You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

29347 lines
780 KiB
Plaintext

# Spanish translations of Exiv2.
# Copyright:
# Free Software Foundation, Inc., 2002
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2002
# This file is distributed under the same license as the Exiv2 package.
# Este archivo se distribuye bajo la misma licencia que el paquete Exiv2.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Exiv2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-14 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Alejandro Criado-Pérez <alejandro@criadoperez.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Acciones:\n"
#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: src/exiv2.cpp:351
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
msgstr " :basename: - nombre de archivo original sin extensión\n"
#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
" :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
" :dirname: - nombre del directorio que mantiene el archivo "
"original\n"
#: src/exiv2.cpp:353
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr " :parentname: - nombre del directorio padre\n"
#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid " C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr " x : imprime una columna con el número de etiqueta\n"
#: src/exiv2.cpp:318
msgid " E : include Exif tags in the list\n"
msgstr " E : incluye etiquetas Exif en la lista\n"
#: src/exiv2.cpp:319
msgid " I : IPTC datasets\n"
msgstr " I : conjunto de datos IPTC\n"
#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid " R : recursive print structure of image\n"
msgstr " s : tamaño en bytes\n"
#: src/exiv2.cpp:315
msgid " S : print structure of image\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:320
msgid " X : XMP properties\n"
msgstr " X : propirdades XMP\n"
#: src/exiv2.cpp:316
msgid " X : extract XMP from image\n"
msgstr " X : extraer XMP de imagen\n"
#: src/exiv2.cpp:333
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr " a : todos los metadatos soportados (predeterminado)\n"
#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
" a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
" a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid " c : JPEG comment\n"
msgstr " c: Comentario JPEG\n"
#: src/exiv2.cpp:327
msgid " c : number of components (count)\n"
msgstr " c : número de componentes (cuenta)\n"
#: src/exiv2.cpp:334
msgid " e : Exif section\n"
msgstr " e : sección Exif\n"
#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
" a : imprimir Exif, IPTC y XMP metadata (atajo para -Pkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:322
msgid " g : group name\n"
msgstr " g : nombre de grupo\n"
#: src/exiv2.cpp:308
msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr " h : volcado hexadecimal de los datos Exif (-PExgnycsh)\n"
#: src/exiv2.cpp:331
msgid " h : hexdump of the data\n"
msgstr " h : volcado hexadecimal de los datos\n"
#: src/exiv2.cpp:336
msgid " i : IPTC data\n"
msgstr " i: Datos IPTC\n"
#: src/exiv2.cpp:309
msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr " i : valores de datos IPTC (-PIkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:323
msgid " k : key\n"
msgstr " k : clave\n"
#: src/exiv2.cpp:324
msgid " l : tag label\n"
msgstr " l : tag etiqueta\n"
#: src/exiv2.cpp:325
msgid " n : tag name\n"
msgstr " n : nombre de etiqueta\n"
#: src/exiv2.cpp:312
msgid " p : list available previews\n"
msgstr " p : listar previsualizaciones disponibles\n"
#: src/exiv2.cpp:303
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
" s : imprime un sumario de los metadatos Exif (predeterminado)\n"
#: src/exiv2.cpp:328
msgid " s : size in bytes\n"
msgstr " s : tamaño en bytes\n"
#: src/exiv2.cpp:335
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
msgstr " t : Solo miniatura Exif\n"
#: src/exiv2.cpp:306
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr " t : datos Exif (-PEkyct) interpretados (traducidos)\n"
#: src/exiv2.cpp:330
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
msgstr " t : datos interpretados (traducidos)\n"
#: src/exiv2.cpp:307
msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr " v : valores de datos Exif sin formato (-PExgnycv)\n"
#: src/exiv2.cpp:329
msgid " v : plain data value\n"
msgstr " v: valor de datos planos\n"
#: src/exiv2.cpp:337
msgid " x : XMP packet\n"
msgstr " x : paquete XMP\n"
#: src/exiv2.cpp:310
msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr " x : propiedades XMP (-PXkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:321
msgid " x : print a column with the tag number\n"
msgstr " x : imprime una columna con el número de etiqueta\n"
#: src/exiv2.cpp:326
msgid " y : type\n"
msgstr " y : tipo\n"
#: src/exiv2.cpp:354
msgid " Default filename format is "
msgstr " El formato del nombre de archivo predeterminado es "
#: src/exiv2.cpp:301
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -D day Ajuste del día con la acción 'adjust'\n"
#: src/exiv2.cpp:296
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr " -F No muestra antes de renombrar archivos (Forzar).\n"
#: src/exiv2.cpp:289
msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
" -M cmd Línea de ordenes para la acción de modificar. El formato de\n"
" las órdenes es el mismo que el de la líneas del archivo de "
"órdenes.\n"
#: src/exiv2.cpp:300
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -O mon Ajuste del mes con la acción 'adjust'\n"
#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
" -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
" -P flgs Imprime banderas para un control preciso de las listas de "
"etiquetas (acción «imprimir»):\n"
#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
" -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
" -Q lvl Configurar nivel-registro para d(ebug), i(nfo), w(arning), "
"e(rror) or m(ute).\n"
#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
" -S .suf Usa el sufijo .suf para archivos fuentes en la orden insertar.\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
" the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -T Solo ajusta la fecha del archivo en la acción 'renombrar', no lo "
"renombra\n"
#: src/exiv2.cpp:282
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
msgstr " -V Muestra la versión del programa y sale.\n"
#: src/exiv2.cpp:299
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -Y yrs Ajuste del año con la acción 'adjust'\n"
#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
" is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
" -a hora Ajusta la hora en el formato [-]HH[:MM[:SS]]. Esta opción\n"
" solo se utiliza con la acción 'adjust'.\n"
#: src/exiv2.cpp:286
msgid " -b Show large binary values.\n"
msgstr " -b Muestra los grandes valores binarios.\n"
#: src/exiv2.cpp:356
msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr " -c comentario Comentario para colocar en la imagen JPEG\n"
#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
" -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr ""
" -d tgt Elimina objetivo(s) para la acción 'eliminar'. Objetivos "
"posibles:\n"
#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
" are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
" preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
" X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
msgstr ""
" -e tgt Extrae objetivo(s) para la acción «extraer». Los objetivos "
"posibles\n"
" son los mismos que para la opción -d, más un objetivo a extraer\n"
" imágenes de previsualización y un modificador para generar un "
"archivo XMP\n"
" p[<n>[,<m>...]] : Extrae previsualización de imagen.\n"
" X: Extrae los metadatos a un archivo XMP <archivo>.xmp\n"
#: src/exiv2.cpp:295
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr ""
" -f No muestra antes de sobreescribir archivos existentes (forzar).\n"
#: src/exiv2.cpp:288
msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n"
msgstr " -g clave Solo información de salida para esta clave (grep).\n"
#: src/exiv2.cpp:281
msgid " -h Display this help and exit.\n"
msgstr " -h Muestra esta ayuda y sale.\n"
#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
" the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
" X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
" <file>-thumb.jpg\n"
msgstr ""
" -i tgt Inserta objetivo(s) para la acción «insertar». Los objetivos "
"posibles son\n"
" los mismos que para la opción -d, más un modificador :\n"
" X: Inserta los metadatos desde un archivo XMP <archivo>.xmp\n"
" Solo pueden insertarse miniaturas de tipo JPEG, deben nombrarse "
"como\n"
" <archivo>-thumb.jpg\n"
#: src/exiv2.cpp:291
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr " -k Preserva el sello de tiempo del archivo (mantiene).\n"
#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
" -l directorio Lugar del directorio que contiene los archivos a ser "
"insertados o extraídos.\n"
#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
msgstr ""
" -m archivo Archivo que contiene órdenes para la acción 'modificar'. El "
"formato de las órdenes es.\n"
" set|add|del <clave> [[<tipo>] <valor>].\n"
#: src/exiv2.cpp:290
msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:302
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr ""
" -p mode Modo de impresión para la acción 'print'. Los modos posibles "
"son:\n"
#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
" -q Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
" -r fmt Formato de nombre archivo para la acción «rename». El formato de "
"la cadena\n"
" corresponde a strftime(3). Las siguientes palabras clave están "
"permitidas:\n"
#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -t También ajusta la fecha del archivo en la acción "
"'renombrar' (reemplaza -k)\n"
#: src/exiv2.cpp:287
msgid " -u Show unknown tags.\n"
msgstr " -u Muestra etiquetas desconocidas.\n"
#: src/exiv2.cpp:283
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
msgstr " -v Verbosidad mientras corre el programa.\n"
#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
" requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
" ad | adjust Ajusta las marcas de tiempo Exif por el nombre dado. Esta "
"acción\n"
" requiere al menos una de las opciones -a, -Y, -O o -D\n"
#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
" ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
" ex | extract Extrae metadatos a *.exv, *xmp y archivos de imágenes en "
"miniatura\n"
#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
" fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
" character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
" Exif tag.\n"
msgstr ""
" fi | fixiso Copia ajuste del ISO de la marca Nikon a la etiqueta\n"
" Exif regular.\n"
#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
" in | insert Inserta metadatos desde los correpsondientes archivos *."
"exv.\n"
" Use la opción -S para cambiar el sufijo de los archivos de "
"entrada.\n"
#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
" IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
" Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
" mo | modify Aplica a órdenes para modificar (añadir, establecer, borrar) "
"el Exif y\n"
" metadatos IPTC de archivos de imágenes o establecer el "
"comentario JPEG.\n"
" Requiere la opción -c, -m o -M.\n"
#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
" mv | rename Renombra los archivos o ajusta las fechas de acuerdo a\n"
" la fecha de creación del Exif. El formato del nombre del "
"archivo puede ajustarse con\n"
" -r formato, las opciones de la fecha son controladas con -t "
"y -T.\n"
#: src/exiv2.cpp:265
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
msgstr " pr | print Imprime los metadatos de la imagen.\n"
#: src/exiv2.cpp:266
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
msgstr " rm | delete Borra los metadatos de la imagen de los archivos.\n"
#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Control de imagen"
#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Configuración de «tono azul» Rango -100 a 100"
#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100"
#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Configuración de «brillo» Rango 0 a +150"
#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Configuración del «perfil de cámara»"
#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración de «aberración cromática, corrija la franja azul/amarillo». "
"Rango -100 a +100."
#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Configuración de «aberración cromática, corrija la franja roja/cian». Rango "
"-100 a +100.."
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configurar la «Reducción de ruido cromático». Rango de 0 a +100."
#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Configuración de «contraste». Rango -50 a +100"
#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Configuración de «Exposición». Rango -4.0 a +4.0."
#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Tonalidad de verde». Rango -100 a +100."
#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Saturación de verde». Rango -100 a +100."
#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración «Suavizado de luminancia». Rango 0 a +100"
#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «tono rojo» Rango -100 a +100"
#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación de rojo». Rango -100 a +100"
#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración de «saturación». Rango -100 a +100"
#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Valor del matiz de la sombra. Rango: -100 a +100."
#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «sombra». Rango 0 a +100"
#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración de «nitidez». Rango 0 a +100"
#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Configuración de «temperatura». Rango 2.000 a 5.000"
#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Ajuste de «Matiz». Rango -150 a +150."
#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Configuración «Cantidad de viñeteado». Rango -100 a +100."
#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Configuración «Punto medio de viñeteado». Rango 0 a +100."
#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Configuración «Balance de blancos». Uno de los siguientes: Como fue "
"disparada, Automático, Luz de día, Nublado, Sombra, Tungsteno, Fluorescente, "
"Flash, Personalizado"
#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 tiene un tipo de valor XMP «%2» inválido"
#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Fallo al asignar el archivo para lectura y escritura: %2"
#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Fallo al abrir el archivo (%2): %3"
#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Fallo al abrir la fuente de datos: %2"
#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Fallo al renombrar el archivo a %2: %3"
#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: No pemitido"
#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: El archivo contiene datos de un tipo de imagen desconocido"
#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Transferencia fallida: %2"
#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"longitud focal «larga» y «corta» (en «unidades focales») y «unidades focales "
"por mm»"
#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"
#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Valor binario suprimido)"
#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Inválido)"
#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del audio."
#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación de los metadatos."
#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Fecha y hora de la última modificación del vídeo."
# ### ? offset = soft?
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(no válida)"
#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "no establecido"
#: src/properties.cpp:511
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:508
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Estructura de tipografía"
#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Estructura de tipografía"
#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"
#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "Opción -M"
#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "La opción -S solo puede ser usada con la acción de inserción\n"
#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "La opción -T solo puede usarse con la acción de renombrado\n"
#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"la opción -l solo puede ser usada con acciones de extracción o inserción\n"
#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "la opción -t solo puede ser usada con la acción de renombrado\n"
#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 segundos"
#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 segundos"
#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"
#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"
#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr "1 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr "1 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "área-1"
#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-área (alta velocidad)"
#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 o Metz 58 AF-1)"
#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr "1280x720 Película"
#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr "1920x1080 Película"
#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr "2 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr "2 EV (Auto)"
#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 en 1"
#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Coincidencia de zonas alta)"
#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 o 2592x1944"
#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 o 2304x1728"
#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 o 2816x2112"
#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "2ª cortina"
#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Usada la sincronía de segunda-cortina"
#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "matriz 2x2 (en sentido de las agujas del reloj)"
#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr "3 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr "3 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr "3 imágenes, Secuencia -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "3 imágenes, Secuencia 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "área-3 (auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-área (centro)"
#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-área (izquierda)"
#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-área (derecha)"
#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (Bombilla incandescente)"
#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "equivalente 35mm"
#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Luz tipo tungsteno light-like)"
#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 Kelvin"
#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: src/sonymn.cpp:185
msgid "3D Image"
msgstr "ID 3D"
#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Fluorescente blanco frio)"
#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Fluorescente blanco neutro)"
#: src/panasonicmn.cpp:62
msgid "4k Movie"
msgstr "Película 4k"
#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr "5 imágenes, Secuencia -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "5 imágenes, Secuencia 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "área-5"
#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Lluvia fina)"
#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:574
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "5500K (Flash)"
#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Nublado)"
#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
msgid "640x480 Movie"
msgstr "640x480 Película"
#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Fluorescente día)"
#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr "7 imágenes, Secuencia -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "7 imágenes, Secuencia 0/-/+"
#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 Kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Buen tiempo con sombra)"
#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segmento"
#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Coincidencia de zonas baja)"
#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"Cadena de código alfanumérico siguiendo el estándar PLUS que resume el uso "
"de los medios incluidos en la licencia."
#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Lentes serie A"
#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"Una ruta ClipPath TIFF sirve para reflejar las funcionalidades esenciales de "
"la creación de rutas PostScript."
#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"Un URI que identifica el recurso gestionado con el sistema de gestión de "
"activos, la presencia de esta propiedad es la indicación formal de que este "
"recurso es gestionado. La forma y el contenido de este URI es privada al "
"sistema de gestión de activos."
#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"Un URI que puede ser usada para acceder a la información sobre un recurso "
"gestionado a través de un navegador web. Puede requerir un complemento "
"personalizado."
#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene la información de los derechos de "
"autor del perfil de la cámara. Esta cadena siempre se debería mantener junto "
"con otras etiquetas del perfil de la cámara."
#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre del perfil de la cámara "
"«en la toma», si existe."
#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de la aplicación que "
"creó la vista previa almacenada en el IFD."
#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Cadena codificada en UTF-8 que contiene el nombre de los parámetros de "
"conversión (por ejemplo, nombre de la captura) usados para la vista previa "
"almacenada en el IFD."
#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Una cadena codificada en UTF-8 que contiene el número de versión de la "
"aplicación que creó la vista previa almacenada en el IFD."
#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""
"Una representación Well-Known Text (WKT) del sistema de referencia espacial "
"(SRS) para WKT footprint de la ubicación. No utilice este elemento para "
"describir el SRS de Latitud decimal y Longitud decimal, incluso si es la "
"misma que para WKT footprint - utilice el Datum geodésico en su lugar"
#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""
"Una representación Well-Known Text (WKT) de la forma (footprint, geometría) "
"que define la ubicación. Una ubicación puede tener una representación de "
"radio-punto (véase Latitud decimal) y una representación footprint, y pueden "
"diferir entre sí."
#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Un número binario identificando la versión del modelo de intercambio de "
"información, Parte I, usado por el proveedor. Los números de version son "
"asignados por las organizaciones IPTC y NAA."
# ## ? not translated
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Número binario, asignado por las organizaciones IPTC y NAA, que identifica "
"la versión del Modelo de Intercambio de Información, Parte II, utilizado por "
"el proveedor."
#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Un número binario que representa el formato de archivo de la "
"previsualización del objeto de datos. El formato de archivo debe estar "
"registrado con las organizaciones IPTC o NAA con un número único asignado."
#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Un número binario representando el formato del archivo. Dicho formato debe "
"estar registrado por medio de un número único asignado por IPTC o NAA. La "
"información se usa para dirigir los datos al sistema apropiado y permitir al "
"sistema receptor ejecutar las acciones que sean apropiadas."
#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Un número binario representando la versión particular del formato de archivo "
"especificado por la etiqueta <FileFormat>."
#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Un número binario representando la versión particular del formato de archivo "
"de la vista previa de los datos del objeto especificado en la etiqueta "
"<PreviewFormat>"
#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr "La descripción corto del archivo"
#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""
"Una breve frase o término estándar (\"cf.\",\"aff.\") para expresar las "
"dudas del determinador sobre la identificación."
#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"Un título por-línea es el título del creador o creadores de un objeto de "
"datos. Cuando se usa, un título por-línea debería seguir los por-línea que "
"modifica."
#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Una descripción categórica de la medida en que se ha verificado la "
"georreferencia para representar, de la mejor manera, la descripción "
"espacial. Se recomienda el uso del vocabulario controlado Estado de "
"Verificación de la Georreferenciación (Véase Anexo 1. Vocabularios "
"Controlados)."
#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""
"Un indicador categórico del alcance de la verificación de la identificación "
"taxonómica. Se recomienda el uso de un vocabulario controlado, como los "
"usados en HISPID/ABCD."
#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""
"Una categoría o la descripción del hábitat en el que ocurrió el Evento."
#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que da título a la imagen. Puede ser un comentario "
"como \"picnic de 1988\" o algo por el estilo. No se permiten caracteres "
"codificados con 2 bytes, si se necesita un código de 2 bytes debe usarsela "
"etiqueta privada Exif <UserComment>."
#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que almacena la información de la fecha y hora "
"relativa al UTC (Tiempo Universal Coordinado). El formato es «YYYY:MM:DD.»."
#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres con el nombre del área GPS. El primer byte indica "
"el código de caracteres empleado, y le sigue el nombre del área GPS."
#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"Una cadena de caracteres que almacena el nombre del método utilizado para "
"encontrar la locación. El primer octeto indica el código de caracteres "
"empleado, seguido por el nombre del método."
#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"Código que representa la localidad de la transmisión original de acuerdo a "
"las prácticas del proveedor."
#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"Un color en CMYK o RGB a usar como el color pre-múltiplo cuando el modo alfa "
"es pre-multiplicado."
#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"Mapa de colores para las imágenes con paleta de color. Este campo define un "
"mapa de colores RGB (normalmente llamada tabla de búsqueda) para este tipo "
"de imágenes. En una imagen con paleta de color, se usa el valor de un píxel "
"para indexar el mapa de colores."
#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr "Un nombre común o vernacular."
#: src/properties.cpp:1461
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""
"Una representación decimal de la precisión de las coordenadas provistas en "
"Latitud decimal y Longitud decimal."
#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""
"Una descripción o referencia (publicación, URI) del método o protocolo "
"utilizado para determinar la medición, hecho, característica o aseveración."
#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"Una descripción del comportamiento mostrado por el sujeto en el momento del "
"Registro biológico."
#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"Una descripción de la lente empleada para tomar la fotografía. Por ejemplo, "
"«70-200 mm f/2.8-4.0»."
#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr ""
"Una descripción del entorno de impresión para la que esta separación "
"pretende."
#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"Una descripción de los ángulos en que están los altavoces respecto del "
"frente en grados. Por ejemplo: «Izquierda = -30, Derecha = 30, Centro = 0, "
"LFE = 45, Envolvente izquierdo = -110, Envolvente derecho = 110»"
#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""
"Una descripción o referencia a los métodos utilizados para determinar el "
"footprint espacial, coordenadas, e incertidumbres."
#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "Un tipo de documento, por ejemplo novela, poema, manuscrito."
#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Indicación general del tipo de datos contenido"
#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"Una indicación general del tipo de datos contenidos en éste subdocumento. En "
"desusousar el campo NewSubfileType en su lugar."
#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las medidas, "
"hechos, características, o aseveraciones adicionales sobre el registro. Su "
"intención es proporcionar un mecanismo para contenido estructurado como "
"representación de los datos."
#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres "
"geográficos menos específicos a la información capturada en el elemento "
"Localidad."
#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"(publicación, referencia bibliográfica, identificador único global, URI) de "
"la literatura asociada con el Registro biológico."
#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"(publicación, identificador único global, URI) de la información de la "
"secuencia genética asociada con el Registro biológico."
#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de identificadores "
"(publicación, identificador único global, URI) de los medios asociados con "
"el Registro biológico."
#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"o nombres de taxones y su asociación con el Registro biológico."
#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los mapas, gaceteros, "
"u otros recursos utilizados para georreferenciar la ubicación, lo "
"suficientemente específica como para permitir que cualquier persona en el "
"futuro utilice los mismos recursos."
#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones responsables de realizar el Registro "
"biológico. El colector u observador principal, especialmente uno que aplica "
"un identificador personal (Número del registro), se debe listar en primer "
"lugar."
#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que identificaron la entidad biológica."
#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por “;”) de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que determinaron la georreferencia "
"(representación espacial) para la ubicación."
#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de las "
"personas, grupos u organizaciones que determinan el valor de Medición o "
"hecho."
#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los tipos de "
"nomenclatura (estado del tipo, nombre científico tipificado, publicación) "
"aplicados a la entidad biológica."
#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las preparaciones y "
"los métodos de conservación de un ejemplar o una muestra del ejemplar."
#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de números de "
"catálogos anteriores o alternos, u otros identificadores usado por personas "
"para el mismo Registro biológico, ya sea en el actual o cualquier otro "
"conjunto de datos o colección."
#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de las referencias "
"(publicación, identificador único global, URI) usadas en la identificación."
#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los nombres de los "
"taxones que terminan en la categoría inmediatamente superior al del taxón de "
"referencia en el registro del taxón. Se recomienda ordenar la lista "
"comenzando con la categoría más alta y separando los nombres de cada "
"categoría, con un punto y coma (\";\")."
#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "El lugar mostrado en la imagen."
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Número que indica el estado del documento en relación a otros documentos, "
"utilizado para organizar documentos en un explorador de archivos. Los "
"valores son definidos por el usuario dentro de un rango definido por la "
"aplicación."
#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la "
"grabación original"
#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Un valor numérico que indica el orden del archivo de audio que es la "
"grabación original"
#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"Una persona u organización propietaria o administradora de los derechos "
"sobreel recurso."
#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "Un puntero para el IFD de Exif"
#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"Un puntero al IFD Exif. Inter-operabilidad, el IFD Exif tiene la misma "
"estructura que la del IFD especificado en TIFF. Sin embargo, por lo común, "
"no contiene datos de imagen como en el caso de TIFF."
#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "Un puntero de información IFD del GPS"
#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Un puntero al GPS Info IFD. La estructura de inter-operabilidad del GPS Info "
"IFD, como la del IFD Exif, no tiene datos de imagen."
#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"Operador matemático aplicado a la imagen antes de que se aplique un sistema "
"de codificación."
#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr ""
"Un entrada publicable que proporciona la sinopsis de los contenidos de los "
"datos del objeto."
#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "Una referencia para la ilustración o el objeto de la imagen."
#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Una referencia para la publicación en que se estableció originalmente el "
"Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado."
#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"Una referencia al documento como se encontraba antes de ser gestionado. Se "
"establece cuando un documento gestionado se introduce a un sistema de "
"gestión de activos que actualmente no lo posee. Puede o no incluir "
"referencias a diferentes sistemas de gestión."
#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"Una referencia al documento original del que éste deriva. Es una referencia "
"mínima; puede asumirse que los componentes que faltan no cambian. Por "
"ejemplo, una nueva versión podría necesitar solo la ID de instancia y el "
"número de versión de la versión previa, o una «presentación» solo "
"necesitaría especificar la ID de instancia y la clase de «presentación» del "
"original."
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "Referencia al proyecto que creó el archivo."
#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""
"Un recurso relacionado que está referenciado, citado, o de alguna otra forma,"
"referido por el recurso descrito."
#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr ""
"Un conjunto de metadatos sobre la ilustración o un objeto de la imagen."
#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nombre corto, informal para el recurso"
#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "Una única página de una imagen multipágina"
#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Un estado sobre la presencia o ausencia de un taxón en una ubicación. Se "
"recomienda el uso del vocabulario controlado"
#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta para que los usuarios Exif escriban en la imagen palabras clave "
"o comentarios, adicionales a los de la etiqueta <ImageDescription>, y sin "
"las limitaciones del código de caracteres de dicha etiqueta."
#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Una etiqueta para que los fabricantes o escritores Exif registren cualquier "
"información deseada. El contenido queda a cargo del fabricante."
#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"<DateTime>."
#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"<DateTimeDigitized>."
#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr ""
"Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta "
"<DateTimeOriginal>."
#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"Una descripción textual del contenido del recurso. Puede haber valores para "
"cada idioma."
#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "Descripción textual de los datos del objeto."
#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"Un código de tiempo establecido por el usuario. Cuando se especifica, se usa "
"en lugar del código de tiempo de inicio."
#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Una función de transferencia para la imagen, descripta en forma tabular. "
"Normalmente esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se "
"especifica en la etiqueta de información de espacio de color (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Identificador único de los parámetros de conversión (por ejemplo, «MD5 "
"digest») usado para generar la vista previa almacenada en el IFD."
#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"Un identificador único creado por un registro y aplicado por el creador de "
"la imagen digital. Este valor no debería cambiarse tras aplicarse. El "
"identificador está vinculado al correspondiente identificador de registro de "
"organización."
#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Comentarios del registro del usuario."
#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Una palabra o frase breve que identifica un documento como miembro de una "
"colección definida por el usuario. Se utiliza para organizar documentos en "
"un explorador de archivos."
#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"
#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"
#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"
#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"
#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "Imagen Digital Avanzada"
#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Integración avanzada de distancia)"
#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "Bloqueo de AE"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "Aplicada compensación de auto exposición de ráfaga"
# context? tiempo de exposición = Exposure timne. Probably better as "Tiempo de compensación de la exposición"
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "Bloqueo de la Exposición Automática"
#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE bloqueado + compensación de exposición"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "Configuración AE"
#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "Secuencia AEB"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "secuencia AEB / autocancelación"
#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "AEInfo"
#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "Botón AEL"
#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición AEL"
#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "Botón AEL"
#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "Segmentos de medición AE"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "Configuración AE"
#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"
#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "Ajuste AF"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "Apertura de AF"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "Altura del área AF"
#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "Iluminación del área AF"
#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "Modo de área AF"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "Anchura del área AF"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "Posición X del área AF"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "Posición Y del área AF"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "Áreas AF"
#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "Asistente AF"
#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "Ajuste fino AF"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Ajuste fino de AF"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "Índice de ajuste fino AF"
#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "Posición de foco AF"
#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "Autoenfoque Iluminador"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "Altura de imagen AF"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "Anchura de imagen AF"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "Información AF"
#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "Modo AF"
#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF No usado"
#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "Punto AF"
#: src/panasonicmn.cpp:491
msgid "AF Point Position"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Punto de enfoque AF utilizado"
#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "Puntos AF"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Punto AF usado"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Punto AF usado 20D"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "Respuesta AF"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "Búsqueda de AF"
#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF Usado"
#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "Disparador con AF"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "Apertura de AF"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "Altura del aŕea AF"
#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "Iluminación del área AF"
#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "Modo de área AF"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "Anchura del área AF"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "Posición x del área AF"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "Posición y del área AF"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "Áreas de AF"
#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "Asistente AF"
#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "Apoyo a Autofocus claro"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "Ajuste fino AF"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Ajuste fino de AF"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "Puesta a punto del ajuste fino AF"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "Índice de ajuste fino AF"
#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "Información de posición de foco AF"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "Altura de imagen AF"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "Anchura de imagen AF"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "Información AF"
#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "Información de AF 2"
#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "Modo AF"
#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "Punto AF"
#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "Punto AF en foco"
#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "Punto de enfoque AF seleccionado"
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Punto de enfoque AF utilizado"
#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "Puntos AF"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Puntos de AF en foco"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Punto AF usado"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Puntos de AF usados (20D)"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "Respuesta AF"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "Búsqueda AF"
#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "Ajuste AF"
#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"
#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"
#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"
#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "AFInfo"
#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "Exposición automática"
#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "Servo AF de IA"
#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "Identificador ARM"
#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "Versión ARM"
#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Formato ASCII de datos como [PictureInfo]"
#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Sobre el mar"
#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta absoluta del archivo de audio de picos"
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr "Acelerómetro X"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr "Acelerómetro Y"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr "Acelerómetro Z"
#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr "Nombre aceptado usado"
#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr "ID del nombre aceptado usado"
#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr "Derechos de acceso"
#: src/panasonicmn.cpp:496
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Tipo de accesorio"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Tipo de accesorio"
#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Acción sugerida"
#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de ajuste no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de borrado no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de extracción no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción fixcom no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción fixiso no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de inserción no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de modificación no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de impresión no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "La acción de renombrado no es compatible con las opciones dadas\n"
#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""
"Las medidas adoptadas para que los datos compartidos sean menos específicos "
"o completos que en su forma original. Sugiere que datos alternativos de "
"mayor calidad pueden estar disponibles bajo petición."
#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Área activa"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "Iluminación ActiveD"
#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Restricciones adicionales de la licencia."
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Información adicional sobre la imagen."
#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""
"Información adicional que existe, pero que no ha sido compartida en el "
"registro dado."
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Condiciones adicionales de la licencia."
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Información adicional de la licencia."
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Requisitos adicionales de la licencia."
#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Información adicional del modelo"
#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Más ajustes para el empalme de pulsación"
#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Parametros adicionales para el modo de muestrear."
#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr ""
"Parámetros adicionales para el modo de «estirado» de la escala de tiempos"
#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr "El ajuste de la acción requiere al menos una opción -a, -Y, -O o -D\n"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Ajustando"
#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Etiquetas Adobe DNG"
#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"
#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Etiquetas Adobe OPI"
#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Esquema Adobe PDF"
#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "RGB de Adobe"
#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Esquema Adobe photoshop"
#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Aviso de contenido para adultos"
#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Aviso obligatorio de contenido para adultos"
#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Auto avanzado"
#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Función superior avanzada"
#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Alta velocidad avanzada"
#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Nivel avanzado"
#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Lv1 avanzado"
#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Lv2 avanzado"
#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Lv3 avanzado"
#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Lv4 avanzado"
#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Lv5 avanzado"
#: src/panasonicmn.cpp:477
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Tipo de escena avanzado"
#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Deportes"
#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Asesor"
#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Foto aérea"
#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Edad 14 o por debajo"
#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "15 años"
#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "Edad 16"
#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "Edad 17"
#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "Edad 18"
#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "Edad 19"
#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "Edad 20"
#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "Edad 21"
#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "Edad 22"
#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "Edad 23"
#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "Edad 24"
#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Edad 25 años o superior"
#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edad desconocida"
#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Edad del modelo humano en el momento en que se tomó la imagen publicada."
#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Argel"
#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net "
"`%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Los alias no están permitidos. Por favor envíe este paquete XMP a "
"ahuggel@gmx.net «%1», «%2», «%3»"
#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Todos los puntos 11"
#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Permite a un proveedor identificar subconjuntos de su servicio global. "
"Utilizado para recepcionar los datos organizativos de un modo que permita "
"seleccionar, dirigir o manipular los datos de varios modos."
#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:561
msgid "Already Applied"
msgstr "Ya Alicado"
#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Nombre de cinta alternativo"
#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Código de tiempo alternativo"
#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Ámbar"
#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Solo ambiente"
#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiente y flash"
#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Cantidad de energía del flash (BCPS)."
#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Se debe especificar una acción\n"
#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Una matriz alternativa de imágenes en miniatura de un archivo, que pueden "
"diferir en características tales como el tamaño o la codificación de la "
"imagen."
#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Un nombre de cinta alternativo, especificado a través de la ventana de "
"proyecto o del diálogo de código de tiempo en Premiere. Si se especifica un "
"nombre alternativo y no ha sido revertido, éste se desplegará."
#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"Una entidad responsable de hacer que los recursos estén disponibles. "
"Ejemplos de un editor incluyen una persona, una organización o un servicio. "
"Típicamente, el nombre del editor debe ser usado para indicar la entidad."
#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""
"Un identificador (preferiblemente único) para el registro dentro del "
"conjunto de datos o colección."
#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""
"Un identificador para un recurso relacionado (el objeto, en lugar del sujeto "
"de la relación)."
#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"Un identificador para una encarnación específica de un documento, "
"actualizado cada vez que un archivo se guarda. Debe estar basado en un UUID; "
"vea ID de documento e instancia abajo."
#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""
"Un identificador para una instancia de relación entre un recurso (el sujeto) "
"y otro (Recurso relacionado, el objeto)."
#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para la identificación (el cuerpo de la información "
"asociada con la asignación de un nombre científico). Puede ser un "
"identificador único global o un identificador específico para el conjunto de "
"datos."
#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para la Medición o hecho (la información relativa a las "
"mediciones, hechos, características o aseveraciones). Puede ser un "
"identificador único global o un identificador específico para el conjunto de "
"datos."
#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""
"Un identificador del Registro biológico. En ausencia de un identificador "
"único global persistente, se debe construir uno a partir de una combinación "
"de identificadores en el registro de manera que el ID del Registro biológico "
"se aproxime a un identificador persistente."
#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""
"Un identificador de la colección o conjunto de datos del que procede el "
"registro."
#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Un identificador de la región geográfica de la ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."
#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"Un identificador de la institución que custodia el espécimen o información "
"mencionada en el registro."
#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre "
"de acuerdo con una fuente) en el que se estableció originalmente, el "
"elemento terminal de Nombre científico bajo las reglas del Código "
"Nomenclatural asociado."
#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado del nombre, documentado "
"de acuerdo con alguna fuente) del taxón actualmente válido (zoológico) o "
"aceptado (botánico)."
#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""
"Un identificador para el uso del nombre (significado documentado del nombre "
"de acuerdo con una fuente) del taxón parental directo, más próximo de nivel "
"superior (en una clasificación) del elemento más específico de Nombre "
"científico."
#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""
"Un identificador de los detalles de la nomenclatura (no taxonómica) de un "
"nombre científico."
#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Un identificador de la publicación en que se estableció originalmente el "
"Nombre científico bajo las reglas del Código Nomenclatural asociado."
#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr "Un identificador para el recurso que es el sujeto de la relación."
#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr "Un identificador para el conjunto de datos."
#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de la información asociada con un Contexto "
"geológico (la ubicación dentro de un contexto geológico, tal como "
"estratigrafía). Puede ser un identificador único global o un identificador "
"específico para el conjunto de datos."
#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información asociado con el Evento "
"(algo que ocurre en un lugar y tiempo)."
#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información de la ubicación (los datos "
"asociados a Ubicación). Puede ser un identificador único global o un "
"identificador específico para el conjunto de datos."
#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"Un identificador para el conjunto de información del taxón (datos asociados "
"a la clase del Taxón)."
#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""
"Un identificador de la fuente en la que está definida o implícita la "
"circunscripción conceptual del taxón específico. Véase Nombre de acuerdo con."
#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""
"Un identificador para el concepto taxonómico al que se refiere el registro, "
"no para los detalles de nomenclatura de un taxón."
#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""
"Un identificador dado al Registro Biológico en el momento en que fue "
"registrado. A menudo sirve como un vínculo entre las anotaciones de campo y "
"la elaboración de un Registro biológico, como el número de un colector de "
"especímenes."
#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""
"Un identificador dado al Evento en campo. A menudo sirve como un vínculo "
"entre las anotaciones de campo y el Evento."
#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de colorantes (swatches) que son utilizados en el "
"documento (incluyendo cualquier documento contenido)"
#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Una matriz ordenada de acciones de usuario de alto nivel que dieron como "
"resultado este recurso. Su misión es proporcionar a los lectores humanos una "
"indicación general de los pasos tomados para realizar los cambios desde una "
"versión anterior hasta esta. La lista debe ser a nivel abstracto; Su misión "
"no es ser proporcionar una exhaustiva lista de pulsaciones de teclas ni una "
"historia detallada."
#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz organizada de nombres de paletas que se necesitan para imprimir "
"el documento (incluyendo cualquier documento contenido)"
#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "Una lista ordenada de marcadores"
#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de frases descriptivas o palabras clave que "
"especifican el tema del contenido del recurso."
#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de las tipografías que se usaron en el documento "
"(incluyendo cualquiera en los documentos contenidos)."
#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Una matriz desordenada de cadenas de texto que identifican sin ambigüedad el "
"recurso dentro de un contexto dado. Una matriz de elementos puede ser "
"calificada con xmpidq:Scheme para denotar el sistema de identificación "
"formal al cual se ajusta el identificador. Nota: la propiedad dc:identifier "
"no se usa por carecer de un calificador de esquema definido y ha sido "
"definida en la Especificación XMP como una propiedad simple (de valor único)"
#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Una matriz desordenada especificando las propiedades que fueron editadas "
"fuera de la aplicación de creación. Cada elemento debe contener un solo "
"nombre y XPath separado por un espacio ASCII (U +0020)."
#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Una matriz desordenada especificando los idiomas usados en el recurso."
#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr ""
"Una matriz no ordenada especificando el propietario legal de un recurso."
#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"UNa lista desordenada de todos los medios usados para crear este medio."
#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Balance analógico"
#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "ID del licenciado"
#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Sencillo"
#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Intensidad de anti alias"
#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti distorsion de movimiento"
#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "anti-borroso"
#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti falta de definición"
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr ""
"Cualquier propiedad XMP de nivel superior para describir el contenido de la "
"región"
#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Apertura"
#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Prioridad de apertura"
#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Prioridad de apertura (apertura automática apagada)"
#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridad de apertura"
#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Prioridad de apertura (Av)"
#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Valor de apertura"
#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Prioridad de apertura AE"
#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Estructura de área"
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Arranger Keywords"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»"
#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "matriz de puntos (entero, entero) que define una «curva de tono»"
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Ilustración u objeto en la imagen"
#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Ilustración u objeto-aviso de copyright"
#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Ilustración u objeto-creador"
#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Ilustración u objeto-fecha de creación"
#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Source"
#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Número de inventario de trabajo artístico o fuente de objeto."
#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Ilustración u objeto-título"
#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Como disparo neutral"
#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil «en la toma»"
#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó"
#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriz pre-perfil como en foto"
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Marco de aspecto"
#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Ratio de aspecto"
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Marco de aspecto"
#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio de aspecto"
#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr "Medios asociados"
#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr "Registros biológicos asociados"
#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr "Referencias asociadas"
#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Secuencias asociadas"
#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr "Taxones asociados"
#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Se requiere un archivo al menos\n"
#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1345
msgid "Attached File Description"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1347
msgid "Attached File Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Requisitos de atribución, en caso de haberlos."
#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Subasta"
#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canal de audio"
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1688
msgid "Audio Codec Information"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de audio"
#: src/properties.cpp:1691
msgid "Audio Default Duration"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Default Stream"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Duración del audio"
#: src/properties.cpp:1695
msgid "Audio Format"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Fecha de modidicación del audio"
#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Cola de salida del sonido"
#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Tasa de audio"
#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Resolución de audio"
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Audio Sample Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Ratio de muestreo de audio"
#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Tipo de muestreo de audio"
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1719
msgid "Audio Track Layer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1722
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Tipo de audio"
#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de autor usada por Windows, codificada en UCS2"
#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Posición de autores"
#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"
#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (Nublado)"
#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (Luzdía)"
#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteLuzdía)"
#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteblancoDía)"
#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (Flash)"
#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (Sombra)"
#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (Tungsteno)"
#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (FlourescenteBlanco)"
#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + ojos rojos"
#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Selección automática de punto AF"
#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Apertura automática"
#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Disparo múltiple"
#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Liberación automática de ráfaga"
#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"
#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Estatus de aviso de enfoque automático"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Autograduación"
#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Altura automática"
#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "ISO automática"
#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Automático sin flash"
#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (Paisaje)"
#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (Macro)"
#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (Retrato)"
#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (Deporte)"
#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (Estándar)"
#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:573
msgid "Auto Setup"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"
#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Auto horquillado (Auto bracket)"
#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Liberación automática de bracket ráfaga"
#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Bloqueo de exposición automática"
#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Estaus de aviso de exposición automática"
#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Enfoque automático"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Graduación automática"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Auto reducción del flash de relleno"
#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Lanzamiento automatico"
#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Automático, no disparó"
#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automático,no disparó, modo de reducción de ojos rojos."
#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Automático, disparó"
#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automático. Disparado. Modo de reducción de ojos rojos."
#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, continuo"
#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Botón de autofoco"
#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto-Reemplazar"
#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Girar automáticamente"
#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Autoseleccionado"
#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Disparo múltiple automático"
#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Modo autoenfoque"
#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Modo autoenfoque"
#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "AF automático"
#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Otoño"
#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Hojas de otoño"
#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Lentes auxiliares"
#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Lentes auxiliares (adaptador)"
#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Luz disponible"
#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1621
msgid "Azores"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "B y N"
#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "B/N"
#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"
#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Bebé"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Edad 19"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby Name"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:183
msgid "Background Defocus"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Correccion HDR Backlight"
#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Bar Code Value"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "InfodeBatería"
#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "URL nbase"
#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Linea base de Exposicion"
#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Linea base de ruido"
#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Estructura básica de trabajo/flujo de trabajo"
#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr "Base del registro"
#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de la batería"
#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Nivel de batería"
#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "InfodeBatería"
#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Escena de playa"
#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Playa y nieve"
#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Ajustes del empalme de pulsación"
#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr "Capa"
#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Detrás del cristal"
#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Pekín"
#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Bajo el mar"
#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "El mejor"
#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "Selección ISO"
#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Escala de mejor calidad"
#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Mejor"
#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Citación bibliográfica"
#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Previsualizar datos de la imagen binaria."
#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por muestra"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"
#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Modo blanco y negro"
#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Blanco y Negro"
#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "el negro es el cero"
#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel de negro"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"
#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Nivel negro delta H"
#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Nivel negro delta V"
#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Nivel oscuro de repeticion DIM"
#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Filtro de blanco y negro"
#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Blanco y negro"
#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Filtro de blanco y negro"
#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Modo blanco y negro"
#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Nivel de negro"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Nivel de negro 2"
#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Punto negro"
#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Nivel de negro"
#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Balance de azules"
#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Tono azul"
#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación azul"
#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr "Cielo Azul"
#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Balance de azules"
#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Balance de color azul"
#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Azul-verde"
#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Reproducción de color"
#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Aviso de falta de definición"
#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Estado de aviso de desenfoque"
#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware del cuerpo"
#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Número de serie del cuerpo"
#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Versión del firmware del cuerpo"
#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Al final"
#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr "de abajo a arriba"
#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "De abajo a arriba"
#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Abajo izquierda"
#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Abajo derecha"
#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Abajo centro"
#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Abajo - izquierda"
#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Abajo - derecha"
#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Rebote o desactivar"
#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Ráfaga de imágenes variando parámetros de exposición"
#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Modo de disparo múltiple"
#: src/panasonicmn.cpp:484
msgid "Bracket Settings"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Número de disparos múltiples"
#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Paso de ráfaga"
#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Valor de disparo múltiple"
#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Paso de ráfaga"
#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Multiexposición (Bracketing)"
#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Brillante"
#: src/panasonicmn.cpp:169
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Brillo+"
#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Brillo-"
#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Valor de brillo"
#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Valor de brillo"
#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Bulbo"
#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bombilla (Apagado automático de apertura)"
#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Ráfaga"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Modo ráfaga"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo ráfaga"
#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "Por-Línea"
#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "Título por línea"
#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "Título por línea"
#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Orden de byte"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Orden de byte utilizada para codificar la nota del fabricante, «MM» (big-"
"endian) o «II» (little-endian)."
#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"
#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "Modo de exploración CCD"
#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"
#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"
#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "Disposición CFA"
#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Patrón CFA"
#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "Color plano CFA"
#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "Dimensión de patrón de repetición CFA"
#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"
#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "Contraste CM"
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de exposición CM"
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "Tono CM"
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "Saturación CM"
#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "Ajuste CM 1"
#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "Ajuste CM 2"
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "Agudeza CM"
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "Balance de blancos CM"
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos CM"
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "Punto gris de balance de blancos CM"
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "Contraste CM"
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "Compensación de exposición CM"
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "Tono CM"
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "Saturación CM"
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "Agudeza CM"
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "Balance de blancos CM"
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos CM"
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "Punto gris de balance de blancos CM"
#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (Rojo mejorado)"
#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (Verde mejorado)"
#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (Azul mejorado)"
#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (Tonos de piel)"
#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPUFirmwareVersion"
#: src/minoltamn.cpp:2350
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW"
#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"
#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "El Cairo"
#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Calibración de fuente luminosa 1"
#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Calibración de fuente luminosa 2"
#: src/properties.cpp:359
msgid "Camera Angle"
msgstr "Ángulo de Cámara"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Camera Byte Order"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Calibración de la cámara 1"
#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Calibración de la cámara 2"
#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Firma de calibración de la cámara"
#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "ID de la Cámara"
#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Datos de ID de cámara"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Cámara JPEG"
#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Fabricante de la camara"
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Fabricante"
#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Modelo de la cámara"
#: src/panasonicmn.cpp:520
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Orientación de la cámara"
#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Nombre del dueño de la cámara"
#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Perfil de cámara"
#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Perfil de cámara"
#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Cámara en bruto"
#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Configuración de la cámara"
#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Nombre de parámetros de vista previa"
#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Configuración de la cámara"
#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Esquema Raw de cámara"
#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Número de serie de la cámara"
#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Número de serie de la cámara."
#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Configuración de la cámara"
#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Configuración de cámara (5D)"
#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Configuración de cámara (7D)"
#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Configuración de cámara (Nuevo Est.)"
#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Configuración de cámara (Est.ant)"
#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Configuración de cámara (Z1)"
#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 5D)"
#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelo Dynax 7D)"
#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Configuración de cámara (para modelos Z1, DImage X y F100)"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Versión de la configuración de la cámara"
#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Configuración de cámara sub-IFD"
#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Cámara TIFF"
#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Tipo de cámara"
#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr ""
"La cámara ha calculado el valor de luz, incluida la compensación por "
"exposición"
#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Equipo sub-IFD de la cámara"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricante de la camara"
#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo de la cámara"
#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Los modelos de cámara varían en el intercambio que hacen entre resaltar "
"entre la iluminación de cabecera y ruido en la sombra. Algunas dejan una "
"cantidad significante de luz de cabecera durante una exposición normal. Esto "
"permite que se apliquen compensaciones de exposición negativa durante la "
"conversión raw, pero además significa que las exposiciones normales "
"contendrán más ruido de sombra. Otros modelos dejan menos cabecera durante "
"exposiciones normales. Esto permite menor compensación de exposición "
"negativa, pero resulta en menor ruido de sombra para exposiciones normales. "
"Debido a estas diferencias, un conversor raw necesita variar el punto de "
"origen de su control de compensación de exposición de modelo en modelo. La "
"exposición de línea de base especifica cuánto (en unidades EV) mover el "
"origen. Los valores positivos derivan en resultados por defecto más "
"brillantes, mientras que los valores negativos derivan en resultados más "
"oscuros por defecto."
#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Número de serie de la cámara"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Número de serie de la cámara, normalmente empieza con «NO= »"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Versión de la configuración de la cámara"
#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Modo de disparo de cámara"
#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Temperatura de cámara"
#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Tipo de cámara"
#: src/tags.cpp:981
#, fuzzy
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration1 define una matriz de calibración que transforma los "
"valores del espacio nativos de la cámara de referencia a valores del "
"espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de primera "
"calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena "
"separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix1 para "
"permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de "
"color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de "
"cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante."
#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration2 define una matriz de calibración que transforma los "
"valores del espacio nativos de la cámara de referencia a valores del "
"espacio nativos de la cámara individuales bajo el iluminante de segunda "
"calibración. La matriz se almacena en orden de escaneo por fila. Se almacena "
"separadamente de la matriz especificada por la etiqueta ColorMatrix2 para "
"permitir a los conversores en crudo intercambiar en matrices de reemplazo de "
"color basadas en la etiqueta UniqueCameraModel, mientras se aprovecha de "
"cualquier calibración individual de cámara realizada por el fabricante."
#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "InfodeCámara"
#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Fabricante de la camara"
#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"CameraSerialNumber contiene el número de serie de la cámara o cuerpo de "
"cámara empleado para tomar la imagen."
#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Puede ser utilizado para proporcionar parámetros adicionales de "
"interpretación que son muy complejos o extensos para ser codificados en "
"xmpMM: RenditionClass."
#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "No se puede ajustar fecha y hora"
#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Luz de vela"
#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Subtítulo"
#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Escritor del encabezamiento"
#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Nombres de autores y títulos"
#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Leyendas de sellos de fecha y hora."
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Datos de captura"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Compensaciones de captura"
#: src/properties.cpp:1310
msgid "Capture Software"
msgstr "Software de Captura"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Versión de captura"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Datos de captura"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Desplazamientos de captura"
#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Capturar salida"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Versión de captura"
#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracas"
#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1797
msgid "Catalog Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Juegos de catálogo"
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Categoría. Limitado a 3 7-bit caracteres ASCII."
#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Tamaño de celda"
#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Anchura de celda"
#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "Centrar AF"
#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Valor de contraste"
#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Centrado en el medio"
#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Centrado en el medio"
#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Peso centrado"
#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada centrada"
#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Zona central (orientación horizontal)"
#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Zona central (orientación vertical)"
#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Promedio ponderado en el centro"
#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Canal 1, Alto"
#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Canal 1, Bajo"
#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Canal 1, Medio"
#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Canal 2, Alto"
#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Canal 2, Bajo"
#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Canal 2, Medio"
#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Canal 3, Alto"
#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Canal 3, Bajo"
#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Canal 3, Medio"
#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Canal 4, Alto"
#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Canal 4, Bajo"
#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Canal 4, Medio"
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Juego de caracteres"
#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Niños"
#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Radio del desenfoque de croma"
#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Configuración de saturación de croma"
#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius proporciona una idea al lector DNG sobre cuanta "
"difuminación de croma debe aplicarse a la imagen. Si la etiqueta se omite, "
"el lector usará la cantidad predeterminada de difuminación de croma. "
"Normalmente esta etiqueta esta solo incluida para imágenes no CFA, desde que "
"la cantidad de difuminación de croma requerida para imágenes mosaicas es "
"altamente dependiente de algoritmos de mosaico, en cuyo caso el valor "
"predeterminado del lector de DNG está como optimizado para ese algoritmo de "
"mosaico."
#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Aberración cromática azul"
#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Aberración cromática rojo"
#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Cromo"
#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Ciudad"
#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr "Ciudad2"
#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr "Claridad"
#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr "Claridad 2012"
#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Cromo"
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Limpio"
#: src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:162
msgid "Clear Portrait"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:529
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Ruta de recorte"
#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Cerca"
#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Vista cercana"
#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Tema más cercano"
#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Nublado"
#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tiempo nublado"
#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Co-situado"
#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Código de la organización caracterizada"
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1767
msgid "Collection Code"
msgstr "Código de la colección"
#: src/properties.cpp:1758
msgid "Collection ID"
msgstr "ID de la colección"
#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Control de color"
#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de color"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Balance de colo azul"
#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Balance de colo verde"
#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Balance de colo rojo"
#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Filtro de compensación de color"
#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación del color: el verde es negativo, el magenta es "
"positivo"
#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Control de color"
#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Matriz de color"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Datos de Color"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de color"
#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de color"
#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Matriz de filtro de color"
#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Patrón de la matriz de filtro de color"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Matíz de color"
#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Mapa de color"
#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de color"
#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Matriz de color 1"
#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Matriz de color 2"
#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Color Matriz2"
#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido de color"
#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Reducción de ruido de color"
#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Reducción de ruido de color"
#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de color"
#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Perfil de color"
#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Perfil de color"
#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Perfil de color"
#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Reproducción de color"
#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de color"
#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Mapa de color"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: src/pentaxmn.cpp:419
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Configuración de temperatura de color"
#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Temperatura de color/ Filtro de color"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Tono de color"
#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Ajuste de color"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Balance de color"
#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Balance de colo azul"
#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Balance de colo verde"
#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Balance de colo rojo"
#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr ""
"Filtro de compensación de color: negativo es verde, positivo es magenta"
#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Control de color"
#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Color personalizado"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Información de color"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Efecto de color"
#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Efectos de color"
#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Filtro de color"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Matíz de color"
#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de color"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Matriz de color 2"
#: src/olympusmn.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Color matrix number"
msgstr "Matriz de color 2"
#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de color"
#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Perfil de color"
#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de color secuencial"
#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineal secuencial de colores"
#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de color"
#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Configuración de temperatura de color"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Tono de color"
#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "InfodeColor"
#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"ColorMatrix1 define una matriz de transformación que convierte valores XYZ "
"para referenciar valores del espacio de color nativo de la cámara, bajo el "
"iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz son almacenados "
"en orden de escaneado por filas. La etiqueta ColorMatrix1 es necesaria para "
"todos los archivos DNG no monocromos."
#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"La matriz de colores 2 define una matriz de transformación que convierte "
"valores XYZ para referenciar valores del espacio de colores nativos de la "
"cámara, bajo el iluminante de primera calibración. Los valores de la matriz "
"son almacenados en fila en orden de escaneado."
#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Modo de color"
#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Espacio de color"
#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Estructura colorante"
#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Colorantes"
#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Referencia colorimétrica"
#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Comentario"
#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de comentario usada por Windows, codificada en UCS2"
#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Evento."
#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr "Comentarios o notas sobre la identificación."
#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la ubicación."
#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico."
#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre la relación entre los dos recursos."
#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr "Comentarios o notas sobre el taxón o nombre."
#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr "Comentarios o notas que acompañan a la medición o hecho."
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Component manufacturer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Configuración de componentes"
#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Composer Keywords"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por píxel"
#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Bits comprimidos por pixel"
#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen comprimida"
#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "RAW comprimido"
#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "RAW comprimido + JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Tamaño de imagen comprimida"
#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Factor de compresión"
#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Tasa de compresión"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Factor de compresión"
#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Tasa de compresión"
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr "Versión de Compresor"
#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Restricciones que limitan el alcance del uso (o usos) del medio PLUS "
"incluido en la licencia para otro medio de nombre especificado o no en la "
"matriz de medios PLUS."
#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Restricciones que limitan el alcance de la distribución geográfica a "
"determinadas ciudades, estados, provincias u otras áreas por incluir o "
"excluidas de las regiones PLUS concretadas en el uso de los medios "
"especificados en la licencia."
#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Restringir limitando el uso de la imagen para promover o asociar con un "
"producto o servicio nombrado."
#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Restricciones sobre la alteración de la imagen por recorte, giro, retoque, "
"coloreado, decoloreado o mezclado"
#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Dirección"
#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Ciudad"
#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "País"
#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Correo(s)electrónico(s)"
#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Número(s) de tel."
#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Provincia/Región"
#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Sitio(s) Web"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Container Type"
msgstr "Tipo de Contenedor"
#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Contiene etiquetas de zonas/personas"
#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Contiene un registro IPTC/NAA"
#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Contiene una caracterización o perfil de un formato de espacio de color del "
"Consorcio InterColor (ICC)"
#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Contiene cualquier aviso sobre los derechos de autor necesario para reclamar "
"la propiedad intelectual de la ilustración u objeto de la imagen, y debe "
"identificar el actual propietario de los derechos de autor de la obra junto "
"con los correspondientes derechos de propiedad intelectual."
#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Contiene cualquier aviso necesario de copyright."
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Contiene cuatro caracteres ASCII representando el estándar TIFF/EP del "
"archivo TIFF/EP , p.e '1', '0', '0', '0'"
#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Contiene información sobre la lente empleada para tomar la imagen. Si se "
"desconoce el valor mínimo de pasos F, debería ser codificado como 0/0."
#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Contiene información embebida por la aplicación Adobe Photoshop"
#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Contiene el nombre del creador de los datos del objeto, p.e. escritor, "
"fotógrafo o artista gráfico."
#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Contiene el nombre del artista que creó la ilustración o el objeto de la "
"imagen. En los casos en los que el artista no pueda o no deba ser "
"identificado, puede incluirse el nombre de la compañía u organización."
#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Contains the production date"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Contiene la descripción de datos del objeto rasterizado y es usado donde los "
"caracteres que no se han codificado se requieren para el titulo"
#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Contiene dos valores representando las filas y columnas mínimas para definir "
"los patrones repitientes de la matriz de filtro de color"
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2001
msgid "Continent"
msgstr "Continente"
#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Continuo (Al)"
#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "AF continuo"
#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Ráfaga continua"
#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Agrupamiento continuo alto"
#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Agrupamiento continuo bajo"
#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Alta continuidad"
#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Baja continuidad"
#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Auto foco continuo"
#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Ráfaga continua"
#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Disparo continuo o configuracion disparo multiple"
#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Continuo, bajo"
#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Continuo, alto"
#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Continuo, bajo"
#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Continuo, prioridad de velocidad"
#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Contraste"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Curva de contraste"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Configuración de Contraste"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Valor de contraste"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Curva de contraste"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Ajuste de contraste"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Valor de contraste"
#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Contraste+"
#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Contraste-"
#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Medios que han contribuido"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Contribuyentes al recurso (aparte de los autores)."
#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Establecer el dial de control"
#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Objetivo de conversión"
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Objetivo de conversión"
#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Frío"
#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente blanco"
#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)"
#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frio (W 3900 - 4500K)"
#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Precisión de las coordenadas"
#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr "Incertidumbre de las coordenadas en metros"
#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenague"
#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/exiv2.cpp:212
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Mención de copyright"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario de los derechos de autor"
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "ID del propietario de los derechos de autor"
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "ID de imagen del propietario del Copyright"
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Número de registro de los derechos de autor"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Número de registro de los derechos de autor, en caso de haberlo, aplicado a "
"la imagen con licencia."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado de los derechos de autor"
#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Información del Copyright. En este estándar la etiqueta se utiliza para "
"indicar tanto el copyright del fotógrafo como el del editor. Es la nota de "
"copyright de la persona u Organización que reclama derechos sobre la imagen. "
"En este campo debería escribirse la declaración de copyrtight de inter-"
"operabilidad, incluyendo la fecha y los derechos; ej: \"Copyright, Juan "
"Perez, 20xx. Todos los derechos reservados.\" En este estándar el campo "
"registra tanto al copyright del fotógrafo como el del editor, con cada uno "
"registrado en una parte separada de la declaración. Cuando hay una "
"distinción clara entre ambos copyrights, primero debería escribirse el del "
"fotógrafo seguido por el del editor, separados por NULL (en este caso, "
"debido a que la declaración también termina con un NULL, hay dos códigos "
"NULL) (vea el ejemplo 1). Cuando se da sólo el del fotógrafo, está terminado "
"por un código NULL (vea el ejemplo 2). Cuando se da sólo el del editor, la "
"parte del copyright del fotógrafo consiste de un espacio seguido de un "
"código de terminación NULL, luego se da el copyright del editor (vea el "
"ejemplo 3). Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Estado de los derechos de autor de la imagen."
#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Filtro coring"
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Valores coring"
#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Filtro Coring"
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Valores coring"
#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "CoringFilter"
#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Corrección aplicada"
#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Corrección aplicada"
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "No se pudieron escribir los metadatos al archivo"
#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Código de país"
#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Nombre del país"
#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "País/localización principal"
#: src/properties.cpp:2022
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Fecha de creación"
#: src/properties.cpp:1384
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Estilo creativo"
#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Creative Control"
msgstr "Control Creativo"
#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Estilo creativo"
#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Estilo creativo"
#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Herramienta de creador"
#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Información de contacto del creador"
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Creador o creadores de la imagen."
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Crédito adyacente a la imagen"
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Línea de crédito requerida"
#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Crédito en el área de créditos"
#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Crédito en la imagen"
#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Crédito."
#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Ángulo de corte"
#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Cortar abajo"
#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Recortar altura"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Recorte a alta velocidad"
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Recortar por la izquierda"
#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Cortar derecha"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Recorte superior"
#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Unidades de recorte"
#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Unidades de recorte"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Recorte de anchura"
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Recortar altura"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Recorte de alta velocidad"
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte a la izquierda"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte superior"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Recorte de anchura"
#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"
#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr ""
# ### ?
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Proceso Cruzado"
#: src/olympusmn.cpp:1556
msgid "Cross Process II"
msgstr "Proceso Cruzado II"
#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) actual"
#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Matriz de pre-perfilado actual"
#: src/properties.cpp:1391
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Perzonalizado"
#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Personalizado 1"
#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Personalizado 1-4"
#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Personalizado 10"
#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Personalizado 2"
#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Personalizado 3"
#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Personalizado 4"
#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Personalizado 5"
#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Personalizado 6"
#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Personalizado 7"
#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Personalizado 8"
#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Personalizado 9"
#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Funciones personalizadas"
#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Render personalizado"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Saturación personalizada"
#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Personalizado WB 1"
#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Personalizado WB 2"
#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Personalizado WB 3"
#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Personalizado WB 4"
#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Configuración de BN personalizada"
#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Configuración de BN personalizada"
#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Funciones personalizadas"
#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Saturación personalizada"
#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cianotipo"
#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "D-Iluminación"
#: src/nikonmn.cpp:160
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo"
#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "Ráfaga con optimizador D-Range bajo"
#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/A"
#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "Cambio de posición DEC"
#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "Cambio de posición DEC"
#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Datos privados DNG"
#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "Versión anterior DNG"
#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "Versión DNG"
#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Vista previa DOF"
#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "Programa DOF"
#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSPFirmwareVersion"
#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Volcado de datos"
#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Volcado de datos 1"
#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Volcado de datos 2"
#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr "Generalización de los datos"
#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Impresión de datos"
#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Volcado de datos"
#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Formulario de datos"
#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr "ID del conjunto de datos"
#: src/properties.cpp:1770
msgid "Dataset Name"
msgstr "Nombre del conjunto de datos"
#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Fecha de adquisición"
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Fecha de adquisición."
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/properties.cpp:2196
msgid "Date Identified"
msgstr "Fecha de la identificación"
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Fecha del envío"
#: src/properties.cpp:2385
msgid "Date Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Hora y fecha originales"
#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Fecha y Hora (digitalizado)"
#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Fecha y Hora (original)"
#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Fecha y hora de la digitalización"
#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Fecha y hora original"
#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales."
#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de fecha"
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1453
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Fecha en que la última zona fue creada"
#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Fecha(s) en la que algo importante le ocurrió al recurso."
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Fecha y Hora (original)"
#: src/properties.cpp:1956
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"
#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente de día blanco (N 4600 - 5400K)"
#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanco día (N 4600 - 5400K)"
#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Luz de día"
#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Luz de día fluorescente"
#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente día (D 5700 - 7100K)"
#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos"
#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Ahorro de energía en horarios diurnos"
#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente luz-día (D 5700 - 7100K)"
#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Ahorros de energía en horarios diurnos"
#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"
#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Fluorescente luz de día"
#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Latitud decimal"
#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Longitud decimal"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Cadena de valor de BarCode decodificada"
#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"
#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Predeteminado"
#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Tamaño de recorte predeterminado"
#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Origen predeterminado de recorte"
#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Tamaño de recorte predeterminado"
#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Escala predeterminada"
#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Escala predeterminada"
#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""
"DefaultScale es necesaria para cámaras con píxeles no cuadrados. Especifica "
"los factores de escala predeterminados para cada dirección necesarios para "
"obtener una imagen con cuadrados. Típicamente se seleccionan para preservar "
"el número total de píxeles (aproximadamente). Para imágenes CFA que usan la "
"CFALayout de a 2, 3, 4, o 5, tales como el SuperCCD Fujifilm, estos dos "
"valores deben diferir habitualmente por un factor de 2,0."
#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Escala predeterminada"
#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definido por Adobe Corporation para activar árboles TIFF dentro de archivos "
"TIFF."
#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Define un nombre único y sin localización para el modelo de cámara que creó "
"la imagen en formato raw. Este nombre debe incluir el nombre del fabricante "
"para evitar conflictos y debe no ser local, aunque el propio nombre de la "
"cámara se haya cambiado para los diferentes mercados (ver "
"LocalizedCameraModel). Esta cadena puede ser usada por el software de "
"lectura para indexar por preferencias de modelo y perfiles de reemplazo."
#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mododemedición"
#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"
#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:671
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Contador de imágenes eliminadas"
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Contador de imágenes eliminadas"
#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Obsoleto para la protección privada"
#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Obsoleto en favor de xmpMM:DerivedFrom. Una referencia al documento del que "
"éste es una modificación"
#: src/properties.cpp:1939
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."
#: src/properties.cpp:1936
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."
#: src/properties.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de los identificadores "
"de otros registros biológicos y su relación con este Registro Biológico."
#: src/properties.cpp:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""
"Una lista (en una fila continua y separada por \";\") de asignaciones "
"anteriores de nombres al Registro biológico."
#: src/properties.cpp:1813
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""
"Un identificador para un individuo o grupo de organismos individuales "
"representados en el Registro biológico. Pretende facilitar el remuestreo del "
"mismo individuo o grupo con fines de monitoreo."
#: src/properties.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Comentarios o anotaciones sobre el Registro biológico."
#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Obsoleto. Usado anteriormente solo para soportar la propiedad xmpMM:LastURL"
#: src/properties.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región"
#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Derivado de"
#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Describe una paleta de colores que asigna los valores guardados a valores "
"lineales. Se utiliza para incrementar la compresión mediante el "
"almacenamiento de los datos en crudo en un espacio no lineal y más uniforme "
"de manera visual, pero con menos niveles de cuantificación en total. Si "
"SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras "
"de cada píxel."
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Describe el principal idioma nacional del objeto de datos, de acuerdo con "
"los códigos de dos letras de ISO 639:1988. No define ni implica algún juego "
"de caracteres codificado, pero se usa para el ruteado interno, por ejemplo "
"los varios escritorios editoriales."
#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Describe la disposición espacial del CFA."
#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Marcadores descriptivos de elementos de catálogo por contenido"
#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la fecha inicial (expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual "
"el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. "
"Sigue el estándar ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la fecha de expiración de la validez de un objeto para su uso "
"(expresada en forma CCYYMMDD) a partir de la cual el proveedor o el usuario "
"consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el estándar ISO "
"8601."
#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la hora inicial (expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual "
"el proveedor tiene intención de que un objeto concreto pueda ser usado. "
"Sigue el estándar ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Designa la hora de expiración de la validez de un objeto para su uso "
"(expresada en forma HHMMSS:HHMM) a partir de la cual el proveedor o el "
"usuario consideran que ya no debe utilizarse mas dicho objeto. Sigue el "
"estándar ISO 8601."
#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Designa la fecha y opcionalmente la hora en la que fue creada la ilustración "
"o el objeto de la imagen. Se refiere a las ilustraciones u objetos que "
"poseen derechos de propiedad intelectual asociados."
#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Destino DST"
#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico de desarrollo"
#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Rango dinámico de desarrollo"
#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Descripción de ajuste del dispositivo"
#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "No disparó."
#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Filtro digital"
#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Filtro Digital 6"
#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Identificador de la imagen digital"
#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen digital"
#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Macro digital"
#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Negativo digital (DNG)"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Zoom digital"
#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Relación de zoom digital"
#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Filtro digital"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara digital inmóvil"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Zoom digital"
#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Zoom digital no usado"
#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Configuración de zoom digital"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Fecha de digitalización"
#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Hora de digitalización"
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Estructura de dimensiones"
#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección de la imágen cuando fue capturada. El rango de valores "
"va de 0.00 a 359.99."
#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Directamente fotografiado"
#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Directamente fotografiado"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Número de directorio"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Número de directorio"
#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de directorio"
#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Pantalla panorámica"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Apertura de visor"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Apertura de visor"
#: src/properties.cpp:1845
msgid "Disposition"
msgstr "Disposición"
#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#: src/panasonicmn.cpp:168
msgid "Distinct Scenery"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Corrección de distorsión"
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Corrección de distorsión"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1403
msgid "Doc Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: src/properties.cpp:1404
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1405
msgid "Doc Type Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Documentos"
#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "ID del documento"
#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"
#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Título del documento"
#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Rango de puntos"
#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Abajo- izquierda"
#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Abajo- derecha"
#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Dibujo"
#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Modo de controlador"
#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Modo de controlador"
#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Configuración de modo de ajuste"
#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Esquema Dublin Core"
#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "La duplicación solo cuando sea necesario bajo licencia"
#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Datos de eliminación de polvo"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Área dinámica"
#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dinámico (B y N)"
#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dinámico (B y N)"
#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dinámico (color)"
#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Área dinámica"
#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Área dinámica (ancho)"
#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Área dinámica, objeto cercano"
#: src/properties.cpp:1785
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Propiedades dinámicas"
#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"
#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Configuración de rango dinámico"
#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Área dinámica"
#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Área dinámica (ancha)"
#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Área dinámica, sujeto muy cercano"
#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Rango dinámico"
#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Expansión de rango dinámico"
#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Configuración de rango dinámico"
#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-System"
#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "EBML Read Version"
msgstr "Versión Lectura EBML"
# ## can be improved probably
#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr "Versión EBML"
#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "Óptica EX"
#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Etiqueta EXIF 33434, 0x829A. Tiempo de exposición en segundos."
#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Etiqueta EXIF 33437, 0x829D. número F."
#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34850, 0x8822. Clase de programa usado para la exposición."
#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Etiqueta EXIF 34852, 0x8824. Sensibilidad espectral para cada canal"
#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de "
"entrada, como especifica el ISO 12232."
#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34856, 0x8828. Función de Conversión Opto-Electórica, como "
"especifica el ISO 14524."
#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 34855, 0x8827. Velocidad y latitud ISO del dispositivo de "
"entrada, como especifica el ISO 12232."
#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."
#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."
#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."
#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."
#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Etiqueta EXIF 36864, 0x9000. Número de versión EXIF."
#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 36868, 0x9004 (primarias) y 37522, 0x9292 (fracciones de "
"segundo). Fecha y hora en que la imagen original fue guardada digitalmente; "
"puede ser igual a la fecha de la imagen original si fue guardada "
"digitalmente desde un principio. Guardadas en el formato ISO 8601. Incluyen "
"los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del tiempo del "
"digitalizado) de EXIF."
#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37121, 0x9101. Configuración de los componentes en los datos: "
"4 5 6 0 (si son datos RGB comprimidos), 1 2 3 0 (en otros casos)."
#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37122, 0x9102. El modo de compresión que se usa para una "
"imagen comprimida se indica medido en bits por píxel."
#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37377, 0x9201. Velocidad de disparador, medida en APEX. Ver "
"Anexo C de especificación EXIF."
#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37378, 0x9202. Apertura de lente, las unidades son APEX."
#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Etiqueta EXIF 37379, 0x9203. Brillo, la unidad es APEX."
#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 37380, 0x9204. Compensación de exposición, medida en APEX."
#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Etiqueta EXIF 37382, 0x9206. Distancia al tema, en metros."
#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Etiqueta EXIF 37383, 0x9207. Modo de medición."
#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Etiqueta EXIF 37384, 0x9208. Fuente de luz."
#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la ubicación y el área del sujeto principal en la "
"escena general."
#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Etiqueta EXIF 37510, 0x9286. Comentarios del usuario."
#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Etiqueta EXIF 40960, 0xA000. Versión de FlashPix."
#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Etiqueta EXIF 40961, 0xA001. Información del espacio de color"
#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40962, 0xA002. Anchura de imagen válida, en píxeles"
#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Etiqueta EXIF 40963, 0xA003. Altura de imagen válida, en pixeles."
#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Etiqueta EXIF 40964, 0xA004. Nombre de archivo en formato «8.3» para el "
"archivo de sonido asociado"
#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Tabla de entrada del dispositivo de frecuencia "
"espacial y los valores de SNR según lo especificado en la norma ISO 12233."
#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Resolución focal horizontal, medida en píxeles por "
"unidad"
#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr ""
"Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada."
#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen."
#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco ajustado cuando se tomó la "
"imagen."
#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de "
"película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la "
"distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength."
#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen."
#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por "
"la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de "
"un modelo de cámara en particular. La etiqueta sólo se usa para indicar las "
"condiciones de toma de fotos en el lector."
#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto."
#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. "
"Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación "
"hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits."
#: src/properties.cpp:925
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una "
"cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para "
"tomar la fotografía."
#: src/properties.cpp:927
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:928
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como "
"una cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:930
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se "
"usó en la fotografía como una cadena ASCII."
#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Etiqueta EXIF 41728, 0xA300. Indica el origen de la imagen."
#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Etiquetas EXIF 36867, 0x9003 (primarias) y 37521, 0x9291 (fracciones de "
"segundo). Fecha y hora en que se generó la imagen original, en formato ISO "
"8601. Incluyen los datos SubSecTimeOriginal (fracciones de segundo del "
"tiempo del original) de EXIF."
#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr "Edad temprana o piso inferior"
#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr "Eón temprano o eonotema inferior"
#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr "Época temprana o serie inferior"
#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr "Era temprana o eratema inferior"
#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr "Periodo temprano o sistema inferior"
#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Este"
#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Modo sencillo"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Modo sencillo"
#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Disparo sencillo (Auto)"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Modo de disparo sencillo"
#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Modo económico"
#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Editar Bloque 1 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Editar Bloque 2 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Editar Bloque 3 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Editar Bloque 4 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Editar Bloque 5 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Editar Bloque 6 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Editar Bloque 7 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Editar Bloque 8 / Idioma"
#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Editar Bloque 9 / Idioma"
#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"
#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Editar estado"
#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Editado (Paisaje)"
#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Editado (Retrato)"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr "Editado Por"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Editado Por, por ejemplo nombre de persona u organización"
#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Actualización Editorial"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Apertura máxima efectiva"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Apertura máxima efectiva"
#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Magnificación electrónica"
#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "PostScript encapsulado (EPS)"
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr "Codificado Por"
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr ""
"Codifica el valor del índice de exposición de la cámara en el momento de "
"toma de la imagen."
#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr "Día final del año"
#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Usuario final"
#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "ID del usuario final"
#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Nombre del usuario final"
#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Archivos de entrada Enfuse"
#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Mejorador"
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Valores del mejorador"
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Valores del mejorador"
#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, "
"solicitado=%3)"
#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setValue: Valor demasiado grande (etiqueta=%1, tamaño=%2, "
"solicitado=%3)"
#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Número de sobre"
# ### can be improved
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Clasificación de los sobres por prioridades"
#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF comprimido"
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Equipment"
msgstr "Equipo"
#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Información de equipamiento"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Equipment Make"
msgstr "Marca del Equipo"
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr "Modelo del Equipo"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Versión de equipamiento"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Versión de equipamiento"
#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Borrando los datos Exif del archivo"
#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo"
#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos IPTC del archivo"
#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Borrando los comentarios JPEG del archivo"
#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Borrando los metadatos XMP del archivo"
#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Borrando datos de vista en miniatura"
#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Error de análisis"
#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -M\n"
#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Error al analizar el argumento de la opción -a"
#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos de la opción -m\n"
#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr "Medios de establecimiento"
#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Evaluativo"
#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Anochecer"
#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Luz nocturna"
#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/properties.cpp:1932
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"
#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr "ID del evento"
#: src/properties.cpp:1938
msgid "Event Latest Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr "Comentarios del evento"
#: src/properties.cpp:1941
msgid "Event Time"
msgstr "Hora del evento"
#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Puntero Exif IFD"
#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Resolución Exif"
#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Propiedades del esquema Exif para TIFF"
#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Versión Exif"
#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Comentario Exif"
#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "los datos Exif no contienen una miniatura\n"
#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Estructura de datos Exif"
#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Esquema Exif para las propiedades adicionales de Exif"
#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Esquema Exif para las propiedades de Exif-específico"
#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Versión Exif"
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Posición de la pupila de salida"
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Posición de la pupila de salida"
#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Expande el rango de la función TransferFunction"
#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Fecha de Expiración"
#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Hora de expiración"
#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exposición"
#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Ajuste de exposición"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Valor de la compensación de exposición"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Compensación de exposición de ráfaga"
#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Horquillado de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de la exposición"
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Modo de compensación de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Configuración de la compensación de exposición"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Diferencia de exposición"
#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición"
#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Incremento del nivel de exposición"
#: src/properties.cpp:1323
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Ajuste manual de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: src/properties.cpp:1429
msgid "Exposure Program Information."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Revisión de exposición"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Aviso de exposición"
#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Ajuste de exposición"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Valor de la compensación de exposición"
#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Sucesión de exposiciones"
#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Compensación de la exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Modo de compensación de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Configuración de la compensación de exposición"
#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Valor de compensación de exposición"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Diferencia de exposición"
#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Índice de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Indicador de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Ajuste manual de exposición"
#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Ajuste de modo de exposición"
#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Revisión de exposición"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición"
#: src/properties.cpp:1430
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Tiempo de exposición, dado en segundos (seg)."
#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Tiempo de exposición, en segundos."
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Esquema Expression Media"
#: src/panasonicmn.cpp:349
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Detección BN extendida"
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Detección BN extendida"
#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Extensor"
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Versión de firmware extendida"
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Modelo extendido"
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Número de serie extendido"
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Versión de firmware extendida"
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Modelo extendido"
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Número de serie extendido"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Flash externo"
#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Límite del flash externo"
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Firmware de flash externo"
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Número de guía de flash externo"
#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Modo de flash externo"
#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom del flash externo"
#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Flash externo"
#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Límite del flash externo"
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Número de guía de flash externo"
#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Modo de flash externo"
#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom del flash externo"
#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafino"
#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Extra alto"
#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Más ejemplos"
#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extra fino"
#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Enfoque automático Eye-Start"
#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "AF de comienzo de ojo"
#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "Número-F"
#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Estándard"
#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Retrato de estudio"
#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Retrato de estudio Ex"
#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"
#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Retrato de estudio Ex"
#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"
#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"
#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"
#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"
#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "Número F"
#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "Sincronización FP activada"
#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "Usado el modo de sincronización FP"
#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Detección de la cara"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Área de detección de la cara"
#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Cara detectada"
#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Detección de la cara"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Área de detección de la cara"
#: src/panasonicmn.cpp:492
msgid "Face detection info"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Face recognition info"
msgstr "Información de la reducción de la vibración"
#: src/panasonicmn.cpp:479
msgid "Faces detected"
msgstr "Caras detectadas"
#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Fallo al decodificar Lang Alt propiedad %1 con opt=%2"
#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Fallo al decodificar calificador Lang Alt %1 con opt=%2"
#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr ""
"Fallo al determinar nombre de propiedad desde ruta %1, nombre de espacio %2"
#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Fallo al codificar propiedad Lang Alt %1"
#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Fallo al abrir el archivo de órdenes para lectura\n"
#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Fallo al abrir el archivo\n"
#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Fallo al procesar la fecha y hora"
#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Fallo de lectura"
#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Fallo al leer los datos de la imagen"
#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Fallo al leer los datos de entrada"
#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Fallo al renombrar"
#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Fallo al escribir la imagen"
#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Fiel"
#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Lejos a la izquierda"
#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Lejos a la derecha"
#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Rango lejano"
#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Lejos izquierda"
#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Lejos derecha"
#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Disparador rápido"
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Buen tiempo"
#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernando de Noronha"
#: src/properties.cpp:1980
msgid "Field Notes"
msgstr "Notas de campo"
#: src/properties.cpp:1977
msgid "Field Number"
msgstr "Número de campo"
#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Tasa de datos de archivo"
#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr "ID de Fichero"
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr "ID de Fichero."
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Número de archivo"
#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Memoria de número de archivo"
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Fuente de archivo"
#: src/properties.cpp:1437
msgid "File Type"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Versión del archivo"
#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Formato de archivo de archivo de imagen"
#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Formato del archivo de imagen tal como se entregó al licenciado para usar "
"bajo licencia."
#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Información de archivo"
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr ""
#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Nombre del archivo raw (ruta incompleta)."
#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Número de archivo"
#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Memoria de número de archivo"
#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Fuente de archivo"
#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Nombre del archivo perdido por un problema de formato."
#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Flash de relleno"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "auto reducción de flash de relleno"
#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Luz de relleno"
#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Orden de llenado"
#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Flash de relleno"
#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Rellenar"
#: src/panasonicmn.cpp:151
msgid "Film Grain"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Modo de película"
#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Modo de película"
#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Explorador de película"
#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Modo de simulación de película"
#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Efecto de filtro"
#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Efecto de filtro"
#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: src/canonmn.cpp:1572
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detalle fino"
#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Buen tiempo"
#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Buen Tiempo"
#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "Color FinePix"
#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Disparo, modo TTL"
#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Disparo, modo comando"
#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Disparo, externo"
#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "disparo, manual"
#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Disparado, luz de retorno detectada"
#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Disparado, luz de retorno no detectada"
#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Fuegos artificiales"
#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versión del Firmware"
#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:499
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Versión del Firmware del lente"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Versión de Firmware"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Fecha de la primera publicación"
#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Ojo de Pez"
#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Efecto de filtro"
#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fijado al centro"
#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Id de arreglo"
#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Identificación de accesorio"
#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Actividad del flash"
#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Ajuste del flash"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Compensación de flash de la ráfaga"
#: src/panasonicmn.cpp:149
msgid "Flash Burst"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Nivel de carga de flash"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Filtro de color de flash"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Compensación de flash"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:487
msgid "Flash Curtain"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Flash predeterminado"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Detalles del flash"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Dispositivo de flash"
#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energía del flash"
#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Compensación de la exposición al flash"
#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de exposición de flash"
#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Siguiente indicador de exposición de flash"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware de flash"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Distancia de flash GN"
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Distancia de flash GN"
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Nivel de flash"
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Fabricante del flash"
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Fabricante del flash."
#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Medición del flash"
#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Modo del flash"
#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Modelo de flash"
#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Modelo del flash."
#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Sin flash"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Configuración del flash"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Fuente de flash"
#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Fuerza del flash"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Promedio de velocidad de sincronización deñ flash"
#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Tipo de flash"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash Warning"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync"
#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Velocidad AE Flash X-Sync"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Actividad del flash"
#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Ajuste del flash"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Aplicada compensación de flash a la ráfaga"
#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Nivel de carga de flash"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Filtro de color de flash"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Ajuste de compensación de flash"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Flash predeterminado"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Detalles del Flash"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Dispositivo de flash"
#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Compensación de flash de la ráfaga"
#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Compensación de la exposición al flash"
#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Compensación de la exposición al flash en EV"
#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Indicador de exposición de flash"
#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Último indicador de exposición de flash (indicador para el último disparo en "
"ráfaga)"
#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Siguiente indicador de exposición de flash (indicador para el siguiente "
"disparo en ráfaga)"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Flash disparado"
#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Configuración de modo de disparo del flash"
#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Configuración de la compensación de potencia de disparo del flash"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Versión del firmware de flash"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Información de flash"
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Nivel de flash"
#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Medición del flash"
#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo flash"
#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de flash"
#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Configuración de modo de flash"
#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Modelo de flash"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Configuración del flash"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Fuente de flash"
#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Tipo de flash"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash warning"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "FlashADump"
#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "FlashBDump"
#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Ajuste de flash"
#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Información de flash"
#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "ModoFlash"
#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Versión de FalshPix"
#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "NúmerodeSeriedeFlash"
#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "Versión Flashpix"
#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Autoenfoque de punto flexible"
#: src/properties.cpp:732
msgid "Flipped"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Flor"
#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "iluminación con fluorescente"
#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescente (blanco frio)"
#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescente (luz de día)"
#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescente (blanco cálido)"
#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescente 2"
#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Distancia focal en película de 35mm"
#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Diagonal del plano focal"
#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución del plano focal"
#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Resolución X plano focal"
#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Resolución X del plano focal"
#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Resolución Y plano focal"
#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y del plano focal"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Diagonal del plano focal"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "LongitudFocal"
#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Área de enfoque"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Foco contínuo"
#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/canonmn.cpp:1521
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1520
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Mantener foco"
#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Información de foco"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Versión de información de foco"
#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo de enfoque"
#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"
#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Posición del foco"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Proceso de foco"
#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Configuración de foco"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Recuento de pasos del enfoque"
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Paso de foco cercano"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Tipo de foco"
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Focus Usage"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Aviso de foco"
#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Área de enfoque"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Ajuste de foco contínuo"
#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Versión de información de foco"
#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de enfoque"
#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de enfoque"
#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Configuración de modo de flash"
#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Conmutador de modo de flash"
#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Posición del foco"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Proceso de foco"
#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Configuración de foco"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Recuento de pasos del enfoque"
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Paso de foco infinito"
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Paso de foco cercano"
#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Foco sub-IFD"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Ajuste de tipo de foco"
#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Configuración de modo de enfoque"
#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Nombre de carpeta"
#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Follaje"
#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Estructura de tipografía"
#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Alimento"
#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr "SRS footprint"
#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr "Ajuste espacial de footprint"
#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr "WKT footprint"
#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"Para TIFFs en blanco y negro, la técnica usada para convertirlos tonos de "
"grís en pixeles blancos o negros (puros)."
#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"El desplazamiento en bytes de cada tira. Se recomienda que se seleccione de "
"manera tal que la cantidad de bytes de la tira no exceda 64 Kbytes. Con "
"datos comprimidos JPEG esto no es necesario y se omite. Vea también "
"<RowsPerStrip> y <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"Byte de desplazamiento para cada celda comprimido y guardado en disco. El "
"desplazamiento se especifica con respecto al inicio del archivo TIFF. Cabe "
"tener en cuenta que cada celda está localizada independientemente del resto."
#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"Número de bytes (comprimidos) en cada celda. Ver TileOffsets "
"(desplazamientos de celda) para obtener una descripción de cómo se ordenan "
"las cuentas de byte."
#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"Densidad óptica de cada posible valor del pixel con datos en escala de grís."
#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"En algunas cámaras, la mejor calidad de imagen posible no se obtiene "
"preservando la cuenta total de píxeles durante la conversión. Por ejemplo, "
"las imágenes SuperCCD de Fujifilm tienen un detalle máximo cuando se duplica "
"su cuenta total de píxeles. Esta etiqueta especifica la cantidad por la que "
"se necesita multiplicar los valores de la etiqueta DefaultScale para obtener "
"el tamaño de imagen de mejor calidad."
#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Forzado"
#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Forest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2175
msgid "Formation"
msgstr "Formación"
#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Comentario Exif del usuario con un tipo de valor inesperado"
#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1444
msgid "Frame Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Frame Height"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"
#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "¿Síntesis de marco?"
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Frame Width"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Número de fotograma"
#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo"
#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria"
#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Eliminar las imágenes de la tarjeta de memoria"
#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Ajuste de color Fuji FinePix"
#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Vversión Fujifilm Makernote"
#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Control total"
#: src/panasonicmn.cpp:61
msgid "Full HD Movie"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Completo"
#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Completo"
#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Totalmente automático"
#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "datos de imagen de alta resolución"
#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (prioridad de distancia)"
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitud GPS"
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud GPS"
#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "Información de área GPS"
#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"
#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "Grados de precisión de los datos GPS"
#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "Sello de fecha GPS"
#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "Punto de destino GPS"
#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "Referencia al punto de destino GPS"
#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "Distancia del destino GPS"
#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "Referencia de distancia al destino GPS"
#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "Latitud de destino GPS"
#: src/tags.cpp:2075
#, fuzzy
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud de destino GPS"
#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "Longitud de destino GPS"
#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud de destino GPS"
#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "Diferencial GPS"
#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "Dirección de imagen GPS"
#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "Referencia de dirección de imagen GPS"
#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "Puntero de información IFD del GPS"
#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitud GPS"
#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud GPS"
#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitud GPS"
#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud GPS"
#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "Datos de mapa GPS"
#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "Modo de medida GPS"
#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "Método de proceso GPS"
#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "Satélites GPS"
#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "Velocidad GPS"
#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "Referencia de velocidad GPS"
#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "Estado GPS"
#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "Sello de hora GPS"
#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "Rastreo GPS"
#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "Referencia de rastreo GPS"
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "Referencia de pista GPS"
#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "Identidad de la versión GPS"
#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "Información GPS"
#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "Etiqueta GPS 18, 0x12. Datos de levantamiento geodésico."
#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "Etiqueta GPS 24, 0x18. Punto de destino, con valores de 0 a 359,99."
#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr ""
"Etiqueta GPS 25, 0x19. Unidades utilizadas para la medición de la velocidad."
#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Base de ganancia"
#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Control de ganancia"
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Base de ganancia"
#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr "Género"
#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Datum geodésico"
#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr "Contexto geológico"
#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr "ID del contexto geológico"
#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr "Protocolo de georreferenciación"
#: src/properties.cpp:2121
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Comentarios de la georreferenciación"
#: src/properties.cpp:2115
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Fuentes de georreferenciación"
#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr "Estado de la verificación de la georreferenciación"
#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Georreferenciado por"
#: src/properties.cpp:2109
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Fecha de georreferenciación"
#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"Identificador global único de la imagen digital. El creador de la imagen "
"digital establece este valor en el momento de su creación. No se modificará "
"posteriormente."
#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Graduación"
#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"
#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/properties.cpp:649
msgid "GrainFrequency"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Formato de intercambio de gráficos (GIF)"
#: src/properties.cpp:1462
msgid "Graphics Mode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:616
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Rango medio"
#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Punto de gris"
#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Curva de respuesta de grises"
#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Unidad de respuesta de grises"
#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Escala de grises"
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Punto de gris"
#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Mayor que 50 MB"
#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/properties.cpp:538
msgid "Green Hue"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Modo verde"
#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Saturación verde"
#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"
#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Grupo dinámico"
#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Grupo dinámico-AF"
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "Auto HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"
#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS continuo"
#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr "Hábitat"
#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Consejos de semitono"
#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halógeno"
#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid "Handler Description"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "Handler Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Modo duro 1"
#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Modo duro 2"
#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Tiene recorte"
#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Tiene configuración"
#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Encabezado, offset"
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Cabecera"
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Altura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits"
#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Al 0.3"
#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Al 0.5"
#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Al 0.7"
#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Al 1.0"
#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Al 1.3"
#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Al 1.5"
#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Al 1.7"
#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Al 2.0"
#: src/nikonmn.cpp:793
msgid "Hi 2.3"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Hi 2.5"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Hi 2.7"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:801
msgid "Hi 4.3"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:802
msgid "Hi 4.5"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:803
msgid "Hi 4.7"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Obturador alta velocidad"
#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Programa de alta velocidad"
#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Alto (+1)"
#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Rango dinámico"
#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Función superior"
#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido para ISO altos"
#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Reducción de ruido ISO alto"
#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido a ISO alta"
#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Clave alta"
#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Calidad alta (HQ)"
#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Saturación alto"
#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Alta Sensibilidad"
#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Alta velocidad"
#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"
#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Ganancia alta baja"
#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Ganancia alta alta"
#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Alta sensibilidad"
#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Disparador continuo de alta velocidad"
#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"
#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"
#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Sincronización de alta velocidad"
#: src/properties.cpp:2265
msgid "Higher Classification"
msgstr "Clasificación superior"
#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr "Geografía superior"
#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr "ID de la geografía superior"
#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Mayor (+2)"
#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Zona bioestratigráfica superior"
#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Realce"
#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Realce"
#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Retener"
#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Página de inicio"
#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Centro de ciudad"
#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Ciudad de nacimiento"
#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "DST en ciudad de procedencia"
#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"
#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horizontal (normal)"
#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Equipo anfirtrión"
#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidad"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Configuración de tono"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Ajuste de tonalidad"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Configuración de tono"
#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "Perfil de ICC"
#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"
#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"
#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "Datos de coma flotante IEEE"
#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "Registro de aplicación IIM 2"
#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "Registro de sobre IIM"
#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "Esquema IPTC Core"
#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema de extensión IPTC"
#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "Último campo IPTC editado"
#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "Escena IPTC"
#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código de tema IPTC"
#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"
#: src/nikonmn.cpp:159
msgid "IR Control"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "Control IR"
#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"
#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"
#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "Expansión ISO"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "Información ISO"
#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"
#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "Selección ISO"
#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "Ajuste ISO"
#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Velocidad ISO usada"
#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "Configuración ISO"
#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "Velocidad ISO"
#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "Velocidad ISO yyy"
#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "Velocidad ISO zzz"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Modo de velocidad ISO"
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocidad ISO"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Velocidad ISO usada"
#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "Valor ISO"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "Expansión ISO"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "Expansión ISO 2"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "Información ISO"
#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "Selección ISO"
#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "Sensibilidad ISO"
#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "Configuración de sensibilidad IOS"
#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "Configuración ISO"
#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "Velocidad ISO"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Ajuste de velocidad ISO"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "velocidad ISO usada"
#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Valor de velocidad ISO"
#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "tungsteno de estudio ISO"
#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISOSpeedRatings"
#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "Línea de arte binaria IT8"
#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT Padding"
#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linework RLE"
#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"
#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"
#: src/properties.cpp:2186
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: src/properties.cpp:2190
msgid "Identification ID"
msgstr "ID de la identificación"
#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Calificador de la identificación"
#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr "Referencias de la identificación"
#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Comentarios de la identificación"
#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr "Estado de la verificación de la identificación"
#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identificación del nombre de la persona autora del escrito, edición o "
"corrección del objeto de datos o de su resumen."
#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr "Identificado por"
#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identificador asignado por el licenciador para referencia del licenciador y "
"uso interno."
#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la provincia/estado de origen de acuerdo con las indicaciones "
"establecidas por el proveedor."
#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifica la ciudad de los datos del objeto original de acuerdo con las "
"indicaciones establecidas por el proveedor."
# ## only my best effort, can be improved probably
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifica objetos de datos que recurren a menudo y de modo predecible, "
"permitiendo a los usuarios encontrarlos inmediatamente o rellamarlos cuando "
"se precise."
#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica el número de sobre de un sobre anterior en el cual el objeto "
"actual se referencia"
#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifica el identificador de servicio de un sobre anterior en el cual el "
"objeto actual se referencia."
#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica el contenido del final de un objeto de datos de audio, de acuerdo "
"a los lineamientos establecidos por el proveedor."
#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifica la fecha de un sobre anterior en el cual el objeto actual se "
"referencia."
#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifica el lugar dentro de una ciudad desde donde el objeto data se "
"origina, de acuerdo a los lineamientos establecidos por el proveedor."
#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifica el propietario intelectual original de los contenidos de los "
"datos del objeto. Puede ser una agencia, un miembro de una agencia o un "
"individuo."
#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifica a la persona u organización que pueden proporcionar mayor "
"información de soporte del objeto de datos."
#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifica al proveedor y al producto"
#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifica el proveedor de los datos del objeto, no necesariamente el "
"propietario/creador"
#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifica el tema del objeto dato en opinión del proveedor. Donde sea "
"posible una lista de categorías será mantenida por un registro regional, en "
"otro caso sera proporcionada por el proveedor."
#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifica el tipo de imagen proporcionado."
#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr ""
"Identifica el tipo de programa usado para originar los datos del objeto."
#: src/properties.cpp:1618
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Si el archivo DNG se creó desde un archivo en crudo no-DNG, entonces esta "
"etiqueta contiene la información comprimida de ese archivo en crudo "
"original. Los contenidos de esta etiqueta utilizan siempre el orden de byte "
"big-endian. La etiqueta incluye una secuencia de bloques de datos. Próximas "
"versiones de la especificación DNG pueden definir bloques de datos "
"adicionales, así que los lectores de DNG deben ignorar los bytes extra al "
"analizar esta etiqueta, además de detectar el lugar donde faltan bloques de "
"datos al final de la secuencia y asumir un valor predeterminado para todos "
"ellos. No hay bytes de relleno o alineamiento entre bloques de datos."
#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Si el archivo DNG fue convertido a partir de una imagen en bruto no DNG, "
"esta etiqueta contiene el nombre de dicho archivo de imagen en bruto "
"original."
#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivel de codificación de luz cero es función de la columna de la "
"imagen, BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de "
"codificación de luz cero para cada columna y el nivel de codificación de luz "
"cero base. Si SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a "
"todas las muestras de cada píxel."
#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Si el nivel de codificación de luz cero es función de la fila de la imagen, "
"BlackLevelDeltaH especifica la diferencia entre el nivel de codificación de "
"luz cero para cada fila y el nivel de codificación de luz cero base. Si "
"SamplesPerPixel no equivale a uno, esta tabla se aplica a todas las muestras "
"de cada píxel."
#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorando opción surplus"
#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorando la opción sobrante -P"
#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorando opción sobrante -a"
#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorando la opción sobrante -p"
#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Imagen ilustrada"
#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Autenticación de imagen"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Límites de la imagen"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Recuento de imágenes"
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador de la imagen"
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "ID del creador de la imagen"
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "ID de la imagen del creador de la imagen"
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Nombre del creador de la imagen"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Tamaño de datos de imagen"
#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción de la imagen"
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Nombre de archivo de imagen tal como se entregó"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Altura de la imagen"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Altura de la imagen en el disparo"
#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Historia de la imagen"
#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "ID de imagen"
#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Longitud de la imagen"
#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Número de imagen"
#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Solo imagen"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Optimización de imagen"
#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación de la imagen"
#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Procesamiento de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"
#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Calidad de imagen 2"
#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bloque de recursos de imagen"
#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen"
#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Datos de estabilización de imagen"
#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Estilo de imagen"
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID del proveedor de la imagen"
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "ID de la imagen del proveedor de la imagen"
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen"
#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "ID único de imagen"
# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Ancho de la imagen en el disparo"
#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Configuración del ajuste de imagen"
#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Imagen e histograma"
#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Imagen e información"
#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Autenticación de imagen"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Límites de la imagen"
#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Configuración de la imagen"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Recuento de imágenes"
#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Caracteristicas de datos de la imagen"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Tamaño de datos de imagen"
#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Estructura de datos de la imagen"
#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "La imagen no contiene una miniatura Exif\n"
#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "La imagen no tiene vista previa"
#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "No se registró el momento de creación de la imagen"
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Altura de la imagen"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Altura de la imagen (en el disparo)"
#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Número de imagen"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Optimización de imagen"
#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Solapamiento de imagen"
#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Procesamiento de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Procesamiento de imágenes sub-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"
#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Calidad de imagen 2"
#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Configuración de calidad de imagen"
#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Configuración de calidad de imagen"
#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Configuración de la nitidez de la imagen"
#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Configuración de tamaño de imagen"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Estabilización de imagen"
#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Datos de estabilización de imagen"
#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Fecha de la imagen"
#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Tono de imagen"
#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "El tipo de imagen %1 no está soportada"
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "ancho de la imagen"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Ancho de la imagen (en el disparo)"
#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"ImageID es la ruta completa de la imagen original en alta resolución o "
"cualquier otra cadena de identificación que identifique la imagen original "
"unívocamente (Adobe OPI)."
#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Enfoque automático Imager"
#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Incandescente"
#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"
#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Título del documento"
#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Imágenes indexadas son imágenes donde los «píxeles» no representan valores "
"de color, sino más bien el índice (habitualmente 8-bit) en una tabla de "
"colores separada, el mapa de colores."
#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Indica que esto es un recurso con derechos gestionados."
#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Indica la DOP (precisión del dato por sus siglas en inglés) del GPS. Un "
"valor HDOP es escrito durante la medición bidimensional, el PDOP durante una "
"medición tridimensional."
#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Indica el modo de medición GPS que se está realizando. «2» indica una "
"medición en dos dimensiones y «3» indica una medición en 3 dimensiones."
#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Indica los satélites GPS utilizados para realizar las mediciones. Esta "
"etiqueta puede usarse para describir el número de satélites, sus números de "
"identificación, ángulo de elevación, azimut, relación señal-ruido (SNR) y "
"cualquier otra información en notación ASCII. El formato no está "
"especificado. Si el receptor GPS no puede realizar mediciones, el valor de "
"la etiqueta se establece como NULO."
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de "
"entrada como se especifica en ISO 12232."
#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Indica la Función de Conversión Opto-Electrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524. <OECF> es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los "
"valores de la imagen."
#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Indica la función de conversión optoelectrónica (OECF) especificada en ISO "
"14524."
#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Indica la altitud basándose en la referencia GPSAltitudeRef. La altitud se "
"indica como un valor RACIONAL. La unidad de referencia son metros."
#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Indica la altitud utilizada como referencia. Si la referencia es el nivel "
"del mar, y la altitud está por encima, se indica 0. Si la altitud está por "
"debajo del nivel del mar, se indica con 1. La altitud se indica como valor "
"absoluto en la etiqueta GSPAltitude. La unidad de referencia son metros. "
"Tenga en cuenta que esta etiqueta es de tipo BYTE, no como otras etiquetas "
"de referencia."
#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección angular al punto de destino. El rango de valores va "
"desde 0,00 hasta 359,99"
#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el código de País/localización geográfica referenciado por el "
"contenido de un objeto. Allí donde la ISO 3166 haya establecido un código "
"apropiado de país se utilizará ése código. En caso contrario (ej. el espacio "
"o barcos en alta mar, IPTC asignará un código de tres caracteres apropiado "
"bajo las previsiones de la ISO 3166 para evitar conflictos."
#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Indica el código del país o localización primaria donde la propiedad "
"intelectual del objeto de datos fue creado, por ejemplo, dónde fue tomada "
"una foto, ocurrió un evento. Cuando ISO ha establecido un código de país "
"apropiado bajo ISO 3166, ese código será usado. Cuando ISO 3166 no "
"proporcione adecuadamente la identificación para una localización o un nuevo "
"país, o bien barcos en alta mar, el espacio exterior, IPCT asignará una "
"código apropiado de tres caracteres, bajo las condiciones de ISO 3166 para "
"evitar conflictos."
#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indica los componentes de color de una imagen"
#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Indica el patrón geométrico del CFA (vector de filtros de color) del sensor "
"de imagen cuando se utiliza un sensor monochip de área de color. No implica "
"a todos los métodos de detección."
#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Indica el patrón geométrico de la matriz de filtro de color (CFA) del sensor "
"de imagen cuando se utiliza un sensor de área color de un chip. No se aplica "
"a todos los métodos de sensado."
#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección del movimiento del receptor GPS. El rango de valores va "
"desde 0,00 hasta 359,99"
#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Indica la dirección de la imagen cuando fue capturada. El rango de valores "
"va de 0.00 a 359.99."
#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Indica la distancia al punto de destino"
#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Indica la duración de un contenido de audio."
#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Indica el índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de "
"entrada en el momento que se captura la imagen."
#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Indica el número de campo de imágenes multicampo."
#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Indica los datos de reconocimiento geodésico empleados por el receptor GPS. "
"Si los datos están restringidos a Japón, el valor de esta etiqueta es "
"«TOKYO» o «WGS-84»."
#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Indica la identificación de la regla de inter-operatibilidad. Utilice "
"\"R98\" para indicar reglas ExifR98. Se utilizan cuatro bytes incluyendo el "
"código de terminación (NULL). Vea el volumen separado de Recommended Exif "
"Interoperatibility Rules (ExifR98) para otras etiquetas usadas en ExifR98."
#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr ""
"Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada."
#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Indica la fuente de la imagen. Si la imagen se registró en un DSC, el valor "
"de esta etiqueta siempre debe ser 3, indicando que la imagen se registró en "
"un DSC."
#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud del punto de destino. La latitud se expresa como tres "
"valores RACIONALES dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. "
"Cuando se expresan grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. "
"Cuando se utilizan grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de "
"minutos hasta con dos posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la latitud, expresada como tres valores RACIONALES dando los grados, "
"minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan grados, minutos y "
"segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan grados y minutos "
"y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos posiciones "
"decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Indica la disposición de una imagen."
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Indica la ubicación y área del tema principal en la escena general."
#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Indica la ubicación del sujeto principal de la escena. El valor de esta "
"etiqueta representa el pixel en el centro del sujeto principal relativo al "
"borde izquierdo, antes del proceso de rotación como lo indica la etiqueta "
"<Rotation>. El primer valor indica el número de columna X y el segundo el "
"número de fila Y."
#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud del punto de destino. La longitud está expresada como "
"tres valores RACIONALES que conforman los grados, minutos y segundos, "
"respectivamente. Si la longitud está expresada como grados, minutos y "
"segundos, un formato común sería «ddd/1,mm/1,ss/1». Cuando se emplean grados "
"y minutos y, por ejemplo, las fracciones de minuto se expresan con hasta dos "
"decimales, el formato sería «ddd/1,mmmm/100,0/1»."
#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores RACIONALES "
"dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan "
"grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan "
"grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos "
"posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica la cantidad de pixels en la dirección del alto (Y) de la imagen por "
"<FocalPlaneResolutionUnit> del plano focal de la cámara."
#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Indica la cantidad de pixels en la dirección del ancho (X) de la imagen por "
"<FocalPlaneResolutionUnit> del plano focal de la cámara."
#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia para dar la dirección del receptor GPS en movimiento. "
"«T» denota dirección real y «M» denota una dirección magnética."
#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia para proporcionar la dirección de la imagen cuando es "
"capturada. «T» indica la dirección real y «M» la dirección magnética."
#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Indica la referencia empleada para obtener la dirección angular al punto de "
"destino. «T» denota dirección real, «M» indica dirección magnética."
#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Indica la frecuencia en Hertzios de un contenido de audio"
#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Indica la resolución muestreo de un contenido de audio."
#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizado."
#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizada. El "
"valor de la etiqueta es una cadena de caracteres ASCII compatible con el "
"estándar desarrollado por el ASTM Tecnical committee."
#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Indica la velocidad de movimiento del receptor GPS"
#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Indica el estado del flash cuando se tomó la imagen."
#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Indica el estado del receptor de GPS durante la grabación de la imagen. «a» "
"significa que la medición está en progreso y «V» significa que la medición "
"es interoperable."
#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Indica la energía del flash en el momento que se captura la imagen, medida "
"en Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Indica la hora como UTC (Tiempo Universal Coordinado). <TimeStamp> se "
"expresa como tres valores RACIONALES que contienen la hora, minuto y segundo "
"(reloj atómico)."
#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipo de acción que este objeto proporciona a un objeto anterior. "
"La liga al objeto anterior se hace usando las etiquetas <ARMidentifier> y "
"<ARMVersion>, de acuerdo a las prácticas del proveedor."
#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Indica el tipo de contenido de audio"
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Indica el tipo de la escena. Si la imagen se registró en un DSC, el valor de "
"esta etiqueta siempre debe ser 1, indicando que la imagen se registró en un "
"DSC."
#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Indica el tipo de actualización que éste objeto proporciona a un objeto "
"previo. El enlace al objeto previo se hace usando las etiquetas "
"<ARMIdentifier> y <ARMVersion>, de acuerdo a las costumbres del proveedor."
#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Indica la unidad para medir <FocalPlaneXResolution> e "
"<FocalPlaneYResolution>. Este valor es el mismo que <ResolutionUnit>."
#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Indica la unidad de medida utilizada para expresar la velocidad a la que se "
"mueve el recepto GPS. «K», «M» y «N» representan kilómetros por hora, millas "
"por hora y nudos, respectivamente."
#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. "
"\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Indica la unidad de medida empleada para expresar la distancia al punto de "
"destino. «K», «M» y «N» representan kilómetros, millas y nudos, "
"respectivamente."
#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Indica la versión de <GPSInfoIFD>. La versión está dada como 2.0.0.0. Esta "
"etiqueta es obligatoria cuando está presente la etiqueta <GPSInfo>. (Nota: "
"La etiqueta <GPSVersion ID> está dada en bytes, a diferencia de la etiqueta "
"<ExifVersion>. Cuando la versión es 2.0.0.0, el valor de la etiqueta es "
"02000000.H)."
#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Indica si una licencia es inicial o una réplica. La reutilización puede "
"requerir que las licencias almacenadas en archivos previamente distribuidos "
"al cliente sean actualizadas."
#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Indica si se aplica la corrección diferencial al receptor GPS"
#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Indica si los componentes de pixel se graban en formato planar o por trozos. "
"En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador JPEG en vez de esta "
"etiqueta. Si este campo no existe, se asume el predeterminado de TIFF, 1 "
"(por trozos)."
#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' indica latitud "
"Norte, y 'S' indica latitud Sur."
#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Indica si la latitud del punto de destino es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' "
"indica latitud Norte, y 'S' indica latitud Sur."
#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud es Este u Oeste. El valor ASCII 'E' indica longitud "
"Este, y 'W' indica longitud Oeste."
#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Indica si la longitud del destino es este u oeste. El valor ASCII 'E' indica "
"longitud Este, y 'W' indica longitud Oeste."
#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr "Número de individuos"
#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr "ID del Individuo"
#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Interior"
#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"
#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Paso de lente infinito"
#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Paso de lente infinito"
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Declaración de derechos informal, seleccionado por idioma. Típicamente, los "
"derechos de información incluyen una declaración sobre varios derechos de "
"propiedad asociados con el recurso, incluyendo los derechos de propiedad "
"intelectual."
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1779
msgid "Information Withheld"
msgstr "Información retenida"
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""
"La información sobre la fuente de la ubicación. Podría ser una publicación "
"(gacetero), institución o grupo de individuos."
#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Información específica de los datos comprimidos. Los canales de cada "
"componente se arreglan en orden desde el 1er componente al 4to. Para datos "
"no comprimidos el arreglo de los datos se da en la etiqueta "
"<PhometricInterpretation>. Sin embargo, debido a que dicha etiqueta solo "
"puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se proporciona para los casos en los "
"que los datos comprimidos usan componentes que no son Y, Cb y Cr y para "
"permitir el soporte de otras secuencias."
#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Información específica sobre los datos comprimidos. El modo de compresión "
"utilizado para una imagen comprimida está indicado en unidades de bits por "
"pixel."
#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un "
"archivo comprimido, la altura válida de la imagen significativa debería "
"registrarse en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de "
"reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido. Dado "
"que no es necesario el colchón de datos en la dirección vertical, la "
"cantidad de líneas registradas en esta etiqueta válida de altura de la "
"imagen será, de hecho, la misma que la registrada en el SOF."
#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un "
"archivo comprimido, el ancho válido de la imagen significativa se debe "
"registrar en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de "
"reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido."
#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr "Epíteto infraespecífico"
#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1330
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Nombres de tinta"
#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Conjunto de tintas"
#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Los datos de entrada no contienen una imagen válida"
#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "ID de instancia"
#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo"
#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Configuración de reproducción instantánea"
#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Tiempo de reproducción instantáneo"
#: src/properties.cpp:1761
msgid "Institution Code"
msgstr "Código de la institución"
#: src/properties.cpp:1755
msgid "Institution ID"
msgstr "ID de la institución"
#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Genero"
#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Modo auto inteligente"
#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:498
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "ISO inteligente"
#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Auto inteligente"
#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Perfil Inter color"
#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Interno + Externo"
#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Flash interno"
#: src/panasonicmn.cpp:526
msgid "Internal ND Filter"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Número de serie interno"
#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Flash interno"
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Número de serie interno"
#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Puntero IFD de interoperabilidad"
#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"El IFD de interoperabilidad está compuesto de etiquetas que almacenan la "
"información para asegurar la interoperabilidad y apuntado por la etiqueta "
"siguiente ubicada en el IFD Exif. La estructura de interoperabilidad de el "
"IFD de interoperabilidad es la misma que la estructura IFD definida por "
"TIFF, pero no contiene los datos de imagen característicos del IFD normal de "
"TIFF."
#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Índice de interoperatibidad"
#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Versión de interoperatividad"
#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Información de interoperatibidad"
#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Versión de interoperatividad"
#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Tamaño del intervalo"
#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Modo de intervalo"
#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Número de intervalo"
#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Tamaño del intervalo"
#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Modo de intervalo"
#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Número de intervalo"
#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Tiempo de introducción"
#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Tipo XmpText «%1» inválido"
#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"
#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Juego de caracteres no válido «%1»"
#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Orden inválida"
#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Línea de orden inválida"
#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr ""
#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Nombre de conjunto de datos inválido «%1»"
#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "ifdId %1 inválido"
#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Clave no válida"
#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Clave inválida «%1»"
#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Número de vista previa inválido"
#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Nombre de registro inválido «%1»"
#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr "regex no válida"
#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Nombre de etiqueta inválido o ifdld «%1», ifdId %2"
#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr "Isla"
#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr "Grupo de islas"
#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Estambúl"
#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Identificación de artículo del servicio Web PicasaWeb"
#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Identificación de artículo del servicio Web Yandex Fotki"
#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG B/N"
#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "Color JBIG"
#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (estilo antiguo)"
#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:707
msgid "JPEG Handling"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de JPEG"
#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Longitud del formato de intercambio de JPEG"
#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "Formato de intercambio JPEG (JPG, JIF, JFIF)"
#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "Predictores JPEG sin pérdida"
#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"
#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "Proceso JPEG"
#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "Intervalo de reinicio JPEG"
#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "Comentario JPEG"
#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "Tablas JPEG"
#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Yakarta"
#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalén"
#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Referencia de trabajo"
#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburgo"
#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "miniatura Jpeg 640x480 pixeles"
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Junk Data"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "Esquema de interfaz de programa de imagen KDE"
#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandú"
#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra Clave"
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras Clave"
#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Palabras clave usadas por Windows, codificadas en UCS2"
#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Claves."
#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Niños"
#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Niños y Mascotas"
#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilómetros"
#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr "Reino"
#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Nudos"
#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR comprimido"
#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Codificación Kodak DCS"
#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW (compresión sin pérdidas para tiff)"
#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo paisaje"
#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Paisaje+Retrato"
#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1480
msgid "Language."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Número de la última imagen"
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Última palabra clave IPTC"
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Última palabra clave IPTC"
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Última palabra clave XMP"
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Última palabra clave XMP"
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Última URL"
#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Número de la última imagen"
#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Última sección"
#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr "Edad tardía o piso superior"
#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr "Eón tardío o eonotema superior"
#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr "Época tardía o serie superior"
#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr "Era tardía o eratema superior"
#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr "Periodo tardío o sistema superior"
#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Nombre de cinta"
#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"
#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr ""
# ### ?
#: src/panasonicmn.cpp:396
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Zona izquierda"
#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "más a la izquierda"
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1481
msgid "Length"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Longitud de vista previa de una foto"
#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Lentes"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Botón de parada del AF de la lente"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Interruptor Fn. detener AF de lentes"
#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Datos de lentes"
#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Lentes F-Stops"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Lentes F-Stops"
#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "Lentes FStops"
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Versión del firmware de las lentes"
#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "ID de la lente"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Número de Id de la lente"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Número de ID de la lente"
#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Información de la lente"
#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Fabricante del objetivo"
#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Fabricante de las lentes"
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Fabricante de las lentes."
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Modelo de lentes"
#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Modelo de lentes."
#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Aberración cromática azul"
#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Propiedades de las lentes"
#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes"
#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Número de serie de la lente"
#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Nombre del perfil"
#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"
#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Propiedades de las lentes"
#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Propiedades de las lentes"
#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "rango de lente"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Número de serie de la lente"
#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Bloqueo de disparador de lente"
#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Especificación de las lentes"
#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Tipo de lentes"
#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type."
msgstr "Tipo de lente"
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Configuración de datos de lentes"
#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Parámetros de distorsión de lentes"
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Versión del firmware de las lentes"
#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Rango de distancia focal de lente"
#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Identificador de lentes"
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Propiedades de las lentes"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Número de serie de la lente"
#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Bloqueo de disparador de lente"
#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Temperatura de la lente"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Tipo de lentes"
#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Información de lente"
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal"
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral"
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación frontal"
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Indicador de nivel de inclinación lateral"
#: src/properties.cpp:1735
msgid "License"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Fecha de término de la licencia"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "ID de la licencia"
#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Fecha de inicio de la licencia"
#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licenciado"
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "ID del licenciado"
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "ID de la imagen del licenciado"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Notas de la imagen del licenciado"
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Nombre del licenciado"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "ID de transacción del licenciado"
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciador"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Dirección del licenciador"
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Detalle de la dirección de licenciador"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Ciudad del licenciador"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Nombre de la ciudad del licenciador"
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "País del licenciador"
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Dirección de correo del licenciante."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "ID del licenciado"
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "ID de la imagen del licenciador"
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Nombre del licenciador"
#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Notas del licenciador"
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Estado o provincia del licencidador"
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción del licenciador"
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "URL del licenciador"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Dirección de calle del licenciador"
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr "Etapa de vida"
#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Fuente de luz"
#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Fuente de luz"
#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Valor de luz"
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness"
msgstr "Brillo"
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Brillo"
#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Liberaciones de propiedad limitadas o incompletas"
#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Raw lineal"
#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Límite de respuesta lineal"
#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Tabla de linealización"
#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Tabla de linealización"
#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista de estructuras de regiones"
#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr "Términos litoestratigráficos"
#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Control de viñetas"
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr ""
# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Ba 0.3"
#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Ba 0.5"
#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Ba 0.7"
#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Ba 1.0"
#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2028
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara localizado"
#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/properties.cpp:2058
msgid "Location According To"
msgstr "Ubicación de acuerdo con"
#: src/properties.cpp:1988
msgid "Location Class"
msgstr "Ubicación"
#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Código de localización"
#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Lugar de creación"
#: src/properties.cpp:1992
msgid "Location ID"
msgstr "ID de la ubicación"
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre de localidad"
#: src/properties.cpp:2061
msgid "Location Remarks"
msgstr "Comentarios de la ubicación"
#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Lugar mostrado"
#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Ubicación-Ciudad"
#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Ubicación-Código ISO del país"
#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Ubicación-Nombre de país"
#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Ubicación-Provincia/Estado"
#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Ubicación-Sububicación"
#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Región de ubicación mundial."
#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Comentario de registro"
#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Disparador largo"
#: src/panasonicmn.cpp:488
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Reducción del ruido de larga exposición"
#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Ángeles"
#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Sin pérdida"
#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Con pérdida (tipo 1)"
#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Con pérdida (tipo 2)"
#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Poca luz"
#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Bajo (-1)"
#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Clave baja"
#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Abajo- derecha"
#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Abajo- derecha"
#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Saturación bajo"
#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Ganancia baja baja"
#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Ganancia baja alta"
#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Calidad alta/baja"
#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Inferior-izquierda"
#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Inferior-derecha"
#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Menor (-2)"
#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Zona bioestratigráfica inferior"
#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de la imagen"
#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Suavizado de luminancia"
#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 o sin lentes"
#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"
#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/A"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "Versión MCU"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "Versión MCU"
#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "MF"
#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo de MIME"
#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Distancia focal"
#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "Anchura de imagen AF"
#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Resumen de la imagen raw"
#: src/tags.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "MPF Individual Num"
msgstr "ID del Individuo"
#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Número de páginas"
#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2221
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2224
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Cuadro panorámico"
#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "Versión de PDF"
#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Distancia de enfoque"
#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "LongitudFocal"
#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Historia de la imagen"
#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr "ID del Individuo"
#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Número de páginas"
#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientación"
#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2220
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2223
msgid "MPFRollAngle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2181
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "Versión de PDF"
#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "Programa MTF"
#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Imagen Macintosh (PICT)"
#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Macro foco"
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Modo de macro"
#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Cuenta de pasos de enfoque macro"
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Modo de macro"
#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Ajuste de modo de macro"
#: src/panasonicmn.cpp:104
msgid "Macro-zoom"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Dirección magnética"
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Estructura principal que contiene información basada en la región"
#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Marca"
#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota del fabricante"
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "Nota del fabricante"
#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"
#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakerNoteSafety permite al lector DNG saber si la etiqueta EXIF MakerNote es "
"segura como para guardar junto al resto de datos EXIF. Navegadores de "
"archivos y otro software de administración de imágenes procesando una imagen "
"con un MakerNote guardado, deben estar prevenidos de que cualquier imagen en "
"miniatura empotrada en el MarkerNote puede estar desfasada, y no reflejar el "
"estado actual de la imagen a tamaño completo."
#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante"
#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Gestión de"
#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Administrar IU"
#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Gestionado desde"
#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Variante de gestión"
#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "manipular los metadatos Exif de las imágenes.\n"
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Presión de manómetro"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Lectura de manómetro"
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Presión de manómetro"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Lectura de manómetro"
#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manual (M)"
#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manual (Apertura automática apagada)"
#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Punto de selección manual de AF"
#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Tiempo de exposición manual"
#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "número F. manual"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Flash manual"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Enfoque manual"
#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Girar manualmente"
#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Temperatura manual (Kelvin)"
#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Tiempo de exposición manual"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Flash manual"
#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Control de flash manual"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Foco manual"
#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Foco manual"
#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Foco manual"
#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Distancia manual de foco"
#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Lanzamiento manual"
#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Marcada"
#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Valor de disparo múltiple"
#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Áreas enmascaradas"
#: src/properties.cpp:1898
msgid "Material Sample"
msgstr "Muestras materiales"
#: src/properties.cpp:1911
msgid "Material Sample ID"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Apertura máxima"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Máx. apertura con el foco actual"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Máx. apertura a máx. foco"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Máx. apertura a mín. foco"
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Máx. distancia focal"
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Apertura máxima"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Máx. apertura con el foco actual"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Máx. apertura a máx. foco"
#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Apertura máxima en máxima distancia focal"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Máx. apertura a mín. foco"
#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Apertura máxima en mínima distancia focal"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Máx. distancia focal"
#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Valor máximo de apertura"
#: src/fujimn.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Apertura máxima con el máximo focal"
#: src/fujimn.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal"
#: src/properties.cpp:1495
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1496
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Profundidad máxima en metros"
#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distancia máxima de la superficie metros"
#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr "Elevación máxima en metros"
#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Distancia focal máxima"
#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Tamaño máximo de página"
#: src/fujimn.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Apertura máxima con el máximo focal"
#: src/fujimn.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Apertura máxima con el mínimo focal"
#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Altura máxima disponible"
#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Distancia focal máxima"
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Color medido"
#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Precisión de la medición"
#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Medición determinada por"
#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Fecha de la determinación de la medición"
#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr "ID de la medición"
#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Interoperabilidad de la medición"
#: src/properties.cpp:2373
msgid "Measurement Method"
msgstr "Método de medición"
#: src/properties.cpp:2348
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Medición o hecho"
#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Comentarios de la medición"
#: src/properties.cpp:2355
msgid "Measurement Type"
msgstr "Tipo de medición"
#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Unidad de medición"
#: src/properties.cpp:2358
msgid "Measurement Value"
msgstr "Valor de la medición"
#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Medición en progreso"
#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "medio duro"
#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Medio alto"
#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Medio bajo"
#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Medi suave"
#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "Media Header Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Medio 1"
#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Medio 2"
#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Medio 3"
#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Película mediana"
#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"
#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Medio alto"
#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Medio bajo"
# ## large = grande. mean = promedio... context?
#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2178
msgid "Member"
msgstr "Miembro"
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Énfasis de color de memoria"
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Énfasis de color de memoria"
#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Fallo en la transferencia de memoria: %1"
# ### can be improved probably
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Volver al menú"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Botón de menú volver a la posición"
#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr "Metadato"
#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Fecha de metadatos"
#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación de los metadatos"
#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de métrica (Exposición automática)"
#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de cálculo de la exposición óptima"
#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Ajuste del modo de medición"
#: src/properties.cpp:1506
msgid "Metering mode."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Indicador de medición fuera de escala (dos triángulos intermitentes cuando "
"se encuentre por debajo o por encima de la escala de medición)"
#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mododemedición"
#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Método de sensado"
#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Ciudad de México"
#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo 1.2"
#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo Region"
#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Esquema de Microsoft Photo RegionInfo"
#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Esquema de fotos Microsoft"
#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Medio-izquierda"
#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Centro-derecha"
#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Rango medio"
#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"
#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Millas"
# ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Mime Type"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Apertura mínima"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Mín. distancia focal"
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Apertura mínima"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Mín. distancia focal"
#: src/olympusmn.cpp:1553
msgid "Miniature"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Efecto de filtro"
#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr "Profundidad mínima en metros"
#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Distancia mínima de la superficie metros"
#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr "Elevación mínima en metros"
#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Distancia focal mínima"
#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Distancia focal mínima"
#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Fecha Minolta"
#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Modelo Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Hora Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Fecha Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Modelo Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Hora Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"
#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgación de la edad de un modelo menor."
#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Bloqueo del espejo"
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Bloqueo del espejo"
#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Modo de flash usado"
#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Identidad de modelo"
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "ID de modelo de lanzamiento"
#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado del modelo de lanzamiento"
#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Versión del modelo"
#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Edad del modelo"
#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Identificación de modelo"
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Identidad de modelo"
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Modification Date-Time"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Saturación modificada"
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Saturación modificada"
#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Modificar fecha"
#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "La acción de modificar requiere al menos una opción -c, -m o -M\n"
#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Filtro de ruido"
#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"
#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"
#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "Imagen Monocromática IT8"
#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monotono"
#: src/properties.cpp:1953
msgid "Month"
msgstr "Més"
#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moscú"
#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Imagen en movimiento"
#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Película"
#: src/canonmn.cpp:474
msgid "Movie (2)"
msgstr "Película (2)"
#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Vista previa de película"
#: src/properties.cpp:1512
msgid "Movie Header Version"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "Servo AF de IA"
#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Película"
#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Enfoque manual"
#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Vista previa de película"
#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "AF multi"
#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Altura de imagen de ráfaga múltiple"
#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Anchura de imagen de ráfaga múltiple"
#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Modo de ráfaga múltiple"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Ganancia automática de multi-exposición"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Modo de multi-exposición"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Disparos de multi-exposición"
#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegmento"
#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Multiexposición"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "ganancia automática de multi-exposición"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Modo de multi-exposición"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Disparos de multi-exposición"
#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Imagen compuesta o multimedia"
#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Exposición múltiple"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr ""
#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Múltiples etiquetas de elementos de orden TIFF %1 en un directorio"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2025
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalidad"
#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museo"
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Mudo"
#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:152
msgid "My Color"
msgstr "Mi color"
#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Mis colores"
#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Mi modo"
#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Mis datos de color"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "Compresión NEF"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "Compresión NEF"
#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr "Nombre de acuerdo con"
#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr "ID del nombre de acuerdo con"
#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr "Nombre publicado en"
#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr "ID del nombre publicado en"
#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr "Nombre publicado en el año"
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor."
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Nombre del creador de la imagen."
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen."
#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Nombre de la persona mostrada en la imagen."
#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Nombre de una sububicación. Esta sububicación puede ser tanto el nombre de "
"una sububicación de una ciudad o el nombre de un lugar muy conocido o "
"monumento (natural) fuera de una ciudad."
#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Nombre de cada usuario final."
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Nombre de cada licenciado"
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Nombre de cada licenciador"
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Nombre de la organización caracterizada"
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Nombre de la ciudad."
#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Nombre del archivo de imagen entregada al licenciado para su uso bajo la "
"licencia."
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Nombre de la organización o compañía caracterizada en la imagen."
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Nombre de la persona (en el rectángulo)"
#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Nombre/descripción corta del contenido de la región de la imagen"
#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr ""
"Nombra o describe el evento específico en el que se tomó la fotografía."
#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Color natural"
#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Color natural"
#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Luz natural"
#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Luz natural y flash"
#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "sRGB natural"
#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Natural + sRGB"
#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natural (color)"
#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Macro natural"
#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Paso de lente cercano"
#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Paso de lente cercano"
#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Ninguna de las etiquetas"
#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nuevo tipo de subarchivo"
#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "Nueva York"
#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Próximos 2-bits RLE"
#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Derecha"
#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Vista nocturna"
#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Retrato nocturno"
#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Escena nocturna / crepúsculo"
#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "HDR sscena nocturna"
#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Retrato de escena nocturna"
#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Instantánea nocturna"
#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Vista nocturna"
#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Retrato nocturno"
#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Pasaje nocturna"
#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Brillo+"
#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Noche+Retrato"
#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante Nikon"
#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF comprimido"
#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Sin AE"
#: src/panasonicmn.cpp:307
msgid "No Bracket"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "No recortar"
#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Sin duplicación"
#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Sin restricciones de duplicación"
#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Comentario Exif UNICODE del usuario no encontrado"
#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"
#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "No se encontraron comentarios Exif del usuario"
#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Sin flash"
#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "No volteo"
#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"
#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Sin retocado"
#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "No se encontraron datos EXIF en el archivo\n"
#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Sin tramado o semitonos"
#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "No incrustado"
#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Sin ráfaga extendida"
#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Sin flash"
#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Sin flash y flash"
#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Sin función de flash."
#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr ""
"No hay información del nombre de espacio disponible para el prefijo XMP «%1»"
#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Nombre de espacio no registrado para prefijo «%1»"
#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "No se ha usado esquema de predicción"
#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Sin prefijo registrado para el nombre de espacio «%2», necesario para la "
"propiedad ruta «%1»"
#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Sin zona"
#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "No, automático, reducción de ojos rojos"
#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, modo compulsivo"
#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "No se disparó, luz de retorno no detectada"
#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "No, sin función de flash"
#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "No, reducción de ojos rojos"
#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruido"
#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Filtro de ruido (ISO Boost)"
#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/tags.cpp:1241
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Reducción de ruido aplicada"
#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Filtro de ruido"
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Valores de medida del ruido."
#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: src/properties.cpp:2307
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Código nomenclatural"
#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr "Estado nomenclatural"
#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ninguno (Enfoque manual)"
#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ninguno (B/N)"
# ## Economía ? it depends on the context
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "AE Normal"
#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Película normal"
#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"Los valores en crudo almacenados no suelen tener balance de blancos, dado "
"que cualquier balance de blancos digital reduce el rango dinámico de la "
"imagen final si el usuario decide ajustar posteriormente el balance de "
"blancos; sin embargo, si el hardware de la cámara es capaz de realizar el "
"balance de blancos a los canales de colores antes de que la señal sea "
"digitalizada, puede mejorar el rango dinámico de la imagen final. "
"AnalogBalance define la ganancia, tanto analógica (recomendada) como digital "
"(no recomendada) que han sido aplicadas a los valores en crudo almacenados."
#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "No indicado"
#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "No preparado"
#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "No se requiere"
#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "No se requiere"
#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Perfil de color (ICC) tal cual se tomó"
#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "No definido"
#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustado"
#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "No indexado"
#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Desconocido"
#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "No usado"
#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""
"Anotaciones o comentarios acerca de la determinación de la descripción "
"espacial, los supuestos hechos que explican las adiciones formalizadas en el "
"método referido en Protocolo de georreferenciación."
#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Número de golpes"
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Número de tintas"
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr ""
"Número asignado a una imagen, por ejemplo, en una sucesión de imágenes "
"encadenadas."
#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección "
"ImageLength para la imagen principal."
#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Número de píxeles por FocalPlaneResolutionUnit (37392) en la dirección "
"ImageWidth para la imagen principal."
#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Número de segundos que la captura de imagen fue retrasada desde la presión "
"del botón."
#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Número de disparos realizados por la cámara"
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "Proxy OPI"
#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPIProxy proporciona información referente a si la imagen es un proxy de "
"baja resolución de una imagen de alta resolución (Adobe OPI)."
#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Atributo de objeto"
#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Ccilo de objeto"
#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de objeto"
#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1794
msgid "Occurrence ID"
msgstr "ID del Registro biológico"
#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr "Comentarios del registro biológico"
#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr "Estado del registro biológico"
#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "Encendido (2)"
#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Apagado, no disparó"
#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "compensación"
#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr ""
"Posición de la nota del fabricante desde el inicio de la cabecera TIFF."
#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Posición de la imagen previa"
#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Posición fuera de rango"
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Desplazamiento a un IFD conteniendo una vista previa"
#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "Encendido (1)"
#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "On (105-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "Encendido (2)"
#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "Encendido (3)"
#: src/nikonmn.cpp:885
msgid "On (39-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:886
msgid "On (73-point)"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "Activado (Preestablecido)"
#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "Encendido (cambiar AB)"
#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "Encendido (cambiar GM)"
#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "Encendido + ojos rojos"
#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "En 1"
#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "En 2"
#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "Activado, disparó"
#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "Activado, modo 1"
#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "Activado, modo 2"
#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "Activado, modo 3"
#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "Activado, reducción de ojos rojos."
#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "Activada, sincronización lenta"
#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "Activado, sincronización lenta, reducción de ojos rojos."
#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "Activado, suave"
#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "Sincronizacion de paneles traseros, encendidos"
#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "BN un toque"
#: src/olympusmn.cpp:581
msgid "One Touch WB 1"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:582
msgid "One Touch WB 2"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:583
msgid "One Touch WB 3"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:584
msgid "One Touch WB 4"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Balance de blancos automático"
#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""
"Puede corresponder a: a) un indicador de la existencia de, b) una referencia "
"a (publicación, URI), o c) el texto de las notas tomadas en campo sobre el "
"Evento."
#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Un disparo AF"
#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Balance de blancos automático"
#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de color de un chip"
#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Un-toque"
#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Certificado de derechos de gestión en línea"
#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Solo aplica a imágenes CFA usando una matriz de filtros de patrón Bayer. "
"Esta etiqueta especifica, en unidades arbitrarias, cómo de cercanos los "
"valores de los píxeles verdes en las filas azul/verde siguen los valores de "
"los píxeles verdes en las filas rojas/verdes. Un valor de cero significa que "
"los dos tipos de píxeles verdes siguen cercanos, mientras que un valor "
"distinto de cero significa que a veces divergen. El rango útil de esta "
"etiqueta va de 0 (no hay divergencia) a unos 5000 (gran divergencia)."
#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Lista 1 de opcodes"
#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Lista 2 de opcodes"
#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Lista 3 de opcodes"
#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Modo de zoom óptico"
#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Opcion"
#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -P no es compatible con la opción previa\n"
#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -a no es compatible con la opción previa\n"
#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -d no es compatible con la opción previa\n"
#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -e no es compatible con la opción previa\n"
#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -i no es compatible con la opción previa\n"
#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "La opción -p no es compatible con la opción previa\n"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de la licencia asignado por el licenciante."
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr ""
"Número de identificación opcional de cada propietario de los derechos de "
"autor."
#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Número de identificación opcional de cada usuario final."
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Número de identificación opcional de cada creador de la imagen."
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "PLUS-ID opcional identificando cada licenciado."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Número de identificación opcional del proveedor de la imagen."
#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Campo opcional para el uso discrecional del licenciado."
#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Campo opcional para uso discrecional del licenciador."
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional asignado al propietario del copyright de la imagen"
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr ""
"Identificador opcional de la imagen asignado por el proveedor de la imagen."
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Identificador opcional asignado por el licenciador de la imagen."
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada lanzamiento de modelo."
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Identificador opcional asociado con cada liberación de propiedad."
#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Función de conversión optoelectrónica"
#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"
#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Ordenado dither o técnica de semitono"
#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr "Organismo"
#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr "ID del Organismo"
#: src/properties.cpp:1878
msgid "Organism Name"
msgstr "Nombre del Organismo"
#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Cantidad del Organismo"
#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr "Tipo de Cantidad del Organismo"
#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr " Notas del Organismo"
#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr "Alcance del Organismo"
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "ID del documento"
#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Nombre original usado"
#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "ID del Nombre original usado"
#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Datos del archivo en bruto original"
#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Nombre de archivo de la imagen en bruto original"
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referencia de la transmisión original."
#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: src/properties.cpp:1848
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Otros números de catálogo"
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Otras restricciones"
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Otra información de la imagen"
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Otras condiciones de la licencia"
#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Otros documentos de la licencia"
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Otra información de la licencia"
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Otros requisitos de la licencia"
#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Otros datos"
#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Instrucciones editoriales adicionales sobre el uso del objeto dato, como "
"embargos y avisos."
#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Otra fuente de luz"
#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Referencia externa"
#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Fuera de rango"
#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr "Código de la institución propietaria"
#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr ""
"Propietario o propietarios de los derechos de autor de la imagen con "
"licencia."
#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:154
msgid "PC Control"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "Ajuste PC 1"
#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "Ajuste PC 2"
#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "Ajuste PC 3"
#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "Ajuste PC 4"
#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "Ajuste PC 5"
#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "Control PC"
#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "Versión de PDF"
#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "Esquema de formato de datos de licencia PLUS"
#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "Versión PLUS"
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "Filtro de BN PM"
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "Filtro BN PM"
#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "Contraste PM"
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "Filtro de ruido PM"
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "Tono de imagen PM"
#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "Saturación PM"
#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "Agudeza PM"
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "Tono de imagen PM"
#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"
#: src/tags.cpp:540
msgid "Page Number"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Buscapersonas"
#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Dirección del panorama"
#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Enfoque panorámico"
#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Enfoque panorámico"
#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Etiquetas Panasonic Raw"
#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Versión en bruto Panasonic"
#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Balanceo"
#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Balanceo"
#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Dirección del panorama"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Cuadro panorámico"
#: src/properties.cpp:211
msgid "Panorama Input Files"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Modo panorama"
#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Asistente de panorama"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Dirección del panorama"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Número de cuadro panorámico"
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Modo panorama"
#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Pais"
#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros de remuestreo"
#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Realce"
#: src/properties.cpp:592
msgid "Parametric Lights"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Sombras automáticas"
#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Nombre parental usado"
#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr "ID del Nombre Parental usado"
#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "Información PrintIM"
#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "Información PrintIM"
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: src/olympusmn.cpp:1564
msgid "Partial Color"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1565
msgid "Partial Color II"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Fiesta"
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Parte partes a quienes se autoriza el acceso a la licencia bajo una "
"transacción con el administrador."
#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Grupo o grupos que finalmente harán uso de la imagen licenciada."
#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Patrón+AF"
#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Versión de la nota del fabricante Pentax"
#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF comprimido"
#: src/pentaxmn.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Identificación de modelo Pentax"
#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Gente"
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Valor de apertura"
#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Auto enfoque permanente"
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Person Display Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Ratio de aspecto"
#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Estilo creativo"
#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Derechos de autor del perfil"
#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Mascota"
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Efecto foto"
#: src/panasonicmn.cpp:153
msgid "Photo Frame"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Efecto foto"
#: src/panasonicmn.cpp:515
msgid "Photo style"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Imagen fotográfica"
#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Alta Sensibilidad"
#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretación fotométrica"
#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Documento Photoshop (PSD)"
#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr "Filo"
#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Tipo físico de la foto original"
#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "Identificación de artículo PicasaWeb"
#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Etiqueta de estado"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Control de imagen"
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Base"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Version"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Información de la imagen"
#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Modo de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Modo de saturación de contraste"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Modo de saturación de tono"
#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Modo de saturación de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Modo de agudeza de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Modo de tono de imagen"
#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Información de la imagen"
#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Modo de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Modo de filtro de blanco y negro de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Modo de contraste de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Modo de tono de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Filtro de ruido modo imagen"
#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Modo de saturación de imagen"
#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Configuración del modo de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Modo de agudeza de imagen"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Modo de tono de imagen"
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Condiciones de toma de la fotografía"
#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Modo de toma de imagen"
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Agujero del pasador"
#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar descomprimido"
#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bits LZW)"
#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bits ZIP)"
#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"
#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Dimensión píxel X"
#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Dimensión píxel Y"
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Configuración de planos"
#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Nombres del mural"
#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Mostrar reproducción"
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Play Mode"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Encender pantalla"
#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr "Ajuste espacial del radio-punto"
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Puntero a imagen de vista previa"
#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Gráficos de red portátiles (PNG)"
#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"
#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"
#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Postal"
#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Efecto foto"
#: src/properties.cpp:1549
msgid "Poster Time"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Cuadros de captura previa"
#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Marcos de precaptura"
#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Pre-flash TTl"
#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Predictor"
#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#: src/properties.cpp:1842
msgid "Preparations"
msgstr "Preparaciones"
#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Preestablecer"
#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Preset (¿Fuegosartificiales?)"
#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Balance de blanco preestablecido"
#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Balance de blanco preestablecido"
#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Nombre de la aplicación de la vista previa"
#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Versión de la aplicación de la vista previa"
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Preview Atom Type"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1324
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Espacio de color de la vista previa"
#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Previsualizar datos"
#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1329
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Fecha y hora de la vista previa"
#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Formato de previsualización"
#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Vista previa de imagen"
#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1625
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1320
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Resumen de los parámetros de la vista previa"
#: src/tags.cpp:1316
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Nombre de parámetros de vista previa"
#: src/properties.cpp:1558
msgid "Preview Time"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Versión de vista previa"
#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa de imagen"
#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Bordes de imagen previa"
#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Vista previa de imagen embebida"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Longitud de la imagen previa"
#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Tamaño de imagen previa"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Inicio de vista previa"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Vista previa válida"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Inicio de vista previa"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Vista previa válida"
#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Identificaciones previas"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Punto de AF primario"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Punto de AF primario"
#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Cromaticidades primarias"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Imagen primaria"
#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Imagen principal, archivo multi páginas"
#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Imagen principal, Archivo multi-página, Máscara de transparencia"
#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Máscara de transparencia, imagen principal"
#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Impresión de mensajería instantánea"
#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Imprimir imagen coincidente"
#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Imprimir imagen coincidente, descripción necesaria."
#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "Información PrintIM"
#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:452
msgid "Private RTK Info"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"
#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Versión de proceso de imagen"
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Procesando software"
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Producer Keywords"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Id del Producto"
#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Producto."
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production Aperture Height"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production Aperture Width"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Firma de calibración del perfil"
#: src/tags.cpp:1295
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Derechos de autor del perfil"
#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 1"
#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr "Perfil Hue Sat Map Data 2"
#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Nombre del perfil"
#: src/tags.cpp:1282
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Curva de tono del perfil"
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Programa (P)"
#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programa AE"
#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Cambio de programa AV"
#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Programa ISO"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Cambio de programa"
#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Cambio de programa A"
#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Cambio de programa S"
#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Cambio de programa TV"
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Variación de programa"
#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Versión del programa"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Cambio de programa"
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Variación de programa"
#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Cambio de programa"
#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programa-desplazamiento A"
#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programa-desplazamiento S"
#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Nombre del objeto"
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Referencia de proyecto"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Nombre del proyecto de referencia o descripción asignada por el licenciado."
#: src/properties.cpp:1312
msgid "Projection Type"
msgstr "Tipo de proyección"
#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "Id de liberación de la propiedad"
#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado de lanzamiento de la propiedad."
#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Formato de imagen RAW propietario"
#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Proporciona un nombre, publicable y completo, del país o localización "
"geográfica referenciado por el contenido de un objeto, de acuerdo a las "
"directrices del proveedor."
#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Proporciona una idea al lector DNG sobre qué tan fuerte es el filtro "
"antialias de su cámara. Un valor de 0,0 significa sin filtro anti-aliasing "
"(por ejemplo, la cámara es propensa a defectos de aliasing con algunos "
"sujetos), mientras que un valor de 1,0 significa un fuerte filtro anti-"
"aliasing (por ejemplo, la cámara casi nunca tiene defectos de aliasing)."
#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Proporciona una asignación entre los valores en la etiqueta CFAPattern y los "
"números de plano en el espacio LinearRaw. Es una etiqueta obligatoria para "
"las imágenes CFA que no estén en formato RGB."
#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Proporciona a los fabricantes de cámaras una manera de guardar datos "
"privados en el archivo DNG para ser usado en sus propios convertidores de "
"imágenes en bruto, y que los programas que editan archivos DNG preserven "
"dichos datos."
#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Proporciona el nombre del país completo y publicable o la localización "
"primaria donde la propiedad intelectual del objeto de datos se creó, de "
"acuerdo con los criterios del proveedor."
#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Estado provincia"
#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provincia/estado"
#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Bajar"
#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"
#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Morado-azul"
#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Cualificador para xmp:Identifier"
#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Ajuste rápido"
#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Ajuste rápido"
#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Ajuste rápido"
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "En bruto"
#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Grabación de archivos RAW y JPG"
#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "Grabación RAW+JPG"
#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RVA"
#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "Paleta RVA (RGB)"
#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:716
msgid "Radius"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Proceso aleatorio"
#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Título rasterizado"
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Porcentaje de tasa"
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Porcentaje de tasa."
#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows"
#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Etiqueta de popularidad usada por Windows, valor en porcentaje"
#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "Raw + JPEG"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "Desplazamiento de datos en bruto"
#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "ID único de datos en bruto"
#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "Desarrollo raw"
#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "Desarrollo Raw 2"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "Desarrollo raw versión 2"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "Versión de desarrollo en bruto"
#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "Nombre de archivo raw"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Centro de imagen en crudo"
#: src/tags.cpp:1334
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Resumen de la imagen raw"
#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "Información raw"
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "Versión de información en bruto"
#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "Calidad Raw Jpg"
#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "Tamaño Jpg raw"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "Desplazamiento de datos en bruto"
#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "Desarrollo Sub-IFD 2 sin crompresión"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "Desarrollo raw versión 2"
#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "Desarrollo Sub-IFD sin crompresión"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "Versión de desarrollo en bruto"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Centro de imagen en crudo"
#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"Las imágenes en crudo a veces almacenan píxeles extra alrededor de los "
"bordes de la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artificios "
"de interpolación cerca de los bordes. DefaultCropOrigin especifica el origen "
"del área de la imagen final, en coordenadas de imagen en crudo (por ejemplo, "
"antes de aplicar DefaultScale), relativas a la esquina superior izquierda "
"del rectángulo de ActiveArea."
#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"Las imágenes raw a veces almacenan píxeles extra alrededor de los bordes de "
"la imagen final. Estos píxeles extra ayudan a prevenir artefactos de "
"interpolación cerca de los bordes de la imagen final. El origen del tamaño "
"predeterminado especifica el tamaño de final del área de imagen, en "
"coordenadas de imagen raw (es decir, antes de que se aplique la escala "
"predeterminada)."
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "Versión de información en bruto"
#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "Sub-IFD crudo"
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "Raw+Jpeg"
#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Sincronización de flash trasero"
#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Índice de exposición recomendada"
#: src/properties.cpp:1751
msgid "Record"
msgstr "Registro"
#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Mostrar grabación"
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1806
msgid "Record Number"
msgstr "Número del registro"
#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Versión de registro"
#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Mostrar grabación"
#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Registro de todos los cambios que se han realizado en la imagen."
#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr "Registrado por"
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Desplazamiento de grabación"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Rectángulo que identifica la persona en la foto"
#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Escena rectangular (o cuadrada)"
#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Balance de rojos"
#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "Información VR"
#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos"
#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Tono rojo"
#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de rojo"
#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Balance de rojos"
#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Balance de rojos (encontrado en imágenes Digilux 2 RAW)"
#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Balance de color rojo"
#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Ojo rojo"
#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos"
#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Ojos rojos"
#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Reducción de ojos rojos."
#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Rojo púrpura"
#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "datos de imagen de baja resolución"
#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Matriz de reducción 1"
#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Matriz de reducción 2"
#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix1 define una matriz de reducción de dimensión para usarla "
"como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la "
"cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de primera calibración. "
"Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La "
"matriz se almacena en orden de escaneo por filas."
#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix2 define una matriz de reducción de dimensión para usarla "
"como primer paso en la conversión de valores del espacio nativos de la "
"cámara de color a valores XYZ, bajo el iluminante de segunda calibración. "
"Esta etiqueta se puede usar solamente si ColorPlanes es mayor a tres. La "
"matriz se almacena en orden de escaneo por filas."
#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Nombre"
#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Referencia blanco y negro"
#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referencia Blanco/Negro"
#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Fecha de referencia"
#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Número de referencia"
#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Servicio de referencia"
#: src/properties.cpp:1455
msgid "Reference for image direction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Información de referencia para documentos adicionales asociados con la "
"licencia."
#: src/properties.cpp:1739
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Hace referencia a un archivo de trabajo de gestión externa de un proceso de "
"trabajo en el que está siendo el documento utilizado. El uso de nombres de "
"los trabajos es controlable por el usuario. El uso típico sería identificar "
"todos los documentos que forman parte de un trabajo en particular o por "
"contrato. Hay varios valores porque no puede haber más de un trabajo con un "
"documento concreto en cualquier momento, y también puede ser útil para "
"mantener la información histórica acerca de qué puestos de trabajo un "
"documento forma parte de antes."
#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, by inclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1554
msgid "Reflection"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "
#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Restricciones de región"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "Region List"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "Información de zona"
#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Zonas"
#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"
#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Formato de archivo de imagen relacionado"
#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Anchura relativa de imagen"
#: src/properties.cpp:2331
msgid "Related Resource ID"
msgstr "ID del recurso relacionado"
#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Archivo de sonido relacionado"
#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Archivo relacionado"
#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr "Relación de acuerdo con"
#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr "Fecha de establecimiento de la relación"
#: src/properties.cpp:2334
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Relación del recurso"
#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr "Comentarios de la relación"
#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relaciones con otros documentos. Se recomienda identificar el recurso "
"relacionado mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación "
"convencional."
#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Ruta relativa del archivo de audio de picos"
#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Sello de tiempo relativo"
#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "Relaxing Tone"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Versión"
#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de lanzamiento"
#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Modo de liberación"
#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Tiempo de liberación"
#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Control remoto"
#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"
#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Control remoto (3 seg.)"
#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Renombrando archivo a"
#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Clase de rendición"
#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Rendición de"
#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Parámetros de rendición"
#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Repetir uso"
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Repetir flash"
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en la forma CCYYMMDD para designar la fecha en la que la "
"representación digital de el objeto de datos fue creada. Siguiendo el "
"estandar ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en el formato CCYYMMDD designa la fecha de la creación del "
"contenido intelectual del objeto o de la creación física de la "
"representación. Sigue el estándar ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en el formato HHMMSS:HHMM para designar la hora en la que se "
"creó la representación digital del objeto de datos. Sigue el estándar ISO "
"8601."
#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representado en la forma HHMMSS:HHMM para designar el horario en el que el "
"contenido intelectual de la fuente actual del objeto de datos se creó, en "
"lugar de la creación de la representación física. Siguiendo el estándar ISO "
"8601."
#: src/properties.cpp:1830
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Condición reproductiva"
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Parámetros de remuestreo"
#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr ""
#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Modo de resolución"
#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Unidad de resolución"
#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Modo de resolución"
#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Resolución de vista previa de una foto"
#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Estructura de evento de recurso"
#: src/properties.cpp:2328
msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurso"
#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr "Relación del recurso"
#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr "ID de la relación del recurso"
#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Estructura ResourceRef"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Historial de retoques"
#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Historial de retoques"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Historial de retoques"
#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Reutilización"
#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Película invertida"
#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:397
msgid "Right to Left"
msgstr "de derecha a izquiera"
#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Zona derecha"
#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "más a la derecha"
#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Derechos"
#: src/properties.cpp:1736
msgid "Rights Holder"
msgstr "Titular de los derechos"
#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Río de Janeiro"
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotar 270 SH"
#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotar 90 SH"
#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr "Factor de entrelazado de filas"
#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Filas por tira"
#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Filas por tira"
#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "ESTABLECER la función del botón al disparar"
#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "SFR de la cámara"
#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "Registro SGI de 24 bits empaquetados"
#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "Registro SCI de luminancia RLE"
#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr ""
"Hash SHA-1 del mensaje cifrado de la dirección de correo electrónico de "
"Windows Live de la persona"
#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"
#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "Valor de muestra SMax"
#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "Valor de muestra SMin"
#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "Calidad de tono SRAW"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "Calidad SRAW"
#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Básico"
#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fino"
#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"
#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de ejemplo"
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Muestras por píxel"
#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Muestras por pixel"
#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Esfuerzo de muestreo"
#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr "Protocolo de muestreo"
#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1971
msgid "Sampling Size Value"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Epson ERF Comprimido"
#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Francisco"
#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Énfasis de saturación"
#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Configuración de saturación"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Énfasis de saturación"
#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Ajuste de saturación"
#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Id de guardado"
#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración ISO"
#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Tipo de escala"
#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "Explorar IFD"
#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Explorar desde pelñicula"
#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Área de escena"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Asistencia de escena"
#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Tipo de captura de escena"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Detección de escena"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Datos de detección de escena"
#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Modo auto inteligente"
#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Modo de escena"
#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Tipo de escena"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Área de escena"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Asistente de escena"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Detección de escena"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Datos de detección de escena"
#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Modo de escena"
#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Escena"
#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr ""
"Esquema de nombre de espacio %1 no registrado con el kit de herramientas XMP"
#: src/properties.cpp:2244
msgid "Scientific Name"
msgstr "Nombre científico"
#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr "Autoría del nombre científico"
#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr "ID del nombre científico"
#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Clasificación de seguridad"
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Clasificación de seguridad asignada a la imagen."
#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Punto AF seleccionado"
#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1580
msgid "Selection Time"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Autoretrato"
#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Autoretrato+temporizador"
#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Disparo automático"
#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Modo de disparo automático"
#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Hora del temporizador"
#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Disparo automático"
#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Hora del temporizador"
#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Temporizador (12 seg.)"
#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Temporizador (2 seg.)"
#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Autodispàro (10 seg.)"
#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Autodisparo (2 seg.)"
#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Autodisparo (2 seg.)"
#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Disparador automático"
#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Método de sensado"
#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Prioridad de sensibilidad AE"
#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Prioridad de sensibilidad AE (1)"
#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Tipo de sensibilidad"
#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Ajuste de sensibilidad"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Limpieza del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Altura de sensor"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Borde izquierdo del sensor"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Tamaño de pixel del sensor"
#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Borde superior del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Anchura de sensor"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Limpieza del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Altura de sensor"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Borde izquierdo del sensor"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Tamaño de píxel del sensor"
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensor de temperatura"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Borde superior del sensor"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Anchura de sensor"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Número de secuencia"
#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Número de secuencia (si estamos en modo ráfaga)"
#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Disparo AF secuencial"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Número de serie"
#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Número de serie 2"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Número de serie 2"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Id del Servicio"
#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Ajuste"
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Establecer la función del botón"
#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Configurar %1 en imágenes %2 no está permitido"
#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Estableciando valor Exif ISO a"
#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Configurar comentario Exif UNICODE"
#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Configurar comentario JPEG"
#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/properties.cpp:1824
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Compensación de sombra"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Compensación de sombra"
#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Escala de sombras"
#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Matiz de la sombra"
#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Sombras"
#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Reducción de la vibración"
#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Información de la reducción de la vibración"
#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Nitidez"
#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Nitidez"
#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Nitidez"
#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Nitidez"
#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Factor de nitidez"
#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Configuración de nitidez"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "valor de agudeza"
#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Factor de nitidez"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Ajuste de nitidez"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Valor de agudeza"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Disparar y seleccionar"
#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Disparar y seleccionar 1"
#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Disparar y seleccionar 2"
#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "Encendido (2)"
#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Guía de disparo"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Modo de disparo"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Modo de disparo"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Focal corta"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Focal corta"
#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Fecha de la toma"
#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Fecha de la toma"
#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Información de disparo"
#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Información de disparo"
#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Ubicación de la toma"
#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Nombre de la toma"
#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Nombre de la toma"
#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Información de disparo"
#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Información de disparo"
#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Información de disparo"
#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Número de dispáros en modo ráfaga contínua"
#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Información de disparo"
#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE"
#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Prioridad y prioridad de apertura AE (1)"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Bloqueo de Ae del obturador"
#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Contador de disparos"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Recuento de disparos 1"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Recuento de disparos 2"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Sincronización de la cortina de disparo"
#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Prioridad de disparo"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Liberación del obturador sin tarjeta CF"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Liberación del obturador con o sin tarjeta CF"
#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocidad del obturador"
#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Prioridad de velocidad de disparo"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valor velocidad del obturador"
#: src/panasonicmn.cpp:528
msgid "Shutter Type"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Contador de disparos"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Recuento de disparos 2"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Recuento de disparos 2"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Sincronización de la cortina de disparo"
#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridad del obturador"
#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Prioridad del obturador (Tv)"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Velocidad del obturador"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Velocidad del obturador en modo Av"
#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Prioridad de velocidad del obturador AE"
#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Velocidad del obturador"
#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Velocidad de obturación."
#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Velocidad del obturador. La unidad es el ajuste APEX (Sistema aditivo de "
"exposición fotográfica)."
#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Prioridad de velocidad de disparo"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Disparador/botones de bloqueo AE"
#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Representación decimal con signo del CID de Windows Live de la persona"
#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Sencillo"
#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Similar al campo modelo único de cámara, salvo que el nombre se puede "
"localizar para diferentes mercados para hacer coincidir la localización del "
"nombre de la cámara."
#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "E-System simple"
#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Único / temporizador"
#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "AF sencillo"
#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Área única"
#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Superficie simple (ancho)"
#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Cuadro único"
#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Área única"
#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Área única (ancho)"
#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Autofocus único"
#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Ráfaga de fotograma único"
#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Único / temporizador"
#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Fotograma único"
#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Ráfaga de toma única bajo"
#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Ráfaga de fotograma único alta"
#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Ráfaga de toma única bajo"
#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "AF un disparo"
#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""
#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "El tamaño del segmento JPEG %1 es mayor de 65535 bytes"
#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Tamaño de un IFD que contiene una vista previa de la imagen"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Tamaño del archivo de imagen entregado al licenciado."
#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Tamaño de la previsualización de la imagen"
#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Tamaño de la miniatura"
#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Luz natural"
#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Sincronización lenta"
#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Disparador lento"
#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Sincronización lenta"
#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Configuración del modo de sincronización lento"
#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Sincronización lenta"
#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Pequeña"
#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Pequeña"
#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Pequeña"
#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Película pequeña"
#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Imagen pequeña"
#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Disparador de sonrisas"
#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Suavizado"
#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Suave (B y N)"
#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Suave (color)"
#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Suavizado"
#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Suavizado"
#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Nieve"
#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1548
msgid "Soft Focus 2"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:184
msgid "Soft Skin"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:168
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Modo suave 1"
#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Modo suave 2"
#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Piel suave"
#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/properties.cpp:1586
msgid "Software Version"
msgstr "Versión del Software"
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarización"
#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Algunos sensores tienen una respuesta no lineal impredecible a medida que se "
"aproximan al límite superior de su rango de codificación. Como consecuencia "
"suceden cambios de color en las áreas destacadas de la imagen resultante, a "
"no ser que el conversor raw compense este efecto. LinearResponseLimit "
"especifica la fracción del rango de codificación sobre la cual la respuesta "
"puede ser no lineal."
#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen Sony"
#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "ID modelo Sony"
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Longitud de la imagen"
# ### ?
#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Estado provincia"
#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Origen"
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Fuente."
#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Respuesta en frecuencia espacial"
#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Emplazamiento del narrador"
#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Instrucciones especiales"
#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Modo especial"
#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Instrucciones especiales."
#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr "Epíteto Específico"
#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr ""
"Específico para datos comprimidos; declara los bits comprimidos por píxel."
#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Especifica una variante particular del sistema de administración de activos. "
"El formato de esta propiedad es privado para el sistema de administración de "
"activos específico."
#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr ""
"Especifica el patrón de tamaño de repetición para la etiqueta de niveles de "
"negro."
#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Especifica que cada píxel tiene m componentes extra cuya interpretación está "
"definida por uno de los valores listados más abajo."
#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Especifica la urgencia editorial del contenido y no equivale necesariamente "
"a la prioridad de manejo del sobre (véase <EnvelopePriority>). El \"1\" es "
"el más urgente, \"5\" indica normal y \"8\" denota a la copia menos "
"prioritaria."
#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"No especifica la urgencia editorial (para eso véase la etiqueta "
"<Urgency>)sino la prioridad de manejo de los sobres. \"1\" indica el más "
"urgente, \"5\" urgencia normal y \"8\" las copias menos urgentes. El \"9\" "
"permite al usuario definir una prioridad personalizada. El \"0\" está "
"reservado para usos futuros."
#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""
"Especifica la lista de opcodes que deberían aplicarse a la imagen raw, "
"cuando se lee directamente del archivo.raw"
#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""
"Especifica la cantidad relativa de enfoque necesario para el modelo de "
"cámara, comparado con un modelo de referencia. Las intensidades de los "
"filtros anti-aliasing varían de unos modelos de cámara a otros. Las cámaras "
"sin filtro o con filtro débil necesitan menos enfoque que las cámaras con "
"filtros anti-aliasing fuertes."
#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""
"Especifica el nivel de ruido relativo del modelo de cámara en la línea de "
"base de ISO de valor 100, comparado con un modelo de cámara de referencia. "
"Dado que los niveles de ruido tienden a variar aproximadamente con la raíz "
"del valor ISO, un conversor en crudo puede usar esta variable, combinada con "
"la ISO actual, para estimar el nivel relativo de ruido de la imagen actual."
#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Especifica el balance de blancos seleccionado en el momento de la captura, "
"codificado como las coordenadas de un color perfectamente neutral en valores "
"del espacio de referencia lineal. La inclusión de esta etiqueta excluye la "
"etiqueta AsShotWhiteXY."
#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Especifica el balance de blancos en el momento de la captura, codificado "
"como coordenadas cromáticas x-y. La inclusión de esta etiqueta se opone a la "
"inclusión de la etiqueta AsShotNeutral."
#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Especifica el nivel de codificación de luz cero (o negro térmico o negro "
"actual) como un patrón que se repite. Su origen está en la esquina superior "
"izquierda del rectángulo del ActiveArea. Los valores se guardan en orden de "
"escaneo fila-columna-muestra."
#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad espectral"
#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Velocidad de la luz"
#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Balance analógico"
#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"
#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"
#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Deporte"
#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Acción deportiva"
#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "Enfoque automático Spot"
#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punto X de enfoque puntual"
#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"
#: src/panasonicmn.cpp:574
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Mantener ubicación"
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Intercambio de ubicación"
#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Tipo de documento"
#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Enfoque puntual"
#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punto X de enfoque puntual"
#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punto de enfoque Y"
#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Enfocado tipo punto"
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Modo de punto activado o 3-area (alta velocidad)"
#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Control de Spot+Énfasis"
#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Control de Spot+Sombra"
#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Velocidad de la luz"
#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada A: aplica un desplazamiento de media fila abajo a "
"las columnas pares"
#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr ""
"Disposición intercalada B: aplica un desplazamiento de media fila arriba a "
"las columnas pares"
#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición intercalada C: aplica un desplazamiento de media columna a la "
"derecha a las filas pares"
#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr ""
"Disposición escalonada B: incluso las filas se compensan a la izquierda por "
"1/2 columna"
# don't understand well the context
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Estándar (100%)"
#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Estándar (B y N)"
#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Estándar (color)"
#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Configuración estándar de cámara (Modelos nuevos de cámara como D7u, D7i y "
"D7hi)"
#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Configuración estándar de cámara (Antiguos modelos de cámara como D5, D7, "
"S304 y S404)"
#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "la etiqueta ISO Exif standard ya existe; no se modifica\n"
#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de salida estándar"
#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Calidad estándar (SQ)"
#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Formulario estándar"
#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz estándar A"
#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz estándar B"
#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz estándar C"
#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Estándar o personalizado"
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Noche estrellada"
#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr "Día inicial del año"
#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Código de inicio de tiempo"
#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/properties.cpp:2019
msgid "State Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
# ### temptatively, can have several meanings here
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr ""
"Estatus de los datos del objeto, de acuerdo con la costumbre del proveedor "
#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Imagen estática"
#: src/properties.cpp:1311
msgid "Stitching Software"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: src/panasonicmn.cpp:406
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Stream Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Stream Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1599
msgid "Stream Quality"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1601
msgid "Stream Sample Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1600
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1602
msgid "Stream Sample Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Stream Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de estiramiento"
#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Secuencia 'MLT0' (sin terminacion nula)"
#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Cantidad de bytes por tira"
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Tira de cuenta de bytes"
#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Desplazamiento de tira"
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Tira de cuenta de bytes"
#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Desplazamiento de tiras"
#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "Caja de estilos 1"
#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "Caja de estilos 1"
#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "Caja de estilos 1"
#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "Caja de estilos 1"
#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "Caja de estilos 1"
#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "Caja de estilos 1"
#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Sublocalización"
#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Tiempo en subsegundos"
#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Tiempo en sub-segundos digitalizado"
#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Tiempo en sub-segundos original"
#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "Compensaciones subIFD"
#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr "Subgénero"
#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Área del sujeto"
#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia al tema"
#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Rango de distancia al sujeto."
#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Ubicación del sujeto"
#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Tema del programa"
#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia al objetivo"
#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Tema del programa"
#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de sujeto usada por Windows, codificada en UCS2"
#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Sujeto"
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1608
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Palabras Clave"
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Palabras Clave"
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr ""
#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Éxito."
#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Queda suficiente energía"
#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de modelos "
"autorizando el uso de las semejanzas de personas que aparecen en la "
"fotografía."
#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Resume la disponibilidad y el alcance de los lanzamientos de propiedad "
"autorizando el uso de las características que aparecen en la fotografía."
#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Puesta de sol"
#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfino"
#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Super alta calidad (SHQ)"
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Super Macro"
#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Super Macro"
#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "superior-derecha"
#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfino"
#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Super fino"
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Super macro"
#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfino"
# ### ?
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas"
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Enfoque en imágenes superpuestas"
#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Categorías suplementarias"
#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"
#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Las categorías suplementarias permiten refinar el tema de un objeto de "
"datos. Una categoría suplementaria puede incluir cualquiera de las "
"categorías ya reconocidas en la etiqueta <Category>. Por lo demás, la "
"selección de categorías suplementarias se deja al proveedor."
#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Categoría suplementaria"
#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Información suplementaria para usar en la identificación y contacto del/los "
"licenciadores."
#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Surf y Nieve"
#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:177
msgid "Sweep Panorama"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:523
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-Opciones de codificación."
#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-Opciones de codificación."
#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "Opciones T4"
#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Grupo 3 Fax"
#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "Opciones T6"
#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Grupo 4 Fax"
#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "Etiquetas TIFF PageMaker 6.0"
#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "Tipo equivocado para etiqueta de elemento de orden TIFF %1"
#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "Directorio TIFF %1 tiene demasiadas entradas"
#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "Cabecera TIFF, posición"
#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 256, 0x100. Ancho de la imagen en píxels."
#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "Etiqueta TIFF 257, 0x101. Altura de la imagen en píxeles."
#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "Etiqueta TIFF 258, 0x102. Número de bits por componente en cada canal."
#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 259, 0x103. Sistema de compresión: 1 = sin comprimir; 6 = JPEG."
#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "Etiqueta TIFF 262, 0x106. Composición de píxel: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 270, 0x10E. Descripción de la imagen. Nota: Esta propiedad se "
"almacena en XMP como dc:description."
#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 271, 0x10F. Fabricante del equipo de grabación."
#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "Etiqueta TIFF 272, 0x110. Nombre de modelo o número de equipo."
#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 274, 0x11. Orientación:1 = fila 0 arriba, columna 0 a la "
"izquierda 2 = fila 0 arriba, columna 0 a la derecha 3 = fila 0 abajo, "
"columna 0 la derecha 4 = fila 0 abajo, columna 0 a la izquierda 5 = fila 0 "
"a la izquierda, columna 0 arriba 6 = fila 0 a la derecha, columna 0 arriba 7 "
"= fila 0 a la derecha, columna 0 abajo 8 = fila 0 a la izquierda, columna 0 "
"abajo"
#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "Etiqueta TIFF 277, 0x115. Número de componentes por píxel."
#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 282, 0x11A. Resolución horizontal en píxeles por unidad."
#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Etiqueta TIFF 283, 0x11B. Resolución vertical en píxeles por unidad."
#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "Etiqueta TIFF 284. Capa de datos: 1 = granular; 2 = planar."
#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 296, 0x128. Unidad utilizada para XResolution e YResolution. "
"Puede tomar los valores: 2 = pulgadas; 3 = centímetros."
#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 301, 0x12D. Función de transferencia para imagen descrita en "
"estilo tabular con 3 * 256 entradas."
#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 305, 0x131. Software o firmware utilizado para generar la "
"imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como xmp:CreatorTool. "
#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 306, 0x132 (primario) y etiqueta EXIF 37520, 0x9290 "
"(subsegundos [Submúltiplos del segundo en el Sistema Internacional SI]). "
"Fecha y hora de creación de la imagen (sin zona horaria en EXIF), almacenada "
"en formato ISO 8601, no en el formato EXIF original. Esta propiedad incluye "
"el valor del atributo EXIF «SubSecTime». NOTA: Esta propiedad se almacena en "
"el formato XMP como «xmp:ModifyDate»."
#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 315, 0x13B. Propietario de la cámara, fotógrafo o creador de "
"la imagen. Nota: Esta propiedad se almacena en XMP como el primer elemento "
"de la matriz dc:creator."
#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "Etiqueta TIFF 318, 0x13E. Cromaticidad del punto blanco."
#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "Etiqueta TIFF 319, 0x13F. Cromaticidad de los tres colores primarios."
#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 33432, 0x8298. Información de Copyright. Nota: Esta propiedad "
"se almacena en XMP como dc:rights."
#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 529, 0x211. Matriz de coeficientes para la transformación de "
"RGB a YCbCr."
#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 530, 0x212. Radio de muestreo de los componentes de la "
"crominancia: [2,1] = YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 531, 0x213. Posición de los componentes de crominancia vs. "
"luminancia: 1 = centrados; 2 = coemplazados."
#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr ""
"Etiqueta TIFF 532, 0x214. Valores de los puntos negro y blanco de referencia."
#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "ID estándar de TIFF/EP"
#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "Etiquetas TIFF/EP"
#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"
#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"
#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "Medición a través de la Lente (TTL)"
#: src/properties.cpp:1618
msgid "Tag Default Setting"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tag Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Formato de archivo de imagen etiquetado (TIFF)"
#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Lista de etiquetas"
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Nombre de cinta"
#: src/properties.cpp:1617
msgid "TapeName."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Abertura del objetivo"
#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Impresora objetivo"
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Velocidad de obturación del objetivo"
# ### context? Panorama = Apaisado, Panorámica
#: src/properties.cpp:1622
msgid "Target Type"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Velocidad de obturación del objetivo"
#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr "Taxón"
#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr "ID del concepto del taxón"
#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr "ID del Taxón"
#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr "Categoría del taxón"
#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr "Comentarios del taxón"
#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr "Estado taxonómico"
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Tele-macro"
#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Modelo de teleconvertidor"
#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Términos y condiciones (texto)"
#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "URL de los términos y condiciones"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Términos y condiciones de la licencia."
#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Texto + ID#"
#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Instrucciones de texto sobre cómo se puede usar el recurso legalmente."
#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""
"El modelo de color DNG documenta una transformación entre los colores de la "
"cámara y los valores XYZ de CIE. Esta etiqueta describe la referencia "
"colorimétrica para los valores XYZ de CIE. 0 = Los valores XYZ están "
"referidos a la escena. 1 = Los valores XYZ están referidos a la salida, "
"usando el rango dinámico del perfil ICC perceptual. Esta etiqueta permite "
"que los datos referidos a la salida se almacenen en archivos DNG y aún así "
"se procesen correctamente por los lectores DNG."
#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"El DataSet identifica al Abstract Relationship Method identifier (ARM) que "
"es descrito en un documento registrado por el creador del ARM con las "
"organizaciones IPTC y NAA."
#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "El número F."
#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "El número F."
#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR."
#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "El código ISO del país."
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"El Object Attribute define la naturaleza del objeto independientemente del "
"tema que trate. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, "
"siendo la segunda parte opcional.La primera es un número de referencia "
"internacional (independiente del lenguaje) para un atributo del objeto; La "
"segunda una representación textual del Object Attribute Number mediante "
"caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio "
"indicado en la etiqueta <LanguageIdentifier>"
#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Tipo de Objeto; se utiliza para distinguir entre diferentes tipos de objetos "
"dentro del IIM. Consta de dos partes separadas por un signo de dos puntos, "
"siendo la segunda parte opcional. La primera es un número de referencia "
"internacional e independiente del lenguaje para un tipo de objeto; La "
"segunda una representación textual del Object Type Number mediante "
"caracteres gráficos y espacios, bien en Inglés o en el lenguaje del servicio "
"indicado en la etiqueta <LanguageIdentifier>."
#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "Versión del archivo PDF (por ejemplo: 1.0, 1.3, y demás)."
#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "La referencia Sujeto es una definición estructurada del contenido"
#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"La ruta absoluta a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen "
"archivos de pico."
#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "La distancia focal real de la lente, en mm."
#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"La distancia focal real de la lente, en mm. No se realiza la conversión a la "
"distancia focal de una máquina de película de 35 mm."
#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"La edad o etapa de vida de la(s) entidad(es) biológica(s) en el momento del "
"Registro biológico."
#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "El modo alfa. Uno de: directo, pre-multiplicado."
#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr "La cantidad de esfuerzo realizado durante el Evento."
#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr ""
"Relación de aspecto, expresada como al/an. Por ejemplo: «648/720» = 0.9"
#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."
#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Tipo de canal de audio. Uno de: Mono, Estéreo, 5.1, 7.1."
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "El compresor de audio usado. Por ejemplo MP3."
#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente "
"32.000, 41.100 o 48.000"
#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"El ratio de muestreo de audio. Puede ser cualquier valor, pero comúnmente "
"32.000, 41.100 o 48.000"
#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Tipo de muestreo de audio. Uno de: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"El modo de estiramiento del audio. Uno de: longitud fija, escala de tiempo, "
"volver a muestrear, empalme de pulsación, híbrido."
#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"La clave musical de audio. Una de: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Tempo del audio"
#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Los autores del recurso (enumerados en orden de prioridad, si es "
"significativo)."
#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""
"La información de autoría del Nombre científico formateado de acuerdo a las "
"convenciones del Código Nomenclatural aplicable."
#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"El URL base para los URL relativos en el contenido del documento. Si este "
"documento contiene enlaces a Internet, y dichos enlaces son relativos, serán "
"relativos a este URL. Esta propiedad proporciona un modo estándar para que "
"los URL relativos empotrados sean interpretadas por las herramientas. Las "
"herramientas de creación web deberían establecer el valor basándose en su "
"noción/opinión de dónde serán interpretados los URL."
#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Los caracteres de un número que será único para la fecha especificada en la "
"etiqueta <DataSent> y para el Identificador de servicio en la etiqueta "
"<ServiceIdentifier>. Si aparecen números de sobre iguales con la misma fecha "
"y el mismo identificador de servicio, los registros 2-9 no deben cambiar con "
"respecto al original. Esto no está orientado a ser un número de serie "
"secuencial de recepción de cheque."
#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"La cromaticidad de los tres colores primarios de la imagen. Innecesaria "
"normalmente, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de "
"información del espacio de color (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"La cromaticidad del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta no "
"es necesaria ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de "
"información del espacio de color (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"La clase de programa utilizado por la cámara para ajustar la exposición "
"cuando se toma la foto."
#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"La etiqueta de color asignada a este elemento. Los valores posibles son «0»: "
"sin etiqueta; «1»: Rojo; «2»: Naranja; «3»: Amarillo; «4»: Verde; «5»: Azul; "
"«6»: Magenta; «7»: Gris; «8»: Negro; «9»: Blanco."
#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"La etiqueta de información de espacio de color siempre se registra como el "
"especificador de espacio de color. Normalmente se utiliza sRGB para definir "
"el espacio de color basado en las condiciones ambientales y del monitor del "
"PC. Si se utiliza un espacio de color distinto a sRGB, se ajusta a no "
"calibrado. Los datos de imagen registrados como no calibrados pueden "
"tratarse como sRGB cuando se convierte a FlashPix."
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"El espacio de color. Uno de: sRGB (utilizado por Photoshop), CCIR-601 "
"(utilizado por NTSC), CCIR-709 (utilizado por HD)."
#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""
"La combinación de todos los nombres litoestratigráficos de la roca de donde "
"se colectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"El identificador común para todas las versiones y «presentaciones» de un "
"documento. Debería estar basado en un UUID; ver ID de instancia y documento "
"más abajo."
#: src/tags.cpp:625
#, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Los valores de los componentes que corresponden al 0% dot y 100% dot."
#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Nombre del compositor"
#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una "
"imagen primaria está comprimida con JPEG, esto no es necesario y se omite. "
"Cuando las miniaturas utilizan compresión JPEG, el valor de esta etiqueta es "
"6."
#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""
"El estado actual de un espécimen en relación a la colección identificada en "
"Código de la colección o ID de la Colección. Se recomienda el uso de un "
"vocabulario controlado."
#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"La fecha y hora de la creación de la imagen. En el estándar Exif es la fecha "
"y hora en la que cambió el archivo."
#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"La fecha y hora en la que los metadatos del recurso fueron modificados. Debe "
"ser igual o más reciente que «xmp:ModifyDate»."
#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"La fecha y hora en las que el recurso se modificó por última vez. Nota: El "
"valor de esta propiedad no es necesariamente el mismo que la fecha de "
"modificación del archivo del sistema, porque se establece antes de que el "
"archivo se guarde."
#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "El día y la hora en la que se creó originalmente el recurso."
#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales."
#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Fecha y hora en la que se generaron los datos de la imagen original"
#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"La fecha y hora cuando se generaron los datos originales de la imagen. Para "
"una cámara digital se registra la fecha y la hora en la que se tomó la foto."
#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Hora y fecha de la toma"
#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que fue georreferenciada la ubicación. Se recomienda utilizar un "
"esquema de codificación, tal como la norma ISO 8601:2004 (E)."
#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que se realizó la medición o hecho. La práctica recomendada es "
"utilizar un esquema de codificación, como la norma ISO 8601:2004 (E)."
#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "La fecha en la que la imagen fue publicada por primera vez."
#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "La fecha en la que la licencia expira."
#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "La fecha en la que la licencia entra en vigor."
#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que fue identificada la entidad biológica como representativa "
"del taxón. Se recomienda utilizar un esquema de codificación, como la norma "
"ISO 8601:2004 (E)."
#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"La fecha en que se creó el contenido intelectual del documento (en lugar de "
"la fecha de creación de la representación física), siguiendo las "
"convenciones IIM. Por ejemplo, una foto tomada durante la Guerra Civil "
"Americana tendría una fecha de creación durante esa época (1861-1865) en "
"lugar de la fecha en que la foto fue digitalizada para archivado."
#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "La fecha en la que el título fue publicado."
#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha en que se estableció la relación entre los dos recursos. Se "
"recomienda utilizar un esquema de codificación, tal como la norma ISO "
"8601:2004 (E)."
#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"La fecha o el intervalo durante el cual se produjo el Evento. Para los "
"registros biológicos, esta es la fecha cuando el evento se registró. No es "
"adecuado para una fecha en un contexto geológico."
#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr ""
"La descripción de los errores potenciales asociados con Valor de la medición."
#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "El nombre de la escena"
#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "La distancia al sujeto, dada en metros."
#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"El identificador de versión de documento para este recurso. Cada versión de "
"un documento obtiene un nuevo identificador, normalmente simplemente "
"incrementando enteros 1,2,3... y así sucesivamente. Los sistemas de gestión "
"de medios pueden tener otras convenciones o soportar ramificación, y por "
"tanto requerir un esquema más complejo."
#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "La duración del tiempo de ejecución para poner música en cola."
#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Duración del archivo."
#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"El primer día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1 de "
"enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso "
"es 366)."
#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el "
"que se basan las coordenadas provistas en Latitud original y Longitud "
"original o Coordenadas originales. Se recomienda usar el código EPSG como un "
"vocabulario controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso "
"contrario, utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del datum "
"geodésico, o un vocabulario controlado para el nombre o código del "
"elipsoide, si se conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor "
"\"desconocido\"."
#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"El elipsoide, datum geodésico, o sistema de referencia espacial (SRS) en el "
"que se basan las coordenadas geográficas provistas en Latitud decimal y "
"Longitud decimal. Se recomienda usar el código EPSG como un lenguaje "
"controlado para proporcionar un SRS, si se conoce. Caso contrario, utilice "
"un lenguaje controlado para el nombre o código del datum geodésico, o "
"utilice un lenguaje controlado para el nombre o código del elipsoide, si se "
"conoce. Si ninguno de estos se conoce, utilice el valor \"desconocido\"."
#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Nombre del ingeniero"
#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "El sesgo de exposición."
#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El ajuste de exposición. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da "
"en el rango -99,99 a 99,99."
#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "El orden de campos para vídeo. Uno de: superior, inferior, progresivo."
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"La tasa de datos del archivo en megabytes por segundo. Por ejemplo: «36/10» "
"= 3.6 MB/seg."
#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"El formato del archivo cuando se guarda el recurso. Las aplicaciones y "
"herramientas deben establecer esta propiedad de guardado de formato de la "
"información. Puede incluir calificadores apropiados."
#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr ""
"Los cuatro dígitos del año en que el Evento ocurrió, de acuerdo al "
"Calendario de la Era Común."
#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "El año de cuatro dígitos en el que se publicó el Nombre científico."
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Tamaño del cuadro. Por ejemplo: w:720, h: 480, unidad:pixels"
#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la edad geocronológica más temprana posible o piso "
"cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del eón geocronológico más temprano o el eratema "
"cronoestratigráfico más bajo, o el nombre informal (\"Precámbrico\") "
"atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto "
"catalogado."
#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la época geocronológica más temprana o la serie "
"cronoestratigráfica más baja posible, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la era geocronológica más temprana o el eratema "
"cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del periodo geocronológico más temprano posible o el "
"sistema cronoestratigráfico más bajo, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más alta posible "
"del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la edad geocronológica más tardía posible o piso "
"cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del eón geocronológico más tardío o el eratema "
"cronoestratigráfico más alto posible, o el nombre informal (\"Precámbrico\") "
"atribuible al horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto "
"catalogado."
#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la época geocronológica más tardía posible o la serie "
"cronoestratigráfica más alta, atribuible al horizonte estratigráfico donde "
"se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la era geocronológica más tardía o el eratema "
"cronoestratigráfico más alto posible, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del período geocronológico más tardío posible o del "
"sistema cronoestratigráfico más alto, atribuible al horizonte estratigráfico "
"donde se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la capa litoestratigráfica de la cual se colectó el "
"elemento catalogado."
#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la formación litoestratigráfica de la cual se colectó "
"el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del grupo litoestratigráfico del cual se colectó el "
"objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"El nombre completo del miembro litoestratigráfico del cual se colectó el "
"elemento catalogado."
#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"El nombre completo de la zona geológica bioestratigráfica más baja posible "
"del horizonte estratigráfico donde se recolectó el objeto catalogado."
#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"El nombre completo, con autoría e información de fecha si se conoce, del "
"taxón actualmente válido (zoológico) o aceptado (botánico)."
#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""
"El nombre completo, con información de autoría y fecha si se conoce, del "
"taxón parental directo más próximo de nivel superior (en una clasificación) "
"del elemento más específico de Nombre científico."
#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo de la clase al que pertenece el taxón."
#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo de la familia al que pertenece el taxón."
#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del género al que pertenece el taxón."
#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del reino al que pertenece el taxón."
#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr "El nombre científico completo del orden al que pertenece el taxón."
#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""
"El nombre científico completo del filo o división al que pertenece el taxón."
#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""
"El nombre científico completo del subgénero al que pertenece el taxón. Los "
"valores deben incluir el género para evitar la confusión de homonimia."
#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""
"El nombre científico completo, con información de autoría y fecha si se "
"conoce. Al formar parte de una identificación, este debe ser el nombre en la "
"categoría del taxón de menor nivel que pueda ser determinado. Este elemento "
"no debe contener calificadores de identificación, estos deberían ser "
"suministrados en el elemento Calificador de la identificación."
#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""
"El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de "
"menor jerarquía que condado (corregimiento, vereda, cabecera municipal, "
"inspección de policía, centro poblado, caserío, etc.) en el que tiene lugar "
"la ubicación."
#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"El nombre completo, sin abreviar de la siguiente región administrativa de "
"menor jerarquía que Estado/Provincia (condado, municipio, etc.) de la "
"ubicación."
#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""
"La latitud geográfica (en grados decimales, utilizando el sistema de "
"referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de "
"una ubicación. Los valores positivos se encuentran al norte del ecuador, los "
"valores negativos están al sur del mismo. Los valores admitidos se "
"encuentran entre -90 y 90, ambos incluidos."
#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""
"La longitud geográfica (en grados decimales, mediante el sistema de "
"referencia espacial provisto en Datum geodésico) del centro geográfico de "
"una ubicación. Los valores positivos se encuentran al este del meridiano de "
"Greenwich, los valores negativos se encuentran al oeste de la misma. Los "
"valores admitidos se encuentran entre -180 y 180, ambos incluidos."
#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"La mayor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie "
"local, en metros."
#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"La mayor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie "
"de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las "
"ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para las "
"ubicaciones por debajo. Si las medidas de profundidad son provistas, la "
"superficie de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de "
"lo contrario la superficie de referencia es la ubicación determinada por la "
"elevación."
#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""
"La distancia horizontal (en metros) de la Latitud decimal y Longitud decimal "
"provistas describiendo el círculo más pequeño que contiene la totalidad de "
"la ubicación. Deje el valor vacío si la incertidumbre es desconocida, no se "
"puede estimar, o no es aplicable (porque no hay coordenadas). Cero no es un "
"valor válido para este elemento."
#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "El nombre de la escena"
#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"La fuente luminosa empleada para un segundo conjunto (opcional) de etiquetas "
"de calibración de color (ColorMatrix2, CameraCalibration2, "
"ReductionMatrix2). Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que "
"los valores válidos para la etiqueta CalibrationIlluminant1; sin embargo, si "
"ambas etiquetas son empleadas, ninguna puede tener un valor de cero "
"(desconocido)."
#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"La fuente luminosa empleada por el primer conjunto de etiquetas de "
"calibración de color (ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). "
"Los valores válidos para esta etiqueta son los mismos que los valores "
"válidos para la etiqueta EXIF LightSource."
#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "La orientación de la imagen vista en términos de filas y columnas."
#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr "El día en números enteros, del mes en que ocurrió el evento."
#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"El número de inventario emitido por la organización o cuerpo de explotación "
"y registrando el trabajo artístico o el objeto de la imagen."
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "El tipo de fuente de luz."
#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"El último día ordinal del año en que ocurrió el Evento (1 para el 1o de "
"enero, 365 para el 31 de diciembre, excepto en un año bisiesto, en cuyo caso "
"es 366)."
#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Longitud de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al "
"que se le aplica dithering o semitonos de dos niveles"
#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "La apertura de la lente."
#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX."
#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"La menor profundidad de un rango de profundidad por debajo de la superficie "
"local, en metros."
#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"La menor distancia en metros, en un rango de distancia desde una superficie "
"de referencia en dirección vertical. Utilice valores positivos para las "
"ubicaciones por encima de la superficie, valores negativos para ubicaciones "
"por debajo. Si las medidas de profundidad son proporcionadas, la superficie "
"de referencia es la ubicación determinada por la profundidad, de lo "
"contrario la superficie de referencia es la ubicación dada por la elevación."
#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"La lista de configuraciones Enfuse usada para mezclar la pila de imagen con "
"la herramienta ExpoBlending."
#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas las leyendas de nombres de autor para cada juego de leyendas "
"de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."
#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Lista de todas las leyendas de sellos de fecha y hora para cada juego de "
"leyendas de idiomas alternativos en etiquetas XMP estándar."
#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"La lista de ruta de etiquetas completa como cadena. La jerarquía de la ruta "
"se separa por el carácter «/» (ej.: «Ciudad/Madrid/Monumento/Museo del "
"Prado\"."
#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"La lista de archivos procesados con Enfuse a través de la herramienta "
"ExpoBlending."
#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Localización de la web donde se describe el propietario y los derechos sobre "
"este recurso."
#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "El lugar donde se tomó la fotografía."
#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Órden lógico de bits dentro de un byte"
#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"El límite inferior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima "
"del nivel del mar), en metros."
#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Hora y fecha de la toma"
#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "El fabricante del equipamiento de grabación"
#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El fabricante del equipo. Este es el fabricante del DSC, escáner, "
"digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Cuando el campo "
"se deja en blanco, se trata como desconocido."
#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Los coeficientes de la matriz para transformar los datos de RGB a YCbCr. En "
"TIF no se proporcionan valores por defecto pero aquí se toma el valor dado "
"en el Apéndice E, \"Color Space Guidelines\" como predeterminado. El espacio "
"de color se declara en una etiqueta de información del espacio de color, "
"tomando como predeterminado el que dé las características óptimas de inter-"
"operabilidad para la imagen."
#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "La memoria contiene datos de una imagen de tipo desconocido"
#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "El modo de la métrica."
#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "El nombre o número del modelo del equipamiento"
#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"El nombre o número de modelo del equipo. Este es el nombre del modelo o "
"número del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la "
"imagen. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido."
#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Instrumento musical."
#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Escala musical usada en la música. Una de: Mayor, menor, ambas, ninguna. "
"Ninguna es la más frecuente para instrumentos sin asociación de escala, "
"tales como los tambores."
#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tenga la custodia del "
"espécimen o información mencionada en el registro."
#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"El nombre (o acrónimo) en uso por la institución que tiene la propiedad del "
"objeto(s) o información consignada en el registro."
#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr "Nombre y versión del software usado para post-procesar la imágen"
#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
"El nombre que identifica el conjunto de datos del cual se derivó el registro."
#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "El nombre de un país en la ubicación"
#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"El nombre de cada tinta usada en una imagen (interpretación fotométrica=5) "
"separada."
#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"El nombre de la curva tonal descrita por ToneCurve. Puede ser: lineal, "
"contraste medio, contraste fuerte, personalizado o un nombre predeterminado "
"definido por el usuario."
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Nombre del álbum."
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Nombre del artista o artistas."
#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"El nombre del sistema de gestión de activos que administra este recurso. "
"Junto a xmpMM: ManagerVariant, le dice a las aplicaciones qué sistema de "
"gestión de activos contactar refiriéndose a este documento."
#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr "El nombre del continente en el que tiene lugar la Ubicación."
#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del país o unidad administrativa de mayor jerarquía de la "
"ubicación."
#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada"
#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"El nombre de la primera herramienta conocida para crear el recurso. Si los "
"metadatos incluyen historia, este valor debe ser equivalente a la propiedad "
"«softwareAgent» del «xmpMM:History»."
#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr "El nombre del epíteto específico de Nombre científico."
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Nombre del género."
#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del grupo de islas en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."
#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre de la isla en, o cerca al lugar de la ubicación. Se recomienda "
"utilizar un identificador persistente de un vocabulario controlado como el "
"Tesauro Getty de Nombres Geográficos."
#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"El nombre de la locación donde el vídeo fue grabado. Por ejemplo: "
"«Oktoberfest, Munich Alemania» Para un posicionamiento más preciso, use los "
"valores GPS de EXIF."
#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""
"El nombre del epíteto infraespecífico más bajo o terminal del Nombre "
"científico, excluyendo cualquier otra denominación de categoría."
#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"El nombre de la siguiente región administrativa de menor jerarquía que País "
"(estado, provincia, cantón, departamento, región, etc.) de la ubicación."
#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Nombre del documento con el que esta imagen fue explorada"
#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "El nombre de la escena"
#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "El nombre de la toma"
#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"El nombre de la cinta de la que fue capturado el fragmento de película, tal "
"como se estableció durante el proceso de captura."
#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Nombre de la herramienta con la que se creó el documento PDF."
#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"El nombre del cuerpo de agua en que tiene lugar la Ubicación. Se recomienda "
"el uso de un vocabulario controlado, como el Tesauro Getty de Nombres "
"Geográficos."
#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""
"El nombre de, la referencia a, o la descripción del método o protocolo usado "
"durante el Evento."
#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""
"El nombre, acrónimo, código alfanumérico, o iniciales que identifican la "
"colección o conjunto de datos del que procede el registro."
#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La naturaleza de la medición, hecho, característica o aseveración. Se "
"recomienda el uso de un vocabulario controlado."
#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El código nomenclatural (o códigos en el caso de un nombre ambireinal) en "
"virtud del cual se construye el Nombre científico."
#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "El número de golpes"
#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"La cantidad de bits por componente de imagen. En este estándar cada "
"componente de imagen es 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 9. "
"Vea también <SamplesPerPixel>. En datos comprimidos JPEG se utiliza un "
"marcador JPEG en vez de esta etiqueta."
#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"La cantidad de bytes de datos comprimidos de diapositiva JPEG. Esto no se "
"utiliza para los datos primarios JPEG. Las diapositivas JPEG no se dividen "
"sino que se graban como un flujo de bits contínuo desde SOI hasta EOI. No se "
"deberían registrar marcadores Appn y COM. Las diapositivas comprimidas "
"deberían grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo todos los otros datos a "
"grabar en APP1."
#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La cantidad de columnas de los datos de la imagen, igual al número de "
"píxeles por fila. En datos comprimidos JPEG se usa un marcador JPEG en vez "
"de esta etiqueta."
#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"El número de componentes por pixel. Desde que este estándar se aplica a "
"imágenes RGB e YCbCr, el valor de esta etiqueta es 3. En JPEG comprimidos se "
"utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta."
#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr ""
"El número de individuos representados presente en el momento del Registro "
"Biológico."
#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"El número de tintas. Habitualmente igual a muestras por píxel, salvo que son "
"muestras extra."
#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr ""
"El número de páginas en el documento (incluidos los que contienen los "
"documentos)."
#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
"La cantidad de pixels por <ResolutionUnit> en la dirección <ImageLength>. Se "
"utiliza el mismo valor que <XResolution>."
#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"La cantidad de píxeles por <ResolutionUnit> en la dirección <ImageWidth>. "
"Cuando se desconoce la resolución de una imagen, se utilizan 72 [dpi]."
#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"La cantidad de filas de datos de la imagen. En datos comprimidos JPEG se "
"utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta."
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Número de filas por tira"
#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
"La cantidad de filas por tira. Esta es la cantidad de filas en la imagen de "
"una tira cuando se divide a la imagen en tiras. En JPEG comprimidos esto no "
"es necesario y se omite. Vea también <RowsPerStrip> y <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Número de unidades que abarcan la altura de la imagen, en términos de "
"coordenadas enteras de ClipPath."
#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"El número de unidades que abarca la anchura de la imagen, en términos de "
"coordenadas enteras de ClipPath."
#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la "
"diapositiva JPEG. Esto no se utiliza para los datos primarios de imagen JPEG."
#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "El mes ordinal en que ocurrió el evento."
#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr "La descripción textual de la profundidad bajo la superficie local."
#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""
"La descripción textual de la elevación (altitud, por lo general por encima "
"del nivel del mar) de la Ubicación."
#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "La descripción textual original del lugar."
#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Numero de pagina desde el que se ha escaneado ésta imágen"
#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"Etiqueta de estado asignada a este artículo. los valores posibles son «0»: "
"sin etiqueta; «1»: articulo rechazado; «2»: artículo pendiente de "
"validación; «3»: artículo aceptado."
#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"La composición del pixel. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador "
"JPEG en vez de esta etiqueta."
#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"La posición de los componentes de crominancia en relación con el de "
"luminancia. Este campo se designa solo para JPG comprimidos o datos no "
"comprimidos YCbCr. El valor predeterminado TIFF es 1 (centrado); pero cuando "
"Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda en este estándar que se utilice 2 (co-sitiado) "
"para registrar los datos, para mejorar la calidad de la imagen cuando se ve "
"en sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector deberá asumir el "
"predeterminado TIFF. En caso que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se recomienda el "
"predeterminado TIFF (centrado). Si el lector no tiene la capacidad de "
"soportar ambos tipos de <YCbCrPositioning>, debería seguir el predeterminado "
"TIFF sin importar el valor de este campo. Es preferible que los lectores "
"puedan soportar el posicionamiento centrado y co-sitiado."
#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precisión de la información contenida en GrayResponseCurve. "
#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El proceso por el cual la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el "
"Registro biológico se estableció en el lugar. Se recomienda el uso de un "
"vocabulario controlado."
#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"El propósito del campo HalftoneHints es transmitir a la función de medios "
"tonos la gama de niveles de gris en una imagen colorimétricamente "
"especificada que debe conservar los detalles tonales."
#: src/properties.cpp:2104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""
"La relación del área de footprint (WKT footprint) y el área de la verdadera "
"(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los "
"valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es "
"una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 debe ser "
"utilizado si el footprint dado no contiene la representación original "
"completamente. El Ajuste espacial de footprint es indefinido (y se debe "
"dejar en blanco) si la representación original es un punto y la "
"georreferencia dada no es ese mismo punto. Si el original y la "
"georreferencia dada son el mismo punto, el Ajuste espacial de footprint es 1."
#: src/properties.cpp:2095
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""
"La relación entre el área del radio-punto (Latitud decimal, Longitud decimal "
"e Incertidumbre de las coordenadas en metros) y el área de la verdadera "
"(original, o más específica) representación espacial de la ubicación. Los "
"valores válidos son 0, mayor que o igual a 1, o indefinido. Un valor de 1 es "
"una coincidencia exacta o superposición de 100%. Un valor de 0 se debe "
"utilizar si el radio-punto dado no contiene por completo la representación "
"original. El Ajuste espacial del radio-punto no está definido (y se debe "
"dejar en blanco) si la representación original es un punto sin incertidumbre "
"y la georreferencia dada no es ese mismo punto (sin incertidumbre). Si tanto "
"el original como la georreferencia dada están en el mismo punto, el Ajuste "
"espacial del radio-punto es 1."
#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"El valor de referencia de los puntos blanco y negro. En TIFF no se dan "
"predeterminados, pero los valores de abajo se dan como predeterminados aquí. "
"El espacio de color se declara en una etiqueta de información de espacio de "
"color, siendo el valor predeterminado aquel que da las características de "
"inter-operabilidad óptimas para la imagen."
#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""
"La referencia a la fuente en la que está definida o implícita la "
"circunscripción conceptual del taxón - tradicionalmente representado por el "
"Latín \"sensu\" o \"sec.\" (de secundum, que significa \"según\"). Para los "
"taxones que resultan de las identificaciones, una referencia a las claves, "
"monografías, expertos y otras fuentes debe ser provista."
#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La relación del recurso identificado por el ID del recurso relacionado con "
"el sujeto (opcionalmente identificado por ID del Recurso). Se recomienda el "
"uso de un lenguaje controlado."
#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"La ruta relativa a los archivo de audio de pico. Si está vacía, no existen "
"archivos de pico."
#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"El nombre de clase de interpretación para este recurso. Esta propiedad "
"debería estar ausente o colocarse de forma predeterminada para una versión "
"de documento que no es una interpretación derivada."
#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La condición reproductiva de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) "
"en el Registro biológico."
#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"La fase de muestreo de la película que va a ser convertida a vídeo (pull-"
"down). Uno de: WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, "
"SWWWS_24p, WWWSS_24p, WWSSW_24p."
#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"La relación de muestreo de los componentes de crominancia en relación con el "
"componente de luminancia. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador "
"JPEG en vez de esta etiqueta."
#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"El número de serie de la cámara o del cuerpo de la cámara empleado para "
"tomar la fotografía."
#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"The set de tintas usadas en una imagen (PhotometricInterpretation=5) "
"separada."
#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El sexo de la(s) entidad(es) biológica(s) representada(s) en el Registro "
"biológico."
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"El tamaño en bits de cada componente de color de un píxel. Los píxeles "
"estándar de Windows 32-bit tienen 8 bits por componente. Uno de: 8Int, "
"16Int, 32Int, 32Float."
#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Tamaño de la página más grande del documento (incluyendo cualquier documento "
"contenido)"
#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "El menor número F de la lente."
#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"El valor F más pequeño de la lente. La unidad es el valor APEX. Por lo "
"general, se da en el rango de 00,00 a 99,99 pero no está limitado a dicho "
"rango."
#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""
"La fuente (persona, organización, publicación, referencia) que establece la "
"relación entre los dos recursos."
#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El sistema de coordenadas espaciales para Latitud original y Longitud "
"original o Coordenadas originales de la ubicación. Se recomienda el uso del "
"vocabulario controlado Sistema Original de Coordenadas (Véase Anexo 1. "
"Vocabularios Controlados)."
#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"El tema espacial o temporal del recurso, la aplicabilidad espacial del "
"recurso, o la jurisdicción bajo la cual el recurso es relevante."
#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""
"La descripción específica del lugar. Información geográfica de menor "
"especificidad puede ser provista en otros elementos geográficos (Geografía "
"Superior, Continente, País, Estado/Provincia, Condado, Municipalidad, Cuerpo "
"de Agua, Isla, Grupo Islas)."
#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""
"La naturaleza específica del registro de datos - un subtipo del Tipo. Se "
"recomienda el uso del vocabulario controlado Base del Registro (véase Anexo "
"1. Vocabularios controlados)."
#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr "El código estándar para el país de la ubicación."
#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "La hora de inicio del medio en el proyecto de audio."
#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"El estado de la utilización de Nombre científico como una etiqueta para un "
"taxón. Requiere opinión taxonómica para definir el alcance de un taxón. Dado "
"lo anterior, se utilizan reglas de prioridad para definir el estado "
"taxonómico de la nomenclatura contenida en ese enfoque, junto con la opinión "
"de los expertos. Debe estar vinculado a una referencia sobre taxonomía "
"específica que defina el concepto."
#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""
"El estado relacionado con la publicación original del nombre y su "
"conformidad con las normas pertinentes de nomenclatura. Se basa "
"esencialmente en un algoritmo de acuerdo con las reglas de negociación del "
"código. No requiere opinión taxonómica."
#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""
"El nombre del taxón, con información de autoría y fecha si se conoce, tal "
"como apareció originalmente cuando se estableció por primera vez bajo las "
"reglas del Código Nomenclatural asociado. El basiónimo (botánica) o basónimo "
"(bacteriología) de Nombre científico o el homónimo anterior de los nombres "
"sustituidos."
#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""
"La categoría del taxón del nombre más específico en un nombre científico tal "
"y como aparece en el registro original."
#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"La clasificación taxonómica del nombre más específico en el Nombre "
"científico."
#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Duración del archivo."
#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"La altura del mosaico en píxeles, es el número de filas en cada mosaico"
#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr ""
"El ancho del mosaico en píxeles, es el número de columnas en cada mosaico"
#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tiempo en el que hacer fundido de salida"
#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr "Hora del evento"
#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Signatura musical. Una de: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, otra."
#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr ""
"Código de tiempo del primer fotograma del vídeo en el archivo, obtenido del "
"control del dispositivo."
#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"El título del documento o el nombre dado al recurso. Normalmente, será un "
"nombre con el cual el recurso es formalmente conocido."
#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"La cantidad total de bytes en cada tira. Innecesaria y se omite en datos "
"comprimidos JPEG."
#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "El tipo de la fuente del archivo digital"
#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"La unidad para medir tanto <XResolution> como <YResolution> (Es la misma "
"para ambas). Si la resolución de la imagen se desconoce, se designa 2 "
"(pulgadas)."
#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""
"Las unidades asociadas con Valor de la medición. La práctica recomendada es "
"utilizar el Sistema Internacional de Unidades (SI)."
#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"El límite superior del rango de elevación (altitud, generalmente por encima "
"del nivel del mar), en metros."
#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Valor del brillo."
#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"El valor del brillo. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da en el "
"rango de -99,99 a 99,99."
#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr "El valor de la medición, hecho, característica o aseveración."
#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"La latitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordenadas, el datum "
"geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas "
"coordenadas debe ser documentado en SRS original, y el sistema de "
"coordenadas en Sistema original de coordenadas."
#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"La longitud textual de la ubicación. El elipsoide de coordinadas, datum "
"geodésico o el sistema de referencia espacial completo (SRS) para estas "
"coordenadas, debe ser documentado en SRS Original y el sistema de "
"coordenadas en Sistema original de coordenadas."
#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""
"La representación textual original de la información de fecha para el Evento."
#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Las coordenadas espaciales textuales de la ubicación. El elipsoide de las "
"coordenadas, el datum geodésico, o el sistema de referencia espacial "
"completo (SRS) para estas coordenadas, debe ser documentado en SRS original, "
"y el sistema de coordenadas en Sistema original de coordenadas."
#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"La historia de versión asociada con este recurso. La entrada [1] es la más "
"versión más antigua conocida para este documento, la entrada [ultima()] es "
"la versión más reciente. Típicamente, un sistema de gestión de medios, "
"rellenará la información de versión en los meta-datos o en el registro de "
"entrada. No se garantiza que esté presente una historia completa de "
"versiones desde la primera hasta ésta en la propiedad xmpMM:Versions. La "
"información de versión interior puede ser comprimida o eliminada y la "
"historia de versiones puede estar truncada en algún punto."
#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Duración del archivo."
#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"La versión soportada de este estándar. Si este campo no existe se interpreta "
"que no se cumple con el estándar."
#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo. Uno de: 24, NTSC, PAL."
#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Ancho de la matriz de dithering o semitonos usada para crear archivo al que "
"se le aplica dithering o semitonos de dos niveles"
#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Este conjunto de datos es para acomodar algunos proveedores que requieren "
"información de enrutamiento sobre las capas OSI apropiadas"
#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Este campo indica la longitud del intervalo de reinicio utilizado en los "
"datos de imagen comprimida."
#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de selección de valores para el predictor sin "
"pérdida, uno por componente."
#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de compensaciones a las tablas Huffman AC o a "
"las tablas Huffman sin pérdidas, una por componente."
#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de posiciones en las tablas Huffman AC, una "
"por componente."
#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de desplazamientos para las tablas de "
"cuantificación, uno por componente."
#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Este campo apunta a una lista de valores de transformación de punto, uno por "
"componente."
#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "No parece como la imagen %1"
#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "No parece una imagen CRW"
#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "No parece una imagen JPEG"
#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr "Este campo indica el proceso usado para producir los datos comprimidos"
#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr "Especifica como interpretar cada dato de muestra en un pixel"
#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Especifica el valor máximo de muestra"
#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Especifica el valor mínimo de muestra"
#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "El nombre del archivo ya es el correcto"
#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Este número es único, y contiene la fecha de manufactura, pero no es el "
"mismo número que el impreso en el cuerpo de la cámara"
#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Esta etiqueta opcional codifica la zona horaria del reloj de la cámara "
"(relativo al tiempo medio de Greenwich) utilizado para crear el valor de la "
"etiqueta DataTimeOriginal cuando se tomó la imagen. Puede contener también "
"el desplazamiento de la zona horaria del reloj usado para crear el valor de "
"etiqueta DataTime cuando la imagen se modificó."
#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n"
#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
"modificarlo bajo los términos de la licencia pública general GNU\n"
"publicada por la Free Software Foundatiojn; en la versión 2\n"
"de la licencia, o (a su elección) en cualquier versión posterior.\n"
#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Este rectángulo define los píxeles activos (no enmascarados) del sensor. El "
"orden de las coordenadas del rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, "
"derecha."
#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Consiste en un número binario representando la versión particular del ARM "
"especificado por la etiqueta <ARMId>."
# ################################################# stop. rev 26 jul 2010
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Esta etiqueta consiste en una o mas funciones de control utilizadas para el "
"anuncio, invocación o designio de juegos de caracteres codificados. Las "
"funciones de control siguen el estándar ISO 2022 y pueden consistir en el "
"caracter de control escape y uno o más caracteres gráficos."
#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene un identificador único de 16 octetos para la imagen "
"en bruto del archivo DNG. Los lectores DNG pueden utilizar esta etiqueta "
"para reconocer una imagen en crudo en particular, aún si el nombre del "
"archivo o los metadatos contenidos en el mismo han sido modificados. Si un "
"grabador DNG crea tal identificador, debería hacerlo usando un algoritmo que "
"se asegure de que es muy improbable que dos imágenes diferentes terminen "
"teniendo el mismo identificador."
#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene una lista de coordenadas rectangulares sin solapar de "
"los píxeles completamente enmascarados, que pueden ser usados opcionalmente "
"por lectores DNG para medir el nivel de codificación de negro. El orden de "
"coordenadas de cada rectángulo es: arriba, izquierda, abajo, derecha. Si los "
"datos de la imagen en crudo ya tienen su nivel de codificación de negro "
"restada, entonces esta etiqueta no debe usarse, dado que los píxeles "
"enmascarados dejan de ser útiles."
#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene un perfil ICC que, en conjunto con la etiqueta "
"AsShotPreProfileMatrix, proporciona al fabricante de la cámara una forma de "
"especificar la generación del color de las coordenata del espacio de color "
"de la cámara (valor de referencia lineal) al espacio de conexión al perfil "
"ICC. El espacio de conexión del perfil ICC es una espacio colorimétrico "
"referido a la producción, mientras las otras etiquetas de calibración en DNG "
"especifican una conversión a espacio colorimétrico referido a una escena. "
"Esto significa que el procesamiento en este perfil debe de incluir "
"cualesquier tono y planeamiento de la gama necesaria para convertir valores "
"escénicamente referidos a valores referidos al procesamiento."
#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Esta etiqueta contiene información sobre las reglas de uso para el perfil de "
"cámara asociado."
#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""
"Esta etiqueta define una matriz que relaciona los colores de la cámara con "
"balance de blancos a colores XYZ D50."
#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Esta etiqueta codifica el número de versión four-tier de DNG. Para archivos "
"compatibles con la versión 1.1.0.0 de la especificación DNG, esta etiqueta "
"debe contener los bytes: 1, 1, 0, 0."
#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. "
"Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación "
"hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits."
#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de "
"un modelo de cámara en particular. La etiqueta solo se usa para indicar las "
"condiciones de toma de fotos en el lector."
#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen."
#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la relación del zoom digital cuando se tomó la imagen. "
"Si el numerador del valor registrado es 0, esto indica que no se utilizó el "
"zoom digital."
#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado "
"por la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por "
"la cámara cuando se tomó la imagen."
#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto."
#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <FocalLength> tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de "
"película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la "
"distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength."
#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de exposición ajustado cuando se tomó la "
"imagen. En el modo auto-bracketing, la cámara toma una serie de cuadros de "
"la misma escena con ajustes de exposición diferentes."
#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica la ubicación y área del sujeto principal en la escena "
"general."
#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"<SceneType> tag."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el tipo de escena que se tomó. También se puede "
"utilizar para registrar el modo en el cual se tomó la imagen. Note que esto "
"difiere de la etiqueta <SceneType>."
#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el uso de procesamiento especial en los datos de "
"imagen, tal como el rendering de la salida. Cuando se realiza un "
"procesamiento especial, se espera que el lector deshabilite o minimice el "
"procesado siguiente."
#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr ""
"Esta etiqueta indica el modo de balance de blanco establecido cuando se tomó "
"la imagen."
#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""
"Esta etiqueta es una cadena ASCII que contiene el nombre de la fecha/hora a "
"la que se generó la vista previa almacenada en el IFD. La fecha/hora se "
"codifica usando el formato ISO 8601."
#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""
"Esta etiqueta es un «MD5 digest» de los datos de la imagen raw. Todos los "
"píxeles de la imagen se procesan en orden de fila de escaneo. Cada píxel se "
"completa con ceros a una profundidad de 16 o 32 bits (16 bits para datos de "
"igual o menos 16 bits de profundidad, 32 bits en otro caso). Los datos para "
"cada píxel se procesan en orden de byte «little-endian»."
#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Esta etiqueta se registra cuando se toma una imagen usando una luz "
"estrosboscópica (flash)."
#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Esta etiqueta la emplea Adobe Camera Raw para controlar la sensibilidad de "
"la barra deslizante de «Sombras»."
#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Esta etiqueta se usa en conjunción con la etiqueta AsShotICCProfile. Esta "
"especifica una matriz que debe aplicarse para las coordenadas del espacio de "
"colores antes del procesado de valores a través del perfil ICC especificado "
"en la etiqueta AsShotICCProfile. La matriz se almacena en la cola de orden "
"de escaneo. Si el plano de colores es mayor de tres, entonces la matriz "
"puede (pero no es obligatorio) reducir la dimensionalidad de los datos de "
"colores a tres componentes, en cuyo caso AsShotICCProfile debe tener tres en "
"lugar de componentes de entrada de planos de colores."
#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentICCProfile. Las "
"etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo "
"propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y "
"AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser "
"usadas por los fabricantes de cámaras en vez de editores de archivos en "
"bruto."
#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Esta etiqueta se emplea en conjunto con la etiqueta CurrentPreProfileMatrix. "
"Las etiquetas CurrentICCProfile y CurrentPreProfileMatrix tienen el mismo "
"propósito y modo de empleo que el par de etiquetas AsShotICCProfile y "
"AsShotPreProfileMatrix, con la diferencia de que están destinadas a ser "
"usadas por editores de archivos en bruto en vez de los fabricantes de "
"cámaras."
#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Se usa para guardar el nombre del archivo de audio relativo a la imágen "
#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Esta etiqueta proporciona un identificador único globalmente para objetos, "
"independiente del proveedor y para cualquier tipo de medio, tal y como está "
"especificado en el IIM. El proveedor debe garantizar que el UNO es único. "
"Los objetos con el mismo UNO son idénticos."
#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Esta etiqueta guarda información sobre la computadora huesped usada para "
"generar la imágen."
#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Este etiqueta registra la tabla de frecuencia espacial de la cámara o "
"dispositivo de entrada y los valores SFR en las direcciones de ancho, alto y "
"diagonal de la imagen, como se especifica en ISO 12233."
#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el fabricante del objetivo como una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el modelo del objetivo y el número del modelo como "
"una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la "
"cámara o dispositivo de entrada de imagen usado para generar la imágen. No "
"se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el "
"ejemplo mostrado debajo. Tratado como desconocido si el campo se deja en "
"blanco."
#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el nombre del dueño de la cámara, fotógrafo o creador "
"de la imagen. No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que "
"se escriba la información en como en el ejemplo de abajo para facilitar la "
"inter-operabilidad. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como "
"desconocido. P.e. \"Propietario de la cámara, Pedro López, Juan Amor; "
"fotógrafo, Miguel Moreno; creador de la imagen, Luis Téllez\""
#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el dueño de la cámara en la fotografía como una "
"cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del cuerpo de la cámara que se usó "
"en la fotografía como una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Esta etiqueta registra el número de serie del objetivo intercambiable que se "
"usó en la fotografía como una cadena ASCII."
#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""
"Esta etiqueta especifica el espacio de color en el que se ha almacenado la "
"vista previa generada en este IFD. El valor predeterminado para esta "
"etiqueta es sRGB para vistas previas en color y Gray Gamma 2.2 para vistas "
"previas monocromas."
#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
"Esta etiqueta especifica el nivel de codificación de saturación total para "
"los valores de muestra en crudo. La saturación es causa de que el sensor "
"está en una zona de respuesta no lineal, o por el recorte del conversor "
"analógico-digital de la cámara."
#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on. In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Esta etiqueta muestra la versión más antigua de la especificación Digital "
"Negative para la que el archivo es compatible. Los lectores no deben "
"intentar leer un archivo si esta etiqueta especifica un número de versión "
"superior al suyo. Además de comprobar las etiquetas de versión, los lectores "
"deben comprobar los tipos, cuentas y valores de cada etiqueta para verificar "
"que son capaces de leer correctamente el archivo."
#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de color de tres chips"
#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Medida tridimensional"
#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Thumbnail Height"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatura de imagen"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Longitud de la miniatura"
#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Thumbnail Width"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatura de imagen"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Estructura de miniatura"
#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatura/Vista previa"
#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatura / Vista previa, archivo multipagina"
#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr ""
"Imagen miniatura/ Vista previa, Archivo multi-página, Máscara de "
"transparencia"
#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatura / Vista previa, máscara de transparencia"
#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"
#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Cuenta de bytes de celda"
#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Longitud de celda"
#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Desplazamientos de celda"
#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Ancho de celda"
#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Hora de creación"
#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Información de equipamiento"
#: src/panasonicmn.cpp:405
msgid "Time Lapse"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid "Time Offset"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Parámetros de escala de tiempo"
#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Hora enviada"
#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Signatura musical"
#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"
#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tiempo, en 1/100 de segundo, desde que la cámara fue encendida hasta que la "
"imagen es grabada en la tarjeta de memoria"
#: src/properties.cpp:1460
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Zona horaria"
#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Imagen e información"
#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"
#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Diferencia de la franja horaria"
#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tiempo transcurrido de la película"
#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Zona horaria"
#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Metadatos de fecha y hora con clave"
#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Etiqueta de título usada por Windows, codificada en UCS2"
#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Compensación de tono"
#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Curva de tono"
#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Nombre de curva de tono"
#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Nombre de curva de tono"
#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Nombre de curva de tono"
#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Nombre de curva de tono"
#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Curva de tono"
#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Nombre de curva de tono"
#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Nombre de curva de tono"
#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Nombre de curva de tono"
#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Curva de tono"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Compensación de tono"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Curva de tono"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Curva de tono"
#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Efecto de matiz"
#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"
#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Efecto de matiz"
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "Saturación de tonificación"
#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Al principio"
#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr "de arriba a abajo"
#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abajo"
#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Arriba izquierda"
#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Arriba derecha"
#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Arriba centro"
#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba - izquierda"
#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba - derecha"
#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "Autofocus Touch"
#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Efecto de color"
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Track"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "Track Header Version"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "Track ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Rastreo GPS"
#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Función de transferencia"
#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Rango de transferencia"
#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Referencia de transmisión"
#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Recortado"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Día de viaje"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Día de viaje"
#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor tri-lineal"
#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Afinar"
#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Dirección real"
#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"
#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luz incandescente)"
#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Tungsteno (incandescente)"
#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av y nivel de exposición"
#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Retrato crepuscular"
#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Datos enteros de complemento a dos firmados"
#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de color de dos chips"
#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Medida bidimensional"
#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/properties.cpp:2211
msgid "Type Status"
msgstr "Estado del tipo"
#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Tipo de sensor de imagen."
#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Tipo de propósito de la región (Cara|Mascota|Foco|Código de barras)"
#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS continuo"
#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "URL de los términos y condiciones de la licencia."
#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Descalibrado"
#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Descomprimido"
#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Formato de datos indefinido"
#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Bajo la escala"
#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Lluvioso"
#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Bajo el agua 1 (agua azul)"
#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Bajo el agua 2 (agua verde)"
#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Macro submarino"
#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Instantánea submarina"
#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Submarino ancho1"
#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Submarino ancho 2"
#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "nodo XMP %1 n o manejado con opc=%2"
#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Xmpdatum %1 no manejado para el tipo %2"
#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Modelo de cámara único"
#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Objeto Nombre Único"
#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Identificador único del recurso. Se recomienda identificar el recurso "
"mediante una cadena que se ajuste a un sistema de identificación "
"convencional."
#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Identificador único del trabajo del cual este recurso se derivó."
#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Unidad de medida para resolución de plano focal X (37390) y resolución de "
"plano focal Y (37391)."
#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr "Unidades para CropWidth y CropHeight. 0=píxeles, 1=pulgadas, 2=cm"
#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Desconocido "
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 1 desconocida"
#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Etiqueta de función personalizada de Canon desconocida"
#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida"
#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Etiqueta de panorama Canon desconocida"
#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de la imagen Cannon desconocida"
#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Etiqueta desconocido"
#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Etiqueta de información de archivo Canon desconocida"
#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta CanonMakerNote desconocida"
#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Etiqueta de interoperabilidad Exif desconocida"
#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Etiqueta Exif desconocida"
#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Etiqueta de la nota del fabricate Exiv2 desconocida"
#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta FujiMakerNote desconocida"
#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Etiqueta de información GPS desconocida"
#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Etiqueta IFD desconocida"
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Informacíon desconocido"
#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Etiqueta IFD desconocida"
#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Configuración de etiqueta desconocida de la cámara 5d Minolta"
#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Configuración de camara Minolta desconocida en etiqueta 7D"
#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuración de cámara Minolta desconocida"
#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Minolta MakerNote desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Etiquetado de ajuste fino de NIkon AF erróneo"
#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"
#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Etiqueta de auto foco Nikon desonocida"
#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 1 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2a desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 2b desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 3 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de balance de color 4 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"
#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información ISO de Nikon desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 1 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 2 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon de datos de lente 3 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon desconocido"
#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Etiqueta de control de imagen Nikon desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (a) desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D300 (b) desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D40 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Etiqueta Nikon Shot Info D80 desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Etiqueta de información de disparo Nikon desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Etiqueta de reducción de vibración Nikon desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Etiqueta de tiempo mundial Nikon desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon1MakerNote desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon2MakerNote desconocida"
#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Nikon3MakerNote desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Etiqueta OlympusCs desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Etiqueta OlympusEq desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFe desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusFi desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Etiqueta OlympusIp desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta OlympusMakerNote tag desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRd2 desconocida"
#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Etiqueta OlympusRi desconocida"
#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicMakerNote desconocida"
#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Etiqueta PanasonicRaw desconocida"
#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta PentaxMakerNote desconocida"
#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Etiqueta SigmaMakerNote desconocida"
#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Etiqueta Sony desconocido"
#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Etiqueta de configuraciones 2 de cámara Sony1 desconocido"
#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Etiqueta de configuraciones de cámara Sony1 desconocida"
#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Etiqueta Sony 1 MakerNote desconocida"
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Conjunto de datos desconodido"
#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Sección desconocida"
#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"
#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Lanzamientos de propiedad ilimitada"
#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "No procesado"
#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Desconocido "
#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Opción no reconocida"
#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Elemento de impresión deconocido"
#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Modo de impresión desconocidoLa"
#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "datos enteros no firmados"
#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Tipo de datos de compensación de área no soportado"
#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "No se admite el formato de la fecha"
#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "No se admite el formato de la hora"
#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Retraso LE-NR sin usar"
#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Arriba - izquierda"
#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Arriba - derecha"
#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Hasta 1 MB"
#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Hasta 10 MB"
#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Hasta 30 MB"
#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Hasta 50 MB"
#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Actualizando fecha y hora a"
#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Superior- izquierda"
#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Superior-derecha"
#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"
#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"
#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Nombre del propietario de los derechos de autor"
#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Mín. distancia focal"
#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Modo especial"
#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Escribiendo vista previa"
#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"
#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"
#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"
#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"
#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Transformaciones de punto JPEG"
#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "Versión MCU"
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia (de edición)"
#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Urgencia. Rango válido 1-8"
#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Términos de uso"
#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: src/properties.cpp:1309
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"Utilizado como referencia rápida (taquigráfica) para el objeto. Los cambios "
"a datos existentes, como historias actualizadas o nuevos recortes en fotos, "
"deben estar identificados en la etiqueta <EditStatus>."
#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Utilizado para identificar el ciclo editorial de los datos del objeto."
#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr ""
"Usado para identificar la versión del programa mencionado en la etiqueta "
"<Programa>"
#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Utilizado para indicar palabras clave específicas. Se espera que un "
"proveedor de varios tipos de datos ligados a un mismo tema utilice la misma "
"palabra clave, permitiendo al sistema receptor o a los distintos subsistemas "
"encontrar rápidamente todo el material relacionado entre todos los tipos de "
"datos."
#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Comentario del usuario"
#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Seleccionado por el usuario"
#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Información de usuario"
#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Comentarios del registro del usuario."
#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Seleccionado por el usuario"
#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Usa el formato SSAAMMDD (siglo, año, mes, día) definido en ISO 8601 para "
"indicar año, mes y día en que el servicio envió el material."
#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Utiliza el formato HHMMSS:HHMM donde HHMMSS se refiere a la hora local, "
"minuto y segundos y HHMM se refiere a horas y minutos posteriores (+) o "
"antes (-) delUniversal Coordinated Time tal y como está descrito en la ISO "
"8601. Este es el momento en que el servicio envió el material."
#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Básico"
#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fino"
#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "Información VR"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "Información VR"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "Posición VRD"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Bits válidos"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Profundidad de píxel válida"
#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Bits válidos"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Profundidad de píxel válida"
#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "BitsVálidos"
#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Valor no establecido"
#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Vari Program"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Varias configuraciones de la cámara"
#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Configuración 1 de cámara"
#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Configuración 2 de cámara"
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Información específica del vendedor"
#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr "Sistema original de coordenadas"
#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "Coordenadas originales"
#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr "Profundidad original"
#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr "Elevación original"
#: src/properties.cpp:1959
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Fecha original del evento"
#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Latitud original"
#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr "Localidad original"
#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Longitud original"
#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr "SRS original"
#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr "Categoría original del taxón"
#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Nombre común"
#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "ID de versión"
#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versión del complemento raw de cámara."
#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Estructura de versión"
#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Muy difícil"
#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Muy alta"
#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Muy baja"
#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Muy suave"
#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Muy cerca"
#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Vibrante"
#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Vibrante"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Reducción de vibración"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Reducción de vibración 1"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Reducción de vibraciones 2"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Reducción de vibraciones"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Reducción de vibración 1"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Reducción de vibraciones 2"
#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Vídeo (24 fps)"
#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Vídeo (30 fps)"
#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Modo alpha de vídeo"
#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Color premúltiple para alfa de vídeo"
#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "La unidad alpha de vídeo es transparente"
#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr ""
# ### ?
#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Espacio de color de vídeo"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Compresor de vídeo"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compressor ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Orden de campo de vídeo"
#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Tasa de cuadros del vídeo"
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Tamaño de cuadro del vídeo"
#: src/properties.cpp:1469
msgid "Video Height"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación del vídeo"
#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Razón de aspecto del píxel del vídeo"
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Profundidad de píxel de vídeo"
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Quality"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1654
msgid "Video URL"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Compresión de vídeo usada. Por ejemplo , jpeg."
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Cantidad de viñeta"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Control de viñetas"
#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Punto medio de viñeta"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Control de viñetas"
#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Expresivo"
#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Color vívido"
#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Color vívido"
#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "BN"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "Ajuste AB de balance de blancos"
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "Ajuste GM de balance de blancos"
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "Nivel de azul BN"
#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "Balance de blancos en modo de disparo múltiple"
#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple AB"
#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "Balance de blancos valor de disparo múltiple GM"
#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "Temperatura de color BN"
#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "Ajuste fino BN"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "Nivel BN G"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "Nivel BN G 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "Nivel BN G 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "Nivel BN G 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "Nivel BN G 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "Nivel BN G 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "Nivel BN G 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "Nivel BN G 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "Nivel BN G 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "Nivel BN G 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "Nivel BN G 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "Nivel BN G 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "Nivel BN G 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "Nivel BN G"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "Nivel BN G 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "Nivel BN G 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "Nivel BN G 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "Nivel BN G 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "Nivel BN G 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "Nivel BN G 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "Nivel BN G 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "Nivel BN G 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "Nivel BN G 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "Nivel BN G 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "Nivel BN G 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "Nivel BN G 7500K"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "Niveles BN GRBG"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "Niveles BN GRBG"
#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "Punto gris BN"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "Nivel de verde BN"
#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "Niveles BN RB"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "BN RB niveles 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "BN RB niveles 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "BN RB niveles 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "BN RB niveles 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "BN RB niveles 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "BN RB niveles 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "BN RB niveles 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "BN RB niveles 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "BN RB niveles 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "BN RB niveles 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "BN RB niveles 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "BN RB niveles 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "BN RB Niveles CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "BN RB Niveles CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "BN RB niveles CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "BN RB niveles CWB4"
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "Niveles BN RB"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "BN RB niveles 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "BN RB niveles 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "BN RB niveles 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "BN RB niveles 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "BN RB niveles 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "BN RB niveles 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "BN RB niveles 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "BN RB niveles 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "BN RB niveles 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "BN RB niveles 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "BN RB niveles 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "BN RB niveles 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "BN RB niveles CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "BN RB niveles CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "BN RB niveles CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "BN RB niveles CWB4"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "Niveles BN RBGG"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "Niveles BN RBGG"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "Niveles BN RGBG"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "Niveles BN RGBG"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "Niveles BN RGGB"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "Niveles BN RGGB"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "Nivel de rojo BN"
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr ""
"Balance de blancos AB. Un valor positivo representa un desplazamiento hacia "
"el azul"
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "Nivel de azul BN"
#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "Ajuste fino BN"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "Nivel de verde BN"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "Nivel de rojo BN"
#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "BN-BA"
#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "BN-GM"
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "WBAdjustGM. Positivo es un cambio hacia verde."
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "Niveles BN_RB auto"
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "Niveles BN_RB nublado"
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío"
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco"
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "Niveles de luz solar WB_RB"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "Niveles BN_RB sombra"
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "Niveles BN_RB tungsteno"
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "Niveles BN_RB usados"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco"
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "Niveles BN_RB auto"
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "Niveles BN_RB nublado"
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "Niveles BN_RB fluorescente blanco frío"
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "Niveles BN_RB día fluor blanco"
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "Niveles BN_RB luz día fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "Niveles de luz solar WB_RB"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "Niveles BN_RB buen tiempo"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "Niveles BN_RB sombra"
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "Niveles BN_RB tungsteno"
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "Niveles BN_RB usados"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "Niveles BN_RB blanco fluorescente"
#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "BN_RGGBNivelesNublado"
#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "BN_RGGBNivelesLuzDía"
#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"
#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "Niveles fluorescentes D WB_RGGB"
#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "Niveles fluorescentes N WB_RGGB"
#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "Niveles fluorescentes W WB_RGGB"
#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "Niveles de sombra WB_RGGB"
#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "BN_RGGBNivelesTungsteno"
#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Cálido"
#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:229
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr ""
#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Tono caliente"
#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr "Aviso que indica la presencia de contenido no apto para menores."
#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr "Cuerpo de agua"
#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Más débil"
#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Declaración Web"
#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "Cuando «Tiene recorte» es verdadero, ángulo del rectángulo de recorte"
#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte inferior del rectángulo de recorte"
#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte izquierda del rectángulo de "
"recorte"
#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte derecha del rectángulo de recorte"
#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr ""
"Cuando «Tiene recorte» es verdadero, parte superior del rectángulo de recorte"
#: src/properties.cpp:1323
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es «true» el brillo se ajusta automáticamente."
#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es «true» el contraste se ajusta automáticamente."
#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando es cierto, la «exposición» se ajusta automáticamente"
#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Cuando es verdadero, la imagen tiene un rectángulo de recorte."
#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Cuando es verdadero, configuración cruda de cámara no predeterminada."
#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr "Cuando es cierto, la unidad está limpia, cuando falso, está opaca."
#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Cuando está activado, «Sombras» se ajusta automáticamente."
#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Si el horario de verano está activo en el destino"
#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Si el horario de verano está activo en la ciudad de procedencia"
#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blanco"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Balance de blancos 2"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Horquillado de balance de blancos"
#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Balance de blancos ráfaga alto"
#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Balance de blancos ráfaga bajo"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos"
#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Ajuste detallado de equilibrio de blancos"
#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Valor de ajuste detallado de equilibrio de blancos"
#: src/properties.cpp:1667
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Ajuste del balance de blancos"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tabla de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Valor de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Fluorescente blanco"
#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"
#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "el blanco es el cero"
#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Nivel blanco"
#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Punto blanco"
#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Balance de blancos 2"
#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Horquillado de balance de blancos"
#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Balance de blancos de disparo múltiple"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Compensación de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Ajuste de balance fino de blancos"
#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Modo de balance de blancos"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Balance de blancos rojo"
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Ajuste de balance de blancos"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Tabla de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Temperatura de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Valor de balance de blancos"
#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"
#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Punto blanco"
#: src/nikonmn.cpp:158
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "BalanceDeBlancos"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "BalanceDeBlancosAzul"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "BalanceDeBlancsRojo"
#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "FluorescenteBlanco"
#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr "Blancos 2012"
#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Amplio"
#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Zona de foco amplio"
#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Enfoque amplio (normal)"
#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Zona de foco amplio"
#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Panorámico 1 (230%)"
#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Panorámico 2 (400%)"
#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Pantalla panorámica"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Anchura y altura de la imagen al guardar los datos de la región"
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Anchura de la imagen resultante recortada en unidades de CropUnits."
#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Window Location"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Autor Windows"
#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Mapa de bits de Windows (BMP)"
#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Comentario windows"
#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Palabras clave de Windows"
#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Foto de Windows Media (Foto HD)"
#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Calificación de Ventanas"
#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Porcentaje de popularidad de Windows"
#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Tema Windows"
#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Título Windows"
#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Temporizador"
#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"
#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Dentro del rango"
#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Sin corrección"
#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Tiempo mundial"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Localización de tiempo mundial"
#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Tiempo mundial"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Localización de tiempo mundial"
#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Grabador"
#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Escritor/editor"
#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Escribiendo datos Exif desde"
#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Escribiendo datos IPTC desde"
#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Escribiendo comentario JPEG desde"
#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Escribiendo datos XMP desde"
#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Escribiendo vista previa"
#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Escribiendo vista previa"
#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Escribiendo vista en miniatura"
#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Escribir a %1 imágenes no está permitido"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr "Escrito Por"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "Unidades para el eje x Clip Path"
#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "Resolución X"
#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "Resolución X"
#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "Luz de relleno X3"
#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "Paquete XML"
#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "Esquema de entradas de trabajo básico XMP"
#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "Esquema básico XMP"
#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "Esquema de medios dinámicos XMP"
#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "Esquema de gestión de medios XMP"
#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "Metadatos XMP (Adobe nota técnica 9-14-02)"
#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "Esquema XMP Paged-Text"
#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "Esquema de gestión de derechos XMP"
#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "Error %1 de las herramientas XMP: %2"
#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Unidades para el eje y Clip Path"
#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Resolución Y"
#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Resolución Y"
#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "Y/M/D"
#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "TCvCr"
#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"
#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "Posicionamiento YCbCr"
#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "Sub-muestreo YCbCr"
#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "Sub-muestreo YCbCr"
#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "Coeficientes YCbCr"
#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Identificación de artículo Yandex Fotki"
#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Si, automático, modo de reducción de ojos rojos."
#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada"
#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Sí, automático, reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada"
#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Si, automático, luz de retorno detectada."
#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Si, automático, luz de retorno no detectada"
#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obligatorio"
#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos."
#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr ""
"Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de "
"retorno detectada."
#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr ""
"Si, modo obligatorio del flash, modo de reducción de ojos rojos, luz de "
"retorno no detectada."
#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno detectada."
#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Si, modo obligatorio del flash, luz de retorno no detectada."
#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Si, no se disparó"
#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Si, reducción de ojos rojos"
#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno detectada."
#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Si, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno no detectada."
#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Debe haber recibido una copia de la licencia pública\n"
"general GNU con este progra,a; en caso contrario, escriba\n"
"a la Free Software Foundation, Inc Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr "Cero X"
#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr "Cero Y"
#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zona coincidente"
#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"
#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Valor de zona coincidente"
#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zona coincidente"
#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Coincidencia de zonas activada"
#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Amplitud de la fuente de zomm"
#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Recuento de pasos del zoom"
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Ancho de Objetivo"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Amplitud de la fuente de zoom"
#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Recuento de pasos del zoom"
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Ancho de objetivo"
#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ opciones ] [ acción ] archivo ...\n"
"\n"
#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "codificado big endian"
#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "abajo - izquierda"
#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "abajo - derecha"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "por"
#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "centro"
#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "día"
#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "días"
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "Esquema de gestor de fotos digiKam"
#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "directorio"
#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Retrato"
# context here? File = archivo , to fill = llenar
#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "ya existe. S[O]breescribir, [r]enombrar or [s]altar?"
#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "encontrado en el archivo"
#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt retorno un código de caracter inesperado"
#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "estimación"
#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Mejorador"
#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"
#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"
#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "Esquema iView Media Pro"
#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "en el archivo"
#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "pulgada"
#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"
#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Infinito"
#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "no es compatible con la opción previa\n"
#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "nudos"
#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "izquierda, abajo"
#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "izquierda - arriba"
#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "línea"
#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "codificado little endian"
#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "abajo - izquierda"
#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "abajo- derecha"
#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "medio-izquierda"
#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "medio-derecha"
#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "mes"
#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "meses"
#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "ninguno(a)"
#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "ni"
#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "sin CMYK"
#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr "no establecido"
#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "no establecido\n"
#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "compensación"
#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "argumento de opción"
#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr ""
#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "requiere un argumento\n"
#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "derecho"
#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "derecha - abajo"
#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "derecha - arriba"
#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Natural)"
#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Natural+)"
#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr ""
#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "objetivo"
#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "al archivo"
#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "superior"
#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "arriba - izquierda"
#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "arriba - derecha"
#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "actualizando fecha y hora"
#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "superior-izquierda"
#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "superior-derecha"
#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "valor"
#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "año"
#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "años"
#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Macro / acercamiento"
#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "Encendido, solo disparo"
#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "
#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Distancia al objetivo (las unidades no estan determinadas)"
#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Información de copyright."
#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Configuración de la cámara Canon etiqueta 2 desconocida"
#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Fluorescente blanco"
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "bytes ascii"