordinates (i.e., before the "
"DefaultScale has been applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Raw-billeder gemmer ofte ekstra pixels omkring kanterne af det endelige billede. Disse "
"ekstra pixels hjælper med at forhindre interpolationsartefakter i nærheden af kanterne af "
"det endelige billede. “Standardbegyndelsespunkt for beskæring” angiver begyndelsespunktet "
"for det endelige billedområde i raw-billedkoordinater (dvs. før “Standard skala” er blevet "
"anvendt) i forhold til øverste venstre hjørne af “Aktivt område”-rektanglet."
#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standardstørrelse for beskæring"
#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. These extra pixels "
"help prevent interpolation artifacts near the edges of the final image. DefaultCropSize "
"specifies the size of the final image area, in raw image coordinates (i.e., before the "
"DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Raw-billeder gemmer ofte ekstra pixels omkring kanterne af det endelige billede. Disse "
"ekstra pixels hjælper med at forhindre interpolationsartefakter i nærheden af kanterne af "
"det endelige billede. “Standardstørrelse for beskæring” angiver størrelsen af det endelige "
"billedområde i raw-billedkoordinater (dvs. før “Standardskala” er blevet anvendt)."
#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Farvematrix 1"
#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to reference camera "
"native color space values, under the first calibration illuminant. The matrix values are "
"stored in row scan order. The ColorMatrix1 tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"“Farvematrix 1” definerer en transformationsmatrix, der konverterer XYZ-værdier til "
"referencekameraets indbyggede farverumsværdier under den første kalibreringsbelysning. "
"Matrixværdierne gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. “Farvematrix 1”-mærket er "
"påkrævet for alle DNG-filer, der ikke er monokrome."
#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Farvematrix 2"
#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to reference camera "
"native color space values, under the second calibration illuminant. The matrix values are "
"stored in row scan order."
msgstr ""
"“Farvematrix 2” definerer en transformationsmatrix, der konverterer XYZ-værdier til "
"referencekameraets indbyggede farverumsværdier under den anden kalibreringsbelysning. "
"Matrixværdierne gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i."
#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kamerakalibrering 1"
#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference camera native "
"space values to individual camera native space values under the first calibration "
"illuminant. The matrix is stored in row scan order. This matrix is stored separately from "
"the matrix specified by the ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement "
"color matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any per-"
"individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"“Kamerakalibrering 1” definerer en kalibreringsmatrix, der konverterer referencekameraets "
"indbyggede farverumsværdier til det individuelle kameras indbyggede farverumsværdier under "
"den første kalibreringsbelysning. Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. "
"Denne matrix gemmes adskilt fra matricen angivet i “Farvematrix 1”-mærket for at give raw-"
"konvertere mulighed for at udskifte farvematricer baseret på mærket “Entydig kameramodel”, "
"samtidig med at de stadig kan drage fordel af enhver individuel kamerakalibrering udført af "
"kameraproducenten."
#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kamerakalibrering 2"
#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference camera native "
"space values to individual camera native space values under the second calibration "
"illuminant. The matrix is stored in row scan order. This matrix is stored separately from "
"the matrix specified by the ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement "
"color matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any per-"
"individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"“Kamerakalibrering 2” definerer en kalibreringsmatrix, der konverterer referencekameraets "
"indbyggede farverumsværdier til det individuelle kameras indbyggede farverumsværdier under "
"den anden kalibreringsbelysning. Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i. Denne "
"matrix gemmes adskilt fra matricen angivet i “Farvematrix 2”-mærket for at give raw-"
"konvertere mulighed for at udskifte farvematricer baseret på mærket “Entydig kameramodel”, "
"samtidig med at de stadig kan drage fordel af enhver individuel kamerakalibrering udført af "
"kameraproducenten."
#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Reduktionsmatrix 1"
#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the first stage in "
"converting color camera native space values to XYZ values, under the first calibration "
"illuminant. This tag may only be used if ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored "
"in row scan order."
msgstr ""
"“Reduktionsmatrix 1” definerer en matrix, der reducerer dimensionaliteten som første trin i "
"konvertering af kameraets indbyggede farverumsværdier til XYZ-værdier under den første "
"kalibreringsbelysning. Dette mærke kan kun bruges, hvis “Farveplaner” er større end 3. "
"Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i."
#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Reduktionsmatrix 2"
#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the first stage in "
"converting color camera native space values to XYZ values, under the second calibration "
"illuminant. This tag may only be used if ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored "
"in row scan order."
msgstr ""
"“Reduktionsmatrix 2” definerer en matrix, der reducerer dimensionaliteten som første trin i "
"konvertering af kameraets indbyggede farverumsværdier til XYZ-værdier under den anden "
"kalibreringsbelysning. Dette mærke kan kun bruges, hvis “Farveplaner” er større end 3. "
"Matricen gemmes i den rækkefølge, rækkerne skannes i."
#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analog balance"
#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital white balancing "
"will reduce the dynamic range of the final image if the user decides to later adjust the "
"white balance; however, if camera hardware is capable of white balancing the color channels "
"before the signal is digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not recommended) "
"that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"Normalt er de lagrede raw-værdier ikke hvidbalanceret, da enhver digital hvidbalancering vil "
"reducere det endelige billedes dynamiske område, hvis brugeren senere beslutter sig for at "
"justere hvidbalancen; men hvis kamerahardwaren er i stand til at hvidbalancere "
"farvekanalerne, før signalet digitaliseres, kan det forbedre det endelige billedes dynamiske "
"område. “Analog balance” definerer den forstærkning, enten analog (anbefalet) eller digital "
"(ikke anbefalet), som er blevet anvendt på de lagrede raw-værdier."
#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Som optaget neutral"
#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the coordinates of a "
"perfectly neutral color in linear reference space values. The inclusion of this tag "
"precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Angiver den valgte hvidbalance på optagelsestidspunktet kodet som koordinaterne for en "
"perfekt neutral farve i lineære referencerumsværdier. Medtagelsen af dette mærke udelukker "
"medtagelsen af mærket “Som optaget hvid XY”."
#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Som optaget hvid XY"
#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y chromaticity "
"coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Angiver den valgte hvidbalance på optagelsestidspunktet kodet som x-y-"
"kromaticitetskoordinater. Medtagelsen af dette mærke udelukker medtagelsen af mærket “Som "
"optaget neutral”."
#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Grundlinjeeksponering"
#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and shadow noise. "
"Some leave a significant amount of highlight headroom during a normal exposure. This allows "
"significant negative exposure compensation to be applied during raw conversion, but also "
"means normal exposures will contain more shadow noise. Other models leave less headroom "
"during normal exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results in "
"lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a raw converter needs "
"to vary the zero point of its exposure compensation control from model to model. "
"BaselineExposure specifies by how much (in EV units) to move the zero point. Positive values "
"result in brighter default results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Der er forskel på kameramodellerne med hensyn til den afvejning, de foretager mellem plads "
"til forøget højlys og støj i skyggen. Nogle lader en betydelig plads til forøget højlys stå "
"til rådighed under en normal eksponering. Dette gør det muligt at anvende en betydelig "
"negativ eksponeringskompensation under raw-konverteringen, men det betyder også, at normale "
"eksponeringer vil indeholde mere støj i skyggen. Andre modeller efterlader mindre plads "
"under normale eksponeringer. Dette giver mulighed for mindre negativ "
"eksponeringskompensation, men resulterer i mindre støj i skyggen under normale "
"eksponeringer. På grund af disse forskelle skal en raw-konverter variere nulpunktet for sin "
"eksponeringskompensationsstyring fra model til model. “Grundlinjeeksponering” angiver, hvor "
"meget (i EV-enheder) nulpunktet skal flyttes. Positive værdier resulterer i lysere "
"standardresultater, mens negative værdier resulterer i mørkere standardresultater."
#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Grundlinjestøj"
#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO value of 100, "
"compared to a reference camera model. Since noise levels tend to vary approximately with the "
"square root of the ISO value, a raw converter can use this value, combined with the current "
"ISO, to estimate the relative noise level of the current image."
msgstr ""
"Angiver kameramodellens relative støjniveau ved en ISO-grundværdi på 100 sammenlignet med en "
"referencekameramodel. Da støjniveauet har en tendens til at variere omtrent med kvadratroden "
"af ISO-værdien, kan en raw-konverter bruge denne værdi sammen med den aktuelle ISO-værdi til "
"at estimere det aktuelle billedes relative støjniveau."
#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Grundlinjeskarphed"
#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, compared to a "
"reference camera model. Camera models vary in the strengths of their anti-aliasing filters. "
"Cameras with weak or no filters require less sharpening than cameras with strong anti-"
"aliasing filters."
msgstr ""
"Angiver den relative mængde skarphedskorrektion, der kræves for denne kameramodel, "
"sammenlignet med en referencekameramodel. Kameramodellerne varierer i styrken af deres "
"udjævningsfiltre. Kameraer med svage eller ingen filtre kræver mindre skarphedskorrektion "
"end kameraer med kraftige udjævningsfiltre."
#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr "Bayer grøn opsplitning"
#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag specifies, in "
"arbitrary units, how closely the values of the green pixels in the blue/green rows track the "
"values of the green pixels in the red/green rows. A value of zero means the two kinds of "
"green pixels track closely, while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful "
"range for this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Gælder kun for CFA-billeder, der anvender en Bayer-mønsterfiltermatrix. Dette mærke angiver "
"(i vilkårlige enheder), hvor tæt værdierne af de grønne pixels i de blå/grønne rækker følger "
"værdierne af de grønne pixels i de røde/grønne rækker. En værdi på nul betyder, at de to "
"slags grønne pixels følger hinanden tæt, mens en værdi, der ikke er nul, betyder, at de "
"undertiden afviger fra hinanden. Det nyttige område for dette mærke er fra 0 (ingen "
"divergens) til ca. 5000 (ret stor divergens)."
#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Grænse for lineært respons"
#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they near the upper "
"limit of their encoding range. This non-linearity results in color shifts in the highlight "
"areas of the resulting image unless the raw converter compensates for this effect. "
"LinearResponseLimit specifies the fraction of the encoding range above which the response "
"may become significantly non-linear."
msgstr ""
"Nogle sensorer har en uforudsigelig ikkelinearitet i deres respons, når de nærmer sig den "
"øvre grænse af deres kodningsområde. Denne ikkelinearitet medfører farveforskydninger i de "
"fremhævede områder af det resulterende billede, medmindre raw-konverteren kompenserer for "
"denne effekt. “Grænse for lineært respons” angiver den del af kodningsområdet, over hvilken "
"responset kan blive væsentligt ikkelineært."
#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body that captured the "
"image."
msgstr ""
"“Kameras serienummer” indeholder serienummeret på det kamera eller kamerahus, som billedet "
"blev taget med."
#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Objektivinfo"
#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum f-stops are "
"unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Indeholder oplysninger om objektivet, som billedet blev taget med. Hvis det mindste "
"blændetrin er ukendt, bør det kodes som 0/0."
#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Radius for farvestyrkesløring"
#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma blur should be "
"applied to the image. If this tag is omitted, the reader will use its default amount of "
"chroma blurring. Normally this tag is only included for non-CFA images, since the amount of "
"chroma blur required for mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in "
"which case the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-mosaic "
"algorithm."
msgstr ""
"“Radius for farvestyrkesløring” giver DNG-læseren et hint om, hvor meget farvestyrkesløring "
"der skal anvendes på billedet. Hvis dette mærke udelades, vil læseren anvende "
"standardmængden af farvestyrkesløring. Normalt medtages dette mærke kun for ikke-CFA-"
"billeder, da mængden af farvestyrkesløring, der kræves for mosaikbilleder, i høj grad "
"afhænger af demosaikalgoritmen, hvor DNG-læserens standardværdi sandsynligvis er optimeret "
"til dens særlige demosaikalgoritme."
#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Udjævningsstyrke"
# Svensk wikipedia har Vikning for aliasing og norsk har Foldingsfeil
#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias filter is. A "
"value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is prone to aliasing artifacts "
"with some subjects), while a value of 1.0 means a strong anti-alias filter (i.e., the camera "
"almost never has aliasing artifacts)."
msgstr ""
"Giver DNG-læseren et hint om, hvor stærkt kameraets udjævningsfilter er. En værdi på 0,0 "
"betyder intet udjævningsfilter (dvs. kameraet er tilbøjeligt til at få artefakter opstået "
"pga. af foldningsfejl med nogle motiver), mens en værdi på 1,0 betyder et stærkt "
"udjævningsfilter (dvs. kameraet har næsten aldrig artefakter pga. foldningsfejl)."
#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Skyggeskala"
#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its 'Shadows' slider."
msgstr ""
"Dette mærke bruges af Adobe Camera Raw til at kontrollere følsomheden af dets “Skygge”-"
"skyder."
#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Private DNG-data"
#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG file for use by "
"their own raw converters, and to have that data preserved by programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Giver kamerafabrikanterne mulighed for at gemme private data i DNG-filen til brug for deres "
"egne raw-konvertere og for at få disse data bevaret af programmer, der redigerer DNG-filer."
#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "Producentnotesikkerhed"
#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is safe to preserve "
"along with the rest of the EXIF data. File browsers and other image management software "
"processing an image with a preserved MakerNote should be aware that any thumbnail image "
"embedded in the MakerNote may be stale, and may not reflect the current state of the full "
"size image."
msgstr ""
"“Producentnotesikkerhed” lader DNG-læseren vide, om EXIF-producentnotemærket er sikkert at "
"bevare sammen med resten af EXIF-dataene. Filbrowsere og anden billedhåndteringssoftware, "
"der behandler et billede med en bevaret producentnote, skal være opmærksomme på, at ethvert "
"miniaturebillede, der er indlejret i producentnoten, kan være forældet og ikke nødvendigvis "
"afspejler den aktuelle tilstand af billedet i fuld størrelse."
#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Kalibreringsbelysning 1"
# 37384 kommer fra tidligere
#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags (ColorMatrix1, "
"CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for this tag are the same as the "
"legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"Lyskilden anvendt til det første sæt farvekalibreringsmærker (“Farvematrix 1”, "
"“Kamerakalibrering 1”, “Reduktionsmatrix 1”). De tilladte værdier for dette mærke er de "
"samme som de tilladte værdier for Exif-mærket (37384) “Lyskilde”."
#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Kalibreringsbelysning 2"
#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags (ColorMatrix2, "
"CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for this tag are the same as the "
"legal values for the CalibrationIlluminant1 tag; however, if both are included, neither is "
"allowed to have a value of 0 (unknown)."
msgstr ""
"Lyskilden anvendt til det valgfrie andet sæt farvekalibreringsmærker (“Farvematrix 2”, "
"“Kamerakalibrering 2”, “Reduktionsmatrix 2”). De tilladte værdier for dette mærke er de "
"samme som de tilladte værdier for “Kalibreringsbelysning 1”. Er begge medtaget, kan ingen af "
"dem have værdien 0 (ukendt)."
#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Skala for bedste kvalitet"
#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by preserving the total "
"pixel count during conversion. For example, Fujifilm SuperCCD images have maximum detail "
"when their total pixel count is doubled. This tag specifies the amount by which the values "
"of the DefaultScale tag need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"For nogle kameraer opnås den bedst mulige billedkvalitet ikke ved at bevare det samlede "
"antal pixel under konverteringen. Fujifilm SuperCCD-billeder har f.eks. maksimal "
"detaljerigdom, når det samlede antal pixel fordobles. Dette mærke angiver den størrelse, "
"værdierne i mærket “Standardskala” skal ganges med for at opnå den billedstørrelse, der "
"giver den bedste kvalitet."
#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "Unik ID for rawdata"
#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the DNG file. DNG "
"readers can use this tag to recognize a particular raw image, even if the file's name or the "
"metadata contained in the file has been changed. If a DNG writer creates such an identifier, "
"it should do so using an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different "
"images will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder en 16-byte entydig identifikator for rawbilleddata i DNG-filen. DNG-"
"læsere kan bruge dette mærke til at genkende et bestemt rawbillede, selv om filens navn "
"eller de metadata, der er indeholdt i filen, er blevet ændret. Hvis en DNG-skriver opretter "
"en sådan identifikator, bør den gøre det ved hjælp af en algoritme, der sikrer, at det er "
"meget usandsynligt, at to forskellige billeder ender med at have den samme identifikator."
#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Rawfils oprindelige navn"
#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag contains the file name "
"of that original raw file."
msgstr ""
"Blev DNG-filen skabt ved konvertering af en ikke-DNG-rawfil, indeholder dette mærke navnet "
"på den oprindelige rawfil."
#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Rawfils oprindelige data"
#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag contains the compressed "
"contents of that original raw file. The contents of this tag always use the big-endian byte "
"order. The tag contains a sequence of data blocks. Future versions of the DNG specification "
"may define additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when parsing "
"this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks are missing from the end "
"of the sequence, and should assume a default value for all the missing blocks. There are no "
"padding or alignment bytes between data blocks."
msgstr ""
"Blev DNG-filen skabt ved konvertering af en ikke-DNG-rawfil, indeholder dette mærke det "
"komprimerede indhold af den oprindelige rawfil. Indholdet af dette mærke anvender altid big-"
"endian byteordenen. Mærket indeholder en sekvens af datablokke. Fremtidige versioner af DNG-"
"specifikationen kan definere yderligere datablokke, så DNG-læsere bør ignorere ekstra bytes, "
"når de fortolker dette mærke. DNG-læsere bør også opdage tilfælde, hvor der mangler "
"datablokke i slutningen af sekvensen, og bør antage en standardværdi for alle de manglende "
"blokke. Der er ingen udfyldnings- eller justeringsbytes mellem datablokke."
#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Aktivt område"
#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The order of the "
"rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Dette rektangel definerer sensorens aktive (ikkemaskerede) pixels. Rækkefølgen på "
"rektangelkoordinaterne er: øverst, venstre, nederst, højre."
#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskerede områder"
#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully masked pixels, "
"which can be optionally used by DNG readers to measure the black encoding level. The order "
"of each rectangle's coordinates is: top, left, bottom, right. If the raw image data has "
"already had its black encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder en liste over ikkeoverlappende rektangelkoordinater for fuldt "
"maskerede pixels, som DNG-læsere eventuelt kan bruge til at måle det sorte kodningsniveau. "
"Rækkefølgen af hvert rektangels koordinater er: øverst, venstre, nederst, højre. Hvis "
"rawbilleddata allerede har fået fratrukket deres sortkodningsniveau, bør dette mærke ikke "
"anvendes, da de maskerede pixels ikke længere er brugbare."
#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "ICC-profil som optaget"
#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the AsShotPreProfileMatrix tag, "
"provides the camera manufacturer with a way to specify a default color rendering from camera "
"color space coordinates (linear reference values) into the ICC profile connection space. The "
"ICC profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas the other "
"color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene referred colorimetric space. "
"This means that the rendering in this profile should include any desired tone and gamut "
"mapping needed to convert between scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder en ICC-profil, der sammen med mærket “Præprofilmatrix som optaget” "
"giver kamerafabrikanten mulighed for at angive en standardfarvegengivelse fra kameraets "
"farverumskoordinater (lineære referenceværdier) til ICC-profilens forbindelsesrum. ICC-"
"profilens forbindelsesrum er et udgangsrefereret kolorimetrisk rum, mens de andre "
"farvekalibreringsmærker i DNG specificerer en konvertering til et scenerefereret "
"kolorimetrisk rum. Det betyder, at gengivelsen i denne profil skal omfatte enhver ønsket "
"tone- og gamutafbildning, der er nødvendig for at konvertere mellem scenerefererede værdier "
"og outputrefererede værdier."
#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Præprofilmatrix som optaget"
#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies a matrix that "
"should be applied to the camera color space coordinates before processing the values through "
"the ICC profile specified in the AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan "
"order. If ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required to) "
"reduce the dimensionality of the color data down to three components, in which case the "
"AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes input components."
msgstr ""
"Dette mærke bruges sammen med mærket “ICC-profil som optaget”. Den angiver en matrix, der "
"skal anvendes på kameraets farverumskoordinater, før værdierne behandles gennem den ICC-"
"profil, der er angivet i mærket “ICC-profil som optaget”. Matricen gemmes i den rækkefølge, "
"rækkerne skannes i. Hvis “Farveplaner” er større end tre, kan (men skal ikke nødvendigvis) "
"denne matrix reducere farvedataenes dimensionalitet til tre komponenter, i hvilket tilfælde "
"“ICC-profil som optaget” skal have tre i stedet for “Farveplaners” indgangskomponenter."
#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Nuværende ICC-profil"
#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The CurrentICCProfile "
"and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and usage as the AsShotICCProfile and "
"AsShotPreProfileMatrix tag pair, except they are for use by raw file editors rather than "
"camera manufacturers."
msgstr ""
"Dette mærke bruges sammen med mærket “Nuværende præprofilmatrix”. Mærkerne “Nuværende ICC-"
"profil” og “Nuværende præprofilmatrix” har samme formål og anvendelse som parret “ICC-profil "
"som optaget” og “Præprofilmatrix som optaget”, bortset fra at de er beregnet til brug for "
"redigeringsprogrammer til rawfiler og ikke for kameraproducenter."
#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Nuværende præprofilmatrix"
#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The CurrentICCProfile and "
"CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and usage as the AsShotICCProfile and "
"AsShotPreProfileMatrix tag pair, except they are for use by raw file editors rather than "
"camera manufacturers."
msgstr ""
"Dette mærke bruges sammen med mærket “Nuværende ICC-profil”. Mærkerne “Nuværende ICC-profil” "
"og “Nuværende præprofilmatrix” har samme formål og anvendelse som parret “ICC-profil som "
"optaget” og “Præprofilmatrix som optaget”, bortset fra at de er beregnet til brug for "
"redigeringsprogrammer til rawfiler og ikke for kameraproducenter."
#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Kolorimetrisk reference"
#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ values. This tag "
"describes the colorimetric reference for the CIE XYZ values. 0 = The XYZ values are scene-"
"referred. 1 = The XYZ values are output-referred, using the ICC profile perceptual dynamic "
"range. This tag allows output-referred data to be stored in DNG files and still processed "
"correctly by DNG readers."
msgstr ""
"DNG-farvemodellen dokumenterer en transformation mellem kameraets farver og CIE XYZ-værdier. "
"Dette mærke beskriver den kolorimetriske reference for CIE XYZ-værdierne. 0 = XYZ-værdierne "
"er scenerefererede. 1 = XYZ-værdierne er outputrefererede ved hjælp af ICC-profilens "
"perceptuelle dynamiske område. Dette mærke gør det muligt at gemme outputrefererede data i "
"DNG-filer, mens de stadig behandles korrekt af DNG-læsere."
#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Signatur for kamerakalibrering"
#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags. "
"The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the DNG color "
"transform if the string stored in the CameraCalibrationSignature tag exactly matches the "
"string stored in the ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng der er knyttet til mærkerne “Kamerakalibrering 1” og "
"“Kamerakalibrering 2”. Mærkerne “Kamerakalibrering 1” og “Kamerakalibrering 2” bør kun "
"bruges i DNG-farvetransformationen, hvis den streng, der er gemt i mærket “Signatur for "
"kamerakalibrering”, passer nøjagtigt til den streng, der er gemt i mærket “Signatur for "
"profilkalibrering” for den valgte kameraprofil."
#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Signatur for profilkalibrering"
# Mon ikke transfer skulle være transform som tidligere? Det antager de i hvert fald på svensk
#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags should only be used in the DNG color transfer if the string stored "
"in the CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng der er knyttet til kameraprofilmærkerne. Mærkerne “Kamerakalibrering "
"1” og “Kamerakalibrering 2” bør kun bruges i DNG-farvetransformationen, hvis den streng, der "
"er gemt i mærket “Signatur for kamerakalibrering”, passer nøjagtigt til den streng, der er "
"gemt i mærket “Signatur for profilkalibrering” for den valgte kameraprofil."
#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Profilnavn som optaget"
#: src/tags.cpp:1238
msgid "A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera profile, if any."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng indeholdende navnet på kameraprofilen under optagelsen (hvis nogen)."
#: src/tags.cpp:1241
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Anvendt støjreduktion"
#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data on a scale of "
"0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has been applied. A 1.0 value "
"indicates that the \"ideal\" amount of noise reduction has been applied, i.e. that the DNG "
"reader should not apply additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that "
"this parameter is unknown."
msgstr ""
"Dette mærke angiver, hvor meget støjreduktion der er blevet anvendt på rawdata på en skala "
"fra 0,0 til 1,0. En værdi på 0,0 angiver, at der ikke er foretaget nogen støjreduktion. En "
"værdi på 1,0 angiver, at der er anvendt den “ideelle” mængde støjreduktion, dvs. at DNG-"
"læseren som standard ikke bør anvende yderligere støjreduktion. En værdi på 0/0 angiver, at "
"denne parameter er ukendt."
#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnavn"
#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag is optional if "
"there is only a single camera profile stored in the file but is required for all camera "
"profiles if there is more than one camera profile stored in the file."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på kameraprofilen. Dette mærke er valgfrit, hvis "
"der kun er gemt en enkelt kameraprofil i filen, men det er påkrævet for alle kameraprofiler, "
"hvis der er gemt mere end en kameraprofil i filen."
#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdimensioner for profil"
#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/saturation/value "
"mapping tables. The data for these tables are stored in ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case has ValueDivisions equal to 1, so only hue "
"and saturation are used as inputs to the mapping table."
msgstr ""
"Dette mærke angiver antallet af inputprøver i hver dimension i tilknytningstabellerne for "
"farvetone/mætning/valør. Dataene for disse tabeller gemmes i mærkerne “Farvetone-/"
"mætningstilknytningsdata for profil 1” og “Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil "
"2”. I det mest almindelige tilfælde er “Valørinddelingerne” lig med 1, så kun farvetone og "
"mætning anvendes som input til mappingtabellen."
#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 1"
#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. Each entry of "
"the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in "
"degrees; the second entry is saturation scale factor; and the third entry is a value scale "
"factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value "
"scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder dataene for den første tilknytningstabel for farvetone/mætning/valør. "
"Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er "
"farvetoneforskydning i grader, den anden post er mætningsskalafaktoren, og den tredje post "
"er en valørskalafaktor. Tabelposterne lagres i mærket i en indlejret sløjfeorden, med "
"valørinddelingerne i den ydre sløjfe, farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og "
"mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. Alle mætningsposter med nul input skal have en "
"valørskalafaktor på 1,0."
#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr "Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 2"
#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping table. Each entry of "
"the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in "
"degrees; the second entry is a saturation scale factor; and the third entry is a value scale "
"factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value "
"scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder dataene for den anden tilknytningstabel for farvetone/mætning/valør. "
"Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er "
"farvetoneforskydning i grader, den anden post er mætningsskalafaktoren, og den tredje post "
"er en valørskalafaktor. Tabelposterne lagres i mærket i en indlejret sløjfeorden, med "
"valørinddelingerne i den ydre sløjfe, farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og "
"mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. Alle mætningsposter med nul input skal have en "
"valørskalafaktor på 1,0."
#: src/tags.cpp:1282
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Nuancekurve for profil"
#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing the image as a "
"starting point for user adjustments. The curve is specified as a list of 32-bit IEEE "
"floating-point value pairs in linear gamma. Each sample has an input value in the range of "
"0.0 to 1.0, and an output value in the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to "
"be (0.0, 0.0), and the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve "
"using a cubic spline."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder en standardtonekurve, der kan anvendes under billedbehandlingen som "
"udgangspunkt for brugerjusteringer. Kurven angives som en liste over 32-bit IEEE-flydende "
"tal-værdipar i lineær gamma. Hver prøve har en indgangsværdi i intervallet 0,0 til 1,0 og en "
"udgangsværdi i intervallet 0,0 til 1,0. Den første prøve skal være (0,0, 0,0), og den sidste "
"prøve skal være (1,0, 1,0). Kurven er interpoleret ved hjælp af en kubisk spline."
#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr "Politik for indlejret profil"
#: src/tags.cpp:1292
msgid "This tag contains information about the usage rules for the associated camera profile."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder oplysninger om regler for anvendelsen af den tilknyttede kameraprofil."
#: src/tags.cpp:1295
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Ophavsret for profil"
#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera profile. This "
"string always should be preserved along with the other camera profile tags."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng der indeholder ophavsretlige oplysninger for kameraprofilen. Denne "
"streng skal altid bevares sammen med de andre kameraprofilmærker."
#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Fremadrettet matrix 1"
#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid "This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 colors."
msgstr ""
"Dette mærke definerer en matrix, som afbilder hvidbalancerede kamerafarver på XYZ D50-farver."
#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Fremadrettet matrix 2"
#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Navn på forhåndsvisningsprogram"
#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created the preview "
"stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på programmet, som skabte forhåndsvisningen "
"lagret i billedfilkataloget (IFD)."
#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Version på forhåndsvisningsprogram"
#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that created the "
"preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng der indeholder versionsnummeret på programmet, som skabte "
"forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)."
#: src/tags.cpp:1316
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Navn på forhåndsvisningsindstillinger"
#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for example, snapshot "
"name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodet streng der indeholder navnet på konverteringsindstillingerne (f.eks. "
"snapshotnavn) anvendt til forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)."
#: src/tags.cpp:1320
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Kontrolsum for forhåndsvisningsindstillinger"
#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to render the preview "
"stored in the IFD."
msgstr ""
"Et unikt ID for konverteringsindstillingerne (f.eks. MD5-kontrolsum) anvendt til at gengive "
"forhåndsvisningen lagret i billedfilkataloget (IFD)."
#: src/tags.cpp:1324
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Farverum for forhåndsvisning"
#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD is stored. The "
"default value for this tag is sRGB for color previews and Gray Gamma 2.2 for monochrome "
"previews."
msgstr ""
"Dette mærke angiver det farverum, som den gengivne forhåndsvisning i dette billedfilkatalog "
"gemmes i. Standardværdien for dette mærke er sRGB for forhåndsvisninger i farver og grå-"
"gamma 2,2 for monokrome forhåndsvisninger."
#: src/tags.cpp:1329
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Dato og tid for forhåndsvisning"
#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which the preview stored "
"in the IFD was rendered. The date/time is encoded using ISO 8601 format."
msgstr ""
"Dette mærke er en ASCII-streng, der indeholder datoen og tidspunktet for gengivelse af "
"forhåndsvisningen gemt i dette billedfilkatalog. Dato/tid er kodet i formatet angivet i ISO "
"8601."
#: src/tags.cpp:1334
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Kontrolsum for rawbillede"
#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are processed in "
"row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep (16-bit for data less than "
"or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The data for each pixel is processed in little-"
"endian byte order."
msgstr ""
"Dette mærke er en MD5-kontrolsum af rawbilleddata. Alle pixels i billedet behandles efter "
"række. Hver pixel er nul-udfyldt til 16 eller 32 bits dybde (16-bit for data, der er mindre "
"end eller lig med 16 bits dybde, 32-bit ellers). Dataene for hver pixel behandles i little-"
"endian byteorden."
#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Kontrolsum for oprindeligt rawbillede"
#: src/tags.cpp:1341
msgid "This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""
"Dette mærke er en MD5-kontrolsum af data lagret i mærket “Kontrolsum for oprindeligt "
"rawbillede”."
#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr "Blokstørrelse på underflise"
#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This tag specifies "
"that the pixels within a tile should be grouped first into rectangular blocks of the "
"specified size. These blocks are stored in row-scan order. Within each block, the pixels are "
"stored in row-scan order. The use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Almindeligvis gemmes pixlerne i en flise i en simpel række-skanningsrækkefølge. Dette mærke "
"angiver, at pixlerne i en flise først skal grupperes i rektangulære blokke af den angivne "
"størrelse. Disse blokke lagres i rækkefølge. Inden for hver blok gemmes pixelerne i den "
"rækkefølge, rækkerne skannes i. Brugen af en anden værdi end standardværdien for dette mærke "
"kræver, at mærket “DNG-bagudversion” er sat til mindst 1.2.0.0."
#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr "Faktor for indbyrdes forskudte rækker"
#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. The value of the "
"tag specifies the number of interleaved fields. The use of a non-default value for this tag "
"requires setting the DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Dette mærke angiver, at billedets rækker gemmes i en indbyrdes forskudt rækkefølge. Værdien "
"af mærket angiver antallet af felter, der er indbyrdes forskudt. Brugen af en anden værdi "
"end standardværdien for dette mærke kræver, at mærket “DNG-bagudversion” er sat til mindst "
"1.2.0.0."
#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr "“Look”-tabeldimensioner for profil"
#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a default \"look\" "
"table. The data for this table is stored in the ProfileLookTableData tag."
msgstr ""
"Dette mærke angiver antallet af inputprøver i hver dimension i en standard “look”-tabel. "
"Dataene for denne tabel gemmes i mærket “Look-tabeldata for profil”."
#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr "“Look”-tabeldata for profil"
#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while processing the image as "
"a starting point for user adjustment. This table uses the same format as the tables stored "
"in the ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same "
"color space. However, it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each entry of the "
"table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The first entry is hue shift in "
"degrees, the second entry is a saturation scale factor, and the third entry is a value scale "
"factor. The table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required to have a value "
"scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Dette mærke indeholder en standard “look”-tabel, som kan anvendes under billedbehandlingen "
"som udgangspunkt for brugerens justering. Denne tabel bruger samme format som de tabeller, "
"der er gemt i mærkerne “Farvetone-/mætningstilknytningsdata for profil 1” og “Farvetone-/"
"mætningstilknytningsdata for profil 2”, og den anvendes i samme farverum. Den skal dog "
"anvendes senere i databehandlingen, efter eventuel eksponeringskompensation og/eller "
"udfyldningslys, men før en eventuel tonekurve. Hver post i tabellen indeholder tre 32-bit "
"IEEE-flydende tal-værdier. Den første post er farveskiftet i grader, den anden post er en "
"mætningsskalafaktor, og den tredje post er en valørskalafaktor. Tabelposterne gemmes i "
"mærket i en indlejret sløjfeorden, med valørinddelingerne i den ydre sløjfe, "
"farvetoneinddelingerne i den midterste sløjfe og mætningsinddelingerne i den indre sløjfe. "
"Alle mætningsposter med nul input skal have en valørskalafaktor på 1,0."
# På tysk og hollandsk wikipedia hedder det opcode - på svensk OP-kod
#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Opkodeliste 1"
#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as read directly from "
"the file."
msgstr ""
"Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet (som læst direkte fra filen)."
#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Opkodeliste 2"
#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just after it has "
"been mapped to linear reference values."
msgstr ""
"Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet, lige efter det er afbildet til "
"lineære referenceværdier."
#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Opkodeliste 3"
#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just after it has "
"been demosaiced."
msgstr ""
"Angiver listen over opkoder, der skal udføres på rawbilledet, lige efter det har undergået "
"en demosaic-operation."
#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr "Støjprofil"
#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, this tag models the "
"amount of signal-dependent photon (shot) noise and signal-independent sensor readout noise, "
"two common sources of noise in raw images. The model assumes that the noise is white and "
"spatially independent, ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., "
"pixel response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""
"Støjprofil beskriver mængden af støj i et rawbillede. Specifikt modellerer dette mærke "
"mængden af signalafhængig fotonstøj (skud) og signaluafhængig sensorudlæsningsstøj, som er "
"to almindelige kilder til støj i rawbilleder. Modellen antager, at støjen er hvid og rumligt "
"uafhængig, idet der ses bort fra fast mønster-effekter og andre støjkilder (f.eks. uensartet "
"pixelrespons, rumligt afhængige termiske virkninger osv.)."
#: src/tags.cpp:1401
msgid "TimeCodes"
msgstr "Tidskoder"
#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All time codes "
"shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain from 1 to 10 time codes. "
"When the tag contains more than one time code, the first one shall be the default time code. "
"This specification does not prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in SMPTE 331M-2004, "
"Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""
"Det valgfrie mærke “Tidskoder” skal indeholde en ordnet liste med tidskoder. Alle tidskoder "
"skal være 8 byte lange og i binært format. Mærket kan indeholde 1 til 10 tidskoder. "
"Indeholder mærket mere end én tidskode, skal den første være standardtidskoden. "
"Specifikationen foreskriver ikke, hvordan man anvender flere tidskoder.\n"
"\n"
"Hver tidskode skal være som defineret for 8-byte-tidskodestrukturen i SMPTE 331M-2004, "
"afsnit 8.3. Se også SMPTE 12-1-2008 og SMPTE 309-1999."
#: src/tags.cpp:1410
msgid "FrameRate"
msgstr "Billedfrekvens"
#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of image frames per "
"second, expressed as a signed rational number. The numerator shall be non-negative and the "
"denominator shall be positive. This field value is identical to the sample rate field in "
"SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""
"Det valgfrie mærke “Billedfrekvens” skal angive videoens billedfrekvens i antal billeder pr. "
"sekund udtrykt som et rationalt tal med fortegn. Tælleren må ikke være negativ, og nævneren "
"skal være positiv. Denne feltværdi er identisk med samplingsfrekvensfeltet i SMPTE "
"377-1-2009."
#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr "T-blændetrin"
#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, expressed as an unsigned "
"rational number. T-stop is also known as T-number or the photometric aperture of the lens. "
"(F-number is the geometric aperture of the lens.) When the exact value is known, the T-stop "
"shall be specified using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate "
"a T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and the second "
"number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""
"Det valgfrie mærke “T-blændetrin” skal angive det aktuelle objektivs T-blændetrin udtrykt "
"som et rationalt tal uden fortegn. T-blændetrin er også kendt som T-tal eller objektivets "
"fotometriske blænde (F-tal er objektivets geometriske blænde). Når den nøjagtige værdi er "
"kendt, skal T-blændetrin angives ved hjælp af et enkelt tal. Alternativt skal der anvendes "
"to tal for at angive et interval for T-blændetrin, idet det første tal i så fald skal være "
"det mindste T-blændetrin og det andet tal det største T-blændetrin."
#: src/tags.cpp:1428
msgid "ReelName"
msgstr "Spolenavn"
#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, where each image in "
"the sequence has a unique image identifier (including but not limited to file name, frame "
"number, date time, time code)."
msgstr ""
"Det valgfrie mærke “Spolenavn” skal angive et navn for en sekvens af billeder, hvor hvert "
"billede i sekvensen har en entydig billedidentifikator (herunder, men ikke begrænset til, "
"filnavn, billednummer, datotid, tidskode)."
#: src/tags.cpp:1434
msgid "CameraLabel"
msgstr "Kameraetiket"
#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera is used or "
"assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""
"Det valgfrie mærke “Kameraetiket” skal angive en tekstetiket for, hvordan kameraet bruges "
"eller tildeles i dette klip. Dette mærke svarer til “Kameraetiket” i XMP."
#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Ukendt IFD-mærke"
#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke defineret"
#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Kreativt program"
#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Actionprogram"
#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Portrættilstand"
#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Landskabstilstand"
#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multispot"
#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Glødepære"
#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Fint vejr"
#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Overskyet vejr"
#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Lysstofrør, dagslys (D 5700 - 7100 K)"
#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Lysstofrør, hvidt dagslys (N 4600 - 5400 K)"
#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Lysstofrør, kold hvid (W 3900 - 4500 K)"
#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Lysstofrør, hvid (WW 3200 - 3700 K)"
#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardlys A"
#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardlys B"
#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardlys C"
#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO-studieglødepære"
#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Anden lyskilde"
#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ukalibreret"
# https://www.awaresystems.be/imaging/tiff/tifftags/privateifd/exif/sensingmethod.html
#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Farveområde med én chip"
#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Farveområde med to chips"
#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Farveområde med tre chips"
#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Farvesekventiel, område"
#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilineær sensor"
#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Farvesekventiel, lineær"
#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmskanner"
#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflexionprintskanner"
#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digitalkamera"
#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Fotograferet direkte"
#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Normal proces"
#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Tilpasset proces"
#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Lav forstærkning op"
#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Høj forstærkning op"
#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Lav forstærkning ned"
#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Høj forstærkning ned"
#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Tæt på"
#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Langt fra"
#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Eksponeringstid i sekunder (sek.)."
#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The tag value is an "
"ASCII string compatible with the standard developed by the ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Angiver den spektrale følsomhed for hver kanal på det anvendte kamera. Mærkets værdi er en "
"ASCII-streng, der er kompatibel med den standard, der er udviklet af den tekniske ASTM-"
"komité."
#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Optisk-elektronisk konverteringsfunktion"
#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. <OECF> is "
"the relationship between the camera optical input and the image values."
msgstr ""
"Angiver den optisk-elektroniske konverteringsfunktion (OECF) som specificeret i ISO 14524. "
"<OECF> er sammenhængen mellem kameraets optiske input og billedværdierne."
#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is the "
"PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should be recorded when a "
"PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, or 7 may be used in case that the "
"values of plural parameters are the same."
msgstr ""
"Mærket “Følsomhedstype” angiver, hvilken af parametrene i ISO12232 der er mærket "
"“Fotografisk følsomhed”. Selv om det er et valgfrit mærke, skal det registreres, når et "
"“Fotografisk følsomheds”-mærke registreres. Værdierne 4, 5, 6 eller 7 kan anvendes, hvis "
"værdierne for flere parametre er de samme."
#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or input device defined "
"in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags "
"shall also be recorded."
msgstr ""
"Dette mærke angiver et kameras eller en inputenheds standardoutputfølsomhedsværdi som "
"defineret i ISO 12232. Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk følsomhed” og "
"“Følsomhedstype” også registreres."
#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input device defined "
"in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags "
"shall also be recorded."
msgstr ""
"Dette mærke angiver den anbefalede eksponeringsindeksværdi for et kamera eller en inputenhed "
"som defineret i ISO 12232. Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk "
"følsomhed” og “Følsomhedstype” også registreres."
#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is defined in ISO "
"12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall "
"also be recorded."
msgstr ""
"Dette mærke angiver et kameras eller en inputenheds ISO-hastighed som defineret i ISO 12232. "
"Når dette mærke registreres, skal mærkerne “Fotografisk følsomhed” og “Følsomhedstype” også "
"registreres."
# https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:12232:ed-3:v1:en
# https://en.wikipedia.org/wiki/Film_speed
#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded without ISOSpeed and "
"ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""
"Dette mærke angiver ISO-hastighedsintervallets yyy-værdi for et kamera eller en "
"indgangsenhed som defineret i ISO 12232. Dette mærke må dog ikke registreres uden mærkerne "
"“ISO-hastighed” og “ISO-hastighedsinterval zzz”."
#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded without ISOSpeed and "
"ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""
"Dette mærke angiver ISO-hastighedsintervallets zzz-værdi for et kamera eller en indgangsenhed "
"som defineret i ISO 12232. Dette mærke må dog ikke registreres uden mærkerne “ISO-hastighed” "
"og “ISO-hastighedsinterval yyy”."
#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken to mean "
"nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Den understøttede version af denne standard. Hvis dette felt ikke findes, betyder det, at "
"standarden ikke er overholdt."
#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Dato og tid (oprindelig)"
#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital still camera the "
"date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Dato og tidspunkt for generering af de oprindelige billeddata. For et digitalt kamera "
"registreres datoen og tidspunktet, da billedet blev taget."
#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Dato og tid (digitaliseret)"
#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Datoen og tidspunktet hvor billedet blev gemt digitalt."
#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are arranged in "
"order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data the data arrangement is given "
"in the <PhotometricInterpretation> tag. However, since <PhotometricInterpretation> can only "
"express the order of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Information der er specifik for komprimerede data. Kanalerne for hver komponent er ordnet "
"fra første til fjerde komponent. For ukomprimerede data er rækkefølgen angivet i mærket "
"<PhotometricInterpretation>. Eftersom <PhotometricInterpretation> kun kan udtrykke "
"rækkefølgen af Y, Cb og Cr, bruges dette mærke i tilfælde, hvor komprimerede data bruger "
"andre komponenter end Y, Cb og Cr, og til understøttelse af andre sekvenser."
#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Komprimerede bit per pixel"
#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Information der er specifik for komprimerede data. Komprimeringstilstanden for et "
"komprimeret billede angives i bit per pixel."
#: src/tags.cpp:1677
msgid "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic Exposure) setting."
msgstr ""
"Lukkerhastighed. Enheden er APEX-indstillingen (Additive System of Photographic Exposure)."
#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Blændeåbningen. Enheden er APEX-værdien."
#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of "
"-99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Værdi for lysstyrken. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis gives den i intervallet -99,99 "
"til 99,99."
#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Eksponeringskompensation"
#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the range of "
"-99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Eksponeringskompensationen. Enheder er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet "
"-99,99 til 99,99."
#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given in the "
"range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Objektivets mindste F-tal. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet "
"00,00 til 99,99, men begrænses ikke til dette interval."
#: src/tags.cpp:1706
msgid "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "Dette mærke registreres, når et billede tages med blitz."
#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the focal length of a "
"35 mm film camera."
msgstr ""
"Objektivets faktiske brændvidde i mm. Der konverteres ikke til brændvidden for et 35 mm-"
"filmkamera."
#: src/tags.cpp:1713
msgid "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Dette mærke angiver hovedmotivets placering og dets område i scenen."
#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Producentnote"
#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. The contents are "
"up to the manufacturer."
msgstr ""
"Et mærke hvor producenter af Exif-skrivere kan angive eventuel ønsket information. Indholdet "
"er op til producenten."
#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those in "
"<ImageDescription>, and without the character code limitations of the <ImageDescription> tag."
msgstr ""
"Et mærke hvor Exif-brugere kan skrive nøgleord eller kommentarer til billedet ud over dem i "
"<ImageDescription> og uden de begrænsninger i tegnkoden, der gælder for mærket "
"<ImageDescription>."
#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Brøkdele af sekunder"
#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket <DateTime>."
#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Brøkdele af sekunder (oprindelig)"
#: src/tags.cpp:1729
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket <DateTimeOriginal>."
#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Brøkdele af sekunder (digitaliseret)"
#: src/tags.cpp:1732
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr "Mærket bruges til at registrere brøkdele af et sekund i mærket <DateTimeDigitized>."
#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix-version"
#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "FlashPix-formatversionen der understøttes af en FPXR-fil."
#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space specifier. Normally "
"sRGB is used to define the color space based on the PC monitor conditions and environment. "
"If a color space other than sRGB is used, Uncalibrated is set. Image data recorded as "
"Uncalibrated can be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Farverumsinformationsmærket bruges til angivelse af farverum. Normalt bruges sRGB til at "
"definere farverummet baseret på pc-skærmforhold og omgivelser. Hvis der bruges et andet "
"farverum end sRGB, sættes denne til “Uncalibrated”. Billeddata, der optages som "
"“Uncalibrated”, kan behandles som sRGB, hvis de konverteres til FlashPix."
#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid width "
"of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding data "
"or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Information der er specifik for de komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal "
"den gyldige bredde af det egentlige billede registreres i dette mærke, uanset om der er "
"fylddata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil."
#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, the valid "
"height of the meaningful image must be recorded in this tag, whether or not there is padding "
"data or a restart marker. This tag should not exist in an uncompressed file. Since data "
"padding is unnecessary in the vertical direction, the number of lines recorded in this valid "
"image height tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Information der er specifik for komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal den "
"gældende højde af det meningsfulde billede registreres i dette mærke, uanset om der er "
"udfyldningsdata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil. "
"Da dataudfyldning er unødvendig i lodret retning, vil antallet af linjer, der registreres i "
"dette gyldige billedhøjdemærke, faktisk være det samme som det, der optages i SOF'en."
#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image data. The only "
"relational information recorded here is the Exif audio file name and extension (an ASCII "
"string consisting of 8 characters + '.' + 3 characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Dette mærke bruges til at anføre navnet på en lydfil, der er relateret til billeddataene. "
"Den eneste relationsinformation, der står her, er Exif-lydfilens navn og filendelse (en "
"ASCII-streng, der består af 8 tegn, et “.”, plus tre tegn). Stien registreres ikke."
#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Interoperabilitets-IFD-markør"
#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to ensure the "
"Interoperability and pointed by the following tag located in Exif IFD. The Interoperability "
"structure of Interoperability IFD is the same as TIFF defined IFD structure but does not "
"contain the image data characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilitets-IFD'en består af mærker, der indeholder information for at sikre "
"interoperabilitet, og angives af det følgende mærke, der ligger i Exif-IFD'en. "
"Interoperabilitets-strukturen af en Interoperabilitets-IFD er den samme som den struktur, "
"der er defineret for TIFF-IFD'er, men indeholder ikke billeddata, som er karakteristisk for "
"en normal TIFF-IFD."
#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam Candle "
"Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Blitzenergien, målt i Beam Candle Power Seconds (BCPS), på tidspunktet hvor billedet blev "
"taget."
#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR values in the "
"direction of image width, image height, and diagonal direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Dette mærke angiver kameraet eller inputenhedens rumlig frekvens-tabel og rumlig "
"frekvens-responsværdier i billedets bredde- og højderetning samt diagonalen som specificeret "
"i ISO 12233."
#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "x-opløsning for fokalplan"
#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Angiver antallet af pixels i billedets bredderetning (x) per <FocalPlaneResolutionUnit> i "
"kameraets fokalplan."
#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "y-opløsning for fokalplan"
# (V) må skulle være (Y)
#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Angiver antallet af pixels i billedets højderetning (y) per <FocalPlaneResolutionUnit> i "
"kameraets fokalplan."
#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and <FocalPlaneYResolution>. This "
"value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Angiver enheden for <FocalPlaneXResolution> and <FocalPlaneYResolution>. Denne værdi er den "
"samme som <ResolutionUnit>."
#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this tag represents "
"the pixel at the center of the main subject relative to the left edge, prior to rotation "
"processing as per the <Rotation> tag. The first value indicates the X column number and "
"second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Angiver placeringen af hovedmotivet i scenen. Værdien af dette mærke repræsenterer pixlen i "
"midten af hovedmotivet relativt til venstre kant, før rotationsbehandling jf. mærket "
"<Rotation>. Første værdi angiver x-kolonnens nummer, mens den anden angiver y-rækkens nummer."
#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Eksponeringsindeks"
#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the time the image is "
"captured."
msgstr ""
"Angiver det eksponeringsindeks, som var valgt på kameraet eller inputenheden på tidspunktet "
"for optagelsen af billedet."
#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Angiver kameraets eller inputenhedens billedsensortype."
#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of this tag always "
"be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Angiver billedkilden. Hvis billedet blev optaget med et digitalkamera, vil værdien af dette "
"mærke blive sat til 3."
#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be set "
"to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Angiver typen af scene. Hvis billedet blev optaget med et digitalkamera, vil værdien af "
"dette mærke blive sat til 1 for at vise, at billedet blev fotograferet direkte."
#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Mønster for farvefiltermatrix."
#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip "
"color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"Angiver billedsensorens farvefiltermatrix' (CFA) geometriske mønster, når en én-chip-"
"farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle sensormetoder."
#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to disable or minimize "
"any further processing."
msgstr ""
"Dette mærke angiver brugen af specialbehandling af billeddata, som f.eks. gengivelse "
"optimeret til output. Når der er udført specialbehandling, forventes læseren at deaktivere "
"eller minimere yderligere behandling."
#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, "
"the camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Dette mærke angiver den anvendte eksponeringstilstand, da billedet blev taget. Ved "
"automatisk eksponeringsbracketing tager kameraet et antal billeder af samme motiv med "
"forskellige eksponeringsindstillinger."
#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Dette mærke angiver hvidbalancetilstanden, da billedet blev taget."
#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Dette mærke angiver det digitale forstørrelsesforhold, da billedet blev taget. Hvis tælleren "
"er anført som 0, angiver dette, at der ikke blev brugt digital forstørrelse."
#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the <FocalLength> "
"tag."
msgstr ""
"Dette mærke angiver den ækvivalente brændvidde ved antagelse af 35 mm-filmkamera. En værdi "
"på 0 betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk, at dette mærke er forskelligt fra mærket "
"<FocalLength>."
#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to record the mode "
"in which the image was shot. Note that this differs from the <SceneType> tag."
msgstr ""
"Dette mærke angiver typen af scene, der blev fotograferet. Kan også bruges til at angive "
"tilstanden hvori billedet blev taget. Bemærk, at dette er forskelligt fra mærket "
"<SceneType>."
#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Dette mærke angiver graden af den generelle forstærkningsjustering for billedet."
#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Dette mærke angiver retningen for kontrastbehandling anvendt af kameraet, da billedet blev "
"taget."
#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the camera when the "
"image was shot."
msgstr ""
"Dette mærke angiver retningen for mætningsbehandlingen anvendt af kameraet, da billedet blev "
"taget."
#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the camera when the "
"image was shot."
msgstr ""
"Dette mærke angiver retningen for skarphedsbehandlingen anvendt af kameraet, da billedet "
"blev taget."
#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a particular camera "
"model. The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Dette mærke angiver oplysninger om forholdene under billedoptagelse for en bestemt "
"kameramodel. Dette mærke bruges kun til at angive billedoptagelsesforhold i læseren."
#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Dette mærke angiver afstanden til motivet."
#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is recorded as an ASCII "
"string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Dette mærke angiver en identifikator, der entydigt tilknyttes hvert billede. Det lagres som "
"en ASCII-streng ækvivalent med hexadecimalnotation og en fast længde på 128 bit."
#: src/tags.cpp:1886
msgid "This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Dette mærke registrerer ejeren af et kamera, der anvendes til fotografering, som en ASCII-"
"streng."
#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used in photography as "
"an ASCII string."
msgstr ""
"Dette mærke registrerer kamerahusets serienummer, der blev anvendt til fotografering, som en "
"ASCII-streng."
#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number in the minimum "
"focal length, and minimum F number in the maximum focal length, which are specification "
"information for the lens that was used in photography. When the minimum F number is unknown, "
"the notation is 0/0"
msgstr ""
"Dette mærke angiver mindste brændvidde, største brændvidde, mindste F-tal ved mindste "
"brændvidde og mindste F-tal ved største brændvidde, som er specifikationsoplysninger for det "
"objektiv, der blev brugt til fotografering. Når det mindste F-tal er ukendt, er notationen "
"0/0."
#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr "Dette mærke registrerer objektivproducenten som en ASCII-streng."
#: src/tags.cpp:1904
msgid "This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr "Dette mærke registrerer objektivets modelnavn og -nummer som en ASCII-streng."
#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used in photography "
"as an ASCII string."
msgstr ""
"Dette mærke registrerer serienummeret på det udskiftelige objektiv, der blev brugt til "
"fotografering, som en ASCII-streng."
#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Ukendt Exif-mærke"
#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Øst"
#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Vest"
#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Over havniveau"
#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havniveau"
#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Måling i gang"
#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Målingsinteroperabilitet"
#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Todimensional måling"
#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Tredimensional måling"
#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "knob"
#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Sand retning"
#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetisk retning"
#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Miles"
#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Knob"
#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Uden korrektion"
#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Korrektion anvendt"
#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This tag is "
"mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> tag is given in bytes, "
"unlike the <ExifVersion> tag. When the version is 2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Angiver versionen af <GPSInfoIFD>. Versionen er angivet som 2.0.0.0. Dette mærke er "
"obligatorisk, når <GPSInfo>-mærket er til stede. (Bemærk: <GPSVersionID>-mærket angives i "
"bytes i modsætning til <ExifVersion>-mærket. Når versionen er 2.0.0.0, er mærkets værdi "
"02000000.H)."
#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS-breddegradsreference"
#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value 'N' indicates "
"north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Angiver om breddegraden er nordlig eller sydlig bredde. ASCII-værdien “N” angiver nordlig "
"bredde, mens “S” angiver sydlig bredde."
#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values giving the "
"degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are "
"expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for example, "
"fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Angiver breddegraden. Breddegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, der angiver grader, "
"minutter og sekunder. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet gg/1,"
"mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to "
"decimaler, bruges formatet gg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS-længdegradsreference"
#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' indicates east "
"longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet “E” angiver østlig "
"længde, mens “W” angiver vestlig længde."
#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values giving the "
"degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes and seconds are "
"expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used and, for "
"example, fractions of minutes are given up to two decimal places, the format is ddd/1,"
"mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Angiver længdegraden. Længdegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, der angiver grader, "
"minutter og sekunder. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet ggg/1,"
"mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to "
"decimaler, bruges formatet ggg/1,mmmm/100,0/1."
# GSPAltitude er en fejl, idet der er et mærke, der hedder GPS Altitude
#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is sea level and the "
"altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is below sea level, a value of 1 is "
"given and the altitude is indicated as an absolute value in the GSPAltitude tag. The "
"reference unit is meters. Note that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Angiver den højde, der anvendes som referencehøjde. Hvis referencen er havniveau, og højden "
"er over havniveau, angives 0. Hvis højden er under havniveau, angives værdien 1, og højden "
"angives som en absolut værdi i mærket “GPS-højde”. Referenceenheden er meter. Bemærk, at "
"dette mærke er af typen BYTE i modsætning til andre referencemærker."
#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is expressed as "
"one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Angiver højden baseret på referencen i “GPS-højdereference”. Højden udtrykkes som en "
"rational værdi. Referenceenheden er meter."
#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is expressed as three "
"RATIONAL values giving the hour, minute, and second (atomic clock)."
msgstr ""
"Angiver tiden som UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> udtrykkes som tre rationalle "
"værdier, der angiver time, minut og sekund (atomur)."
# https://denstoredanske.lex.dk/astronomiske_koordinater
# https://en.wikipedia.org/wiki/Horizontal_coordinate_system
#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to describe the "
"number of satellites, their ID number, angle of elevation, azimuth, SNR and other "
"information in ASCII notation. The format is not specified. If the GPS receiver is incapable "
"of taking measurements, value of the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Angiver de GPS-satellitter, der anvendes til målingerne. Dette mærke kan bruges til at "
"beskrive antallet af satellitter, deres ID-numre, højde, azimut, SNR og andre oplysninger i "
"ASCII-notation. Formatet er ikke specificeret. Hvis GPS-modtageren ikke er i stand til at "
"foretage målinger, sættes værdien af mærket til NULL."
#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" means measurement "
"is in progress, and \"V\" means the measurement is Interoperability."
msgstr ""
"Angiver GPS-modtagerens status, når billedet optages. “A” betyder, at målingen er i gang, og "
"“V” betyder, at målingen er interoperabilitet."
#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement and \"3\" means "
"three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Angiver GPS-måletilstanden. “2” betyder todimensional måling i gang, og “3” betyder "
"tredimensional måling i gang."
#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "GPS-datapræcisionsgrad"
#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written during two-"
"dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional measurement."
msgstr ""
"Angiver GPS-DOP (datapræcisionsgrad). Der skrives en HDOP-værdi under todimensional måling "
"og PDOP-værdi under tredimensional måling."
#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" \"M\" and \"N\" "
"represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Angiver den enhed, der anvendes til at udtrykke GPS-modtagerens bevægelseshastighed. “K”, "
"“M” og “N” repræsenterer kilometer i timen, miles i timen og knob."
#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Angiver GPS-modtagerens bevægelseshastighed."
# Findes tidligere uforkortet
#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS-sporref."
#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. \"T\" denotes "
"true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Angiver referencen til angivelse af retningen for GPS-modtagerens bevægelse. “T” angiver den "
"sande retning og “M” den magnetiske retning."
#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is from 0.00 to 359.99."
msgstr "Angiver bevægelsesretningen for GPS-modtageren (i intervallet 0,00 til 359,99)."
#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is captured. \"T\" "
"denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Angiver referencen for at angive billedets retning, når det optages. “T” angiver den sande "
"retning og “M” den magnetiske retning."
#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of values is from 0.00 "
"to 359.99."
msgstr "Angiver retningen på billedet da det blev taget (i intervallet 0 til 359,99)."
#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey data is "
"restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or \"WGS-84\"."
msgstr ""
"Angiver de geodætiske undersøgelsesdata anvendt af GPS-modtageren. Hvis undersøgelsesdataene "
"er begrænset til Japan, er værdien af dette mærke “TOKYO” eller “WGS-84”."
#: src/tags.cpp:2075
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "GPS-destinationens breddegradsreference"
#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south latitude. The "
"ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south latitude."
msgstr ""
"Angiver om destinationspunktets breddegrad er nordlig eller sydlig breddegrad. ASCII-værdien "
"“N” angiver nordlig breddegrad, og “S” er sydlig breddegrad."
#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed as three RATIONAL "
"values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If latitude is expressed as "
"degrees, minutes and seconds, a typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Angiver destinationspunktets breddegrad. Breddegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, "
"der angiver henholdsvis grader, minutter og sekunder. Hvis breddegraden udtrykkes som "
"grader, minutter og sekunder, vil et typisk format være dd/1,mm/1,ss/1. Når grader og "
"minutter anvendes, og f.eks. brøker af minutter angives med op til to decimaler, vil "
"formatet være dd/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS-destinationens længdegradsreference"
#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west longitude. ASCII "
"\"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet “E” angiver østlig "
"længde, mens “W” angiver vestlig længde."
#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed as three "
"RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. If longitude is "
"expressed as degrees, minutes and seconds, a typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
"decimal places, the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Angiver destinationspunktets længdegrad. Længdegraden udtrykkes som tre rationalle værdier, "
"der angiver henholdsvis grader, minutter og sekunder. Hvis længdegraden udtrykkes som "
"grader, minutter og sekunder, vil et typisk format være ddd/1,mm/1,ss/1. Når grader og "
"minutter anvendes, og f.eks. brøker af minutter angives med op til to decimaler, vil "
"formatet være ddd/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination point. \"T\" denotes "
"true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Angiver den reference, der anvendes til at angive pejling til destinationspunktet. “T” "
"angiver den sande retning og “M” den magnetiske retning."
#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from 0.00 to 359.99."
msgstr "Angiver pejlingen til destinationspunktet (i intervallet 0,00 til 359,99)."
#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. \"K\", \"M\" and "
"\"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Angiver den enhed, der anvendes til at udtrykke afstanden til destinationspunktet. “K”, “M” "
"og “N” står for kilometer, miles og knob."
#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Angiver afstanden til destinationspunktet."
#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location finding. The first "
"byte indicates the character code used, and this is followed by the name of the method."
msgstr ""
"En tegnstreng med navnet på den metode der anvendes til lokalisering. Den første byte "
"angiver den anvendte tegnkode, og denne efterfølges af navnet på metoden."
#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte indicates the "
"character code used, and this is followed by the name of the GPS area."
msgstr ""
"En tegnstreng med navnet på GPS-området. Den første byte angiver den anvendte tegnkode, og "
"denne efterfølges af navnet på GPS-området."
#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS-tidsstempel"
#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC (Coordinated "
"Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"En tegnstreng der registrerer dato- og tidsoplysninger i forhold til UTC (Coordinated "
"Universal Time). Formatet er “ÅÅÅÅÅ:MM:DD.”."
#: src/tags.cpp:2127
msgid "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Angiver, om der anvendes differentialkorrektion på GPS-modtageren."
#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Ukendt GPSInfo-mærke"
#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for stating ExifR98 "
"Rules. Four bytes used including the termination code (NULL). see the separate volume of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Angiver identifikationen af interoperabilitetsreglen. Brug “R98” til angivelse af ExifR98-"
"regler. Fire bytes anvendes inklusive afslutningskoden (NULL). Se det separate bind af "
"Recommended Exif Interoperability Rules (ExifR98) for andre mærker, der anvendes til ExifR98."
#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilitetsversion"
#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Interoperabilitetsversion"
#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Relateret billedfilformat"
#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Billedfilens filformat"
#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Relateret billedbredde"
#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Relateret billedlængde"
#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Ukendt Exif-interoperabilitetsmærke"
# https://exiftool.org/TagNames/MPF.html
# https://www.cipa.jp/std/documents/download_e.html?CIPA_DC-007-2021_E
#: src/tags.cpp:2169
msgid "MPFVersion"
msgstr "MPFVersion"
#: src/tags.cpp:2170
msgid "MPF Version"
msgstr "“Multi-Picture Format”-version"
#: src/tags.cpp:2172
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "MPFAntalBilleder"
#: src/tags.cpp:2173
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Antal billeder i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2175
msgid "MPFImageList"
msgstr "MPFBilledliste"
#: src/tags.cpp:2176
msgid "MPF Image List"
msgstr "Billedliste i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr "MPFBilledUIDListe\t"
#: src/tags.cpp:2179
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Liste over billed-UID'er i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2181
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "MPFSamletAntalBilleder"
#: src/tags.cpp:2182
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Samlet antal billeder i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2184
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr "MPFIndividueltNummer"
#: src/tags.cpp:2185
msgid "MPF Individual Num"
msgstr "Det enkelte billedes nummer i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "MPFPanOrientering"
#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr "MPFPanOverlapV"
#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr "Vandret panoramaoverlap i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr "MPFPanOverlapL"
#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr "Lodret panoramaoverlap i “Multi-Picture Format”"
# This tag specifies the Viewpoint Number of the base viewpoint of a Multi-View Image
# Viewpoint number: Number that represents the position of the camera during shooting.
#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr "MPFBasissynsvinkelNum"
#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr "Basissynsvinkeltallet i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr "MPFKonvergensvinkel"
#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr "Konvergensvinklen i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2202
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "MPFBasislinjelængde"
#: src/tags.cpp:2203
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Basislinjens længde i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr "MPFLodretDivergens"
#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr "Lodret divergens i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2208
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "MPFAkseafstandX"
#: src/tags.cpp:2209
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Vandret akseafstand i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2211
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "MPFAkseafstandY"
#: src/tags.cpp:2212
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Lodret akseafstand i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2214
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "MPFAkseafstandZ"
# Collimation axis (= z): The axis that passing through the base viewpoint and the Target Object.
#: src/tags.cpp:2215
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Sigtelinjens akseafstand i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr "MPFKrøjevinkel"
#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr "Krøjevinklen i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr "MPFHældningsvinkel"
#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr "Hældningsvinklen i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2223
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "MPFRulningsvinkel"
#: src/tags.cpp:2224
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Rulningsvinkel i “Multi-Picture Format”"
#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Ukendt MPF-mærke"
#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr "Producentnotens forskydning fra TIFF-headerens begyndelse."
#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Byterækkefølge"
#: src/tags.cpp:2248
msgid "Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-endian)."
msgstr ""
"Byterækkefølge anvendt til kodning af producentnotemærket; “MM” (big-endian) eller "
"“II” (little-endian)."
#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Ukendt mærke for Exiv2-producentnoteinfo"
#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ukendt mærke"
#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digital zoom ikke anvendt"
#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF-header, forskydning"
#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "little-endian-kodet"
#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "big-endian-kodet"