You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

29501 lines
808 KiB
Plaintext

# Swedish translation for exiv2
# Copyright (C) Andreas Huggel
# This file is distributed under the same license as the exif package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009.
# Arve Eriksson, 2011.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015.
# Kommentar från Josef:
# Denna översättning innehåller väldigt många
# specifika textdomäner och fackspråk.
# Det förekommer med största sannolikhet misstag.
# En del hjälp på vägen.
# Fotoord: http://www.fotoord.se/mediawiki/index.php?title=Huvudsida
# Tagg-referenser http://www.exiv2.org/metadata.html
# TIFF standard http://www.digitalpreservation.gov/formats/content/tiff_tags.shtml
# Dublin Core http://rs.tdwg.org/dwc/terms/
# Exif v2.2 http://www.exiv2.org/Exif2-2.PDF
# Exif v2.3 http://www.cipa.jp/std/documents/e/DC-008-2012_E.pdf
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exiv2 trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ahuggel@gmx.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 21:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-22 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"Language-Team: tp-sv\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-05 09:56+0000\n"
#: src/exiv2.cpp:262
msgid ""
"\n"
"Actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Åtgärder:\n"
#: src/exiv2.cpp:280
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
#: src/exiv2.cpp:351
msgid " :basename: - original filename without extension\n"
msgstr " :basename: - ursprungligt filnamn utan ändelse\n"
#: src/exiv2.cpp:352
msgid ""
" :dirname: - name of the directory holding the original file\n"
msgstr ""
" :dirname: - namn på katalogen där ursprungsfilen finns\n"
#: src/exiv2.cpp:353
msgid " :parentname: - name of parent directory\n"
msgstr " :parentname: - namn på toppkatalogen\n"
#: src/exiv2.cpp:313
#, fuzzy
msgid " C : print ICC profile embedded in image\n"
msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n"
#: src/exiv2.cpp:318
msgid " E : include Exif tags in the list\n"
msgstr " E : inkludera Exif-taggar i listan\n"
#: src/exiv2.cpp:319
msgid " I : IPTC datasets\n"
msgstr " I : IPTC-datasamlingar\n"
#: src/exiv2.cpp:314
#, fuzzy
msgid " R : recursive print structure of image\n"
msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n"
#: src/exiv2.cpp:315
msgid " S : print structure of image\n"
msgstr " S : skriv ut bildstruktur\n"
#: src/exiv2.cpp:320
msgid " X : XMP properties\n"
msgstr " X : XMP-egenskaper\n"
#: src/exiv2.cpp:316
msgid " X : extract XMP from image\n"
msgstr " X : extrahera XMP från bild\n"
#: src/exiv2.cpp:333
msgid " a : all supported metadata (the default)\n"
msgstr " a : all stödd metadata (standard)\n"
#: src/exiv2.cpp:304
msgid ""
" a : print Exif, IPTC and XMP metadata (shortcut for -Pkyct)\n"
msgstr ""
" a : skriv Exif-, IPTC- och XMP-metadata (förkortning av -"
"Pkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:311 src/exiv2.cpp:338
msgid " c : JPEG comment\n"
msgstr " c : JPEG-kommentar\n"
#: src/exiv2.cpp:327
msgid " c : number of components (count)\n"
msgstr " c : antal komponenter (count)\n"
#: src/exiv2.cpp:334
msgid " e : Exif section\n"
msgstr " e : Exif-sektion\n"
#: src/exiv2.cpp:305
#, fuzzy
msgid " e : print Exif metadata (shortcut for -PEkycv)\n"
msgstr ""
" a : skriv Exif-, IPTC- och XMP-metadata (förkortning av -"
"Pkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:322
msgid " g : group name\n"
msgstr " g : gruppnamn\n"
#: src/exiv2.cpp:308
msgid " h : hexdump of the Exif data (-PExgnycsh)\n"
msgstr " h : hexadecimal dumpning av Exif-datan (-PExgnycsh)\n"
#: src/exiv2.cpp:331
msgid " h : hexdump of the data\n"
msgstr " h : hexadecimaldump av data\n"
#: src/exiv2.cpp:336
msgid " i : IPTC data\n"
msgstr " i : IPTC-data\n"
#: src/exiv2.cpp:309
msgid " i : IPTC data values (-PIkyct)\n"
msgstr " i : IPTC-datavärden (-PIkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:323
msgid " k : key\n"
msgstr " k : nyckel\n"
#: src/exiv2.cpp:324
msgid " l : tag label\n"
msgstr " l : taggetikett\n"
#: src/exiv2.cpp:325
msgid " n : tag name\n"
msgstr " n : taggnamn\n"
#: src/exiv2.cpp:312
msgid " p : list available previews\n"
msgstr " p : lista tillgängliga förhandsvisningar\n"
#: src/exiv2.cpp:303
msgid " s : print a summary of the Exif metadata (the default)\n"
msgstr ""
" s : skriv ut ett sammandrag över Exif-metadata (standard)\n"
#: src/exiv2.cpp:328
msgid " s : size in bytes\n"
msgstr " s : storlek i byte\n"
#: src/exiv2.cpp:335
msgid " t : Exif thumbnail only\n"
msgstr " t : endast Exif-miniatyrbild\n"
#: src/exiv2.cpp:306
msgid " t : interpreted (translated) Exif data (-PEkyct)\n"
msgstr " t : tolkad Exif-data (-PEkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:330
msgid " t : interpreted (translated) data\n"
msgstr " t : tolkat (översatt) data\n"
#: src/exiv2.cpp:307
msgid " v : plain Exif data values (-PExgnycv)\n"
msgstr " v : vanliga Exif-datavärden (-PExgnycv)\n"
#: src/exiv2.cpp:329
msgid " v : plain data value\n"
msgstr " v : vanligt datavärde\n"
#: src/exiv2.cpp:337
msgid " x : XMP packet\n"
msgstr " x : XMP-paket\n"
#: src/exiv2.cpp:310
msgid " x : XMP properties (-PXkyct)\n"
msgstr " x : XMP-egenskaper (-PXkyct)\n"
#: src/exiv2.cpp:321
msgid " x : print a column with the tag number\n"
msgstr " x : skriv en kolumn med taggnumret\n"
#: src/exiv2.cpp:326
msgid " y : type\n"
msgstr " y : typ\n"
#: src/exiv2.cpp:354
msgid " Default filename format is "
msgstr " Standard för filnamnsformat är "
#: src/exiv2.cpp:301
msgid " -D day Day adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -D dag Justera dag med ”adjust”-åtgärden.\n"
#: src/exiv2.cpp:296
msgid " -F Do not prompt before renaming files (Force).\n"
msgstr " -F Fråga inte innan filer döps om (Force).\n"
#: src/exiv2.cpp:289
msgid " -K key Only output info for this key (exact match).\n"
msgstr ""
" -K nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (exakt träff).\n"
#: src/exiv2.cpp:359
msgid ""
" -M cmd Command line for the modify action. The format for the\n"
" commands is the same as that of the lines of a command file.\n"
msgstr ""
" -M kmd Kommandorad för ”modify”-åtgärden. Format för kommandona\n"
" är samma som för kommandofilen.\n"
#: src/exiv2.cpp:300
msgid " -O mon Month adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -O mån Justera månad med ”adjust”-åtgärden.\n"
#: src/exiv2.cpp:317
msgid ""
" -P flgs Print flags for fine control of tag lists ('print' action):\n"
msgstr ""
" -P flgr Skriv-flaggor för finkornig kontroll av tagglistor (”print”-"
"åtgärd):\n"
#: src/exiv2.cpp:285
msgid ""
" -Q lvl Set log-level to d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) or m(ute).\n"
msgstr ""
" -Q lvl Ange loggnivå för d(ebug), i(nfo), w(arning), e(rror) eller "
"m(ute).\n"
#: src/exiv2.cpp:362
msgid ""
" -S .suf Use suffix .suf for source files for insert command.\n"
"\n"
msgstr ""
" -S .suf Använd suffixet .suf för källfiler för kommandot ”insert”.\n"
"\n"
#: src/exiv2.cpp:293
msgid ""
" -T Only set the file timestamp in 'rename' action, do not rename\n"
" the file (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -T Ange bara filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden, döp inte om "
"filen\n"
" (ersätter -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:282
msgid " -V Show the program version and exit.\n"
msgstr " -V Visa programversionen och avsluta.\n"
#: src/exiv2.cpp:299
msgid " -Y yrs Year adjustment with the 'adjust' action.\n"
msgstr " -Y år Justera år med ”adjust”-åtgärden.\n"
#: src/exiv2.cpp:297
msgid ""
" -a time Time adjustment in the format [-]HH[:MM[:SS]]. This option\n"
" is only used with the 'adjust' action.\n"
msgstr ""
" -a tid Tidsjustering i formatet [-]TT[:MM[:SS]]. Alternativet "
"används bara tillsammans med åtgärden ”adjust”.\n"
#: src/exiv2.cpp:286
msgid " -b Show large binary values.\n"
msgstr " -b Visa stora binära värden.\n"
#: src/exiv2.cpp:356
msgid " -c txt JPEG comment string to set in the image.\n"
msgstr " -c txt JPEG-kommentarsträng att ange i bilden.\n"
#: src/exiv2.cpp:332
msgid ""
" -d tgt Delete target(s) for the 'delete' action. Possible targets are:\n"
msgstr " -d mål Radera mål för ”delete”-åtgärden. Möjliga mål är:\n"
#: src/exiv2.cpp:344
msgid ""
" -e tgt Extract target(s) for the 'extract' action. Possible targets\n"
" are the same as those for the -d option, plus a target to "
"extract\n"
" preview images and a modifier to generate an XMP sidecar file:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extract preview images.\n"
" X : Extract metadata to an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
msgstr ""
" -e mål Extrahera mål för ”extract”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n"
" som för väljaren -d, med ett mål att extrahera förhands-\n"
" visningsbilder till och en modifierare för att skapa en "
"associerad\n"
" XMP-fil:\n"
" p[<n>[,<m> ...]] : Extrahera förhandsvisningsbilder.\n"
" X : Extrahera metadata till en associerad XMP-fil <file>.xmp\n"
#: src/exiv2.cpp:295
msgid " -f Do not prompt before overwriting existing files (force).\n"
msgstr " -f Fråga inte innan befintliga filer skrivs över (force).\n"
#: src/exiv2.cpp:288
msgid " -g key Only output info for this key (grep).\n"
msgstr " -g nyckel Bara utmatningsinformation för den här nyckeln (grep).\n"
#: src/exiv2.cpp:281
msgid " -h Display this help and exit.\n"
msgstr " -h Visa denna hjälp och avsluta.\n"
#: src/exiv2.cpp:339
msgid ""
" -i tgt Insert target(s) for the 'insert' action. Possible targets are\n"
" the same as those for the -d option, plus a modifier:\n"
" X : Insert metadata from an XMP sidecar file <file>.xmp\n"
" Only JPEG thumbnails can be inserted, they need to be named\n"
" <file>-thumb.jpg\n"
msgstr ""
" -i mål Infoga mål för ”insert”-åtgärden. Möjliga mål är de samma\n"
" som de i väljaren -d, med en extra modifierare:\n"
" X : Infoga metadata från en associerad XMP-fil <file>.xmp\n"
" Endast JPEG-miniatyrer kan infogas, och måste ha namnet\n"
" <file>-thumb.jpg\n"
#: src/exiv2.cpp:291
msgid " -k Preserve file timestamps (keep).\n"
msgstr " -k Behåll filernas tidsstämplar.\n"
#: src/exiv2.cpp:361
msgid ""
" -l dir Location (directory) for files to be inserted from or extracted "
"to.\n"
msgstr ""
" -l dir Plats (katalog) för filer som ska infogas från eller extraheras "
"till.\n"
#: src/exiv2.cpp:357
msgid ""
" -m file Command file for the modify action. The format for commands is\n"
" set|add|del <key> [[<type>] <value>].\n"
msgstr ""
" -m fil Kommandofil för ”modify”-åtgärden. Formatet för kommandona är\n"
" set|add|del <nyckel> [[<typ>] <värde>].\n"
#: src/exiv2.cpp:290
msgid " -n enc Charset to use to decode UNICODE Exif user comments.\n"
msgstr ""
" -n kod Teckenkodning som ska användas för att avkoda Exif-"
"användarkommentarer i UNICODE.\n"
#: src/exiv2.cpp:302
msgid " -p mode Print mode for the 'print' action. Possible modes are:\n"
msgstr " -p läge Utskriftsläge för ”print”-åtgärden. Möjliga lägen är:\n"
#: src/exiv2.cpp:284
msgid ""
" -q Silence warnings and error messages during the program run "
"(quiet).\n"
msgstr ""
" -q Blockera varningar och felmeddelanden medan programmet kör "
"(quiet).\n"
#: src/exiv2.cpp:349
msgid ""
" -r fmt Filename format for the 'rename' action. The format string\n"
" follows strftime(3). The following keywords are supported:\n"
msgstr ""
" -r fmt Filnamnsformat för ”döp om”-åtgärden. Formatsträngen följer\n"
" strftime(3). Följande nyckelord stöds:\n"
#: src/exiv2.cpp:292
msgid ""
" -t Also set the file timestamp in 'rename' action (overrides -k).\n"
msgstr ""
" -t Ange också filens tidsstämpel i ”rename”-åtgärden (ersätter -k).\n"
#: src/exiv2.cpp:287
msgid " -u Show unknown tags.\n"
msgstr " -u Visa okända taggar.\n"
#: src/exiv2.cpp:283
msgid " -v Be verbose during the program run.\n"
msgstr " -v Var utförlig under programkörningen.\n"
#: src/exiv2.cpp:263
msgid ""
" ad | adjust Adjust Exif timestamps by the given time. This action\n"
" requires at least one of the -a, -Y, -O or -D options.\n"
msgstr ""
" ad | adjust Justera Exif-tidsstämplar med angiven tid. Denna åtgärd\n"
" kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D.\n"
#: src/exiv2.cpp:269
msgid ""
" ex | extract Extract metadata to *.exv, *.xmp and thumbnail image files.\n"
msgstr ""
" ex | extract Extrahera metadata till *.exv, *.xmp och miniatyrbildfiler.\n"
#: src/exiv2.cpp:278
msgid ""
" fc | fixcom Convert the UNICODE Exif user comment to UCS-2. Its current\n"
" character encoding can be specified with the -n option.\n"
msgstr ""
" fc | fixcom Konvertera Exif-användarkommentar från UNICODE till UCS-2. "
"Dess\n"
" nuvarande teckenkodning kan anges med väljaren -n.\n"
#: src/exiv2.cpp:276
msgid ""
" fi | fixiso Copy ISO setting from the Nikon Makernote to the regular\n"
" Exif tag.\n"
msgstr ""
" fi | fixiso Kopiera ISO-inställning från Nikon Makernote till den \n"
" vanliga Exif-taggen.\n"
#: src/exiv2.cpp:267
msgid ""
" in | insert Insert metadata from corresponding *.exv files.\n"
" Use option -S to change the suffix of the input files.\n"
msgstr ""
" in | insert Infoga metadata från motsvarande *.exv-filer.\n"
" Använd flaggan -S för att ändra ändelsen för "
"inmatningsfilerna.\n"
#: src/exiv2.cpp:273
msgid ""
" mo | modify Apply commands to modify (add, set, delete) the Exif and\n"
" IPTC metadata of image files or set the JPEG comment.\n"
" Requires option -c, -m or -M.\n"
msgstr ""
" mo | modify Tillämpa kommandon att ändra (add, set, delete) Exif och\n"
" IPTC-metadata för bildfiler eller ange JPEG-kommentaren.\n"
" Kräver flaggan -c, -m eller -M.\n"
#: src/exiv2.cpp:270
msgid ""
" mv | rename Rename files and/or set file timestamps according to the\n"
" Exif create timestamp. The filename format can be set with\n"
" -r format, timestamp options are controlled with -t and -T.\n"
msgstr ""
" mv | rename Byt namn på filer och/eller ställ in filtidsstämplar enligt\n"
" Exif-tidsstämpeln. Filnamnsformatet kan anges med\n"
" -r format, flaggor för tidsstämplar styrs med -t och -T.\n"
#: src/exiv2.cpp:265
msgid " pr | print Print image metadata.\n"
msgstr " pr | print Skriv ut bildens metadata.\n"
#: src/exiv2.cpp:266
msgid " rm | delete Delete image metadata from the files.\n"
msgstr " rm | delete Ta bort bildmetadata från filerna.\n"
#: src/panasonicmn.cpp:588
msgid " EV"
msgstr " EV"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid " Picture control"
msgstr " Bildkontroll"
#: src/panasonicmn.cpp:697
msgid " hPa"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:521
msgid "\"Blue Hue\" setting. Range -100 to 100."
msgstr "Inställningen för ”Blå nyans”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:522
msgid "\"Blue Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen för ”Blå färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:523
msgid "\"Brightness\" setting. Range 0 to +150."
msgstr "Inställningen för ”Ljusstyrka”. Intervall: 0 till +150."
#: src/properties.cpp:524
msgid "\"Camera Profile\" setting."
msgstr "Inställningen ”Kameraprofil”."
#: src/properties.cpp:525
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Blue/Yellow Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera blå/gul kant”. Intervall: "
"-100 till +100."
#: src/properties.cpp:526
msgid ""
"\"Chromatic Aberration, Fix Red/Cyan Fringe\" setting. Range -100 to +100."
msgstr ""
"Inställningen för ”Kromatisk avvikelse, justera röd/ljusblå kant”. "
"Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "\"Color Noise Reduction\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen för ”Färgbrusreducering”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:528
msgid "\"Contrast\" setting. Range -50 to +100."
msgstr "Inställningen ”Kontrast”. Intervall: -50 till +100."
#: src/properties.cpp:537
msgid "\"Exposure\" setting. Range -4.0 to +4.0."
msgstr "Inställningen ”Exponering”. Intervall: -4,0 till +4,0."
#: src/properties.cpp:538
msgid "\"Green Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Grön nyans”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:539
msgid "\"Green Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Grön färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:542
msgid "\"Luminance Smoothing\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skenutjämning”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:544
msgid "\"Red Hue\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Röd nyans”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:545
msgid "\"Red Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Röd färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:546
msgid "\"Saturation\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Färgmättnad”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:548
msgid "\"Shadow Tint\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skuggans färgton”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:547
msgid "\"Shadows\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skuggor”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:549 src/properties.cpp:1584
msgid "\"Sharpness\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Skärpa”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:550
msgid "\"Temperature\" setting. Range 2000 to 50000."
msgstr "Inställningen ”Temperatur”. Intervall: 2000 till 50000."
#: src/properties.cpp:551
msgid "\"Tint\" setting. Range -150 to +150."
msgstr "Inställningen ”Färgton”. Intervall: -150 till +150."
#: src/properties.cpp:556
msgid "\"Vignetting Amount\" setting. Range -100 to +100."
msgstr "Inställningen ”Vinjettmängd”. Intervall: -100 till +100."
#: src/properties.cpp:557
msgid "\"Vignetting Midpoint\" setting. Range 0 to +100."
msgstr "Inställningen ”Vinjettens mittpunkt”. Intervall: 0 till +100."
#: src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:1665
msgid ""
"\"White Balance\" setting. One of: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash, Custom"
msgstr ""
"Inställningen ”Vitbalans”. Antingen: As Shot, Auto, Daylight, Cloudy, Shade, "
"Tungsten, Fluorescent, Flash eller Custom"
#: src/error.cpp:106
msgid "%1 has invalid XMP value type `%2'"
msgstr "%1 har ogiltigt XMP-värdetyp ”%2”"
#: src/error.cpp:70
msgid "%1: Failed to map file for reading and writing: %2"
msgstr "%1: Kunde inte mappa filen för läsning och skrivning: %2"
#: src/error.cpp:64
msgid "%1: Failed to open file (%2): %3"
msgstr "%1: Misslyckades med att öppna filen (%2): %3"
#: src/error.cpp:63
msgid "%1: Failed to open the data source: %2"
msgstr "%1: Misslyckades med att öppna datakällan: %2"
#: src/error.cpp:71
msgid "%1: Failed to rename file to %2: %3"
msgstr "%1: Misslyckades med att byta namn på filen till %2: %3"
#: src/error.cpp:88
msgid "%1: Not supported"
msgstr "%1: Stöds inte"
#: src/error.cpp:65
msgid "%1: The file contains data of an unknown image type"
msgstr "%1: Filen innehåller data för en okänd bildtyp"
#: src/error.cpp:72
msgid "%1: Transfer failed: %2"
msgstr "%1: Överföring misslyckades: %2"
#: src/canonmn.cpp:1230
msgid ""
"'long' and 'short' focal length of lens (in 'focal units') and 'focal units' "
"per mm"
msgstr ""
"”lång” och ”kort” brännvidd för objektivet (i ”brännviddsenheter”) och "
"”brännviddsenheter” per mm"
#: src/tags.cpp:360
msgid "(A+B)/2"
msgstr "(A+B)/2"
#: src/actions.cpp:713 src/actions.cpp:746 src/actions.cpp:767
msgid "(Binary value suppressed)"
msgstr "(Binärvärde dolt)"
#: src/properties.cpp:367
msgid "(Deprecated in favour of dc:rights.) The copyright information."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1457
msgid "(East/West). Indicates longitude."
msgstr "(Öst/väst). Indikerar longitud."
#: src/datasets.cpp:436 src/datasets.cpp:437
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Ogiltig)"
#: src/properties.cpp:1456
msgid "(North/South). Indicates latitude."
msgstr "(Norr/söder). Indikerar latitud."
#: src/properties.cpp:353
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the audio was last modified."
msgstr "Datum och tid då ljudet senast ändrades."
#: src/properties.cpp:382
#, fuzzy
msgid "(deprecated) The date and time when the metadata was last modified."
msgstr "Datum och tid då metadatan senast modifierades."
#: src/properties.cpp:424
#, fuzzy
msgid "(deprecated)The date and time when the video was last modified."
msgstr "Datum och tid då videon senast ändrades."
#: src/datasets.cpp:79
msgid "(invalid)"
msgstr "(ogiltig)"
#: src/properties.cpp:970
msgid ""
"(legacy) Code of the country the content is focussing on -- either the "
"country shown in visual media or referenced in text or audio media. This "
"element is at the top/first level of a top-down geographical hierarchy. The "
"code should be taken from ISO 3166 two or three letter code. The full name "
"of a country should go to the \"Country\" element."
msgstr ""
"(föråldrad) Koden för landet innehållet fokuserar på - antingen landet som "
"visas i visuella media eller som hänvisas till i text- eller ljudmedia. Det "
"här elementet är längst upp/första nivån i en vertikal geografisk hierarki. "
"Landskoden bör hämtas bland ISO 3166s två- eller trebokstavskoder. Landets "
"hela namn hör hemma i ”Land”-elementet."
#: src/properties.cpp:965
msgid ""
"(legacy) Name of a location the content is focussing on -- either the "
"location shown in visual media or referenced by text or audio media. This "
"location name could either be the name of a sublocation to a city or the "
"name of a well known location or (natural) monument outside a city. In the "
"sense of a sublocation to a city this element is at the fourth level of a "
"top-down geographical hierarchy."
msgstr ""
"(föråldrad) Namnet på en plats innehållet fokuserar på - antingen platsen "
"som visas i visuell media eller som den som hänvisas i text- eller "
"ljudmedia. Platsens namn kan antingen vara en delplats i en stad eller "
"namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument utanför en stad. I "
"sammanhanget delplats i en stad är det här elementet på den fjärde nivån i "
"en vertikal geografisk hierarki."
#: src/canonmn.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "(not set)"
msgstr "ej satt"
#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings Parameters."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information."
#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "*Main structure* Camera Raw Saved Settings."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1742
msgid "*Main structure* containing Darwin Core location based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes Darwin Core platsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1917
msgid "*Main structure* containing event based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes händelsebaserad information."
#: src/properties.cpp:1908
msgid ""
"*Main structure* containing fossil specimen based information. A preserved "
"specimen that is a fossil."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på fossilt exemplar. Ett "
"bevarat exemplar som är en fossil."
#: src/properties.cpp:2127
msgid "*Main structure* containing geological context based information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på geologisk kontext."
#: src/properties.cpp:1920
msgid "*Main structure* containing human observation based information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på mänsklig observation."
#: src/properties.cpp:2187
msgid "*Main structure* containing identification based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes identifieringsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1902
msgid ""
"*Main structure* containing living specimen based information. A specimen "
"that is alive."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på levande exemplar. Ett "
"levande exemplar."
#: src/properties.cpp:1923
msgid "*Main structure* containing machine observation based information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på maskinell observation."
#: src/properties.cpp:1899
msgid "*Main structure* containing material sample based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes materialsamplingsbaserad information."
#: src/properties.cpp:2349
msgid "*Main structure* containing measurement based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes mätningsbaserad information."
#: src/properties.cpp:1791
msgid "*Main structure* containing occurrence based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes förekomstbaserad information."
#: src/properties.cpp:1872
msgid "*Main structure* containing organism based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes organismbaserad information."
#: src/properties.cpp:1905
msgid ""
"*Main structure* containing preserved specimen based information. A specimen "
"that has been preserved."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes information baserad på bevarat exemplar. Ett "
"exemplar som bevarats."
#: src/properties.cpp:1752
msgid "*Main structure* containing record based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes postbaserad information."
#: src/properties.cpp:2322
msgid ""
"*Main structure* containing relationships between resources based "
"information."
msgstr ""
"*Huvudstruktur* innehållandes relationer mellan resursbaserad information."
#: src/properties.cpp:2217
msgid "*Main structure* containing taxonomic based information."
msgstr "*Huvudstruktur* innehållandes taxonomibaserad information."
#: src/properties.cpp:710 src/properties.cpp:711 src/properties.cpp:742
#, fuzzy
msgid "*Root structure* "
msgstr "Teckensnittsstruktur"
#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "*sub Root structure* "
msgstr "Teckensnittsstruktur"
#: src/pentaxmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:464 src/pentaxmn.cpp:477
msgid "+4"
msgstr "+4"
#: src/pentaxmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:476
msgid "-4"
msgstr "-4"
#: src/exiv2.cpp:1261
msgid "-M option"
msgstr "flaggan -M"
#: src/exiv2.cpp:1065
msgid "-S option can only be used with insert action\n"
msgstr "Flaggan -S kan endast användas med åtgärden infoga\n"
#: src/exiv2.cpp:1075
msgid "-T option can only be used with rename action\n"
msgstr "Flaggan -T kan endast användas med åtgärden byt namn\n"
#: src/exiv2.cpp:1060
msgid "-l option can only be used with extract or insert actions\n"
msgstr ""
"Flaggan -l kan endast användas vid extrahering eller infogandet av åtgärder\n"
#: src/exiv2.cpp:1070
msgid "-t option can only be used with rename action\n"
msgstr "Flaggan -t kan endast användas med åtgärden byt namn\n"
#: src/minoltamn.cpp:1283
msgid "0.3 seconds"
msgstr "0,3 sekunder"
#: src/minoltamn.cpp:1284
msgid "0.6 seconds"
msgstr "0,6 sekunder"
#: src/nikonmn.cpp:1055 src/nikonmn.cpp:1077
msgid "0x0005"
msgstr "0x0005"
#: src/minoltamn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:144
msgid "0x0103"
msgstr "0x0103"
#: src/panasonicmn.cpp:412
msgid "1 EV"
msgstr "1 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:415
msgid "1 EV (Auto)"
msgstr "1 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:567
msgid "1-area"
msgstr "1-område"
#: src/panasonicmn.cpp:568
msgid "1-area (high speed)"
msgstr "1-område (hög hastighet)"
#: src/nikonmn.cpp:961
msgid "1.01 (SB-800 or Metz 58 AF-1)"
msgstr "1.01 (SB-800 eller Metz 58 AF-1)"
#: src/canonmn.cpp:536 src/canonmn.cpp:1466
msgid "1280x720 Movie"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:537 src/canonmn.cpp:1467
msgid "1920x1080 Movie"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:319
msgid "1st"
msgstr "Första"
#: src/panasonicmn.cpp:413
msgid "2 EV"
msgstr "2 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:416
msgid "2 EV (Auto)"
msgstr "2 EV (Auto)"
#: src/olympusmn.cpp:103
msgid "2 in 1"
msgstr "2 i 1"
#: src/minoltamn.cpp:901
msgid "200 (Zone Matching High)"
msgstr "200 (Zonpassning hög)"
#: src/panasonicmn.cpp:564
msgid "23-area"
msgstr "23-område"
#: src/pentaxmn.cpp:221
msgid "2304x1728 or 2592x1944"
msgstr "2304x1728 eller 2592x1944"
#: src/pentaxmn.cpp:215
msgid "2560x1920 or 2304x1728"
msgstr "2560x1920 eller 2304x1728"
#: src/pentaxmn.cpp:223
msgid "2816x2212 or 2816x2112"
msgstr "2816x2212 eller 2816x2112"
#: src/panasonicmn.cpp:320
msgid "2nd"
msgstr "Andra"
#: src/olympusmn.cpp:536
msgid "2nd Curtain"
msgstr "Andra ridån"
#: src/canonmn.cpp:1137
msgid "2nd-curtain sync used"
msgstr "Andraridå-synkronisering används"
#: src/canonmn.cpp:1357
msgid "2x2 matrix (Clockwise)"
msgstr "2x2-matris (medurs)"
#: src/panasonicmn.cpp:414
msgid "3 EV"
msgstr "3 EV"
#: src/panasonicmn.cpp:417
msgid "3 EV (Auto)"
msgstr "3 EV (Auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:309
msgid "3 images, Sequence -/0/+"
msgstr "Tre bilder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:308
msgid "3 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "Tre bilder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:569
msgid "3-area (auto)"
msgstr "3-område (auto)"
#: src/panasonicmn.cpp:571
msgid "3-area (center)"
msgstr "3-område (mitt)"
#: src/panasonicmn.cpp:570
msgid "3-area (left)"
msgstr "3-område (vänster)"
#: src/panasonicmn.cpp:572
msgid "3-area (right)"
msgstr "3-område (höger)"
#: src/olympusmn.cpp:1235
msgid "3000 Kelvin"
msgstr "3000 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:571
msgid "3000K (Tungsten light)"
msgstr "3000K (Volframljus)"
#: src/actions.cpp:373
msgid "35 mm equivalent"
msgstr "35mm motsvarighet"
#: src/olympusmn.cpp:572 src/olympusmn.cpp:579
msgid "3600K (Tungsten light-like)"
msgstr "3600K (Volframartat ljus)"
#: src/olympusmn.cpp:1236
msgid "3700 Kelvin"
msgstr "3700 kelvin"
#: src/panasonicmn.cpp:156
msgid "3D"
msgstr "3d"
#: src/sonymn.cpp:185
msgid "3D Image"
msgstr "3D-bild"
#: src/olympusmn.cpp:1237
msgid "4000 Kelvin"
msgstr "4000 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:577
msgid "4000K (Cool white fluorescent)"
msgstr "4000K (Fluorescerande kallt vitt)"
#: src/olympusmn.cpp:1238
msgid "4500 Kelvin"
msgstr "4500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:576
msgid "4500K (Neutral white fluorescent)"
msgstr "4500K (Fluorescerande neutralt vitt)"
#: src/panasonicmn.cpp:62
msgid "4k Movie"
msgstr "4k-film"
#: src/panasonicmn.cpp:311
msgid "5 images, Sequence -/0/+"
msgstr "Fem bilder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:310
msgid "5 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "Fem bilder, sekvens 0/-/+"
#: src/panasonicmn.cpp:566
msgid "5-area"
msgstr "5-område"
#: src/olympusmn.cpp:570
msgid "5300K (Fine Weather)"
msgstr "5300K (Vackert väder)"
#: src/olympusmn.cpp:1239
msgid "5500 Kelvin"
msgstr "5500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:574
msgid "5500K (Flash)"
msgstr "5500K (blixt)"
#: src/olympusmn.cpp:569
msgid "6000K (Cloudy)"
msgstr "6000K (Molnigt)"
#: src/canonmn.cpp:533 src/canonmn.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "640x480 Movie"
msgstr "4k-film"
#: src/olympusmn.cpp:1240
msgid "6500 Kelvin"
msgstr "6500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:575
msgid "6600K (Daylight fluorescent)"
msgstr "6600K (Fluorescerande dagsljus)"
#: src/panasonicmn.cpp:313
msgid "7 images, Sequence -/0/+"
msgstr "Sju bilder, sekvens -/0/+"
#: src/panasonicmn.cpp:312
msgid "7 images, Sequence 0/-/+"
msgstr "Sju bilder, sekvens 0/-/+"
#: src/olympusmn.cpp:1241
msgid "7500 Kelvin"
msgstr "7500 kelvin"
#: src/olympusmn.cpp:568
msgid "7500K (Fine Weather with Shade)"
msgstr "7500K (Vackert väder med skuggor)"
#: src/sigmamn.cpp:170
msgid "8-Segment"
msgstr "8-Segment"
#: src/minoltamn.cpp:902
msgid "80 (Zone Matching Low)"
msgstr "80 (Zonpassning låg)"
#: src/tags.cpp:354
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid ""
"A (counted) string that specifies the name of the component-that is, the "
"media handler used when this media was created.."
msgstr ""
"En (uppräknad) sträng som specificerar namnet på komponenten - det vill säga "
"mediahanteraren som användes när detta media skapades.."
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "A 1-byte specification of the version of this media header"
msgstr "En en byte stor specifikation av versionen på detta mediahuvud"
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "A 1-byte specification of the version of this track header"
msgstr "En 1-bitars specifikation av version för detta spårhuvud"
#: src/properties.cpp:1551
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this movie's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"En 16-bitars fixpunktstal som anger hur högt filmens ljud ska spelas upp. "
"Ett värde på 1.0 indikerar full volym."
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid ""
"A 16-bit fixed-point number that specifies how loud to play this track's "
"sound. A value of 1.0 indicates full volume."
msgstr ""
"Ett 16-bitars fixpunktstal som specificerar hur högt ljudspåret ska spelas "
"upp. Ett värde på 1.0 indikerar full volym."
#: src/properties.cpp:1350
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates the pixel depth of the compressed image. "
"Values of 1, 2, 4, 8 , 16, 24, and 32 indicate the depth of color images"
msgstr ""
"Ett 16-bitars heltal som indikerar bildpunktsdjupet för den komprimerade "
"bilden. Värden 1, 2 , 4, 8, 16, 24 och 32 indikerar djup på färgbilder"
#: src/properties.cpp:1644 src/properties.cpp:1719
msgid ""
"A 16-bit integer that indicates this track's spatial priority in its movie. "
"The QuickTime MovieToolbox uses this value to determine how tracks overlay "
"one another. Tracks with lower layervalues are displayed in front of tracks "
"with higher layer values."
msgstr ""
"Ett 16-bitars heltal som indikerar detta spårs spatiala prioritet i dess "
"film. QuickTime MovieToolbox använder värdet för att bestämma hur spår "
"överlagrar varandra. Spår med lägre lagervärden visas före spår med höge "
"lagervärden."
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "A 16-bit integer that specifies the language code for this media."
msgstr "Ett 16-bitars heltal som anger språkkoden för detta media."
#: src/properties.cpp:1462
msgid ""
"A 16-bit integer that specifies the transfer mode. The transfer mode "
"specifies which Booleanoperation QuickDraw should perform when drawing or "
"transferring an image from one location to another."
msgstr ""
"Ett 16-bitars heltal som anger överföringsläget. Överföringsläget anger "
"vilken boolesk åtgärd QuickDraw ska utföra vid uppritning eller överföring "
"av en bild från en plats till en annan."
#: src/properties.cpp:1550
msgid ""
"A 32-bit fixed-point number that specifies the rate at which to play this "
"movie. A value of 1.0 indicates normal rate."
msgstr ""
"En 32-bitars fixpunktstal som anger hastigheten för att spela denna film. "
"Ett värde på 1.0 indikerar normal hastighet."
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was created."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari "
"1904) när mediahuvudet skapades."
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the media header was last modified."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari "
"1904) för när mediahuvudet senast ändrades."
#: src/properties.cpp:1637 src/properties.cpp:1712
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was created."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt, 1:a januari "
"1904) när spårhuvudet skapades."
#: src/properties.cpp:1647 src/properties.cpp:1722
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates (in seconds since midnight, January 1, 1904) "
"when the track header was last modified."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar (i sekunder sedan midnatt 1:a januari "
"1904) när spårhuvudet ändrades senast."
#: src/properties.cpp:1516
msgid ""
"A 32-bit integer that indicates a value to use for the track ID number of "
"the next track added to this movie. Note that 0 is not a valid track ID "
"value."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som indikerar ett värde för att använda spår-ID-numret "
"för nästa spår som tillagd till denna film. Observera att 0 inte är ett "
"giltigt värde för spår-ID."
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid ""
"A 32-bit integer that specifies the developer of the compressor that "
"generated the compressed data. Often this field contains 'appl' to indicate "
"Apple Computer, Inc."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som anger utvecklaren för komprimeraren vilken "
"genererade den komprimerade datan. Fältet innehåller ofta ”appl” till för "
"att visa Apple Computer, Inc."
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid ""
"A 32-bit integer that uniquely identifies the track. The value 0 cannot be "
"used."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal som unikt identifierar spåret. Kan inte använda värdet "
"0."
#: src/properties.cpp:1486
msgid "A C string that specifies Logo Icon URL."
msgstr "En C-sträng som anger logoikon-URL."
#: src/properties.cpp:1349
msgid "A C string that specifies a Base URL."
msgstr "En C-sträng som specificerar en grund-URL."
#: src/properties.cpp:1487
msgid "A C string that specifies a Logo URL."
msgstr "En C-sträng som anger en logo-URL."
#: src/properties.cpp:1654 src/properties.cpp:1724
msgid ""
"A C string that specifies a URL. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"En C-sträng som specificerar en URL. Det kan finnas ytterligare data i C-"
"strängen."
#: src/properties.cpp:1655 src/properties.cpp:1725
msgid ""
"A C string that specifies a URN. There may be additional data after the C "
"string."
msgstr ""
"En C-sträng som specificerar en URN. Det kan finnas ytterligare data efter C-"
"strängen."
#: src/properties.cpp:1664
msgid "A C string that specifies a Watermark URL."
msgstr "En C-sträng som specificerar en vattenmärke-URL."
#: src/properties.cpp:1404
msgid ""
"A Matroska video specific property, helps in determining the compatibility "
"of file with a particular version of a video player"
msgstr ""
"En Matroskavideo-specifik egenskap, hjälper till med att bestämma "
"kompatibiliteten för en fil med en specifik version av videospelare"
#: src/properties.cpp:1405
msgid ""
"A Matroska video specific property, indicated the version of filetype, helps "
"in determining the compatibility"
msgstr ""
"En Matroskavideo-specifik egenskap, indikerar filtypens version, hjälper "
"till att bestämma kompatibiliteten"
#: src/properties.cpp:1048
msgid ""
"A PLUS-standardized alphanumeric code string summarizing the media usages "
"included in the license."
msgstr ""
"En PLUS-standardiserad alfanumerisk kodsträng som summerar mediaanvändandet "
"som inkluderas i licensen."
#: src/pentaxmn.cpp:691
msgid "A Series Lens"
msgstr "Serie A-objektiv"
#: src/tags.cpp:647
msgid ""
"A TIFF ClipPath is intended to mirror the essentials of PostScript's path "
"creation functionality."
msgstr ""
"En TIFF-ClipPath avses för att visa det viktiga i PostScripts "
"sökvägsskaparfunktionalitet."
#: src/properties.cpp:286
msgid ""
"A URI identifying the managed resource to the asset management system; the "
"presence of this property is the formal indication that this resource is "
"managed. The form and content of this URI is private to the asset management "
"system."
msgstr ""
"En URI som identifierar den hanterade resursen för "
"tillgångshanteringssystemet; egenskapens existens är den formella indikatorn "
"för att resursen hanteras. Formen och innehållet för den här URI:n är privat "
"och tillhör tillgångshanteringssystemet."
#: src/properties.cpp:289
msgid ""
"A URI that can be used to access information about the managed resource "
"through a web browser. It might require a custom browser plug-in."
msgstr ""
"En URI som kan användas för att komma åt information om den hanterade "
"resursen genom en webbläsare. Det kan kräva ett anpassat webbläsarinstick."
#: src/tags.cpp:1224
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the CameraCalibration1 and "
"CameraCalibration2 tags. The CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags "
"should only be used in the DNG color transform if the string stored in the "
"CameraCalibrationSignature tag exactly matches the string stored in the "
"ProfileCalibrationSignature tag for the selected camera profile."
msgstr ""
"En UTF8-kodad sträng associerad med taggarna CameraCalibration1 och "
"CameraCalibration2. Taggarna CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör "
"endast används i DNG-färgtransformering om strängen lagrad i "
"CameraCalibrationSignature-taggen precis matchar strängen lagrad i "
"ProfileCalibrationSignature för den valda kameraprofilen."
#: src/tags.cpp:1231
msgid ""
"A UTF-8 encoded string associated with the camera profile tags. The "
"CameraCalibration1 and CameraCalibration2 tags should only be used in the "
"DNG color transfer if the string stored in the CameraCalibrationSignature "
"tag exactly matches the string stored in the ProfileCalibrationSignature tag "
"for the selected camera profile."
msgstr ""
"En UTF8-kodad sträng associerad med kameraprofiltaggarna. Taggarna "
"CameraCalibration1 och CameraCalibration2 bör endast användas i DNG-"
"färgtransformering om strängen lagrad i CameraCalibrationSignature precis "
"matchar strängen lagrad i taggen ProfileCalibrationSignature för den valda "
"kamera profilen."
#: src/tags.cpp:1296
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the copyright information for the camera "
"profile. This string always should be preserved along with the other camera "
"profile tags."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes upphovsrättsinformationen för "
"kameraprofilen. Denna sträng bör alltid förvaras tillsammans med andra "
"kameraprofiltaggar."
#: src/tags.cpp:1238
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the \"as shot\" camera "
"profile, if any."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för kameraprofilen ”as shot”, om "
"någon."
#: src/tags.cpp:1309
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the application that created "
"the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för programmet som skapade "
"förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/tags.cpp:1250
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the camera profile. This tag "
"is optional if there is only a single camera profile stored in the file but "
"is required for all camera profiles if there is more than one camera profile "
"stored in the file."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng med namnet för kameraprofilen. Taggen är valfri om det "
"endast finns en kameraprofil lagrad i filen men krävs för alla "
"kameraprofiler om det finns mer än en kameraprofil lagrad i filen."
#: src/tags.cpp:1317
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the name of the conversion settings (for "
"example, snapshot name) used for the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes namnet för konverteringsinställningarna "
"(exempelvis snapshotnamn) använd för förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/tags.cpp:1313
msgid ""
"A UTF-8 encoded string containing the version number of the application that "
"created the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"En UTF-8-kodad sträng innehållandes versionsnumret för programmet som "
"skapade förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/properties.cpp:2101
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the Spatial Reference System (SRS) "
"for the footprintWKT of the Location. Do not use this term to describe the "
"SRS of the decimalLatitude and decimalLongitude, even if it is the same as "
"for the footprintWKT - use the geodeticDatum instead."
msgstr ""
"En välkänd text (WKT)-representation av det spatiala referenssystemet (SRS) "
"för footprintWKT för platsen. Använd inte termen för att beskriva SRS för "
"decimalLatitude och decimalLongitude även om det är samma som för "
"footprintWKT - använd geodeticDatum istället."
#: src/properties.cpp:2098
msgid ""
"A Well-Known Text (WKT) representation of the shape (footprint, geometry) "
"that defines the Location. A Location may have both a point-radius "
"representation (see decimalLatitude) and a footprint representation, and "
"they may differ from each other."
msgstr ""
"En välkänd text (WKT)-representation för formen (fingeravtryck, geometri) "
"som definierar platsen. En plats kan ha både punkt-radiusrepresentation (se "
"decimalLatitude) och ett fingeravtrycksrepresentation, och de kan skilja sig "
"från varandra."
#: src/properties.cpp:1738
msgid "A bibliographic reference for the resource."
msgstr "En källhänvisning för resursen."
#: src/datasets.cpp:86
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part I, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Ett binärtal som identifierar versionen för Information Interchange Model, "
"del 1, använd av leverantören. Versionsnummer tilldelas av organisationerna "
"IPTC och NAA."
#: src/datasets.cpp:171
msgid ""
"A binary number identifying the version of the Information Interchange "
"Model, Part II, utilised by the provider. Version numbers are assigned by "
"IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Ett binärtal som identifierar versionen av Information Interchange Model, "
"del 2, som används av leverantören. Versionsnummer tilldelas av "
"organisationerna IPTC och NAA."
#: src/datasets.cpp:425
msgid ""
"A binary number representing the file format of the object data preview. The "
"file format must be registered with IPTC or NAA organizations with a unique "
"number assigned to it."
msgstr ""
"Ett binärtal som visar filformatet för objektdatans förhandsvisning. "
"Filformatet måste vara registrerat hos organisationerna IPTC och NAA med ett "
"unikt nummer tilldelat."
#: src/datasets.cpp:95
msgid ""
"A binary number representing the file format. The file format must be "
"registered with IPTC or NAA with a unique number assigned to it. The "
"information is used to route the data to the appropriate system and to allow "
"the receiving system to perform the appropriate actions there to."
msgstr ""
"Ett binärtal som representerar filformatet. Filformatet måste vara "
"registrerat hos IPTC eller NAA med ett unikt nummer tilldelat. Informationen "
"används för att styra data till rätt system och för att låta "
"mottagarsystemet utföra de lämpliga åtgärderna där med."
#: src/datasets.cpp:102
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the File Format "
"specified by <FileFormat> tag."
msgstr ""
"Ett binärtal som representerar den särskilda filformatsversionen som anges "
"av taggen <FileFormat>."
#: src/datasets.cpp:430
msgid ""
"A binary number representing the particular version of the object data "
"preview file format specified in tag <PreviewFormat>."
msgstr ""
"Ett binärtal som visar versionen för objektdatans förhandsvisningsfilformat "
"som anges i taggen <PreviewFormat>."
#: src/properties.cpp:2384
msgid "A brief description of the file"
msgstr "En kort beskrivning av filen"
#: src/properties.cpp:2209
msgid ""
"A brief phrase or a standard term (\"cf.\" \"aff.\") to express the "
"determiner's doubts about the Identification."
msgstr ""
"En kort fras eller standardterm (”cf.” ”aff.”) för att uttrycka bestämmarens "
"tvekan om identifieringen."
#: src/datasets.cpp:325
msgid ""
"A by-line title is the title of the creator or creators of an object data. "
"Where used, a by-line title should follow the by-line it modifies."
msgstr ""
"En by-line-titel är titeln för skaparen eller skaparna av ett objektdata. "
"När den används ska by-line-titeln följa den by-line den modifierar."
#: src/properties.cpp:2119
msgid ""
"A categorical description of the extent to which the georeference has been "
"verified to represent the best possible spatial description. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"En kategorisk beskrivning av omfattningen för hur georeferensen har "
"verifierats för att representera den bästa spatiala beskrivningen. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:2203
msgid ""
"A categorical indicator of the extent to which the taxonomic identification "
"has been verified to be correct. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary such as that used in HISPID/ABCD."
msgstr ""
"En kategorisk indikator för till vilken utökning den taxonomiska "
"identifieringen har verifierats vara korrekt. Rekommenderad användning är "
"att använda en kontrollerad vokabulär som den används i HISPID/ABCD."
#: src/properties.cpp:1963
msgid "A category or description of the habitat in which the Event occurred."
msgstr ""
"En kategori eller beskrivning av miljön i vilken en händelse inträffade."
#: src/tags.cpp:466
msgid ""
"A character string giving the title of the image. It may be a comment such "
"as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be "
"used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> "
"is to be used."
msgstr ""
"En teckensträng som get titeln på bilden. Det kan vara en kommentar som "
"”1988 företagspicknick” eller något i den stilen. Teckenkoder på två byte "
"kan inte användas. När en två-byte-kod behövs ska den privata Exif-taggen "
"<UserComment> användas."
#: src/tags.cpp:2123
msgid ""
"A character string recording date and time information relative to UTC "
"(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD.\"."
msgstr ""
"En teckensträng som lagrar datum- och tidsinformation relativt till UTC "
"(Universal Time Coordinated). Formatet är ”ÅÅÅÅ:MM:DD.”."
#: src/tags.cpp:2119
msgid ""
"A character string recording the name of the GPS area. The first byte "
"indicates the character code used, and this is followed by the name of the "
"GPS area."
msgstr ""
"En teckensträng som lagrar namnet på GPS-området. Den första byten visar "
"vilken teckenuppsättning som används, och det följs av GPS-områdets namn."
#: src/tags.cpp:2114
msgid ""
"A character string recording the name of the method used for location "
"finding. The first byte indicates the character code used, and this is "
"followed by the name of the method."
msgstr ""
"En teckensträng som lagrar namnet för metoden som används för att hitta "
"platsen. Den första byten visar vilken teckenuppsättning som används, och "
"det följs av metodens namn."
#: src/properties.cpp:374
msgid "A checkbox for tracking whether a shot is a keeper."
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:359
msgid ""
"A code representing the location of original transmission according to "
"practices of the provider."
msgstr ""
"En kod som representerar platsen för den ursprungliga sändningen enligt "
"leverantörens praxis."
#: src/properties.cpp:415
msgid ""
"A color in CMYK or RGB to be used as the pre-multiple color when alpha mode "
"is pre-multiplied."
msgstr ""
"En färg i CMYK eller RGB att använda som pre-multipelfärgen när alfaläget är "
"pre-multiplied."
#: src/tags.cpp:586
msgid ""
"A color map for palette color images. This field defines a Red-Green-Blue "
"color map (often called a lookup table) for palette-color images. In a "
"palette-color image, a pixel value is used to index into an RGB lookup table."
msgstr ""
"En färgkarta för palettfärgsbilder. Det här fältet definierar en röd-grön-"
"blå färgkarta (ofta kallad uppslagningstabell) för palettfärgsbilder. I en "
"palettfärgsbild används ett bildpunktsvärde för att slå upp färger i en RGB-"
"uppslagningstabell."
#: src/properties.cpp:2305
msgid "A common or vernacular name."
msgstr "Ett vanligt eller inländskt namn."
#: src/properties.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "A decimal encoding with period separators."
msgstr "En decimalkodning med punktseparatorer. "
#: src/properties.cpp:2092
msgid ""
"A decimal representation of the precision of the coordinates given in the "
"decimalLatitude and decimalLongitude."
msgstr ""
"En decimalrepresentation av precision för koordinaterna givna i "
"decimalLatitude och decimalLongitude."
#: src/properties.cpp:2374
msgid ""
"A description of or reference to (publication, URI) the method or protocol "
"used to determine the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr ""
"En beskrivning över, eller en referens till (publikation, URI) metoden eller "
"protokollet som användes för att bestämma mätningen, faktan, karakteristiken "
"eller försäkran."
#: src/properties.cpp:1834
msgid ""
"A description of the behavior shown by the subject at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"En beskrivning av subjektets beteende i förekomsten då den spelades in. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:360
msgid ""
"A description of the camera used for a shoot. Can be any string, but is "
"usually simply a number, for example \"1\", \"2\", or more explicitly "
"\"Camera 1\"."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1882
msgid ""
"A description of the kind of Organism instance. Can be used to indicate "
"whether the Organism instance represents a discrete organism or if it "
"represents a particular type of aggregation. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"En beskrivning av organisminstansen. Kan användas för att indikera huruvida "
"organisminstansen representerar en diskret organism eller om den "
"representerar en speciellt typ av aggregation. Rekommenderad användning är "
"att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:941
msgid ""
"A description of the lens used to take the photograph. For example, \"70-200 "
"mm f/2.8-4.0\"."
msgstr ""
"En beskrivning av objektivet som användes för att ta bilden. Exempel: "
"”70-200 mm f/2,8-4,0”."
#: src/tags.cpp:628
msgid ""
"A description of the printing environment for which this separation is "
"intended."
msgstr "En beskrivning av utskriftsmiljön för vilken separeringen avses."
#: src/properties.cpp:403
msgid ""
"A description of the speaker angles from center front in degrees. For "
"example: \"Left = -30, Right = 30, Center = 0, LFE = 45, Left Surround = "
"-110, Right Surround = 110\""
msgstr ""
"En beskrivning av högtalarnas vinkling från centerhögtalaren i grader. "
"Exempelvis ”Vänster = -30, Höger = 30, Center = 0, LFE = 45, Vänster "
"surround = -110, Höger surround = 110”"
#: src/properties.cpp:2113
msgid ""
"A description or reference to the methods used to determine the spatial "
"footprint, coordinates, and uncertainties."
msgstr ""
"En beskrivning eller referens för metoderna som används för att bestämma det "
"spatiala fingeravtrycket, koordinater och osäkerheter."
#: src/properties.cpp:193
msgid "A document type; for example, novel, poem, or working paper."
msgstr "En dokumenttyp, till exempel roman, dikt, eller arbetsrapport."
#: src/properties.cpp:1695
msgid "A four-character code that identifies the format of the audio."
msgstr "En fyra tecken lång kod som identifierar ljudformatet."
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the handler. Only two "
"values are valid for this field: 'mhlr' for media handlers and 'dhlr' for "
"data handlers."
msgstr ""
"En fyrsiffrig kod som identifierar typen på hanterare. Endast två värden är "
"giltiga för detta fält: ”mhlr” för mediahanterare och ”dhlr” för "
"datahanterare."
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid ""
"A four-character code that identifies the type of the media handler or data "
"handler."
msgstr ""
"En fyrsiffrig kod som identifierar typen av mediahanterare eller "
"datahanterare."
#: src/tags.cpp:416
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen."
#: src/tags.cpp:419
msgid ""
"A general indication of the kind of data contained in this subfile. This "
"field is deprecated. The NewSubfileType field should be used instead."
msgstr ""
"En allmän visning om vilken sorts data som finns i delfilen. Det här fältet "
"kommer fasas ut. Fältet NewSubfileType bör användas istället."
#: src/properties.cpp:1734
msgid "A language of the resource."
msgstr "Ett språk för resursen."
#: src/properties.cpp:1735
msgid ""
"A legal document giving official permission to do something with the "
"resource."
msgstr ""
"Ett juridiskt dokument som ger officiell tillåtelse att göra något med "
"resursen."
#: src/properties.cpp:1888
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of "
"identifiers of other Organisms and their associations to this Organism."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad med ”|”) över identifierare över andra "
"organismer och deras associationer till denna organism."
#: src/properties.cpp:1891
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ' ) of previous "
"assignments of names to the Organism."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad and separerad med '”|” ) över tidigare tilldelning av "
"namn till organismen."
#: src/properties.cpp:1885
msgid ""
"A list (concatenated and separated with a vertical bar ' | ') of identifiers "
"of other Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad med ett vertikalt ”| ”) över "
"identifierare över andra förekomstsposter och deras associationer till denna "
"förekomst."
#: src/properties.cpp:1786
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of additional measurements, facts, "
"characteristics, or assertions about the record. Meant to provide a "
"mechanism for structured content such as key-value pairs."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över ytterligare mätningar, fakta, "
"karakteristik eller försäkran om posten. Avsedd för att strukturerat "
"innehåll som nyckel-värdepar."
#: src/properties.cpp:1999
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of geographic names less specific than "
"the information captured in the locality term."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över geografiska namn mindre specifik "
"än informationen infångad i platstermen."
#: src/properties.cpp:1858
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, "
"bibliographic reference, global unique identifier, URI) of literature "
"associated with the Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, "
"källreferenser, globala unika identifierare, URI) över litteratur associerad "
"med förekomsten."
#: src/properties.cpp:1864
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of genetic sequence information associated with the "
"Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publikationer, "
"globala unika identifierare, URI) över genetisk sekvensinformation "
"associerade med förekomsten."
#: src/properties.cpp:1855
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers (publication, global "
"unique identifier, URI) of media associated with the Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare (publicering, "
"globala unika identifierare, URI) för media associerade med förekomsten."
#: src/properties.cpp:1867
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of identifiers or names of taxa and "
"their associations with the Occurrence."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare eller namn på taxa "
"och deras associationer med förekomsten."
#: src/properties.cpp:2116
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of maps, gazetteers, or other resources "
"used to georeference the Location, described specifically enough to allow "
"anyone in the future to use the same resources."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över kartor, ortförteckning och andra "
"resurser som används för georeferenser till platsen, beskrivet specifikt nog "
"för att tillåta alla att i framtiden använda samma resurs."
#: src/properties.cpp:1810
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations responsible for recording the original Occurrence. The primary "
"collector or observer, especially one who applies a personal identifier "
"(recordNumber), should be listed first."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller "
"organisationer ansvariga för att spela in originalförekomsten. Primär "
"samlare eller observatör, speciellt en som lägger till en personlig "
"identifierare (recordNumber), ska listas först."
#: src/properties.cpp:2194
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who assigned the Taxon to the subject."
msgstr ""
"En lista (konkatenerade eller separerade) över namn på personer, grupper "
"eller organisationer som tilldelat Taxon till ämnet."
#: src/properties.cpp:2107
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the georeference (spatial representation) for "
"the Location."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad eller separerad) över namn på personer, grupper eller "
"organisationer som bestämmer georeferens (spatiala representationen) för "
"platsen."
#: src/properties.cpp:2371
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of names of people, groups, or "
"organizations who determined the value of the MeasurementOrFact."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över namn på personer, grupper eller "
"organisationer som bestämde värdet för mätning eller fakta."
#: src/properties.cpp:2212
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of nomenclatural types (type status, "
"typified scientific name, publication) applied to the subject."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över nomenklaturtyper (typstatus, "
"nedskriven vetenskapligt namn, publikation) tillämpade för objektet."
#: src/properties.cpp:1843
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of preparations and preservation methods "
"for a specimen."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad eller separerad) över förberedelser och "
"bevaringsmetoder för en individ."
#: src/properties.cpp:1849
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of previous or alternate fully qualified "
"catalog numbers or other human-used identifiers for the same Occurrence, "
"whether in the current or any other data set or collection."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare eller alternativa "
"kvalificerade katalognummer eller andra mänskligt läsbara identifierare för "
"samma förekomst i alla datamängder eller -samlingar."
#: src/properties.cpp:2200
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of references (publication, global "
"unique identifier, URI) used in the Identification."
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) från vilken referenser (publikationer, "
"global unik identifierare, URI) används i identifieringen."
#: src/properties.cpp:2266
msgid ""
"A list (concatenated and separated) of taxa names terminating at the rank "
"immediately superior to the taxon referenced in the taxon record. "
"Recommended best practice is to order the list starting with the highest "
"rank and separating the names for each rank with a semi-colon ;"
msgstr ""
"En lista (konkatenerad och separerad) över taxanamn som slutar vid gradering "
"direkt över taxonet refererat till i taxonposten. Rekommenderad användning "
"är att sortera listan med början med den högsta graderingen och separera "
"namnen för varje gradering med ett semikolon ;"
#: src/properties.cpp:994
msgid "A location shown in the image."
msgstr "En plats som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "A notation making the image unique"
msgstr "En notering som gör bilden unik"
#: src/properties.cpp:1819
msgid "A number or enumeration value for the quantity of organisms."
msgstr "En siffra eller uppräkningsvärde för antalet organismer."
#: src/properties.cpp:246
msgid ""
"A number that indicates a document's status relative to other documents, "
"used to organize documents in a file browser. Values are user-defined within "
"an application-defined range."
msgstr ""
"Ett nummer som visar ett dokuments tillstånd relativt till andra dokument, "
"används för att sortera dokument i en filhanterare. Värden är "
"användardefinierade inom ett programdefinierat intervall."
#: src/properties.cpp:1972
msgid ""
"A numeric value for a measurement of the size (time duration, length, area, "
"or volume) of a sample in a sampling event."
msgstr ""
"Ett numeriskt värde för mätningen av storleken (tid, längd, område eller "
"volym) för en sampling i en samplingshändelse."
#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "A numeric value indicating the absolute number of a take."
msgstr ""
"Ett numeriskt värde som visar ordningen för ljudfilen inom dess ursprungliga "
"inspelning."
#: src/properties.cpp:412
msgid ""
"A numeric value indicating the order of the audio file within its original "
"recording."
msgstr ""
"Ett numeriskt värde som visar ordningen för ljudfilen inom dess ursprungliga "
"inspelning."
#: src/properties.cpp:1736
msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource."
msgstr ""
"En person eller organisation som äger eller hanterar rättigheter för "
"resursen."
#: src/panasonicmn.cpp:761
msgid "A pointer to the Exif IFD"
msgstr "En pekare till Exifs IFD"
#: src/tags.cpp:801
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not "
"contain image data as in the case of TIFF."
msgstr ""
"En pekare till Exifs IFD. Interoperabilitet, Exif IFD har samma struktur som "
"den IFD som specificeras i TIFF. I vanliga fall innehåller den å andra sidan "
"inte bilddata, som i TIFF."
#: src/panasonicmn.cpp:762
msgid "A pointer to the GPS Info IFD"
msgstr "En pekare till GPS-informationens IFD"
#: src/tags.cpp:812
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"En pekare till GPS-info IFD. Interoperabilitetsstrukturen i GPS-info IFD, "
"som Exif IFD, saknar bilddata."
#: src/tags.cpp:572
msgid ""
"A predictor is a mathematical operator that is applied to the image data "
"before an encoding scheme is applied."
msgstr ""
"En kodningshjälpare är en matematisk operand som tillämpas på bilddatan "
"innan ett kodningsschema tillämpas."
#: src/datasets.cpp:364
msgid ""
"A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object data."
msgstr "En tryckbar post som ger en sammanfattning av objektdatans innehåll."
#: src/properties.cpp:1008
msgid "A reference for the artwork or object in the image."
msgstr "En referens till konstverket eller objektet i bilden."
#: src/properties.cpp:2260
msgid ""
"A reference for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En referens för publikationen i vilken scientificName ursprungligen "
"etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:280
msgid ""
"A reference to the document as it was prior to becoming managed. It is set "
"when a managed document is introduced to an asset management system that "
"does not currently own it. It may or may not include references to different "
"management systems."
msgstr ""
"En referens till dokument så som det var innan det började hanteras. Det "
"anges när ett hanterat dokument introduceras i ett tillgångshanteringssystem "
"som för närvarande inte äger det. Det måste inte inkludera referenser till "
"olika hanteringssystem."
#: src/properties.cpp:266
msgid ""
"A reference to the original document from which this one is derived. It is a "
"minimal reference; missing components can be assumed to be unchanged. For "
"example, a new version might only need to specify the instance ID and "
"version number of the previous version, or a rendition might only need to "
"specify the instance ID and rendition class of the original."
msgstr ""
"En referens till det ursprungliga dokumentet från vilket det här härrör. Det "
"är en minimal referens; saknade komponenter kan antas vara oförändrade. En "
"ny version kanske till exempel bara behöver ange instans-ID och föregående "
"versionens versionsnummer, eller ett återgivande kanske bara behöver ange "
"instans-ID och återgivningsklassen för originalet."
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "A reference to the project that created this file."
msgstr "En referens till projektet som skapade filen."
#: src/properties.cpp:1739
msgid ""
"A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to by the "
"described resource."
msgstr ""
"En relaterad resurs som refereras, citeras eller annars pekas ut av den "
"beskrivna resursen."
#: src/properties.cpp:1002
msgid "A set of metadata about artwork or an object in the image."
msgstr "En uppsättning metadata om ett konstverk eller objekt i bilden."
#: src/properties.cpp:245
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Ett kort informellt namn för resursen."
#: src/tags.cpp:242
msgid "A single page of a multi-page image"
msgstr "En enstaka sida av en flersidesbild"
#: src/properties.cpp:1840
msgid ""
"A statement about the presence or absence of a Taxon at a Location. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Ett uttalande om närvaro eller frånvaro av ett taxon på en plats. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1622
msgid ""
"A string describing the logical level of the object the Tag is referring to."
msgstr ""
"Sträng som beskriver den logiska nivån på objektet taggen hänvisar till."
#: src/tags.cpp:1721
msgid ""
"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
"those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of "
"the <ImageDescription> tag."
msgstr ""
"En tagg där Exif-användare kan skriva in nyckelord eller kommentarer för "
"bilden vid sidan av dem i <ImageDescription>, och utan "
"teckenkodsbegränsningarna i taggen <ImageDescription>."
#: src/tags.cpp:1717
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"En tagg för tillverkare av Exif-skrivare att spara information. Innehållet "
"bestäms av tillverkaren."
#: src/tags.cpp:1726
msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag."
msgstr ""
"En tagg som används för att lagra delar av sekunder för <DateTime>-taggen."
#: src/tags.cpp:1732
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag."
msgstr ""
"En tagg som används för att lagra delar av sekunder för <DateTimeDigitized>-"
"taggen."
#: src/tags.cpp:1729
msgid ""
"A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag."
msgstr ""
"En tagg som används för att lagra delar av sekunder för <DateTimeOriginal>-"
"taggen."
#: src/properties.cpp:981
msgid ""
"A term to describe the content of the image by a value from a Controlled "
"Vocabulary."
msgstr ""
"En term som beskriver bildens innehåll med ett värde ur en kontrollerad "
"vokabulär."
#: src/properties.cpp:173
msgid ""
"A textual description of the content of the resource. Multiple values may be "
"present for different languages."
msgstr ""
"En textbeskrivning av resursens innehåll. Flera värden kan finnas för olika "
"språk."
#: src/datasets.cpp:385
msgid "A textual description of the object data."
msgstr "En textbeskrivning av objektdatat."
#: src/properties.cpp:1879
msgid "A textual name or label assigned to an Organism instance."
msgstr "Ett namn eller en etikett tilldelad till en organisminstans."
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this media (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar längden på detta media (i filmens "
"tidskoordinatsystem)."
#: src/properties.cpp:1638 src/properties.cpp:1713
msgid ""
"A time value that indicates the duration of this track (in the movie's time "
"coordinate system)."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar längden på detta spår (i filmens "
"tidskoordinatsystem)."
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this media-that is, the "
"number of time units that pass per second in its time coordinate system."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för detta media - det vill säga "
"antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem."
#: src/properties.cpp:1629
msgid ""
"A time value that indicates the time scale for this movie-that is, the "
"number of time units thatpass per second in its time coordinate system. A "
"time coordinate system that measures timein sixtieths of a second, for "
"example, has a time scale of 60."
msgstr ""
"Ett tidsvärde som indikerar tidsskalan för denna film - det vill säga "
"antalet tidsenheter som passerar per sekund i dess tidskoordinatsystem. Ett "
"tidskoordinatsystem som mäter tid i sextiondel av en sekund har till exempel "
"en tidsskala på 60."
#: src/properties.cpp:351
msgid ""
"A timecode set by the user. When specified, it is used instead of the "
"startTimecode."
msgstr ""
"En tidskod angiven av användaren. När den anges används den istället för "
"startTimecode."
#: src/tags.cpp:544
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
"tag is not necessary, since color space is specified in the color space "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"En överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär stil. I normala fall "
"är taggen överflödig, eftersom färgrymden anges i "
"färgrymdsinformationstaggen (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:1321
msgid ""
"A unique ID of the conversion settings (for example, MD5 digest) used to "
"render the preview stored in the IFD."
msgstr ""
"Ett unikt ID för konverteringsinställningarna (exempelvis MD5 digest) "
"använda för att rendera förhandsvisningen lagrad i IFD."
#: src/properties.cpp:991
msgid ""
"A unique identifier created by a registry and applied by the creator of the "
"digital image. This value shall not be changed after being applied. This "
"identifier is linked to a corresponding Registry Organisation Identifier."
msgstr ""
"En unik identifierare som skapas av ett register och tillämpas av "
"digitalbildens skapare. Värdet ska inte ändras efter att det tillämpats. Den "
"här identifieraren är länkad till en motsvarande "
"registerorganisationsidentifierare."
#: src/properties.cpp:364
#, fuzzy
msgid "A user's comments."
msgstr "Användarens loggkommentarer."
#: src/properties.cpp:238
msgid ""
"A word or short phrase that identifies a document as a member of a user-"
"defined collection. Used to organize documents in a file browser."
msgstr ""
"Ett ord eller en kort fras som identifierar ett dokument som en del av en "
"användardefinierad samling. Används för att sortera dokument i en "
"filhanterare."
#: src/tags.cpp:358
msgid "A+((B-C)/2)"
msgstr "A+((B-C)/2)"
#: src/tags.cpp:357
msgid "A+B-C"
msgstr "A+B-C"
#: src/canonmn.cpp:710
msgid "A-DEP"
msgstr "A-DEP"
#: src/canonmn.cpp:1134
msgid "A-TTL"
msgstr "A-TTL"
#: src/properties.cpp:148
msgid "ACDSee XMP schema"
msgstr "ACDSee XMP-schema"
#: src/sonymn.cpp:561
msgid "ADI"
msgstr "ADI"
#: src/minoltamn.cpp:414
msgid "ADI (Advanced Distance Integration)"
msgstr "ADI (Advanced Distance Integration)"
#: src/minoltamn.cpp:1584 src/olympusmn.cpp:676
msgid "AE Lock"
msgstr "AE-lås"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "AE bracket compensation applied"
msgstr "AE-gafflingskompensation tillämpad"
#: src/canonmn.cpp:1152 src/minoltamn.cpp:1585 src/pentaxmn.cpp:1579
#: src/pentaxmn.cpp:1580
msgid "AE lock"
msgstr "AE-lås"
#: src/canonmn.cpp:1153
msgid "AE lock + exposure compensation"
msgstr "AE-lås + exponeringskompensation"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AE setting"
msgstr "AE-inställning"
#: src/canonmn.cpp:1443
msgid "AEB"
msgstr "AEB"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB Sequence"
msgstr "AEB-sekvens"
#: src/canonmn.cpp:1381
msgid "AEB sequence/auto cancellation"
msgstr "AEB-sekvens/automatiskt avbrott"
#: src/pentaxmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:1624
msgid "AEInfo"
msgstr "AE-info"
#: src/minoltamn.cpp:1521
msgid "AEL Button"
msgstr "AEL-knapp"
#: src/minoltamn.cpp:1554
msgid "AEL Exposure Indicator"
msgstr "AEL-exponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1522
msgid "AEL button"
msgstr "AEL-knapp"
#: src/minoltamn.cpp:1555
msgid ""
"AEL exposure indicator (also indicates exposure for next shot when "
"bracketing)"
msgstr ""
"AEL-exponeringsindikator (indikerar också exponering för nästa bild vid "
"gaffling)"
#: src/pentaxmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:1633
msgid "AEMeteringSegments"
msgstr "AE-mätningssegment"
#: src/canonmn.cpp:1240
msgid "AESetting"
msgstr "AE-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:2336
msgid "AF"
msgstr "AF"
#: src/canonmn.cpp:513
msgid "AF + MF"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:1610
msgid "AF Adjustment"
msgstr "AF-justering"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF Aperture"
msgstr "AF-bländning"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF Area Height"
msgstr "AF-ytans höjd"
#: src/minoltamn.cpp:1539
msgid "AF Area Illumination"
msgstr "AF-ytbelysning"
#: src/minoltamn.cpp:1395 src/minoltamn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:868
#: src/nikonmn.cpp:895 src/sonymn.cpp:645 src/sonymn.cpp:646 src/sonymn.cpp:751
#: src/sonymn.cpp:752
msgid "AF Area Mode"
msgstr "AF-ytläge"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF Area Width"
msgstr "AF-ytans bredd"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF Area X Position"
msgstr "AF-ytans x-position"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF Area Y Position"
msgstr "AF-ytans y-position"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF Areas"
msgstr "AF-områden"
#: src/canonmn.cpp:1379 src/minoltamn.cpp:1530
msgid "AF Assist"
msgstr "AF-hjälp"
#: src/panasonicmn.cpp:467
msgid "AF Assist Lamp"
msgstr "AF-hjälplampa"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF Fine Tune"
msgstr "AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF Fine Tune Adj"
msgstr "Regl AF-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF Fine Tune Adjust"
msgstr "Reglera AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF Fine Tune Adjustment"
msgstr "AF-finjustera anpassning"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF Fine Tune Index"
msgstr "AF-finjusteringsindex"
#: src/nikonmn.cpp:261
msgid "AF Focus Position"
msgstr "AF-fokusposition"
#: src/sonymn.cpp:465 src/sonymn.cpp:466 src/sonymn.cpp:689 src/sonymn.cpp:690
msgid "AF Illuminator"
msgstr "AF-belysare"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF Image Height"
msgstr "AF-bildhöjd"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF Image Width"
msgstr "AF-bildbredd"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF Info"
msgstr "AF-information"
#: src/minoltamn.cpp:1072 src/panasonicmn.cpp:446 src/sonymn.cpp:462
#: src/sonymn.cpp:463
msgid "AF Mode"
msgstr "AF-läge"
#: src/olympusmn.cpp:518
msgid "AF Not Used"
msgstr "AF används inte"
#: src/canonmn.cpp:1174 src/canonmn.cpp:1226 src/nikonmn.cpp:869
#: src/olympusmn.cpp:1027
msgid "AF Point"
msgstr "AF-punkt"
#: src/panasonicmn.cpp:491
msgid "AF Point Position"
msgstr "AF-punktposition"
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF Point Used"
msgstr "Använd AF-punkt"
#: src/minoltamn.cpp:762
msgid "AF Points"
msgstr "AF-punkter"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF Points In Focus"
msgstr "AF-punkter i fokus"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF Points Used"
msgstr "Använda AF-punkter"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF Points Used 20D"
msgstr "Använda AF-punkter 20D"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF Response"
msgstr "AF-svar"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF Search"
msgstr "AF-sökning"
#: src/pentaxmn.cpp:286
msgid "AF Select"
msgstr "AF-val"
#: src/olympusmn.cpp:519
msgid "AF Used"
msgstr "AF används"
#: src/sonymn.cpp:693 src/sonymn.cpp:694
msgid "AF With Shutter"
msgstr "AF med slutare"
#: src/nikonmn.cpp:1396 src/nikonmn.cpp:1421
msgid "AF aperture"
msgstr "AF-bländning"
#: src/nikonmn.cpp:904
msgid "AF area height"
msgstr "AF-ytans höjd"
#: src/minoltamn.cpp:1540
msgid "AF area illumination"
msgstr "AF-ytbelysning"
#: src/nikonmn.cpp:868 src/nikonmn.cpp:895
msgid "AF area mode"
msgstr "AF-ytläge"
#: src/nikonmn.cpp:903
msgid "AF area width"
msgstr "AF-ytans bredd"
#: src/nikonmn.cpp:901
msgid "AF area x position"
msgstr "AF-ytans x-position"
#: src/nikonmn.cpp:902
msgid "AF area y position"
msgstr "AF-ytans y-position"
#: src/olympusmn.cpp:683
msgid "AF areas"
msgstr "AF-områden"
#: src/minoltamn.cpp:1531
msgid "AF assist"
msgstr "AF-hjälp"
#: src/canonmn.cpp:1379
msgid "AF assist light"
msgstr "AF-hjälp, lätt"
#: src/nikonmn.cpp:756
msgid "AF fine tune"
msgstr "AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:1190 src/nikonmn.cpp:1250
msgid "AF fine tune adj"
msgstr "Reglera AF-finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:685
msgid "AF fine tune adjust"
msgstr "Reglera AF-finjustering"
#: src/nikonmn.cpp:758
msgid "AF fine tune adjustment"
msgstr "AF-finjustera anpassning"
#: src/nikonmn.cpp:757
msgid "AF fine tune index"
msgstr "AF-finjusteringsindex"
#: src/nikonmn.cpp:262
msgid "AF focus position information"
msgstr "AF-fokuspositionsinformation"
#: src/nikonmn.cpp:900
msgid "AF image height"
msgstr "AF-bildhöjd"
#: src/nikonmn.cpp:899
msgid "AF image width"
msgstr "AF-bildbredd"
#: src/canonmn.cpp:434 src/nikonmn.cpp:600
msgid "AF info"
msgstr "AF-information"
#: src/nikonmn.cpp:637
msgid "AF info 2"
msgstr "AF-info 2"
#: src/minoltamn.cpp:1073 src/panasonicmn.cpp:446
msgid "AF mode"
msgstr "AF-läge"
#: src/nikonmn.cpp:869 src/olympusmn.cpp:1027 src/pentaxmn.cpp:1460
msgid "AF point"
msgstr "AF-punkt"
#: src/pentaxmn.cpp:1463 src/pentaxmn.cpp:1464
msgid "AF point in focus"
msgstr "AF-punkt i fokus"
#: src/canonmn.cpp:1226
msgid "AF point selected"
msgstr "AF-punkt vald"
#: src/canonmn.cpp:1329
msgid "AF point used"
msgstr "Använd AF-punkt"
#: src/minoltamn.cpp:763
msgid "AF points"
msgstr "AF-punkter"
#: src/nikonmn.cpp:870
msgid "AF points in focus"
msgstr "Af-punkter i fokus"
#: src/canonmn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:898
msgid "AF points used"
msgstr "Använda AF-punkter"
#: src/canonmn.cpp:1430
msgid "AF points used (20D)"
msgstr "Använda AF-punkter (20D)"
#: src/nikonmn.cpp:633
msgid "AF response"
msgstr "AF-svar"
#: src/olympusmn.cpp:682
msgid "AF search"
msgstr "AF-sökning"
#: src/olympusmn.cpp:1485
msgid "AF sensor"
msgstr "AF-sensor"
#: src/nikonmn.cpp:639
msgid "AF tune"
msgstr "AF-justering"
#: src/pentaxmn.cpp:274
msgid "AF-A"
msgstr "AF-A"
#: src/panasonicmn.cpp:86 src/pentaxmn.cpp:273
msgid "AF-C"
msgstr "AF-C"
#: src/panasonicmn.cpp:87
msgid "AF-F"
msgstr "AF-F"
#: src/panasonicmn.cpp:85 src/pentaxmn.cpp:272
msgid "AF-S"
msgstr "AF-S"
#: src/pentaxmn.cpp:1672 src/pentaxmn.cpp:1673
msgid "AFInfo"
msgstr "AF-info"
#: src/olympusmn.cpp:684
msgid "AFPointSelected"
msgstr "Vald AF-punkt"
#: src/canonmn.cpp:507
msgid "AI focus AF"
msgstr "AI-fokus, AF"
#: src/canonmn.cpp:506
msgid "AI servo AF"
msgstr "AI-servo, AF"
#: src/minoltamn.cpp:1341
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: src/datasets.cpp:151
msgid "ARM Identifier"
msgstr "ARM-identifierare"
#: src/datasets.cpp:156
msgid "ARM Version"
msgstr "ARM-version"
#: src/olympusmn.cpp:221
msgid "ASCII format data such as [PictureInfo]"
msgstr "Data i ASCII-format, som [PictureInfo]"
#: src/tags.cpp:1936
msgid "Above sea level"
msgstr "Ovanför havsnivå"
#: src/properties.cpp:347
msgid "Absolute Peak Audio File Path"
msgstr "Absolut ljudtoppsfilsökväg"
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "Accelerometer X"
msgstr "Accelerometer x"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "Accelerometer Y"
msgstr "Accelerometer y"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "Accelerometer Z"
msgstr "Accelerometer Z"
#: src/properties.cpp:2247
msgid "Accepted Name Usage"
msgstr "Accepterad namnanvändning"
#: src/properties.cpp:2226
msgid "Accepted Name Usage ID"
msgstr "Accepterat namnanvändnings-ID"
#: src/properties.cpp:1737
msgid "Access Rights"
msgstr "Åtkomsträttigheter"
#: src/panasonicmn.cpp:496
msgid "Accessory Serial Number"
msgstr "Tillbehörsserienummer"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory Type"
msgstr "Typ av tillbehör"
#: src/panasonicmn.cpp:495
msgid "Accessory type"
msgstr "Typ av tillbehör"
#: src/datasets.cpp:274
msgid "Action Advised"
msgstr "Föreslagen åtgärd"
#: src/exiv2.cpp:790
msgid "Action adjust is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”adjust” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:808
msgid "Action delete is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”delete” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:819
msgid "Action extract is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”extract” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:866
msgid "Action fixcom is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”fixcom” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:857
msgid "Action fixiso is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”fixiso” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:830
msgid "Action insert is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”insert” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:848
msgid "Action modify is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”modify” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/exiv2.cpp:799
msgid "Action print is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”print” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/tags.cpp:1460
msgid "Action program"
msgstr "Åtgärdsprogram"
#: src/exiv2.cpp:839
msgid "Action rename is not compatible with the given options\n"
msgstr "Åtgärden ”rename” är inte kompatibel med de givna flaggorna\n"
#: src/properties.cpp:1783
msgid ""
"Actions taken to make the shared data less specific or complete than in its "
"original form. Suggests that alternative data of higher quality may be "
"available on request."
msgstr ""
"Åtgärder för att göra den delade datan mindre specifik eller komplett än i "
"dess ursprungliga form. Implicerar att alternativ data av högre kvalitet kan "
"finnas tillgänglig vid begäran."
#: src/tags.cpp:1167
msgid "Active Area"
msgstr "Aktivt område"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-Lighting"
msgstr "ActiveD-ljus"
#: src/nikonmn.cpp:587
msgid "ActiveD-lighting"
msgstr "ActiveD-ljus"
#: src/actions.cpp:1516
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Additional Licensor mailing address details."
msgstr "Ytterligare postadressdetaljer om licensutfärdaren."
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Additional Movie Information."
msgstr "Ytterligare filminformation."
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Additional constraints on the license."
msgstr "Ytterligare begränsningar för licensen."
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Additional image information."
msgstr "Ytterligare bildinformation."
#: src/properties.cpp:1780
msgid ""
"Additional information that exists, but that has not been shared in the "
"given record."
msgstr ""
"Ytterligare information som finns men inte har delats i den givna posten."
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Additional license conditions."
msgstr "Ytterligare licensvillkor."
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Additional license information."
msgstr "Ytterligare licensinformation."
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Additional license requirements."
msgstr "Ytterligare licenskrav."
#: src/properties.cpp:979
msgid "Additional model info"
msgstr "Ytterligare modellinformation"
#: src/properties.cpp:358
msgid "Additional parameters for Beat Splice stretch mode."
msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tempojustering."
#: src/properties.cpp:391
msgid "Additional parameters for Resample stretch mode."
msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Omsampling."
#: src/properties.cpp:410
msgid "Additional parameters for Time-Scale stretch mode."
msgstr "Ytterligare parametrar för utsträckningsläget Tidsskala."
#: src/canonmn.cpp:1605 src/pentaxmn.cpp:543
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
#: src/nikonmn.cpp:728
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
#: src/exiv2.cpp:1026
msgid "Adjust action requires at least one -a, -Y, -O or -D option\n"
msgstr ""
"Åtgärden ”adjust” kräver åtminstone en av flaggorna -a, -Y, -O eller -D\n"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "Adjusting"
msgstr "Justerar"
#: src/sigmamn.cpp:110
msgid "Adjustment Mode"
msgstr "Justeringsläge"
#: src/sigmamn.cpp:111
msgid "Adjustment mode"
msgstr "Justeringsläge"
#: src/tags.cpp:206
msgid "Adobe DNG tags"
msgstr "Adobe DNG-taggar"
#: src/tags.cpp:261
msgid "Adobe Deflate"
msgstr "Adobe Deflate"
#: src/properties.cpp:451
msgid "Adobe Lightroom hierarchical keywords."
msgstr "Adobe Lightroom hierarkiska nyckelord."
#: src/properties.cpp:452
msgid "Adobe Lightroom private RTK info."
msgstr "Adobe Lightroom privat RTK-info."
#: src/properties.cpp:123
msgid "Adobe Lightroom schema"
msgstr "Adobe Lightroom-schema"
#: src/tags.cpp:210
msgid "Adobe OPI tags"
msgstr "Adobe OPI-taggar"
#: src/properties.cpp:124
msgid "Adobe PDF schema"
msgstr "Adobe PDF-schema"
#: src/canonmn.cpp:411 src/canonmn.cpp:1555 src/minoltamn.cpp:365
#: src/minoltamn.cpp:735 src/minoltamn.cpp:911 src/minoltamn.cpp:960
#: src/minoltamn.cpp:1153 src/nikonmn.cpp:138 src/olympusmn.cpp:603
#: src/olympusmn.cpp:794 src/olympusmn.cpp:859 src/pentaxmn.cpp:684
#: src/sonymn.cpp:550 src/sonymn.cpp:580 src/tags.cpp:1506
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: src/minoltamn.cpp:910 src/minoltamn.cpp:961
msgid "Adobe RGB (ICC)"
msgstr "Adobe RGB (ICC)"
#: src/properties.cpp:125
msgid "Adobe photoshop schema"
msgstr "Adobe Photoshop-schema"
#: src/minoltamn.cpp:66 src/minoltamn.cpp:2239
msgid "AdobeRGB"
msgstr "AdobeRGB"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Adult Content Warning"
msgstr "Varning om pornografiskt material"
#: src/properties.cpp:1115
msgid "Adult Content Warning Required"
msgstr "Varning om pornografiskt material krävs"
#: src/minoltamn.cpp:1146 src/sonymn.cpp:216
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: src/minoltamn.cpp:2322 src/sonymn.cpp:140
msgid "Advanced Auto"
msgstr "Avancerad auto"
#: src/olympusmn.cpp:803
msgid "Advanced High Function"
msgstr "Avancerad hög funktion"
#: src/olympusmn.cpp:802
msgid "Advanced High Speed"
msgstr "Avancerad hög hastighet"
#: src/minoltamn.cpp:2323
msgid "Advanced Level"
msgstr "Avancerad nivå"
#: src/sonymn.cpp:142
msgid "Advanced Lv1"
msgstr "Avancerad nivå 1"
#: src/sonymn.cpp:143
msgid "Advanced Lv2"
msgstr "Avancerad nivå 2"
#: src/sonymn.cpp:144
msgid "Advanced Lv3"
msgstr "Avancerad nivå 3"
#: src/sonymn.cpp:145
msgid "Advanced Lv4"
msgstr "Avancerad nivå 4"
#: src/sonymn.cpp:146
msgid "Advanced Lv5"
msgstr "Avancerad nivå 5"
#: src/panasonicmn.cpp:477
msgid "Advanced Scene Type"
msgstr "Avancerad scentyp"
#: src/sonymn.cpp:174
msgid "Advanced Sports Shooting"
msgstr "Avancerad sportfotografering"
#: src/properties.cpp:221
msgid "Advisory"
msgstr "Varning"
#: src/panasonicmn.cpp:140
msgid "Aerial photo"
msgstr "Flygfoto"
#: src/properties.cpp:1217
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år och yngre"
#: src/properties.cpp:1216
msgid "Age 15"
msgstr "15 år gammal"
#: src/properties.cpp:1215
msgid "Age 16"
msgstr "16 år gammal"
#: src/properties.cpp:1214
msgid "Age 17"
msgstr "17 år gammal"
#: src/properties.cpp:1213
msgid "Age 18"
msgstr "18 år gammal"
#: src/properties.cpp:1212
msgid "Age 19"
msgstr "19 år gammal"
#: src/properties.cpp:1211
msgid "Age 20"
msgstr "20 år gammal"
#: src/properties.cpp:1210
msgid "Age 21"
msgstr "21 år gammal"
#: src/properties.cpp:1209
msgid "Age 22"
msgstr "22 år gammal"
#: src/properties.cpp:1208
msgid "Age 23"
msgstr "23 år gammal"
#: src/properties.cpp:1207
msgid "Age 24"
msgstr "24 år gammal"
#: src/properties.cpp:1206
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Ålder 25 och äldre"
#: src/properties.cpp:1205
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ålder okänd"
#: src/properties.cpp:982
msgid ""
"Age of the human model(s) at the time this image was taken in a model "
"released image."
msgstr ""
"Åldern för den mänskliga modellen/-erna då bilden togs i en publicerad bild."
#: src/properties.cpp:1059
msgid ""
"Age of the youngest model pictured in the image, at the time that the image "
"was made."
msgstr ""
"Åldern för den yngsta modellen som visas i bilden, vid den tidpunkt då "
"bilden togs."
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/pentaxmn.cpp:552
msgid "Algiers"
msgstr "Alger"
#: src/error.cpp:101
msgid ""
"Aliases are not supported. Please send this XMP packet to ahuggel@gmx.net "
"`%1', `%2', `%3'"
msgstr ""
"Alias stöds inte. Skicka detta XMP-paket till ahuggel@gmx.net ”%1”, ”%2”, "
"”%3”"
#: src/nikonmn.cpp:1680
msgid "All 11 Points"
msgstr "Alla 11 punkter"
#: src/olympusmn.cpp:1709
msgid "All Target"
msgstr "Alla mål"
#: src/datasets.cpp:118
msgid ""
"Allows a provider to identify subsets of its overall service. Used to "
"provide receiving organisation data on which to select, route, or otherwise "
"handle data."
msgstr ""
"Låter en leverantör identifiera undergrupper i sin övergripande tjänst. "
"Används för att ge mottagande organisation data för urval, routing eller "
"annan datahantering."
#: src/properties.cpp:738
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Already Applied"
msgstr "Verkställd"
#: src/properties.cpp:349
msgid "Alternative Tape Name"
msgstr "Alternativt kassettnamn"
#: src/properties.cpp:351
msgid "Alternative Time code"
msgstr "Alternativ tidskod"
#: src/nikonmn.cpp:1048
msgid "Amber"
msgstr "Gulbrun"
#: src/minoltamn.cpp:1278
msgid "Ambient Only"
msgstr "Enbart ambiens"
#: src/minoltamn.cpp:1277
msgid "Ambient and Flash"
msgstr "Ambiens och blixt"
#: src/tags.cpp:839
msgid "Amount of flash energy (BCPS)."
msgstr "Blixtenergi (BCPS)."
#: src/pentaxmn.cpp:556
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: src/properties.cpp:202
msgid ""
"An XML based content to list all action processed on this image with image "
"editor (as crop, rotate, color corrections, adjustments, etc.)."
msgstr ""
"Ett XML-baserat innehåll som listar alla åtgärder som verkställts på den här "
"bilden med bildredigerare (som beskär, rotera, färgkorrektur, justeringar, "
"osv.)."
#: src/exiv2.cpp:1017
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "En åtgärd måste anges\n"
#: src/properties.cpp:249
msgid ""
"An alternative array of thumbnail images for a file, which can differ in "
"characteristics such as size or image encoding."
msgstr ""
"Ett alternativt fält med miniatyrbilder för en fil, vilka kan variera i "
"egenskaper som storlek eller bildkodning."
#: src/properties.cpp:349
msgid ""
"An alternative tape name, set via the project window or timecode dialog in "
"Premiere. If an alternative name has been set and has not been reverted, "
"that name is displayed."
msgstr ""
"Ett alternativt kassettnamn, angivet i projektfönstret eller "
"tidskodsdialogrutan i Premiere. Om ett alternativt namn har angivits och "
"inte återkallats, visas det namnet."
#: src/properties.cpp:1504
msgid "An array of Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr "En vektor av okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden."
#: src/properties.cpp:1505
msgid "An array of Unregistered Metadata Library Tags and their values."
msgstr ""
"En vektor av oregistrerade bibliotekstaggar för metadata och deras värden."
#: src/properties.cpp:180
msgid ""
"An entity responsible for making the resource available. Examples of a "
"Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, the "
"name of a Publisher should be used to indicate the entity."
msgstr ""
"En organisation ansvarig för att göra resursen tillgänglig. Exempel på "
"utgivare är en person, organisation, eller tjänst. I regel bör utgivarens "
"namn användas för att beskriva organisationen."
#: src/properties.cpp:1798
msgid ""
"An identifier (preferably unique) for the record within the data set or "
"collection."
msgstr ""
"En identifierare (helst unik) för posten i datamängden eller -samlingen."
#: src/properties.cpp:2332
msgid ""
"An identifier for a related resource (the object, rather than the subject of "
"the relationship)."
msgstr ""
"En identifierare för en relaterad resurs (objektet snarare än subjektet för "
"relationen)."
#: src/properties.cpp:278
msgid ""
"An identifier for a specific incarnation of a document, updated each time a "
"file is saved. It should be based on a UUID; see Document and Instance IDs "
"below."
msgstr ""
"En identifierare för en specifik version av ett dokument, uppdaterad var "
"gång en fil sparas. Den bör baseras på ett UUID; se Dokument- och Instans-ID "
"nedanför."
#: src/properties.cpp:2326
msgid ""
"An identifier for an instance of relationship between one resource (the "
"subject) and another (relatedResource, the object)."
msgstr ""
"En identifierare för en relationsinstans mellan en resurs (subjektet) och "
"andra (relaterad resurs, objektet)."
#: src/properties.cpp:2191
msgid ""
"An identifier for the Identification (the body of information associated "
"with the assignment of a scientific name). May be a global unique identifier "
"or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för identifikationen (huvuddelen av informationen "
"associerad med tilldelningen av ett vetenskapligt namn). Kan vara en global "
"unik identifierare eller en identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1912
msgid ""
"An identifier for the MaterialSample (as opposed to a particular digital "
"record of the material sample). In the absence of a persistent global unique "
"identifier, construct one from a combination of identifiers in the record "
"that will most closely make the materialSampleID globally unique."
msgstr ""
"En identifierare för MaterialSample (som motsats till en specifik digital "
"post av materialsampling). I frånvaron av en beständig global unik "
"identifierare, skapa en från en kombination av identifierare i posten som "
"närmast gör materialSampleID globalt unik."
#: src/properties.cpp:2353
msgid ""
"An identifier for the MeasurementOrFact (information pertaining to "
"measurements, facts, characteristics, or assertions). May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mätning eller fakta (information rörande mätningar, "
"fakta, karakteristik eller försäkran). Kan vara en global unik identifierare "
"eller en identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1795
msgid ""
"An identifier for the Occurrence (as opposed to a particular digital record "
"of the occurrence). In the absence of a persistent global unique identifier, "
"construct one from a combination of identifiers in the record that will most "
"closely make the occurrenceID globally unique."
msgstr ""
"En identifierare för förekomsten (i motsats till en specifik digital post av "
"förekomsten). I avsaknad av en beständig global unik identifierare, skapa en "
"från kombinationen av identifierare i posten som mest kan göra förekomst-ID "
"globalt unik."
#: src/properties.cpp:1876
msgid ""
"An identifier for the Organism instance (as opposed to a particular digital "
"record of the Organism). May be a globally unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för organisminstansen (i motsats till en specifik digital "
"post av organismen). Kan vara en global unik identifierare eller en "
"identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1930
msgid ""
"An identifier for the broader Event that groups this and potentially other "
"Events."
msgstr ""
"En identifierare för den bredare händelse som grupperar den här, och "
"potentiellt andra händelser."
#: src/properties.cpp:1759
msgid ""
"An identifier for the collection or dataset from which the record was "
"derived. For physical specimens, the recommended best practice is to use the "
"identifier in a collections registry such as the Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
msgstr ""
"Identifierare för samlingen eller datamängden från vilken inspelningen "
"härstammar ifrån. För fysiska prover är det rekommenderade sättet att "
"använda identifieraren i ett samlingsregister som Biodiversity Collections "
"Index (http://www.biodiversitycollectionsindex.org/)."
#: src/properties.cpp:1996
msgid ""
"An identifier for the geographic region within which the Location occurred. "
"Recommended best practice is to use an persistent identifier from a "
"controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"En identifierare för det geografiska området är platsen var. Rekommenderad "
"användning är att använda en beständig identifierare från en kontrollerad "
"vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn."
#: src/properties.cpp:1756
msgid ""
"An identifier for the institution having custody of the object(s) or "
"information referred to in the record."
msgstr ""
"En identifierare för institutionen som förvaltar objekt(en) eller "
"information(en) inspelningen hänvisar till."
#: src/properties.cpp:2233
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) in which the terminal element of the scientificName was "
"originally established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt "
"källan) då avslutande elementet för scientificName ursprungligen etablerades "
"under reglerna för associerad nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:2227
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the currently valid (zoological) or accepted (botanical) "
"taxon."
msgstr ""
"En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt "
"källan) över aktuell giltig (zoologisk) eller accepterad (botanisk) taxon."
#: src/properties.cpp:2230
msgid ""
"An identifier for the name usage (documented meaning of the name according "
"to a source) of the direct, most proximate higher-rank parent taxon (in a "
"classification) of the most specific element of the scientificName."
msgstr ""
"En identifierare för namnanvändningen (dokumenterad mening för namnet enligt "
"källan) över det mest närliggande direkta högst graderade föräldrataxonet (i "
"en klassificering) över det mest specifika elementet för det vetenskapliga "
"namnet."
#: src/properties.cpp:2224
msgid ""
"An identifier for the nomenclatural (not taxonomic) details of a scientific "
"name."
msgstr ""
"En identifierare för nomenklaturdetaljerna (inte taxonomin) för ett "
"vetenskapligt schema."
#: src/properties.cpp:2239
msgid ""
"An identifier for the publication in which the scientificName was originally "
"established under the rules of the associated nomenclaturalCode."
msgstr ""
"En identifierare för vilken publikation i vilken scientificName "
"ursprungligen etablerades under reglerna för associerad nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:992
msgid ""
"An identifier for the registry which issued the corresponding Registry Image "
"Id."
msgstr ""
"En identifierare för registret som utfärdade motsvarande registerbilds-ID."
#: src/properties.cpp:2329
msgid "An identifier for the resource that is the subject of the relationship."
msgstr "En identifierare för resursen som är subjektet för relationen."
#: src/properties.cpp:1765
msgid ""
"An identifier for the set of data. May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to a collection or institution."
msgstr ""
"Identifierare för datamängden. Kan vara en global unik identifierare eller "
"en identifierare specifik för en samling eller institution."
#: src/properties.cpp:2131
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with a GeologicalContext "
"(the location within a geological context, such as stratigraphy). May be a "
"global unique identifier or an identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för informationsmängden associerad med ett "
"GeologicalContext (platsen inuti en geologisk kontext som en stratigrafi). "
"Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare specifik för "
"datamängden."
#: src/properties.cpp:1927
msgid ""
"An identifier for the set of information associated with an Event (something "
"that occurs at a place and time). May be a global unique identifier or an "
"identifier specific to the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mängden information associerad med en händelse (något "
"som förekommer med plats och tid). Kan vara en global unik identifierare "
"eller en identifierare specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:1993
msgid ""
"An identifier for the set of location information (data associated with "
"Location). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mängden av platsinformation (data associerad med "
"platsen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare "
"specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:2221
msgid ""
"An identifier for the set of taxon information (data associated with the "
"Taxon class). May be a global unique identifier or an identifier specific to "
"the data set."
msgstr ""
"En identifierare för mängden av taxoninformation (data associerat med taxon-"
"klassen). Kan vara en global unik identifierare eller en identifierare "
"specifik för datamängden."
#: src/properties.cpp:2236
msgid ""
"An identifier for the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied. See nameAccordingTo."
msgstr ""
"En identifierare för vilken källan i det specifika taxonkonceptet förbigång "
"är definierat eller implicerat. Se nameAccordingTo."
#: src/properties.cpp:2242
msgid ""
"An identifier for the taxonomic concept to which the record refers - not for "
"the nomenclatural details of a taxon."
msgstr ""
"En identifierare för det taxonomiska koncept till vilken posten hör - inte "
"för nomenklaturdetaljerna för ett taxon."
#: src/properties.cpp:1807
msgid ""
"An identifier given to the Occurrence at the time it was recorded. Often "
"serves as a link between field notes and an Occurrence record, such as a "
"specimen collector's number."
msgstr ""
"En identifierare för förekomsten då den spelades in. Används ofta som en "
"länk mellan fältanteckningar och en förekomstpost som en individs "
"samlingsnummer."
#: src/properties.cpp:1978
msgid ""
"An identifier given to the event in the field. Often serves as a link "
"between field notes and the Event."
msgstr ""
"En identifierare given till händelsen i fältet. Används ofta som en länk "
"mellan fältanteckningar och händelse."
#: src/properties.cpp:340
msgid ""
"An ordered array of colorants (swatches) that are used in the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Ett sorterat vektor över rutor med färger som används i dokumentet "
"(inklusive infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:273
msgid ""
"An ordered array of high-level user actions that resulted in this resource. "
"It is intended to give human readers a general indication of the steps taken "
"to make the changes from the previous version to this one. The list should "
"be at an abstract level; it is not intended to be an exhaustive keystroke or "
"other detailed history."
msgstr ""
"Ett sorterat fält av detaljerade användaråtgärder som gav upphov till "
"resursen. Det är avsett att ge mänskliga läsare en allmän fingervisning om "
"stegen som togs för att utföra ändringarna från föregående version till "
"denna. Listan ska vara på en abstrakt nivå; den är inte avsedd att vara en "
"uttömmande lista över tangentkommandon eller annan detaljerad historik."
#: src/properties.cpp:341
msgid ""
"An ordered array of plate names that are needed to print the document "
"(including any in contained documents)."
msgstr ""
"Ett sorterat fält med plåtnamn som behövs för att skriva ut dokumentet "
"(inklusive infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:381
msgid "An ordered list of markers"
msgstr "En sorterad lista över markörer"
#: src/properties.cpp:189
msgid ""
"An unordered array of descriptive phrases or keywords that specify the topic "
"of the content of the resource."
msgstr ""
"Ett osorterat fält med beskrivande fraser eller nyckelord som anger ämnet "
"för resursens innehåll."
#: src/properties.cpp:339
msgid ""
"An unordered array of fonts that are used in the document (including any in "
"contained documents)."
msgstr ""
"Ett osorterat fält av teckensnitt som används i dokumentet (inklusive "
"infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:233
msgid ""
"An unordered array of text strings that unambiguously identify the resource "
"within a given context. An array item may be qualified with xmpidq:Scheme to "
"denote the formal identification system to which that identifier conforms. "
"Note: The dc:identifier property is not used because it lacks a defined "
"scheme qualifier and has been defined in the XMP Specification as a simple "
"(single-valued) property."
msgstr ""
"Ett osorterat fält med textsträngar som tydligt identifierar resursen inom "
"ett givet sammanhang. Ett vektorobjekt kan kvalificeras med xmpidq:Scheme "
"för att visa vilket formellt identifieringssystem identifieraren följer. "
"OBS: Egenskapen dc:identifier används inte eftersom den saknar en definierad "
"schema-kvalificerare och har definierats i XMP-specifikationen som en enkel "
"egenskap (ett värde)."
#: src/properties.cpp:221
msgid ""
"An unordered array specifying properties that were edited outside the "
"authoring application. Each item should contain a single namespace and XPath "
"separated by one ASCII space (U+0020)."
msgstr ""
"Ett osorterat fält som anger egenskaper som redigerades utanför programmet "
"som skapade dem. Varje objekt bör innehålla ett namn och en XPath, "
"separerade med ett ASCII-blanksteg (U+0020)."
#: src/properties.cpp:179
msgid "An unordered array specifying the languages used in the resource."
msgstr "Ett osorterat fält som anger vilka språk som används i resursen."
#: src/properties.cpp:258
msgid "An unordered array specifying the legal owner(s) of a resource."
msgstr "Ett osorterat fält som anger de lagliga ägarna för en resurs."
#: src/properties.cpp:366
msgid "An unordered list of all media used to create this media."
msgstr ""
"En osorterad lista över all media som användes för att skapa det här mediet."
#: src/properties.cpp:413
msgid ""
"An unordered list of tracks. A track is a named set of markers, which can "
"specify a frame rate for all markers in the set. See also xmpDM:markers."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1014
msgid "Analog Balance"
msgstr "Analog balans"
#: src/properties.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Ancestor ID"
msgstr "Licensutfärdar-ID"
#: src/canonmn.cpp:1631 src/pentaxmn.cpp:490
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: src/properties.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Enstaka"
#: src/tags.cpp:1098
msgid "Anti Alias Strength"
msgstr "Kantutjämningsstyrka"
#: src/sonymn.cpp:179
msgid "Anti Motion Blur"
msgstr "Anti-rörelseoskärpa"
#: src/sonymn.cpp:480 src/sonymn.cpp:481
msgid "Anti-Blur"
msgstr "Anti-oskärpa"
#: src/fujimn.cpp:124
msgid "Anti-blur"
msgstr "Anti-oskärpa"
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Any descriptive or additional free-form text up to 4,095 characters"
msgstr "Beskrivande eller ytterligare fritext upp till 4095 tecken"
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Any top level XMP property to describe the region content"
msgstr "Alla XMP-egenskaper på toppnivå som beskriver regionsinnehåll"
#: src/actions.cpp:346 src/canonmn.cpp:1336 src/minoltamn.cpp:1272
#: src/tags.cpp:1680
msgid "Aperture"
msgstr "Bländare"
#: src/pentaxmn.cpp:618 src/pentaxmn.cpp:629
msgid "Aperture Priority"
msgstr "Bländarprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:634
msgid "Aperture Priority (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Bländarprioritet (autobländning-av)"
#: src/canonmn.cpp:1336 src/olympusmn.cpp:274 src/properties.cpp:833
#: src/tags.cpp:830
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: src/minoltamn.cpp:208 src/minoltamn.cpp:662 src/minoltamn.cpp:842
#: src/panasonicmn.cpp:116 src/sigmamn.cpp:155 src/sonymn.cpp:163
#: src/tags.cpp:1457
msgid "Aperture priority"
msgstr "Bländarprioritet"
#: src/canonmn.cpp:708
msgid "Aperture priority (Av)"
msgstr "Bländarprioritet (Av)"
#: src/olympusmn.cpp:275
msgid "Aperture value"
msgstr "Bländarvärde"
#: src/fujimn.cpp:135 src/olympusmn.cpp:485 src/sonymn.cpp:595
msgid "Aperture-priority AE"
msgstr "Bländarprioritet AE"
#: src/panasonicmn.cpp:180
msgid "Appetizing Food"
msgstr "Aptitretande mat"
#: src/properties.cpp:1301
msgid "Applied"
msgstr "Verkställd"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Applied To Dimensions"
msgstr "Verkställd på dimensioner"
#: src/canonmn.cpp:574
msgid "Aquarium"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Archival Location"
msgstr "Arkiveringsplats"
#: src/properties.cpp:1286
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: src/properties.cpp:161
msgid "Area structure"
msgstr "Områdesstruktur"
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangör"
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Arranger Keywords"
msgstr "Arrangörnyckelord"
#: src/properties.cpp:552 src/properties.cpp:660 src/properties.cpp:661
#: src/properties.cpp:662 src/properties.cpp:663 src/properties.cpp:664
#: src/properties.cpp:665 src/properties.cpp:666
msgid "Array of points (Integer, Integer) defining a \"Tone Curve\"."
msgstr "Ett fält med punkter (Heltal, Heltal) som definierar en ”Tonkurva”."
#: src/properties.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Array of points (Integer, Integer)."
msgstr "Ett fält med punkter (Heltal, Heltal) som definierar en ”Tonkurva”."
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art Filter"
msgstr "Konstfilter"
#: src/olympusmn.cpp:714
msgid "Art filter"
msgstr "Konstfilter"
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:798 src/properties.cpp:1341
#: src/tags.cpp:559
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/panasonicmn.cpp:176
msgid "Artistic Nightscape"
msgstr "Artistisk natt"
#: src/properties.cpp:1002
msgid "Artwork or object in the image"
msgstr "Konstverk eller -objekt i bild"
#: src/properties.cpp:1003
msgid "Artwork or object-Copyright notice"
msgstr "Konstverk eller objekt-Upphovsrätt"
#: src/properties.cpp:1004
msgid "Artwork or object-Creator"
msgstr "Konstverk eller objekt-skapare"
#: src/properties.cpp:1005
msgid "Artwork or object-Date Created"
msgstr "Konstverk eller objekt-skapelsedatum"
#: src/properties.cpp:1006
msgid "Artwork or object-Source"
msgstr "Konstverk eller objekt-källa"
#: src/properties.cpp:1007
msgid "Artwork or object-Source inventory number"
msgstr "Konstverk eller objekt-källans inventarienummer"
#: src/properties.cpp:1008
msgid "Artwork or object-Title"
msgstr "Konstverk eller objekt-Titel"
#: src/tags.cpp:1024
msgid "As Shot Neutral"
msgstr "Som vid fotografering, neutral"
#: src/tags.cpp:1237
msgid "As Shot Profile Name"
msgstr "Profilnamn som taget"
#: src/tags.cpp:1030
msgid "As Shot White XY"
msgstr "Som vid fotografering, vit XY"
#: src/tags.cpp:1179
msgid "As-Shot ICC Profile"
msgstr "Som vid fotografering ICC-profil"
#: src/tags.cpp:1191
msgid "As-Shot Pre-Profile Matrix"
msgstr "Som vid fotografering för-profilsmatris"
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Bildformat"
#: src/olympusmn.cpp:997 src/sonymn.cpp:720 src/sonymn.cpp:721
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildförhållande"
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Aspect Ratio Type. Eg - Free-Resizing or Fixed"
msgstr "Bildförhållandetyp. Exempelvis - Free-Resizing eller Fixed"
#: src/olympusmn.cpp:998
msgid "Aspect frame"
msgstr "Bildformat"
#: src/olympusmn.cpp:997
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Bildförhållande"
#: src/properties.cpp:1854
msgid "Associated Media"
msgstr "Associerad media"
#: src/properties.cpp:1860
msgid "Associated Occurrences"
msgstr "Associerade förekomster"
#: src/properties.cpp:1887
msgid "Associated Organisms"
msgstr "Associerade organismer"
#: src/properties.cpp:1857
msgid "Associated References"
msgstr "Associerade referenser"
#: src/properties.cpp:1863
msgid "Associated Sequences"
msgstr "Associerade sekvenser"
#: src/properties.cpp:1866
msgid "Associated Taxa"
msgstr "Associerad taxa"
#: src/exiv2.cpp:1036
msgid "At least one file is required\n"
msgstr "Åtminstone en fil krävs\n"
#: src/pentaxmn.cpp:554
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
#: src/properties.cpp:1344
msgid "Attached File Data"
msgstr "Bifogad fildata"
#: src/properties.cpp:1345
msgid "Attached File Description"
msgstr "Bifogad filbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1346
msgid "Attached File MIME Type"
msgstr "Bifogad fil-MIME-typ"
#: src/properties.cpp:1347
msgid "Attached File Name"
msgstr "Bifogat filnamn"
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File UID"
msgstr "Bifogat fil-UID"
#: src/properties.cpp:1348
msgid "Attached File Universal ID"
msgstr "Bifogat fil-universalt ID"
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Attribution requirements, if any."
msgstr "Tillskrivningskrav, om de finns."
#: src/pentaxmn.cpp:549
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: src/olympusmn.cpp:129
msgid "Auction"
msgstr "Auktion"
#: src/panasonicmn.cpp:450
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: src/properties.cpp:354 src/properties.cpp:1683
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Ljudkanaltyp"
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Audio Codec"
msgstr "Ljudkodek"
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Audio Codec Decode Info"
msgstr "Ljudkodek avkodningsinformation"
#: src/properties.cpp:1686
msgid "Audio Codec Description"
msgstr "Ljudkodekbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL"
msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek"
#: src/properties.cpp:1687
msgid "Audio Codec Download URL."
msgstr "Hämtnings-URL för ljudkodek."
#: src/properties.cpp:1688
msgid "Audio Codec Information"
msgstr "Ljudkodekinformation"
#: src/properties.cpp:1689
msgid "Audio Codec Settings"
msgstr "Ljudkodekinställningar"
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Ljudkomprimerare"
#: src/properties.cpp:1691
msgid "Audio Default Duration"
msgstr "Standardlängd för ljud"
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Default Stream"
msgstr "Standardström för ljud"
#: src/datasets.cpp:417
msgid "Audio Duration"
msgstr "Speltid för ljud"
#: src/properties.cpp:1695
msgid "Audio Format"
msgstr "Ljudformat"
#: src/properties.cpp:353
msgid "Audio Modified Date"
msgstr "Ljudets ändringsdatum"
#: src/datasets.cpp:420
msgid "Audio Outcue"
msgstr "Ljud utsignal"
#: src/datasets.cpp:411
msgid "Audio Rate"
msgstr "Ljudfrekvens"
#: src/datasets.cpp:414
msgid "Audio Resolution"
msgstr "Ljudupplösning"
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Audio Sample Count"
msgstr "Ljudsamplingsantal"
#: src/properties.cpp:356 src/properties.cpp:1708
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Ljudets samplingsfrekvens"
#: src/properties.cpp:357 src/properties.cpp:1709
msgid "Audio Sample Type"
msgstr "Ljudets samplingstyp"
#: src/properties.cpp:1692
msgid "Audio Stream that would be played by default."
msgstr "Ljudström att spela upp som standard."
#: src/properties.cpp:1712
msgid "Audio Track Create Date"
msgstr "Ljudspår skapat"
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On"
msgstr "Ljudspår standard på"
#: src/properties.cpp:1693
msgid "Audio Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Ljudspår standard på, d.v.s. inaktiverad/inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1713
msgid "Audio Track Duration"
msgstr "Ljudspårslängd"
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Audio Track Enabled"
msgstr "Ljudspår aktiverat"
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced"
msgstr "Ljudspår tvingat"
#: src/properties.cpp:1714
msgid "Audio Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Ljudspår tvingat, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing"
msgstr "Videospår-lacing"
#: src/properties.cpp:1717
msgid "Audio Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1719
msgid "Audio Track Layer"
msgstr "Ljudspårslager"
#: src/properties.cpp:1722
msgid "Audio Track Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum för ljudspår"
#: src/datasets.cpp:408
msgid "Audio Type"
msgstr "Ljudtyp"
#: src/properties.cpp:1724
msgid "Audio URL"
msgstr "Ljud-URL"
#: src/properties.cpp:1725
msgid "Audio URN"
msgstr "Ljud-URN"
#: src/datasets.cpp:323 src/properties.cpp:2386
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: src/tags.cpp:862
msgid "Author tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Författartagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/properties.cpp:476
msgid "Authors Position"
msgstr "Författarens position"
#: src/canonmn.cpp:480 src/canonmn.cpp:635 src/canonmn.cpp:679
#: src/canonmn.cpp:1262 src/canonmn.cpp:1476 src/canonmn.cpp:1571
#: src/fujimn.cpp:71 src/fujimn.cpp:100 src/fujimn.cpp:111 src/fujimn.cpp:117
#: src/minoltamn.cpp:224 src/minoltamn.cpp:330 src/minoltamn.cpp:665
#: src/minoltamn.cpp:688 src/minoltamn.cpp:722 src/minoltamn.cpp:845
#: src/minoltamn.cpp:874 src/minoltamn.cpp:894 src/minoltamn.cpp:1129
#: src/minoltamn.cpp:1192 src/minoltamn.cpp:1245 src/minoltamn.cpp:2324
#: src/minoltamn.cpp:2391 src/minoltamn.cpp:2444 src/nikonmn.cpp:82
#: src/nikonmn.cpp:476 src/olympusmn.cpp:95 src/olympusmn.cpp:157
#: src/olympusmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:566 src/olympusmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:1218 src/olympusmn.cpp:1229 src/olympusmn.cpp:1230
#: src/panasonicmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:81 src/pentaxmn.cpp:50
#: src/pentaxmn.cpp:282 src/pentaxmn.cpp:408 src/sonymn.cpp:57
#: src/sonymn.cpp:141 src/sonymn.cpp:156 src/sonymn.cpp:221 src/sonymn.cpp:260
#: src/sonymn.cpp:567 src/sonymn.cpp:592 src/tags.cpp:1456 src/tags.cpp:1541
#: src/tags.cpp:1548
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fujimn.cpp:177
msgid "Auto (100-400%)"
msgstr "Auto (100-400%)"
#: src/pentaxmn.cpp:434
msgid "Auto (Cloudy)"
msgstr "Auto (molnigt)"
#: src/pentaxmn.cpp:427
msgid "Auto (Daylight)"
msgstr "Auto (dagsljus)"
#: src/pentaxmn.cpp:431
msgid "Auto (DaylightFluorescent)"
msgstr "Auto (dagsljusfluorescerande)"
#: src/pentaxmn.cpp:432
msgid "Auto (DaywhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (dagsljus, vitt fluorescerande)"
#: src/pentaxmn.cpp:429
msgid "Auto (Flash)"
msgstr "Auto (blixt)"
#: src/olympusmn.cpp:567
msgid "Auto (Keep Warm Color Off"
msgstr "Auto (varma färger av"
#: src/pentaxmn.cpp:428
msgid "Auto (Shade)"
msgstr "Auto (skugga)"
#: src/pentaxmn.cpp:430
msgid "Auto (Tungsten)"
msgstr "Auto (volfram)"
#: src/pentaxmn.cpp:433
msgid "Auto (WhiteFluorescent)"
msgstr "Auto (vitt fluorescerande)"
#: src/canonmn.cpp:1283
msgid "Auto (ambience priority)"
msgstr "Auto (ambiensprioritet)"
#: src/canonmn.cpp:484
msgid "Auto + red-eye"
msgstr "Auto + röda ögon"
#: src/canonmn.cpp:699
msgid "Auto AF point selection"
msgstr "Automatiskt val av AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:1023
msgid "Auto Aperture"
msgstr "Autobländning"
#: src/sigmamn.cpp:122
msgid "Auto Bracket"
msgstr "Automatisk gaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1515
msgid "Auto Bracket Order"
msgstr "Autogaffling, ordning"
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto Bracket Release"
msgstr "Autogaffling, släpp"
#: src/properties.cpp:517
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Automatisk ljusstyrka"
#: src/properties.cpp:518
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Automatisk kontrast"
#: src/properties.cpp:519
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automatisk exponering"
#: src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto Focus"
msgstr "Automatisk fokus"
#: src/fujimn.cpp:249
msgid "Auto Focus warning status"
msgstr "Autofokus-varningstillstånd"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto Gradation"
msgstr "Autogradering"
#: src/sonymn.cpp:404
msgid "Auto HDR"
msgstr "Auto-HDR"
#: src/canonmn.cpp:634
msgid "Auto High"
msgstr "Auto hög"
#: src/nikonmn.cpp:157
msgid "Auto ISO"
msgstr "Auto-ISO"
#: src/properties.cpp:650
msgid "Auto Lateral CA"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:605
msgid "Auto No Flash"
msgstr "Auto utan blixt"
#: src/pentaxmn.cpp:611
msgid "Auto PICT (Landscape)"
msgstr "Auto PICT (liggande)"
#: src/pentaxmn.cpp:612
msgid "Auto PICT (Macro)"
msgstr "Auto PICT (makro)"
#: src/pentaxmn.cpp:610
msgid "Auto PICT (Portrait)"
msgstr "Auto PICT (stående)"
#: src/pentaxmn.cpp:613
msgid "Auto PICT (Sport)"
msgstr "Auto PICT (sport)"
#: src/pentaxmn.cpp:609
msgid "Auto PICT (Standard)"
msgstr "Auto PICT (standard)"
#: src/pentaxmn.cpp:647
msgid "Auto Program (DOF)"
msgstr "Autoprogram (DOF)"
#: src/pentaxmn.cpp:646
msgid "Auto Program (Hi-Speed)"
msgstr "Autoprogram (hi-speed)"
#: src/pentaxmn.cpp:648
msgid "Auto Program (MTF)"
msgstr "Autoprogram (MTF)"
#: src/pentaxmn.cpp:645
msgid "Auto Program (Normal)"
msgstr "Autoprogram (normal)"
#: src/pentaxmn.cpp:649
msgid "Auto Program (Shallow DOF)"
msgstr "Autoprogram (ytlig DOF)"
#: src/olympusmn.cpp:573
msgid "Auto Setup"
msgstr "Autoinställning"
#: src/properties.cpp:520
msgid "Auto Shadows"
msgstr "Automatiska skuggor"
#: src/sigmamn.cpp:123 src/tags.cpp:1543
msgid "Auto bracket"
msgstr "Automatisk gaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1516
msgid "Auto bracket order"
msgstr "Ordning för autogaffling"
#: src/nikonmn.cpp:602
msgid "Auto bracket release"
msgstr "Autogaffling, släpp"
#: src/olympusmn.cpp:676
msgid "Auto exposure lock"
msgstr "Auto exponeringslås"
#: src/fujimn.cpp:252
msgid "Auto exposure warning status"
msgstr "Autoexponeringsvarningstillstånd"
#: src/minoltamn.cpp:379 src/olympusmn.cpp:1018
msgid "Auto focus"
msgstr "Automatisk fokus"
#: src/olympusmn.cpp:918
msgid "Auto gradation"
msgstr "Autogradering"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Auto reduction of fill flash"
msgstr "Automatisk reducering av blixtfyllnad"
#: src/nikonmn.cpp:177
msgid "Auto release"
msgstr "Autosläpp"
#: src/pentaxmn.cpp:246
msgid "Auto, Did not fire"
msgstr "Auto, inte utlöst"
#: src/pentaxmn.cpp:249
msgid "Auto, Did not fire, Red-eye reduction"
msgstr "Automatisk, inte utlöst, minskning av röda ögon"
#: src/pentaxmn.cpp:251
msgid "Auto, Fired"
msgstr "Auto, utlöst"
#: src/pentaxmn.cpp:253
msgid "Auto, Fired, Red-eye reduction"
msgstr "Automatisk, utlöst, minskning av röda ögon"
#: src/panasonicmn.cpp:84
msgid "Auto, continuous"
msgstr "Auto, kontinuerlig"
#: src/panasonicmn.cpp:83
msgid "Auto, focus button"
msgstr "Auto, fokusknapp"
#: src/olympusmn.cpp:1134
msgid "Auto-Override"
msgstr "Auto-tvång"
#: src/minoltamn.cpp:1296 src/minoltamn.cpp:1302
msgid "Auto-rotate"
msgstr "Autorotera"
#: src/canonmn.cpp:695
msgid "Auto-selected"
msgstr "Auto-val"
#: src/pentaxmn.cpp:1484 src/pentaxmn.cpp:1485
msgid "AutoBracketing"
msgstr "Autobracketing"
#: src/sigmamn.cpp:65
msgid "Autofocus Mode"
msgstr "Autofokusläge"
#: src/sigmamn.cpp:66
msgid "Autofocus mode"
msgstr "Autofokusläge"
#: src/minoltamn.cpp:1290 src/nikonmn.cpp:319 src/nikonmn.cpp:1024
#: src/nikonmn.cpp:1470
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: src/minoltamn.cpp:704
msgid "Automatic AF"
msgstr "Automatisk AF"
#: src/pentaxmn.cpp:284
msgid "Automatic Tracking AF"
msgstr "Automatisk spårning AF"
#: src/sonymn.cpp:555
msgid "Autumn"
msgstr "Höst"
#: src/minoltamn.cpp:2246
msgid "Autumn Leaves"
msgstr "Höstlöv"
#: src/nikonmn.cpp:252 src/nikonmn.cpp:514 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary Lens"
msgstr "Externt objektiv"
#: src/nikonmn.cpp:253 src/nikonmn.cpp:515 src/nikonmn.cpp:594
msgid "Auxiliary lens (adapter)"
msgstr "Externt objektiv (adapter)"
#: src/olympusmn.cpp:119
msgid "Available Light"
msgstr "Tillgängligt ljus"
#: src/canonmn.cpp:670 src/sigmamn.cpp:168 src/tags.cpp:1468
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second"
msgstr "Genomsnittliga byte per sekund"
#: src/properties.cpp:1680
msgid "Average Bytes Per Second found in audio stream"
msgstr "Genomsnittliga byte per sekund funna i ljudström"
#: src/canonmn.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Azores"
msgstr "Skog"
#: src/tags.cpp:355
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/nikonmn.cpp:192
msgid "B & W"
msgstr "S&V"
#: src/canonmn.cpp:1184 src/nikonmn.cpp:710 src/sonymn.cpp:579
msgid "B&W"
msgstr "S&V"
#: src/tags.cpp:359
msgid "B+((A-C)/2)"
msgstr "B+((A-C)/2)"
#: src/panasonicmn.cpp:132
msgid "Baby"
msgstr "Baby"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby (or pet) age 1"
msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 1"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby (or pet) age 2"
msgstr "Bebisens (eller husdjurets) ålder 2"
#: src/panasonicmn.cpp:469
msgid "Baby Age 1"
msgstr "Bebisens ålder 1"
#: src/panasonicmn.cpp:541
msgid "Baby Age 2"
msgstr "Bebisens ålder 2"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby Name"
msgstr "Bebisens namn"
#: src/panasonicmn.cpp:503
msgid "Baby name (or pet name)"
msgstr "Bebisens (eller husdjurets) namn"
#: src/sonymn.cpp:183
msgid "Background Defocus"
msgstr "Bakgrunds avfokus"
#: src/sonymn.cpp:181
msgid "Backlight Correction HDR"
msgstr "Bakljuskorrigering HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:607
msgid "Backlight Silhouette"
msgstr "Bakgrundsbelyst siluett"
#: src/panasonicmn.cpp:164
msgid "Backlit Softness"
msgstr "Bakgrundsbelyst mjukhet"
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: src/canonmn.cpp:1608 src/pentaxmn.cpp:529
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Bar Code Value"
msgstr "Streckkodsvärde"
#: src/nikonmn.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Barometer Info"
msgstr "Kamerainformation"
#: src/nikonmn.cpp:727
msgid "Base"
msgstr "Bas"
#: src/properties.cpp:224 src/properties.cpp:1349
msgid "Base URL"
msgstr "Bas-URL"
#: src/tags.cpp:1035
msgid "Baseline Exposure"
msgstr "Basexponering"
#: src/tags.cpp:1050
msgid "Baseline Noise"
msgstr "Basbrus"
#: src/tags.cpp:1057
msgid "Baseline Sharpness"
msgstr "Basskärpa"
#: src/properties.cpp:160
msgid "Basic Job/Workflow structure"
msgstr "Grundläggande jobb-/arbetsflödesstruktur"
#: src/properties.cpp:1776
msgid "Basis Of Record"
msgstr "Inspelningens grund"
#: src/minoltamn.cpp:1593 src/tags.cpp:769
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#: src/minoltamn.cpp:1594
msgid "Battery level"
msgstr "Batterinivå"
#: src/pentaxmn.cpp:1669 src/pentaxmn.cpp:1670
msgid "BatteryInfo"
msgstr "Batteri-info"
#: src/tags.cpp:1064
msgid "Bayer Green Split"
msgstr "Bayer-gröndelning"
#: src/canonmn.cpp:563 src/fujimn.cpp:131 src/olympusmn.cpp:130
#: src/panasonicmn.cpp:139 src/sonymn.cpp:158
msgid "Beach"
msgstr "Strand"
#: src/olympusmn.cpp:116
msgid "Beach & Snow"
msgstr "Strand och snö"
#: src/properties.cpp:358
msgid "Beat Splice Parameters"
msgstr "Tempojusteringsparametrar"
#: src/properties.cpp:2181
msgid "Bed"
msgstr "Bädd"
#: src/properties.cpp:1833
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: src/olympusmn.cpp:120
msgid "Behind Glass"
msgstr "Bakom glas"
#: src/pentaxmn.cpp:538
msgid "Beijing"
msgstr "Peking"
#: src/tags.cpp:1937
msgid "Below sea level"
msgstr "Nedanför havsnivå"
#: src/pentaxmn.cpp:512
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: src/pentaxmn.cpp:200
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: src/canonmn.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Best Image Selection"
msgstr "ISO-val"
#: src/tags.cpp:1135
msgid "Best Quality Scale"
msgstr "Bästa kvalitetsskalning"
#: src/pentaxmn.cpp:199
msgid "Better"
msgstr "Bättre"
#: src/properties.cpp:1738
msgid "Bibliographic Citation"
msgstr "Källhänvisning"
#: src/datasets.cpp:434
msgid "Binary image preview data."
msgstr "Binär data för bildförhandsvisning."
#: src/properties.cpp:1350
msgid "Bit Depth"
msgstr "Bit-djup"
#: src/properties.cpp:759
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitar per sampling"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits Per Sample/ Bit Rate"
msgstr "Bitar per sampling/bithastighet"
#: src/tags.cpp:431
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitar per sampling"
#: src/properties.cpp:1682
msgid "Bits per test sample"
msgstr "Bitar per testsampling"
#: src/canonmn.cpp:553 src/canonmn.cpp:1269 src/minoltamn.cpp:63
#: src/minoltamn.cpp:2238 src/sonymn.cpp:549
msgid "Black & White"
msgstr "Svart och vitt"
#: src/olympusmn.cpp:205
msgid "Black & White Mode"
msgstr "Svart-och-vitt-läge"
#: src/fujimn.cpp:151
msgid "Black & white"
msgstr "Svart och vit"
#: src/tags.cpp:290
msgid "Black Is Zero"
msgstr "Svart är noll"
#: src/olympusmn.cpp:986 src/tags.cpp:918
msgid "Black Level"
msgstr "Svartnivå"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black Level 2"
msgstr "Svartnivå 2"
#: src/tags.cpp:924
msgid "Black Level Delta H"
msgstr "Svartnivåns delta-h"
#: src/tags.cpp:931
msgid "Black Level Delta V"
msgstr "Svartnivåns delta-v"
#: src/tags.cpp:915
msgid "Black Level Repeat Dim"
msgstr "Svartnivå upprepningsdim"
#: src/minoltamn.cpp:610
msgid "Black and White Filter"
msgstr "Svartvitt filter"
#: src/minoltamn.cpp:362 src/panasonicmn.cpp:73 src/panasonicmn.cpp:200
msgid "Black and white"
msgstr "Svartvitt"
#: src/minoltamn.cpp:611
msgid "Black and white filter"
msgstr "Svartvitt filter"
#: src/olympusmn.cpp:206
msgid "Black and white mode"
msgstr "Svart-och-vitt-läge"
#: src/olympusmn.cpp:323 src/olympusmn.cpp:986
msgid "Black level"
msgstr "Svartnivå"
#: src/olympusmn.cpp:1088
msgid "Black level 2"
msgstr "Svartnivå 2"
#: src/pentaxmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:1614
msgid "Black point"
msgstr "Svartpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:322
msgid "BlackLevel"
msgstr "Svartnivå"
#: src/properties.cpp:656
msgid "Blacks 2012"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:989
msgid "Bleach bypass"
msgstr "Bleach bypass"
#: src/canonmn.cpp:1499 src/nikonmn.cpp:717 src/nikonmn.cpp:1046
#: src/olympusmn.cpp:649 src/olympusmn.cpp:891
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/olympusmn.cpp:340 src/panasonicmn.cpp:748
msgid "Blue Balance"
msgstr "Blåbalans"
#: src/properties.cpp:521
msgid "Blue Hue"
msgstr "Blå nyans"
#: src/properties.cpp:522
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Blå färgmättnad"
#: src/pentaxmn.cpp:601
msgid "Blue Sky"
msgstr "Blå himmel"
#: src/olympusmn.cpp:341 src/panasonicmn.cpp:748 src/pentaxmn.cpp:1493
msgid "Blue balance"
msgstr "Blåbalans"
#: src/pentaxmn.cpp:1494
msgid "Blue color balance"
msgstr "Blå färgbalans"
#: src/nikonmn.cpp:716
msgid "Blue-green"
msgstr "Blå-grön"
#: src/canonmn.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Blur Reduction"
msgstr "Färgåtergivning"
#: src/fujimn.cpp:245
msgid "Blur Warning"
msgstr "Varning för oskärpa"
#: src/pentaxmn.cpp:650
msgid "Blur control"
msgstr "Oskärpakontroll"
#: src/fujimn.cpp:246
msgid "Blur warning status"
msgstr "Tillstånd för varning för oskärpa"
#: src/olympusmn.cpp:193 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body Firmware Version"
msgstr "Chassits fast programvaruversion"
#: src/properties.cpp:926 src/tags.cpp:1889
msgid "Body Serial Number"
msgstr "Kropp-serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:194 src/olympusmn.cpp:762 src/olympusmn.cpp:1046
msgid "Body firmware version"
msgstr "Chassits fast programvaruversion"
#: src/properties.cpp:990
msgid ""
"Both a Registry Item Id and a Registry Organisation Id to record any "
"registration of this digital image with a registry."
msgstr ""
"Både en registerobjekt-ID och en registerorganisations-ID för att bokföra "
"all registrering för den här digitala bilden med ett register."
#: src/minoltamn.cpp:295 src/minoltamn.cpp:714 src/minoltamn.cpp:2303
#: src/nikonmn.cpp:102 src/nikonmn.cpp:840 src/nikonmn.cpp:855
#: src/pentaxmn.cpp:297 src/properties.cpp:726
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: src/minoltamn.cpp:1317
msgid "Bottom of Scale"
msgstr "Nederst i skala"
#: src/panasonicmn.cpp:399
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Botten till topp"
#: src/canonmn.cpp:1355 src/olympusmn.cpp:1185
msgid "Bottom to top"
msgstr "Botten till topp"
#: src/minoltamn.cpp:2304
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:2302
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Nederst till höger"
#: src/pentaxmn.cpp:312
msgid "Bottom-center"
msgstr "Nederst i mitten"
#: src/olympusmn.cpp:1659
msgid "Bottom-center (horizontal)"
msgstr "Nederst i mitten (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1670
msgid "Bottom-center (vertical)"
msgstr "Nederst i mitten (vertikal)"
#: src/minoltamn.cpp:296 src/minoltamn.cpp:715 src/pentaxmn.cpp:311
msgid "Bottom-left"
msgstr "Underst till vänster"
#: src/olympusmn.cpp:1658
msgid "Bottom-left (horizontal)"
msgstr "Nederst till vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1669
msgid "Bottom-left (vertical)"
msgstr "Nederst till vänster (vertikal)"
#: src/minoltamn.cpp:294 src/minoltamn.cpp:713 src/pentaxmn.cpp:313
msgid "Bottom-right"
msgstr "Underst till höger"
#: src/olympusmn.cpp:1660
msgid "Bottom-right (horizontal)"
msgstr "Nederst till höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1671
msgid "Bottom-right (vertical)"
msgstr "Nederst till höger (vertikal)"
#: src/nikonmn.cpp:1034
msgid "Bounce Flash"
msgstr "Studsande blixt"
#: src/olympusmn.cpp:1012
msgid "Bounce or Off"
msgstr "Studs eller Av"
#: src/olympusmn.cpp:286
msgid "Bracket"
msgstr "Gaffling"
#: src/canonmn.cpp:1507
msgid "Bracket Mode"
msgstr "Gafflingläge"
#: src/panasonicmn.cpp:484
msgid "Bracket Settings"
msgstr "Gafflingsinställningar"
#: src/canonmn.cpp:1509
msgid "Bracket Shot Number"
msgstr "Gafflingbildnummer"
#: src/minoltamn.cpp:535
msgid "Bracket Step"
msgstr "Gafflingssteg"
#: src/canonmn.cpp:1508
msgid "Bracket Value"
msgstr "Gafflingsvärde"
#: src/minoltamn.cpp:536
msgid "Bracket step"
msgstr "Gafflingssteg"
#: src/minoltamn.cpp:261
msgid "Bracketing"
msgstr "Gaffling"
#: src/pentaxmn.cpp:982
msgid "Bright"
msgstr "Ljus"
#: src/panasonicmn.cpp:169
msgid "Bright Blue Sky"
msgstr "Klarblå himmel"
#: src/nikonmn.cpp:460
msgid "Bright+"
msgstr "Ljus+"
#: src/nikonmn.cpp:461
msgid "Bright-"
msgstr "Ljus-"
#: src/minoltamn.cpp:616 src/minoltamn.cpp:617 src/nikonmn.cpp:732
#: src/olympusmn.cpp:277 src/properties.cpp:523 src/properties.cpp:1351
#: src/sonymn.cpp:678 src/sonymn.cpp:679 src/tags.cpp:1683
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: src/properties.cpp:834 src/tags.cpp:831
msgid "Brightness Value"
msgstr "Ljusstyrkenivå"
#: src/properties.cpp:1351
msgid "Brightness setting."
msgstr "Ljussättning."
#: src/olympusmn.cpp:278
msgid "Brightness value"
msgstr "Värde för ljusstyrka"
#: src/pentaxmn.cpp:562
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: src/pentaxmn.cpp:504
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: src/minoltamn.cpp:1348
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggt"
#: src/canonmn.cpp:712 src/pentaxmn.cpp:620 src/pentaxmn.cpp:633
msgid "Bulb"
msgstr "Glödlampa"
#: src/pentaxmn.cpp:636
msgid "Bulb (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Glödlampa (autobländning-av)"
#: src/pentaxmn.cpp:662 src/sonymn.cpp:283
msgid "Burst"
msgstr "Upprepning"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst Mode"
msgstr "Upprepningsläge"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed"
msgstr "Seriebildshastighet"
#: src/panasonicmn.cpp:510
msgid "Burst Speed in pictures per second"
msgstr "Hastighet för seriebildsläge i bilder per sekund"
#: src/panasonicmn.cpp:460
msgid "Burst mode"
msgstr "Upprepningsläge"
#: src/datasets.cpp:319
msgid "By-line"
msgstr "By-line"
#: src/datasets.cpp:324
msgid "By-line Title"
msgstr "By-line titel"
#: src/properties.cpp:476
msgid "By-line title."
msgstr "By-line-titel."
#: src/tags.cpp:2247
msgid "Byte Order"
msgstr "Byteordning"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Byte Order used by the Video Capturing device."
msgstr "Byte-riktning för videoinfångarenheten."
#: src/tags.cpp:2248
msgid ""
"Byte order used to encode MakerNote tags, 'MM' (big-endian) or 'II' (little-"
"endian)."
msgstr ""
"Byteordning som används för att kode MakerNote-taggar; ”MM” (big-endian) "
"eller ”II” (little-endian)."
#: src/actions.cpp:301 src/actions.cpp:461 src/actions.cpp:1138
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/tags.cpp:356
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/olympusmn.cpp:1481
msgid "C-AF"
msgstr "C-AF"
#: src/olympusmn.cpp:436
msgid "CCD Scan Mode"
msgstr "CCD-skanningsläge"
#: src/olympusmn.cpp:437
msgid "CCD scan mode"
msgstr "CCD-skanningsläge"
#: src/tags.cpp:255
msgid "CCITT RLE"
msgstr "CCITT RLE"
#: src/tags.cpp:267
msgid "CCITT RLE 1-word"
msgstr "CCITT RLE 1-word"
#: src/tags.cpp:905
msgid "CFA Layout"
msgstr "CFA-layout"
#: src/properties.cpp:856 src/tags.cpp:764
msgid "CFA Pattern"
msgstr "CFA-mönster (FFF)"
#: src/tags.cpp:900
msgid "CFA Plane Color"
msgstr "CFA-planfärg"
#: src/tags.cpp:760
msgid "CFA Repeat Pattern Dimension"
msgstr "CFA upprepa mönsterdimension"
#: src/tags.cpp:296
msgid "CIELab"
msgstr "CIELab"
#: src/tags.cpp:204
msgid "CIPA Multi-Picture Format"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM Contrast"
msgstr "CM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM Exposure Compensation"
msgstr "CM-exponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM Hue"
msgstr "CM-nyans"
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM Saturation"
msgstr "CM-färgmättnad"
#: src/canonmn.cpp:1557
msgid "CM Set 1"
msgstr "CM mängd 1"
#: src/canonmn.cpp:1558
msgid "CM Set 2"
msgstr "CM mängd 2"
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM Sharpness"
msgstr "CM-skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM White Balance"
msgstr "CM-vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM White Balance Comp"
msgstr "CM-vitbalanskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM White Balance Gray Point"
msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:1107
msgid "CM contrast"
msgstr "CM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:1101
msgid "CM exposure compensation"
msgstr "CM-exponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1106
msgid "CM hue"
msgstr "CM-nyans"
#: src/olympusmn.cpp:1105
msgid "CM saturation"
msgstr "CM-färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:1108
msgid "CM sharpness"
msgstr "CM-skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:1102
msgid "CM white balance"
msgstr "CM-vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:1103
msgid "CM white balance comp"
msgstr "CM-vitbalanskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:1104
msgid "CM white balance gray point"
msgstr "CM-vitbalans, gråpunkt"
#: src/olympusmn.cpp:594
msgid "CM1 (Red Enhance)"
msgstr "CM1 (rödförstärkning)"
#: src/olympusmn.cpp:595
msgid "CM2 (Green Enhance)"
msgstr "CM2 (grönförstärkning)"
#: src/olympusmn.cpp:596
msgid "CM3 (Blue Enhance)"
msgstr "CM3 (blåförstärkning)"
#: src/olympusmn.cpp:597
msgid "CM4 (Skin Tones)"
msgstr "CM4 (hudtoner)"
#: src/tags.cpp:294 src/tags.cpp:333
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: src/pentaxmn.cpp:1532 src/pentaxmn.cpp:1533
msgid "CPUFirmwareVersion"
msgstr "CPU fast-programvaruversion"
#: src/minoltamn.cpp:2350
#, fuzzy
msgid "CRAW"
msgstr "CRAW "
#: src/minoltamn.cpp:2354
msgid "CRAW+JPEG"
msgstr "CRAW+JPEG"
#: src/canonmn.cpp:1618 src/pentaxmn.cpp:515
msgid "Cairo"
msgstr "Kairo"
#: src/pentaxmn.cpp:494
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: src/tags.cpp:1122
msgid "Calibration Illuminant 1"
msgstr "Kalibreringsilluminant 1"
#: src/tags.cpp:1128
msgid "Calibration Illuminant 2"
msgstr "Kalibreringsilluminant 2"
#: src/properties.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Camera Angle"
msgstr "Kamerans RAW"
#: src/properties.cpp:1352
msgid "Camera Byte Order"
msgstr "Kamera byte-riktning"
#: src/tags.cpp:980
msgid "Camera Calibration 1"
msgstr "Kamerakalibrering 1"
#: src/tags.cpp:990
msgid "Camera Calibration 2"
msgstr "Kamerakalibrering 2"
#: src/tags.cpp:1223
msgid "Camera Calibration Signature"
msgstr "Kamerakalibreringsignatur"
#: src/olympusmn.cpp:223
msgid "Camera ID"
msgstr "Kamera-ID"
#: src/olympusmn.cpp:224
msgid "Camera ID data"
msgstr "Kamera-ID-data"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera Info"
msgstr "Kamerainformation"
#: src/properties.cpp:1020
msgid "Camera JPEG"
msgstr "Kamerans JPEG"
#: src/properties.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Camera Label"
msgstr "Kameratillverkare"
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Camera Maker Note Type"
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp"
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Camera Maker Note Version"
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp"
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Camera Manufacturer's URL."
msgstr "Kameratillverkarens URL."
#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/properties.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Camera Move"
msgstr "Kameramodell"
#: src/panasonicmn.cpp:520
msgid "Camera Orientation"
msgstr "Kameraorientering"
#: src/properties.cpp:925 src/tags.cpp:1885
msgid "Camera Owner Name"
msgstr "Kameraägarnamn"
#: src/properties.cpp:524
msgid "Camera Profile"
msgstr "Kameraprofil"
#: src/properties.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Camera Profile Digest"
msgstr "Kameraprofil"
#: src/properties.cpp:1018
msgid "Camera RAW"
msgstr "Kamerans RAW"
#: src/properties.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings"
msgstr "Kamerainställningar"
#: src/properties.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Name."
msgstr "Inställningsnamn för förhandsvisning"
#: src/properties.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Camera Raw Saved Settings Type."
msgstr "Kamerainställningar"
#: src/properties.cpp:126
msgid "Camera Raw schema"
msgstr "Kamerans RAW-schema"
#: src/properties.cpp:437 src/tags.cpp:1081
msgid "Camera Serial Number"
msgstr "Kamerans serienummer"
#: src/properties.cpp:437
msgid "Camera Serial Number."
msgstr "Kamerans serienummer."
#: src/canonmn.cpp:417 src/olympusmn.cpp:451 src/sonymn.cpp:349
#: src/sonymn.cpp:350
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kamerainställningar"
#: src/minoltamn.cpp:179
msgid "Camera Settings (5D)"
msgstr "Kamerainställningar (5D)"
#: src/minoltamn.cpp:105
msgid "Camera Settings (7D)"
msgstr "Kamerainställningar (7D)"
#: src/minoltamn.cpp:102
msgid "Camera Settings (Std New)"
msgstr "Kamerainställningar (Std ny)"
#: src/minoltamn.cpp:99
msgid "Camera Settings (Std Old)"
msgstr "Kamerainställningar (Std gml)"
#: src/minoltamn.cpp:189
msgid "Camera Settings (Z1)"
msgstr "Kamerainställningar (Z1)"
#: src/minoltamn.cpp:180
msgid "Camera Settings (for Dynax 5D model)"
msgstr "Kamerainställningar (för Dynax 5D)"
#: src/minoltamn.cpp:106
msgid "Camera Settings (for Dynax 7D model)"
msgstr "Kamerainställningar (för modellen Dynax 7D)"
#: src/minoltamn.cpp:190
msgid "Camera Settings (for Z1, DImage X, and F100 models)"
msgstr "Kamerainställningar (för modellerna Z1, DImage X och F100)"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera Settings Version"
msgstr "Kamerainställningsversion"
#: src/olympusmn.cpp:452
msgid "Camera Settings sub-IFD"
msgstr "Kamerainställningarnas del-IFD"
#: src/properties.cpp:1019
msgid "Camera TIFF"
msgstr "Kamerans TIFF"
#: src/olympusmn.cpp:217 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera Type"
msgstr "Kameratyp"
#: src/pentaxmn.cpp:1540
msgid "Camera calculated light value, includes exposure compensation"
msgstr "Kamerans beräknade ljusvärde, inkluderar exponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:449
msgid "Camera equipment sub-IFD"
msgstr "Kamerautrustningens del-IFD"
#: src/canonmn.cpp:427
msgid "Camera info"
msgstr "Kamerainfo"
#: src/actions.cpp:319
msgid "Camera make"
msgstr "Kameratillverkare"
#: src/actions.cpp:322
msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"
#: src/tags.cpp:1036
msgid ""
"Camera models vary in the trade-off they make between highlight headroom and "
"shadow noise. Some leave a significant amount of highlight headroom during a "
"normal exposure. This allows significant negative exposure compensation to "
"be applied during raw conversion, but also means normal exposures will "
"contain more shadow noise. Other models leave less headroom during normal "
"exposures. This allows for less negative exposure compensation, but results "
"in lower shadow noise for normal exposures. Because of these differences, a "
"raw converter needs to vary the zero point of its exposure compensation "
"control from model to model. BaselineExposure specifies by how much (in EV "
"units) to move the zero point. Positive values result in brighter default "
"results, while negative values result in darker default results."
msgstr ""
"Kameramodeller gör olika avvägningar mellan utrymme för högdagrar och "
"skuggbrus. Vissa ger ett stort utrymme för högdagrar vid normal exponering. "
"Det här möjliggör tillämpning av stor negativ exponeringskompensation vid "
"RAW-konvertering, men betyder också att normala exponeringar innehåller mer "
"skuggbrus. Andra modeller ger mindre utrymme vid normal exponering. Det ger "
"mindre utrymme för negativ exponeringskompensation, men ger ett lägre "
"skuggbrus för normala exponeringar. På grund av dessa skillnader måste en "
"RAW-konverterare variera sin nollpunkt för exponeringskompensationskontroll "
"från en modell till en annan. BaselineExposure anger med hur mycket (i EV-"
"enheter) som nollpunkten ska flyttas. Positiva värden ger ljusare resultat, "
"medan negativa värden ger mörkare resultat."
#: src/canonmn.cpp:426 src/sigmamn.cpp:57
msgid "Camera serial number"
msgstr "Kamerans serienummer"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Camera serial number, usually starts with \"NO= \""
msgstr "Kamerans serienummer, börjar oftast med ”NO=”"
#: src/olympusmn.cpp:671
msgid "Camera settings version"
msgstr "Kamerainställningsversion"
#: src/pentaxmn.cpp:1427
msgid "Camera shooting mode"
msgstr "Kamerans fotograferingsläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1577
msgid "Camera temperature"
msgstr "Kamerans temperatur"
#: src/olympusmn.cpp:218 src/olympusmn.cpp:758
msgid "Camera type"
msgstr "Kameratyp"
#: src/tags.cpp:981
msgid ""
"CameraCalibration1 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the first calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix1 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration1 definierar en kalibreringsmatris som transformerar "
"referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika "
"färgrymdsvärden under den första kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i "
"radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som anges i "
"ColorMatrix1-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta "
"ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande "
"har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans "
"tillverkare."
#: src/tags.cpp:991
msgid ""
"CameraCalibration2 defines a calibration matrix that transforms reference "
"camera native space values to individual camera native space values under "
"the second calibration illuminant. The matrix is stored in row scan order. "
"This matrix is stored separately from the matrix specified by the "
"ColorMatrix2 tag to allow raw converters to swap in replacement color "
"matrices based on UniqueCameraModel tag, while still taking advantage of any "
"per-individual camera calibration performed by the camera manufacturer."
msgstr ""
"CameraCalibration2 definierar en kalibreringsmatris som transformerar "
"referenskamerans egna färgrymdsvärden till individuella kameraspecifika "
"färgrymdsvärden under den andra kalibreringsilluminanten. Matrisen lagras i "
"radskanningsordning. Matrisen lagras separat från matrisen som specificeras "
"i ColorMatrix2-taggen för att göra det möjligt för RAW-konverterare att byta "
"ut färgmatriserna baserat på UniqueCameraModel-taggen, medan man fortfarande "
"har nytta av all kamera-specifik kalibrering som utförts av kamerans "
"tillverkare."
#: src/pentaxmn.cpp:1666 src/pentaxmn.cpp:1667
msgid "CameraInfo"
msgstr "Kamerainfo"
#: src/tags.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "CameraLabel"
msgstr "Kameratillverkare"
#: src/tags.cpp:1082
msgid ""
"CameraSerialNumber contains the serial number of the camera or camera body "
"that captured the image."
msgstr ""
"CameraSerialNumber innehåller serienumret för kameran eller kamerachassit "
"som tog bilden."
#: src/properties.cpp:307
msgid ""
"Can be used to provide additional rendition parameters that are too complex "
"or verbose to encode in xmpMM: RenditionClass."
msgstr ""
"Kan användas för att tillhandahålla ytterligare återgivningsparametrar som "
"är för komplexa eller långa för att skriva i xmpMM: RenditionClass."
#: src/actions.cpp:1796
msgid "Can't adjust timestamp by"
msgstr "Kan inte justera tidsstämpel med"
#: src/olympusmn.cpp:118
msgid "Candle"
msgstr "Stearinljus"
#: src/panasonicmn.cpp:134 src/pentaxmn.cpp:596
msgid "Candlelight"
msgstr "Stearinljus"
#: src/datasets.cpp:384 src/properties.cpp:2384
msgid "Caption"
msgstr "Text"
#: src/properties.cpp:477
msgid "Caption Writer"
msgstr "Skrivning av bildtext"
#: src/properties.cpp:200
msgid "Captions Author Names"
msgstr "Bildtext författarnamn"
#: src/properties.cpp:201
msgid "Captions Date Time Stamps"
msgstr "Bildtext datum-/tidsstämplar"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture Data"
msgstr "Fånga data"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture Offsets"
msgstr "Fångstförskjutningar"
#: src/properties.cpp:1310
msgid "Capture Software"
msgstr "Fångstprogramvara"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture Version"
msgstr "Fångstversion"
#: src/nikonmn.cpp:643
msgid "Capture data"
msgstr "Fånga data"
#: src/nikonmn.cpp:646
msgid "Capture offsets"
msgstr "Fångstförskjutningar"
#: src/nikonmn.cpp:649
msgid "Capture output"
msgstr "Fånga utdata"
#: src/nikonmn.cpp:644
msgid "Capture version"
msgstr "Fångstversion"
#: src/canonmn.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Caracas"
msgstr "Caracus"
#: src/pentaxmn.cpp:502
msgid "Caracus"
msgstr "Caracus"
#: src/minoltamn.cpp:1533
msgid "Card Shutter Lock"
msgstr "Kort-slutarlåsning"
#: src/minoltamn.cpp:1534
msgid "Card shutter lock"
msgstr "Kort-slutarlåsning"
#: src/properties.cpp:1797
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255
msgid "Catalog Sets"
msgstr "Katalogmängd"
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Catalog of hierarchical keywords and groups"
msgstr "Katalog över hierarkiska nyckelord och grupper"
#: src/properties.cpp:2390
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: src/datasets.cpp:216 src/datasets.cpp:221 src/properties.cpp:478
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/properties.cpp:478
msgid "Category. Limited to 3 7-bit ASCII characters."
msgstr "Kategori. Begränsad till tre sjubitars ASCII-tecken."
#: src/properties.cpp:1196
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#: src/tags.cpp:455
msgid "Cell Length"
msgstr "Cellängd"
#: src/tags.cpp:451
msgid "Cell Width"
msgstr "Cellbredd"
#: src/canonmn.cpp:697 src/canonmn.cpp:1173 src/minoltamn.cpp:290
#: src/minoltamn.cpp:709 src/minoltamn.cpp:2298 src/nikonmn.cpp:100
#: src/nikonmn.cpp:838 src/nikonmn.cpp:853 src/pentaxmn.cpp:293
#: src/pentaxmn.cpp:309 src/sigmamn.cpp:169
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: src/olympusmn.cpp:1637 src/olympusmn.cpp:1655
msgid "Center (horizontal)"
msgstr "Mitten (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1639 src/olympusmn.cpp:1666
msgid "Center (vertical)"
msgstr "Mitten (vertikal)"
#: src/sonymn.cpp:248
msgid "Center AF"
msgstr "Centrerad AF"
#: src/properties.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Center Value"
msgstr "Kontrastvärde"
#: src/properties.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Center Weight"
msgstr "Mitt-viktad"
#: src/pentaxmn.cpp:402
msgid "Center Weighted"
msgstr "Mitt-viktad"
#: src/minoltamn.cpp:888
msgid "Center weighted"
msgstr "Mittviktad"
#: src/minoltamn.cpp:270 src/minoltamn.cpp:1138 src/sonymn.cpp:537
#: src/tags.cpp:1469
msgid "Center weighted average"
msgstr "Centrerat viktat medeltal"
#: src/minoltamn.cpp:371
msgid "Center zone (horizontal orientation)"
msgstr "Centerzon (horisontell orientering)"
#: src/minoltamn.cpp:372
msgid "Center zone (vertical orientation)"
msgstr "Centerzon (vertikal orientering)"
#: src/canonmn.cpp:673 src/olympusmn.cpp:492
msgid "Center-weighted average"
msgstr "Center-viktat medelvärde"
#: src/tags.cpp:365
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: src/minoltamn.cpp:924
msgid "Central"
msgstr "Central"
#: src/properties.cpp:256
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: src/olympusmn.cpp:550
msgid "Channel 1, High"
msgstr "Kanal 1, hög"
#: src/olympusmn.cpp:542
msgid "Channel 1, Low"
msgstr "Kanal 1, låg"
#: src/olympusmn.cpp:546
msgid "Channel 1, Mid"
msgstr "Kanal 1, mellan"
#: src/olympusmn.cpp:551
msgid "Channel 2, High"
msgstr "Kanal 2, hög"
#: src/olympusmn.cpp:543
msgid "Channel 2, Low"
msgstr "Kanal 2, låg"
#: src/olympusmn.cpp:547
msgid "Channel 2, Mid"
msgstr "Kanal 2, mellan"
#: src/olympusmn.cpp:552
msgid "Channel 3, High"
msgstr "Kanal 3, hög"
#: src/olympusmn.cpp:544
msgid "Channel 3, Low"
msgstr "Kanal 3, låg"
#: src/olympusmn.cpp:548
msgid "Channel 3, Mid"
msgstr "Kanal 3, mellan"
#: src/olympusmn.cpp:553
msgid "Channel 4, High"
msgstr "Kanal 4, hög"
#: src/olympusmn.cpp:545
msgid "Channel 4, Low"
msgstr "Kanal 4, låg"
#: src/olympusmn.cpp:549
msgid "Channel 4, Mid"
msgstr "Kanal 4, mellan"
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Chapter Physical Equivalent"
msgstr "Avsnitt fysisk motsvarighet"
#: src/properties.cpp:1651
msgid "Chapter Translate Codec"
msgstr "Kapitel översättningskodek"
#: src/properties.cpp:1651
msgid ""
"Chapter Translate Codec information. Usually used in Matroska file type."
msgstr ""
"Kapitel översättningskodekinformation. Kan användas i Matroska fil-typer."
#: src/datasets.cpp:139
msgid "Character Set"
msgstr "Teckenuppsättning"
#: src/canonmn.cpp:1601
msgid "Chatham Islands"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1628 src/pentaxmn.cpp:497
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: src/olympusmn.cpp:134 src/properties.cpp:1302
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: src/tags.cpp:1089
msgid "Chroma Blur Radius"
msgstr "Kromaoskärperadie"
#: src/fujimn.cpp:204
msgid "Chroma saturation setting"
msgstr "Färgmättnadsinställning"
#: src/tags.cpp:1090
msgid ""
"ChromaBlurRadius provides a hint to the DNG reader about how much chroma "
"blur should be applied to the image. If this tag is omitted, the reader will "
"use its default amount of chroma blurring. Normally this tag is only "
"included for non-CFA images, since the amount of chroma blur required for "
"mosaic images is highly dependent on the de-mosaic algorithm, in which case "
"the DNG reader's default value is likely optimized for its particular de-"
"mosaic algorithm."
msgstr ""
"ChromaBlurRadius talar om för DNG-läsaren hur mycket kromasuddighet ska "
"tillämpas på bilden. Om taggen utesluts kommer läsaren använda sin "
"standardinställning. I normala fall används taggen bara för icke-CFA-bilder, "
"eftersom mängden kromasuddighet som krävs för mosaikbilder beror starkt på "
"av-mosaikalgoritmen, i vilket fall DNG-läsarens standardvärde sannolikt har "
"optimerats för sin särskilda av-mosaikalgoritm."
#: src/properties.cpp:525
msgid "Chromatic Aberration Blue"
msgstr "Kromatisk avvikelse, blå"
#: src/properties.cpp:526
msgid "Chromatic Aberration Red"
msgstr "Kromatisk avvikelse, röd"
#: src/fujimn.cpp:150
msgid "Chrome"
msgstr "Krom"
#: src/properties.cpp:710
msgid "CircularGradientBasedCorrections"
msgstr ""
#: src/datasets.cpp:328 src/datasets.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:507
#: src/properties.cpp:474
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: src/properties.cpp:474
msgid "City."
msgstr "Stad."
#: src/panasonicmn.cpp:513
msgid "City2"
msgstr "Stad 2"
#: src/properties.cpp:566
msgid "Clarity"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:657
msgid "Clarity 2012"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2274
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: src/fujimn.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Classic Chrome"
msgstr "Krom"
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean Aperture Height"
msgstr "Rensa slutarhöjd"
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean Aperture Width"
msgstr "Rensa slutarbredd"
#: src/properties.cpp:1355
msgid "Clean aperture height in pixels"
msgstr "Rensa slutarhöjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1354
msgid "Clean aperture width in pixels"
msgstr "Rensa slutarbredd i bildpunkter"
#: src/minoltamn.cpp:2242 src/sonymn.cpp:552
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: src/panasonicmn.cpp:178
msgid "Clear Night Portrait"
msgstr "Rent nattporträtt"
#: src/panasonicmn.cpp:173
msgid "Clear Nightscape"
msgstr "Klar natt"
#: src/panasonicmn.cpp:162
msgid "Clear Portrait"
msgstr "Rent porträtt"
#: src/panasonicmn.cpp:512
msgid "Clear Retouch"
msgstr "Ren retuschering"
#: src/panasonicmn.cpp:529
msgid "Clear Retouch Value"
msgstr "Rent retuscheringsvärde"
#: src/panasonicmn.cpp:183
msgid "Clear Sports Shot"
msgstr "Ren sportfotografering"
#: src/panasonicmn.cpp:165
msgid "Clear in Backlight"
msgstr "Klar med bakgrundsljus"
#: src/properties.cpp:363
msgid "Client"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:646
msgid "Clip Path"
msgstr "Klippsökväg"
#: src/panasonicmn.cpp:144
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"
#: src/canonmn.cpp:683
msgid "Close"
msgstr "Nära"
#: src/sonymn.cpp:268
msgid "Close Focus"
msgstr "Nära fokus"
#: src/tags.cpp:1588
msgid "Close view"
msgstr "Närbild"
#: src/nikonmn.cpp:1620
msgid "Closest subject"
msgstr "Närmsta motiv"
#: src/canonmn.cpp:1264 src/fujimn.cpp:73 src/minoltamn.cpp:226
#: src/minoltamn.cpp:691 src/minoltamn.cpp:876 src/minoltamn.cpp:1204
#: src/minoltamn.cpp:2447 src/nikonmn.cpp:481 src/olympusmn.cpp:1060
#: src/panasonicmn.cpp:69 src/pentaxmn.cpp:418 src/sonymn.cpp:224
msgid "Cloudy"
msgstr "Molnigt"
#: src/tags.cpp:1486
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Molnigt väder"
#: src/tags.cpp:366
msgid "Co-sited"
msgstr "Intilliggande"
#: src/properties.cpp:980
msgid ""
"Code from controlled vocabulary for identifying the organisation or company "
"which is featured in the image."
msgstr ""
"Kod från ett kontrollerat vokabulär för att identifiera organisationen eller "
"företaget som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:980
msgid "Code of featured Organisation"
msgstr "Kod för visad organisation"
#: src/properties.cpp:1684
msgid "Codec used for Audio Encoding/Decoding"
msgstr "Kodek som används för kodning/avkodning"
#: src/properties.cpp:1767
msgid "Collection Code"
msgstr "Samlingskod"
#: src/properties.cpp:1758
msgid "Collection ID"
msgstr "Samlings-ID"
#: src/pentaxmn.cpp:525
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: src/fujimn.cpp:203 src/nikonmn.cpp:453
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: src/canonmn.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Color Accent"
msgstr "Färgkontroll"
#: src/sigmamn.cpp:107
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Färgjustering"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: src/minoltamn.cpp:574
msgid "Color Balance Blue"
msgstr "Färgbalans blå"
#: src/minoltamn.cpp:571
msgid "Color Balance Green"
msgstr "Färgbalans grön"
#: src/minoltamn.cpp:568
msgid "Color Balance Red"
msgstr "Färgbalans röd"
#: src/minoltamn.cpp:168 src/minoltamn.cpp:1488 src/minoltamn.cpp:1590
#: src/sonymn.cpp:423
msgid "Color Compensation Filter"
msgstr "Färgkompensationsfilter"
#: src/minoltamn.cpp:169 src/sonymn.cpp:424
msgid "Color Compensation Filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta"
#: src/olympusmn.cpp:397
msgid "Color Control"
msgstr "Färgkontroll"
#: src/olympusmn.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Color Creator"
msgstr "Färgmatris"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color Data"
msgstr "Färgdata"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color Effect"
msgstr "Färgeffekt"
#: src/minoltamn.cpp:607 src/minoltamn.cpp:1214 src/pentaxmn.cpp:571
msgid "Color Filter"
msgstr "Färgfilter"
#: src/tags.cpp:299
msgid "Color Filter Array"
msgstr "Färgfilterfält"
#: src/tags.cpp:1822
msgid "Color Filter Array Pattern"
msgstr "Färgfilterfältsmönster"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color Hue"
msgstr "Färgnyans"
#: src/properties.cpp:204
msgid "Color Label"
msgstr "Färgetikett"
#: src/tags.cpp:585
msgid "Color Map"
msgstr "Färgkarta"
#: src/olympusmn.cpp:319 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color Matrix"
msgstr "Färgmatris"
#: src/tags.cpp:967
msgid "Color Matrix 1"
msgstr "Färgmatris 1"
#: src/tags.cpp:974
msgid "Color Matrix 2"
msgstr "Färgmatris 2"
#: src/olympusmn.cpp:343
msgid "Color Matrix Number"
msgstr "Färgmatrisnummer"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color Matrix2"
msgstr "Färgmatris 2"
#: src/minoltamn.cpp:134 src/minoltamn.cpp:1416 src/nikonmn.cpp:222
#: src/nikonmn.cpp:493 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
#: src/properties.cpp:485 src/properties.cpp:1362 src/sonymn.cpp:444
#: src/sonymn.cpp:445
msgid "Color Mode"
msgstr "Färgläge"
#: src/properties.cpp:527 src/properties.cpp:1363
msgid "Color Noise Reduction"
msgstr "Färgens brusreducering"
#: src/properties.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Detail"
msgstr "Färgens brusreducering"
#: src/properties.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Color Noise Reduction Smoothness"
msgstr "Färgens brusreducering"
#: src/minoltamn.cpp:637
msgid "Color Profile"
msgstr "Färgprofil"
#: src/olympusmn.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Color Profile 1"
msgstr "Färgprofil"
#: src/olympusmn.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Color Profile 2"
msgstr "Färgprofil"
#: src/olympusmn.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Color Profile 3"
msgstr "Färgprofil"
#: src/sonymn.cpp:417 src/sonymn.cpp:418
msgid "Color Reproduction"
msgstr "Färgåtergivning"
#: src/minoltamn.cpp:777 src/minoltamn.cpp:1021 src/minoltamn.cpp:1419
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:821
#: src/olympusmn.cpp:836 src/olympusmn.cpp:907 src/properties.cpp:809
#: src/sigmamn.cpp:83 src/tags.cpp:1737
msgid "Color Space"
msgstr "Färgrymd"
#: src/canonmn.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Color Swap"
msgstr "Färgkarta"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temp Kelvin"
msgstr "Färgtemperatur Kelvin"
#: src/panasonicmn.cpp:483
msgid "Color Temperatur in Kelvin"
msgstr "Färgtemperatur i Kelvin"
#: src/canonmn.cpp:1585 src/minoltamn.cpp:162 src/minoltamn.cpp:792
#: src/minoltamn.cpp:1048 src/minoltamn.cpp:1063 src/minoltamn.cpp:1064
#: src/minoltamn.cpp:1485 src/minoltamn.cpp:1587 src/olympusmn.cpp:852
#: src/sonymn.cpp:420 src/sonymn.cpp:421
msgid "Color Temperature"
msgstr "Färgtemperatur"
#: src/pentaxmn.cpp:419
msgid "Color Temperature Enhancement"
msgstr "Färgtempererad förbättring"
#: src/minoltamn.cpp:1458
msgid "Color Temperature Setting"
msgstr "Färgtemperaturinställning"
#: src/minoltamn.cpp:1195 src/minoltamn.cpp:1198 src/minoltamn.cpp:2445
msgid "Color Temperature/Color Filter"
msgstr "Färgtemperatur/färgfilter"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color Tone"
msgstr "Färgton"
#: src/sigmamn.cpp:108
msgid "Color adjustment"
msgstr "Färgjustering"
#: src/nikonmn.cpp:614
msgid "Color balance"
msgstr "Färgbalans"
#: src/minoltamn.cpp:575
msgid "Color balance blue"
msgstr "Färgbalans blå"
#: src/minoltamn.cpp:572
msgid "Color balance green"
msgstr "Färgbalans grön"
#: src/minoltamn.cpp:569
msgid "Color balance red"
msgstr "Färgbalans röd"
#: src/minoltamn.cpp:1489
msgid "Color compensation filter"
msgstr "Färgkompensationsfilter"
#: src/minoltamn.cpp:1591
msgid "Color compensation filter: negative is green, positive is magenta"
msgstr "Färgkompensationsfilter: negativt är grön, positivt är magenta"
#: src/olympusmn.cpp:398
msgid "Color control"
msgstr "Färgkontroll"
#: src/nikonmn.cpp:201
msgid "Color custom"
msgstr "Egen färg"
#: src/canonmn.cpp:450
msgid "Color data"
msgstr "Färgdata"
#: src/panasonicmn.cpp:458
msgid "Color effect"
msgstr "Färgeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:124
msgid "Color effects"
msgstr "Färgeffekter"
#: src/minoltamn.cpp:608
msgid "Color filter"
msgstr "Färgfilter"
#: src/nikonmn.cpp:605
msgid "Color hue"
msgstr "Färgnyans"
#: src/olympusmn.cpp:320 src/olympusmn.cpp:981
msgid "Color matrix"
msgstr "Färgmatris"
#: src/olympusmn.cpp:1085
msgid "Color matrix 2"
msgstr "Färgmatris 2"
#: src/olympusmn.cpp:344
msgid "Color matrix number"
msgstr "Färgmatrisnummer"
#: src/minoltamn.cpp:135 src/minoltamn.cpp:1417 src/nikonmn.cpp:223
#: src/nikonmn.cpp:494 src/nikonmn.cpp:559 src/panasonicmn.cpp:468
msgid "Color mode"
msgstr "Färgläge"
#: src/minoltamn.cpp:638
msgid "Color profile"
msgstr "Färgprofil"
#: src/tags.cpp:1516
msgid "Color sequential area"
msgstr "Färgområde i sekvens"
#: src/tags.cpp:1518
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Färglinjär i sekvens"
#: src/minoltamn.cpp:778 src/minoltamn.cpp:1022 src/minoltamn.cpp:1420
#: src/nikonmn.cpp:584 src/olympusmn.cpp:699 src/olympusmn.cpp:836
#: src/olympusmn.cpp:907 src/pentaxmn.cpp:1553 src/pentaxmn.cpp:1554
#: src/sigmamn.cpp:84
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"
#: src/minoltamn.cpp:163 src/minoltamn.cpp:793 src/minoltamn.cpp:1049
#: src/minoltamn.cpp:1486 src/minoltamn.cpp:1588 src/pentaxmn.cpp:1593
#: src/pentaxmn.cpp:1594
msgid "Color temperature"
msgstr "Färgtemperatur"
#: src/minoltamn.cpp:1459
msgid "Color temperature setting"
msgstr "Färgtemperaturinställning"
#: src/canonmn.cpp:1249
msgid "Color tone"
msgstr "Färgton"
#: src/pentaxmn.cpp:1675 src/pentaxmn.cpp:1676
msgid "ColorInfo"
msgstr "Färginfo"
#: src/tags.cpp:968
msgid ""
"ColorMatrix1 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the first calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order. The ColorMatrix1 "
"tag is required for all non-monochrome DNG files."
msgstr ""
"ColorMatrix1 definierar en transformationsmatris som konverterar XYZ-värden "
"till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den första "
"kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning. "
"ColorMatrix1-taggen krävs för alla icke-monokroma DNG-filer."
#: src/tags.cpp:975
msgid ""
"ColorMatrix2 defines a transformation matrix that converts XYZ values to "
"reference camera native color space values, under the second calibration "
"illuminant. The matrix values are stored in row scan order."
msgstr ""
"ColorMatrix2 definierar en transformeringsmatris som konverterar XYZ-värden "
"till referenskamerans egna färgrymdsvärden, under den andra "
"kalibreringsilluminanten. Matrisvärdena lagras i radskanningsordning."
#: src/minoltamn.cpp:604 src/minoltamn.cpp:605
msgid "ColorMode"
msgstr "Färgläge"
#: src/canonmn.cpp:444
msgid "ColorSpace"
msgstr "Färgrymd"
#: src/canonmn.cpp:1585
msgid "ColorTemperature"
msgstr "Färgtemperatur"
#: src/properties.cpp:153
msgid "Colorant structure"
msgstr "Färgningsstruktur"
#: src/properties.cpp:340
msgid "Colorants"
msgstr "Färgningar"
#: src/tags.cpp:1215
msgid "Colorimetric Reference"
msgstr "Colorimetric referens"
#: src/properties.cpp:1328
msgid ""
"Column where the left edge of the image was cropped from the full sized "
"panorama."
msgstr ""
"Kolumn från var den vänstra kanten av bilden beskärdes från fullstora "
"panoramat."
#: src/fujimn.cpp:105 src/fujimn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Commander"
msgstr "Kommentar"
#: src/properties.cpp:364 src/properties.cpp:1366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/tags.cpp:859
msgid "Comment tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Kommentartagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/properties.cpp:1984
msgid "Comments or notes about the Event."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om händelsen."
#: src/properties.cpp:2206
msgid "Comments or notes about the Identification."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar kring identifieringen."
#: src/properties.cpp:2062
msgid "Comments or notes about the Location."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om platsen."
#: src/properties.cpp:1804
msgid "Comments or notes about the Occurrence."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om förekomsten."
#: src/properties.cpp:1894
msgid "Comments or notes about the Organism instance."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om organisminstansen."
#: src/properties.cpp:2344
msgid "Comments or notes about the relationship between the two resources."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om relationen mellan de två resurserna."
#: src/properties.cpp:2317
msgid "Comments or notes about the taxon or name."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar om taxonet eller namnet."
#: src/properties.cpp:2377
msgid "Comments or notes accompanying the MeasurementOrFact."
msgstr "Kommentarer eller anteckningar tillhörande mätning eller fakta."
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned"
msgstr "Beställda"
#: src/properties.cpp:1367
msgid "Commissioned."
msgstr "Beställda."
#: src/properties.cpp:1313
msgid ""
"Compass heading, measured in degrees, for the center the image. Value must "
"be >= 0 and < 360."
msgstr ""
"Grader för kompassriktning för att centrera bilden. Värdet måste vara >= 0 "
"och < 360."
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Component manufacturer."
msgstr "Komponenttillverkare."
#: src/properties.cpp:810 src/tags.cpp:1662
msgid "Components Configuration"
msgstr "Komponentinställningar"
#: src/properties.cpp:365 src/properties.cpp:1369
msgid "Composer"
msgstr "Kompositör"
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Composer Keywords"
msgstr "Nyckelord för kompositör"
#: src/properties.cpp:812 src/tags.cpp:828
msgid "Compressed Bits Per Pixel"
msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt"
#: src/tags.cpp:1672
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Komprimerade bitar per bildpunkt"
#: src/minoltamn.cpp:117
msgid "Compressed Image Size"
msgstr "Komprimerad bildstorlek"
#: src/minoltamn.cpp:2411
msgid "Compressed Raw"
msgstr "Komprimerad RAW"
#: src/minoltamn.cpp:2412
msgid "Compressed Raw + JPEG"
msgstr "Komprimerad RAW + JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:118
msgid "Compressed image size"
msgstr "Komprimerad bildstorlek"
#: src/properties.cpp:760 src/tags.cpp:437
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression Factor"
msgstr "Komprimeringsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:424
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Komprimeringsförhållande"
#: src/olympusmn.cpp:704
msgid "Compression factor"
msgstr "Komprimeringsfaktor"
#: src/olympusmn.cpp:425
msgid "Compression ratio"
msgstr "Komprimeringsförhållande"
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimerare"
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Compressor Version"
msgstr "Komprimeringsversion"
#: src/properties.cpp:1051
msgid ""
"Constraints limiting the scope of PLUS Media Usage/s included in the license "
"to particular named media or to media not yet specifically defined in the "
"PLUS Media Matrix."
msgstr ""
"Begränsningar på vilken omfattning av PLUS-mediaanvändning som inkluderas i "
"licensen till vissa media eller media som inte uttryckligen nämns i PLUS "
"mediamatris."
#: src/properties.cpp:1052
msgid ""
"Constraints limiting the scope of geographic distribution to specific "
"cities, states, provinces or other areas to be included in or excluded from "
"the PLUS Regions specified in the Media Usages specified in the license."
msgstr ""
"Begränsningar rörande omfattningen av geografisk distribution till vissa "
"städer, länder, provinser, eller andra områden som kan inkluderas eller "
"uteslutas från PLUS-regionerna som specificeras i licensens specificerade "
"mediaanvändande."
#: src/properties.cpp:1053
msgid ""
"Constraints limiting usage of the image to promotion of/association with a "
"named product or service."
msgstr ""
"Begränsningar för användning av bilden för att göra reklam för/associera med "
"en namngiven produkt eller tjänst."
#: src/properties.cpp:1055
msgid ""
"Constraints on alteration of the image by cropping, flipping, retouching, "
"colorization, de-colorization or merging."
msgstr ""
"Begränsningar på hur bilden får ändras med beskärning, spegling, "
"retuschering, färgsättning, färgborttagning, eller sammanfogning."
#: src/properties.cpp:1054
msgid ""
"Constraints on the changing of the image file name, metadata or file type."
msgstr "Begränsningar på ändringar av bildfilsnamnet, metadata eller filtyp."
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Constraints on the creation of duplicates of the image."
msgstr "Begränsningar för flerfaldigande av bilden."
#: src/datasets.cpp:380 src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: src/properties.cpp:950
msgid "Contact Info-Address"
msgstr "Kontaktinfo-Adress"
#: src/properties.cpp:952
msgid "Contact Info-City"
msgstr "Kontaktinfo-Stad"
#: src/properties.cpp:955
msgid "Contact Info-Country"
msgstr "Kontaktinfo-Land"
#: src/properties.cpp:956
msgid "Contact Info-Email"
msgstr "Kontaktinfo-E-post"
#: src/properties.cpp:957
msgid "Contact Info-Phone"
msgstr "Kontaktinfo-Telefon"
#: src/properties.cpp:954
msgid "Contact Info-Postal Code"
msgstr "Kontaktinfo-Postnummer"
#: src/properties.cpp:953
msgid "Contact Info-State/Province"
msgstr "Kontaktinfo-Stat/provins"
#: src/properties.cpp:958
msgid "Contact Info-Web URL"
msgstr "Kontaktinfo-Webbsida"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Container Type"
msgstr "Behållartyp"
#: src/properties.cpp:1267
msgid "Contains Regions/person tags"
msgstr "Innehåller områdes-/persontaggar"
#: src/properties.cpp:1632
msgid ""
"Contains a general name of the SEGMENT, like 'Lord of the Rings - The Two "
"Towers', however, Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr ""
"Innehåller ett generellt namn för SEGMENTET, exempelvis ”Sagan om ringen - "
"de två tornen” - men taggar kan användas till att definiera titlar för ett "
"segment."
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Contains additional information about subtitles."
msgstr "Innehåller ytterligare information om undertexter."
#: src/tags.cpp:795
msgid "Contains an IPTC/NAA record"
msgstr "Innehåller en IPTC/NAA-post"
#: src/tags.cpp:807
msgid ""
"Contains an InterColor Consortium (ICC) format color space characterization/"
"profile"
msgstr ""
"Innehåller en färgrymdskaraktär/-profil i formatet InterColor Consortium "
"(ICC)"
#: src/properties.cpp:1003
msgid ""
"Contains any necessary copyright notice for claiming the intellectual "
"property for artwork or an object in the image and should identify the "
"current owner of the copyright of this work with associated intellectual "
"property rights."
msgstr ""
"Innehåller all nödvändig upphovsrättsinformation för åberopande av "
"intellektuell äganderätt för ett konstverk eller ett objekt i bilden och bör "
"identifiera den nuvarande ägaren av upphovsrätten för verket med tillhörande "
"intellektuell upphovsrätt."
#: src/datasets.cpp:377
msgid "Contains any necessary copyright notice."
msgstr "Innehåller nödvändig upphovsrättsinformation."
#: src/properties.cpp:1358 src/properties.cpp:1686
msgid "Contains description the codec."
msgstr "Innehåller beskrivning av kodeken."
#: src/tags.cpp:851
msgid ""
"Contains four ASCII characters representing the TIFF/EP standard version of "
"a TIFF/EP file, eg '1', '0', '0', '0'"
msgstr ""
"Innehåller fyra ASCII-tecken som representerar TIFF/EP-standardversionen av "
"en TIFF/EP-fil, t.ex. ”1”, ”0”, ”0”, ”0”"
#: src/tags.cpp:1086
msgid ""
"Contains information about the lens that captured the image. If the minimum "
"f-stops are unknown, they should be encoded as 0/0."
msgstr ""
"Innehåller information om objektivet som tog bilden. Om de minsta f-stoppen "
"är okända ska de kodas som 0/0."
#: src/tags.cpp:798
msgid "Contains information embedded by the Adobe Photoshop application"
msgstr "Innehåller information som bäddats in av programmet Adobe Photoshop"
#: src/properties.cpp:1605
msgid ""
"Contains information the Subtitles codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Innehåller information om undertextkodeken avkodning, d.v.s. aktiverad/"
"inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1685
msgid "Contains information the audio codec decode all, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Information om ljudkodeken decode all, d.v.s. aktiverade/inaktiverade"
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Contains information the codec needs before decoding can be started."
msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan börja."
#: src/properties.cpp:1688
msgid ""
"Contains information the codec needs before decoding can be started. An "
"example is the Vorbis initialization packets for Vorbis audio."
msgstr ""
"Information kodeken behöver innan avkodning kan ske. Ett exempel är paketen "
"Vorbis-initiering för Vorbis-ljud."
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Contains information the video Codec Decode All, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr ""
"Innehåller information om videokodeken avkoda allt, d.v.s. aktiverad/"
"inaktiverad"
#: src/datasets.cpp:320
msgid ""
"Contains name of the creator of the object data, e.g. writer, photographer "
"or graphic artist."
msgstr ""
"Innehåller namnet på skaparen av objektdatan, t.ex. författare, fotograf, "
"eller grafiker."
#: src/properties.cpp:1361 src/properties.cpp:1608 src/properties.cpp:1689
msgid "Contains settings the codec needs before decoding can be started."
msgstr "Innehåller information kodeken behöver innan avkodning kan ske."
#: src/properties.cpp:1543
msgid "Contains the information of External media."
msgstr "Innehåller informationen om extern media."
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Contains the modification date of the video"
msgstr "Innehåller ändringsdatumet för videon"
#: src/properties.cpp:1672
msgid ""
"Contains the name of the application used to create the file (like "
"\"mkvmerge 0.8.1\")"
msgstr ""
"Innehåller namnet på programmet som används för att skapa filen (t.ex. "
"”mkvmerge 0.8.1”)"
#: src/properties.cpp:1004
msgid ""
"Contains the name of the artist who has created artwork or an object in the "
"image. In cases where the artist could or should not be identified the name "
"of a company or organisation may be appropriate."
msgstr ""
"Innehåller namnet på den konstnär som skapade konstverket eller objektet i "
"bilden. I de fall då artisten inte kan eller bör identifieras kan namnet på "
"ett företag eller organisation vara passande."
#: src/properties.cpp:1514
msgid ""
"Contains the name of the library that has been used to create the file (like "
"\"libmatroska 0.7.0\")"
msgstr ""
"Innehåller namnet på biblioteket som användes för att skapa filen (som "
"”libmatroska 0.7.0”)"
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Contains the production date"
msgstr "Innehåller produktionsdatumet"
#: src/datasets.cpp:393
msgid ""
"Contains the rasterized object data description and is used where characters "
"that have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Innehåller den rastrerade objektdatabeskrivningen och används där tecken som "
"inte har kodats krävs för bildtexten."
#: src/tags.cpp:761
msgid ""
"Contains two values representing the minimum rows and columns to define the "
"repeating patterns of the color filter array"
msgstr ""
"Innehåller två värden som representerar minsta antal rader och kolumner för "
"att definiera de upprepade mönstren för färgfilterfältet"
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm"
msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll"
#: src/properties.cpp:1375
msgid "Content Compression Algorithm. Eg: zlib"
msgstr "Algoritm för komprimering av innehåll. Exempelvis: zlib"
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type"
msgstr "Kodningstyp för innehåll"
#: src/properties.cpp:1376
msgid "Content Encoding Type. Eg: Encryption or Compression"
msgstr "Kodningstyp för innehåll. Exempelvis: kryptering eller komprimering"
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm"
msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll"
#: src/properties.cpp:1377
msgid "Content Encryption Algorithm. Eg: Blowfish"
msgstr "Krypteringsalgoritm för innehåll. Exempelvis: Blowfish"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Sign Hash Algorithm"
msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll"
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm"
msgstr "Signaturalgoritm för innehåll"
#: src/properties.cpp:1378
msgid "Content Signature Algorithm. Eg: RSA"
msgstr "Signaturalgoritm för innehåll. Exempelvis: RSA"
#: src/properties.cpp:1379
msgid "Content Signature Hash Algorithm. Eg: SHA1-160 or MD5"
msgstr "Signaturhash-algoritm för innehåll. Exempelvis: SHA1-160 eller MD5"
#: src/properties.cpp:2001
msgid "Continent"
msgstr "Kontinent"
#: src/canonmn.cpp:493 src/canonmn.cpp:510 src/canonmn.cpp:1144
#: src/fujimn.cpp:233 src/minoltamn.cpp:259 src/minoltamn.cpp:1107
#: src/minoltamn.cpp:1159 src/nikonmn.cpp:152 src/nikonmn.cpp:165
#: src/pentaxmn.cpp:660
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuerlig"
#: src/pentaxmn.cpp:661
msgid "Continuous (Hi)"
msgstr "Kontinuerlig (hög)"
#: src/minoltamn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:511 src/olympusmn.cpp:1469
msgid "Continuous AF"
msgstr "Kontinuerlig AF"
#: src/minoltamn.cpp:1161 src/minoltamn.cpp:1443 src/sonymn.cpp:515
msgid "Continuous Bracketing"
msgstr "Kontinuerlig gaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1115
msgid "Continuous Bracketing High"
msgstr "Kontinuerlig gaffling hög"
#: src/minoltamn.cpp:1113
msgid "Continuous Bracketing Low"
msgstr "Kontinuerlig gaffling låg"
#: src/sonymn.cpp:511
msgid "Continuous High"
msgstr "Kontinuerlig hög"
#: src/sonymn.cpp:518
msgid "Continuous Low"
msgstr "Kontinuerlig låg"
#: src/nikonmn.cpp:317 src/nikonmn.cpp:1468
msgid "Continuous autofocus"
msgstr "Kontinuerlig autofokus"
#: src/minoltamn.cpp:1444
msgid "Continuous bracketing"
msgstr "Kontinuerlig bildrutegaffling"
#: src/fujimn.cpp:234
msgid "Continuous shooting or auto bracketing setting"
msgstr "Seriebilder eller inställning för automatisk gaffling"
#: src/canonmn.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Continuous, Silent"
msgstr "Kontinuerlig, låg"
#: src/canonmn.cpp:497
msgid "Continuous, high"
msgstr "Kontinuerlig, hög"
#: src/canonmn.cpp:496
msgid "Continuous, low"
msgstr "Kontinuerlig, låg"
#: src/canonmn.cpp:495
msgid "Continuous, speed priority"
msgstr "Kontinuerlig, hastighet prioriterad"
#: src/canonmn.cpp:1220 src/minoltamn.cpp:392 src/minoltamn.cpp:580
#: src/minoltamn.cpp:581 src/minoltamn.cpp:783 src/minoltamn.cpp:784
#: src/minoltamn.cpp:1027 src/minoltamn.cpp:1028 src/minoltamn.cpp:1425
#: src/minoltamn.cpp:1426 src/nikonmn.cpp:731 src/olympusmn.cpp:391
#: src/olympusmn.cpp:819 src/panasonicmn.cpp:462 src/panasonicmn.cpp:473
#: src/pentaxmn.cpp:1142 src/pentaxmn.cpp:1508 src/pentaxmn.cpp:1509
#: src/properties.cpp:528 src/properties.cpp:866 src/properties.cpp:1380
#: src/sigmamn.cpp:89 src/sigmamn.cpp:90 src/sonymn.cpp:387 src/sonymn.cpp:669
#: src/sonymn.cpp:670 src/sonymn.cpp:775 src/sonymn.cpp:776 src/tags.cpp:1860
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: src/properties.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Contrast 2012"
msgstr "Kontrast"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrastkurva"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast Detect AF"
msgstr "Kontrastmedveten AF"
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast Detect AF In Focus"
msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus"
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099
msgid "Contrast Setting"
msgstr "Kontrastinställning"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast Value"
msgstr "Kontrastvärde"
#: src/nikonmn.cpp:604
msgid "Contrast curve"
msgstr "Kontrastkurva"
#: src/nikonmn.cpp:894
msgid "Contrast detect AF"
msgstr "Kontrastmedveten AF"
#: src/nikonmn.cpp:905
msgid "Contrast detect AF in focus"
msgstr "Kontrastmedveten AF i fokus"
#: src/canonmn.cpp:1220 src/fujimn.cpp:207 src/olympusmn.cpp:392
#: src/olympusmn.cpp:697 src/olympusmn.cpp:1099 src/panasonicmn.cpp:462
msgid "Contrast setting"
msgstr "Kontrastinställning"
#: src/olympusmn.cpp:834 src/olympusmn.cpp:903
msgid "Contrast value"
msgstr "Kontrastvärde"
#: src/nikonmn.cpp:462
msgid "Contrast+"
msgstr "Kontrast+"
#: src/nikonmn.cpp:463
msgid "Contrast-"
msgstr "Kontrast-"
#: src/pentaxmn.cpp:275
msgid "Contrast-detect"
msgstr "Kontrastigenkänning"
#: src/properties.cpp:366
msgid "Contributed Media"
msgstr "Bidragen media"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: src/properties.cpp:168
msgid "Contributors to the resource (other than the authors)."
msgstr "Vi bidrog till resursen (andra än författarna)."
#: src/minoltamn.cpp:1524
msgid "Control Dial Set"
msgstr "Kontrollplatta inställd"
#: src/minoltamn.cpp:1525
msgid "Control dial set"
msgstr "Kontrollplatta inställd"
#: src/properties.cpp:981
msgid "Controlled Vocabulary Term"
msgstr "Kontrollerad term"
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion Lens"
msgstr "Konverteringsobjektiv"
#: src/olympusmn.cpp:777 src/panasonicmn.cpp:471
msgid "Conversion lens"
msgstr "Konverteringsobjektiv"
#: src/properties.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Convert To Grayscale"
msgstr "Gråskala"
#: src/properties.cpp:562
msgid "Converter"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:199
msgid "Cool"
msgstr "Häftig"
#: src/panasonicmn.cpp:174
msgid "Cool Night Sky"
msgstr "Cool natt"
#: src/sonymn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Cool White Fluorescent"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1066
msgid "Cool White Fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande (V 3900-4500K)"
#: src/tags.cpp:1490
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Kallt vitt fluorescerande (W 3900 - 4500K)"
#: src/properties.cpp:2091
msgid "Coordinate Precision"
msgstr "Koordinatprecision"
#: src/properties.cpp:2088
msgid "Coordinate Uncertainty In Meters"
msgstr "Koordinatosäkerhet i meter"
#: src/pentaxmn.cpp:559
msgid "Copenhagen"
msgstr "Köpenhamn"
#: src/actions.cpp:467 src/datasets.cpp:376 src/properties.cpp:367
#: src/properties.cpp:800 src/properties.cpp:1381 src/tags.cpp:772
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/exiv2.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2004-2017 Andreas Huggel.\n"
msgstr "Copyright (C) 2004-2015 Andreas Huggel.\n"
#: src/datasets.cpp:379
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Upphovsrättslig information"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Upphovsrättsägare"
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Copyright Owner ID"
msgstr "Upphovsrättsägar-ID"
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Copyright Owner Image ID"
msgstr "Upphovsrättsägarens bild-ID"
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Copyright Owner Name"
msgstr "Upphovsrättsägarens namn"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number"
msgstr "Upphovsrättens registreringsnummer"
#: src/properties.cpp:1075
msgid "Copyright Registration Number, if any, applying to the licensed image."
msgstr ""
"Upphovsrättens registreringsnummer, om det finns, som gäller för den "
"licensierade bilden."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright Status"
msgstr "Upphovsrättsstatus"
#: src/tags.cpp:773
msgid ""
"Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the "
"photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person "
"or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright "
"statement including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the "
"field records both the photographer and editor copyrights, with each "
"recorded in a separate part of the statement. When there is a clear "
"distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be "
"written in the order of photographer followed by editor copyright, separated "
"by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are "
"two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is "
"terminated by one NULL code. When only the editor copyright is given, the "
"photographer copyright part consists of one space followed by a terminating "
"NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, "
"it is treated as unknown."
msgstr ""
"Upphovsrättsinformation. I den här standarden används taggen för att visa "
"både fotografens och redaktörens upphovsrätt. Det är "
"upphovsrättsinformationen från personen eller organisationen som åberopar "
"rättigheter för bilden. Interoperabilitets-upphovsrättsåberopan inkluderar "
"datum och rättigheter ska skrivas i det här fältet; t.ex. ”Copyright, Adam "
"Bengtsson, 19xx. Alla rättigheter förbehållna.”. I den här standarden lagrar "
"fältet både fotografens och redaktörens upphovsrätter, lagrad i separata "
"delar av yttrandet. När det finns en tydlig skillnad mellan fotografens och "
"redaktörens upphovsrätter ska de skrivas i ordningen fotografens följd av "
"redaktörens rättigheter, avdelade med NULL (i det här fallet; eftersom "
"yttrandet också slutar med NULL finns det två NULL-koder). När bara "
"fotografens upphovsrätt visas, avslutas den av en NULL-kod. När bara "
"redaktörens upphovsrätt visas består fotografens upphovsrättsavsnitt av ett "
"blanksteg följt av en avslutande NULL-kod, sedan visas redaktörens "
"upphovsrätt. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/properties.cpp:1074
msgid "Copyright status of the image."
msgstr "Bildens upphovsrättsstatus."
#: src/properties.cpp:1381
msgid "Copyright, can be name of an organization or an individual."
msgstr "Copyright, kan vara namnet på en organisation eller en individ."
#: src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring Filter"
msgstr "Coring-filter"
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring Values"
msgstr "Coring-värden"
#: src/olympusmn.cpp:404 src/olympusmn.cpp:984 src/olympusmn.cpp:1086
msgid "Coring filter"
msgstr "Coring-filter"
#: src/olympusmn.cpp:985 src/olympusmn.cpp:1087
msgid "Coring values"
msgstr "Coring-värden"
#: src/olympusmn.cpp:403
msgid "CoringFilter"
msgstr "Coring-filter"
#: src/tags.cpp:1975
msgid "Correction applied"
msgstr "Korrigering tillämpad"
#: src/properties.cpp:712
#, fuzzy
msgid "CorrectionMasks"
msgstr "Korrigering tillämpad"
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer"
msgstr "Kostymdesigner"
#: src/properties.cpp:1382
msgid "Costume Designer associated with the video."
msgstr "Kostymdesigner associerad med den här videon."
#: src/actions.cpp:2211
msgid "Could not write metadata to file"
msgstr "Kunde inte skriva metadata till fil"
#: src/datasets.cpp:357 src/panasonicmn.cpp:505 src/properties.cpp:472
#: src/properties.cpp:1383 src/properties.cpp:2013
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/datasets.cpp:342 src/properties.cpp:970 src/properties.cpp:2016
msgid "Country Code"
msgstr "Landskod"
#: src/datasets.cpp:352
msgid "Country Name"
msgstr "Landsnamn"
#: src/properties.cpp:472
msgid "Country/primary location."
msgstr "Land/primär plats."
#: src/properties.cpp:2022
msgid "County"
msgstr "Län"
#: src/properties.cpp:169
msgid "Coverage"
msgstr "Täckning"
#: src/properties.cpp:229
msgid "Create Date"
msgstr "Skapat datum"
#: src/properties.cpp:1384
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapad"
#: src/canonmn.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Creative Auto"
msgstr "Kreativ kontroll"
#: src/panasonicmn.cpp:157 src/panasonicmn.cpp:185
msgid "Creative Control"
msgstr "Kreativ kontroll"
#: src/canonmn.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Creative Light Effect"
msgstr "Kreativ stil"
#: src/sonymn.cpp:663 src/sonymn.cpp:664 src/sonymn.cpp:769 src/sonymn.cpp:770
msgid "Creative Style"
msgstr "Kreativ stil"
#: src/tags.cpp:1459
msgid "Creative program"
msgstr "Skapande program"
#: src/properties.cpp:171
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: src/properties.cpp:230
msgid "Creator Tool"
msgstr "Skaparverktyg"
#: src/properties.cpp:948
msgid "Creator's Contact Info"
msgstr "Skaparens kontaktinfo"
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Creator/s of the image."
msgstr "Bildens skapare."
#: src/datasets.cpp:367 src/datasets.cpp:370 src/properties.cpp:475
msgid "Credit"
msgstr "Tack till"
#: src/properties.cpp:1129
msgid "Credit Adjacent To Image"
msgstr "Tack till bredvid bilden"
#: src/properties.cpp:1063
msgid "Credit Line Required"
msgstr "Tack-till-rad krävs"
#: src/properties.cpp:1130
msgid "Credit in Credits Area"
msgstr "Tack till i tack-området"
#: src/properties.cpp:1131
msgid "Credit on Image"
msgstr "Tack till på bilden"
#: src/properties.cpp:475
msgid "Credit."
msgstr "Tack till."
#: src/properties.cpp:533
msgid "Crop Angle"
msgstr "Beskärningsvinkel"
#: src/properties.cpp:531
msgid "Crop Bottom"
msgstr "Beskär nederkant"
#: src/properties.cpp:643
msgid "Crop Constrain To Warp"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094 src/properties.cpp:535
msgid "Crop Height"
msgstr "Beskär höjd"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop High Speed"
msgstr "Beskär hög hastighet"
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091 src/properties.cpp:530
msgid "Crop Left"
msgstr "Beskär vänster"
#: src/properties.cpp:532
msgid "Crop Right"
msgstr "Beskär höger"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092 src/properties.cpp:529
msgid "Crop Top"
msgstr "Beskär topp"
#: src/properties.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Crop Unit"
msgstr "Beskärningsenheter"
#: src/properties.cpp:536
msgid "Crop Units"
msgstr "Beskärningsenheter"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093 src/properties.cpp:534
msgid "Crop Width"
msgstr "Beskär bredd"
#: src/olympusmn.cpp:992 src/olympusmn.cpp:1094
msgid "Crop height"
msgstr "Beskär höjd"
#: src/nikonmn.cpp:581
msgid "Crop high speed"
msgstr "Beskär hög hastighet"
#: src/olympusmn.cpp:989 src/olympusmn.cpp:1091
msgid "Crop left"
msgstr "Beskär vänster"
#: src/olympusmn.cpp:990 src/olympusmn.cpp:1092
msgid "Crop top"
msgstr "Beskär topp"
#: src/olympusmn.cpp:991 src/olympusmn.cpp:1093
msgid "Crop width"
msgstr "Beskär bredd"
#: src/pentaxmn.cpp:570 src/properties.cpp:1389
msgid "Cropped"
msgstr "Beskuren"
#: src/properties.cpp:1325
msgid "Cropped Area Image Height Pixels"
msgstr "Höjd på beskuret bildområde i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1324
msgid "Cropped Area Image Width Pixels"
msgstr "Bredd på beskuret bildområde i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1328
msgid "Cropped Area Left Pixels"
msgstr "Beskuret område till vänster i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1329
msgid "Cropped Area Top Pixels"
msgstr "Beskuret område överst i bildpunkter"
#: src/olympusmn.cpp:1537
msgid "Cross Process"
msgstr "Korsprocess"
#: src/olympusmn.cpp:1556
msgid "Cross Process II"
msgstr "Korsprocess 2"
#: src/tags.cpp:1201
msgid "Current ICC Profile"
msgstr "Nuvarande ICC-profil"
#: src/tags.cpp:1208
msgid "Current Pre-Profile Matrix"
msgstr "Nuvarande förprofilsmatris"
#: src/properties.cpp:1391
msgid "Current Time"
msgstr "Aktuell tid"
#: src/canonmn.cpp:1185 src/canonmn.cpp:1268 src/canonmn.cpp:1536
#: src/fujimn.cpp:78 src/fujimn.cpp:79 src/minoltamn.cpp:228
#: src/minoltamn.cpp:1194 src/minoltamn.cpp:1197 src/minoltamn.cpp:2452
#: src/pentaxmn.cpp:1005
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
#: src/canonmn.cpp:1276 src/properties.cpp:1099
msgid "Custom 1"
msgstr "Anpassad 1"
#: src/olympusmn.cpp:1069
msgid "Custom 1-4"
msgstr "Anpassad 1-4"
#: src/properties.cpp:1108
msgid "Custom 10"
msgstr "Anpassad 10"
#: src/canonmn.cpp:1277 src/minoltamn.cpp:231 src/properties.cpp:1100
msgid "Custom 2"
msgstr "Anpassad 2"
#: src/canonmn.cpp:1279 src/canonmn.cpp:1280 src/minoltamn.cpp:232
#: src/properties.cpp:1101
msgid "Custom 3"
msgstr "Anpassad 3"
#: src/properties.cpp:1102
msgid "Custom 4"
msgstr "Anpassad 4"
#: src/properties.cpp:1103
msgid "Custom 5"
msgstr "Anpassad 5"
#: src/properties.cpp:1104
msgid "Custom 6"
msgstr "Anpassad 6"
#: src/properties.cpp:1105
msgid "Custom 7"
msgstr "Anpassad 7"
#: src/properties.cpp:1106
msgid "Custom 8"
msgstr "Anpassad 8"
#: src/properties.cpp:1107
msgid "Custom 9"
msgstr "Anpassad 9"
#: src/canonmn.cpp:428 src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom Functions"
msgstr "Anpassade funktioner"
#: src/properties.cpp:857 src/tags.cpp:1827
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Renderat på anpassat sätt"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom Saturation"
msgstr "Egen färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:585
msgid "Custom WB 1"
msgstr "Egen VB 1"
#: src/olympusmn.cpp:586
msgid "Custom WB 2"
msgstr "Egen VB 2"
#: src/olympusmn.cpp:587
msgid "Custom WB 3"
msgstr "Egen VB 3"
#: src/olympusmn.cpp:588
msgid "Custom WB 4"
msgstr "Egen VB 4"
#: src/minoltamn.cpp:1476
msgid "Custom WB Blue Level"
msgstr "Egen VB, blånivå"
#: src/minoltamn.cpp:1479 src/minoltamn.cpp:1480
msgid "Custom WB Error"
msgstr "Egen VB, fel"
#: src/minoltamn.cpp:1473
msgid "Custom WB Green Level"
msgstr "Egen VB, grönnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1470
msgid "Custom WB Red Level"
msgstr "Egen VB, rödnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1461
msgid "Custom WB Setting"
msgstr "Egen VB-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:1474
msgid "Custom WB green level"
msgstr "Egen VB, grönnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1471
msgid "Custom WB red level"
msgstr "Egen VB, rödnivå"
#: src/minoltamn.cpp:1462
msgid "Custom WB setting"
msgstr "Egen VB-inställning"
#: src/canonmn.cpp:441
msgid "Custom functions"
msgstr "Anpassade funktioner"
#: src/tags.cpp:1536
msgid "Custom process"
msgstr "Anpassad process"
#: src/olympusmn.cpp:695
msgid "Custom saturation"
msgstr "Egen färgmättnad"
#: src/minoltamn.cpp:1477
msgid "CustomWB blue level"
msgstr "Egen VB, blånivå"
#: src/panasonicmn.cpp:181
msgid "Cute Desert"
msgstr "Söt öken"
#: src/nikonmn.cpp:198 src/nikonmn.cpp:712
msgid "Cyanotype"
msgstr "Cyanotyp"
#: src/nikonmn.cpp:196
msgid "D-Lighting"
msgstr "D-ljus"
#: src/nikonmn.cpp:160
msgid "D-Lighting Bracketing"
msgstr "D-ljus-gaffling"
#: src/sonymn.cpp:522 src/sonymn.cpp:523
#, fuzzy
msgid "D-Range Optimizer Bracketing High"
msgstr "D-intervall optimeringsgaffling, låg"
#: src/sonymn.cpp:520
msgid "D-Range Optimizer Bracketing Low"
msgstr "D-intervall optimeringsgaffling, låg"
#: src/nikonmn.cpp:669
msgid "D/M/Y"
msgstr "D/M/Å"
#: src/tags.cpp:1498
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: src/tags.cpp:1495
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: src/tags.cpp:1496
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: src/tags.cpp:1497
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: src/minoltamn.cpp:634
msgid "DEC Switch Position"
msgstr "DEC-växlarposition"
#: src/minoltamn.cpp:635
msgid "DEC switch position"
msgstr "DEC-växlarposition"
#: src/properties.cpp:703
msgid "DNG IgnoreSidecars"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1109
msgid "DNG Private Data"
msgstr "Privat DNG-data"
#: src/tags.cpp:878
msgid "DNG backward version"
msgstr "DNG bakåt-version"
#: src/tags.cpp:873
msgid "DNG version"
msgstr "DNG-version"
#: src/minoltamn.cpp:1258
msgid "DOF Preview"
msgstr "Förhandsgranska DOF"
#: src/pentaxmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:624
msgid "DOF Program"
msgstr "DOF-program"
#: src/pentaxmn.cpp:1529 src/pentaxmn.cpp:1530
msgid "DSPFirmwareVersion"
msgstr "DSP fast-programvaruversion"
#: src/properties.cpp:719
msgid "Dabs"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:527
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: src/pentaxmn.cpp:551
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: src/nikonmn.cpp:246 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data Dump"
msgstr "Datadumpning"
#: src/olympusmn.cpp:262
msgid "Data Dump 1"
msgstr "Datadump 1"
#: src/olympusmn.cpp:265
msgid "Data Dump 2"
msgstr "Datadump 2"
#: src/properties.cpp:1782
msgid "Data Generalizations"
msgstr "Datageneraliseringar"
#: src/minoltamn.cpp:640 src/minoltamn.cpp:641
msgid "Data Imprint"
msgstr "Datamarkering"
#: src/properties.cpp:1392
msgid "Data Packets"
msgstr "Datapaket"
#: src/nikonmn.cpp:247 src/nikonmn.cpp:572 src/panasonicmn.cpp:451
msgid "Data dump"
msgstr "Datadumpning"
#: src/minoltamn.cpp:356
msgid "Data form"
msgstr "Dataform"
#: src/properties.cpp:1764
msgid "Dataset ID"
msgstr "Datamängd-ID"
#: src/properties.cpp:1770
msgid "Dataset Name"
msgstr "Datamängdsnamn"
#: src/pentaxmn.cpp:1441 src/pentaxmn.cpp:1442 src/properties.cpp:172
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired"
msgstr "Anskaffningsdatum"
#: src/properties.cpp:438
msgid "Date Acquired."
msgstr "Anskaffningsdatum."
#: src/datasets.cpp:289 src/datasets.cpp:294 src/properties.cpp:467
msgid "Date Created"
msgstr "Datum skapad"
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date Display Format"
msgstr "Datumformat"
#: src/properties.cpp:2196
msgid "Date Identified"
msgstr "Datum för identifiering"
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum ändrad"
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date Regions Valid"
msgstr "Datum för giltiga områden"
#: src/datasets.cpp:129
msgid "Date Sent"
msgstr "Datum skickad"
#: src/properties.cpp:2385
msgid "Date Time"
msgstr "Datum och tid"
#: src/tags.cpp:827
msgid "Date Time Original"
msgstr "Datum/tid original"
#: src/properties.cpp:787 src/properties.cpp:2385 src/tags.cpp:555
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum och tid"
#: src/tags.cpp:1659
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Datum och tid (digitaliserad)"
#: src/tags.cpp:1655
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Datum och tid (original)"
#: src/properties.cpp:821 src/properties.cpp:1394
msgid "Date and Time Digitized"
msgstr "Datum och tid för digitalisering"
#: src/properties.cpp:818 src/properties.cpp:1393
msgid "Date and Time Original"
msgstr "Ursprungligt datum och tid"
#: src/tags.cpp:200
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "Date and time for the first image created in the panorama."
msgstr "Datum och tid för den första bilden skapad i panoramat."
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Date and time for the last image created in the panorama."
msgstr "Datum och tid för när den senaste bilden i panoramat skapades."
#: src/properties.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Date and time when original video was generated, in ISO 8601 format."
msgstr "Datum och tid i ISO 8601-format för när originalvideon skapades. "
#: src/properties.cpp:1394
msgid ""
"Date and time when video was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Datum och tid för när videon lagrades som digitalt data, kan vara detsamma "
"som DateTimeOriginal om ursprungligen lagrat i digital form. Lagras i ISO "
"8601-format."
#: src/nikonmn.cpp:772
msgid "Date display format"
msgstr "Datumformat"
#: src/properties.cpp:1733
msgid "Date on which the resource was changed."
msgstr "Datum då resursen ändrades."
#: src/properties.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Date stamp of GPS data."
msgstr "Datumstämpel för GPD-data, "
#: src/properties.cpp:1268
msgid "Date the last region was created"
msgstr "Datum då det sista området skapades"
#: src/properties.cpp:172
msgid "Date(s) that something interesting happened to the resource."
msgstr "Datum då något intressant hände med resursen."
#: src/properties.cpp:1396
msgid "Date-Time Original"
msgstr "Datum-tid original"
#: src/properties.cpp:1956
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: src/sonymn.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Day White Fluorescent"
msgstr "Dag vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1065
msgid "Day White Fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600-5400K)"
#: src/tags.cpp:1489
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Dagsljus vitt fluorescerande (N 4600 - 5400K)"
#: src/canonmn.cpp:1263 src/fujimn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:225
#: src/minoltamn.cpp:689 src/minoltamn.cpp:875 src/minoltamn.cpp:1203
#: src/minoltamn.cpp:2446 src/nikonmn.cpp:478 src/panasonicmn.cpp:68
#: src/pentaxmn.cpp:409 src/sonymn.cpp:223 src/tags.cpp:1481
msgid "Daylight"
msgstr "Dagsljus"
#: src/canonmn.cpp:1275
msgid "Daylight Fluorescent"
msgstr "Dagsljus fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1064
msgid "Daylight Fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700-7100K)"
#: src/canonmn.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Daylight Saving Time"
msgstr "Sommar-/Vintertid"
#: src/canonmn.cpp:1641 src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight Savings"
msgstr "Sommar-/Vintertid"
#: src/tags.cpp:1488
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Dagsljus fluorescerande (D 5700 - 7100K)"
#: src/nikonmn.cpp:771
msgid "Daylight savings"
msgstr "Sommar-/Vintertid"
#: src/pentaxmn.cpp:414
msgid "DaylightFluorescent"
msgstr "Dagsljus, fluorescerande"
#: src/pentaxmn.cpp:415
msgid "DaywhiteFluorescent"
msgstr "Dagslj. v. fluor"
#: src/properties.cpp:2079
msgid "Decimal Latitude"
msgstr "Decimal latitud"
#: src/properties.cpp:2082
msgid "Decimal Longitude"
msgstr "Decimal longitud"
#: src/properties.cpp:1291
msgid "Decoded BarCode value string"
msgstr "Avkodad BarCode-värdesträng"
#: src/minoltamn.cpp:2243 src/sonymn.cpp:553
msgid "Deep"
msgstr "Djup"
#: src/canonmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:246
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Default Auto Tone"
msgstr "Standardbeskärningsstorlek"
#: src/tags.cpp:952
msgid "Default Crop Origin"
msgstr "Standardbeskärningsorigo"
#: src/tags.cpp:960
msgid "Default Crop Size"
msgstr "Standardbeskärningsstorlek"
#: src/tags.cpp:944
msgid "Default Scale"
msgstr "Standardskalning"
#: src/nikonmn.cpp:693
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: src/properties.cpp:700
#, fuzzy
msgid "DefaultAuto Gray"
msgstr "Standardskalning"
#: src/tags.cpp:945
msgid ""
"DefaultScale is required for cameras with non-square pixels. It specifies "
"the default scale factors for each direction to convert the image to square "
"pixels. Typically these factors are selected to approximately preserve total "
"pixel count. For CFA images that use CFALayout equal to 2, 3, 4, or 5, such "
"as the Fujifilm SuperCCD, these two values should usually differ by a factor "
"of 2.0."
msgstr ""
"DefaultScale krävs för kameror med bildpunkter som inte är fyrkantiga. Det "
"anger standardskalningsfaktorn för varje riktning vid konvertering av bilden "
"till fyrkantiga bildpunkter. I allmänhet väljs faktorn så att den "
"ungefärliga bildpunktsmängden bevaras. För CFA-bilder som använder CFALayout "
"lika med 2, 3, 4, eller fem, som Fujifilm SuperCCD, bör värdena skilja sig "
"med faktorn 2,0."
#: src/properties.cpp:702
msgid "Defaults Specific To ISO"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Defaults Specific To Serial"
msgstr "Standardskalning"
#: src/tags.cpp:613
msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file."
msgstr ""
"Definieras av Adobe Corporation för att möjliggöra TIFF-träd inom en TIFF-"
"fil."
#: src/tags.cpp:888
msgid ""
"Defines a unique, non-localized name for the camera model that created the "
"image in the raw file. This name should include the manufacturer's name to "
"avoid conflicts, and should not be localized, even if the camera name itself "
"is localized for different markets (see LocalizedCameraModel). This string "
"may be used by reader software to index into per-model preferences and "
"replacement profiles."
msgstr ""
"Anger ett unikt, icke-lokalanpassat namn för kameramodellen som skapade "
"bilden i RAW-filen. Namnet bör inkludera tillverkarens namn för att undvika "
"konflikter, och bör inte lokalanpassas, inte ens om kameran själv har döpts "
"om för olika marknader (se LocalizedCameraModel). Strängen kan användas av "
"läsarprogramvara för att indexera inställningar och ersättningsprofiler för "
"varje kamera."
#: src/properties.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Defringe"
msgstr "Mätningsläge"
#: src/properties.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Amount"
msgstr "Vinjettmängd"
#: src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Hi"
msgstr "Grön nyans"
#: src/properties.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Defringe Green Hue Lo"
msgstr "Grön nyans"
#: src/properties.cpp:667
msgid "Defringe Purple Amount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:669
msgid "Defringe Purple Hue Hi"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:668
msgid "Defringe Purple Hue Lo"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:1624
msgid "Del"
msgstr "Ta bort"
#: src/nikonmn.cpp:153 src/nikonmn.cpp:166
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted Image Count"
msgstr "Antal raderade bilder"
#: src/nikonmn.cpp:626 src/nikonmn.cpp:1279
msgid "Deleted image count"
msgstr "Antal raderade bilder"
#: src/canonmn.cpp:1612 src/pentaxmn.cpp:524
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: src/canonmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:495
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: src/properties.cpp:319
msgid "Deprecated for privacy protection."
msgstr "Övergiven för att skydda din personliga integritet."
#: src/properties.cpp:320
msgid ""
"Deprecated in favor of xmpMM:DerivedFrom. A reference to the document of "
"which this is a rendition."
msgstr ""
"Övergiven till fördel för xmpMM:DerivedFrom. En referens till dokumentet som "
"återges."
#: src/properties.cpp:1939
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event ended. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under "
"vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när "
"händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. "
"Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1936
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. (Child of Xmp.dwc.Event) The date-time or interval during which "
"an Event started. For occurrences, this is the date-time when the event was "
"recorded. Not suitable for a time in a geological context. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Föråldrad. (Underordnad Xmp.dwc.Event) Datum-tid eller intervallet under "
"vilket en händelse inträffade. För förekomster är detta datum-tid när "
"händelsen spelades in. Passar inte för tid i en geologisk kontext. "
"Rekommenderat användning är att använda kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1861
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of identifiers of other "
"Occurrence records and their associations to this Occurrence."
msgstr ""
"Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över identifierare över "
"andra förekomstsposter och deras associationer till denna förekomst."
#: src/properties.cpp:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. A list (concatenated and separated) of previous assignments of "
"names to the Occurrence."
msgstr ""
"Föråldrad. En lista (konkatenerad och separerad) över tidigare tilldelningar "
"av namn i förekomsten."
#: src/properties.cpp:1813
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. An identifier for an individual or named group of individual "
"organisms represented in the Occurrence. Meant to accommodate resampling of "
"the same individual or group for monitoring purposes. May be a global unique "
"identifier or an identifier specific to a data set."
msgstr ""
"Föråldrad. En identifierare för en individ eller namngiven grupp av "
"individuella organismer representerade i förekomsten. Avsedd att underlätta "
"återsampling av samma individ eller grupp i övervakningssyften. Kan vara en "
"global unik identifierare eller en identifierare specifik för en datamängd."
#: src/properties.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Deprecated. Details about the Occurrence."
msgstr "Föråldrad. Detaljer om förekomsten."
#: src/properties.cpp:322
msgid "Deprecated. Previously used only to support the xmpMM:LastURL property."
msgstr ""
"Övergiven. Tidigare bara använt för att stödja xmpMM:LastURL-egenskapen."
#: src/properties.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Deprecated. Use Xmp.dcterms.Location instead. *Main structure* containing "
"location based information."
msgstr ""
"Föråldrad. Använd Xmp.dcterms.Location istället. *Huvudstruktur* "
"innehållandes platsbaserad information."
#: src/properties.cpp:266
msgid "Derived From"
msgstr "Härrör från"
#: src/tags.cpp:909
msgid ""
"Describes a lookup table that maps stored values into linear values. This "
"tag is typically used to increase compression ratios by storing the raw data "
"in a non-linear, more visually uniform space with fewer total encoding "
"levels. If SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to "
"all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Beskriver en uppslagningstabell som mappar lagrade värden som linjära "
"värden. Taggen används oftast för att öka komprimeringen genom att lagra den "
"råa datan i ett icke-linjärt, mer visuellt standardiserat utrymme med färre "
"totala kodningsnivåer. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna "
"enda tabell för alla samplingar för varje bildpunkt."
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Describes the Stream Name. Eg - FUJIFILM AVI STREAM 0100"
msgstr "Beskrivning av strömnamnet, exempelvis FUJIFILM AVI STREAM 0100"
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Describes the Stream Type. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Beskriver strömtypen, exempelvis - video, ljud eller undertexter"
#: src/properties.cpp:1403
msgid ""
"Describes the contents of the file. In the case of a MATROSKA file, its "
"value is 'matroska'"
msgstr ""
"Beskriver innehållet på filen. Om det är en MATROSKA-fil blir dess värde "
"”matroska”"
#: src/datasets.cpp:403
msgid ""
"Describes the major national language of the object, according to the 2-"
"letter codes of ISO 639:1988. Does not define or imply any coded character "
"set, but is used for internal routing, e.g. to various editorial desks."
msgstr ""
"Beskriver det största språket i objektet, enligt två-bokstavskoderna i ISO "
"639:1988. Definierar eller antyder inte någon kodad teckenuppsättning, men "
"används för intern styrning, t.ex. till olika redaktionskontor."
#: src/properties.cpp:959
msgid ""
"Describes the nature, intellectual or journalistic characteristic of a news "
"object, not specifically its content."
msgstr ""
"Beskriver naturen, de intellektuella eller journalistiska karaktärerna av "
"ett nyhetsobjekt, inte nödvändigtvis dess innehåll."
#: src/properties.cpp:961
msgid ""
"Describes the scene of a photo content. Specifies one or more terms from the "
"IPTC \"Scene-NewsCodes\". Each Scene is represented as a string of 6 digits "
"in an unordered list."
msgstr ""
"Beskriver scenen i ett fotos innehåll. Anger en eller flera termer från "
"IPTCs ”Scene-NewsCodes”. Varje scen representeras som en sträng om 6 siffror "
"i en osorterad lista."
#: src/tags.cpp:906
msgid "Describes the spatial layout of the CFA."
msgstr "Beskriver den spatiala layouten av CFA."
#: src/datasets.cpp:387 src/properties.cpp:173 src/properties.cpp:1289
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: src/properties.cpp:1246 src/properties.cpp:1255 src/properties.cpp:1286
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Descriptive markers of catalog items by content"
msgstr "Beskrivningar av katalogobjekt efter innehåll"
#: src/datasets.cpp:254
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the earliest date the provider intends the "
"object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det tidigaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:262
msgid ""
"Designates in the form CCYYMMDD the latest date the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet ÅÅÅÅMMDD för det senaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:258
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the earliest time the provider intends "
"the object to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det tidigaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:266
msgid ""
"Designates in the form HHMMSS:HHMM the latest time the provider or owner "
"intends the object data to be used. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Anger datum i formatet TTMMSS:TTMM för det senaste tillfället leverantören "
"avser att objektet ska användas. Följer standarden ISO 8601."
#: src/properties.cpp:1005
msgid ""
"Designates the date and optionally the time the artwork or object in the "
"image was created. This relates to artwork or objects with associated "
"intellectual property rights."
msgstr ""
"Anger datumet och, om man vill, tidpunkten då konstverket eller objektet i "
"bilden skapades. Det här relaterar till konstverket eller objektet med "
"tillhörande intellektuell äganderätt."
#: src/datasets.cpp:90 src/panasonicmn.cpp:283 src/pentaxmn.cpp:483
#: src/pentaxmn.cpp:1520 src/pentaxmn.cpp:1521
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: src/pentaxmn.cpp:1526
msgid "Destination DST"
msgstr "Destinationens sommar-/vintertid"
#: src/fujimn.cpp:263
msgid "Development Dynamic Range"
msgstr "Utvecklingsdynamikintervall"
#: src/fujimn.cpp:264
msgid "Development dynamic range"
msgstr "Utvecklingsdynamikintervall"
#: src/properties.cpp:869 src/tags.cpp:1872
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Enhetsinställningsbeskrivning"
#: src/canonmn.cpp:1610
msgid "Dhaka"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1124 src/minoltamn.cpp:303 src/nikonmn.cpp:143
msgid "Did not fire"
msgstr "Inte utlöst"
#: src/panasonicmn.cpp:161 src/pentaxmn.cpp:568
msgid "Digital Filter"
msgstr "Digitalt filter"
#: src/pentaxmn.cpp:572
msgid "Digital Filter 6"
msgstr "Digitalfilter 6"
#: src/properties.cpp:985
msgid "Digital Image Identifier"
msgstr "Digital bildidentifierare"
#: src/olympusmn.cpp:128
msgid "Digital Image Stabilization"
msgstr "Digital bildstabilisering"
#: src/canonmn.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Digital Macro"
msgstr "Digitalt makro"
#: src/properties.cpp:1163
msgid "Digital Negative (DNG)"
msgstr "Digitalt negativ (DNG)"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:529 src/nikonmn.cpp:258
#: src/nikonmn.cpp:511 src/nikonmn.cpp:598 src/olympusmn.cpp:208
msgid "Digital Zoom"
msgstr "Digitalzoom"
#: src/properties.cpp:860 src/properties.cpp:1398 src/tags.cpp:1841
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Digital zoom"
#: src/pentaxmn.cpp:1572 src/pentaxmn.cpp:1573
msgid "Digital filter"
msgstr "Digitalt filter"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "Digital gain"
msgstr "Digital förstärkning"
#: src/tags.cpp:1525
msgid "Digital still camera"
msgstr "Digital stillbildskamera"
#: src/canonmn.cpp:1219 src/minoltamn.cpp:530 src/pentaxmn.cpp:1502
#: src/pentaxmn.cpp:1503
msgid "Digital zoom"
msgstr "Digitalzoom"
#: src/tags.cpp:2815
msgid "Digital zoom not used"
msgstr "Digital zoom inte använd"
#: src/olympusmn.cpp:209
msgid "Digital zoom ratio"
msgstr "Digital zoom"
#: src/nikonmn.cpp:259 src/nikonmn.cpp:512 src/nikonmn.cpp:598
msgid "Digital zoom setting"
msgstr "Inställning för digital zoom"
#: src/canonmn.cpp:1587
msgid "DigitalGain"
msgstr "Digital förstärkning"
#: src/datasets.cpp:301
msgid "Digitization Date"
msgstr "Digitaliseringsdatum"
#: src/datasets.cpp:305
msgid "Digitization Time"
msgstr "Digitaliseringstid"
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: src/properties.cpp:155
msgid "Dimensions structure"
msgstr "Dimensionsstruktur"
#: src/olympusmn.cpp:1536
msgid "Diorama"
msgstr "Diorama"
#: src/olympusmn.cpp:1560
msgid "Diorama II"
msgstr "Diorama 2"
#: src/olympusmn.cpp:1013
msgid "Direct"
msgstr "Dirigera"
#: src/properties.cpp:1454
msgid "Direction of image when captured, values range from 0 to 359.99."
msgstr "Riktning på bilden när den togs, värdeintervall från 0 till 359.99."
#: src/tags.cpp:1530
msgid "Directly photographed"
msgstr "Direkt fotograferad"
#: src/properties.cpp:368 src/properties.cpp:1400
msgid "Director"
msgstr "Regissör"
#: src/properties.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Director Photography"
msgstr "Direkt fotograferad"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory Number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/nikonmn.cpp:918
msgid "Directory number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/panasonicmn.cpp:255
msgid "Disabled and Not Required"
msgstr "Inaktiverad och krävs ej"
#: src/panasonicmn.cpp:254
msgid "Disabled but Required"
msgstr "Inaktiverad men krävs"
#: src/properties.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Disc Number"
msgstr "Katalognummer"
#: src/canonmn.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Discreet"
msgstr "Bredbild"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display Aperture"
msgstr "Visa bländare"
#: src/canonmn.cpp:1242
msgid "Display aperture"
msgstr "Visa bländare"
#: src/properties.cpp:1845
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"
#: src/tags.cpp:1589 src/tags.cpp:1590
msgid "Distant view"
msgstr "Fjärrbild"
#: src/panasonicmn.cpp:168
msgid "Distinct Scenery"
msgstr "Distinkt omgivning"
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion Correction"
msgstr "Distorsionkorrigering"
#: src/olympusmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:994
msgid "Distortion correction"
msgstr "Distorsionkorrigering"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By"
msgstr "Distribuerad av"
#: src/properties.cpp:1402
msgid "Distributed By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Distribuerad av, d.v.s. namnet på en person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1403
msgid "Doc Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: src/properties.cpp:1404
msgid "Doc Type Read Version"
msgstr "Dokumenttyp läsversion"
#: src/properties.cpp:1405
msgid "Doc Type Version"
msgstr "Doc Type Version"
#: src/properties.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Document Ancestors"
msgstr "Dokument"
#: src/properties.cpp:271
msgid "Document ID"
msgstr "Dokument-ID"
#: src/tags.cpp:462
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnamn"
#: src/datasets.cpp:198
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: src/olympusmn.cpp:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: src/tags.cpp:624
msgid "Dot Range"
msgstr "Punktintervall"
#: src/properties.cpp:1406
msgid "Dots Per Inch"
msgstr "Punkter per tum"
#: src/minoltamn.cpp:929
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/minoltamn.cpp:930
msgid "Down left"
msgstr "Ned vänster"
#: src/minoltamn.cpp:928
msgid "Down right"
msgstr "Ned höger"
#: src/olympusmn.cpp:1546
msgid "Dramatic Tone"
msgstr "Dramatisk nyans"
#: src/olympusmn.cpp:1557
msgid "Dramatic Tone II"
msgstr "Dramatiskt ton 2"
#: src/olympusmn.cpp:1539
msgid "Drawing"
msgstr "Ritning"
#: src/canonmn.cpp:1212 src/minoltamn.cpp:511 src/minoltamn.cpp:1437
#: src/olympusmn.cpp:716 src/sigmamn.cpp:59 src/sonymn.cpp:635
#: src/sonymn.cpp:636
msgid "Drive Mode"
msgstr "Motorläge"
#: src/minoltamn.cpp:1383
msgid "Drive Mode 2"
msgstr "Körläge 2"
#: src/minoltamn.cpp:512 src/minoltamn.cpp:1438 src/olympusmn.cpp:716
#: src/pentaxmn.cpp:1549 src/pentaxmn.cpp:1550 src/sigmamn.cpp:60
msgid "Drive mode"
msgstr "Driftsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1384
msgid "Drive mode 2"
msgstr "Körläge 2"
#: src/canonmn.cpp:1212
msgid "Drive mode setting"
msgstr "Inställning för motorläge"
#: src/canonmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:520
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: src/properties.cpp:113
msgid "Dublin Core schema"
msgstr "Dublin Core-schema"
#: src/properties.cpp:1147
msgid "Duplication Only as Necessary Under License"
msgstr "Flerfaldigande bara vid behov enligt licens"
#: src/properties.cpp:370 src/properties.cpp:1407
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust Removal Data"
msgstr "Dammborttagningsdata"
#: src/canonmn.cpp:440
msgid "Dust removal data"
msgstr "Dammborttagningsdata"
#: src/canonmn.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk yta"
#: src/canonmn.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Dynamic (2)"
msgstr "Dynamisk (S&V)"
#: src/panasonicmn.cpp:299
msgid "Dynamic (B&W)"
msgstr "Dynamisk (S&V)"
#: src/panasonicmn.cpp:295
msgid "Dynamic (color)"
msgstr "Dynamisk (färg)"
#: src/nikonmn.cpp:829
msgid "Dynamic Area"
msgstr "Dynamisk yta"
#: src/nikonmn.cpp:833
msgid "Dynamic Area (wide)"
msgstr "Dynamisk yta (bred)"
#: src/nikonmn.cpp:830
msgid "Dynamic Area, Closest Subject"
msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv"
#: src/properties.cpp:1785
msgid "Dynamic Properties"
msgstr "Dynamiska egenskaper"
#: src/fujimn.cpp:254
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Dynamikintervall"
#: src/sonymn.cpp:432 src/sonymn.cpp:433 src/sonymn.cpp:486 src/sonymn.cpp:487
msgid "Dynamic Range Optimizer"
msgstr "Optimera dynamikintervall"
#: src/sonymn.cpp:660 src/sonymn.cpp:661 src/sonymn.cpp:766 src/sonymn.cpp:767
msgid "Dynamic Range Optimizer Level"
msgstr "Optimiseringsnivå för dynamikintervallet"
#: src/minoltamn.cpp:1413 src/sonymn.cpp:657 src/sonymn.cpp:658
#: src/sonymn.cpp:763 src/sonymn.cpp:764
msgid "Dynamic Range Optimizer Mode"
msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall"
#: src/minoltamn.cpp:1464 src/minoltamn.cpp:1465
msgid "Dynamic Range Optimizer Settings"
msgstr "Optimeringsinställninga för dynamikintervall"
#: src/fujimn.cpp:260
msgid "Dynamic Range Setting"
msgstr "Dynamikintervallsinställning"
#: src/olympusmn.cpp:1710
msgid "Dynamic Single Target"
msgstr "Dynamiskt enstaka mål"
#: src/nikonmn.cpp:88 src/nikonmn.cpp:1619
msgid "Dynamic area"
msgstr "Dynamisk yta"
#: src/nikonmn.cpp:92 src/nikonmn.cpp:1623
msgid "Dynamic area (wide)"
msgstr "Dynamisk yta (bred)"
#: src/nikonmn.cpp:89
msgid "Dynamic area, closest subject"
msgstr "Dynamisk yta, närmaste motiv"
#: src/fujimn.cpp:255
msgid "Dynamic range"
msgstr "Dynamikintervall"
#: src/pentaxmn.cpp:1603 src/pentaxmn.cpp:1604
msgid "Dynamic range expansion"
msgstr "Dynamisk intervallexpansion"
#: src/minoltamn.cpp:1414
msgid "Dynamic range optimizer mode"
msgstr "Optimeringsläge för dynamiskt intervall"
#: src/fujimn.cpp:261
msgid "Dynamic range settings"
msgstr "Inställningar för dynamikintervall"
#: src/olympusmn.cpp:738
msgid "E-System"
msgstr "E-system"
#: src/canonmn.cpp:1135
msgid "E-TTL"
msgstr "E-TTL"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "EBML Read Version"
msgstr "EBML Read Version"
#: src/properties.cpp:1409
msgid "EBML Version"
msgstr "EBML Version"
#: src/olympusmn.cpp:494
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: src/panasonicmn.cpp:268
msgid "EX optics"
msgstr "EX-optik"
#: src/properties.cpp:932
msgid ""
"EXIF tag 1, 0x0001. Indicates the identification of the Interoperability "
"rule. R98 = Indicates a file conforming to R98 file specification of "
"Recommended Exif Interoperability Rules (Exif R 98) or to DCF basic file "
"stipulated by Design Rule for Camera File System (DCF). THM = Indicates a "
"file conforming to DCF thumbnail file stipulated by Design rule for Camera "
"File System. R03 = Indicates a file conforming to DCF Option File stipulated "
"by Design rule for Camera File System."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:825
msgid "EXIF tag 33434, 0x829A. Exposure time in seconds."
msgstr "Exif-tagg 33434, 0x829A. Exponeringstid i sekunder."
#: src/properties.cpp:826
msgid "EXIF tag 33437, 0x829D. F number."
msgstr "Exif-tagg 33437, 0x829D. F-nummer."
#: src/properties.cpp:827
msgid "EXIF tag 34850, 0x8822. Class of program used for exposure."
msgstr "Exif-tagg 34850, 0x8822. Programklass använt för exponering."
#: src/properties.cpp:828
msgid "EXIF tag 34852, 0x8824. Spectral sensitivity of each channel."
msgstr "Exif-tagg 34852, 0x8824. Spektral känslighet för varje kanal."
#: src/properties.cpp:829
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. ISO Speed and ISO Latitude of the input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-tagg 34855, 0x8827. ISO-hastighet och ISO-latitud för inmatningsenheten "
"enligt specifikationerna i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:911
msgid ""
"EXIF tag 34855, 0x8827. Indicates the sensitivity of the camera or input "
"device when the image was shot up to the value of 65535 with one of the "
"following parameters that are defined in ISO 12232: standard output "
"sensitivity (SOS), recommended exposure index (REI), or ISO speed."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:831
msgid ""
"EXIF tag 34856, 0x8828. Opto-Electoric Conversion Function as specified in "
"ISO 14524."
msgstr ""
"Exif-tagg 34856, 0x8828. Opto-elektronisk konverteringsfunktion enligt "
"specifikationerna i ISO 14524."
#: src/properties.cpp:912
msgid ""
"EXIF tag 34864, 0x8830. Indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"used for PhotographicSensitivity:0 = Unknown 1 = Standard output sensitivity "
"(SOS) 2 = Recommended exposure index (REI) 3 = ISO speed 4 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and recommended exposure index (REI) 5 = Standard output "
"sensitivity (SOS) and ISO speed 6 = Recommended exposure index (REI) and ISO "
"speed 7 = Standard output sensitivity (SOS) and recommended exposure index "
"(REI) and ISO speed"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:920
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34865, 0x8831. Indicates the standard output sensitivity value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Exif-tagg 34855, 0x8827. ISO-hastighet och ISO-latitud för inmatningsenheten "
"enligt specifikationerna i ISO 12232."
#: src/properties.cpp:921
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34866, 0x8832. Indicates the recommended exposure index value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten "
"enligt ISO 12232."
#: src/properties.cpp:922
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34867, 0x8833. Indicates the ISO speed value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten "
"enligt ISO 12232."
#: src/properties.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34868, 0x8834. Indicates the ISO speed latitude yyy value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten "
"enligt ISO 12232."
#: src/properties.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 34869, 0x8835. Indicates the ISO speed latitude zzz value of a "
"camera or input device defined in ISO 12232."
msgstr ""
"Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten "
"enligt ISO 12232."
#: src/properties.cpp:807
msgid "EXIF tag 36864, 0x9000. EXIF version number."
msgstr "Exif-tagg 36864, 0x9000. Exif-versionsnummer."
#: src/properties.cpp:821
msgid ""
"EXIF tag 36868, 0x9004 (primary) and 37522, 0x9292 (subseconds). Date and "
"time when image was stored as digital data, can be the same as "
"DateTimeOriginal if originally stored in digital form. Stored in ISO 8601 "
"format. Includes the EXIF SubSecTimeDigitized data."
msgstr ""
"Exif-tagg 36868, 0x9004 (primär) och 37522, 0x9292 (delsekunder). Datum och "
"tid då bilden lagrades som digital data. Kan vara samma som DateTimeOriginal "
"om den lagrades digitalt från början. Lagras i ISO 8601-format. Inkluderar "
"Exifs SubSecTimeDigitized-data."
#: src/properties.cpp:810
msgid ""
"EXIF tag 37121, 0x9101. Configuration of components in data: 4 5 6 0 (if RGB "
"compressed data), 1 2 3 0 (other cases)."
msgstr ""
"Exif-tagg 37121, 0x9101. Inställning av komponenter i data: 4 5 6 0 "
"(komprimerad RGB-data), 1 2 3 0 (övriga)."
#: src/properties.cpp:812
msgid ""
"EXIF tag 37122, 0x9102. Compression mode used for a compressed image is "
"indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Exif-tagg 37122, 0x9102. Komprimeringsläge som används för en komprimerad "
"bild visas i enheten bitar per bildpunkt (pixel)."
#: src/properties.cpp:832
msgid ""
"EXIF tag 37377, 0x9201. Shutter speed, unit is APEX. See Annex C of the EXIF "
"specification."
msgstr ""
"Exif-tagg 37377, 0x9201. Slutarhastighet i enheten APEX. Se Annex C i Exif-"
"specifikationerna."
#: src/properties.cpp:833
msgid "EXIF tag 37378, 0x9202. Lens aperture, unit is APEX."
msgstr "Exif-tagg 37378, 0x9202. Objektivöppning i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:834
msgid "EXIF tag 37379, 0x9203. Brightness, unit is APEX."
msgstr "Exif-tagg 37379, 0x9203. Ljusstyrka i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:835
msgid "EXIF tag 37380, 0x9204. Exposure bias, unit is APEX."
msgstr "Exif-tagg 37380, 0x9204. Exponeringsprioritet i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:836
msgid "EXIF tag 37381, 0x9205. Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Exif-tagg 37381, 0x9205. Objektivets minsta F-nummer i enheten APEX."
#: src/properties.cpp:837
msgid "EXIF tag 37382, 0x9206. Distance to subject, in meters."
msgstr "Exif-tagg 37382, 0x9206. Avstånd till motiv i meter."
#: src/properties.cpp:838
msgid "EXIF tag 37383, 0x9207. Metering mode."
msgstr "Exif-tagg 37383, 0x9207. Mätningsläge."
#: src/properties.cpp:839
msgid "EXIF tag 37384, 0x9208. Light source."
msgstr "Exif-tagg 37384, 0x9208. Ljuskälla."
#: src/properties.cpp:840
msgid "EXIF tag 37385, 0x9209. Strobe light (flash) source data."
msgstr "Exif-tagg 37385, 0x9209. Källdata för stroboskopljus (blixt)."
#: src/properties.cpp:841
msgid "EXIF tag 37386, 0x920A. Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Exif-tagg 37386, 0x920A. Objektivets brännvidd i millimeter."
#: src/properties.cpp:842
msgid ""
"EXIF tag 37396, 0x9214. The location and area of the main subject in the "
"overall scene."
msgstr ""
"Exif-tagg 37396, 0x9214. Positionen och ytan för det huvudsakliga motivet i "
"scenen."
#: src/properties.cpp:816
msgid "EXIF tag 37510, 0x9286. Comments from user."
msgstr "Exif-tagg 37510, 0x9286. Kommentarer från användaren."
#: src/properties.cpp:808
msgid "EXIF tag 40960, 0xA000. Version of FlashPix."
msgstr "Exif-tagg 40960, 0xA000. Version av FlashPix."
#: src/properties.cpp:809
msgid "EXIF tag 40961, 0xA001. Color space information"
msgstr "Exif-tagg 40961, 0xA001. Information om färgrymd"
#: src/properties.cpp:814
msgid "EXIF tag 40962, 0xA002. Valid image width, in pixels."
msgstr "Exif-tagg 40962, 0xA002. Giltig bildbredd, i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:815
msgid "EXIF tag 40963, 0xA003. Valid image height, in pixels."
msgstr "Exif-tagg 40963, 0xA003. Giltig bildhöjd, i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:817
msgid ""
"EXIF tag 40964, 0xA004. An \"8.3\" file name for the related sound file."
msgstr ""
"Exif-tagg 40964, 0xA004. Ett filnamn med längden 8.3 för den relaterade "
"ljudfilen."
#: src/properties.cpp:843
msgid "EXIF tag 41483, 0xA20B. Strobe energy during image capture."
msgstr "Exif-tagg 41483, 0xA20B. Stroboskopets energi vid bildfångst."
#: src/properties.cpp:844
msgid ""
"EXIF tag 41484, 0xA20C. Input device spatial frequency table and SFR values "
"as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Exif-tagg 41484, 0xA20C. Inmatningsenhetens spatiella frekvenstabell och SFS-"
"värden enligt specifikationerna i ISO 12233."
#: src/properties.cpp:846
msgid ""
"EXIF tag 41486, 0xA20E. Horizontal focal resolution, measured pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Exif-tagg 41486, 0xA20E. Horisontell brännviddsupplösning, mätt i "
"bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:847
msgid ""
"EXIF tag 41487, 0xA20F. Vertical focal resolution, measured in pixels per "
"unit."
msgstr ""
"Exif-tagg 41487, 0xA20F. Vertikal brännviddsupplösning, mätt i bildpunkter "
"per enhet."
#: src/properties.cpp:848
msgid ""
"EXIF tag 41488, 0xA210. Unit used for FocalPlaneXResolution and "
"FocalPlaneYResolution."
msgstr ""
"Exif-tagg 41488, 0xA210. Enhet att använda för FocalPlaneXResolution och "
"FocalPlaneYResolution."
#: src/properties.cpp:849
msgid ""
"EXIF tag 41492, 0xA214. Location of the main subject of the scene. The first "
"value is the horizontal pixel and the second value is the vertical pixel at "
"which the main subject appears."
msgstr ""
"Exif-tagg 41492, 0xA214. Platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Det "
"första värdet är den horisontella bildpunkten och det andra värdet är den "
"vertikala där det huvudsakliga motivet visas."
#: src/properties.cpp:852
msgid "EXIF tag 41493, 0xA215. Exposure index of input device."
msgstr "Exif-tagg 41493, 0xA215. Exponeringsindex för inmatningsenheten."
#: src/properties.cpp:853
msgid "EXIF tag 41495, 0xA217. Image sensor type on input device."
msgstr "Exif-tagg 41495, 0xA217. Bildsensortyp i inmatningsenheten."
#: src/properties.cpp:854
msgid "EXIF tag 41728, 0xA300. Indicates image source."
msgstr "Exif-tagg 41728, 0xA300. Visar bildkällan."
#: src/properties.cpp:855
msgid "EXIF tag 41729, 0xA301. Indicates the type of scene."
msgstr "Exif-tagg 41729, 0xA301. Visar scenens typ."
#: src/properties.cpp:856
msgid ""
"EXIF tag 41730, 0xA302. Color filter array geometric pattern of the image "
"sense."
msgstr ""
"Exif-tagg 41730, 0xA302. Färgfilterfältets geometriska mönster i "
"bildavkänningen."
#: src/properties.cpp:857
msgid ""
"EXIF tag 41985, 0xA401. Indicates the use of special processing on image "
"data."
msgstr ""
"Exif-tagg 41985, 0xA401. Visar att en speciell behandling har utförts på "
"bilddatan."
#: src/properties.cpp:858
msgid ""
"EXIF tag 41986, 0xA402. Indicates the exposure mode set when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Exif-tagg 41986, 0xA402. Visar vilket exponeringsläge som var inställt när "
"bilden togs."
#: src/properties.cpp:859
msgid ""
"EXIF tag 41987, 0xA403. Indicates the white balance mode set when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Exif-tagg 41987, 0xA403. Visar vilket vitbalansläge användes när bilden togs."
#: src/properties.cpp:860
msgid ""
"EXIF tag 41988, 0xA404. Indicates the digital zoom ratio when the image was "
"shot."
msgstr ""
"Exif-tagg 41988, 0xA404. Visar hur stor digital zoom användes när bilden "
"togs."
#: src/properties.cpp:861
msgid ""
"EXIF tag 41989, 0xA405. Indicates the equivalent focal length assuming a "
"35mm film camera, in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. "
"Note that this tag differs from the FocalLength tag."
msgstr ""
"Exif-tagg 41989, 0xA405. Visar motsvarande brännvidd om det hade varit en 35 "
"mm-filmkamera, i mm. Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Observera "
"att den här taggen skiljer sig från taggen brännvidd."
#: src/properties.cpp:864
msgid "EXIF tag 41990, 0xA406. Indicates the type of scene that was shot."
msgstr "Exif-tagg 41990, 0xA406. Visar vilken typ av scen som fotograferades."
#: src/properties.cpp:865
msgid ""
"EXIF tag 41991, 0xA407. Indicates the degree of overall image gain "
"adjustment."
msgstr ""
"Exif-tagg 41991, 0xA407. Visar omfattningen av bildomfattande förstärkning."
#: src/properties.cpp:866
msgid ""
"EXIF tag 41992, 0xA408. Indicates the direction of contrast processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-tagg 41992, 0xA408. Visar riktningen av kontrastbehandlingen som "
"tillämpats av kameran."
#: src/properties.cpp:867
msgid ""
"EXIF tag 41993, 0xA409. Indicates the direction of saturation processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-tagg 41993, 0xA409. Visar riktningen av färgmättnadsbehandlingen som "
"tillämpats av kameran."
#: src/properties.cpp:868
msgid ""
"EXIF tag 41994, 0xA40A. Indicates the direction of sharpness processing "
"applied by the camera."
msgstr ""
"Exif-tagg 41994, 0xA40A. Visar riktningen för skärpabehandlingen som "
"tillämpats av kameran."
#: src/properties.cpp:869
msgid ""
"EXIF tag 41995, 0xA40B. Indicates information on the picture-taking "
"conditions of a particular camera model."
msgstr ""
"Exif-tagg 41995, 0xA40B. Visar information om fotograferingsförhållandena "
"hos en viss kameramodell."
#: src/properties.cpp:870
msgid "EXIF tag 41996, 0xA40C. Indicates the distance to the subject."
msgstr "Exif-tagg 41996, 0xA40C. Visar avstånd till motivet."
#: src/properties.cpp:871
msgid ""
"EXIF tag 42016, 0xA420. An identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as a 32 character ASCII string, equivalent to hexadecimal notation "
"and 128-bit fixed length."
msgstr ""
"Exif-tagg 42016, 0xA420. En unik identifierare som tilldelas varje bild. Den "
"lagras som en ASCII-sträng om 32 tecken, motsvarande hexadecimal notering "
"och 128-bitars fixerad längd."
#: src/properties.cpp:925
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42032, 0xA430. This tag records the owner of a camera used in "
"photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen lagrar ägare för en kamera använd i fotografiet som en ASCII-sträng."
#: src/properties.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42033, 0xA431. The serial number of the camera or camera body used "
"to take the photograph."
msgstr ""
"Serienumret för kameran eller kamerachassit som användes för att ta bilden."
#: src/properties.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42034, 0xA432. notes minimum focal length, maximum focal length, "
"minimum F number in the minimum focal length, and minimum F number in the "
"maximum focal length, which are specification information for the lens that "
"was used in photography."
msgstr ""
"Taggen anger minimal brännvidd, maximal brännvidd, minsta F-nummer i den "
"minsta brännvidden och minsta F-nummer i den maximala brännvidden, vilket är "
"specifikationsinformation för objektivet som användes i fotografiet. När det "
"minsta F-numret är okänt är notationen 0/0"
#: src/properties.cpp:928
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42035, 0xA433. Records the lens manufacturer as an ASCII string."
msgstr "Taggen sparar objektivtillverkaren som en ASCII-sträng."
#: src/properties.cpp:929
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42036, 0xA434. Records the lens's model name and model number as an "
"ASCII string."
msgstr ""
"Taggen sparar objektivmodellens namn och modellnummer som en ASCII-sträng."
#: src/properties.cpp:930
#, fuzzy
msgid ""
"EXIF tag 42037, 0xA435. This tag records the serial number of the "
"interchangeable lens that was used in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen lagrar serienumret för den utbytbara objektivet som användes i "
"fotografiet som en ASCII-sträng."
#: src/properties.cpp:910
#, fuzzy
msgid "EXIF tag 42240, 0xA500. Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Exif-tagg 41729, 0xA301. Visar scenens typ."
#: src/properties.cpp:818
msgid ""
"EXIF tags 36867, 0x9003 (primary) and 37521, 0x9291 (subseconds). Date and "
"time when original image was generated, in ISO 8601 format. Includes the "
"EXIF SubSecTimeOriginal data."
msgstr ""
"Exif-tagg 36867, 0x9003 (primär) och 37521, 0x9291 (delsekunder). Datum och "
"tid då den ursprungliga bilden skapades, i ISO 8601-format. Inkluderar Exifs "
"SubSecTimeOriginal-data."
#: src/properties.cpp:295
msgid ""
"Each array item has a structure value with a potentially unique set of "
"fields, containing extracted XMP from a component. Each field is a property "
"from the XMP of a contained resource component, with all substructure "
"preserved. Each pantry entry shall contain an xmpMM:InstanceID. Only one "
"copy of the pantry entry for any given xmpMM:InstanceID shall be retained in "
"the pantry. Nested pantry items shall be removed from the individual pantry "
"item and promoted to the top level of the pantry."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2157
msgid "Earliest Age Or Lowest Stage"
msgstr "Tidigaste ålder eller minsta steg"
#: src/properties.cpp:2133
msgid "Earliest Eon Or Lowest Eonothem"
msgstr "Tidgaste eon eller lägsta eonothem"
#: src/properties.cpp:2151
msgid "Earliest Epoch Or Lowest Series"
msgstr "Tidigast epok eller lägsta serie"
#: src/properties.cpp:2139
msgid "Earliest Era Or Lowest Erathem"
msgstr "Tidigaste eon eller högsta Erathem"
#: src/properties.cpp:2145
msgid "Earliest Period Or Lowest System"
msgstr "Tidigaste perioden eller lägsta system"
#: src/tags.cpp:1930
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: src/canonmn.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "Enkelt läge"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy Mode"
msgstr "Enkelt läge"
#: src/canonmn.cpp:705
msgid "Easy shooting (Auto)"
msgstr "Enkel fotografering (auto)"
#: src/canonmn.cpp:1218
msgid "Easy shooting mode"
msgstr "Enkelt fotograferingsläge"
#: src/canonmn.cpp:468 src/minoltamn.cpp:84 src/minoltamn.cpp:252
#: src/minoltamn.cpp:683 src/minoltamn.cpp:869 src/minoltamn.cpp:2408
#: src/panasonicmn.cpp:126
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomi"
#: src/properties.cpp:1410
msgid "Edit Block 1 / Language"
msgstr "Edit Block 1 / Language"
#: src/properties.cpp:1411
msgid "Edit Block 2 / Language"
msgstr "Redigering block 2 / språk"
#: src/properties.cpp:1412
msgid "Edit Block 3 / Language"
msgstr "Redigering block 3 / språk"
#: src/properties.cpp:1413
msgid "Edit Block 4 / Language"
msgstr "Redigering block 4 / språk"
#: src/properties.cpp:1414
msgid "Edit Block 5 / Language"
msgstr "Redigering block 5 / språk"
#: src/properties.cpp:1415
msgid "Edit Block 6 / Language"
msgstr "Redigering block 6 / språk"
#: src/properties.cpp:1416
msgid "Edit Block 7 / Language"
msgstr "Redigering block 7 / språk"
#: src/properties.cpp:1417
msgid "Edit Block 8 / Language"
msgstr "Redigering block 8 / språk"
#: src/properties.cpp:1418
msgid "Edit Block 9 / Language"
msgstr "Redigering block 9 / språk"
#: src/datasets.cpp:199 src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigera status"
#: src/olympusmn.cpp:839
msgid "Edit status"
msgstr "Redigeringsstatus"
#: src/olympusmn.cpp:809
msgid "Edited (Landscape)"
msgstr "Ändrad (liggande)"
#: src/olympusmn.cpp:810 src/olympusmn.cpp:811
msgid "Edited (Portrait)"
msgstr "Ändrad (stående)"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By"
msgstr "Redigerad av"
#: src/properties.cpp:1419
msgid "Edited By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Redigerad av, d.v.s. namnet på person eller organisation."
#: src/datasets.cpp:202
msgid "Editorial Update"
msgstr "Redaktionell uppdatering"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective Max Aperture"
msgstr "Effektiv maxbländning"
#: src/nikonmn.cpp:1407 src/nikonmn.cpp:1432
msgid "Effective max aperture"
msgstr "Effektiv maxbländning"
#: src/panasonicmn.cpp:423
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: src/minoltamn.cpp:277
msgid "Electronic magnification"
msgstr "Elektronisk förstoring"
#: src/minoltamn.cpp:400
msgid "Embedded"
msgstr "Inbäddad"
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:492
msgid "Embedded XMP Digest."
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:253
msgid "Enabled but Not Used"
msgstr "Aktiverad men inte använd"
#: src/properties.cpp:1164
msgid "Encapsulated PostScript (EPS)"
msgstr "Encapsulated PostScript (EPS)"
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By"
msgstr "Kodat av"
#: src/properties.cpp:1421
msgid "Encoded By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Kodat av, d.v.s. namn på person eller organisation."
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels Height"
msgstr "Kodade bildpunkters höjd"
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels Width"
msgstr "Kodade bildpunkters bredd"
#: src/properties.cpp:1423
msgid "Encoded Pixels height in pixels"
msgstr "Kodade bildpunkters höjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1422
msgid "Encoded Pixels width in pixels"
msgstr "Kodade bildpunkters bredd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Encoder"
msgstr "Kodare"
#: src/tags.cpp:849
msgid "Encodes the camera exposure index setting when image was captured."
msgstr "Kodar kamerans exponeringsindexinställning när bilden togs."
#: src/properties.cpp:1947
msgid "End Day Of Year"
msgstr "Sistadag på året"
#: src/properties.cpp:1425
msgid "End Timecode"
msgstr "Sluttidskod"
#: src/properties.cpp:1029
msgid "End User"
msgstr "Användare"
#: src/properties.cpp:1030
msgid "End User ID"
msgstr "Användar-ID"
#: src/properties.cpp:1031
msgid "End User Name"
msgstr "Användarens namn"
#: src/properties.cpp:212
msgid "Enfuse Input Files"
msgstr "Indatafiler för Enfuse"
#: src/properties.cpp:213
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Inställningar av Enfuse"
#: src/olympusmn.cpp:837 src/olympusmn.cpp:909
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: src/properties.cpp:371 src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer"
msgstr "Tekniker"
#: src/properties.cpp:1426
msgid "Engineer, in most cases name of person."
msgstr "Ingenjör, vanligen namnet på en person."
#: src/olympusmn.cpp:982
msgid "Enhancer"
msgstr "Förstärkare"
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer Values"
msgstr "Förstärkarvärden"
#: src/olympusmn.cpp:983
msgid "Enhancer values"
msgstr "Förstärkarvärden"
#: src/error.cpp:79
msgid "Entry::setDataArea: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr ""
"Entry::setDataArea: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)"
#: src/error.cpp:78
msgid "Entry::setValue: Value too large (tag=%1, size=%2, requested=%3)"
msgstr "Entry::setValue: Värdet är för stort (tagg=%1, storlek=%2, begärde=%3)"
#: src/datasets.cpp:108
msgid "Envelope Number"
msgstr "Kuvertnummer"
#: src/datasets.cpp:122
msgid "Envelope Priority"
msgstr "Kuvert-prioritet"
#: src/tags.cpp:265
msgid "Epson ERF Compressed"
msgstr "Epson ERF-komprimerad"
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Equipment"
msgstr "Utrustning"
#: src/olympusmn.cpp:448
msgid "Equipment Info"
msgstr "Utrustningsinformation"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Equipment Make"
msgstr "Utrustningstillverkare"
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Equipment Model"
msgstr "Utrustningsmodell"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment Version"
msgstr "Utrustningsversion"
#: src/olympusmn.cpp:757
msgid "Equipment version"
msgstr "Utrustningsversion"
#: src/actions.cpp:1010
msgid "Erasing Exif data from the file"
msgstr "Raderar Exif-data från filen"
#: src/actions.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Erasing ICC Profile data from the file"
msgstr "Raderar IPTC-data från filen"
#: src/actions.cpp:1019
msgid "Erasing IPTC data from the file"
msgstr "Raderar IPTC-data från filen"
#: src/actions.cpp:1028
msgid "Erasing JPEG comment from the file"
msgstr "Raderar JPEG-kommentar från filen"
#: src/actions.cpp:1037
msgid "Erasing XMP data from the file"
msgstr "Raderar XMP-data från filen"
#: src/actions.cpp:1002
msgid "Erasing thumbnail data"
msgstr "Raderar miniatyrbildsdata"
#: src/minoltamn.cpp:1226
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/error.cpp:53
msgid "Error %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
msgstr "Fel %0: arg2=%2, arg3=%3, arg1=%1."
#: src/exiv2.cpp:571
msgid "Error parsing"
msgstr "Fel vid tolkning"
#: src/exiv2.cpp:1049
msgid "Error parsing -M option arguments\n"
msgstr "Fel vid tolkning av -M-flaggans argument\n"
#: src/exiv2.cpp:542
msgid "Error parsing -a option argument"
msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -a"
#: src/exiv2.cpp:1042
msgid "Error parsing -m option arguments\n"
msgstr "Fel vid tolkning av argument för flaggan -m\n"
#: src/properties.cpp:1836
msgid "Establishment Means"
msgstr "Etableringstillvägagång"
#: src/canonmn.cpp:671
msgid "Evaluative"
msgstr "Utvärderande"
#: src/minoltamn.cpp:73
msgid "Evening"
msgstr "Kväll"
#: src/minoltamn.cpp:956
msgid "Evening Scene"
msgstr "Kvällsscen"
#: src/olympusmn.cpp:1063
msgid "Evening Sunlight"
msgstr "Kvällssol"
#: src/properties.cpp:987 src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
#: src/properties.cpp:1916
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: src/properties.cpp:1932
msgid "Event Date"
msgstr "Händelsedatum"
#: src/properties.cpp:1935
msgid "Event Earliest Date"
msgstr "Tidigaste händelsedatum"
#: src/properties.cpp:1926
msgid "Event ID"
msgstr "Händelse-ID"
#: src/properties.cpp:1938
msgid "Event Latest Date"
msgstr "Senare händelsedatum"
#: src/properties.cpp:1983
msgid "Event Remarks"
msgstr "Händelseanmärkningar"
#: src/properties.cpp:1941
msgid "Event Time"
msgstr "Händelsetid"
#: src/properties.cpp:130
msgid "Exif 2.3 metadata for XMP"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:761 src/tags.cpp:800
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Exif IFD-pekare"
#: src/actions.cpp:415
msgid "Exif Resolution"
msgstr "Exif-upplösning"
#: src/properties.cpp:128
msgid "Exif Schema for TIFF Properties"
msgstr "Exif-schema för TIFF-egenskaper"
#: src/properties.cpp:807 src/tags.cpp:1651
msgid "Exif Version"
msgstr "Exif-version"
#: src/actions.cpp:470
msgid "Exif comment"
msgstr "Exif-kommentar"
#: src/actions.cpp:1144
msgid "Exif data doesn't contain a thumbnail\n"
msgstr "Exif-data innehåller inte en miniatyrbild\n"
#: src/tags.cpp:195
msgid "Exif data structure"
msgstr "Exif-datastruktur"
#: src/properties.cpp:131
msgid "Exif schema for Additional Exif Properties"
msgstr "Exif-schema för ytterligare Exif-egenskaper"
#: src/properties.cpp:129
msgid "Exif schema for Exif-specific Properties"
msgstr "Exif-schema för Exif-specifika egenskaper"
#: src/panasonicmn.cpp:456 src/tags.cpp:196
msgid "Exif version"
msgstr "Exif-version"
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit Pupil Position"
msgstr "Utgående pupillposition"
#: src/nikonmn.cpp:1395 src/nikonmn.cpp:1420
msgid "Exit pupil position"
msgstr "Utgående pupillposition"
#: src/tags.cpp:644
msgid "Expands the range of the TransferFunction"
msgstr "Utökar intervallet för TransferFunction"
#: src/datasets.cpp:261
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utgångsdatum"
#: src/datasets.cpp:265
msgid "ExpirationTime"
msgstr "Utgångstid"
#: src/minoltamn.cpp:391 src/properties.cpp:537 src/sigmamn.cpp:86
#: src/sigmamn.cpp:87
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"
#: src/properties.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Exposure 2012"
msgstr "Exponering"
#: src/tags.cpp:1687
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Exponeringsprioritet"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898 src/properties.cpp:835
#: src/tags.cpp:832
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Exponeringsprioritetsvärde"
#: src/nikonmn.cpp:579
msgid "Exposure Bracket Comp"
msgstr "Exponeringsgafflingkomp"
#: src/nikonmn.cpp:156 src/sonymn.cpp:284
msgid "Exposure Bracketing"
msgstr "Exponeringsgaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1557
msgid "Exposure Bracketing Indicator Last"
msgstr "Exponeringsgafflingindikator, sista"
#: src/minoltamn.cpp:532 src/minoltamn.cpp:774 src/minoltamn.cpp:1054
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Exponeringskompensation"
#: src/properties.cpp:1428
msgid "Exposure Compensation Information."
msgstr "Exponeringskompensationsinformation."
#: src/minoltamn.cpp:1527
msgid "Exposure Compensation Mode"
msgstr "Exponeringskompensationsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1365
msgid "Exposure Compensation Setting"
msgstr "Exponeringskompensationsinställning"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure Difference"
msgstr "Exponeringsdifferens"
#: src/properties.cpp:852 src/tags.cpp:849
msgid "Exposure Index"
msgstr "Exponeringsindex"
#: src/minoltamn.cpp:1551
msgid "Exposure Indicator"
msgstr "Exponeringsindikator"
#: src/canonmn.cpp:1378 src/sonymn.cpp:726 src/sonymn.cpp:727
msgid "Exposure Level Increments"
msgstr "Ökning för exponeringsnivå"
#: src/properties.cpp:1323
msgid "Exposure Lock Used"
msgstr "Exponeringslås använt"
#: src/minoltamn.cpp:1069
msgid "Exposure Manual Bias"
msgstr "Manuell exponeringsprioritering"
#: src/minoltamn.cpp:496 src/minoltamn.cpp:747 src/minoltamn.cpp:994
#: src/minoltamn.cpp:1362 src/olympusmn.cpp:675 src/properties.cpp:858
#: src/sigmamn.cpp:74 src/sonymn.cpp:456 src/sonymn.cpp:457 src/tags.cpp:1833
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Exponeringsläge"
#: src/canonmn.cpp:1227 src/properties.cpp:827 src/properties.cpp:1429
#: src/sonymn.cpp:708 src/sonymn.cpp:709 src/sonymn.cpp:784 src/sonymn.cpp:785
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1601
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"
#: src/properties.cpp:1429
msgid "Exposure Program Information."
msgstr "Exponeringsprograminformation."
#: src/minoltamn.cpp:1042
msgid "Exposure Revision"
msgstr "Exponeringsrevision"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure Shift"
msgstr "Exponeringsbyte"
# Kallas även för slutartid
#: src/minoltamn.cpp:520 src/minoltamn.cpp:803 src/minoltamn.cpp:1033
#: src/minoltamn.cpp:1377 src/properties.cpp:825 src/properties.cpp:1430
#: src/tags.cpp:792 src/tags.cpp:1595
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure Tuning"
msgstr "Exponeringsjustering"
#: src/fujimn.cpp:251
msgid "Exposure Warning"
msgstr "Exponeringsvarning"
#: src/actions.cpp:357
msgid "Exposure bias"
msgstr "Exponeringskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:828 src/olympusmn.cpp:898
msgid "Exposure bias value"
msgstr "Exponeringsprioritetsvärde"
#: src/nikonmn.cpp:168
msgid "Exposure bracketing"
msgstr "Exponeringsgaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1558
msgid ""
"Exposure bracketing indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Exponeringsgafflingindikator, sista (indikator för sista foto vid gaffling)"
#: src/canonmn.cpp:1151 src/minoltamn.cpp:533 src/minoltamn.cpp:775
#: src/minoltamn.cpp:1055 src/pentaxmn.cpp:1477 src/pentaxmn.cpp:1478
msgid "Exposure compensation"
msgstr "Exponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1528
msgid "Exposure compensation mode"
msgstr "Exponeringskompensationsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1366
msgid "Exposure compensation setting"
msgstr "Exponeringskompensationsinställning"
#: src/olympusmn.cpp:287
msgid "Exposure compensation value"
msgstr "Värde för exponeringskompensation"
#: src/nikonmn.cpp:570
msgid "Exposure difference"
msgstr "Exponeringsdifferens"
#: src/tags.cpp:1805
msgid "Exposure index"
msgstr "Exponeringsindex"
#: src/minoltamn.cpp:1552
msgid "Exposure indicator"
msgstr "Exponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1070
msgid "Exposure manual bias"
msgstr "Manuell exponeringsprioritering"
#: src/actions.cpp:402 src/minoltamn.cpp:497 src/minoltamn.cpp:748
#: src/minoltamn.cpp:995 src/minoltamn.cpp:1363 src/olympusmn.cpp:675
#: src/sigmamn.cpp:75
msgid "Exposure mode"
msgstr "Exponeringsläge"
#: src/canonmn.cpp:1227
msgid "Exposure mode setting"
msgstr "Inställning för exponeringsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1043
msgid "Exposure revision"
msgstr "Exponeringsrevision"
#: src/olympusmn.cpp:678
msgid "Exposure shift"
msgstr "Exponeringsbyte"
#: src/actions.cpp:334 src/minoltamn.cpp:521 src/minoltamn.cpp:804
#: src/minoltamn.cpp:1034 src/minoltamn.cpp:1378 src/pentaxmn.cpp:1467
#: src/pentaxmn.cpp:1468
msgid "Exposure time"
msgstr "Exponeringstid"
#: src/properties.cpp:1430
msgid "Exposure time in seconds."
msgstr "Exponeringstid i sekunder."
#: src/tags.cpp:1596
msgid "Exposure time, given in seconds (sec)."
msgstr "Exponeringstid, angivet i sekunder (s)."
#: src/tags.cpp:792
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Exponeringstid i sekunder."
#: src/nikonmn.cpp:582
msgid "Exposure tuning"
msgstr "Exponeringsjustering"
#: src/properties.cpp:138
msgid "Expression Media schema"
msgstr "Expression Media-schema"
#: src/panasonicmn.cpp:349
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description"
msgstr "Extended Content Description"
#: src/properties.cpp:1431
msgid "Extended Content Description, usually found in ASF type files."
msgstr "Extended Content Description, vanligen funnet i filer av typen ASF."
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB Detect"
msgstr "Utökad VB-avkänning"
#: src/olympusmn.cpp:722
msgid "Extended WB detect"
msgstr "Utökad VB-avkänning"
#: src/olympusmn.cpp:773
msgid "Extender"
msgstr "Förlängare"
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender Firmware Version"
msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender Model"
msgstr "Förlängarens modell"
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender Serial Number"
msgstr "Förlängarens serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:776
msgid "Extender firmwareversion"
msgstr "Förlängarens fast-programvaruversion"
#: src/olympusmn.cpp:775
msgid "Extender model"
msgstr "Förlängarens modell"
#: src/olympusmn.cpp:774
msgid "Extender serial number"
msgstr "Förlängarens serienummer"
#: src/properties.cpp:1408
msgid "Extensible Binary Meta Language Read Version"
msgstr "Extensible Binary Meta Language Read Version"
#: src/properties.cpp:1409
msgid "Extensible Binary Meta Language Version"
msgstr "Extensible Binary Meta Language Version"
#: src/properties.cpp:1437
msgid "Extension of File or Type of File"
msgstr "Filtillägg eller filtyp"
#: src/properties.cpp:1292
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: src/canonmn.cpp:486 src/canonmn.cpp:487 src/fujimn.cpp:104
#: src/minoltamn.cpp:1349 src/nikonmn.cpp:954 src/olympusmn.cpp:145
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External Flash"
msgstr "Extern blixt"
#: src/olympusmn.cpp:382 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External Flash Bounce"
msgstr "Extern blixtstudsning"
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External Flash Firmware"
msgstr "Fast programvara för extern blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External Flash Flags"
msgstr "Externa blixtflaggor"
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External Flash Guide Number"
msgstr "Externt blixtguidenummer"
#: src/olympusmn.cpp:388
msgid "External Flash Mode"
msgstr "Externt blixtläge"
#: src/olympusmn.cpp:385 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External Flash Zoom"
msgstr "Zoom för extern blixt"
#: src/canonmn.cpp:1130 src/olympusmn.cpp:1028
msgid "External flash"
msgstr "Extern blixt"
#: src/olympusmn.cpp:383 src/olympusmn.cpp:1030
msgid "External flash bounce"
msgstr "Extern blixtstudsning"
#: src/nikonmn.cpp:1056 src/nikonmn.cpp:1078 src/nikonmn.cpp:1097
msgid "External flash firmware"
msgstr "Fast programvara för extern blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1057 src/nikonmn.cpp:1079 src/nikonmn.cpp:1098
msgid "External flash flags"
msgstr "Externa blixtflaggor"
#: src/olympusmn.cpp:1029
msgid "External flash guide number"
msgstr "Externt blixtguidenummer"
#: src/olympusmn.cpp:389
msgid "External flash mode"
msgstr "Externt blixtläge"
#: src/olympusmn.cpp:386 src/olympusmn.cpp:1031
msgid "External flash zoom"
msgstr "Zoom för extern blixt"
#: src/minoltamn.cpp:85 src/minoltamn.cpp:2351 src/minoltamn.cpp:2409
#: src/sonymn.cpp:193
msgid "Extra Fine"
msgstr "Extrafin"
#: src/nikonmn.cpp:81
msgid "Extra High"
msgstr "Extra hög"
#: src/tags.cpp:630
msgid "Extra Samples"
msgstr "Extra samplingar"
#: src/minoltamn.cpp:253
msgid "Extra fine"
msgstr "Extrafin"
#: src/minoltamn.cpp:1506
msgid "Eye Start AF"
msgstr "Öga inleder AF"
#: src/minoltamn.cpp:1507
msgid "Eye start AF"
msgstr "Öga inleder AF"
#: src/properties.cpp:826 src/properties.cpp:1440
msgid "F Number"
msgstr "F-nummer"
#: src/properties.cpp:1440
msgid "F number. Camera Lens specific data."
msgstr "F-nummer. Kameraobjektivsspecifik data."
#: src/pentaxmn.cpp:1470 src/pentaxmn.cpp:1471
msgid "F-Number"
msgstr "F-nummer"
#: src/fujimn.cpp:162
#, fuzzy
msgid "F0/Standard (Provia)"
msgstr "F0/Standard"
#: src/fujimn.cpp:163
#, fuzzy
msgid "F1/Studio Portrait"
msgstr "F1/Studio portrait"
#: src/fujimn.cpp:164
#, fuzzy
msgid "F1a/Studio Portrait Enhanced Saturation"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"
#: src/fujimn.cpp:165
msgid "F1b/Studio Portrait Smooth Skin Tone (Astia)"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:166
msgid "F1c/Studio Portrait Increased Sharpness"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:167
#, fuzzy
msgid "F2/Fujichrome (Velvia)"
msgstr "F2/Fujichrome"
#: src/fujimn.cpp:168
#, fuzzy
msgid "F3/Studio Portrait Ex"
msgstr "F3/Studio portrait Ex"
#: src/fujimn.cpp:169
msgid "F4/Velvia"
msgstr "F4/Velvia"
#: src/properties.cpp:1197
msgid "FAX"
msgstr "Fax"
#: src/canonmn.cpp:1444
msgid "FEB"
msgstr "FEB"
#: src/nikonmn.cpp:1041
msgid "FL-GL1"
msgstr "FL-GL1"
#: src/nikonmn.cpp:1042
msgid "FL-GL2"
msgstr "FL-GL2"
#: src/minoltamn.cpp:523 src/minoltamn.cpp:800 src/minoltamn.cpp:1036
#: src/minoltamn.cpp:1380 src/minoltamn.cpp:1381 src/tags.cpp:793
#: src/tags.cpp:1598
msgid "FNumber"
msgstr "FNummer"
#: src/canonmn.cpp:1136
msgid "FP sync enabled"
msgstr "FP-synk aktiverad"
#: src/canonmn.cpp:1138
msgid "FP sync used"
msgstr "FP-synk används"
#: src/canonmn.cpp:700 src/olympusmn.cpp:999 src/panasonicmn.cpp:573
#: src/pentaxmn.cpp:277
msgid "Face Detect"
msgstr "Ansiktsspårning"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face Detect Area"
msgstr "Ansiktsspårningsyta"
#: src/sonymn.cpp:253
msgid "Face Detected"
msgstr "Ansikte avkänt"
#: src/pentaxmn.cpp:285
msgid "Face Recognition AF"
msgstr "Ansiktsigenkänning AF"
#: src/canonmn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Face Self-timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/olympusmn.cpp:999 src/olympusmn.cpp:1471 src/olympusmn.cpp:1483
msgid "Face detect"
msgstr "Ansiktsspårning"
#: src/olympusmn.cpp:1000
msgid "Face detect area"
msgstr "Ansiktsspårningsyta"
#: src/panasonicmn.cpp:492
msgid "Face detection info"
msgstr "Ansiktsspårningsinfo"
#: src/panasonicmn.cpp:500
msgid "Face recognition info"
msgstr "Ansiktsigenkänningsinfo"
#: src/panasonicmn.cpp:479
msgid "Faces detected"
msgstr "Ansikte avkänt"
#: src/error.cpp:95
msgid "Failed to decode Lang Alt property %1 with opt=%2"
msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:96
msgid "Failed to decode Lang Alt qualifier %1 with opt=%2"
msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-kvalificerare %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:98
msgid "Failed to determine property name from path %1, namespace %2"
msgstr "Kunde inte avgöra egenskapsnamn från sökväg %1, namnrymd %2"
#: src/error.cpp:97
msgid "Failed to encode Lang Alt property %1"
msgstr "Kunde inte avkoda Lang Alt-egenskap %1"
#: src/exiv2.cpp:1225
msgid "Failed to open command file for reading\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna kommandofilen för läsning\n"
#: src/actions.cpp:271 src/actions.cpp:284 src/actions.cpp:525
#: src/actions.cpp:782 src/actions.cpp:799 src/actions.cpp:844
#: src/actions.cpp:933 src/actions.cpp:984 src/actions.cpp:1112
#: src/actions.cpp:1154 src/actions.cpp:1188 src/actions.cpp:1263
#: src/actions.cpp:1320 src/actions.cpp:1325 src/actions.cpp:1366
#: src/actions.cpp:1382 src/actions.cpp:1407 src/actions.cpp:1412
#: src/actions.cpp:1444 src/actions.cpp:1685 src/actions.cpp:1820
#: src/actions.cpp:1883 src/actions.cpp:2101
msgid "Failed to open the file\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen\n"
#: src/actions.cpp:879 src/actions.cpp:1786
msgid "Failed to parse timestamp"
msgstr "Misslyckades med att tolka tidsstämpeln"
#: src/actions.cpp:1539 src/actions.cpp:1613
msgid "Failed to read"
msgstr "Misslyckades med att läsa"
#: src/error.cpp:68
msgid "Failed to read image data"
msgstr "Misslyckades med att läsa bilddata"
#: src/error.cpp:74
msgid "Failed to read input data"
msgstr "Misslyckades med att läsa indata"
#: src/actions.cpp:2330
msgid "Failed to rename"
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
#: src/error.cpp:75
msgid "Failed to write image"
msgstr "Misslyckades med att skriva bild"
#: src/canonmn.cpp:1569
msgid "Faithful"
msgstr "Trogen"
#: src/properties.cpp:2280
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: src/nikonmn.cpp:847 src/nikonmn.cpp:862
msgid "Far Left"
msgstr "Längst till vänster"
#: src/nikonmn.cpp:848 src/nikonmn.cpp:863
msgid "Far Right"
msgstr "Längst till höger"
#: src/canonmn.cpp:685
msgid "Far range"
msgstr "Fjärravstånd"
#: src/minoltamn.cpp:2308
msgid "Far-Left"
msgstr "Längst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:2307
msgid "Far-Right"
msgstr "Längst till höger"
#: src/olympusmn.cpp:1170
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: src/canonmn.cpp:545
msgid "Fast shutter"
msgstr "Snabb slutare"
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Feather"
msgstr "Vackert väder"
#: src/canonmn.cpp:1622
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1980
msgid "Field Notes"
msgstr "Fältanteckningar"
#: src/properties.cpp:1977
msgid "Field Number"
msgstr "Fältnummer"
#: src/panasonicmn.cpp:524
msgid "Field of View of Panorama"
msgstr "Fält för panoramavy"
#: src/properties.cpp:1389
msgid "Field that indicates if a video is cropped."
msgstr "Fält som indikerar om en video är beskuren."
#: src/actions.cpp:2290 src/exiv2.cpp:167
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid "File Data Rate"
msgstr "Filens datahastighet"
#: src/datasets.cpp:94 src/sonymn.cpp:411 src/sonymn.cpp:412
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
#: src/properties.cpp:1433
msgid "File ID."
msgstr "Fil-ID."
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File Length"
msgstr "Fillängd"
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: src/properties.cpp:1435
msgid "File Name or Absolute File Path"
msgstr "Filnamn eller absolut sökväg"
#: src/canonmn.cpp:424 src/canonmn.cpp:1506 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File Number"
msgstr "Filnummer"
#: src/minoltamn.cpp:562
msgid "File Number Memory"
msgstr "Filnummerminne"
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: src/properties.cpp:1436
msgid "File Size, in MB"
msgstr "Filstorlek i MB"
#: src/fujimn.cpp:278 src/properties.cpp:854 src/tags.cpp:1812
msgid "File Source"
msgstr "Filkälla"
#: src/properties.cpp:1437
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: src/datasets.cpp:101
msgid "File Version"
msgstr "Filversion"
#: src/tags.cpp:2153
msgid "File format of image file"
msgstr "Bildfilens filformat"
#: src/properties.cpp:1072
msgid ""
"File format of the image file delivered to the Licensee for use under the "
"license."
msgstr ""
"Filformatet för bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk "
"enligt licensen."
#: src/nikonmn.cpp:638
msgid "File info"
msgstr "Filinformation"
#: src/properties.cpp:1434
msgid "File length."
msgstr "Fillängd."
#: src/actions.cpp:294
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
#: src/properties.cpp:543
msgid "File name of raw file (not a complete path)."
msgstr "Filnamnet för RAW-filen (inte en sökväg)."
#: src/canonmn.cpp:424 src/nikonmn.cpp:919
msgid "File number"
msgstr "Filnummer"
#: src/minoltamn.cpp:563
msgid "File number memory"
msgstr "Filnummerminne"
#: src/actions.cpp:300
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: src/fujimn.cpp:279
msgid "File source"
msgstr "Filkälla"
#: src/properties.cpp:494
msgid "Filename extension of associated image file."
msgstr ""
#: src/actions.cpp:2257
msgid "Filename format yields empty filename for the file"
msgstr "Filnamnsformatet anger tomt filnamn för filen"
#: src/minoltamn.cpp:1246
msgid "Fill Flash"
msgstr "Fyll blixt"
#: src/canonmn.cpp:1384
msgid "Fill Flash Auto Reduction"
msgstr "Blixtfyllnad auto-reducering"
#: src/properties.cpp:569 src/sigmamn.cpp:104
msgid "Fill Light"
msgstr "Fyllnadsljus"
#: src/tags.cpp:459
msgid "Fill Order"
msgstr "Fyllnadsordning"
#: src/minoltamn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:1132
msgid "Fill flash"
msgstr "Fyll blixt"
#: src/olympusmn.cpp:532
msgid "Fill-in"
msgstr "Fyll i"
#: src/panasonicmn.cpp:151
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmgrynighet"
#: src/fujimn.cpp:257 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film Mode"
msgstr "Filmläge"
#: src/fujimn.cpp:258 src/panasonicmn.cpp:482
msgid "Film mode"
msgstr "Filmläge"
#: src/tags.cpp:1523
msgid "Film scanner"
msgstr "Filmläsare"
#: src/fujimn.cpp:182
msgid "Film simulation mode"
msgstr "Filmsimuleringsläge"
#: src/minoltamn.cpp:394
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/canonmn.cpp:1516 src/nikonmn.cpp:735 src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect"
msgstr "Filtereffekt"
#: src/properties.cpp:1438
msgid "Filter Effect Settings Applied."
msgstr "Verkställda filtereffektinställningar."
#: src/nikonmn.cpp:735
msgid "Filter effect"
msgstr "Filtereffekt"
#: src/canonmn.cpp:470 src/minoltamn.cpp:82 src/minoltamn.cpp:250
#: src/minoltamn.cpp:680 src/minoltamn.cpp:866 src/minoltamn.cpp:2352
#: src/minoltamn.cpp:2406 src/sonymn.cpp:192
msgid "Fine"
msgstr "Fin"
#: src/canonmn.cpp:1572
msgid "Fine Detail"
msgstr "Detaljerade detaljer"
#: src/olympusmn.cpp:1061
msgid "Fine Weather"
msgstr "Vackert väder"
#: src/tags.cpp:1485
msgid "Fine weather"
msgstr "Fint väder"
#: src/fujimn.cpp:242
msgid "FinePix Color"
msgstr "FinePix färg"
#: src/nikonmn.cpp:147
msgid "Fire, TTL mode"
msgstr "Utlös, TTL-läge"
#: src/nikonmn.cpp:146
msgid "Fire, commander mode"
msgstr "Utlös, kommandoläge"
#: src/nikonmn.cpp:145
msgid "Fire, external"
msgstr "Utlöst, extern"
#: src/nikonmn.cpp:144
msgid "Fire, manual"
msgstr "Utlöst, manuell"
#: src/canonmn.cpp:1125 src/minoltamn.cpp:304 src/nikonmn.cpp:1033
#: src/panasonicmn.cpp:252 src/tags.cpp:372
msgid "Fired"
msgstr "Utlöst"
#: src/tags.cpp:374
msgid "Fired, return light detected"
msgstr "Avfyrad, upptäckte ej returljus"
#: src/tags.cpp:373
msgid "Fired, return light not detected"
msgstr "Avfyrat, upptäckte ej returljus"
#: src/canonmn.cpp:562 src/fujimn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:108
#: src/panasonicmn.cpp:127 src/sonymn.cpp:169
msgid "Fireworks"
msgstr "Fyrverkeri"
#: src/olympusmn.cpp:256 src/olympusmn.cpp:257 src/sigmamn.cpp:116
#: src/sigmamn.cpp:117
msgid "Firmware"
msgstr "Fast programvara"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442 src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version"
msgstr "Version av fast programvara"
#: src/properties.cpp:1439
msgid "Firmware Version of the Camera/Video device."
msgstr "Version på fast programvara för kamera-/videoenheten."
#: src/panasonicmn.cpp:499
msgid "Firmware Version of the Lens"
msgstr "Version av fast programvara för objektivet"
#: src/canonmn.cpp:423 src/panasonicmn.cpp:442
msgid "Firmware version"
msgstr "Version av fast programvara"
#: src/properties.cpp:1320
msgid "First Photo Date"
msgstr "Första fotodatum"
#: src/properties.cpp:1076
msgid "First Publication Date"
msgstr "Första publiceringsdatum"
#: src/olympusmn.cpp:1538
msgid "Fish Eye"
msgstr "Fisköga"
#: src/canonmn.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Fisheye Effect"
msgstr "Filtereffekt"
#: src/pentaxmn.cpp:283
msgid "Fixed Center"
msgstr "Fixerat centrum"
#: src/pentaxmn.cpp:304
msgid "Fixed Center or multiple"
msgstr "Fixerat centrum eller flera"
#: src/datasets.cpp:229
msgid "Fixture Id"
msgstr "Fixtur-ID"
#: src/properties.cpp:1243 src/properties.cpp:1252
msgid "Fixture Identification"
msgstr "Fixturidentifiering"
#: src/actions.cpp:360 src/canonmn.cpp:1267 src/minoltamn.cpp:880
#: src/minoltamn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:2450 src/panasonicmn.cpp:72
#: src/pentaxmn.cpp:417 src/properties.cpp:840 src/sonymn.cpp:231
#: src/tags.cpp:837 src/tags.cpp:1484 src/tags.cpp:1705
msgid "Flash"
msgstr "Blixt"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash Activity"
msgstr "Blixtaktivitet"
#: src/canonmn.cpp:1330 src/olympusmn.cpp:373
msgid "Flash Bias"
msgstr "Blixtkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash Bracket Comp"
msgstr "Blixtgafflingskomp"
#: src/panasonicmn.cpp:149
msgid "Flash Burst"
msgstr "Blixtseriebild"
#: src/olympusmn.cpp:316
msgid "Flash Charge Level"
msgstr "Laddningsnivå för blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash Color Filter"
msgstr "Blixtens färgfilter"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash Comp"
msgstr "Blixtkomp"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash Control Mode"
msgstr "Blixtkontrolläge"
#: src/panasonicmn.cpp:487
msgid "Flash Curtain"
msgstr "Blixtridå"
#: src/minoltamn.cpp:1512
msgid "Flash Default"
msgstr "Standardblixt"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash Details"
msgstr "Blixtdetaljer"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:283
msgid "Flash Device"
msgstr "Blixtenhet"
#: src/properties.cpp:843 src/tags.cpp:839 src/tags.cpp:1777
msgid "Flash Energy"
msgstr "Blixtenergi"
#: src/minoltamn.cpp:1401
msgid "Flash Exposure Comp Setting"
msgstr "Blixtexponeringskompinställning"
#: src/minoltamn.cpp:147 src/minoltamn.cpp:589 src/olympusmn.cpp:687
#: src/sonymn.cpp:340
msgid "Flash Exposure Compensation"
msgstr "Blixtexponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:1563
msgid "Flash Exposure Indicator"
msgstr "Blixtexponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1569
msgid "Flash Exposure Indicator Last"
msgstr "Blixtexponeringsindikator, sista"
#: src/minoltamn.cpp:1566
msgid "Flash Exposure Indicator Next"
msgstr "Blixtexponeringsindikator, nästa"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash Exposure Lock"
msgstr "Blixtexponeringslås"
#: src/minoltamn.cpp:550 src/minoltamn.cpp:765 src/minoltamn.cpp:1012
#: src/panasonicmn.cpp:538
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixtutlöst"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash Firmware Version"
msgstr "Blixtens fast-programvaruversion"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash Focal Length"
msgstr "Blixtens brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN Distance"
msgstr "Blixtens GN-avstånd"
#: src/nikonmn.cpp:1061 src/nikonmn.cpp:1083 src/nikonmn.cpp:1102
msgid "Flash GN distance"
msgstr "Blixtens GN-avstånd"
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash Group A Control Mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp A"
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash Group B Control Mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp B"
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash Intensity"
msgstr "Blixtintensitet"
#: src/nikonmn.cpp:1130 src/sonymn.cpp:471 src/sonymn.cpp:472
msgid "Flash Level"
msgstr "Blixtnivå"
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer"
msgstr "Blixtens tillverkare"
#: src/properties.cpp:439
msgid "Flash Manufacturer."
msgstr "Blixtens tillverkare."
#: src/minoltamn.cpp:643 src/minoltamn.cpp:1431
msgid "Flash Metering"
msgstr "Blixtmätning"
#: src/canonmn.cpp:1211 src/fujimn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:499
#: src/minoltamn.cpp:768 src/nikonmn.cpp:599 src/olympusmn.cpp:280
#: src/olympusmn.cpp:686
msgid "Flash Mode"
msgstr "Blixtläge"
#: src/olympusmn.cpp:779 src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model"
msgstr "Blixtmodell"
#: src/properties.cpp:440
msgid "Flash Model."
msgstr "Blixtens modell."
#: src/canonmn.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Flash Off"
msgstr "Blixt av"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll för blixt"
#: src/nikonmn.cpp:237 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash Setting"
msgstr "Blixtinställning"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash Source"
msgstr "Blixtkälla"
#: src/fujimn.cpp:212
msgid "Flash Strength"
msgstr "Blixtstyrka"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Flash Sync Speed Av"
msgstr "Blixtsynkroniseringshastighet Av"
#: src/minoltamn.cpp:1578 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash Type"
msgstr "Blixttyp"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash Warning"
msgstr "Blixtvarning"
#: src/pentaxmn.cpp:643
msgid "Flash X-Sync Speed AE"
msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:644
msgid "Flash X-Sync Speed AE (1)"
msgstr "Blixtens x-synkhastighet AE (1)"
#: src/canonmn.cpp:1235
msgid "Flash activity"
msgstr "Blixtaktivitet"
#: src/actions.cpp:363 src/canonmn.cpp:1330 src/panasonicmn.cpp:454
msgid "Flash bias"
msgstr "Blixtkompensation"
#: src/nikonmn.cpp:578
msgid "Flash bracket compensation applied"
msgstr "Blixtgafflingskompensation tillämpad"
#: src/olympusmn.cpp:317
msgid "Flash charge level"
msgstr "Laddningsnivå för blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1103
msgid "Flash color filter"
msgstr "Blixtens färgfilter"
#: src/nikonmn.cpp:574
msgid "Flash compensation setting"
msgstr "Inställning för blixtkompensation"
#: src/olympusmn.cpp:689
msgid "Flash control mode"
msgstr "Blixtkontrolläge"
#: src/minoltamn.cpp:1513
msgid "Flash default"
msgstr "Standardblixt"
#: src/canonmn.cpp:1236
msgid "Flash details"
msgstr "Blixtdetaljer"
#: src/nikonmn.cpp:565 src/olympusmn.cpp:284
msgid "Flash device"
msgstr "Blixtenhet"
#: src/nikonmn.cpp:577
msgid "Flash exposure comp"
msgstr "Blixtexponeringskomp"
#: src/olympusmn.cpp:374 src/olympusmn.cpp:687 src/pentaxmn.cpp:1586
#: src/pentaxmn.cpp:1587
msgid "Flash exposure compensation"
msgstr "Blixtexponeringskompensation"
#: src/minoltamn.cpp:148 src/minoltamn.cpp:590 src/sonymn.cpp:341
msgid "Flash exposure compensation in EV"
msgstr "Blixtexponeringskompensation i EV"
#: src/minoltamn.cpp:1402
msgid "Flash exposure compensation setting"
msgstr "Kompensationsinställning för blixtexponering"
#: src/minoltamn.cpp:1564
msgid "Flash exposure indicator"
msgstr "Blixtexponeringsindikator"
#: src/minoltamn.cpp:1570
msgid "Flash exposure indicator last (indicator for last shot when bracketing)"
msgstr ""
"Blixtexponeringsindikator, sista (indikator för sista bilden vid gaffling)"
#: src/minoltamn.cpp:1567
msgid "Flash exposure indicator next (indicator for next shot when bracketing)"
msgstr ""
"Blixtexponeringsindikator, nästa (indikator för nästa bild vid gaffling)"
#: src/canonmn.cpp:1522
msgid "Flash exposure lock"
msgstr "Blixtexponeringslås"
#: src/minoltamn.cpp:551 src/minoltamn.cpp:766 src/minoltamn.cpp:1013
msgid "Flash fired"
msgstr "Blixtutlöst"
#: src/fujimn.cpp:210
msgid "Flash firing mode setting"
msgstr "Blixtaktiveringsinställning"
#: src/fujimn.cpp:213
msgid "Flash firing strength compensation setting"
msgstr "Kompensationsinställning för blixtaktiveringsstyrka"
#: src/olympusmn.cpp:780
msgid "Flash firmware version"
msgstr "Blixtens fast-programvaruversion"
#: src/nikonmn.cpp:1058 src/nikonmn.cpp:1080 src/nikonmn.cpp:1099
msgid "Flash focal length"
msgstr "Blixtens brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1062
msgid "Flash group a control mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp a"
#: src/nikonmn.cpp:1063
msgid "Flash group b control mode"
msgstr "Kontrolläge för blixtgrupp b"
#: src/nikonmn.cpp:628
msgid "Flash info"
msgstr "Blixtinformation"
#: src/olympusmn.cpp:690
msgid "Flash intensity"
msgstr "Blixtintensitet"
#: src/nikonmn.cpp:1130
msgid "Flash level"
msgstr "Blixtnivå"
#: src/minoltamn.cpp:644 src/minoltamn.cpp:1432
msgid "Flash metering"
msgstr "Blixtmätning"
#: src/minoltamn.cpp:500 src/minoltamn.cpp:769 src/olympusmn.cpp:281
#: src/olympusmn.cpp:686 src/pentaxmn.cpp:1454
msgid "Flash mode"
msgstr "Blixtläge"
#: src/canonmn.cpp:1211
msgid "Flash mode setting"
msgstr "Inställning för blixtläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1455
msgid "Flash mode settings"
msgstr "Inställningar för blixtläge"
#: src/olympusmn.cpp:779
msgid "Flash model"
msgstr "Blixtmodell"
#: src/olympusmn.cpp:688
msgid "Flash remote control"
msgstr "Fjärrkontroll för blixt"
#: src/nikonmn.cpp:238 src/nikonmn.cpp:564
msgid "Flash setting"
msgstr "Blixtinställningar"
#: src/nikonmn.cpp:1054 src/nikonmn.cpp:1076 src/nikonmn.cpp:1096
msgid "Flash source"
msgstr "Blixtkälla"
#: src/minoltamn.cpp:1579 src/olympusmn.cpp:778
msgid "Flash type"
msgstr "Blixttyp"
#: src/panasonicmn.cpp:501
msgid "Flash warning"
msgstr "Blixtvarning"
#: src/pentaxmn.cpp:1635 src/pentaxmn.cpp:1636
msgid "FlashADump"
msgstr "Blixt A-dump"
#: src/pentaxmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:1639
msgid "FlashBDump"
msgstr "Blixt B-dump"
#: src/panasonicmn.cpp:454
msgid "FlashBias"
msgstr "Blixtprioritet"
#: src/pentaxmn.cpp:1629 src/pentaxmn.cpp:1630
msgid "FlashInfo"
msgstr "Blixtinfo"
#: src/minoltamn.cpp:1398 src/minoltamn.cpp:1399 src/sonymn.cpp:681
#: src/sonymn.cpp:682 src/sonymn.cpp:781 src/sonymn.cpp:782
msgid "FlashMode"
msgstr "Blixtläge"
#: src/tags.cpp:1734
msgid "FlashPix Version"
msgstr "FlashPix-version"
#: src/olympusmn.cpp:781
msgid "FlashSerialNumber"
msgstr "Blixtens serienummer"
#: src/properties.cpp:808
msgid "Flashpix Version"
msgstr "FlashPix-version"
#: src/sonymn.cpp:250
msgid "Flexible Spot AF"
msgstr "Flexibel punkt-AF"
#: src/properties.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Flipped"
msgstr "Rippad av"
#: src/properties.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Flow"
msgstr "Blomma"
#: src/fujimn.cpp:128
msgid "Flower"
msgstr "Blomma"
#: src/canonmn.cpp:1266 src/minoltamn.cpp:229 src/minoltamn.cpp:693
#: src/minoltamn.cpp:879 src/minoltamn.cpp:1207 src/minoltamn.cpp:2451
#: src/nikonmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:411 src/tags.cpp:1482
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescerande"
#: src/fujimn.cpp:76
msgid "Fluorescent (cool white)"
msgstr "Fluorescerande (kallt vitt)"
#: src/fujimn.cpp:74
msgid "Fluorescent (daylight)"
msgstr "Fluorescerande (dagsljus)"
#: src/fujimn.cpp:75
msgid "Fluorescent (warm white)"
msgstr "Fluorescerande (varmt vitt)"
#: src/minoltamn.cpp:230
msgid "Fluorescent 2"
msgstr "Fluorescerande 2"
#: src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:544 src/nikonmn.cpp:1399
#: src/nikonmn.cpp:1424 src/properties.cpp:841 src/properties.cpp:1441
#: src/tags.cpp:838 src/tags.cpp:1708
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"
#: src/properties.cpp:861 src/tags.cpp:1846
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Brännvidd i 35 mm-film"
#: src/olympusmn.cpp:211 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal Plane Diagonal"
msgstr "Fokalplan, diagonalt"
#: src/properties.cpp:848 src/tags.cpp:844 src/tags.cpp:1794
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Brännviddens upplösningsenhet"
#: src/properties.cpp:846 src/tags.cpp:842
msgid "Focal Plane X Resolution"
msgstr "Fokalplanets x-upplösning"
#: src/tags.cpp:1786
msgid "Focal Plane X-Resolution"
msgstr "Fokalplanets X-upplösning"
#: src/properties.cpp:847 src/tags.cpp:843
msgid "Focal Plane Y Resolution"
msgstr "Brännvidd y-upplösning"
#: src/tags.cpp:1790
msgid "Focal Plane Y-Resolution"
msgstr "Fokalplanets Y-upplösning"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal Units"
msgstr "Brännviddsenheter"
#: src/actions.cpp:368 src/canonmn.cpp:418 src/minoltamn.cpp:545
#: src/nikonmn.cpp:1399 src/nikonmn.cpp:1424
msgid "Focal length"
msgstr "Brännvidd"
#: src/properties.cpp:1441
msgid "Focal length of the lens, in millimeters."
msgstr "Brännvidd på objektivet i millimeter."
#: src/olympusmn.cpp:212 src/olympusmn.cpp:761
msgid "Focal plane diagonal"
msgstr "Fokalplan, diagonalt"
#: src/canonmn.cpp:1232
msgid "Focal units"
msgstr "Brännviddsenheter"
#: src/pentaxmn.cpp:1499 src/pentaxmn.cpp:1500
msgid "FocalLength"
msgstr "Brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:234 src/nikonmn.cpp:563
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/minoltamn.cpp:1009
msgid "Focus Area"
msgstr "Fokusyta"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus Continuous"
msgstr "Kontinuerligt fokus"
#: src/minoltamn.cpp:547 src/nikonmn.cpp:255 src/nikonmn.cpp:597
#: src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423 src/olympusmn.cpp:304
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus Distance"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/canonmn.cpp:1521
msgid "Focus Distance Lower"
msgstr "Fokusavstånd nedre"
#: src/canonmn.cpp:1520
msgid "Focus Distance Upper"
msgstr "Fokusavstånd övre"
#: src/minoltamn.cpp:1257
msgid "Focus Hold"
msgstr "Håll fokus"
#: src/minoltamn.cpp:1518
msgid "Focus Hold Button"
msgstr "Fokushållningsknapp"
#: src/olympusmn.cpp:463
msgid "Focus Info"
msgstr "Fokusinformation"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus Info Version"
msgstr "Fokusinfo-version"
#: src/canonmn.cpp:1214 src/fujimn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:628
#: src/minoltamn.cpp:759 src/minoltamn.cpp:1045 src/minoltamn.cpp:1389
#: src/nikonmn.cpp:505 src/olympusmn.cpp:301 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/properties.cpp:1442 src/sonymn.cpp:459
#: src/sonymn.cpp:460 src/sonymn.cpp:642 src/sonymn.cpp:643 src/sonymn.cpp:748
#: src/sonymn.cpp:749
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusläge"
#: src/minoltamn.cpp:1575
msgid "Focus Mode Switch"
msgstr "Fokuslägesändring"
#: src/properties.cpp:1442
msgid "Focus Mode of the Lens. Eg - AF for Auto Focus"
msgstr "Fokusläge på objektivet. Exempelvis - AF för autofokus"
#: src/minoltamn.cpp:1006 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus Position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus Process"
msgstr "Fokusförlopp"
#: src/olympusmn.cpp:298
msgid "Focus Range"
msgstr "Fokusvidd"
#: src/sigmamn.cpp:68
msgid "Focus Setting"
msgstr "Fokusinställning"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus Step Count"
msgstr "Fokusstegsräknare"
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus Step Infinity"
msgstr "Fokussteg oändligt"
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus Step Near"
msgstr "Fokussteg nära"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus Type"
msgstr "Fokustyp"
#: src/properties.cpp:1290
msgid "Focus Usage"
msgstr "Fokusanvändning"
#: src/fujimn.cpp:248
msgid "Focus Warning"
msgstr "Fokusvarning"
#: src/minoltamn.cpp:631 src/minoltamn.cpp:632 src/minoltamn.cpp:1010
msgid "Focus area"
msgstr "Fokusområde"
#: src/canonmn.cpp:1239
msgid "Focus continuous setting"
msgstr "Inställning för kontinuerligt fokus"
#: src/minoltamn.cpp:548 src/nikonmn.cpp:1398 src/nikonmn.cpp:1423
#: src/olympusmn.cpp:1026
msgid "Focus distance"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/minoltamn.cpp:1519
msgid "Focus hold button"
msgstr "Knapp för att hålla fokus"
#: src/olympusmn.cpp:1017
msgid "Focus info version"
msgstr "Fokusinformationsversion"
#: src/minoltamn.cpp:629 src/minoltamn.cpp:760 src/minoltamn.cpp:1046
#: src/minoltamn.cpp:1390 src/nikonmn.cpp:235 src/nikonmn.cpp:506
#: src/nikonmn.cpp:563 src/olympusmn.cpp:302 src/olympusmn.cpp:680
#: src/panasonicmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:1457
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusläge"
#: src/canonmn.cpp:1214
msgid "Focus mode setting"
msgstr "Inställning för fokusläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1458
msgid "Focus mode settings"
msgstr "Inställningar för fokusläge"
#: src/minoltamn.cpp:1576
msgid "Focus mode switch"
msgstr "Fokuslägesändring"
#: src/minoltamn.cpp:1007 src/nikonmn.cpp:1397 src/nikonmn.cpp:1422
msgid "Focus position"
msgstr "Fokusposition"
#: src/olympusmn.cpp:681
msgid "Focus process"
msgstr "Fokusförlopp"
#: src/olympusmn.cpp:299
msgid "Focus range"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/sigmamn.cpp:69
msgid "Focus setting"
msgstr "Fokusinställning"
#: src/olympusmn.cpp:1023
msgid "Focus step count"
msgstr "Fokusstegsräknare"
#: src/olympusmn.cpp:1024
msgid "Focus step infinity"
msgstr "Fokussteg oändligt"
#: src/olympusmn.cpp:1025
msgid "Focus step near"
msgstr "Fokussteg nära"
#: src/olympusmn.cpp:464
msgid "Focus sub-IFD"
msgstr "Fokus del-IFD"
#: src/canonmn.cpp:1225
msgid "Focus type setting"
msgstr "Inställning för fokustyp"
#: src/fujimn.cpp:219
msgid "Focusing mode setting"
msgstr "Fokuslägesinställning"
#: src/minoltamn.cpp:601
msgid "Folder Name"
msgstr "Mappnamn"
#: src/minoltamn.cpp:602
msgid "Folder name"
msgstr "Mappnamn"
#: src/canonmn.cpp:560
msgid "Foliage"
msgstr "Grönska"
#: src/properties.cpp:156
msgid "Font structure"
msgstr "Teckensnittsstruktur"
#: src/properties.cpp:339
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: src/olympusmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:131 src/pentaxmn.cpp:598
#: src/sonymn.cpp:176
msgid "Food"
msgstr "Mat"
#: src/properties.cpp:2100
msgid "Footprint SRS"
msgstr "SRS-fingeravtryck"
#: src/properties.cpp:2103
msgid "Footprint Spatial Fit"
msgstr "Spatial fit för fingeravtryck"
#: src/properties.cpp:2097
msgid "Footprint WKT"
msgstr "WKT fingeravtryck"
#: src/tags.cpp:448
msgid ""
"For black and white TIFF files that represent shades of gray, the technique "
"used to convert from gray to black and white pixels."
msgstr ""
"För svartvita TIFF-filer som representerar gråskala används tekniken för att "
"konvertera från gråa till svarta och vita bildpunkter."
#: src/tags.cpp:485
msgid ""
"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also "
"<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>."
msgstr ""
"För varje stripp, byte-förskjutning av strippen. Vi rekommenderar att det "
"anges så att antal stripp-byte inte överstiger 64 Kbyte. För JPEG-"
"komprimerad data är det här onödigt och utesluts. Se också <RowsPerStrip> "
"och <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:603
msgid ""
"For each tile, the byte offset of that tile, as compressed and stored on "
"disk. The offset is specified with respect to the beginning of the TIFF "
"file. Note that this implies that each tile has a location independent of "
"the locations of other tiles."
msgstr ""
"För varje ruta, byteförskjutningen för den rutan, som komprimerad och lagrad "
"på hårddisken. Förskjutningen specificeras utifrån TIFF-filens början. "
"Observera att det här antyder att varje ruta har en placering som är "
"oberoende av de andra rutornas placeringar."
#: src/tags.cpp:609
msgid ""
"For each tile, the number of (compressed) bytes in that tile. See "
"TileOffsets for a description of how the byte counts are ordered."
msgstr ""
"För varje ruta, antalet (komprimerade) i den rutan. Se TileOffsets för en "
"beskrivning av hur byte-antalen sorteras."
#: src/tags.cpp:527
msgid "For grayscale data, the optical density of each possible pixel value."
msgstr ""
"För gråskala är det här den optiska densiteten för varje möjligt "
"bildpunktsvärde."
#: src/tags.cpp:1136
msgid ""
"For some cameras, the best possible image quality is not achieved by "
"preserving the total pixel count during conversion. For example, Fujifilm "
"SuperCCD images have maximum detail when their total pixel count is doubled. "
"This tag specifies the amount by which the values of the DefaultScale tag "
"need to be multiplied to achieve the best quality image size."
msgstr ""
"För vissa kameror uppnås inte bästa möjliga bildkvalitet genom att bevara "
"totala bildpunktsantalet vid konvertering. Till exempel Fujifilm SuperCCD-"
"bilder har maximal detaljrikedom när deras bildpunktsantal fördubblas. "
"Taggen specificerar talet med vilket värdena i taggen DefaultScale måste "
"multipliceras för att uppnå bästa bildkvalitetsstorlek."
#: src/olympusmn.cpp:535
msgid "Forced On"
msgstr "Tvingad på"
#: src/pentaxmn.cpp:606
msgid "Forest"
msgstr "Skog"
#: src/properties.cpp:175 src/properties.cpp:1443
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/canonmn.cpp:397
msgid "Format 1"
msgstr "Format 1"
#: src/canonmn.cpp:398
msgid "Format 2"
msgstr "Format 2"
#: src/properties.cpp:2175
msgid "Formation"
msgstr "Formering"
#: src/tags.cpp:1300
msgid "Forward Matrix 1"
msgstr "Forward Matrix 1"
#: src/tags.cpp:1304
msgid "Forward Matrix 2"
msgstr "Forward Matrix 2"
#: src/properties.cpp:1907
msgid "Fossil Specimen"
msgstr "Fossilt exemplar"
#: src/actions.cpp:1909
msgid "Found Exif user comment with unexpected value type"
msgstr "Hittade Exif-användarkommentar med oväntad värdetyp"
#: src/olympusmn.cpp:1555
msgid "Fragmented"
msgstr "Fragmenterad"
#: src/properties.cpp:1444
msgid "Frame Count"
msgstr "Antal bildrutor"
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Frame Height"
msgstr "Bildrutehöjd"
#: src/fujimn.cpp:284
msgid "Frame Number"
msgstr "Bildrutenummer"
#: src/pentaxmn.cpp:573
msgid "Frame Synthesis?"
msgstr "Ramsyntes?"
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Frame Width"
msgstr "Bildrutebredd"
#: src/fujimn.cpp:285 src/pentaxmn.cpp:1535 src/pentaxmn.cpp:1536
msgid "Frame number"
msgstr "Bildrutenummer"
#: src/tags.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "FrameRate"
msgstr "Videons bildfrekvens"
#: src/minoltamn.cpp:789 src/minoltamn.cpp:807 src/minoltamn.cpp:1039
#: src/minoltamn.cpp:1057 src/minoltamn.cpp:1467
msgid "Free Memory Card Images"
msgstr "Frigör minneskortsbilder"
#: src/minoltamn.cpp:790 src/minoltamn.cpp:808 src/minoltamn.cpp:1040
#: src/minoltamn.cpp:1058 src/minoltamn.cpp:1468
msgid "Free memory card images"
msgstr "Frigör minneskortsbilder"
#: src/panasonicmn.cpp:182
msgid "Freeze Animal Motion"
msgstr "Fryst djurrörelse"
#: src/fujimn.cpp:243
msgid "Fuji FinePix color setting"
msgstr "Fuji FinePix färginställning"
#: src/fujimn.cpp:188
msgid "Fujifilm Makernote version"
msgstr "Fujifilm Makernote-version"
#: src/canonmn.cpp:1193 src/pentaxmn.cpp:210
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: src/nikonmn.cpp:695
msgid "Full Control"
msgstr "Fullständig kontroll"
#: src/panasonicmn.cpp:61
msgid "Full HD Movie"
msgstr "Full HD-film"
#: src/sonymn.cpp:447 src/sonymn.cpp:448
msgid "Full Image Size"
msgstr "Full bildstorlek"
#: src/properties.cpp:1327
msgid "Full Pano Height Pixels"
msgstr "Hel panoramahöjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1326
msgid "Full Pano Width Pixels"
msgstr "Hel panoramabredd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Full X"
msgstr "Fullständig"
#: src/properties.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Full Y"
msgstr "Fullständig"
#: src/canonmn.cpp:542
msgid "Full auto"
msgstr "Helautomatik"
#: src/minoltamn.cpp:237
msgid "Full size"
msgstr "Full storlek"
#: src/tags.cpp:240
msgid "Full-resolution image data"
msgstr "Bilddata i full upplösning"
#: src/nikonmn.cpp:1025
msgid "GN (distance priority)"
msgstr "GN (avståndsprioritet)"
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450 src/tags.cpp:2019
msgid "GPS Altitude"
msgstr "GPS-höjd"
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451 src/tags.cpp:2011
msgid "GPS Altitude Reference"
msgstr "GPS-höjdreferens"
#: src/properties.cpp:903 src/tags.cpp:2118
msgid "GPS Area Information"
msgstr "GPS-områdesinformation"
#: src/properties.cpp:1452
msgid "GPS Coordinates"
msgstr "GPS-koordinater"
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS DOP"
msgstr "GPS DOP"
#: src/tags.cpp:2044
msgid "GPS Data Degree of Precision"
msgstr "GPS-datans precision"
#: src/tags.cpp:2122
msgid "GPS Date Stamp"
msgstr "GPS datumstämpel"
#: src/properties.cpp:899 src/tags.cpp:2102
msgid "GPS Destination Bearing"
msgstr "GPS, destinationens bäring"
#: src/properties.cpp:898 src/tags.cpp:2098
msgid "GPS Destination Bearing Reference"
msgstr "GPS, destinationens bäringsreferens"
#: src/properties.cpp:901 src/tags.cpp:2110
msgid "GPS Destination Distance"
msgstr "GPS, avstånd till destination"
#: src/properties.cpp:900 src/tags.cpp:2106
msgid "GPS Destination Distance Reference"
msgstr "GPS destinationsavståndsreferens"
#: src/properties.cpp:896 src/tags.cpp:2079
msgid "GPS Destination Latitude"
msgstr "GPS, destinationens latitud"
#: src/tags.cpp:2075
msgid "GPS Destination Latitude Reference"
msgstr "GPS destinationslatitudreferens"
#: src/properties.cpp:897 src/tags.cpp:2091
msgid "GPS Destination Longitude"
msgstr "GPS, destinationens longitud"
#: src/tags.cpp:2087
msgid "GPS Destination Longitude Reference"
msgstr "GPS destinationslongitudreferens"
#: src/properties.cpp:904 src/tags.cpp:2126
msgid "GPS Differential"
msgstr "GPS-differential"
#: src/properties.cpp:894 src/properties.cpp:1454 src/tags.cpp:2067
msgid "GPS Image Direction"
msgstr "GPS-bildriktning"
#: src/properties.cpp:893 src/properties.cpp:1455 src/tags.cpp:2063
msgid "GPS Image Direction Reference"
msgstr "GPS-bildriktningsreferens"
#: src/panasonicmn.cpp:762 src/tags.cpp:811
msgid "GPS Info IFD Pointer"
msgstr "GPS-info IFD-pekare"
#: src/properties.cpp:875 src/properties.cpp:1456 src/tags.cpp:1991
msgid "GPS Latitude"
msgstr "GPS-latitud"
#: src/tags.cpp:1987
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr "GPS latitudreferens"
#: src/properties.cpp:876 src/properties.cpp:1457 src/tags.cpp:2003
msgid "GPS Longitude"
msgstr "GPS-longitud"
#: src/tags.cpp:1999
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr "GPS longitudreferens"
#: src/properties.cpp:895 src/properties.cpp:1458 src/tags.cpp:2071
msgid "GPS Map Datum"
msgstr "GPS-kartans datum"
#: src/properties.cpp:887 src/tags.cpp:2040
msgid "GPS Measure Mode"
msgstr "GPS-mätningsläge"
#: src/properties.cpp:902 src/tags.cpp:2113
msgid "GPS Processing Method"
msgstr "GPS-behandlingsmetod"
#: src/properties.cpp:885 src/properties.cpp:1459 src/tags.cpp:2028
msgid "GPS Satellites"
msgstr "GPS-satelliter"
#: src/properties.cpp:890 src/tags.cpp:2052
msgid "GPS Speed"
msgstr "GPS-hastighet"
#: src/properties.cpp:889 src/tags.cpp:2048
msgid "GPS Speed Reference"
msgstr "GPS-hastighetreferens"
#: src/properties.cpp:886 src/tags.cpp:2035
msgid "GPS Status"
msgstr "GPS-tillstånd"
#: src/properties.cpp:879 src/properties.cpp:1453 src/properties.cpp:1460
#: src/tags.cpp:2023
msgid "GPS Time Stamp"
msgstr "GPS-tidsstämpel"
#: src/properties.cpp:892 src/tags.cpp:2059
msgid "GPS Track"
msgstr "GPS-spårning"
#: src/tags.cpp:2055
msgid "GPS Track Ref"
msgstr "GPS-spårningsref"
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS Track Reference"
msgstr "GPS-spårningsreferens"
#: src/properties.cpp:873 src/properties.cpp:1461 src/tags.cpp:1980
msgid "GPS Version ID"
msgstr "GPS-versions-ID"
#: src/tags.cpp:202
msgid "GPS information"
msgstr "GPS-information"
#: src/properties.cpp:873
msgid ""
"GPS tag 0, 0x00. A decimal encoding of each of the four EXIF bytes with "
"period separators. The current value is \"2.0.0.0\"."
msgstr ""
"GPS-tagg 0, 0x00. En decimal kodning för alla fyra Exif-byte, åtskilda med "
"punkter. Nuvarande värde är ”2.0.0.0”."
#: src/properties.cpp:887
msgid "GPS tag 10, 0x0A. GPS measurement mode, Text type."
msgstr "GPS-tagg 10, 0x0A. GPS-mätningsläge, Text-typ."
#: src/properties.cpp:888
msgid "GPS tag 11, 0x0B. Degree of precision for GPS data."
msgstr "GPS-tagg 11, 0x0B. GPS-datans precision."
#: src/properties.cpp:889
msgid "GPS tag 12, 0x0C. Units used to speed measurement."
msgstr "GPS-tagg 12, 0x0C. Enheter som används för att mäta hastighet."
#: src/properties.cpp:890
msgid "GPS tag 13, 0x0D. Speed of GPS receiver movement."
msgstr "GPS-tagg 13, 0x0D. Hastigheten GPS-mottagaren rör sig med."
#: src/properties.cpp:891
msgid "GPS tag 14, 0x0E. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-tagg 14, 0x0E. Referens för rörelsens riktning."
#: src/properties.cpp:892
msgid ""
"GPS tag 15, 0x0F. Direction of GPS movement, values range from 0 to 359.99."
msgstr ""
"GPS-tagg 15, 0x0F. Riktning för GPS-rörelse; värden i intervallet 0 till "
"359,99."
#: src/properties.cpp:893
msgid "GPS tag 16, 0x10. Reference for image direction."
msgstr "GPS-tagg 16, 0x10. Referens för bildens riktning."
#: src/properties.cpp:894
msgid ""
"GPS tag 17, 0x11. Direction of image when captured, values range from 0 to "
"359.99."
msgstr ""
"GPS-tagg 17, 0x11. Riktning för bilden vid fångst; värden från 0 till 359,99."
#: src/properties.cpp:895
msgid "GPS tag 18, 0x12. Geodetic survey data."
msgstr "GPS-tagg 18, 0x12. Geodetiskt mätningsdata."
#: src/properties.cpp:875
msgid ""
"GPS tag 2, 0x02 (position) and 1, 0x01 (North/South). Indicates latitude."
msgstr "GPS-tagg 2, 0x02 (position) och 1 0x01 (nord/syd). Visar latitud."
#: src/properties.cpp:896
msgid ""
"GPS tag 20, 0x14 (position) and 19, 0x13 (North/South). Indicates "
"destination latitude."
msgstr ""
"GPS-tagg 20, 0x14 (position) och 19, 0x13 (nord/syd). Visar destinationens "
"latitud."
#: src/properties.cpp:897
msgid ""
"GPS tag 22, 0x16 (position) and 21, 0x15 (East/West). Indicates destination "
"longitude."
msgstr ""
"GPS-tagg 22, 0x16 (position) och 21, 0x15 (öst/väst). Visar destinationens "
"longitud."
#: src/properties.cpp:898
msgid "GPS tag 23, 0x17. Reference for movement direction."
msgstr "GPS-tagg 23, 0x17. Referens för rörelsens riktning."
#: src/properties.cpp:899
msgid "GPS tag 24, 0x18. Destination bearing, values from 0 to 359.99."
msgstr "GPS-tagg 24, 0x18. Destinationens bäring; värden från 0 till 359,99."
#: src/properties.cpp:900
msgid "GPS tag 25, 0x19. Units used for speed measurement."
msgstr "GPS-tagg 25, 0x19. Enheter som används för hastighetsmätning."
#: src/properties.cpp:901
msgid "GPS tag 26, 0x1A. Distance to destination."
msgstr "GPS-tagg 26, 0x1A. Avstånd till destinationen."
#: src/properties.cpp:902
msgid ""
"GPS tag 27, 0x1B. A character string recording the name of the method used "
"for location finding."
msgstr ""
"GPS-tagg 27, 0x1B. En teckensträng som visar namnet på metoden som användes "
"för att hitta platsen."
#: src/properties.cpp:903
msgid ""
"GPS tag 28, 0x1C. A character string recording the name of the GPS area."
msgstr "GPS-tagg 28, 0x1C. En teckensträng som visar namnet på GPS-området."
#: src/properties.cpp:879
msgid ""
"GPS tag 29 (date), 0x1D, and, and GPS tag 7 (time), 0x07. Time stamp of GPS "
"data, in Coordinated Universal Time. Note: The GPSDateStamp tag is new in "
"EXIF 2.2. The GPS timestamp in EXIF 2.1 does not include a date. If not "
"present, the date component for the XMP should be taken from exif:"
"DateTimeOriginal, or if that is also lacking from exif:DateTimeDigitized. If "
"no date is available, do not write exif:GPSTimeStamp to XMP."
msgstr ""
"GPS-tagg 29 (datum), 0x1D, och GPS-tagg 7 (tid), 0x07. Tidsstämpeln för GPS-"
"data, i Universal Time Coordinated. OBS: Taggen GPSDateStamp är ny för Exif "
"2.2. GPS-tidsstämpeln i Exif 2.1 inkluderar inget datum. Om det inte finns "
"till, bör datumkomponenten för XMP läsas från exif:DateTimeOriginal, eller, "
"om den också saknas, från exif:DateTimeDigitized. Om inget datum finns "
"tillgängligt, skriv inte exif:GPSTimeStamp till XMP."
#: src/properties.cpp:904
msgid ""
"GPS tag 30, 0x1E. Indicates whether differential correction is applied to "
"the GPS receiver."
msgstr ""
"GPS-tagg 30, 0x1E. Visar om differentialkorrektion har tillämpats på GPS-"
"mottagaren."
#: src/properties.cpp:876
msgid ""
"GPS tag 4, 0x04 (position) and 3, 0x03 (East/West). Indicates longitude."
msgstr "GPS-tagg 4, 0x04 (position) och 3, 0x03 (öst/väst). Visar longitud."
#: src/properties.cpp:877 src/properties.cpp:1451
msgid ""
"GPS tag 5, 0x05. Indicates whether the altitude is above or below sea level."
msgstr "GPS-tagg 5, 0x05. Visar om höjden är ovan eller under havsnivån."
#: src/properties.cpp:878 src/properties.cpp:1450
msgid "GPS tag 6, 0x06. Indicates altitude in meters."
msgstr "GPS-tagg 6, 0x06. Visar höjd i meter."
#: src/properties.cpp:885
msgid "GPS tag 8, 0x08. Satellite information, format is unspecified."
msgstr "GPS-tagg 8, 0x08. Satellitinformation, ospecificerat format."
#: src/properties.cpp:886
msgid "GPS tag 9, 0x09. Status of GPS receiver at image creation time."
msgstr "GPS-tagg 9, 0x09. GPS-mottagarens tillstånd då bilden skapades."
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain Base"
msgstr "Bastillägg"
#: src/properties.cpp:865 src/tags.cpp:1857
msgid "Gain Control"
msgstr "Förstärkningskontroll"
#: src/olympusmn.cpp:987
msgid "Gain base"
msgstr "Bastillägg"
#: src/properties.cpp:910
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1599
msgid "General Stream Quality"
msgstr "Allmän strömkvalitet"
#: src/properties.cpp:1602
msgid "General Stream Sample Size"
msgstr "Allmän strömsamplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/olympusmn.cpp:1540
msgid "Gentle Sepia"
msgstr "Mild sepia"
#: src/properties.cpp:2283
msgid "Genus"
msgstr "Kön"
#: src/properties.cpp:2085
msgid "Geodetic Datum"
msgstr "Geodetiskt datum"
#: src/properties.cpp:1458
msgid "Geodetic survey data."
msgstr "Geodetiskt undersökningsdata."
#: src/properties.cpp:2126
msgid "Geological Context"
msgstr "Geologisk kontext"
#: src/properties.cpp:2130
msgid "Geological Context ID"
msgstr "Geologisk kontext-ID"
#: src/properties.cpp:2112
msgid "Georeference Protocol"
msgstr "Georeferensprotokoll"
#: src/properties.cpp:2121
msgid "Georeference Remarks"
msgstr "Georeferens-anmärkningar"
#: src/properties.cpp:2115
msgid "Georeference Sources"
msgstr "Georeferens-källor"
#: src/properties.cpp:2118
msgid "Georeference Verification Status"
msgstr "Georeferens verifikationstatus"
#: src/properties.cpp:2106
msgid "Georeferenced By"
msgstr "Georefererad av"
#: src/properties.cpp:2109
msgid "Georeferenced Date"
msgstr "Georefererat datum"
#: src/panasonicmn.cpp:159
msgid "Glass Through"
msgstr "Genom glas"
#: src/panasonicmn.cpp:172
msgid "Glistening Water"
msgstr "Glittrande vatten"
#: src/panasonicmn.cpp:177
msgid "Glittering Illuminations"
msgstr "Glittrande belysningar"
#: src/properties.cpp:985
msgid ""
"Globally unique identifier for this digital image. It is created and applied "
"by the creator of the digital image at the time of its creation. this value "
"shall not be changed after that time."
msgstr ""
"En globalt unik identifierare för den här digitala bilden. Den skapas och "
"tillämpas av skaparen av den digitala bilden då bilden skapas. Värdet ska "
"inte ändras efteråt."
#: src/pentaxmn.cpp:198 src/properties.cpp:374
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: src/properties.cpp:149
msgid "Google Photo Sphere XMP schema"
msgstr "Google Photo Sphere XMP-schema"
#: src/olympusmn.cpp:705 src/olympusmn.cpp:916
msgid "Gradation"
msgstr "Gradering"
#: src/properties.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Grain Amount"
msgstr "Vinjettmängd"
#: src/properties.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Grain Size"
msgstr "Grynig film"
#: src/properties.cpp:649
#, fuzzy
msgid "GrainFrequency"
msgstr "Skärpafrekvens"
#: src/olympusmn.cpp:1535
msgid "Grainy Film"
msgstr "Grynig film"
#: src/olympusmn.cpp:1545
msgid "Grainy Film II"
msgstr "Grynig film 2"
#: src/properties.cpp:1165
msgid "Graphics Interchange Format (GIF)"
msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
#: src/properties.cpp:1462
msgid "Graphics Mode"
msgstr "Graphics-läge"
#: src/properties.cpp:617
msgid "Gray Mixer Aqua"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:618
msgid "Gray Mixer Blue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Green"
msgstr "Bayer-gröndelning"
#: src/properties.cpp:620
msgid "Gray Mixer Magenta"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Gray Mixer Orange"
msgstr "Mellanintervall"
#: src/properties.cpp:619
msgid "Gray Mixer Purple"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:613
msgid "Gray Mixer Red"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:615
msgid "Gray Mixer Yellow"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:853 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray Point"
msgstr "Gråpunkt"
#: src/tags.cpp:526
msgid "Gray Response Curve"
msgstr "Grå svarskurva"
#: src/tags.cpp:523
msgid "Gray Response Unit"
msgstr "Grå svarsenhet"
#: src/canonmn.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "Gråskala"
#: src/olympusmn.cpp:831 src/olympusmn.cpp:902
msgid "Gray point"
msgstr "Gråpunkt"
#: src/properties.cpp:1178
msgid "Greater than 50 MB"
msgstr "Större än 50 MB"
#: src/canonmn.cpp:1492 src/canonmn.cpp:1501 src/nikonmn.cpp:704
#: src/nikonmn.cpp:715 src/olympusmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:651
#: src/olympusmn.cpp:884 src/olympusmn.cpp:893
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: src/properties.cpp:538
msgid "Green Hue"
msgstr "Grön nyans"
#: src/pentaxmn.cpp:616 src/pentaxmn.cpp:627
msgid "Green Mode"
msgstr "Grönläge"
#: src/properties.cpp:539
msgid "Green Saturation"
msgstr "Grön färgmättnad"
#: src/properties.cpp:2172
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/nikonmn.cpp:831
msgid "Group Dynamic"
msgstr "Gruppdynamik"
#: src/nikonmn.cpp:90
msgid "Group dynamic"
msgstr "Gruppdynamik"
#: src/nikonmn.cpp:1621
msgid "Group dynamic-AF"
msgstr "Gruppdynamik-AF"
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: src/pentaxmn.cpp:545
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/panasonicmn.cpp:154 src/panasonicmn.cpp:160 src/panasonicmn.cpp:527
#: src/pentaxmn.cpp:604 src/pentaxmn.cpp:673
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:677
msgid "HDR Auto"
msgstr "HDR auto"
#: src/pentaxmn.cpp:674
msgid "HDR Strong 1"
msgstr "HDR stark 1"
#: src/pentaxmn.cpp:675
msgid "HDR Strong 2"
msgstr "HDR stark 2"
#: src/pentaxmn.cpp:676
msgid "HDR Strong 3"
msgstr "HDR stark 3"
#: src/olympusmn.cpp:657
msgid "HQ"
msgstr "HQ"
#: src/minoltamn.cpp:264
msgid "HS continuous"
msgstr "HS, kontinuerlig"
#: src/properties.cpp:1962
msgid "Habitat"
msgstr "Miljö"
#: src/minoltamn.cpp:1356
msgid "Half Full"
msgstr "Halvfull"
#: src/tags.cpp:591
msgid "Halftone Hints"
msgstr "Halvtonsvinkningar"
#: src/pentaxmn.cpp:503
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: src/panasonicmn.cpp:70
msgid "Halogen"
msgstr "Halogen"
#: src/canonmn.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Handheld Night Scene"
msgstr "Handburen mörkertagning"
#: src/panasonicmn.cpp:155 src/sonymn.cpp:178
msgid "Handheld Night Shot"
msgstr "Handburen mörkertagning"
#: src/properties.cpp:1465 src/properties.cpp:1696
msgid "Handler Class"
msgstr "Hanterarklass"
#: src/properties.cpp:1466 src/properties.cpp:1697
msgid "Handler Description"
msgstr "Hanterarbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1467 src/properties.cpp:1698
msgid "Handler Type"
msgstr "Hanterartyp"
#: src/properties.cpp:1468 src/properties.cpp:1699
msgid "Handler Vendor ID"
msgstr "Tillverkar-ID för hanterare"
#: src/panasonicmn.cpp:202
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: src/minoltamn.cpp:309 src/olympusmn.cpp:164 src/pentaxmn.cpp:471
#: src/tags.cpp:1574
msgid "Hard"
msgstr "Hård"
#: src/fujimn.cpp:65
msgid "Hard mode 1"
msgstr "Hårt läge 1"
#: src/fujimn.cpp:66
msgid "Hard mode 2"
msgstr "Hårt läge 2"
#: src/properties.cpp:540
msgid "Has Crop"
msgstr "Har beskärning"
#: src/properties.cpp:541
msgid "Has Settings"
msgstr "Har inställningar"
#: src/crwimage.cpp:667
msgid "Header, offset"
msgstr "Huvud, förskjutning"
#: src/datasets.cpp:363 src/datasets.cpp:366 src/properties.cpp:471
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: src/properties.cpp:471
msgid "Headline."
msgstr "Rubrik."
#: src/properties.cpp:1445
msgid "Height of frames in a video"
msgstr "Höjden på bildrutor i en video"
#: src/properties.cpp:535
msgid "Height of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Höjd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter."
#: src/pentaxmn.cpp:553
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
#: src/nikonmn.cpp:785
msgid "Hi 0.3"
msgstr "Hög 0,3"
#: src/nikonmn.cpp:786
msgid "Hi 0.5"
msgstr "Hög 0,5"
#: src/nikonmn.cpp:787
msgid "Hi 0.7"
msgstr "Hög 0,7"
#: src/nikonmn.cpp:788
msgid "Hi 1.0"
msgstr "Hög 1,0"
#: src/nikonmn.cpp:789
msgid "Hi 1.3"
msgstr "Hög 1,3"
#: src/nikonmn.cpp:790
msgid "Hi 1.5"
msgstr "Hög 1,5"
#: src/nikonmn.cpp:791
msgid "Hi 1.7"
msgstr "Hög 1,7"
#: src/nikonmn.cpp:792
msgid "Hi 2.0"
msgstr "Hög 2,0"
#: src/nikonmn.cpp:793
msgid "Hi 2.3"
msgstr "Hög 2,3"
#: src/nikonmn.cpp:794
msgid "Hi 2.5"
msgstr "Hög 2,5"
#: src/nikonmn.cpp:795
msgid "Hi 2.7"
msgstr "Hög 2,7"
#: src/nikonmn.cpp:796
msgid "Hi 3.0"
msgstr "Hög 3,0"
#: src/nikonmn.cpp:797
msgid "Hi 3.3"
msgstr "Hög 3,3"
#: src/nikonmn.cpp:798
msgid "Hi 3.5"
msgstr "Hög 3,5"
#: src/nikonmn.cpp:799
msgid "Hi 3.7"
msgstr "Hög 3,7"
#: src/nikonmn.cpp:800
msgid "Hi 4.0"
msgstr "Hög 4,0"
#: src/nikonmn.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Hi 4.3"
msgstr "Hög 4,0"
#: src/nikonmn.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Hi 4.5"
msgstr "Hög 4,0"
#: src/nikonmn.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Hi 4.7"
msgstr "Hög 4,0"
#: src/nikonmn.cpp:804
msgid "Hi 5.0"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:166
msgid "Hi-Speed Shutter"
msgstr "Höghastighetsslutare"
#: src/pentaxmn.cpp:579 src/pentaxmn.cpp:623
msgid "Hi-speed Program"
msgstr "Höghastighetsprogram"
#: src/properties.cpp:451
msgid "Hierarchical Subject"
msgstr "Hierarkiskt subjekt"
#: src/properties.cpp:1299
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#: src/canonmn.cpp:628 src/canonmn.cpp:1545 src/fujimn.cpp:85 src/fujimn.cpp:94
#: src/minoltamn.cpp:1175 src/minoltamn.cpp:1181 src/minoltamn.cpp:1187
#: src/nikonmn.cpp:72 src/nikonmn.cpp:80 src/nikonmn.cpp:211
#: src/olympusmn.cpp:170 src/olympusmn.cpp:1155 src/panasonicmn.cpp:56
#: src/panasonicmn.cpp:216 src/panasonicmn.cpp:221 src/panasonicmn.cpp:222
#: src/panasonicmn.cpp:334 src/panasonicmn.cpp:348 src/panasonicmn.cpp:357
#: src/pentaxmn.cpp:443 src/pentaxmn.cpp:458 src/sonymn.cpp:277
#: src/tags.cpp:1581
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: src/panasonicmn.cpp:229
msgid "High (+1)"
msgstr "Hög (+1)"
#: src/sonymn.cpp:405
msgid "High Definition Range Mode"
msgstr "High Definition Range-läge"
#: src/canonmn.cpp:593
#, fuzzy
msgid "High Dynamic Range"
msgstr "Dynamikintervall"
#: src/olympusmn.cpp:801 src/olympusmn.cpp:822 src/olympusmn.cpp:866
msgid "High Function"
msgstr "Hög funktion"
#: src/nikonmn.cpp:635
msgid "High ISO Noise Reduction"
msgstr "Hög ISO-brusreducering"
#: src/sonymn.cpp:701 src/sonymn.cpp:702
msgid "High ISO NoiseReduction"
msgstr "Hög ISO-brusreducering"
#: src/pentaxmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:1607
msgid "High ISO noise reduction"
msgstr "Hög ISO-brusreducering"
#: src/minoltamn.cpp:2463 src/olympusmn.cpp:127 src/olympusmn.cpp:1128
msgid "High Key"
msgstr "Hög nyckel"
#: src/olympusmn.cpp:73
msgid "High Quality (HQ)"
msgstr "Hög kvalitet (HQ)"
#: src/canonmn.cpp:1554
msgid "High Saturation"
msgstr "Hög färgmättnad"
#: src/sonymn.cpp:172
msgid "High Sensitivity"
msgstr "Hög känslighet"
#: src/olympusmn.cpp:800 src/olympusmn.cpp:865
msgid "High Speed"
msgstr "Hög hastighet"
#: src/minoltamn.cpp:1368
msgid "High Speed Sync"
msgstr "Höghastighetssynkronisering"
#: src/tags.cpp:1567
msgid "High gain down"
msgstr "Hög förstärkning ner"
#: src/tags.cpp:1565
msgid "High gain up"
msgstr "Hög förstärkning upp"
#: src/panasonicmn.cpp:136
msgid "High sensitivity"
msgstr "Hög känslighet"
#: src/panasonicmn.cpp:145
msgid "High speed continuous shooting"
msgstr "Höghastighetsseriebilder"
#: src/minoltamn.cpp:1369
msgid "High speed sync"
msgstr "Höghastighetssynkronisering"
#: src/canonmn.cpp:591
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst"
msgstr "Höghastighetssynkronisering"
#: src/canonmn.cpp:602
#, fuzzy
msgid "High-speed Burst HQ"
msgstr "Höghastighetssynkronisering"
#: src/properties.cpp:2265
msgid "Higher Classification"
msgstr "Högre klassificering"
#: src/properties.cpp:1998
msgid "Higher Geography"
msgstr "Högre geografi"
#: src/properties.cpp:1995
msgid "Higher Geography ID"
msgstr "Högre geografi-ID"
#: src/canonmn.cpp:1546
msgid "Highest"
msgstr "Högsta"
#: src/panasonicmn.cpp:231
msgid "Highest (+2)"
msgstr "Högsta (+2)"
#: src/properties.cpp:2166
msgid "Highest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Högsta biostratigrafiska zon"
#: src/sigmamn.cpp:95 src/sigmamn.cpp:96
msgid "Highlight"
msgstr "Högdagrar"
#: src/properties.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Highlight Recovery"
msgstr "Högdagrar"
#: src/properties.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Highlights 2012"
msgstr "Högdagrar"
#: src/properties.cpp:273 src/properties.cpp:488
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/pentaxmn.cpp:534
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
#: src/minoltamn.cpp:1263
msgid "Hold"
msgstr "Håll"
#: src/panasonicmn.cpp:282 src/properties.cpp:1198
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/pentaxmn.cpp:482 src/pentaxmn.cpp:1518
msgid "Home town"
msgstr "Hemstad"
#: src/pentaxmn.cpp:1517
msgid "Hometown"
msgstr "Hemstad"
#: src/pentaxmn.cpp:1523
msgid "Hometown DST"
msgstr "Hemstadens sommar-/vintertid"
#: src/canonmn.cpp:1607 src/pentaxmn.cpp:536
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/canonmn.cpp:1632 src/pentaxmn.cpp:489
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
#: src/minoltamn.cpp:1297
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt"
#: src/minoltamn.cpp:740 src/minoltamn.cpp:916 src/minoltamn.cpp:2367
#: src/panasonicmn.cpp:244
msgid "Horizontal (normal)"
msgstr "Horisontell (normal)"
#: src/tags.cpp:328
msgid "Horizontal differencing"
msgstr "Horisontell differentiering"
#: src/properties.cpp:1673
msgid "Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "Horisontal upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/tags.cpp:567
msgid "Host Computer"
msgstr "Värddator"
#: src/minoltamn.cpp:795
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734 src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Aqua"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Blue"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Green"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Magenta"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Orange"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Purple"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Red"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/properties.cpp:1470
msgid "Hue Adjustment Settings Information."
msgstr "Information om inställningar för toningsjustering."
#: src/properties.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Hue Adjustment Yellow"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue Setting"
msgstr "Nyansinställning"
#: src/nikonmn.cpp:609 src/nikonmn.cpp:734
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Nyansjustering"
#: src/olympusmn.cpp:1098
msgid "Hue setting"
msgstr "Nyansinställning"
#: src/properties.cpp:1919
msgid "Human Observation"
msgstr "Mänsklig observation"
#: src/panasonicmn.cpp:424
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"
#: src/properties.cpp:484
#, fuzzy
msgid "ICC Profile"
msgstr "ICC-profil"
#: src/nikonmn.cpp:648
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: src/tags.cpp:297
msgid "ICCLab"
msgstr "ICCLab"
#: src/tags.cpp:341
msgid "IEEE floating point data"
msgstr "IEEE flyttalsdata"
#: src/datasets.cpp:81
msgid "IIM application record 2"
msgstr "IIM-program post 2"
#: src/datasets.cpp:80
msgid "IIM envelope record"
msgstr "IIM-kuvert post"
#: src/properties.cpp:132 src/properties.cpp:133
msgid "IPTC Core schema"
msgstr "IPTC Core-schema"
#: src/properties.cpp:134 src/properties.cpp:135
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "IPTC Extension-schema"
#: src/properties.cpp:993
msgid "IPTC Fields Last Edited"
msgstr "IPTC-fält som senast ändrades"
#: src/properties.cpp:961
msgid "IPTC Scene"
msgstr "IPTC-scen"
#: src/properties.cpp:963
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-motivkod"
#: src/tags.cpp:794
msgid "IPTC/NAA"
msgstr "IPTC/NAA"
#: src/nikonmn.cpp:159
msgid "IR Control"
msgstr "IR-kontroll"
#: src/nikonmn.cpp:171
msgid "IR control"
msgstr "IR-kontroll"
#: src/canonmn.cpp:1445 src/minoltamn.cpp:517 src/nikonmn.cpp:813
#: src/nikonmn.cpp:1188 src/nikonmn.cpp:1248 src/nikonmn.cpp:1284
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/nikonmn.cpp:815
msgid "ISO 2"
msgstr "ISO 2"
#: src/canonmn.cpp:575
#, fuzzy
msgid "ISO 3200"
msgstr "ISO 2"
#: src/canonmn.cpp:576
#, fuzzy
msgid "ISO 6400"
msgstr "ISO 2"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO Expansion"
msgstr "ISO-expansion"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO Expansion 2"
msgstr "ISO-expansion 2"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO Info"
msgstr "ISO-info"
#: src/tags.cpp:278
msgid "ISO JBIG"
msgstr "ISO JBIG"
#: src/nikonmn.cpp:243 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO Selection"
msgstr "ISO-val"
#: src/minoltamn.cpp:1407 src/properties.cpp:1477 src/sonymn.cpp:654
#: src/sonymn.cpp:655 src/sonymn.cpp:760 src/sonymn.cpp:761
msgid "ISO Setting"
msgstr "ISO-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:2462
msgid "ISO Setting Used"
msgstr "Använd ISO-inställning"
#: src/minoltamn.cpp:592 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO Settings"
msgstr "ISO-inställningar"
#: src/nikonmn.cpp:219 src/nikonmn.cpp:499 src/nikonmn.cpp:558
#: src/olympusmn.cpp:271 src/panasonicmn.cpp:749 src/properties.cpp:922
#: src/tags.cpp:1636
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-hastighet"
#: src/properties.cpp:923 src/tags.cpp:1641
msgid "ISO Speed Latitude yyy"
msgstr "ISO Speed Latitude yyy"
#: src/properties.cpp:924 src/tags.cpp:1646
msgid "ISO Speed Latitude zzz"
msgstr "ISO Speed Latitude zzz"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:771 src/minoltamn.cpp:1018
msgid "ISO Speed Mode"
msgstr "Läge för ISO-hastighet"
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1610
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO-hastighetsgränser"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO Speed Used"
msgstr "Använder ISO-hastighet"
#: src/minoltamn.cpp:518
msgid "ISO Value"
msgstr "ISO-värde"
#: src/nikonmn.cpp:814
msgid "ISO expansion"
msgstr "ISO-expansion"
#: src/nikonmn.cpp:816
msgid "ISO expansion 2"
msgstr "ISO-expansion 2"
#: src/nikonmn.cpp:590
msgid "ISO info"
msgstr "ISO-information"
#: src/nikonmn.cpp:244 src/nikonmn.cpp:571
msgid "ISO selection"
msgstr "ISO-val"
#: src/pentaxmn.cpp:1473
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO-känslighet"
#: src/pentaxmn.cpp:1474
msgid "ISO sensitivity settings"
msgstr "ISO-känslighetsinställningar"
#: src/minoltamn.cpp:593 src/minoltamn.cpp:1408 src/nikonmn.cpp:575
msgid "ISO setting"
msgstr "ISO-inställning"
#: src/actions.cpp:399
msgid "ISO speed"
msgstr "ISO-hastighet"
#: src/canonmn.cpp:1223 src/minoltamn.cpp:772 src/minoltamn.cpp:1019
#: src/nikonmn.cpp:220 src/nikonmn.cpp:500 src/nikonmn.cpp:558
#: src/panasonicmn.cpp:749
msgid "ISO speed setting"
msgstr "Inställning för ISO-hastighet"
#: src/canonmn.cpp:1317
msgid "ISO speed used"
msgstr "Använder ISO-hastighet"
#: src/olympusmn.cpp:272
msgid "ISO speed value"
msgstr "Värde för ISO-hastighet"
#: src/tags.cpp:1499
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "ISO studio volfram"
#: src/properties.cpp:829
msgid "ISOSpeedRatings"
msgstr "ISO-hastighetsgränser"
#: src/properties.cpp:1478
msgid "ISRC Code"
msgstr "ISRC-kod"
#: src/tags.cpp:273
msgid "IT8 Binary Lineart"
msgstr "IT8 binär linjekonst"
#: src/tags.cpp:270
msgid "IT8 CT Padding"
msgstr "IT8 CT-vaddering"
#: src/tags.cpp:271
msgid "IT8 Linework RLE"
msgstr "IT8 Linjearbetes-RLE"
#: src/tags.cpp:272
msgid "IT8 Monochrome Picture"
msgstr "IT8 monokrom bild"
#: src/tags.cpp:298
msgid "ITULab"
msgstr "ITULab"
#: src/properties.cpp:2186
msgid "Identification"
msgstr "Identifiering"
#: src/properties.cpp:2190
msgid "Identification ID"
msgstr "Identifierings-ID"
#: src/properties.cpp:2208
msgid "Identification Qualifier"
msgstr "Identifieringskvalificerare"
#: src/properties.cpp:2199
msgid "Identification References"
msgstr "Identifieringsreferenser"
#: src/properties.cpp:2205
msgid "Identification Remarks"
msgstr "Identifieringsanteckningar"
#: src/properties.cpp:2202
msgid "Identification Verification Status"
msgstr "Verifieringsstatus för identifiering"
#: src/datasets.cpp:389
msgid ""
"Identification of the name of the person involved in the writing, editing or "
"correcting the object data or caption/abstract."
msgstr ""
"Identifikationsnamn för personen som har skrivit, redigerat, eller rättat "
"objektdatan eller bildtext/sammanfattning."
#: src/properties.cpp:2193
msgid "Identified By"
msgstr "Identifierad av"
#: src/properties.cpp:177 src/properties.cpp:233
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: src/properties.cpp:1093
msgid ""
"Identifier assigned by Licensee for Licensee's reference and internal use."
msgstr ""
"Identifierare som tilldelas av licensägaren för deras referenser och internt "
"bruk."
#: src/properties.cpp:1092
msgid ""
"Identifier assigned by Licensor for Licensor's reference and internal use."
msgstr ""
"Identifierare som tilldelas av licensutfärdaren för deras referenser och "
"internt bruk."
#: src/datasets.cpp:338
msgid ""
"Identifies Province/State of origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifierar ursprungsprovins eller -stat enligt leverantörens riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:329
msgid ""
"Identifies city of object data origin according to guidelines established by "
"the provider."
msgstr ""
"Identifierar staden objektdatan härrör från enligt leverantörens riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:230
msgid ""
"Identifies object data that recurs often and predictably. Enables users to "
"immediately find or recall such an object."
msgstr ""
"Identifierar objektdata som återkommer ofta och i förutsägbara "
"omständigheter. Gör att användare omedelbart hittar eller kommer ihåg ett "
"sådant objekt."
#: src/datasets.cpp:287
msgid ""
"Identifies the Envelope Number of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifierar kuvertnumret för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande "
"objekt hänvisar."
#: src/datasets.cpp:280
msgid ""
"Identifies the Service Identifier of a prior envelope to which the current "
"object refers."
msgstr ""
"Identifierar tjänsteidentifieraren för ett tidigare kuvert till vilket "
"nuvarande objekt hänvisar."
#: src/datasets.cpp:421
msgid ""
"Identifies the content of the end of an audio object data, according to "
"guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifierar innehållet för ett ljudobjektdatas slut, enligt leverantörens "
"riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:284
msgid ""
"Identifies the date of a prior envelope to which the current object refers."
msgstr ""
"Identifierar datum för ett tidigare kuvert till vilket nuvarande objekt "
"hänvisar."
#: src/datasets.cpp:334
msgid ""
"Identifies the location within a city from which the object data originates, "
"according to guidelines established by the provider."
msgstr ""
"Identifierar platsen inom den stad från vilket objektdatan härrör, enligt "
"leverantörens riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:372
msgid ""
"Identifies the original owner of the intellectual content of the object "
"data. This could be an agency, a member of an agency or an individual."
msgstr ""
"Identifierar den ursprungliga ägaren av objektdatans upphovsrättsliga "
"innehåll. Det kan vara en agentur, en medlem av en agentur, eller en individ."
#: src/datasets.cpp:381
msgid ""
"Identifies the person or organisation which can provide further background "
"information on the object data."
msgstr ""
"Identifierar personen eller organisationen som kan ge vidare "
"bakgrundsinformation om objektdatan."
#: src/datasets.cpp:106
msgid "Identifies the provider and product"
msgstr "Identifierar leverantör och produkt"
#: src/datasets.cpp:368
msgid ""
"Identifies the provider of the object data, not necessarily the owner/"
"creator."
msgstr ""
"Identifierar vem som tillhandahåller objektdatan, inte nödvändigtvis ägaren/"
"skaparen."
#: src/datasets.cpp:217
msgid ""
"Identifies the subject of the object data in the opinion of the provider. A "
"list of categories will be maintained by a regional registry, where "
"available, otherwise by the provider."
msgstr ""
"Identifierar objektdatans ämne i leverantörens perspektiv. En lista över "
"kategorier underhålls i ett regionalt register om möjligt, annars hos "
"leverantören."
#: src/properties.cpp:1069
msgid "Identifies the type of image delivered."
msgstr "Identifierar bildtypen som levereras."
#: src/datasets.cpp:311
msgid "Identifies the type of program used to originate the object data."
msgstr "Identifierar vilken typ av program användes för att skapa objektdatan."
#: src/properties.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "If Tag is Default enabled, this value is Yes, else No"
msgstr "Om tagg är aktiverat som standard är värdet ja, annars nej "
#: src/properties.cpp:489
msgid ""
"If a document has text layers, this property caches the text for each layer."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1310
msgid ""
"If capture was done using an application on a mobile device, such as an "
"Android phone, the name of the application that was used (such as \"Photo "
"Sphere\"). This should be left blank if source images were captured "
"manually, such as by using a DSLR on a tripod."
msgstr ""
"Om fångst skedde med ett program eller en mobil enhet, som en Android-"
"telefon, namnet på programmet som används (som en ”Photo Sphere”). Detta ska "
"lämnas tomt om källbilder fångades manuellt, som genom att använde en DSLR "
"på en tripod."
#: src/properties.cpp:430
msgid ""
"If in a multi-disc set, might contain total number of discs. For example: "
"2/3."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1157
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the compressed contents of that original raw file. The contents of "
"this tag always use the big-endian byte order. The tag contains a sequence "
"of data blocks. Future versions of the DNG specification may define "
"additional data blocks, so DNG readers should ignore extra bytes when "
"parsing this tag. DNG readers should also detect the case where data blocks "
"are missing from the end of the sequence, and should assume a default value "
"for all the missing blocks. There are no padding or alignment bytes between "
"data blocks."
msgstr ""
"Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen det "
"komprimerade innehållet i den ursprungliga RAW-filen. Innehållet i taggen "
"använder alltid big-endian byte-ordning. Taggen innehåller en sekvens av "
"datablock. Framtida versioner av DNG-specifikationen kan definiera "
"ytterligare datablock, så DNG-läsare bör ignorera extra byte när taggen "
"tolkas. DNG-läsare ska också känna av de fall då datablock saknas från "
"sekvensens slut, och ska anta ett standardvärde för alla saknade block. Det "
"finns inga utfyllnads- eller rättningsbyte mellan datablock."
#: src/tags.cpp:1153
msgid ""
"If the DNG file was converted from a non-DNG raw file, then this tag "
"contains the file name of that original raw file."
msgstr ""
"Om DNG-filen konverterades från en icke-DNG RAW-fil innehåller taggen "
"filnamnet för den ursprungliga RAW-filen."
#: src/properties.cpp:487
msgid ""
"If the source document for a copy-and-paste or place operation has a "
"document ID, that ID is added to this list in the destination document's XMP."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:925
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image column, "
"BlackLevelDeltaH specifies the difference between the zero light encoding "
"level for each column and the baseline zero light encoding level. If "
"SamplesPerPixel is not equal to one, this single table applies to all the "
"samples for each pixel."
msgstr ""
"Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildkolumnen specificerar "
"BlackLevelDeltaH skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn "
"och basvärdet för noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika "
"med ett gäller denna enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter."
#: src/tags.cpp:932
msgid ""
"If the zero light encoding level is a function of the image row, this tag "
"specifies the difference between the zero light encoding level for each row "
"and the baseline zero light encoding level. If SamplesPerPixel is not equal "
"to one, this single table applies to all the samples for each pixel."
msgstr ""
"Om noll-ljusets kodningsnivå är en funktion av bildraden specificerar taggen "
"skillnaden mellan noll-ljuskodningsnivån för varje kolumn och basvärdet för "
"noll-ljuskodningsnivån. Om SamplesPerPixel inte är lika med ett gäller denna "
"enda tabell för alla samplingar i alla bildpunkter."
#: src/exiv2.cpp:511 src/exiv2.cpp:564
msgid "Ignoring surplus option"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga"
#: src/exiv2.cpp:662
msgid "Ignoring surplus option -P"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga -P"
#: src/exiv2.cpp:536
msgid "Ignoring surplus option -a"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga -a"
#: src/exiv2.cpp:617
msgid "Ignoring surplus option -p"
msgstr "Ignorerar överflödig flagga -p"
#: src/properties.cpp:1187
msgid "Illustrated Image"
msgstr "Illustrerad bild"
#: src/nikonmn.cpp:249 src/nikonmn.cpp:496 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image Adjustment"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:1055
msgid "Image Alteration Constraints"
msgstr "Bildändringsbegränsningar"
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image Authentication"
msgstr "Bildautentisering"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image Boundary"
msgstr "Bildgräns"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image Count"
msgstr "Bildantal"
#: src/properties.cpp:1081
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildskapare"
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Image Creator ID"
msgstr "Bildskaparens ID"
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Image Creator Image ID"
msgstr "Bildskaparens bild-ID"
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Image Creator Name"
msgstr "Bildskaparens namn"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image Data Size"
msgstr "Bilddatans storlek"
#: src/properties.cpp:793 src/tags.cpp:465
msgid "Image Description"
msgstr "Bildbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1056
msgid "Image Duplication Constraints"
msgstr "Bilddupliceringsbegränsningar"
#: src/properties.cpp:1054
msgid "Image File Constraints"
msgstr "Bildfilsbegränsningar"
#: src/properties.cpp:1072
msgid "Image File Format As Delivered"
msgstr "Bildfilformat som levererat"
#: src/properties.cpp:1071
msgid "Image File Name As Delivered"
msgstr "Bildfilens namn vid leverans"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Image File Size As Delivered"
msgstr "Bildfilens storlek som levererad"
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:229 src/olympusmn.cpp:409
#: src/panasonicmn.cpp:745
msgid "Image Height"
msgstr "Bildhöjd"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image Height As Shot"
msgstr "Bildhöjd som fotograferad"
#: src/properties.cpp:202 src/tags.cpp:847
msgid "Image History"
msgstr "Bildhistorik"
#: src/tags.cpp:755
msgid "Image ID"
msgstr "Bild-ID"
#: src/properties.cpp:758 src/properties.cpp:1471 src/tags.cpp:427
msgid "Image Length"
msgstr "Bildlängd"
#: src/properties.cpp:1471
msgid "Image Length, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Bildlängd, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/minoltamn.cpp:810 src/minoltamn.cpp:817 src/minoltamn.cpp:1075
#: src/tags.cpp:845
msgid "Image Number"
msgstr "Bildnummer"
#: src/minoltamn.cpp:1239
msgid "Image Only"
msgstr "Endast bild"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image Optimization"
msgstr "Bildoptimering"
#: src/datasets.cpp:399
msgid "Image Orientation"
msgstr "Bildorientering"
#: src/nikonmn.cpp:933
msgid "Image Overlay"
msgstr "Bildöverlagring"
#: src/nikonmn.cpp:580 src/olympusmn.cpp:460
msgid "Image Processing"
msgstr "Bildbehandling"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image Processing Version"
msgstr "Bildbehandlingsversion"
#: src/minoltamn.cpp:138 src/minoltamn.cpp:508 src/minoltamn.cpp:753
#: src/minoltamn.cpp:1000 src/panasonicmn.cpp:441 src/sonymn.cpp:337
msgid "Image Quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image Quality 2"
msgstr "Bildkvalité 2"
#: src/tags.cpp:797
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Bildresursblock"
#: src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:505 src/minoltamn.cpp:750
#: src/minoltamn.cpp:997
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:153 src/minoltamn.cpp:820
#: src/minoltamn.cpp:1081 src/minoltamn.cpp:1572 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:435 src/sonymn.cpp:711 src/sonymn.cpp:712
msgid "Image Stabilization"
msgstr "Bildstabilisering"
#: src/minoltamn.cpp:174
msgid "Image Stabilization A100"
msgstr "Bildstabilisering A100"
#: src/minoltamn.cpp:108
msgid "Image Stabilization Data"
msgstr "Bildstabiliseringsdata"
#: src/minoltamn.cpp:175
msgid "Image Stabilization for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Bildstabilisering för Sony DSLR-A100"
#: src/sonymn.cpp:705 src/sonymn.cpp:706
msgid "Image Style"
msgstr "Bildstil"
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Bildleverantörs-ID"
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Image Supplier Image ID"
msgstr "Bildleverantörs bild-ID"
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildleverantörsnamn"
#: src/canonmn.cpp:422 src/datasets.cpp:396 src/properties.cpp:1069
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/properties.cpp:871 src/tags.cpp:1880
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Bildens unika ID"
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:226 src/olympusmn.cpp:406
#: src/panasonicmn.cpp:746 src/properties.cpp:757 src/tags.cpp:422
msgid "Image Width"
msgstr "Bildbredd"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image Width As Shot"
msgstr "Bildbredd som fotograferad"
#: src/nikonmn.cpp:250 src/nikonmn.cpp:497 src/nikonmn.cpp:592
msgid "Image adjustment setting"
msgstr "Inställning för bildjustering"
#: src/minoltamn.cpp:1240
msgid "Image and Histogram"
msgstr "Bild och histogram"
#: src/minoltamn.cpp:1238
msgid "Image and Information"
msgstr "Bild och information"
#: src/pentaxmn.cpp:1556 src/pentaxmn.cpp:1557
msgid "Image area offset"
msgstr "Bildytans förskjutning"
#: src/nikonmn.cpp:586
msgid "Image authentication"
msgstr "Bildautentisering"
#: src/nikonmn.cpp:576
msgid "Image boundary"
msgstr "Bildgräns"
#: src/tags.cpp:197
msgid "Image configuration"
msgstr "Bildkonfiguration"
#: src/nikonmn.cpp:625
msgid "Image count"
msgstr "Bildantal"
#: src/tags.cpp:193
msgid "Image data characteristics"
msgstr "Bilddatans egenskaper"
#: src/nikonmn.cpp:623
msgid "Image data size"
msgstr "Bilddatans storlek"
#: src/tags.cpp:191
msgid "Image data structure"
msgstr "Bilddatastruktur"
#: src/actions.cpp:1128
msgid "Image does not contain an Exif thumbnail\n"
msgstr "Bilden innehåller inte någon Exif-miniatyrbild\n"
#: src/actions.cpp:1174 src/actions.cpp:1237
msgid "Image does not have preview"
msgstr "Bilden innehåller inte en miniatyrbild"
#: src/actions.cpp:873
msgid "Image file creation timestamp not set in the file"
msgstr "Bildens tidsstämpel inte angiven i filen"
#: src/canonmn.cpp:1426 src/olympusmn.cpp:230 src/olympusmn.cpp:410
#: src/panasonicmn.cpp:490 src/panasonicmn.cpp:745 src/tags.cpp:2159
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöjd"
#: src/canonmn.cpp:1428
msgid "Image height (as shot)"
msgstr "Bildhöjd som fotograferad"
#: src/actions.cpp:329 src/minoltamn.cpp:811 src/minoltamn.cpp:818
#: src/minoltamn.cpp:1076
msgid "Image number"
msgstr "Bildnummer"
#: src/nikonmn.cpp:629
msgid "Image optimization"
msgstr "Bildoptimering"
#: src/nikonmn.cpp:202
msgid "Image overlay"
msgstr "Bildöverlagring"
#: src/nikonmn.cpp:580 src/pentaxmn.cpp:1543 src/pentaxmn.cpp:1544
msgid "Image processing"
msgstr "Bildbehandling"
#: src/olympusmn.cpp:461
msgid "Image processing sub-IFD"
msgstr "Bildbehandlingens del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:950
msgid "Image processing version"
msgstr "Bildbehandlingsversion"
#: src/actions.cpp:411 src/minoltamn.cpp:139 src/minoltamn.cpp:509
#: src/minoltamn.cpp:754 src/minoltamn.cpp:1001 src/pentaxmn.cpp:1447
#: src/sonymn.cpp:338
msgid "Image quality"
msgstr "Bildkvalitet"
#: src/olympusmn.cpp:718
msgid "Image quality 2"
msgstr "Bildkvalité 2"
#: src/fujimn.cpp:195 src/nikonmn.cpp:226 src/nikonmn.cpp:491
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:200
msgid "Image quality setting"
msgstr "Bildkvalitetsinställning"
#: src/pentaxmn.cpp:1448
msgid "Image quality settings"
msgstr "Inställningar för bildkvalitet"
#: src/nikonmn.cpp:232 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Image sharpening setting"
msgstr "Bildskärpa-inställning"
#: src/actions.cpp:309 src/canonmn.cpp:1217 src/minoltamn.cpp:506
#: src/minoltamn.cpp:751 src/minoltamn.cpp:998 src/pentaxmn.cpp:1450
msgid "Image size"
msgstr "Bildstorlek"
#: src/pentaxmn.cpp:1451
msgid "Image size settings"
msgstr "Inställningar för bildstorlek"
#: src/canonmn.cpp:1241 src/minoltamn.cpp:154 src/minoltamn.cpp:821
#: src/minoltamn.cpp:1082 src/minoltamn.cpp:1573 src/nikonmn.cpp:632
#: src/olympusmn.cpp:719 src/olympusmn.cpp:1035 src/panasonicmn.cpp:447
#: src/sonymn.cpp:436
msgid "Image stabilization"
msgstr "Bildstabilisering"
#: src/minoltamn.cpp:109
msgid "Image stabilization data"
msgstr "Bildstabiliseringsdata"
#: src/actions.cpp:325
msgid "Image timestamp"
msgstr "Bildens tidsstämpel"
#: src/pentaxmn.cpp:1590 src/pentaxmn.cpp:1591
msgid "Image tone"
msgstr "Bildton"
#: src/canonmn.cpp:422
msgid "Image type"
msgstr "Bildtyp"
#: src/error.cpp:67
msgid "Image type %1 is not supported"
msgstr "Bildtypen %1 stöds inte"
#: src/canonmn.cpp:1425 src/olympusmn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:407
#: src/panasonicmn.cpp:489 src/panasonicmn.cpp:746 src/tags.cpp:2156
msgid "Image width"
msgstr "Bildbredd"
#: src/canonmn.cpp:1427
msgid "Image width (as shot)"
msgstr "Bildbredd som fotograferad"
#: src/tags.cpp:756
msgid ""
"ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any "
"other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe "
"OPI)."
msgstr ""
"Bild-ID är den fullständiga sökvägen för den ursprungliga högupplösta "
"bilden, eller någon annan identifierande sträng som är unik för "
"originalbilden (Adobe OPI)."
#: src/olympusmn.cpp:1484
msgid "Imager AF"
msgstr "Visar-AF"
#: src/fujimn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:479 src/sonymn.cpp:230
msgid "Incandescent"
msgstr "Bländande"
#: src/sonymn.cpp:228
msgid "Incandescent2"
msgstr "Incandescent2"
#: src/properties.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Incremental Temperature"
msgstr "Objektivtemperatur"
#: src/properties.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Incremental Tint"
msgstr "Dokumenttitel"
#: src/tags.cpp:349 src/tags.cpp:658
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerat"
#: src/tags.cpp:659
msgid ""
"Indexed images are images where the 'pixels' do not represent color values, "
"but rather an index (usually 8-bit) into a separate color table, the "
"ColorMap."
msgstr ""
"Indexerade bilder är bilder där ”bildpunkterna” inte representerar "
"färgvärden, utan hellre ett index (ofta 8-bitars) i en separat färgtabell, "
"färgkartan."
#: src/properties.cpp:257
msgid "Indicates that this is a rights-managed resource."
msgstr "Visar att det här är en rättighetshanterad resurs."
#: src/tags.cpp:2045
msgid ""
"Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written "
"during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional "
"measurement."
msgstr ""
"Visar GPS:ens DOP (dataprecision). Ett HDOP-värde skrivs vid tvådimensionell "
"mätning, och PDOP vid tredimensionell mätning."
#: src/tags.cpp:2041
msgid ""
"Indicates the GPS measurement mode. \"2\" means two-dimensional measurement "
"and \"3\" means three-dimensional measurement is in progress."
msgstr ""
"Visar GPS-mätningsläge. ”2” betyder tvådimensionell mätning och ”3” att "
"tredimensionell mätning pågår."
#: src/tags.cpp:2029
msgid ""
"Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to "
"describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, "
"azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not "
"specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of "
"the tag is set to NULL."
msgstr ""
"Visar vilka GPS-satelliter användes vid mätningen. Taggen kan användas för "
"att beskriva antalet satelliter, deras ID-nummer, vinkel, asimut, SNR, och "
"annan information i ASCII-tecken. Formatet är inte specificerat. Om GPS-"
"mottagaren inte kan ta ut mått anges taggens värde till NULL."
#: src/tags.cpp:816 src/tags.cpp:1611
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Visar ISO-hastigheten och ISO-latituden för kameran eller inmatningsenheten "
"enligt ISO 12232."
#: src/tags.cpp:1615
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the "
"image values."
msgstr ""
"Visar den opto-elektroniska konverteringsfunktionen (OECF) som specificeras "
"i ISO 14524. <OECF> är förhållandet mellan kamerans optiska inmatning och "
"bildens värden."
#: src/tags.cpp:817
msgid ""
"Indicates the Opto-Electric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524."
msgstr ""
"Visar den Opto-elektriska konverteringsfunktionen (OECF) enligt ISO 14524."
#: src/tags.cpp:2020
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is "
"expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters."
msgstr ""
"Visar höjden baserat på referensen i GPSAltitudeRef. Höjden visas som ett "
"RATIONELLT värde. Referensenheten är meter."
#: src/tags.cpp:2012
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note "
"that this tag is BYTE type, unlike other reference tags."
msgstr ""
"Visar höjden som används som referenshöjd. Om referensen är havsnivå och "
"höjden är ovanför havsnivån anges 0. Om höjden är under havsnivån ges värdet "
"1, och höjden visas som ett absolut värde i taggen GPSAltitude. "
"Referensenheten är meter. Observera att taggen använder typen BYTE, till "
"skillnad från andra referenstaggar."
#: src/tags.cpp:2103
msgid ""
"Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from "
"0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Visar bäringen till destinationen. Värdets intervall är från 0,00 till "
"359,99."
#: src/datasets.cpp:241
msgid ""
"Indicates the code of a country/geographical location referenced by the "
"content of the object. Where ISO has established an appropriate country code "
"under ISO 3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately "
"provide for identification of a location or a country, e.g. ships at sea, "
"space, IPTC will assign an appropriate three-character code under the "
"provisions of ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Visar koden för ett land eller en geografisk plats som pekas ut i objektets "
"innehåll. I de fall ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den "
"koden användas. Om ISO 3166 inte ger tillräcklig identifikation för en plats "
"eller ett land, t.ex. skepp till havs, rymden, kommer IPTC tilldela en "
"passande tre-teckenkod bildad utifrån ISO 3166 för att undvika konflikter."
#: src/datasets.cpp:343
msgid ""
"Indicates the code of the country/primary location where the intellectual "
"property of the object data was created, e.g. a photo was taken, an event "
"occurred. Where ISO has established an appropriate country code under ISO "
"3166, that code will be used. When ISO 3166 does not adequately provide for "
"identification of a location or a new country, e.g. ships at sea, space, "
"IPTC will assign an appropriate three-character code under the provisions of "
"ISO 3166 to avoid conflicts."
msgstr ""
"Visar koden för landet eller den primära platsen där immaterialrätten för "
"objektdatan skapades, t.ex. där ett foto togs, eller ett evenemang tilldrog "
"sig. I de fall då ISO har en etablerad landskod i ISO 3166 kommer den koden "
"användas. Om ISO 3166 inte ger godtagbar identifikation för en plats eller "
"ett nytt land, t.ex. skepp till havs, eller rymden, kommer IPTC tilldela en "
"lämplig tre-teckenkod formad enligt ISO 3166 för att undvika konflikter."
#: src/datasets.cpp:397
msgid "Indicates the color components of an image."
msgstr "Indikerar färgkomponenterna för en bild."
#: src/tags.cpp:765
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods"
msgstr ""
"Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en "
"singel-chip färgområdessensor används. Det gäller inte för alla sensormetoder"
#: src/tags.cpp:1823
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Visar färgfilterfältets (CFA) geometriska mönster för bildsensorn när en "
"enkel-krets-färgområdessensor används. Den gäller inte för alla "
"sensormetoder."
#: src/properties.cpp:1398
msgid "Indicates the digital zoom ratio when the video was shot."
msgstr "Indikerar den digitala zoomförhållandet när videon togs."
#: src/tags.cpp:2060
msgid ""
"Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is "
"from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Visar riktningen GPS-mottagaren för sig i. Värdets intervall är från 0,00 "
"till 359,99."
#: src/properties.cpp:1380
msgid "Indicates the direction of contrast processing applied by the camera."
msgstr "Indikerar riktningen på kontrastbearbetning tillagd av kameran."
#: src/properties.cpp:1578
msgid "Indicates the direction of saturation processing applied by the camera."
msgstr "Indikerar riktning på mättnadsbearbetningen kameran lagt på."
#: src/tags.cpp:2068
msgid ""
"Indicates the direction of the image when it was captured. The range of "
"values is from 0.00 to 359.99."
msgstr ""
"Visar riktningen för bilden när den togs. Värdets intervall är från 0,00 "
"till 359,99."
#: src/tags.cpp:2111
msgid "Indicates the distance to the destination point."
msgstr "Visar avstånd till destinationen."
#: src/datasets.cpp:418
msgid "Indicates the duration of an audio content."
msgstr "Visar ljudinnehållets varaktighet."
#: src/tags.cpp:1806
msgid ""
"Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the "
"time the image is captured."
msgstr ""
"Visar det exponeringsindex som hade valts på kameran eller inmatningsenheten "
"vid tiden då bilden togs."
#: src/tags.cpp:818
msgid "Indicates the field number of multifield images."
msgstr "Visar fältnumret för flerfältsbilder."
#: src/tags.cpp:2072
msgid ""
"Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey "
"data is restricted to Japan, the value of this tag is \"TOKYO\" or "
"\"WGS-84\"."
msgstr ""
"Visar den geodetiska mätningsdatan som GPS-mottagaren använder. Om "
"mätningsdatan begränsas till Japan är taggens värde ”TOKYO” eller ”WGS-84”."
#: src/tags.cpp:2143
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code "
"(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules "
"(ExifR98) for other tags used for ExifR98."
msgstr ""
"Visar identifieringen för interoperabilitetsregeln. Använd ”R98” för att "
"ange ExifR98-regler. Fyra byte används inklusive avslutningskoden (NULL). Se "
"den separata volymen om Rekommenderade Exif-interoperabilitetsregler "
"(ExifR98) för att se vilka andra taggar som används till ExifR98."
#: src/tags.cpp:1810
msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device."
msgstr "Visar bildsensortypen i kameran eller inmatningsenheten."
#: src/tags.cpp:1813
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Visar bildkällan. Om en DSC sparade bilden är taggens värde alltid satt till "
"3, vilket visar att bilden togs med en DSC."
#: src/tags.cpp:2080
msgid ""
"Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar destinationens latitud. Den visas som tre RATIONELLA värden som ger "
"respektive grader, minuter, och sekunder. Då anges latituden i vanliga fall "
"i formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till "
"exempel, delar av minuter ges upp till två decimaler, blir formatet gg/1,"
"mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1992
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar latituden. Latituden visas som tre RATIONELLA värden med "
"respektivegrader, minuter, och sekunder. När grader, minuter, och sekunder "
"visas är formatet gg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till "
"exempel, delar av minuter anges med upp till två decimaler, är formatet gg/1,"
"mmmm/100,0/1."
#: src/datasets.cpp:400
msgid "Indicates the layout of an image."
msgstr "Visar bildens layout."
#: src/properties.cpp:1681
msgid "Indicates the left-right balance of the audio"
msgstr "Vänster-högerbalans för ljudet"
#: src/tags.cpp:848
msgid ""
"Indicates the location and area of the main subject in the overall scene."
msgstr "Visar platsen och ytan för huvudmotivet i scenen."
#: src/tags.cpp:1799
msgid ""
"Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this "
"tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the "
"left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
"Visar platsen för det huvudsakliga motivet i scenen. Värdet för den här "
"taggen representerar bildpunkten mitt i huvudmotivet relativt till den "
"vänstra kanten, innan rotationsbehandling per taggen <Rotation>. Det första "
"värdet visar X-kolumnnumret och den andra visar Y-radnumret."
#: src/tags.cpp:2092
msgid ""
"Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed "
"as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, "
"respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a "
"typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used "
"and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, "
"the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar destinationens longitud. Longituden visas som tre RATIONELLA värden "
"som ger respektive grader, minuter, och sekunder. Då används i regel "
"formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till exempel, "
"delar av minuter ges upp till två decimaler bli formatet ggg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:2004
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Visar longituden. Longituden visas som tre RATIONELLA värden, och ger "
"respektive grader, minuter, och sekunder. Om grader, minuter och sekunder "
"visas är formatet ggg/1,mm/1,ss/1. När grader och minuter används, och, till "
"exempel, delar av minuter används med upp till två decimaler, är formatet "
"ggg/1,mmmm/100,0/1."
#: src/tags.cpp:1791
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Visar antalet bildpunkter i bildens höjd (Y) enligt "
"<FocalPlaneResolutionUnit> i kamerans brännviddsplan."
#: src/tags.cpp:1787
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per "
"<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Visar antalet bildpunkter i bildens bredd (X) enligt "
"<FocalPlaneResolutionUnit> i kamerans brännviddsplan."
#: src/tags.cpp:2056
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. "
"\"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Visar referensen för att ge riktningen för GPS-mottagarens rörelse. ”T” "
"innebär sann riktning och ”M” magnetisk riktning."
#: src/tags.cpp:2064
msgid ""
"Indicates the reference for giving the direction of the image when it is "
"captured. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Visar referensen för att ange riktningen för bilden när den togs. ”T” "
"antyder sann riktning och ”M” magnetisk."
#: src/tags.cpp:2099
msgid ""
"Indicates the reference used for giving the bearing to the destination "
"point. \"T\" denotes true direction and \"M\" is magnetic direction."
msgstr ""
"Visar referensen som används för att ge bäringen till destinationen. ”T” "
"visar sann riktning och ”M” magnetisk."
#: src/datasets.cpp:412
msgid "Indicates the sampling rate in Hertz of an audio content."
msgstr "Visar samplingsfrekvens i Hertz för ljudinnehåll."
#: src/datasets.cpp:415
msgid "Indicates the sampling resolution of an audio content."
msgstr "Visar samplingsupplösning för ljudinnehåll."
#: src/tags.cpp:810
msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used."
msgstr "Visar den spektrala känsligheten för varje kamerakanal som används."
#: src/tags.cpp:1606
msgid ""
"Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The "
"tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the "
"ASTM Technical Committee."
msgstr ""
"Visar spektralkänsligheten för varje kanal i den använda kameran. Taggvärdet "
"är en ASCII-sträng som är kompatibel med standarden utvecklad av den "
"tekniska kommittén ASTM."
#: src/tags.cpp:2053
msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement."
msgstr "Visar GPS-mottagarens rörelsehastighet."
#: src/tags.cpp:837
msgid "Indicates the status of flash when the image was shot."
msgstr "Visar blixtens tillstånd när bilden togs."
#: src/tags.cpp:2036
msgid ""
"Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. \"A\" "
"means measurement is in progress, and \"V\" means the measurement is "
"Interoperability."
msgstr ""
"Visar GPS-mottagarens tillstånd när bilden togs. ”A” innebär att mätning "
"pågår, och ”V” innebär att mätningen är Interoperability."
#: src/tags.cpp:1778
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Visar stroboskopenergin då bilden togs, mätt i Beam Candle Power Seconds "
"(BCPS)."
#: src/tags.cpp:2024
msgid ""
"Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). <TimeStamp> is "
"expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second "
"(atomic clock)."
msgstr ""
"Visar tid som UTC (Universal Time Coordinated). <TimeStamp> uttrycks som tre "
"RATIONELLA värden och ger timma, minut, och sekund (atomklocka)."
#: src/datasets.cpp:275
msgid ""
"Indicates the type of action that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Visar typen av åtgärd det här objektet utför på ett tidigare objekt. Länken "
"till det tidigare objektet bildas genom att använda taggarna <ARMIdentifier> "
"och <ARMVersion> enligt leverantörens praxis."
#: src/datasets.cpp:409
msgid "Indicates the type of an audio content."
msgstr "Visar typ av ljudinnehåll."
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Indicates the type of atom that contains the preview data"
msgstr "Indikerar Atom-typ som innehåller förhandsvisningsdata"
#: src/tags.cpp:1818
msgid ""
"Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value "
"must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"Visar scentypen. Om en DSC sparade bilden måste den här taggen alltid anges "
"som 1, vilket visar att bilden fotograferades direkt."
#: src/datasets.cpp:203
msgid ""
"Indicates the type of update that this object provides to a previous object. "
"The link to the previous object is made using the tags <ARMIdentifier> and "
"<ARMVersion>, according to the practices of the provider."
msgstr ""
"Visar typen av uppdatering som det här objektet ger ett tidigare objekt. "
"Länken till det tidigare objektet skapas med taggarna <ARMIdentifier> och "
"<ARMVersion>, enligt leverantörens praxis."
#: src/tags.cpp:1795
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and "
"<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Visar enheten för mätning av <FocalPlaneXResolution> och "
"<FocalPlaneYResolution>. Det här värdet är detsamma som <ResolutionUnit>."
#: src/tags.cpp:2049
msgid ""
"Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. \"K\" "
"\"M\" and \"N\" represents kilometers per hour, miles per hour, and knots."
msgstr ""
"Visar vilken enhet användes för att uttrycka GPS-mottagarens "
"rörelsehastighet. ”K”, ”M”, och ”N” representerar kilometer per timme, miles "
"per timme, och knop."
#: src/tags.cpp:2107
msgid ""
"Indicates the unit used to express the distance to the destination point. "
"\"K\", \"M\" and \"N\" represent kilometers, miles and knots."
msgstr ""
"Visar enheten som används för att visa avstånd till destinationen. ”K”, ”M” "
"och ”N” representerar kilometer, miles, och knop."
#: src/tags.cpp:1981
msgid ""
"Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This "
"tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> "
"tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is "
"2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)."
msgstr ""
"Visar versionen av <GPSInfoIFD>. Den givna versionen är 2.0.0.0. Taggen är "
"obligatorisk när taggen <GPSInfo> används. (OBS: <GPSVersionID>-taggen ges i "
"byte, till skillnad från <ExifVersion>-taggen. Om versionen är 2.0.0.0 är "
"taggens värde 02000000.H)."
#: src/properties.cpp:1096
msgid ""
"Indicates whether a license is a repeat or an initial license. Reuse may "
"require that licenses stored in files previously delivered to the customer "
"be updated."
msgstr ""
"Visar om en licens är en upprepad eller förstagångslicens. Återanvändning "
"kan kräva att licenserna som lagras i filerna som tidigare levererats till "
"kunden blir uppdaterade."
#: src/tags.cpp:2127
msgid ""
"Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver."
msgstr "Visar om differentiell justering har tillämpats på GPS-mottagaren."
#: src/tags.cpp:518
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Visar om bildpunktskomponenterna lagras i block- eller planformat. I JPEG-"
"komprimerade bilder används en JPEG-markör istället för denna tagg. Om "
"fältet inte existerar antas standardvärdet för TIFF (1 - block)."
#: src/tags.cpp:1988
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Visar om latituden är nordlig eller sydlig. ASCII-värdet ”N” indikerar "
"nordlig, och ”S” sydlig latitud."
#: src/tags.cpp:2076
msgid ""
"Indicates whether the latitude of the destination point is north or south "
"latitude. The ASCII value \"N\" indicates north latitude, and \"S\" is south "
"latitude."
msgstr ""
"Visar om latituden för destinationspunkten är nordlig eller sydlig. ASCII-"
"värdet ”N” innebär nordlig, och ”S” sydlig latitud."
#: src/tags.cpp:2000
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Visar om longituden är östlig eller västlig. ASCII ”E” indikerar östlig, och "
"”W” västlig."
#: src/tags.cpp:2088
msgid ""
"Indicates whether the longitude of the destination point is east or west "
"longitude. ASCII \"E\" indicates east longitude, and \"W\" is west longitude."
msgstr ""
"Visar om longituden vid destinationen är östlig eller västlig. ASCII ”E” "
"antyder östlig, och ”W” västlig longitud."
#: src/properties.cpp:1443
msgid "Indication of movie format (computer-generated, digitized, and so on)."
msgstr ""
"Indikation på filmformat (datorgenererad, digitaliserad och så vidare)."
#: src/properties.cpp:1815
msgid "Individual Count"
msgstr "Individantal"
#: src/properties.cpp:1812
msgid "Individual ID"
msgstr "Individ-ID"
#: src/canonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:107
msgid "Indoor"
msgstr "Inomhus"
#: src/panasonicmn.cpp:209
msgid "Infinite"
msgstr "Oändlig"
#: src/canonmn.cpp:688 src/olympusmn.cpp:1615 src/pentaxmn.cpp:268
#: src/tags.cpp:2717
msgid "Infinity"
msgstr "Oändlighet"
#: src/olympusmn.cpp:442
msgid "Infinity Lens Step"
msgstr "Oändlig objektivstegning"
#: src/olympusmn.cpp:443
msgid "Infinity lens step"
msgstr "Oändlig objektivstegning"
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Info Banner Image"
msgstr "Infobannerbild"
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Info Banner URL"
msgstr "Infobanner-URL"
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Info Text"
msgstr "Infotext"
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Info URL"
msgstr "Info-URL"
#: src/properties.cpp:185
msgid ""
"Informal rights statement, selected by language. Typically, rights "
"information includes a statement about various property rights associated "
"with the resource, including intellectual property rights."
msgstr ""
"Åberopande av informella rättigheter, valt efter språk. I regel innehåller "
"rättighetsinformation ett åberopande av olika äganderättigheter associerade "
"med resursen, inklusive immateriell äganderätt."
#: src/properties.cpp:1474
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/properties.cpp:1472
msgid "Information Banner Image."
msgstr "Informationsbannerbild."
#: src/properties.cpp:1473
msgid "Information Banner URL."
msgstr "Informationsbanner-URL."
#: src/properties.cpp:1475
msgid "Information Text."
msgstr "Informationstext."
#: src/properties.cpp:1476
msgid "Information URL."
msgstr "Informations-URL."
#: src/properties.cpp:1779
msgid "Information Withheld"
msgstr "Information hemlighållen"
#: src/properties.cpp:1338
msgid "Information about the Archival Location."
msgstr "Information om arkiveringsplatsen."
#: src/properties.cpp:1340
msgid "Information about the Arranger Keywords."
msgstr "Information om arrangörnyckelorden."
#: src/properties.cpp:1339
msgid "Information about the Arranger."
msgstr "Information om arrangören."
#: src/properties.cpp:1366
msgid "Information about the Comment."
msgstr "Information om kommentaren."
#: src/properties.cpp:1370
msgid "Information about the Composer Keywords."
msgstr "Information om nyckelord för kompositör."
#: src/properties.cpp:1369
msgid "Information about the Composer."
msgstr "Information om kompositören."
#: src/properties.cpp:1373
msgid "Information about the Compressor Version."
msgstr "Information om komprimeringsversionen."
#: src/properties.cpp:1399
msgid "Information about the Dimensions of the video frame."
msgstr "Information om bildrutans dimensioner."
#: src/properties.cpp:1400
msgid "Information about the Director."
msgstr "Information om regissören."
#: src/properties.cpp:1410 src/properties.cpp:1411 src/properties.cpp:1412
#: src/properties.cpp:1413 src/properties.cpp:1414 src/properties.cpp:1415
#: src/properties.cpp:1416 src/properties.cpp:1417 src/properties.cpp:1418
msgid "Information about the Edit / Language."
msgstr "Information om redigering / språk."
#: src/properties.cpp:1424
msgid "Information about the Encoder."
msgstr "Information om kodaren."
#: src/properties.cpp:1427
msgid "Information about the Equipment used for recording Video."
msgstr "Information om utrustningen som användes för att spela in video."
#: src/properties.cpp:1452
msgid "Information about the GPS Coordinates."
msgstr "Information om GPS-koordinaterna."
#: src/properties.cpp:1464
msgid "Information about the Grouping."
msgstr "Information om grupperingen."
#: src/properties.cpp:1477
msgid "Information about the ISO Setting."
msgstr "Information om ISO-inställningen."
#: src/properties.cpp:1478
msgid "Information about the ISRC Code."
msgstr "Information om ISRC-koden."
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Information about the Play Mode."
msgstr "Information om uppspelningsläge."
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Information about the Producer Keywords."
msgstr "Information nyckelord för producent."
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Information about the Production Designer."
msgstr "Information om produktionsdesignern."
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Information about the Production Studio."
msgstr "Information om produktionsstudion."
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Information about the Requirements."
msgstr "Information om kraven."
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Information about the Track."
msgstr "Information om spåret."
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Information about the Window Location."
msgstr "Information om fönsterplatsen."
#: src/properties.cpp:979
msgid ""
"Information about the ethnicity and other facts of the model(s) in a model-"
"released image."
msgstr ""
"Information om den etniska tillhörigheten och andra fakta om modellen/-erna "
"i en publicerad bild."
#: src/properties.cpp:2059
msgid ""
"Information about the source of this Location information. Could be a "
"publication (gazetteer), institution, or team of individuals."
msgstr ""
"Information om källan för denna platsinformation. Kan vara en publikation "
"(ortförteckning), institution eller team av individer."
#: src/properties.cpp:1737
msgid ""
"Information about who can access the resource or an indication of its "
"security status."
msgstr ""
"Information om vilken som kan komma åt resursen eller en indikation på dess "
"säkerhetsstatus."
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Information contained in a Tags"
msgstr "Information i taggar"
#: src/tags.cpp:1663
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, "
"Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Information som är specifik för den komprimerade datan. Kanalerna för varje "
"komponent ordnas från den första komponenten till den fjärde. För "
"okomprimerade data anges datasorteringen i <PhotometricInterpretation>-"
"taggen. Men eftersom <PhotometricInterpretation> bara kan uttrycka ordningen "
"Y, Cb, och Cr, tillhandahålls den här taggen för fall då komprimerad data "
"använder andra komponenter än Y, Cb, och Cr, och för att möjliggöra stöd för "
"andra sekvenser."
#: src/tags.cpp:1673
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Information som är bunden till komprimerad data. Komprimeringsläget som "
"används för en komprimerad bild indikeras i enheten bitar per bildpunkt."
#: src/tags.cpp:1754
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, "
"måste den giltiga höjden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, vare "
"sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte finnas "
"i en okomprimerad fil. Eftersom datautfyllnad inte behövs i det vertikala "
"kommer antalet rader som sparas i den här giltig bildhöjdstaggen egentligen "
"vara samma som sparas i SOF."
#: src/tags.cpp:1747
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Information bunden till komprimerad data. När en komprimerad fil sparas, "
"måste den giltiga bredden för en godtagbar bild lagras i den här taggen, "
"vara sig det finns utfyllnadsdata eller omstartsmarkörer. Taggen bör inte "
"finnas i en okomprimerad fil."
#: src/properties.cpp:2292
msgid "Infraspecific Epithet"
msgstr "Infraspecifik epitet"
#: src/properties.cpp:277
msgid "Ingredients"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1330
msgid "Initial Camera Dolly"
msgstr "Initial kameravagn"
#: src/properties.cpp:1319
msgid "Initial Horizontal FOV Degrees"
msgstr "Initial horisontell FOV i grader"
#: src/properties.cpp:1316
msgid "Initial View Heading Degrees"
msgstr "Initial vy, riktning i grader"
#: src/properties.cpp:1317
msgid "Initial View Pitch Degrees"
msgstr "Initial vy, Pitch i grader"
#: src/properties.cpp:1318
msgid "Initial View Roll Degrees"
msgstr "Initial vy, Roll i grader"
#: src/tags.cpp:618
msgid "Ink Names"
msgstr "Bläcknamn"
#: src/tags.cpp:615
msgid "Ink Set"
msgstr "Bläck-mängd"
#: src/error.cpp:76
msgid "Input data does not contain a valid image"
msgstr "Indata innehåller ingen giltig bild"
#: src/properties.cpp:278
msgid "Instance ID"
msgstr "Instans-ID"
#: src/minoltamn.cpp:1500
msgid "Instant Playback Setup"
msgstr "Direktuppspelningsinställningar"
#: src/minoltamn.cpp:1497
msgid "Instant Playback Time"
msgstr "Direktuppspelningstid"
#: src/minoltamn.cpp:1501
msgid "Instant playback setup"
msgstr "Direktuppspelningsinställningar"
#: src/minoltamn.cpp:1498
msgid "Instant playback time"
msgstr "Direktuppspelningstid"
#: src/properties.cpp:1761
msgid "Institution Code"
msgstr "Institutionskod"
#: src/properties.cpp:1755
msgid "Institution ID"
msgstr "Institutions-ID"
#: src/datasets.cpp:273 src/properties.cpp:479
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: src/properties.cpp:375
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/properties.cpp:959
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuell genre"
#: src/sonymn.cpp:489 src/sonymn.cpp:490
msgid "Intelligent Auto"
msgstr "Intelligent auto"
#: src/panasonicmn.cpp:511
msgid "Intelligent Dynamic Range"
msgstr "Intelligent dynamikintervall"
#: src/panasonicmn.cpp:498
msgid "Intelligent Exposure"
msgstr "Intelligent exponering"
#: src/panasonicmn.cpp:143 src/panasonicmn.cpp:654
msgid "Intelligent ISO"
msgstr "Intelligent ISO"
#: src/panasonicmn.cpp:146
msgid "Intelligent auto"
msgstr "Intelligent auto"
#: src/panasonicmn.cpp:509
msgid "Intelligent resolution"
msgstr "Intelligent upplösning"
#: src/tags.cpp:806
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Inter Color-profil"
#: src/tags.cpp:818
msgid "Interlace"
msgstr "Fläta"
#: src/olympusmn.cpp:177
msgid "Interlaced"
msgstr "Flätad"
#: src/nikonmn.cpp:955 src/olympusmn.cpp:144
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: src/olympusmn.cpp:146
msgid "Internal + External"
msgstr "Intern + extern"
#: src/minoltamn.cpp:613 src/minoltamn.cpp:614 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal Flash"
msgstr "Intern blixt"
#: src/panasonicmn.cpp:526
msgid "Internal ND Filter"
msgstr "Internt ND-filter"
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760 src/panasonicmn.cpp:455
msgid "Internal Serial Number"
msgstr "Internt serienummer"
#: src/canonmn.cpp:1131 src/olympusmn.cpp:1032
msgid "Internal flash"
msgstr "Intern blixt"
#: src/canonmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:760
msgid "Internal serial number"
msgstr "Internt serienummer"
#: src/tags.cpp:1769
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Interoperabilitets-IFD-pekare"
#: src/tags.cpp:1770
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperabilitets-IFD består av taggar som lagrar information för att "
"säkerställa interoperabiliteten och spetsig av följande tagg som finns i "
"Exif IFD. Interoperabilitetsstrukturen i Interoperability-IFD är samma som "
"den TIFF-definierade IFD-strukturen, men innehåller inte bilddatan som i "
"regel jämförs med normal TIFF-IFD."
#: src/properties.cpp:932 src/tags.cpp:2142
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Interoperabilitetsindex"
#: src/tags.cpp:2149
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Interoperabilitetsversion"
#: src/tags.cpp:203
msgid "Interoperability information"
msgstr "Interoperabilitetsinformation"
#: src/tags.cpp:2150
msgid "Interoperability version"
msgstr "Interoperabilitetsversion"
#: src/minoltamn.cpp:262
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: src/minoltamn.cpp:538
msgid "Interval Length"
msgstr "Längd för intervall"
#: src/minoltamn.cpp:598
msgid "Interval Mode"
msgstr "Intervalläge"
#: src/minoltamn.cpp:541
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervallnummer"
#: src/minoltamn.cpp:539
msgid "Interval length"
msgstr "Längd för intervall"
#: src/minoltamn.cpp:599
msgid "Interval mode"
msgstr "Intervalläge"
#: src/minoltamn.cpp:542
msgid "Interval number"
msgstr "Intervallnummer"
#: src/properties.cpp:376
msgid "Intro Time"
msgstr "Intro-tid"
#: src/error.cpp:102
msgid "Invalid XmpText type `%1'"
msgstr "Ogiltig XMP-texttyp ”%1”"
#: src/exiv2.cpp:432
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ogiltigt argument"
#: src/error.cpp:82
msgid "Invalid charset: `%1'"
msgstr "Ogiltig teckenuppsättning: ”%1”"
#: src/exiv2.cpp:1315
msgid "Invalid command"
msgstr "Ogiltigt kommando"
#: src/exiv2.cpp:1367 src/exiv2.cpp:1379
msgid "Invalid command line"
msgstr "Ogiltig kommandorad"
#: src/exiv2.cpp:1308
msgid "Invalid command line:"
msgstr "Ogiltig kommandorad:"
#: src/error.cpp:58
msgid "Invalid dataset name `%1'"
msgstr "Ogiltigt datasamlingsnamn ”%1”"
#: src/error.cpp:77
msgid "Invalid ifdId %1"
msgstr "Ogiltig ifdId %1"
#: src/exiv2.cpp:1347
msgid "Invalid key"
msgstr "Ogiltig nyckel"
#: src/error.cpp:60
msgid "Invalid key `%1'"
msgstr "Ogiltig nyckel ”%1”"
#: src/exiv2.cpp:1192
msgid "Invalid preview number"
msgstr "Ogiltigt förhandsvisningsnummer"
#: src/error.cpp:59
msgid "Invalid record name `%1'"
msgstr "Ogiltigt postnamn ”%1”"
#: src/exiv2.cpp:471
msgid "Invalid regexp"
msgstr "Ogiltig regexp"
#: src/error.cpp:61
msgid "Invalid tag name or ifdId `%1', ifdId %2"
msgstr "Ogiltigt taggnamn eller ifdId ”%1”, ifdId %2"
#: src/properties.cpp:2010
msgid "Island"
msgstr "Ö"
#: src/properties.cpp:2007
msgid "Island Group"
msgstr "Ögrupp"
#: src/pentaxmn.cpp:514
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
#: src/properties.cpp:214
msgid "Item ID from PicasaWeb web service."
msgstr "Objekt-ID från PicasaWeb-webbtjänst."
#: src/properties.cpp:215
msgid "Item ID from Yandex Fotki web service."
msgstr "Objekt-ID från Yandex Fotki-webbtjänst."
#: src/tags.cpp:262
msgid "JBIG B&W"
msgstr "JBIG S&V"
#: src/tags.cpp:263
msgid "JBIG Color"
msgstr "JBIG Färg"
#: src/tags.cpp:260
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/tags.cpp:259
msgid "JPEG (old-style)"
msgstr "JPEG (gammal)"
#: src/tags.cpp:705
msgid "JPEG AC-Tables"
msgstr "JPEG AC-tabeller"
#: src/tags.cpp:701
msgid "JPEG DC-Tables"
msgstr "JPEG DC-tabeller"
#: src/properties.cpp:707
#, fuzzy
msgid "JPEG Handling"
msgstr "JPEG-kvalitet"
#: src/tags.cpp:674
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "JPEG Interchange Format"
#: src/tags.cpp:678
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "JPEG Interchange Format-längd"
#: src/properties.cpp:1166
msgid "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
msgstr "JPEG Interchange Formats (JPG, JIF, JFIF)"
#: src/tags.cpp:690
msgid "JPEG Lossless Predictors"
msgstr "JPEG förlustfria hjälpare"
#: src/tags.cpp:694
msgid "JPEG Point Transforms"
msgstr "JPEG-punkttransformeringar"
#: src/tags.cpp:671
msgid "JPEG Process"
msgstr "JPEG-process"
#: src/tags.cpp:697
msgid "JPEG Q-Tables"
msgstr "JPEG Q-tabeller"
#: src/sonymn.cpp:468 src/sonymn.cpp:469
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
#: src/tags.cpp:686
msgid "JPEG Restart Interval"
msgstr "JPEG omstartsintervall"
#: src/actions.cpp:789
msgid "JPEG comment"
msgstr "JPEG-kommentar"
#: src/sonymn.cpp:378
msgid "JPEG preview image"
msgstr "JPEG förhandsgranskningsbild"
#: src/tags.cpp:663
msgid "JPEG tables"
msgstr "JPEG-tabeller"
#: src/pentaxmn.cpp:535
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
#: src/pentaxmn.cpp:518
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: src/pentaxmn.cpp:516
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
#: src/properties.cpp:328
msgid "Job Reference"
msgstr "Jobbreferens"
#: src/pentaxmn.cpp:513
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
#: src/minoltamn.cpp:121
msgid "Jpeg thumbnail 640x480 pixels"
msgstr "JPEG-miniatyr 640x480 bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Junk Data"
msgstr "Skräpdata"
#: src/pentaxmn.cpp:690
msgid "K or M Lens"
msgstr "K eller M-objektiv"
#: src/properties.cpp:115
msgid "KDE Image Program Interface schema"
msgstr "KDEs bildprogramsgränssnittsschema"
#: src/canonmn.cpp:1614 src/pentaxmn.cpp:522
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
#: src/canonmn.cpp:1613 src/pentaxmn.cpp:521
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: src/canonmn.cpp:1611 src/pentaxmn.cpp:526
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"
#: src/minoltamn.cpp:694 src/minoltamn.cpp:881 src/panasonicmn.cpp:76
#: src/pentaxmn.cpp:420
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"
#: src/properties.cpp:377
msgid "Key"
msgstr "Tonart"
#: src/olympusmn.cpp:1551
msgid "Key Line"
msgstr "Nyckelrad"
#: src/olympusmn.cpp:1552
msgid "Key Line II"
msgstr "Nyckelrad 2"
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
#: src/datasets.cpp:233 src/datasets.cpp:239 src/properties.cpp:458
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: src/tags.cpp:865
msgid "Keywords tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Nyckelordstagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/properties.cpp:458
msgid "Keywords."
msgstr "Nyckelord."
#: src/pentaxmn.cpp:594
msgid "Kids"
msgstr "Barn"
#: src/canonmn.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Kids & Pets"
msgstr "Barn och djur"
#: src/tags.cpp:1967
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
#: src/properties.cpp:2268
msgid "Kingdom"
msgstr "Rike"
#: src/tags.cpp:1969
msgid "Knots"
msgstr "Knop"
#: src/tags.cpp:283
msgid "Kodak DCR Compressed"
msgstr "Kodak DCR-komprimerad"
#: src/tags.cpp:277
msgid "Kodak DCS Encoding"
msgstr "Kodak DCS Encoding"
#: src/pentaxmn.cpp:530
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: src/tags.cpp:258
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: src/properties.cpp:238
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/panasonicmn.cpp:508
msgid "Landmark"
msgstr "Landmärke"
#: src/canonmn.cpp:544 src/canonmn.cpp:1567 src/fujimn.cpp:119
#: src/minoltamn.cpp:72 src/minoltamn.cpp:852 src/minoltamn.cpp:2235
#: src/minoltamn.cpp:2387 src/olympusmn.cpp:99 src/pentaxmn.cpp:584
#: src/pentaxmn.cpp:984 src/sonymn.cpp:161 src/sonymn.cpp:546
#: src/sonymn.cpp:576 src/sonymn.cpp:603 src/tags.cpp:1555
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: src/tags.cpp:1462
msgid "Landscape mode"
msgstr "Liggande läge"
#: src/olympusmn.cpp:98 src/olympusmn.cpp:105
msgid "Landscape+Portrait"
msgstr "Liggande+stående"
#: src/datasets.cpp:402 src/properties.cpp:179 src/properties.cpp:1480
#: src/properties.cpp:1734
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Language that has been used to define tags"
msgstr "Det språk som använts för att definiera taggar"
#: src/properties.cpp:1480
msgid "Language."
msgstr "Språk."
#: src/canonmn.cpp:521 src/canonmn.cpp:1451 src/minoltamn.cpp:672
#: src/minoltamn.cpp:858 src/sonymn.cpp:610
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: src/minoltamn.cpp:565
msgid "Last Image Number"
msgstr "Senaste bildnummer"
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC"
msgstr "Senaste nyckelordet IPTC"
#: src/properties.cpp:441
msgid "Last Keyword IPTC."
msgstr "Senaste nyckelordet IPTC."
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP"
msgstr "Senaste nyckelordet XMP"
#: src/properties.cpp:442
msgid "Last Keyword XMP."
msgstr "Senaste nyckelordet XMP."
#: src/properties.cpp:1321
msgid "Last Photo Date"
msgstr "Senaste fotodatum"
#: src/properties.cpp:319
msgid "Last URL"
msgstr "Senaste URL"
#: src/minoltamn.cpp:566
msgid "Last image number"
msgstr "Senaste bildnummer"
#: src/tags.cpp:211
msgid "Last section"
msgstr "Sista avsnittet"
#: src/properties.cpp:2160
msgid "Latest Age Or Highest Stage"
msgstr "Senaste ålder eller högsta steg"
#: src/properties.cpp:2136
msgid "Latest Eon Or Highest Eonothem"
msgstr "Senaste eon eller högsta eonothem"
#: src/properties.cpp:2154
msgid "Latest Epoch Or Highest Series"
msgstr "Senaste epok eller högsta serie"
#: src/properties.cpp:2142
msgid "Latest Era Or Highest Erathem"
msgstr "Senaste era eller högsta Erathem"
#: src/properties.cpp:2148
msgid "Latest Period Or Highest System"
msgstr "Senaste period eller högsta system"
#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Layer Name"
msgstr "Bebisens namn"
#: src/properties.cpp:491
msgid "Layer Text"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:281
msgid "Leadtools JPEG 2000"
msgstr "Leadtools JPEG 2000"
#: src/canonmn.cpp:698 src/minoltamn.cpp:297 src/minoltamn.cpp:716
#: src/minoltamn.cpp:931 src/minoltamn.cpp:2305 src/nikonmn.cpp:103
#: src/pentaxmn.cpp:291 src/pentaxmn.cpp:308 src/properties.cpp:725
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: src/olympusmn.cpp:1653
msgid "Left (horizontal)"
msgstr "Vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1636
msgid "Left (or n/a)"
msgstr "Vänster (eller inte tillgänglig)"
#: src/olympusmn.cpp:1664
msgid "Left (vertical)"
msgstr "Vänster (vertikal)"
#: src/panasonicmn.cpp:396
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: src/canonmn.cpp:1353 src/olympusmn.cpp:1183
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
#: src/minoltamn.cpp:373
msgid "Left zone"
msgstr "Vänster zon"
#: src/nikonmn.cpp:109
msgid "Left-most"
msgstr "Längst till vänster"
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:493
msgid "Legacy IPTC Digest."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1481
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: src/pentaxmn.cpp:1432
msgid "Length of a preview image"
msgstr "Längd för förhandsvisningsbild"
#: src/canonmn.cpp:1230 src/nikonmn.cpp:596 src/properties.cpp:941
msgid "Lens"
msgstr "Objektiv"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF Stop Button"
msgstr "Objektiv-AF stoppknapp"
#: src/canonmn.cpp:1383
msgid "Lens AF stop button Fn. Switch"
msgstr "Objektiv-AF stoppknapp-funktionsväxlare"
#: src/properties.cpp:203
msgid "Lens Correction Settings"
msgstr "Objektivkorrigeringar"
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens Data"
msgstr "Objektivdata"
#: src/olympusmn.cpp:214
msgid "Lens Distortion Parameters"
msgstr "Objektivdistorsionsparametrar"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-Stops"
msgstr "Objektiv F-stopp"
#: src/nikonmn.cpp:1377 src/nikonmn.cpp:1401 src/nikonmn.cpp:1426
msgid "Lens F-stops"
msgstr "Objektiv F-stopp"
#: src/nikonmn.cpp:603
msgid "Lens FStops"
msgstr "Objektiv FStops"
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens Firmware Version"
msgstr "Objektivets fast-programvaruversion"
#: src/minoltamn.cpp:165 src/sonymn.cpp:438
msgid "Lens ID"
msgstr "Objektiv-ID"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID Number"
msgstr "Objektiv-IDnummer"
#: src/nikonmn.cpp:1376 src/nikonmn.cpp:1400 src/nikonmn.cpp:1425
msgid "Lens ID number"
msgstr "Objektiv-ID-nummer"
#: src/tags.cpp:1085
msgid "Lens Info"
msgstr "Objektivinformation"
#: src/properties.cpp:928 src/tags.cpp:1900
msgid "Lens Make"
msgstr "Objektivtillverkare"
#: src/properties.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Lens Manual Distortion Amount"
msgstr "Objektivdistorsionsparametrar"
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer"
msgstr "Objektivtillverkare"
#: src/properties.cpp:443
msgid "Lens Manufacturer."
msgstr "Objektivtillverkare."
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765 src/properties.cpp:444
#: src/properties.cpp:929 src/properties.cpp:1482 src/tags.cpp:1903
msgid "Lens Model"
msgstr "Objektivmodell"
#: src/properties.cpp:444 src/properties.cpp:1482
msgid "Lens Model."
msgstr "Objektivmodell."
#: src/properties.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Chromatic Aberration Scale"
msgstr "Kromatisk avvikelse, blå"
#: src/properties.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Digest"
msgstr "Objektivegenskaper"
#: src/properties.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Distortion Scale"
msgstr "Objektivdistorsionsparametrar"
#: src/properties.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Enable"
msgstr "Serienummer för objektiv"
#: src/properties.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Filename"
msgstr "Profilnamn"
#: src/properties.cpp:693
msgid "Lens Profile Match Key Camera Model Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:691
msgid "Lens Profile Match Key Exif Make"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:692
msgid "Lens Profile Match Key Exif Model"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:697
msgid "Lens Profile Match Key Is Raw"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:695
msgid "Lens Profile Match Key Lens ID"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:694
msgid "Lens Profile Match Key Lens Info"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:696
msgid "Lens Profile Match Key Lens Name"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:698
msgid "Lens Profile Match Key Sensor Format Factor"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Name"
msgstr "Profilnamn"
#: src/properties.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Lens Profile Setup"
msgstr "Objektivegenskaper"
#: src/properties.cpp:637
msgid "Lens Profile Vignetting Scale"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens Properties"
msgstr "Objektivegenskaper"
#: src/sigmamn.cpp:80
msgid "Lens Range"
msgstr "Objektivintervall"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494 src/properties.cpp:930
#: src/tags.cpp:1907
msgid "Lens Serial Number"
msgstr "Serienummer för objektiv"
#: src/minoltamn.cpp:1536
msgid "Lens Shutter Lock"
msgstr "Objektiv-slutarlåsning"
#: src/properties.cpp:927 src/tags.cpp:1893
msgid "Lens Specification"
msgstr "Objektivspecifikation"
#: src/olympusmn.cpp:292
msgid "Lens Temperature"
msgstr "Objektivtemperatur"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type"
msgstr "Objektivtyp"
#: src/properties.cpp:1483
msgid "Lens Type."
msgstr "Objektivtyp."
#: src/nikonmn.cpp:615
msgid "Lens data settings"
msgstr "Objektivdatainställningar"
#: src/olympusmn.cpp:215
msgid "Lens distortion parameters"
msgstr "Objektivdistorsionsparametrar"
#: src/olympusmn.cpp:766
msgid "Lens firmware version"
msgstr "Objektivets fast-programvaruversion"
#: src/sigmamn.cpp:81
msgid "Lens focal length range"
msgstr "Objektiv-brännviddsintervall"
#: src/minoltamn.cpp:166 src/sonymn.cpp:439
msgid "Lens identifier"
msgstr "Objektividentifierare"
#: src/canonmn.cpp:438 src/olympusmn.cpp:765
msgid "Lens model"
msgstr "Objektivmodell"
#: src/olympusmn.cpp:772
msgid "Lens properties"
msgstr "Objektivegenskaper"
#: src/olympusmn.cpp:764 src/panasonicmn.cpp:494
msgid "Lens serial number"
msgstr "Serienummer för objektiv"
#: src/minoltamn.cpp:1537
msgid "Lens shutter lock"
msgstr "Objektiv-slutarlåsning"
#: src/olympusmn.cpp:293
msgid "Lens temperature"
msgstr "Objektivtemperatur"
#: src/canonmn.cpp:1229 src/nikonmn.cpp:595 src/olympusmn.cpp:763
#: src/panasonicmn.cpp:493 src/pentaxmn.cpp:1566 src/pentaxmn.cpp:1567
msgid "Lens type"
msgstr "Objektivtyp"
#: src/pentaxmn.cpp:1626 src/pentaxmn.cpp:1627
msgid "LensInfo"
msgstr "Objektivinfo"
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level Gauge Pitch"
msgstr "Nivåvisare lutning"
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level Gauge Roll"
msgstr "Nivåvisare rullning"
#: src/olympusmn.cpp:724
msgid "Level gauge pitch"
msgstr "Nivåvisare lutning"
#: src/olympusmn.cpp:723
msgid "Level gauge roll"
msgstr "Nivåvisare rullning"
#: src/properties.cpp:1735
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: src/properties.cpp:1050
msgid "License End Date"
msgstr "Licensens slutdatum"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "License ID"
msgstr "Licens-ID"
#: src/properties.cpp:1049
msgid "License Start Date"
msgstr "Licensens startdatum"
#: src/properties.cpp:1095
msgid "License Transaction Date"
msgstr "Licenstransaktionsdatum"
#: src/properties.cpp:1026
msgid "Licensee"
msgstr "Licensinnehavare"
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Licensee ID"
msgstr "Licensägar-ID"
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Licensee Image ID"
msgstr "Licensägarens bild-ID"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Licensee Image Notes"
msgstr "Licensägarens bildanteckningar"
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Licensee Name"
msgstr "Licensägarens namn"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Licensee Project Reference"
msgstr "Licensägarens projektreferens"
#: src/properties.cpp:1093
msgid "Licensee Transaction ID"
msgstr "Licensägarens transaktions-ID"
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Licensor"
msgstr "Licensutfärdare"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor Address"
msgstr "Licensutfärdarens adress"
#: src/properties.cpp:1036
msgid "Licensor Address Detail"
msgstr "Licensutfärdarens adressdetaljer"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City"
msgstr "Licensutfärdarens stad"
#: src/properties.cpp:1037
msgid "Licensor City name."
msgstr "Namnet på licensutfärdarens stad."
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country"
msgstr "Licensutfärdarens land"
#: src/properties.cpp:1040
msgid "Licensor Country name."
msgstr "Namnet på licensutfärdarens land."
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email"
msgstr "Licensutfärdarens e-post"
#: src/properties.cpp:1045
msgid "Licensor Email address."
msgstr "Licensutfärdarens e-postadress."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Licensor ID"
msgstr "Licensutfärdar-ID"
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Licensor Image ID"
msgstr "Licensutfärdarens bild-ID"
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Licensor Name"
msgstr "Licensutfärdarens namn"
#: src/properties.cpp:1047
msgid "Licensor Notes"
msgstr "Licensutfärdare, anteckningar"
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code"
msgstr "Licensutfärdarens postnummer"
#: src/properties.cpp:1039
msgid "Licensor Postal Code or Zip Code."
msgstr "Licensutfärdarens postkod eller postnummer."
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province"
msgstr "Licensutfärdarens stat/provins"
#: src/properties.cpp:1038
msgid "Licensor State or Province name."
msgstr "Namnet på licensutfärdarens stat eller provins."
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone 1"
msgstr "Licensutfärdarens telefon 1"
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone 2"
msgstr "Licensutfärdarens telefon 2"
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1"
msgstr "Licensutfärdarens telefon, typ 1"
#: src/properties.cpp:1041
msgid "Licensor Telephone Type 1."
msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 1."
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2"
msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2"
#: src/properties.cpp:1043
msgid "Licensor Telephone Type 2."
msgstr "Licensutfärdarens telefon typ 2."
#: src/properties.cpp:1042
msgid "Licensor Telephone number 1."
msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 1."
#: src/properties.cpp:1044
msgid "Licensor Telephone number 2."
msgstr "Licensutfärdarens telefonnummer 2."
#: src/properties.cpp:1092
msgid "Licensor Transaction ID"
msgstr "Licensutfärdarens transaktions-ID"
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor URL"
msgstr "Licensutfärdarens webbadress"
#: src/properties.cpp:1035
msgid "Licensor street address."
msgstr "Licensutfärdarens gatuadress."
#: src/properties.cpp:1046
msgid "Licensor world wide web address."
msgstr "Licensutfärdarens webbsida."
#: src/properties.cpp:1827
msgid "Life Stage"
msgstr "Livsnivå"
#: src/minoltamn.cpp:2244 src/sonymn.cpp:554
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: src/olympusmn.cpp:295
msgid "Light Condition"
msgstr "Ljusförhållande"
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095 src/properties.cpp:839
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1702
msgid "Light Source"
msgstr "Ljuskälla"
#: src/olympusmn.cpp:1533
msgid "Light Tone"
msgstr "Ljuston"
#: src/olympusmn.cpp:296
msgid "Light condition"
msgstr "Ljusförutsättning"
#: src/nikonmn.cpp:607 src/olympusmn.cpp:1095
msgid "Light source"
msgstr "Ljuskälla"
#: src/pentaxmn.cpp:1539
msgid "Light value"
msgstr "Ljusvärde"
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: src/properties.cpp:1484
msgid "Lightness."
msgstr "Ljusstyrka."
#: src/pentaxmn.cpp:550
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: src/properties.cpp:1225
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begränsade eller ofullständiga modellutgåvor"
#: src/properties.cpp:1233
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begränsade eller ofullständiga ägandeutgåvor"
#: src/tags.cpp:302
msgid "Linear Raw"
msgstr "Linär RAW"
#: src/tags.cpp:1073
msgid "Linear Response Limit"
msgstr "Linjär respons-gräns"
#: src/nikonmn.cpp:613 src/tags.cpp:908
msgid "Linearization Table"
msgstr "Linjäriseringstabell"
#: src/nikonmn.cpp:613
msgid "Linearization table"
msgstr "Linjäriseringstabell"
#: src/pentaxmn.cpp:558
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "List of Region structures"
msgstr "Lista över regionstrukturer"
#: src/properties.cpp:1302
msgid "List of children keyword structures"
msgstr "Lista över underordnade nyckelordsstrukturer"
#: src/properties.cpp:1299
msgid "List of root keyword structures"
msgstr "Lista över rotnyckelordsstrukturer"
#: src/properties.cpp:2169
msgid "Lithostratigraphic Terms"
msgstr "Litostratigrafiska termer"
#: src/canonmn.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Live View Control"
msgstr "Direktvyfotografering"
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live View Shooting"
msgstr "Direktvyfotografering"
#: src/canonmn.cpp:1519
msgid "Live view shooting"
msgstr "Direktvyfotografering"
#: src/properties.cpp:1901
msgid "Living Specimen"
msgstr "Levande exemplar"
#: src/nikonmn.cpp:805
msgid "Lo 0.3"
msgstr "Låg 0,3"
#: src/nikonmn.cpp:806
msgid "Lo 0.5"
msgstr "Låg 0,5"
#: src/nikonmn.cpp:807
msgid "Lo 0.7"
msgstr "Låg 0,7"
#: src/nikonmn.cpp:808
msgid "Lo 1.0"
msgstr "Låg 1,0"
#: src/minoltamn.cpp:2285
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/minoltamn.cpp:1392 src/minoltamn.cpp:1393 src/sonymn.cpp:648
#: src/sonymn.cpp:649 src/sonymn.cpp:754 src/sonymn.cpp:755
msgid "Local AF Area Point"
msgstr "Lokal AF-ytpunkt"
#: src/properties.cpp:2028
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: src/tags.cpp:895
msgid "Localized Camera Model"
msgstr "Lokalanpassad kameramodell"
#: src/panasonicmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:1514 src/pentaxmn.cpp:1515
#: src/properties.cpp:965 src/properties.cpp:1741
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: src/properties.cpp:2058
msgid "Location According To"
msgstr "Plats enligt"
#: src/properties.cpp:1988
msgid "Location Class"
msgstr "Platsklass"
#: src/datasets.cpp:240
msgid "Location Code"
msgstr "Platskod"
#: src/properties.cpp:995
msgid "Location Created"
msgstr "Skapelseplats"
#: src/properties.cpp:1992
msgid "Location ID"
msgstr "Plats-ID"
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information"
msgstr "Platsinformation"
#: src/properties.cpp:1485
msgid "Location Information."
msgstr "Platsinformation."
#: src/datasets.cpp:248
msgid "Location Name"
msgstr "Platsnamn"
#: src/properties.cpp:2061
msgid "Location Remarks"
msgstr "Platsanmärkningar enligt"
#: src/properties.cpp:994
msgid "Location shown"
msgstr "Visad plats"
#: src/properties.cpp:996
msgid "Location-City"
msgstr "Plats-stad"
#: src/properties.cpp:997
msgid "Location-Country ISO-Code"
msgstr "Plats-landets ISO-kod"
#: src/properties.cpp:998
msgid "Location-Country Name"
msgstr "Plats-landets namn"
#: src/properties.cpp:999
msgid "Location-Province/State"
msgstr "Plats-Provins/stat"
#: src/properties.cpp:1000
msgid "Location-Sublocation"
msgstr "Plats-delplats"
#: src/properties.cpp:1001
msgid "Location-World Region"
msgstr "Plats-världsregion"
#: src/properties.cpp:378
msgid "Log Comment"
msgstr "Loggkommentar"
#: src/properties.cpp:1486
msgid "Logo Icon URL"
msgstr "Logoikon-URL"
#: src/properties.cpp:1487
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo-URL"
#: src/canonmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:508
msgid "London"
msgstr "London"
#: src/sonymn.cpp:483 src/sonymn.cpp:484 src/sonymn.cpp:697 src/sonymn.cpp:698
msgid "Long Exposure Noise Reduction"
msgstr "Lång exponering, brusreducering"
#: src/canonmn.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Long Shutter"
msgstr "Lång slutare"
#: src/panasonicmn.cpp:488
msgid "Long Shutter Noise Reduction"
msgstr "Lång bländare, brusreducering"
#: src/canonmn.cpp:1375
msgid "Long exposure noise reduction"
msgstr "Reduktion för brus vid lång exponeringstid"
#: src/properties.cpp:379
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: src/canonmn.cpp:1630 src/pentaxmn.cpp:493
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
#: src/nikonmn.cpp:185
msgid "Lossless"
msgstr "Förlustfri"
#: src/nikonmn.cpp:183
msgid "Lossy (type 1)"
msgstr "Med förluster (typ 1)"
#: src/nikonmn.cpp:186
msgid "Lossy (type 2)"
msgstr "Med förluster (typ 2)"
#: src/canonmn.cpp:626 src/canonmn.cpp:1195 src/canonmn.cpp:1543
#: src/fujimn.cpp:86 src/fujimn.cpp:95 src/minoltamn.cpp:1174
#: src/minoltamn.cpp:1180 src/minoltamn.cpp:1186 src/minoltamn.cpp:1355
#: src/nikonmn.cpp:70 src/nikonmn.cpp:78 src/nikonmn.cpp:209
#: src/olympusmn.cpp:172 src/olympusmn.cpp:1153 src/panasonicmn.cpp:215
#: src/panasonicmn.cpp:219 src/panasonicmn.cpp:332 src/panasonicmn.cpp:346
#: src/panasonicmn.cpp:355 src/pentaxmn.cpp:441 src/pentaxmn.cpp:456
#: src/sonymn.cpp:274 src/tags.cpp:1580
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: src/panasonicmn.cpp:228
msgid "Low (-1)"
msgstr "Låg (-1)"
#: src/minoltamn.cpp:2464 src/olympusmn.cpp:133 src/olympusmn.cpp:1126
msgid "Low Key"
msgstr "Låg nyckel"
#: src/canonmn.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Low Light"
msgstr "Ned höger"
#: src/canonmn.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Low Light 2"
msgstr "Ned höger"
#: src/canonmn.cpp:1556
msgid "Low Saturation"
msgstr "Låg färgmättnad"
#: src/tags.cpp:1566
msgid "Low gain down"
msgstr "Låg förstärkning ner"
#: src/tags.cpp:1564
msgid "Low gain up"
msgstr "Låg förstärkning upp"
#: src/panasonicmn.cpp:208
msgid "Low/High quality"
msgstr "Låg/Hög kvalitet"
#: src/nikonmn.cpp:107 src/nikonmn.cpp:845 src/nikonmn.cpp:860
#: src/pentaxmn.cpp:296
msgid "Lower-left"
msgstr "Nederst till vänster"
#: src/nikonmn.cpp:108 src/nikonmn.cpp:846 src/nikonmn.cpp:861
#: src/pentaxmn.cpp:298
msgid "Lower-right"
msgstr "Nederst till höger"
#: src/canonmn.cpp:1542
msgid "Lowest"
msgstr "Lägsta"
#: src/panasonicmn.cpp:230
msgid "Lowest (-2)"
msgstr "Lägsta (-2)"
#: src/properties.cpp:2163
msgid "Lowest Biostratigraphic Zone"
msgstr "Lägsta biostratigrafiska zon"
#: src/properties.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Aqua"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Blue"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Green"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Magenta"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Orange"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Purple"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Red"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Luminance Adjustment Yellow"
msgstr "Bildjustering"
#: src/properties.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Contrast"
msgstr "Lång bländare, brusreducering"
#: src/properties.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Luminance Noise Reduction Detail"
msgstr "Brusreduktion"
#: src/properties.cpp:542
msgid "Luminance Smoothing"
msgstr "Skenutjämning"
#: src/properties.cpp:429 src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics"
msgstr "Text"
#: src/properties.cpp:1488
msgid "Lyrics of a Song/Video."
msgstr "Text till en sång/video."
#: src/properties.cpp:429
msgid "Lyrics text. No association with timecode."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:689
msgid "M-42 or No Lens"
msgstr "M-42 eller inget objektiv"
#: src/canonmn.cpp:711
msgid "M-DEP"
msgstr "M-DEP"
#: src/nikonmn.cpp:668
msgid "M/D/Y"
msgstr "M/D/Å"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU Version"
msgstr "MCU-version"
#: src/nikonmn.cpp:1382 src/nikonmn.cpp:1406 src/nikonmn.cpp:1431
msgid "MCU version"
msgstr "MCU-version"
#: src/minoltamn.cpp:1342 src/olympusmn.cpp:513 src/olympusmn.cpp:1472
#: src/olympusmn.cpp:1482
msgid "MF"
msgstr "MF"
#: src/actions.cpp:305
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-typ"
#: src/tags.cpp:2209
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance X"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/tags.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Y"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/tags.cpp:2215
#, fuzzy
msgid "MPF Axis Distance Z"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/tags.cpp:2197
msgid "MPF Base Viewpoint Number"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2203
#, fuzzy
msgid "MPF Baseline Length"
msgstr "Fillängd"
#: src/tags.cpp:2200
msgid "MPF Convergence Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "MPF Image List"
msgstr "AF-bildbredd"
#: src/tags.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "MPF Image UID List"
msgstr "Kontrollsumma för råbild"
#: src/tags.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "MPF Individual Num"
msgstr "Individ-ID"
#: src/tags.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "MPF Number of Images"
msgstr "Antal sidor"
#: src/tags.cpp:2191
msgid "MPF Pan Overlap Horizonal"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2194
msgid "MPF Pan Overlap Vertical"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2221
#, fuzzy
msgid "MPF Pitch Angle"
msgstr "Pitch angle"
#: src/tags.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "MPF Roll Angle"
msgstr "Roll-vinkel"
#: src/tags.cpp:2182
#, fuzzy
msgid "MPF Total Frames"
msgstr "Antal bildrutor"
#: src/tags.cpp:2170
#, fuzzy
msgid "MPF Version"
msgstr "PDF-version"
#: src/tags.cpp:2206
msgid "MPF Vertical Divergence"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2218
msgid "MPF Yaw Angle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2208
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceX"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/tags.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceY"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/tags.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "MPFAxisDistanceZ"
msgstr "Fokusavstånd"
#: src/tags.cpp:2196
msgid "MPFBaseViewpointNum"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "MPFBaselineLength"
msgstr "Brännvidd"
#: src/tags.cpp:2199
msgid "MPFConvergenceAngle"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "MPFImageList"
msgstr "Bildhistorik"
#: src/tags.cpp:2178
msgid "MPFImageUIDList\t"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "MPFIndividualNum"
msgstr "Individ-ID"
#: src/tags.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "MPFNumberOfImages"
msgstr "Antal sidor"
#: src/tags.cpp:2187 src/tags.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "MPFPanOrientation"
msgstr "Orientering"
#: src/tags.cpp:2190
msgid "MPFPanOverlapH"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2193
msgid "MPFPanOverlapV"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "MPFPitchAngle"
msgstr "Pitch angle"
#: src/tags.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "MPFRollAngle"
msgstr "Roll-vinkel"
#: src/tags.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "MPFTotalFrames"
msgstr "Antal bildrutor"
#: src/tags.cpp:2169
#, fuzzy
msgid "MPFVersion"
msgstr "PDF-version"
#: src/tags.cpp:2205
msgid "MPFVerticalDivergence"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:2217
msgid "MPFYawAngle"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:581 src/pentaxmn.cpp:625
msgid "MTF Program"
msgstr "MTF-program"
#: src/properties.cpp:1922
msgid "Machine Observation"
msgstr "Maskinell obeservation"
#: src/properties.cpp:1168
msgid "Macintosh Picture (PICT)"
msgstr "Macintosh Picture (PICT)"
#: src/canonmn.cpp:552 src/canonmn.cpp:681 src/canonmn.cpp:1208
#: src/fujimn.cpp:215 src/minoltamn.cpp:853 src/minoltamn.cpp:2389
#: src/olympusmn.cpp:110 src/olympusmn.cpp:152 src/olympusmn.cpp:202
#: src/panasonicmn.cpp:118 src/panasonicmn.cpp:276 src/panasonicmn.cpp:277
#: src/panasonicmn.cpp:448 src/pentaxmn.cpp:267 src/pentaxmn.cpp:585
#: src/sonymn.cpp:173 src/sonymn.cpp:453 src/sonymn.cpp:454 src/sonymn.cpp:604
#: src/tags.cpp:1587
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: src/olympusmn.cpp:310
msgid "Macro Focus"
msgstr "Makrofokus"
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro Magnification"
msgstr "Makroförstoring"
#: src/minoltamn.cpp:526 src/olympusmn.cpp:679
msgid "Macro Mode"
msgstr "Makroläge"
#: src/olympusmn.cpp:311
msgid "Macro focus step count"
msgstr "Makrofokusstegräknare"
#: src/canonmn.cpp:1518
msgid "Macro magnification"
msgstr "Makroförstoring"
#: src/actions.cpp:408 src/canonmn.cpp:1208 src/minoltamn.cpp:527
#: src/olympusmn.cpp:203 src/olympusmn.cpp:679 src/panasonicmn.cpp:448
msgid "Macro mode"
msgstr "Makroläge"
#: src/fujimn.cpp:216
msgid "Macro mode setting"
msgstr "Makrolägesinställning"
#: src/panasonicmn.cpp:104
msgid "Macro-zoom"
msgstr "Makro-zoom"
#: src/pentaxmn.cpp:507
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic Filter"
msgstr "Magiskt filter"
#: src/olympusmn.cpp:715
msgid "Magic filter"
msgstr "Magiskt filter"
#: src/tags.cpp:1962
msgid "Magnetic direction"
msgstr "Magnetisk riktning"
#: src/properties.cpp:1298
msgid "Main structure containing keyword based information"
msgstr "Huvudstruktur innehållandes nyckelordsbaserad information"
#: src/properties.cpp:1283
msgid "Main structure containing region based information"
msgstr "Huvudstruktur innehållandes områdesbaserad information"
#: src/properties.cpp:1154
msgid "Maintain File Name"
msgstr "Bibehåll filnamn"
#: src/properties.cpp:1155
msgid "Maintain File Type"
msgstr "Bibehåll filtyp"
#: src/properties.cpp:1156
msgid "Maintain ID in File Name"
msgstr "Bibehåll ID i filnamn"
#: src/properties.cpp:1157
msgid "Maintain Metadata"
msgstr "Bibehåll metadata"
#: src/properties.cpp:794
msgid "Make"
msgstr "Skapa"
#: src/tags.cpp:1716
msgid "Maker Note"
msgstr "Anteckning från tillverkaren"
#: src/properties.cpp:1491
msgid "Maker Note Type of the camera."
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp."
#: src/properties.cpp:1492
msgid "Maker Note Version of the camera."
msgstr "Kameratillverkare anteckningstyp."
#: src/properties.cpp:1493
msgid "Maker URL"
msgstr "Tillverkar-URL"
#: src/tags.cpp:1114
msgid "MakerNote Safety"
msgstr "MakerNote-säkerhet"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote Version"
msgstr "MakerNote-version"
#: src/panasonicmn.cpp:533
msgid "MakerNote version"
msgstr "MakerNote-version"
#: src/tags.cpp:1115
msgid ""
"MakerNoteSafety lets the DNG reader know whether the EXIF MakerNote tag is "
"safe to preserve along with the rest of the EXIF data. File browsers and "
"other image management software processing an image with a preserved "
"MakerNote should be aware that any thumbnail image embedded in the MakerNote "
"may be stale, and may not reflect the current state of the full size image."
msgstr ""
"MakerNoteSafety låter DNG-läsaren veta om Exifs MakerNote-tagg tryggt kan "
"bevaras tillsammans med resten av Exif-datan. Filhanterare och annan "
"bildhanteringsmjukvara som behandlar en bild med en bevarad MakerNote bör "
"veta om att miniatyrbildsdata som inbäddats i MakerNote kan vara föråldrad, "
"och kanske inte visar den fullstora bildens nuvarande tillstånd."
#: src/minoltamn.cpp:96
msgid "Makernote Version"
msgstr "Makernote-version"
#: src/pentaxmn.cpp:523
msgid "Male"
msgstr "Malé"
#: src/properties.cpp:286
msgid "Manage To"
msgstr "Hantera till"
#: src/properties.cpp:289
msgid "Manage UI"
msgstr "Hantera UI"
#: src/properties.cpp:280
msgid "Managed From"
msgstr "Hanterad från"
#: src/properties.cpp:283
msgid "Manager"
msgstr "Hanterare"
#: src/properties.cpp:291
msgid "Manager Variant"
msgstr "Hanterarvariant"
#: src/pentaxmn.cpp:540
msgid "Manila"
msgstr "Manilla"
#: src/exiv2.cpp:237
msgid "Manipulate the Exif metadata of images.\n"
msgstr "Manipulera Exif-metadata i bilder.\n"
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer Pressure"
msgstr "Manometertryck"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer Reading"
msgstr "Manometeravläsning"
#: src/olympusmn.cpp:720 src/panasonicmn.cpp:514
msgid "Manometer pressure"
msgstr "Manometertryck"
#: src/olympusmn.cpp:721
msgid "Manometer reading"
msgstr "Manometeravläsning"
#: src/canonmn.cpp:543 src/canonmn.cpp:678 src/canonmn.cpp:1132
#: src/canonmn.cpp:1145 src/canonmn.cpp:1535 src/fujimn.cpp:112
#: src/fujimn.cpp:137 src/minoltamn.cpp:210 src/minoltamn.cpp:664
#: src/minoltamn.cpp:695 src/minoltamn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:703
#: src/minoltamn.cpp:844 src/minoltamn.cpp:882 src/minoltamn.cpp:1291
#: src/nikonmn.cpp:1026 src/olympusmn.cpp:158 src/olympusmn.cpp:483
#: src/olympusmn.cpp:561 src/panasonicmn.cpp:71 src/panasonicmn.cpp:74
#: src/panasonicmn.cpp:82 src/panasonicmn.cpp:120 src/pentaxmn.cpp:52
#: src/pentaxmn.cpp:269 src/pentaxmn.cpp:413 src/pentaxmn.cpp:619
#: src/pentaxmn.cpp:632 src/sigmamn.cpp:157 src/sonymn.cpp:171
#: src/sonymn.cpp:222 src/sonymn.cpp:528 src/sonymn.cpp:593 src/tags.cpp:1455
#: src/tags.cpp:1542 src/tags.cpp:1549
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: src/canonmn.cpp:709
msgid "Manual (M)"
msgstr "Manuell (M)"
#: src/pentaxmn.cpp:635
msgid "Manual (Off-Auto-Aperture)"
msgstr "Manuell (Av-autobländning)"
#: src/canonmn.cpp:693
msgid "Manual AF point selection"
msgstr "Manuellt punktval för AF"
#: src/minoltamn.cpp:1371
msgid "Manual Exposure Time"
msgstr "Manuell exponeringstid"
#: src/minoltamn.cpp:1374 src/minoltamn.cpp:1375
msgid "Manual FNumber"
msgstr "Manuellt F-nummer"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual Flash"
msgstr "Manuell blixt"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual Flash Output"
msgstr "Manuell blixtutmatning"
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual Flash Strength"
msgstr "Manuell blixtstyrka"
#: src/sonymn.cpp:252
msgid "Manual Focus"
msgstr "Manuellt fokus"
#: src/minoltamn.cpp:1303
msgid "Manual Rotate"
msgstr "Manuell rotation"
#: src/canonmn.cpp:1271
msgid "Manual Temperature (Kelvin)"
msgstr "Manuell temperatur (Kelvin)"
#: src/minoltamn.cpp:1372
msgid "Manual exposure time"
msgstr "Manuell exponeringstid"
#: src/olympusmn.cpp:1033
msgid "Manual flash"
msgstr "Manuell blixt"
#: src/minoltamn.cpp:416
msgid "Manual flash control"
msgstr "Manuell blixtkontroll"
#: src/canonmn.cpp:1248
msgid "Manual flash output"
msgstr "Manuell blixtutmatning"
#: src/olympusmn.cpp:691
msgid "Manual flash strength"
msgstr "Manuell blixtstyrka"
#: src/minoltamn.cpp:380
msgid "Manual focus"
msgstr "Manuell fokus"
#: src/canonmn.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Manual focus (3)"
msgstr "Manuell fokus"
#: src/canonmn.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Manual focus (6)"
msgstr "Manuell fokus"
#: src/nikonmn.cpp:256 src/nikonmn.cpp:597 src/olympusmn.cpp:305
msgid "Manual focus distance"
msgstr "Manuellt fokusavstånd"
#: src/nikonmn.cpp:178
msgid "Manual release"
msgstr "Manuellt släpp"
#: src/panasonicmn.cpp:754 src/tags.cpp:472
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#: src/properties.cpp:1490
msgid "Manufacturer of recording equipment"
msgstr "Tillverkare av inspelningsutrustning"
#: src/properties.cpp:257
msgid "Marked"
msgstr "Märkt"
#: src/properties.cpp:381
msgid "Markers"
msgstr "Markörer"
#: src/properties.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Mask Value"
msgstr "Gafflingsvärde"
#: src/tags.cpp:1171
msgid "Masked Areas"
msgstr "Maskerade områden"
#: src/properties.cpp:1898
msgid "Material Sample"
msgstr "Materialsampling"
#: src/properties.cpp:1911
msgid "Material Sample ID"
msgstr "Materialsamplings-ID"
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:559
msgid "Max Aperture"
msgstr "Största bländare"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max Aperture At Current Focal"
msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/nikonmn.cpp:1430
#: src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max Aperture At Max Focal"
msgstr "Max bländning vid max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/nikonmn.cpp:1429
#: src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max Aperture At Min Focal"
msgstr "Max bländning vid min brännvidd"
#: src/tags.cpp:833 src/tags.cpp:1691
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Största bländarvärde"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max Focal Length"
msgstr "Max brännvidd"
#: src/canonmn.cpp:1233 src/minoltamn.cpp:560
msgid "Max aperture"
msgstr "Största bländare"
#: src/olympusmn.cpp:771
msgid "Max aperture at current focal"
msgstr "Max bländning vid nuvarande brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1381 src/nikonmn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:768
msgid "Max aperture at max focal"
msgstr "Max bländning vid max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1430
msgid "Max aperture at max focal length"
msgstr "Max bländning vid max brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1380 src/nikonmn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:767
msgid "Max aperture at min focal"
msgstr "Max bländning vid min brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1429
msgid "Max aperture at min focal length"
msgstr "Max bländning vid min brännvidd"
#: src/nikonmn.cpp:1379 src/nikonmn.cpp:1403 src/nikonmn.cpp:1428
#: src/olympusmn.cpp:770
msgid "Max focal length"
msgstr "Max brännvidd"
#: src/properties.cpp:836 src/properties.cpp:1494
msgid "Maximum Aperture Value"
msgstr "Maximalt bländarvärde"
#: src/fujimn.cpp:275
msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal"
msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:272
msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal"
msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd"
#: src/properties.cpp:1495
msgid "Maximum Bit Rate"
msgstr "Högsta bithastighet"
#: src/properties.cpp:1496
msgid "Maximum Data Rate"
msgstr "Maximal datahastighet"
#: src/properties.cpp:2049
msgid "Maximum Depth In Meters"
msgstr "Högsta djup i meter"
#: src/properties.cpp:2055
msgid "Maximum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Högsta avstånd mellan ytan i meter"
#: src/properties.cpp:2040
msgid "Maximum Elevation In Meters"
msgstr "Högsta höjning i meter"
#: src/fujimn.cpp:269
msgid "Maximum Focal Length"
msgstr "Största brännvidd"
#: src/properties.cpp:337
msgid "Maximum Page Size"
msgstr "Största sidstorlek"
#: src/fujimn.cpp:276
msgid "Maximum aperture at maximum focal"
msgstr "Största bländning vid maximal brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:273
msgid "Maximum aperture at minimum focal"
msgstr "Största bländning vid minsta brännvidd"
#: src/properties.cpp:988
msgid "Maximum available height"
msgstr "Högsta möjliga höjd"
#: src/properties.cpp:989
msgid "Maximum available width"
msgstr "Högsta möjliga bredd"
#: src/fujimn.cpp:270
msgid "Maximum focal length"
msgstr "Största brännvidd"
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured Color"
msgstr "Uppmätt färg"
#: src/canonmn.cpp:1318
msgid "Measured EV"
msgstr "Uppmätt EV"
#: src/canonmn.cpp:1338
msgid "Measured EV 2"
msgstr "Uppmätt EV 2"
#: src/canonmn.cpp:443
msgid "Measured color"
msgstr "Uppmätt färg"
#: src/properties.cpp:2361
msgid "Measurement Accuracy"
msgstr "Mätningsnoggranhet"
#: src/properties.cpp:2370
msgid "Measurement Determined By"
msgstr "Mätning bestämd av"
#: src/properties.cpp:2367
msgid "Measurement Determined Date"
msgstr "Mätningsbestämningsdatum"
#: src/properties.cpp:2352
msgid "Measurement ID"
msgstr "Mätnings-ID"
#: src/tags.cpp:1943
msgid "Measurement Interoperability"
msgstr "Mätningsinteroperabilitet"
#: src/properties.cpp:2373
msgid "Measurement Method"
msgstr "Mätningsmetod"
#: src/properties.cpp:2348
msgid "Measurement Or Fact"
msgstr "Mätningsnoggrannhet eller fakta"
#: src/properties.cpp:2376
msgid "Measurement Remarks"
msgstr "Mätningskommentarer"
#: src/properties.cpp:2355
msgid "Measurement Type"
msgstr "Mätningstyp"
#: src/properties.cpp:2364
msgid "Measurement Unit"
msgstr "Mätningsenhet"
#: src/properties.cpp:2358
msgid "Measurement Value"
msgstr "Mätningsvärde"
#: src/tags.cpp:1942
msgid "Measurement in progress"
msgstr "Mätning pågår"
#: src/panasonicmn.cpp:422
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanism"
#: src/pentaxmn.cpp:473
msgid "Med Hard"
msgstr "Medelhård"
#: src/pentaxmn.cpp:445 src/pentaxmn.cpp:460
msgid "Med High"
msgstr "Mellan hög"
#: src/pentaxmn.cpp:444 src/pentaxmn.cpp:459
msgid "Med Low"
msgstr "Mellan låg"
#: src/pentaxmn.cpp:472
msgid "Med Soft"
msgstr "Medelmjuk"
#: src/properties.cpp:1051
msgid "Media Constraints"
msgstr "Mediabegränsningar"
#: src/properties.cpp:1499 src/properties.cpp:1702
msgid "Media Header Version"
msgstr "Mediahuvudversion"
#: src/properties.cpp:1500 src/properties.cpp:1703
msgid "Media Language Code"
msgstr "Mediaspråkkod"
#: src/properties.cpp:1502 src/properties.cpp:1705
msgid "Media Time Scale"
msgstr "Mediatidsskala"
#: src/properties.cpp:1497 src/properties.cpp:1700
msgid "Media Track Create Date"
msgstr "Mediaspår skapat"
#: src/properties.cpp:1498 src/properties.cpp:1701
msgid "Media Track Duration"
msgstr "Mediaspårets längd"
#: src/properties.cpp:1501 src/properties.cpp:1704
msgid "Media Track Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum för mediaspår"
#: src/canonmn.cpp:522 src/canonmn.cpp:1194 src/canonmn.cpp:1452
#: src/minoltamn.cpp:673 src/minoltamn.cpp:859 src/minoltamn.cpp:1232
#: src/properties.cpp:1503 src/sonymn.cpp:611
msgid "Medium"
msgstr "Medel"
#: src/canonmn.cpp:524 src/canonmn.cpp:1454
msgid "Medium 1"
msgstr "Medium 1"
#: src/canonmn.cpp:525 src/canonmn.cpp:1455
msgid "Medium 2"
msgstr "Medium 2"
#: src/canonmn.cpp:526 src/canonmn.cpp:1456
msgid "Medium 3"
msgstr "Medium 3"
#: src/canonmn.cpp:534 src/canonmn.cpp:1464
msgid "Medium Movie"
msgstr "Mellan film"
#: src/canonmn.cpp:529 src/canonmn.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Medium Widescreen"
msgstr "Bredbild"
#: src/panasonicmn.cpp:218
msgid "Medium high"
msgstr "Medelhög"
#: src/panasonicmn.cpp:217
msgid "Medium low"
msgstr "Medellåg"
#: src/properties.cpp:1503
msgid "Medium."
msgstr "Media."
#: src/properties.cpp:2178
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory Color Emphasis"
msgstr "Minnesfärgbetoning"
#: src/olympusmn.cpp:833 src/olympusmn.cpp:906
msgid "Memory color emphasis"
msgstr "Minnesfärgbetoning"
#: src/error.cpp:73
msgid "Memory transfer failed: %1"
msgstr "Minnesöverföring misslyckades: %1"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu Button Return"
msgstr "Menyknapp Tillbaka"
#: src/canonmn.cpp:1385
msgid "Menu button return position"
msgstr "Menyknappen Tillbakas position"
#: src/properties.cpp:1504
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/properties.cpp:240
msgid "Metadata Date"
msgstr "Metadata, datum"
#: src/properties.cpp:1505
msgid "Metadata Library"
msgstr "Metadatabibliotek"
#: src/properties.cpp:382
msgid "Metadata Modified Date"
msgstr "Metadatans ändringsdatum"
#: src/properties.cpp:143
msgid "Metadata Working Group Keywords schema"
msgstr "Metadata Working Group Keywords-schema"
#: src/properties.cpp:142
msgid "Metadata Working Group Regions schema"
msgstr "Metadata Working Group Regions-schema"
#: src/canonmn.cpp:1224 src/minoltamn.cpp:514 src/minoltamn.cpp:1015
#: src/minoltamn.cpp:1404 src/olympusmn.cpp:677 src/properties.cpp:838
#: src/properties.cpp:1506 src/sigmamn.cpp:77 src/sonymn.cpp:651
#: src/sonymn.cpp:652 src/sonymn.cpp:757 src/sonymn.cpp:758 src/tags.cpp:835
#: src/tags.cpp:1699
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätarläge"
#: src/minoltamn.cpp:1560
msgid "Metering Off Scale Indicator"
msgstr "Mätning för indikator utanför skala"
#: src/actions.cpp:405 src/minoltamn.cpp:515 src/minoltamn.cpp:1016
#: src/minoltamn.cpp:1405 src/olympusmn.cpp:677 src/sigmamn.cpp:78
msgid "Metering mode"
msgstr "Mätläge"
#: src/canonmn.cpp:1224
msgid "Metering mode setting"
msgstr "Inställning för mätläge"
#: src/properties.cpp:1506
msgid "Metering mode."
msgstr "Mätläge."
#: src/minoltamn.cpp:1561
msgid ""
"Metering off scale indicator (two flashing triangles when under or over "
"metering scale)"
msgstr ""
"Mätning för indikator utanför skala (två blinkande trianglar när du går "
"under eller över mätarskalan)"
#: src/pentaxmn.cpp:1481 src/pentaxmn.cpp:1482
msgid "MeteringMode"
msgstr "Mätningsläge"
#: src/properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Method"
msgstr "Avkänningsmetod"
#: src/pentaxmn.cpp:496
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
#: src/pentaxmn.cpp:498
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Micro Seconds Per Frame"
msgstr "Mikrosekunder per bildruta"
#: src/properties.cpp:139
msgid "Microsoft Photo 1.2 schema"
msgstr "Microsoft Photo 1.2-schema"
#: src/properties.cpp:141
msgid "Microsoft Photo Region schema"
msgstr "Microsoft Photo Region-schema"
#: src/properties.cpp:140
msgid "Microsoft Photo RegionInfo schema"
msgstr "Microsoft Photo RegionInfo-schema"
#: src/properties.cpp:1261
msgid "Microsoft Photo people-tagging metadata root"
msgstr "Microsoft Photo metadatarot för personigenkänning"
#: src/properties.cpp:122
msgid "Microsoft Photo schema"
msgstr "Microsoft Photo-schema"
#: src/nikonmn.cpp:841 src/nikonmn.cpp:856 src/pentaxmn.cpp:292
msgid "Mid-left"
msgstr "Mitt-vänster"
#: src/olympusmn.cpp:1654
msgid "Mid-left (horizontal)"
msgstr "Mellan-vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1665
msgid "Mid-left (vertical)"
msgstr "Mellan-vänster (vertikal)"
#: src/nikonmn.cpp:842 src/nikonmn.cpp:857 src/pentaxmn.cpp:294
msgid "Mid-right"
msgstr "Mitt-höger"
#: src/olympusmn.cpp:1656
msgid "Mid-right (horizontal)"
msgstr "Mellan-höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1667
msgid "Mid-right (vertical)"
msgstr "Mellan-höger (vertikal)"
#: src/canonmn.cpp:684
msgid "Middle range"
msgstr "Mellanintervall"
#: src/properties.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Midpoint"
msgstr "Vinjettens mittpunkt"
#: src/pentaxmn.cpp:510
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
#: src/tags.cpp:1968
msgid "Miles"
msgstr "Miles"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min Aperture"
msgstr "Minsta bländare"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min Focal Length"
msgstr "Min brännvidd"
#: src/canonmn.cpp:1234
msgid "Min aperture"
msgstr "Minsta bländare"
#: src/nikonmn.cpp:1378 src/nikonmn.cpp:1402 src/nikonmn.cpp:1427
#: src/olympusmn.cpp:769
msgid "Min focal length"
msgstr "Min brännvidd"
#: src/olympusmn.cpp:1553
msgid "Miniature"
msgstr "Miniatyr"
#: src/canonmn.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Miniature Effect"
msgstr "Miniatyr"
#: src/nikonmn.cpp:208
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: src/properties.cpp:2046
msgid "Minimum Depth In Meters"
msgstr "Minsta djup i meter"
#: src/properties.cpp:2052
msgid "Minimum Distance Above Surface In Meters"
msgstr "Minsta avstånd ovan ytan i meter"
#: src/properties.cpp:2037
msgid "Minimum Elevation In Meters"
msgstr "Minsta höjning i meter"
#: src/fujimn.cpp:266
msgid "Minimum Focal Length"
msgstr "Minsta brännvidd"
#: src/fujimn.cpp:267
msgid "Minimum focal length"
msgstr "Minsta brännvidd"
#: src/minoltamn.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 1.4x APO"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2431
msgid "Minolta AF 1.4x APO II"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Minolta AF 2x APO"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:2428
msgid "Minolta AF 2x APO II"
msgstr "Minolta AF 2x APO II"
#: src/minoltamn.cpp:553
msgid "Minolta Date"
msgstr "Minolta-datum"
#: src/sonymn.cpp:441 src/sonymn.cpp:442
msgid "Minolta MakerNote"
msgstr "Minolta MakerNote"
#: src/minoltamn.cpp:595
msgid "Minolta Model"
msgstr "Minolta-modell"
#: src/minoltamn.cpp:556
msgid "Minolta Time"
msgstr "Minolta-tid"
#: src/minoltamn.cpp:554
msgid "Minolta date"
msgstr "Minolta-datum"
#: src/minoltamn.cpp:596
msgid "Minolta model"
msgstr "Minolta-modell"
#: src/minoltamn.cpp:557
msgid "Minolta time"
msgstr "Minolta-tid"
#: src/minoltamn.cpp:2430
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2425
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 1.4x APO (D) (0x04)"
msgstr "Minolta AF 1.4x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2427
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"
#: src/minoltamn.cpp:2426
#, fuzzy
msgid "Minolta/Sony AF 2x APO (D) (0x05)"
msgstr "Minolta AF 2x APO (D)"
#: src/properties.cpp:1059
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Minderårig modells åldersavslöjande"
#: src/pentaxmn.cpp:668 src/sonymn.cpp:517
msgid "Mirror Lock-up"
msgstr "Spegeluppfällning"
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror Lockup"
msgstr "Spegeluppfällning"
#: src/canonmn.cpp:1377
msgid "Mirror lockup"
msgstr "Spegeluppfällning"
#: src/nikonmn.cpp:599
msgid "Mode of flash used"
msgstr "Använt blixtläge"
#: src/panasonicmn.cpp:755 src/properties.cpp:795 src/tags.cpp:478
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "Model ID"
msgstr "Modell-ID"
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Model Release ID"
msgstr "Modellutgivnings-ID"
#: src/properties.cpp:1057
msgid "Model Release Status"
msgstr "Modellutgivningsstatus"
#: src/datasets.cpp:85
msgid "Model Version"
msgstr "Modellversion"
#: src/properties.cpp:982
msgid "Model age"
msgstr "Modellens ålder"
#: src/pentaxmn.cpp:1438
msgid "Model identification"
msgstr "Modellidentifiering"
#: src/properties.cpp:1510
msgid "Model name or number of equipment."
msgstr "Modellnamn eller nummer för utrustningen."
#: src/canonmn.cpp:429
msgid "ModelID"
msgstr "Modell-ID"
#: src/properties.cpp:1511
msgid "Modification Date-Time"
msgstr "Ändringsdatum datum-tid"
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified Saturation"
msgstr "Ändrad färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:696
msgid "Modified saturation"
msgstr "Ändrad färgmättnad"
#: src/properties.cpp:242
msgid "Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum"
#: src/exiv2.cpp:1032
msgid "Modify action requires at least one -c, -m or -M option\n"
msgstr "Åtgärden ”modify” kräver åtminstone en av flaggorna -c, -m eller -M\n"
#: src/properties.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Moire Filter"
msgstr "Brusfilter"
#: src/minoltamn.cpp:1542
msgid "Monitor Display Off"
msgstr "Skärmvisning av"
#: src/minoltamn.cpp:1543
msgid "Monitor display off"
msgstr "Skärmvisning av"
#: src/canonmn.cpp:599 src/canonmn.cpp:1570 src/minoltamn.cpp:909
#: src/minoltamn.cpp:959 src/nikonmn.cpp:454 src/panasonicmn.cpp:184
#: src/panasonicmn.cpp:372 src/pentaxmn.cpp:986
msgid "Monochrome"
msgstr "Svartvitt"
#: src/olympusmn.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 1"
msgstr "IT8 monokrom bild"
#: src/olympusmn.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 2"
msgstr "IT8 monokrom bild"
#: src/olympusmn.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Monochrome Profile 3"
msgstr "IT8 monokrom bild"
#: src/olympusmn.cpp:630 src/olympusmn.cpp:874
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"
#: src/properties.cpp:1953
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: src/canonmn.cpp:1617 src/pentaxmn.cpp:517
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
#: src/panasonicmn.cpp:60
msgid "Motion Picture"
msgstr "Rörlig bild"
#: src/canonmn.cpp:494 src/olympusmn.cpp:104
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: src/canonmn.cpp:474
msgid "Movie (2)"
msgstr "Film (2)"
#: src/canonmn.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Movie Digest"
msgstr "Filmförhandsgranskning"
#: src/properties.cpp:1512
msgid "Movie Header Version"
msgstr "Filmhuvudversion"
#: src/canonmn.cpp:515 src/canonmn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Movie Servo AF"
msgstr "AI-servo, AF"
#: src/canonmn.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Movie Snap"
msgstr "Film"
#: src/canonmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Movie Snap Focus"
msgstr "Manuellt fokus"
#: src/panasonicmn.cpp:121
msgid "Movie preview"
msgstr "Filmförhandsgranskning"
#: src/olympusmn.cpp:512 src/olympusmn.cpp:1470 src/sonymn.cpp:247
msgid "Multi AF"
msgstr "Multi-AF"
#: src/sonymn.cpp:367 src/sonymn.cpp:368
msgid "Multi Burst Image Height"
msgstr "Flerupprepningsbildhöjd"
#: src/sonymn.cpp:364 src/sonymn.cpp:365
msgid "Multi Burst Image Width"
msgstr "Flerupprepningsbildbredd"
#: src/sonymn.cpp:361 src/sonymn.cpp:362
msgid "Multi Burst Mode"
msgstr "Flerupprepningsläge"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi Exposure Auto Gain"
msgstr "Multiexponering, autoförstärkning"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi Exposure Mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi Exposure Shots"
msgstr "Multiexponeringsfoton"
#: src/pentaxmn.cpp:401
msgid "Multi Segment"
msgstr "Multisegment"
#: src/nikonmn.cpp:634
msgid "Multi exposure"
msgstr "Multiexponering"
#: src/nikonmn.cpp:941
msgid "Multi exposure auto gain"
msgstr "Multiexponering, autoförstärkning"
#: src/nikonmn.cpp:939
msgid "Multi exposure mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/nikonmn.cpp:940
msgid "Multi exposure shots"
msgstr "Multiexponeringsfoton"
#: src/panasonicmn.cpp:147
msgid "Multi-aspect"
msgstr "Multi-aspekt"
#: src/minoltamn.cpp:269 src/minoltamn.cpp:887 src/minoltamn.cpp:1137
#: src/sonymn.cpp:536 src/tags.cpp:1472
msgid "Multi-segment"
msgstr "Flera segment"
#: src/tags.cpp:1471
msgid "Multi-spot"
msgstr "Flera punkter"
#: src/properties.cpp:1188
msgid "Multimedia or Composited Image"
msgstr "Multimedia eller sammansatt bild"
#: src/nikonmn.cpp:932 src/pentaxmn.cpp:672
msgid "Multiple Exposure"
msgstr "Multiexponering"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple Exposure Mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/error.cpp:104
msgid "Multiple TIFF array element tags %1 in one directory"
msgstr "Flera TIFF-fältelementtaggar %1 i en katalog"
#: src/olympusmn.cpp:996
msgid "Multiple exposure mode"
msgstr "Multiexponeringsläge"
#: src/properties.cpp:1627
msgid ""
"Multiplying factor which is helpful in calculation of a particular timecode"
msgstr ""
"Multipliceringsfaktor som hjälper till vid beräkning av en speciell tidskod"
#: src/properties.cpp:2025
msgid "Municipality"
msgstr "Kommun"
#: src/fujimn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:114 src/pentaxmn.cpp:597
msgid "Museum"
msgstr "Museum"
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By"
msgstr "Musik av"
#: src/properties.cpp:1513
msgid "Music By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Musik av, d.v.s. namn på person eller organisation."
#: src/olympusmn.cpp:619 src/olympusmn.cpp:873 src/pentaxmn.cpp:987
msgid "Muted"
msgstr "Dämpad"
#: src/properties.cpp:1514
msgid "Muxing App"
msgstr "Muxingprogram"
#: src/panasonicmn.cpp:152
msgid "My Color"
msgstr "Min färg"
#: src/canonmn.cpp:569
msgid "My Colors"
msgstr "Mina färger"
#: src/olympusmn.cpp:121
msgid "My Mode"
msgstr "Mitt läge"
#: src/canonmn.cpp:1186 src/canonmn.cpp:1187
msgid "My color data"
msgstr "Mitt färgdata"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF Compression"
msgstr "NEF-komprimering"
#: src/nikonmn.cpp:610
msgid "NEF compression"
msgstr "NEF-komprimering"
#: src/pentaxmn.cpp:555
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: src/nikonmn.cpp:726 src/properties.cpp:509 src/properties.cpp:1288
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/properties.cpp:2256
msgid "Name According To"
msgstr "Namn enligt till"
#: src/properties.cpp:2235
msgid "Name According To ID"
msgstr "Namn enligt ID"
#: src/properties.cpp:2259
msgid "Name Published In"
msgstr "Namn publicerat i"
#: src/properties.cpp:2238
msgid "Name Published In ID"
msgstr "Namn publicerad i ID"
#: src/properties.cpp:2262
msgid "Name Published In Year"
msgstr "Publiceringsår för namn"
#: src/properties.cpp:1079
msgid "Name of Copyright Owner."
msgstr "Upphovsrättsägarens namn."
#: src/properties.cpp:1083
msgid "Name of Image Creator."
msgstr "Bildskaparens namn."
#: src/properties.cpp:1086
msgid "Name of Image Supplier."
msgstr "Bildleverantörens namn."
#: src/properties.cpp:984
msgid "Name of a person shown in the image."
msgstr "Namn på personen som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:1000
msgid ""
"Name of a sublocation. This sublocation name could either be the name of a "
"sublocation to a city or the name of a well known location or (natural) "
"monument outside a city."
msgstr ""
"Namn på en delplats. Delplatsens namn kan antingen vara namnet på en "
"delplats i en stad, eller namnet på en välkänd plats eller (natur-) monument "
"utanför en stad."
#: src/properties.cpp:1031
msgid "Name of each End User."
msgstr "Namn för varje användare."
#: src/properties.cpp:1028
msgid "Name of each Licensee."
msgstr "Namnet på varje licensägare."
#: src/properties.cpp:1034
msgid "Name of each Licensor."
msgstr "Namn för varje licensutfärdare."
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of featured Organisation"
msgstr "Namn för visad organisation"
#: src/properties.cpp:1300
msgid "Name of keyword (-node)"
msgstr "Namn på nyckelord (-nod)"
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Name of organization associated with the video."
msgstr "Namnet på organisationen associerad med denna video."
#: src/properties.cpp:1515
msgid "Name of song or the event."
msgstr "Namn på låt eller händelsen."
#: src/properties.cpp:996
msgid "Name of the city of a location."
msgstr "Namnet på staden för en plats."
#: src/properties.cpp:1383
msgid "Name of the country where the video was created."
msgstr "Namn på landet där videon skapades."
#: src/properties.cpp:1071
msgid ""
"Name of the image file delivered to the Licensee for use under the license."
msgstr ""
"Namnet på bildfilen då den levererades till licensägaren för bruk enligt "
"licensen."
#: src/properties.cpp:983
msgid "Name of the organisation or company which is featured in the image."
msgstr "Namnet på organisationen eller företaget som visas i bilden."
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Name of the person (in the given rectangle)"
msgstr "Namn på personen (i den givna rektangeln)"
#: src/properties.cpp:1288
msgid "Name/ short description of content in image region"
msgstr "Namn/kort beskrivning av innehåll i en bildregion"
#: src/properties.cpp:987
msgid "Names or describes the specific event at which the photo was taken."
msgstr "Namn eller beskrivning av den specifika händelse där bilden togs."
#: src/minoltamn.cpp:68 src/minoltamn.cpp:952 src/olympusmn.cpp:618
#: src/olympusmn.cpp:872 src/panasonicmn.cpp:261 src/panasonicmn.cpp:371
#: src/pentaxmn.cpp:981
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
#: src/minoltamn.cpp:62
msgid "Natural Color"
msgstr "Naturlig färg"
#: src/minoltamn.cpp:361
msgid "Natural color"
msgstr "Naturlig färg"
#: src/fujimn.cpp:123
msgid "Natural light"
msgstr "Naturligt ljus"
#: src/fujimn.cpp:130
msgid "Natural light & flash"
msgstr "Naturligt ljus & blixt"
#: src/minoltamn.cpp:70
msgid "Natural sRGB"
msgstr "Naturlig sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:953
msgid "Natural+"
msgstr "Naturlig+"
#: src/minoltamn.cpp:71
msgid "Natural+ sRGB"
msgstr "Naturlig+ sRGB"
#: src/panasonicmn.cpp:296
msgid "Nature (color)"
msgstr "Natur (färg)"
#: src/olympusmn.cpp:136
msgid "Nature Macro"
msgstr "Natur makro"
#: src/olympusmn.cpp:445
msgid "Near Lens Step"
msgstr "Nära objektivstegning"
#: src/olympusmn.cpp:446
msgid "Near lens step"
msgstr "Nära objektivstegning"
#: src/properties.cpp:706
msgid "Negative Cache Large Preview Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:705
msgid "Negative Cache Maximum Size"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:704
msgid "Negative Cache Path"
msgstr ""
#: src/actions.cpp:866
msgid "Neither tag"
msgstr "Varken tagg"
#: src/canonmn.cpp:556 src/canonmn.cpp:1181 src/canonmn.cpp:1568
#: src/minoltamn.cpp:2240 src/minoltamn.cpp:2241 src/olympusmn.cpp:637
#: src/olympusmn.cpp:647 src/olympusmn.cpp:880 src/olympusmn.cpp:889
#: src/sonymn.cpp:551 src/sonymn.cpp:581
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: src/tags.cpp:415
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Ny delfilstyp"
#: src/canonmn.cpp:1627 src/pentaxmn.cpp:500
msgid "New York"
msgstr "New York"
#: src/canonmn.cpp:1624
msgid "Newfoundland"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:264
msgid "Next 2-bits RLE"
msgstr "Next 2-bits RLE"
#: src/properties.cpp:1516
msgid "Next Track ID"
msgstr "Nästa spår-ID"
#: src/properties.cpp:245
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: src/canonmn.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Night"
msgstr "Höger"
#: src/canonmn.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Night 2"
msgstr "Nattvy"
#: src/minoltamn.cpp:75 src/minoltamn.cpp:958 src/minoltamn.cpp:2388
#: src/sonymn.cpp:602
msgid "Night Portrait"
msgstr "Nattporträtt"
#: src/canonmn.cpp:610 src/minoltamn.cpp:74 src/minoltamn.cpp:957
#: src/minoltamn.cpp:2384 src/olympusmn.cpp:100 src/pentaxmn.cpp:590
msgid "Night Scene"
msgstr "Nattscen"
#: src/sonymn.cpp:165
msgid "Night Scene / Twilight"
msgstr "Nattscen/skymning"
#: src/pentaxmn.cpp:603
msgid "Night Scene HDR"
msgstr "Nattscen HDR"
#: src/pentaxmn.cpp:587
msgid "Night Scene Portrait"
msgstr "Nattscensporträtt"
#: src/pentaxmn.cpp:600
msgid "Night Snap"
msgstr "Nattbild"
#: src/canonmn.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Night Snapshot"
msgstr "Nattbild"
#: src/minoltamn.cpp:2245
msgid "Night View"
msgstr "Nattvy"
#: src/minoltamn.cpp:851 src/minoltamn.cpp:2237 src/minoltamn.cpp:2392
#: src/sonymn.cpp:548 src/sonymn.cpp:578
msgid "Night View/Portrait"
msgstr "Nattvy/-porträtt"
#: src/minoltamn.cpp:319 src/panasonicmn.cpp:114
msgid "Night portrait"
msgstr "Nattporträtt"
#: src/fujimn.cpp:121 src/tags.cpp:1557 src/tags.cpp:1558
msgid "Night scene"
msgstr "Nattscen"
#: src/panasonicmn.cpp:130
msgid "Night scenery"
msgstr "Nattscen"
#: src/canonmn.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Night+"
msgstr "Ljus+"
#: src/olympusmn.cpp:106
msgid "Night+Portrait"
msgstr "Natt+stående"
#: src/pentaxmn.cpp:51
msgid "Night-Scene"
msgstr "Nattscen"
#: src/nikonmn.cpp:217 src/nikonmn.cpp:557
msgid "Nikon Makernote version"
msgstr "Nikon Makernote-version"
#: src/tags.cpp:282
msgid "Nikon NEF Compressed"
msgstr "Nikon NEF-komprimerad"
#: src/nikonmn.cpp:661 src/olympusmn.cpp:66 src/panasonicmn.cpp:191
#: src/panasonicmn.cpp:339 src/panasonicmn.cpp:435 src/pentaxmn.cpp:395
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/canonmn.cpp:1154
msgid "No AE"
msgstr "Ingen AE"
#: src/panasonicmn.cpp:307
msgid "No Bracket"
msgstr "Ingen gaffling"
#: src/properties.cpp:1137
msgid "No Colorization"
msgstr "Ingen färgsättning"
#: src/properties.cpp:1138
msgid "No Cropping"
msgstr "Ingen beskärning"
#: src/properties.cpp:1139
msgid "No De-Colorization"
msgstr "Ingen färgminskning"
#: src/properties.cpp:1149
msgid "No Duplication"
msgstr "Ingen duplicering"
#: src/properties.cpp:1148
msgid "No Duplication Constraints"
msgstr "Inga dupliceringsbegränsningar"
#: src/actions.cpp:1916
msgid "No Exif UNICODE user comment found"
msgstr "Ingen Exif-användarkommentar i UNICODE hittades"
#: src/actions.cpp:314 src/actions.cpp:576 src/actions.cpp:856
#: src/actions.cpp:1121 src/actions.cpp:1697 src/actions.cpp:1832
#: src/actions.cpp:1895
msgid "No Exif data found in the file\n"
msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n"
#: src/actions.cpp:1901
msgid "No Exif user comment found"
msgstr "Ingen Exif-användarkommentar hittades"
#: src/pentaxmn.cpp:588
msgid "No Flash"
msgstr "Ingen blixt"
#: src/properties.cpp:1140
msgid "No Flipping"
msgstr "Ingen spegling"
#: src/actions.cpp:577
#, fuzzy
msgid "No IPTC data found in the file\n"
msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n"
#: src/properties.cpp:1141
msgid "No Merging"
msgstr "Ingen sammanfogning"
#: src/properties.cpp:1142
msgid "No Retouching"
msgstr "Ingen retuschering"
#: src/actions.cpp:578
#, fuzzy
msgid "No XMP data found in the file\n"
msgstr "Inget Exif-data hittades i filen\n"
#: src/tags.cpp:307
msgid "No dithering or halftoning"
msgstr "Ingen dithering eller halvton"
#: src/actions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "No embedded iccProfile: "
msgstr "Inte inbäddad"
#: src/pentaxmn.cpp:1124
msgid "No extended bracketing"
msgstr "Ingen utökad gaffling"
#: src/tags.cpp:371
msgid "No flash"
msgstr "Ingen blixt"
#: src/fujimn.cpp:144
msgid "No flash & flash"
msgstr "Ingen blixt & blixt"
#: src/tags.cpp:385
msgid "No flash function"
msgstr "Ingen blixtfunktion"
#: src/error.cpp:89
msgid "No namespace info available for XMP prefix `%1'"
msgstr "Ingen namnrymdsinfo tillgänglig för XMP-prefix ”%1”"
#: src/error.cpp:100
msgid "No namespace registered for prefix `%1'"
msgstr "Ingen namnrymd registrerad för prefix ”%1”"
#: src/tags.cpp:327
msgid "No prediction scheme used"
msgstr "Inget gissningsschema används"
#: src/error.cpp:90
msgid "No prefix registered for namespace `%2', needed for property path `%1'"
msgstr ""
"Inget prefix registrerat för namnrymd ”%2”, krävs för egenskapssökväg ”%1”"
#: src/minoltamn.cpp:370
msgid "No zone"
msgstr "Ingen zon"
#: src/tags.cpp:381
msgid "No, auto"
msgstr "Nej, auto"
#: src/tags.cpp:394
msgid "No, auto, red-eye reduction"
msgstr "Nej, auto, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:379
msgid "No, compulsory"
msgstr "Nej, obligatorisk"
#: src/tags.cpp:380
msgid "No, did not fire, return light not detected"
msgstr "Nej, avfyrade inte, upptäckte inte returljus"
#: src/tags.cpp:386
msgid "No, no flash function"
msgstr "Nej, ingen blixtfunktion"
#: src/tags.cpp:393
msgid "No, red-eye reduction"
msgstr "Nej, motverka röda ögon"
#: src/panasonicmn.cpp:368
msgid "NoAuto"
msgstr "NoAuto"
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: src/olympusmn.cpp:610 src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise Filter"
msgstr "Brusfilter"
#: src/olympusmn.cpp:611
msgid "Noise Filter (ISO Boost)"
msgstr "Brusfilter (ISO-förstärkning)"
#: src/tags.cpp:1390
msgid "Noise Profile"
msgstr "Brusprofil"
#: src/canonmn.cpp:1375 src/canonmn.cpp:1512 src/minoltamn.cpp:813
#: src/minoltamn.cpp:1078 src/minoltamn.cpp:1503 src/nikonmn.cpp:612
#: src/olympusmn.cpp:439 src/olympusmn.cpp:609 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:823 src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908
#: src/olympusmn.cpp:993
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Brusreduktion"
#: src/tags.cpp:1241
msgid "Noise Reduction Applied"
msgstr "Brusreducering tillämpad"
#: src/olympusmn.cpp:713
msgid "Noise filter"
msgstr "Brusfilter"
#: src/tags.cpp:841
msgid "Noise measurement values."
msgstr "Brusmätningsvärden."
#: src/minoltamn.cpp:814 src/minoltamn.cpp:1079 src/minoltamn.cpp:1504
#: src/nikonmn.cpp:612 src/olympusmn.cpp:440 src/olympusmn.cpp:701
#: src/olympusmn.cpp:838 src/olympusmn.cpp:908 src/olympusmn.cpp:993
#: src/panasonicmn.cpp:463 src/pentaxmn.cpp:1582 src/pentaxmn.cpp:1583
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/tags.cpp:1391
msgid ""
"NoiseProfile describes the amount of noise in a raw image. Specifically, "
"this tag models the amount of signal-dependent photon (shot) noise and "
"signal-independent sensor readout noise, two common sources of noise in raw "
"images. The model assumes that the noise is white and spatially independent, "
"ignoring fixed pattern effects and other sources of noise (e.g., pixel "
"response non-uniformity, spatially-dependent thermal effects, etc.)."
msgstr ""
"NoiseProfile beskriver mängden brus i en råbild. Specifikt modellerar taggen "
"mängden signalberoende foton (blixt)-brus och signaloberoende "
"sensorläsarbrus, två vanliga bruskällor i råa bilder. Modellen antar att "
"bruset är vitt spatialt oberoende, ignorerar bestämda mönstereffekter och "
"andra källor av brus (e.g. bildpunktavvikelse, spatialberoende "
"termaleffekter, etc.)."
#: src/panasonicmn.cpp:463
msgid "NoiseReduction"
msgstr "Brusreducering"
#: src/properties.cpp:2307
msgid "Nomenclatural Code"
msgstr "Nomenklaturkod"
#: src/properties.cpp:2313
msgid "Nomenclatural Status"
msgstr "Nomenklaturstatus"
#: src/actions.cpp:452 src/actions.cpp:457 src/canonmn.cpp:617
#: src/canonmn.cpp:1488 src/canonmn.cpp:1497 src/canonmn.cpp:1551
#: src/minoltamn.cpp:316 src/minoltamn.cpp:405 src/minoltamn.cpp:2424
#: src/nikonmn.cpp:176 src/nikonmn.cpp:191 src/nikonmn.cpp:953
#: src/nikonmn.cpp:978 src/nikonmn.cpp:1040 src/olympusmn.cpp:143
#: src/olympusmn.cpp:736 src/olympusmn.cpp:743 src/olympusmn.cpp:1201
#: src/olympusmn.cpp:1277 src/olympusmn.cpp:1435 src/olympusmn.cpp:1640
#: src/olympusmn.cpp:1649 src/pentaxmn.cpp:287 src/pentaxmn.cpp:303
#: src/pentaxmn.cpp:450 src/pentaxmn.cpp:451 src/properties.cpp:1222
#: src/properties.cpp:1230 src/tags.cpp:1563
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/canonmn.cpp:694
msgid "None (MF)"
msgstr "Ingen (MF)"
#: src/fujimn.cpp:87 src/fujimn.cpp:88
msgid "None (black & white)"
msgstr "Ingen (svart & vitt)"
#: src/canonmn.cpp:469 src/canonmn.cpp:627 src/fujimn.cpp:64 src/fujimn.cpp:84
#: src/fujimn.cpp:93 src/minoltamn.cpp:310 src/minoltamn.cpp:681
#: src/minoltamn.cpp:867 src/nikonmn.cpp:71 src/nikonmn.cpp:79
#: src/nikonmn.cpp:210 src/nikonmn.cpp:459 src/olympusmn.cpp:151
#: src/olympusmn.cpp:163 src/olympusmn.cpp:171 src/olympusmn.cpp:1127
#: src/olympusmn.cpp:1169 src/panasonicmn.cpp:57 src/panasonicmn.cpp:110
#: src/panasonicmn.cpp:214 src/panasonicmn.cpp:260 src/panasonicmn.cpp:385
#: src/pentaxmn.cpp:266 src/pentaxmn.cpp:442 src/pentaxmn.cpp:457
#: src/pentaxmn.cpp:470 src/sonymn.cpp:191 src/sonymn.cpp:276
#: src/sonymn.cpp:282 src/tags.cpp:1572 src/tags.cpp:1579
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/canonmn.cpp:1150
msgid "Normal AE"
msgstr "Normal AE"
#: src/canonmn.cpp:473
msgid "Normal Movie"
msgstr "Normal film"
#: src/tags.cpp:1535
msgid "Normal process"
msgstr "Normal process"
#: src/tags.cpp:1015
msgid ""
"Normally the stored raw values are not white balanced, since any digital "
"white balancing will reduce the dynamic range of the final image if the user "
"decides to later adjust the white balance; however, if camera hardware is "
"capable of white balancing the color channels before the signal is "
"digitized, it can improve the dynamic range of the final image. "
"AnalogBalance defines the gain, either analog (recommended) or digital (not "
"recommended) that has been applied the stored raw values."
msgstr ""
"I normala fall är inte de lagrade RAW-värdena vitbalanserade, eftersom all "
"digital vitbalansering kommer reducera den färdiga bildens dynamikintervall "
"om användaren sedan skulle vilja justera vitbalansen; men om kamerans "
"hårdvara klarar av att vitbalansera färgkanalerna innan signalen "
"digitaliseras kan den färdiga bildens dynamikintervall förbättras. "
"AnalogBalance definierar förstärkningen, antingen analog (rekommenderas) "
"eller digital (rekommenderas inte) som sedan tillämpas på de lagrade RAW-"
"värdena."
#: src/tags.cpp:1345
msgid ""
"Normally, the pixels within a tile are stored in simple row-scan order. This "
"tag specifies that the pixels within a tile should be grouped first into "
"rectangular blocks of the specified size. These blocks are stored in row-"
"scan order. Within each block, the pixels are stored in row-scan order. The "
"use of a non-default value for this tag requires setting the "
"DNGBackwardVersion tag to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Vanligtvis lagras bildpunkterna i en ruta i enkel radskanningordning. Taggen "
"anger att bildpunkterna i en ruta ska grupperas, först till rektangulära "
"block av specificerad storlek. Blocken lagras i radskanningsordning. I varje "
"block kommer bildpunkterna att lagras i radskanningsordning. Användningen av "
"ett icke-standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion är minst "
"1.2.0.0."
#: src/tags.cpp:1924
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: src/canonmn.cpp:583 src/panasonicmn.cpp:301
msgid "Nostalgic"
msgstr "Nostalgisk"
#: src/properties.cpp:1223 src/properties.cpp:1231 src/properties.cpp:1238
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ej tillämpbart"
#: src/minoltamn.cpp:1315
msgid "Not Indicated"
msgstr "Inte visad"
#: src/olympusmn.cpp:524
msgid "Not Ready"
msgstr "Inte redo"
#: src/properties.cpp:1132
msgid "Not Require"
msgstr "Behövs inte"
#: src/properties.cpp:1116
msgid "Not Required"
msgstr "Krävs ej"
#: src/error.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Not a valid ICC Profile"
msgstr "Som vid fotografering ICC-profil"
#: src/tags.cpp:1454 src/tags.cpp:1512
msgid "Not defined"
msgstr "Inte definierad"
#: src/minoltamn.cpp:399
msgid "Not embedded"
msgstr "Inte inbäddad"
#: src/properties.cpp:561 src/properties.cpp:562 src/properties.cpp:563
#: src/properties.cpp:564 src/properties.cpp:565 src/properties.cpp:566
#: src/properties.cpp:567 src/properties.cpp:568 src/properties.cpp:569
#: src/properties.cpp:570 src/properties.cpp:571 src/properties.cpp:572
#: src/properties.cpp:573 src/properties.cpp:574 src/properties.cpp:575
#: src/properties.cpp:576 src/properties.cpp:577 src/properties.cpp:578
#: src/properties.cpp:579 src/properties.cpp:580 src/properties.cpp:581
#: src/properties.cpp:582 src/properties.cpp:583 src/properties.cpp:584
#: src/properties.cpp:585 src/properties.cpp:586 src/properties.cpp:587
#: src/properties.cpp:588 src/properties.cpp:589 src/properties.cpp:590
#: src/properties.cpp:591 src/properties.cpp:592 src/properties.cpp:593
#: src/properties.cpp:594 src/properties.cpp:595 src/properties.cpp:596
#: src/properties.cpp:597 src/properties.cpp:598 src/properties.cpp:599
#: src/properties.cpp:600 src/properties.cpp:601 src/properties.cpp:602
#: src/properties.cpp:603 src/properties.cpp:604 src/properties.cpp:605
#: src/properties.cpp:606 src/properties.cpp:607 src/properties.cpp:608
#: src/properties.cpp:609 src/properties.cpp:610 src/properties.cpp:611
#: src/properties.cpp:612 src/properties.cpp:613 src/properties.cpp:614
#: src/properties.cpp:615 src/properties.cpp:616 src/properties.cpp:617
#: src/properties.cpp:618 src/properties.cpp:619 src/properties.cpp:620
#: src/properties.cpp:621 src/properties.cpp:622 src/properties.cpp:623
#: src/properties.cpp:624 src/properties.cpp:625 src/properties.cpp:626
#: src/properties.cpp:627 src/properties.cpp:628 src/properties.cpp:629
#: src/properties.cpp:630 src/properties.cpp:631 src/properties.cpp:632
#: src/properties.cpp:633 src/properties.cpp:634 src/properties.cpp:635
#: src/properties.cpp:636 src/properties.cpp:637 src/properties.cpp:638
#: src/properties.cpp:639 src/properties.cpp:640 src/properties.cpp:641
#: src/properties.cpp:642 src/properties.cpp:643 src/properties.cpp:644
#: src/properties.cpp:645 src/properties.cpp:646 src/properties.cpp:647
#: src/properties.cpp:648 src/properties.cpp:649 src/properties.cpp:650
#: src/properties.cpp:651 src/properties.cpp:652 src/properties.cpp:653
#: src/properties.cpp:654 src/properties.cpp:655 src/properties.cpp:656
#: src/properties.cpp:657 src/properties.cpp:658 src/properties.cpp:667
#: src/properties.cpp:668 src/properties.cpp:669 src/properties.cpp:670
#: src/properties.cpp:671 src/properties.cpp:672 src/properties.cpp:673
#: src/properties.cpp:674 src/properties.cpp:675 src/properties.cpp:676
#: src/properties.cpp:677 src/properties.cpp:678 src/properties.cpp:679
#: src/properties.cpp:680 src/properties.cpp:681 src/properties.cpp:682
#: src/properties.cpp:683 src/properties.cpp:684 src/properties.cpp:685
#: src/properties.cpp:686 src/properties.cpp:687 src/properties.cpp:688
#: src/properties.cpp:689 src/properties.cpp:690 src/properties.cpp:691
#: src/properties.cpp:692 src/properties.cpp:693 src/properties.cpp:694
#: src/properties.cpp:695 src/properties.cpp:696 src/properties.cpp:697
#: src/properties.cpp:698 src/properties.cpp:699 src/properties.cpp:700
#: src/properties.cpp:701 src/properties.cpp:702 src/properties.cpp:703
#: src/properties.cpp:704 src/properties.cpp:705 src/properties.cpp:706
#: src/properties.cpp:707 src/properties.cpp:708 src/properties.cpp:714
#: src/properties.cpp:715 src/properties.cpp:716 src/properties.cpp:717
#: src/properties.cpp:718 src/properties.cpp:720 src/properties.cpp:721
#: src/properties.cpp:722 src/properties.cpp:723 src/properties.cpp:724
#: src/properties.cpp:725 src/properties.cpp:726 src/properties.cpp:727
#: src/properties.cpp:728 src/properties.cpp:729 src/properties.cpp:730
#: src/properties.cpp:731 src/properties.cpp:732 src/properties.cpp:733
#: src/properties.cpp:734 src/properties.cpp:735 src/properties.cpp:736
#: src/properties.cpp:737 src/properties.cpp:738 src/properties.cpp:739
#: src/properties.cpp:740 src/properties.cpp:744 src/properties.cpp:745
#: src/properties.cpp:746 src/properties.cpp:747 src/properties.cpp:748
#: src/properties.cpp:749 src/properties.cpp:750 src/properties.cpp:751
msgid "Not in XMP Specification. Found in sample files."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:348
msgid "Not indexed"
msgstr "Inte indexerat"
#: src/canonmn.cpp:680
msgid "Not known"
msgstr "Inte känd"
#: src/nikonmn.cpp:355 src/nikonmn.cpp:538 src/nikonmn.cpp:1574
msgid "Not used"
msgstr "Inte använd"
#: src/error.cpp:108
msgid "Not valid XMP"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2388
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: src/properties.cpp:1089
msgid "Notes added by Licensee."
msgstr "Anteckningar tillagda av licensägaren."
#: src/properties.cpp:2122
msgid ""
"Notes or comments about the spatial description determination, explaining "
"assumptions made in addition or opposition to the those formalized in the "
"method referred to in georeferenceProtocol."
msgstr ""
"Anteckningar eller kommentarer om den spatiala beskrivningsbestämmelsen, "
"förklarar antaganden gjorda i tillägg i motsats med de formaliserade i "
"metoden refererad till i georeferenceProtocol."
#: src/pentaxmn.cpp:547
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: src/properties.cpp:380
msgid "Number Of Beats"
msgstr "Slag per minut"
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Number Of Colours"
msgstr "Antal färger"
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours"
msgstr "Antal viktiga färger"
#: src/properties.cpp:1518
msgid "Number Of Important Colours, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Antal viktiga färger, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/tags.cpp:621
msgid "Number Of Inks"
msgstr "Antal bläck"
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Number Of Parts"
msgstr "Antal delar"
#: src/properties.cpp:1635
msgid "Number Of Streams"
msgstr "Antal strömmar"
#: src/tags.cpp:845
msgid "Number assigned to an image, e.g., in a chained image burst."
msgstr "Bildens tilldelade nummer, till exempel i en sekventiell upprepning."
#: src/properties.cpp:338
msgid "Number of Pages"
msgstr "Antal sidor"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Number of Pixels to be cropped from the bottom."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från botten."
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Number of Pixels to be cropped from the left."
msgstr "Antal bildpunkter att beskäras från vänster."
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Number of Pixels to be cropped from the right."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från höger."
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Number of Pixels to be cropped from the top."
msgstr "Antal bildpunkter att beskära från toppen."
#: src/properties.cpp:1507
msgid "Number of micro seconds per frame, or frame rate"
msgstr "Antal mikrosekunder per bildruta eller bildrutehastighet"
#: src/tags.cpp:843
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageLength "
"direction for main image."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageLength-"
"beskrivningen för bilden."
#: src/tags.cpp:842
msgid ""
"Number of pixels per FocalPlaneResolutionUnit (37392) in ImageWidth "
"direction for main image."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per FocalPlaneResolutionUnit (37392) i ImageWidth-"
"beskrivningen för bilden."
#: src/tags.cpp:826
msgid "Number of seconds image capture was delayed from button press."
msgstr ""
"Antal sekunder som bildfångst fördröjdes från det att knappen trycktes ner."
#: src/nikonmn.cpp:627
msgid "Number of shots taken by camera"
msgstr "Antal bilder tagna av kameran"
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Number of source images used to create the panorama"
msgstr "Antal källbilder använda för att skapa panoramat"
#: src/properties.cpp:2387
msgid "Numerical rating from 1 to 5"
msgstr "Numerisk gradering från 1 till 5"
#: src/properties.cpp:831 src/tags.cpp:817
msgid "OECF"
msgstr "OECF"
#: src/tags.cpp:667
msgid "OPI Proxy"
msgstr "OPI-proxy"
#: src/tags.cpp:668
msgid ""
"OPIProxy gives information concerning whether this image is a low-resolution "
"proxy of a high-resolution image (Adobe OPI)."
msgstr ""
"OPI-proxy get information om bilden är en lågupplöst mellanhand till en "
"högupplöst bild (Adobe OPI)."
#: src/datasets.cpp:184
msgid "Object Attribute"
msgstr "Objektattribut"
#: src/datasets.cpp:316
msgid "Object Cycle"
msgstr "Objektcykel"
#: src/datasets.cpp:193
msgid "Object Name"
msgstr "Objektnamn"
#: src/datasets.cpp:175
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttyp"
#: src/properties.cpp:1790
msgid "Occurrence"
msgstr "Förekomst"
#: src/properties.cpp:1800
msgid "Occurrence Details"
msgstr "Detaljer om förekomst"
#: src/properties.cpp:1794
msgid "Occurrence ID"
msgstr "Händelse-ID"
#: src/properties.cpp:1803
msgid "Occurrence Remarks"
msgstr "Förekomst-kommentarer"
#: src/properties.cpp:1839
msgid "Occurrence Status"
msgstr "Status på förekomst"
#: src/canonmn.cpp:59 src/canonmn.cpp:403 src/canonmn.cpp:463
#: src/canonmn.cpp:479 src/canonmn.cpp:1159 src/canonmn.cpp:1179
#: src/canonmn.cpp:1442 src/canonmn.cpp:1472 src/canonmn.cpp:1481
#: src/fujimn.cpp:56 src/fujimn.cpp:102 src/fujimn.cpp:142 src/minoltamn.cpp:90
#: src/minoltamn.cpp:219 src/minoltamn.cpp:276 src/minoltamn.cpp:1144
#: src/minoltamn.cpp:1285 src/minoltamn.cpp:1347 src/minoltamn.cpp:2258
#: src/minoltamn.cpp:2272 src/minoltamn.cpp:2320 src/nikonmn.cpp:63
#: src/nikonmn.cpp:69 src/nikonmn.cpp:77 src/nikonmn.cpp:207
#: src/nikonmn.cpp:675 src/nikonmn.cpp:700 src/nikonmn.cpp:749
#: src/nikonmn.cpp:784 src/nikonmn.cpp:882 src/nikonmn.cpp:931
#: src/nikonmn.cpp:1020 src/nikonmn.cpp:1262 src/nikonmn.cpp:1271
#: src/olympusmn.cpp:60 src/olympusmn.cpp:80 src/olympusmn.cpp:87
#: src/olympusmn.cpp:502 src/olympusmn.cpp:530 src/olympusmn.cpp:541
#: src/olympusmn.cpp:558 src/olympusmn.cpp:593 src/olympusmn.cpp:664
#: src/olympusmn.cpp:931 src/olympusmn.cpp:1152 src/olympusmn.cpp:1528
#: src/olympusmn.cpp:1529 src/olympusmn.cpp:1595 src/panasonicmn.cpp:93
#: src/panasonicmn.cpp:102 src/panasonicmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:197
#: src/panasonicmn.cpp:207 src/panasonicmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:273
#: src/panasonicmn.cpp:288 src/panasonicmn.cpp:325 src/panasonicmn.cpp:331
#: src/panasonicmn.cpp:345 src/panasonicmn.cpp:354 src/panasonicmn.cpp:362
#: src/panasonicmn.cpp:379 src/panasonicmn.cpp:395 src/panasonicmn.cpp:404
#: src/panasonicmn.cpp:411 src/panasonicmn.cpp:429 src/pentaxmn.cpp:389
#: src/pentaxmn.cpp:995 src/pentaxmn.cpp:1001 src/sonymn.cpp:56
#: src/sonymn.cpp:138 src/sonymn.cpp:199 src/sonymn.cpp:207 src/sonymn.cpp:214
#: src/sonymn.cpp:259 src/sonymn.cpp:266 src/sonymn.cpp:297 src/sonymn.cpp:568
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/canonmn.cpp:1164
#, fuzzy
msgid "Off (2)"
msgstr "På (2)"
#: src/pentaxmn.cpp:247 src/pentaxmn.cpp:248
msgid "Off, Did not fire"
msgstr "Av, utlöstes inte"
#: src/tags.cpp:2244
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"
#: src/properties.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Offset Y"
msgstr "Förskjutning"
#: src/tags.cpp:2245
msgid "Offset of the makernote from the start of the TIFF header."
msgstr "Förskjutning av tillverkaranmärkningen från början av TIFF-huvudet."
#: src/olympusmn.cpp:431
msgid "Offset of the preview image"
msgstr "Förskjutning av förhandsvisningsbilden"
#: src/minoltamn.cpp:124
msgid "Offset of the thumbnail"
msgstr "Miniatyrbildens förskjutning"
#: src/error.cpp:80
msgid "Offset out of range"
msgstr "Förskjutning utanför intervall"
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1436
msgid "Offset to an IFD containing a preview image"
msgstr "Förskjutning för en förhandsvisningsbild som innehåller IFD"
#: src/minoltamn.cpp:1225
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/canonmn.cpp:60 src/canonmn.cpp:462 src/canonmn.cpp:481
#: src/canonmn.cpp:1160 src/canonmn.cpp:1475 src/fujimn.cpp:57
#: src/fujimn.cpp:101 src/fujimn.cpp:143 src/minoltamn.cpp:91
#: src/minoltamn.cpp:2259 src/minoltamn.cpp:2271 src/nikonmn.cpp:64
#: src/nikonmn.cpp:674 src/nikonmn.cpp:750 src/nikonmn.cpp:751
#: src/nikonmn.cpp:1272 src/olympusmn.cpp:61 src/olympusmn.cpp:81
#: src/olympusmn.cpp:88 src/olympusmn.cpp:503 src/olympusmn.cpp:531
#: src/olympusmn.cpp:1596 src/panasonicmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:289
#: src/panasonicmn.cpp:326 src/panasonicmn.cpp:363 src/panasonicmn.cpp:380
#: src/panasonicmn.cpp:430 src/pentaxmn.cpp:390 src/pentaxmn.cpp:996
#: src/sonymn.cpp:215 src/sonymn.cpp:267 src/sonymn.cpp:298
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/canonmn.cpp:404 src/nikonmn.cpp:1263
msgid "On (1)"
msgstr "På (1)"
#: src/nikonmn.cpp:888
msgid "On (105-point)"
msgstr "På (105-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:884
msgid "On (11-point)"
msgstr "På (11-punkts)"
#: src/olympusmn.cpp:932
msgid "On (2 frames)"
msgstr "På (2 ramar)"
#: src/canonmn.cpp:405 src/canonmn.cpp:1165 src/nikonmn.cpp:1264
msgid "On (2)"
msgstr "På (2)"
#: src/olympusmn.cpp:933
msgid "On (3 frames)"
msgstr "På (3 ramar)"
#: src/nikonmn.cpp:1265
msgid "On (3)"
msgstr "På (3)"
#: src/nikonmn.cpp:885
msgid "On (39-point)"
msgstr "På (39-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:883
msgid "On (51-point)"
msgstr "På (51-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:886
msgid "On (73-point)"
msgstr "På (73-punkts)"
#: src/nikonmn.cpp:887
msgid "On (73-point, new)"
msgstr "På (73-punkts, ny)"
#: src/sonymn.cpp:200
msgid "On (Continuous)"
msgstr "På (kontinuerlig)"
#: src/sonymn.cpp:201
msgid "On (Shooting)"
msgstr "På (tar bilder)"
#: src/olympusmn.cpp:89
msgid "On (preset)"
msgstr "På (förval)"
#: src/canonmn.cpp:1482
msgid "On (shift AB)"
msgstr "På (byt AB)"
#: src/canonmn.cpp:1483
msgid "On (shift GM)"
msgstr "På (byt GM)"
#: src/canonmn.cpp:485
msgid "On + red-eye"
msgstr "På + röda ögon"
#: src/canonmn.cpp:1473
msgid "On 1"
msgstr "På 1"
#: src/canonmn.cpp:1474
msgid "On 2"
msgstr "På 2"
#: src/pentaxmn.cpp:252
msgid "On, Fired"
msgstr "På, utlöstes"
#: src/olympusmn.cpp:665 src/panasonicmn.cpp:92
msgid "On, Mode 1"
msgstr "På, läge 1"
#: src/olympusmn.cpp:666 src/panasonicmn.cpp:94
msgid "On, Mode 2"
msgstr "På, läge 2"
#: src/olympusmn.cpp:667 src/panasonicmn.cpp:96
msgid "On, Mode 3"
msgstr "På, läge 3"
#: src/pentaxmn.cpp:254
msgid "On, Red-eye reduction"
msgstr "På, minskning av röda ögon"
#: src/pentaxmn.cpp:258
msgid "On, Slow-sync"
msgstr "På, långsam synk"
#: src/pentaxmn.cpp:259
msgid "On, Slow-sync, Red-eye reduction"
msgstr "På, långsam synk, minskning av röda ögon"
#: src/pentaxmn.cpp:257
msgid "On, Soft"
msgstr "På, mjuk"
#: src/pentaxmn.cpp:260
msgid "On, Trailing-curtain Sync"
msgstr "På, släpande-ridå synkronisering"
#: src/pentaxmn.cpp:256
msgid "On, Wireless (Control)"
msgstr "På, trådlös (Control)"
#: src/pentaxmn.cpp:255
msgid "On, Wireless (Master)"
msgstr "På, utlöstes (Master)"
#: src/pentaxmn.cpp:250
msgid "On. Did not fire. Wireless (Master)"
msgstr "På, utlöstes inte, Trådlös (Master)"
#: src/olympusmn.cpp:244
msgid "One Touch WB"
msgstr "Enkelberörings-vb"
#: src/olympusmn.cpp:581
msgid "One Touch WB 1"
msgstr "Enkelberörings-vb 1"
#: src/olympusmn.cpp:582
msgid "One Touch WB 2"
msgstr "Enkelberörings-vb 2"
#: src/olympusmn.cpp:583
msgid "One Touch WB 3"
msgstr "Enkelberörings-vb 3"
#: src/olympusmn.cpp:584
msgid "One Touch WB 4"
msgstr "Enkelberörings-vb 4"
#: src/olympusmn.cpp:1068
msgid "One Touch White Balance"
msgstr "Enkelberöringsvitbalans"
#: src/properties.cpp:1981
msgid ""
"One of (a) an indicator of the existence of, (b) a reference to "
"(publication, URI), or (c) the text of notes taken in the field about the "
"Event."
msgstr ""
"En (a) en indikator på existensen av , (b) en referens till (publikation, "
"URI) eller (c) texten för anteckningar i fältet om händelsen."
#: src/canonmn.cpp:505
msgid "One shot AF"
msgstr "Enstaka bild, AF"
#: src/olympusmn.cpp:245
msgid "One touch white balance"
msgstr "Enkelberörings-vitbalans"
#: src/tags.cpp:1513
msgid "One-chip color area"
msgstr "Färgområde med en krets"
#: src/olympusmn.cpp:1247
msgid "One-touch"
msgstr "Enkel-beröring"
#: src/properties.cpp:256
msgid "Online rights management certificate."
msgstr "Internet-baserat rättighetshanteringscertifikat."
#: src/tags.cpp:1065
msgid ""
"Only applies to CFA images using a Bayer pattern filter array. This tag "
"specifies, in arbitrary units, how closely the values of the green pixels in "
"the blue/green rows track the values of the green pixels in the red/green "
"rows. A value of zero means the two kinds of green pixels track closely, "
"while a non-zero value means they sometimes diverge. The useful range for "
"this tag is from 0 (no divergence) to about 5000 (quite large divergence)."
msgstr ""
"Gäller bara för CFA-bilder som använder ett Bayer-mönsterfilterfält. Taggen "
"anger, i godtyckliga enheter, hur när värdet för de gröna bildpunkterna i de "
"blåa/gröna raderna följer värdena för de gröna bildpunkterna i de röda/gröna "
"raderna. Värdet 0 betyder att de två olika gröna bildpunkterna stämmer nära "
"överens, medan ett annat värde innebär att de ibland skiljer sig. Det "
"praktiska intervallet för taggen är från 0 (ingen skillnad) till c:a 5000 "
"(riktigt stor skillnad)."
#: src/properties.cpp:749
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1378
msgid "Opcode List 1"
msgstr "Opkodlista 1"
#: src/tags.cpp:1382
msgid "Opcode List 2"
msgstr "Opkodlista 2"
#: src/tags.cpp:1386
msgid "Opcode List 3"
msgstr "Opkodlista 3"
#: src/properties.cpp:1520
msgid "Operation Colours"
msgstr "Åtgärdsfärger"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical Zoom Mode"
msgstr "Optisk zoom-läge"
#: src/panasonicmn.cpp:470
msgid "Optical zoom mode"
msgstr "Optisk zoom-läge"
#: src/exiv2.cpp:401 src/exiv2.cpp:431 src/exiv2.cpp:470 src/exiv2.cpp:520
#: src/exiv2.cpp:579 src/exiv2.cpp:772
msgid "Option"
msgstr "Flagga"
#: src/exiv2.cpp:666
msgid "Option -P is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -P är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:549
msgid "Option -a is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -a är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:693
msgid "Option -d is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -d är inte kompatibel med en föregående flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:721
msgid "Option -e is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -e är inte kompatibel med en föregående flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:749
msgid "Option -i is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -i är inte kompatibel med en föregående flagga\n"
#: src/exiv2.cpp:621
msgid "Option -p is not compatible with a previous option\n"
msgstr "Flaggan -p är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/properties.cpp:1091
msgid "Optional PLUS-ID assigned by the Licensor to the License."
msgstr "Valfri PLUS-ID som tilldelas licensen av licensutfärdaren."
#: src/properties.cpp:1078
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Copyright Owner."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje upphovsrättsägare."
#: src/properties.cpp:1030
msgid "Optional PLUS-ID identifying each End User."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje användare."
#: src/properties.cpp:1082
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Image Creator."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje bildskapare."
#: src/properties.cpp:1027
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensee."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensägare."
#: src/properties.cpp:1033
msgid "Optional PLUS-ID identifying each Licensor."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar varje licensutfärdare."
#: src/properties.cpp:1085
msgid "Optional PLUS-ID identifying the Image Supplier."
msgstr "Valfri PLUS-ID som identifierar bildens leverantör."
#: src/properties.cpp:1104 src/properties.cpp:1105 src/properties.cpp:1106
#: src/properties.cpp:1107 src/properties.cpp:1108
msgid "Optional field for use at Licensee's discretion."
msgstr "Valfritt fält som licensägaren kan använda till vadsomhelst."
#: src/properties.cpp:1099 src/properties.cpp:1100 src/properties.cpp:1101
#: src/properties.cpp:1102 src/properties.cpp:1103
msgid "Optional field for use at Licensor's discretion."
msgstr "Valfritt fält som licensutfärdaren kan använda till vadsomhelst."
#: src/properties.cpp:1080
msgid "Optional identifier assigned by the Copyright Owner to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av upphovsrättsägaren."
#: src/properties.cpp:1084
msgid "Optional identifier assigned by the Image Creator to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildskaparen."
#: src/properties.cpp:1087
msgid "Optional identifier assigned by the Image Supplier to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av bildleverantören."
#: src/properties.cpp:1088
msgid "Optional identifier assigned by the Licensee to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensägaren."
#: src/properties.cpp:1070
msgid "Optional identifier assigned by the Licensor to the image."
msgstr "Valfri identifierare som tilldelas bilden av licensutfärdaren."
#: src/properties.cpp:1058
msgid "Optional identifier associated with each Model Release."
msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje modellutgåva."
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Optional identifier associated with each Property Release."
msgstr "Valfri identifierare tillhörande varje ägandeutgåva."
#: src/tags.cpp:1614
msgid "Opto-Electoric Conversion Function"
msgstr "Opto-elektorisk konverteringsfunktion"
#: src/canonmn.cpp:1490 src/nikonmn.cpp:702 src/olympusmn.cpp:639
#: src/olympusmn.cpp:882
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/properties.cpp:2277
msgid "Order"
msgstr "Sortering"
#: src/fujimn.cpp:281
msgid "Order Number"
msgstr "Ordningsnummer"
#: src/fujimn.cpp:282
msgid "Order number"
msgstr "Ordningsnummer"
#: src/tags.cpp:308
msgid "Ordered dither or halftone technique"
msgstr "Sorterad dither- eller halvtonsteknik"
#: src/properties.cpp:1871
msgid "Organism"
msgstr "Organism"
#: src/properties.cpp:1884
msgid "Organism Associated Occurrences"
msgstr "Organismassocierade förekomster"
#: src/properties.cpp:1875
msgid "Organism ID"
msgstr "Organism-ID"
#: src/properties.cpp:1878
msgid "Organism Name"
msgstr "Organismnamn"
#: src/properties.cpp:1818
msgid "Organism Quantity"
msgstr "Organismkvantitet"
#: src/properties.cpp:1821
msgid "Organism Quantity Type"
msgstr "Organism antalstyp"
#: src/properties.cpp:1893
msgid "Organism Remarks"
msgstr "Organismanmärkningar"
#: src/properties.cpp:1881
msgid "Organism Scope"
msgstr "Organismomfång"
#: src/properties.cpp:1521
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: src/panasonicmn.cpp:757 src/properties.cpp:762 src/properties.cpp:1522
#: src/tags.cpp:491
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/olympusmn.cpp:808
msgid "Original"
msgstr "Ursprunglig"
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original Decision Data Offset"
msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning"
#: src/properties.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Original Document ID"
msgstr "Dokument-ID"
#: src/properties.cpp:2253
msgid "Original Name Usage"
msgstr "Ursprunglig namnanvändning"
#: src/properties.cpp:2232
msgid "Original Name Usage ID"
msgstr "Användnings-ID för originalnamn"
#: src/tags.cpp:1156
msgid "Original Raw File Data"
msgstr "Ursprunglig RAW-fildata"
#: src/tags.cpp:1340
msgid "Original Raw File Digest"
msgstr "Ursprunglig kontrollsumma för råbild"
#: src/tags.cpp:1152
msgid "Original Raw File Name"
msgstr "Ursprungligt RAW-filnamn"
#: src/canonmn.cpp:436
msgid "Original decision data offset"
msgstr "Ursprunglig beslutsdata-förskjutning"
#: src/properties.cpp:1327
msgid ""
"Original full panorama height from which the image was cropped. Or, if only "
"a partial panorama was captured, this specifies the height of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
"Ursprungliga hela panoramahöjden från vilken bilden beskärdes. Eller, om "
"bara ett partiellt panorama fångades, anger detta höjden på vad hela "
"panoramat skulle ha varit."
#: src/properties.cpp:1326
msgid ""
"Original full panorama width from which the image was cropped. Or, if only a "
"partial panorama was captured, this specifies the width of what the full "
"panorama would have been."
msgstr ""
"Ursprungliga hela panoramabredden från vilken bilden beskärdes. Eller, om "
"bara ett partiellt panorama fångades, anger detta bredden på vad hela "
"panoramat skulle ha varit."
#: src/properties.cpp:1325
msgid ""
"Original height in pixels of the image (equal to the actual image's height "
"for unedited images)."
msgstr ""
"Originalhöjd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens höjd "
"för oredigerade bilder)."
#: src/properties.cpp:482
msgid "Original transmission reference."
msgstr "Referens till ursprunglig överföring."
#: src/properties.cpp:1324
msgid ""
"Original width in pixels of the image (equal to the actual image's width for "
"unedited images)."
msgstr ""
"Originalbredd i bildpunkter för bilden (likadan som den aktuella bildens "
"bredd för oredigerade bilder)."
#: src/canonmn.cpp:620 src/canonmn.cpp:621 src/properties.cpp:1167
#: src/properties.cpp:1189 src/tags.cpp:1474 src/tags.cpp:1475
msgid "Other"
msgstr "Övrigt"
#: src/properties.cpp:1848
msgid "Other Catalog Numbers"
msgstr "Andra katalognummer"
#: src/properties.cpp:1062
msgid "Other Constraints"
msgstr "Andra begränsningar"
#: src/properties.cpp:1090
msgid "Other Image Info"
msgstr "Övrig bildinfo"
#: src/properties.cpp:1068
msgid "Other License Conditions"
msgstr "Andra licensvillkor"
#: src/properties.cpp:1097
msgid "Other License Documents"
msgstr "Övriga licensdokument"
#: src/properties.cpp:1098
msgid "Other License Info"
msgstr "Övrig licensinfo"
#: src/properties.cpp:1065
msgid "Other License Requirements"
msgstr "Andra licenskrav"
#: src/properties.cpp:1368
msgid "Other QuickTime Compatible FileType Brand"
msgstr "Andra QuickTime-kompatibla fil-typsmärken"
#: src/tags.cpp:194
msgid "Other data"
msgstr "Övrig data"
#: src/datasets.cpp:270
msgid ""
"Other editorial instructions concerning the use of the object data, such as "
"embargoes and warnings."
msgstr ""
"Andra redaktionella instruktioner gällande användning av objektdata som "
"embargon och varningar."
#: src/tags.cpp:1500
msgid "Other light source"
msgstr "Annan ljuskälla"
#: src/properties.cpp:383
msgid "Out Cue"
msgstr "Ut-vinkning"
#: src/minoltamn.cpp:1310
msgid "Out of Range"
msgstr "Utanför intervall"
#: src/properties.cpp:1706
msgid "Output Audio Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudutmatning"
#: src/minoltamn.cpp:1336
msgid "Over Scale"
msgstr "Över skala"
#: src/actions.cpp:2356
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: src/properties.cpp:258
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: src/properties.cpp:1773
msgid "Owner Institution Code"
msgstr "Kod för ägarinstitution"
#: src/canonmn.cpp:425
msgid "Owner Name"
msgstr "Ägarens namn"
#: src/properties.cpp:1077
msgid "Owner or owners of the copyright in the licensed image."
msgstr "Ägare av upphovsrätten för den licensierade bilden."
#: src/canonmn.cpp:1562
msgid "PC 1"
msgstr "PC 1"
#: src/canonmn.cpp:1563
msgid "PC 2"
msgstr "PC 2"
#: src/canonmn.cpp:1564
msgid "PC 3"
msgstr "PC 3"
#: src/nikonmn.cpp:154
msgid "PC Control"
msgstr "PC-kontroll"
# TODO
#: src/canonmn.cpp:1272
msgid "PC Set 1"
msgstr "PC Set 1"
#: src/canonmn.cpp:1273
msgid "PC Set 2"
msgstr "PC Set 2"
#: src/canonmn.cpp:1274
msgid "PC Set 3"
msgstr "PC Set 3"
#: src/canonmn.cpp:1281
msgid "PC Set 4"
msgstr "PC set 4"
#: src/canonmn.cpp:1282
msgid "PC Set 5"
msgstr "PC set 5"
#: src/nikonmn.cpp:167
msgid "PC control"
msgstr "PC-kontroll"
#: src/properties.cpp:459
msgid "PDF Version"
msgstr "PDF-version"
#: src/properties.cpp:136
msgid "PLUS License Data Format schema"
msgstr "PLUS licensdataformatschema"
#: src/properties.cpp:1048
msgid "PLUS Media Summary Code"
msgstr "PLUS-mediasummeringskod"
#: src/properties.cpp:1025
msgid "PLUS Version"
msgstr "PLUS-version"
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW Filter"
msgstr "PM SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:914
msgid "PM BW filter"
msgstr "PM SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:912
msgid "PM Contrast"
msgstr "PM-kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "PM Noise Filter"
msgstr "PM brusfilter"
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM Picture Tone"
msgstr "PM bildton"
#: src/olympusmn.cpp:911
msgid "PM Saturation"
msgstr "PM-mättnad"
#: src/olympusmn.cpp:913
msgid "PM Sharpness"
msgstr "PM-skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:915
msgid "PM picture tone"
msgstr "PM bildton"
#: src/tags.cpp:268
msgid "PackBits (Macintosh RLE)"
msgstr "PackBits (Macintosh RLE)"
#: src/tags.cpp:540
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: src/properties.cpp:1199
msgid "Pager"
msgstr "Sökare"
#: src/pentaxmn.cpp:488
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: src/properties.cpp:711
#, fuzzy
msgid "PaintBasedCorrections"
msgstr "Panoramariktning"
#: src/olympusmn.cpp:1532
msgid "Pale & Light Color"
msgstr "Blek & ljus färg"
#: src/olympusmn.cpp:1541
msgid "Pale & Light Color II"
msgstr "Blek & ljus färg 2"
#: src/pentaxmn.cpp:271
msgid "Pan Focus"
msgstr "Panoreringsfokus"
#: src/canonmn.cpp:512 src/canonmn.cpp:554 src/canonmn.cpp:686
msgid "Pan focus"
msgstr "Panoreringsfokus"
#: src/tags.cpp:207
msgid "Panasonic RAW tags"
msgstr "Panasonic RAW-taggar"
#: src/panasonicmn.cpp:740
msgid "Panasonic raw version"
msgstr "Panasonic RAW-version"
#: src/canonmn.cpp:1162 src/panasonicmn.cpp:95 src/panasonicmn.cpp:122
msgid "Panning"
msgstr "Panorering"
#: src/canonmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Panning (2)"
msgstr "Panorering"
#: src/canonmn.cpp:421 src/olympusmn.cpp:102 src/olympusmn.cpp:1171
#: src/panasonicmn.cpp:158 src/sonymn.cpp:371 src/sonymn.cpp:372
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama Direction"
msgstr "Panoramariktning"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama Frame"
msgstr "Panoramaram"
#: src/properties.cpp:211
msgid "Panorama Input Files"
msgstr "Indatafiler för Panorama"
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama Mode"
msgstr "Panoramaläge"
#: src/panasonicmn.cpp:137
msgid "Panorama assist"
msgstr "Panoramahjälp"
#: src/canonmn.cpp:1363
msgid "Panorama direction"
msgstr "Panoramariktning"
#: src/canonmn.cpp:1362
msgid "Panorama frame number"
msgstr "Panoramaram nummer"
#: src/olympusmn.cpp:717
msgid "Panorama mode"
msgstr "Panoramaläge"
#: src/properties.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pantry"
msgstr "Land"
#: src/properties.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Omsamplingsparametrar"
#: src/properties.cpp:589
msgid "Parametric Darks"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:591
msgid "Parametric Highlight Split"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Parametric Highlights"
msgstr "Bildrutehöjd"
#: src/properties.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Parametric Lights"
msgstr "Bildrutehöjd"
#: src/properties.cpp:593
msgid "Parametric Midtone Split"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:595
msgid "Parametric Shadow Split"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Parametric Shadows"
msgstr "Automatiska skuggor"
#: src/properties.cpp:1929
msgid "Parent Event ID"
msgstr "Överordnat händelse-ID"
#: src/properties.cpp:2250
msgid "Parent Name Usage"
msgstr "Föräldranamnsanvändning"
#: src/properties.cpp:2229
msgid "Parent Name Usage ID"
msgstr "Föräldranamn användnings-ID"
#: src/canonmn.cpp:1619 src/pentaxmn.cpp:509
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part"
msgstr "Del"
#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part Of Compilation"
msgstr "PrintIM-information"
#: src/properties.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Part of compilation."
msgstr "PrintIM-information"
#: src/properties.cpp:1531
msgid "Part."
msgstr "Del."
#: src/canonmn.cpp:672 src/tags.cpp:1473
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: src/olympusmn.cpp:1564
msgid "Partial Color"
msgstr "Delvis färg"
#: src/olympusmn.cpp:1565
msgid "Partial Color II"
msgstr "Delvis färg 2"
#: src/olympusmn.cpp:1566
msgid "Partial Color III"
msgstr "Delvis färg 3"
#: src/fujimn.cpp:127 src/panasonicmn.cpp:128
msgid "Party"
msgstr "Fest"
#: src/properties.cpp:1032
msgid "Party or parties granting the license to the Licensee."
msgstr "Part eller parter som utfärdar licensen till licensägaren."
#: src/properties.cpp:1026
msgid ""
"Party or parties to whom the license is granted by the Licensor/s under the "
"license transaction."
msgstr ""
"Part eller parter till vilka licensen ges av licensutfärdaren vid "
"licenstransaktionen."
#: src/properties.cpp:1029
msgid "Party or parties ultimately making use of the image under the license."
msgstr "Part eller parter som till sist använder den licensierade bilden."
#: src/olympusmn.cpp:495
msgid "Pattern+AF"
msgstr "Mönster+AF"
#: src/properties.cpp:1496
msgid ""
"Peak rate at which data is presented in a video (Expressed in kB/s(kiloBytes "
"per Second))"
msgstr ""
"Topphastighet för när data presenteras i en video (uttryckt i kB/s(kilobytes "
"per sekund))"
#: src/pentaxmn.cpp:1424
msgid "Pentax Makernote version"
msgstr "Pentax Makernote-version"
#: src/tags.cpp:284
msgid "Pentax PEF Compressed"
msgstr "Pentax PEF-komprimerad"
#: src/pentaxmn.cpp:1439
msgid "Pentax model identification"
msgstr "Pentax-modellidentifiering"
#: src/properties.cpp:1245 src/properties.cpp:1254
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords"
msgstr "Artister nyckelord"
#: src/properties.cpp:1533
msgid "Performer Keywords."
msgstr "Artister nyckelord."
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer URL"
msgstr "Artist-URL"
#: src/properties.cpp:1534
msgid "Performer's dedicated URL."
msgstr "Artistens dedikerade URL."
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers"
msgstr "Artister"
#: src/properties.cpp:1532
msgid "Performers involved in the video."
msgstr "Artister involverade i denna video."
#: src/properties.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Perimeter Value"
msgstr "Bländarvärde"
#: src/sonymn.cpp:240
msgid "Permanent-AF"
msgstr "Permanent AF"
#: src/properties.cpp:1274
msgid "Person Display Name"
msgstr "Visningsnamn"
#: src/properties.cpp:1276
msgid "Person Email Digest"
msgstr "E-postsammandrag"
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Person LiveId CID"
msgstr "LiveId CID"
#: src/properties.cpp:984
msgid "Person shown"
msgstr "Visad person"
#: src/properties.cpp:675
msgid "Perspective Aspect"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Perspective Horizontal"
msgstr "Mitten (horisontell)"
#: src/properties.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Perspective Rotate"
msgstr "Bildförhållande"
#: src/properties.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Perspective Scale"
msgstr "Kreativ stil"
#: src/properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Perspective Upright"
msgstr "Profil-upphovsrätt"
#: src/properties.cpp:639
msgid "Perspective Vertical"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:537
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: src/olympusmn.cpp:122 src/panasonicmn.cpp:142 src/pentaxmn.cpp:595
#: src/sonymn.cpp:180
msgid "Pet"
msgstr "Husdjur"
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase Detect AF"
msgstr "Fasmedveten AF"
#: src/nikonmn.cpp:896
msgid "Phase detect AF"
msgstr "Fasmedveten AF"
#: src/pentaxmn.cpp:533
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo Effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:153
msgid "Photo Frame"
msgstr "Bildruteram"
#: src/canonmn.cpp:1247
msgid "Photo effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/panasonicmn.cpp:515
msgid "Photo style"
msgstr "Fotostil"
#: src/properties.cpp:1190
msgid "Photographic Image"
msgstr "Fotografisk bild"
#: src/properties.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Photographic Sensitivity"
msgstr "Hög känslighet"
#: src/properties.cpp:761 src/tags.cpp:443
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Fotometrisk tolkning"
#: src/properties.cpp:1170
msgid "Photoshop Document (PSD)"
msgstr "Photoshop Dokument (PSD)"
#: src/properties.cpp:2271
msgid "Phylum"
msgstr "Phylum"
#: src/properties.cpp:986
msgid "Physical type of original photo"
msgstr "Originalfotots fysiska typ"
#: src/properties.cpp:214
msgid "PicasaWeb Item ID"
msgstr "PicasaWeb objekt-ID"
#: src/properties.cpp:205
msgid "Pick Label"
msgstr "Pick-etikett"
#: src/nikonmn.cpp:588
msgid "Picture Control"
msgstr "Bildkontroll"
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust"
msgstr "Bildkontroll justera"
#: src/properties.cpp:1539
msgid "Picture Control Adjust Information."
msgstr "Bildkontroll justeringsinformation."
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Base"
msgstr "Bildkontrollbas"
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data"
msgstr "Bildkontrolldata"
#: src/properties.cpp:1538
msgid "Picture Control Data Base."
msgstr "Bilkontrolldatabas."
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Data Version."
msgstr "Bildkontrolldataversion."
#: src/properties.cpp:1535
msgid "Picture Control Data."
msgstr "Bildkontrolldata."
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name"
msgstr "Bildkontrollnamn"
#: src/properties.cpp:1537
msgid "Picture Control Name."
msgstr "Bildkontrollnamn."
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjust"
msgstr "Bildkontroll snabbjustering"
#: src/properties.cpp:1540
msgid "Picture Control Quick Adjustment Settings."
msgstr "Bildkontroll snabbjusteringsinställningar."
#: src/properties.cpp:1536
msgid "Picture Control Version"
msgstr "Bildkontrollversion"
#: src/minoltamn.cpp:1066 src/minoltamn.cpp:1067
msgid "Picture Finish"
msgstr "Bildfinish"
#: src/canonmn.cpp:430 src/olympusmn.cpp:220
msgid "Picture Info"
msgstr "Bildinfo"
#: src/fujimn.cpp:227 src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildläge"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture Mode BW Filter"
msgstr "Bildlägets SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:709
msgid "Picture Mode Contrast"
msgstr "Bildlägets kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture Mode Hue"
msgstr "Bildlägets nyans"
#: src/olympusmn.cpp:707
msgid "Picture Mode Saturation"
msgstr "Bildlägets färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:710
msgid "Picture Mode Sharpness"
msgstr "Bildlägets skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture Mode Tone"
msgstr "Bildlägets färgton"
#: src/canonmn.cpp:430
msgid "Picture info"
msgstr "Bildinformation"
#: src/olympusmn.cpp:706 src/olympusmn.cpp:910 src/pentaxmn.cpp:1546
#: src/pentaxmn.cpp:1547
msgid "Picture mode"
msgstr "Bildläge"
#: src/olympusmn.cpp:711
msgid "Picture mode BW filter"
msgstr "Bildlägets SV-filter"
#: src/olympusmn.cpp:709 src/olympusmn.cpp:912
msgid "Picture mode contrast"
msgstr "Bildlägets kontrast"
#: src/olympusmn.cpp:708
msgid "Picture mode hue"
msgstr "Bildlägets nyans"
#: src/olympusmn.cpp:919
msgid "Picture mode noise filter"
msgstr "Bildlägets brusfilter"
#: src/olympusmn.cpp:707 src/olympusmn.cpp:911
msgid "Picture mode saturation"
msgstr "Bildlägets färgmättnad"
#: src/fujimn.cpp:228
msgid "Picture mode setting"
msgstr "Bildlägesinställning"
#: src/olympusmn.cpp:710 src/olympusmn.cpp:913
msgid "Picture mode sharpness"
msgstr "Bildlägets skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:712
msgid "Picture mode tone"
msgstr "Bildlägets färgton"
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "Picture style"
msgstr "Bildstil"
#: src/tags.cpp:201
msgid "Picture taking conditions"
msgstr "Omständigheter vid fotografering"
#: src/olympusmn.cpp:197
msgid "Picture taking mode"
msgstr "Fotograferingsläge"
#: src/canonmn.cpp:1586
msgid "PictureStyle"
msgstr "Bildstil"
#: src/olympusmn.cpp:1534 src/panasonicmn.cpp:150
msgid "Pin Hole"
msgstr "Nålsöga"
#: src/olympusmn.cpp:1543
msgid "Pin Hole II"
msgstr "Nålsöga 2"
#: src/olympusmn.cpp:1544
msgid "Pin Hole III"
msgstr "Nålsöga 3"
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "Pitch Angle"
msgstr "Pitch angle"
#: src/properties.cpp:1314
msgid ""
"Pitch, measured in degrees, for the center in the image. Value must be >= "
"-90 and <= 90."
msgstr ""
"Pitch, i grader för centrum i bilden. Värdet måste vara >= -90 och <= 90."
#: src/tags.cpp:276
msgid "Pixar Deflate"
msgstr "Pixar Deflate"
#: src/tags.cpp:274
msgid "Pixar Film (10-bits LZW)"
msgstr "Pixar Film (10-bitars LZW)"
#: src/tags.cpp:275
msgid "Pixar Log (11-bits ZIP)"
msgstr "Pixar Log (11-bitars ZIP)"
#: src/tags.cpp:300
msgid "Pixar LogL"
msgstr "Pixar LogL"
#: src/tags.cpp:301
msgid "Pixar LogLuv"
msgstr "Pixar LogLuv"
#: src/properties.cpp:1386
msgid "Pixel Crop Bottom"
msgstr "Bildpunktsbeskärning botten"
#: src/properties.cpp:1387
msgid "Pixel Crop Left"
msgstr "Bildpunktsbeskärning vänster"
#: src/properties.cpp:1388
msgid "Pixel Crop Right"
msgstr "Bildpunktsbeskärning höger"
#: src/properties.cpp:1390
msgid "Pixel Crop Top"
msgstr "Bildpunktsbeskärning överst"
#: src/properties.cpp:814 src/tags.cpp:1746
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Bildpunktdimension, x"
#: src/properties.cpp:815 src/tags.cpp:1753
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Bildpunktsdimension, y"
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X"
msgstr "Bildpunkter per meter X"
#: src/properties.cpp:1546
msgid "Pixels Per Meter X, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Bildpunkter per x-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y"
msgstr "Bildpunkter per y-meter"
#: src/properties.cpp:1547
msgid "Pixels Per Meter Y, a property inherited from BitMap format"
msgstr "Bildpunkter per y-meter, en egenskap ärvd från formatet BitMap"
#: src/properties.cpp:772 src/tags.cpp:517
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Planär inställning"
#: src/properties.cpp:1548
msgid "Planes"
msgstr "Plan"
#: src/properties.cpp:341
msgid "Plate Names"
msgstr "Plåtnamn"
#: src/minoltamn.cpp:1548
msgid "Play Display"
msgstr "Spela upp-visning"
#: src/properties.cpp:1542
msgid "Play Mode"
msgstr "Uppspelningsläge"
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection"
msgstr "Spela markerade"
#: src/properties.cpp:1541
msgid "Play Selection."
msgstr "Spela markerade."
#: src/minoltamn.cpp:1549
msgid "Play display"
msgstr "Spela upp-visning"
#: src/sonymn.cpp:209
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: src/properties.cpp:2094
msgid "Point Radius Spatial Fit"
msgstr "Point Radius Spatial Fit"
#: src/nikonmn.cpp:573 src/pentaxmn.cpp:1435
msgid "Pointer to a preview image"
msgstr "Pekare till en förhandsgranskningsbild"
#: src/olympusmn.cpp:1531
msgid "Pop Art"
msgstr "Popkonst"
#: src/olympusmn.cpp:1542
msgid "Pop Art II"
msgstr "Popkonst 2"
#: src/properties.cpp:1169
msgid "Portable Network Graphics (PNG)"
msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
#: src/canonmn.cpp:550 src/canonmn.cpp:1553 src/canonmn.cpp:1566
#: src/fujimn.cpp:118 src/minoltamn.cpp:69 src/minoltamn.cpp:317
#: src/minoltamn.cpp:848 src/minoltamn.cpp:954 src/minoltamn.cpp:2234
#: src/minoltamn.cpp:2382 src/olympusmn.cpp:97 src/olympusmn.cpp:620
#: src/panasonicmn.cpp:111 src/panasonicmn.cpp:374 src/pentaxmn.cpp:583
#: src/pentaxmn.cpp:983 src/sonymn.cpp:157 src/sonymn.cpp:545
#: src/sonymn.cpp:575 src/sonymn.cpp:599 src/tags.cpp:1556
msgid "Portrait"
msgstr "Porträtt"
#: src/tags.cpp:1461
msgid "Portrait mode"
msgstr "Porträttläge"
#: src/properties.cpp:1313
msgid "Pose Heading Degrees"
msgstr "Position kompassriktning i grader"
#: src/properties.cpp:1314
msgid "Pose Pitch Degrees"
msgstr "Position Pitch grader"
#: src/properties.cpp:1315
msgid "Pose Roll Degrees"
msgstr "Position Roll i grader"
#: src/properties.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Amount"
msgstr "Vinjettmängd"
#: src/properties.cpp:626
msgid "Post Crop Vignette Feather"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:658
msgid "Post Crop Vignette Highlight Contrast"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:625
#, fuzzy
msgid "Post Crop Vignette Midpoint"
msgstr "Vinjettens mittpunkt"
#: src/properties.cpp:627
msgid "Post Crop Vignette Roundness"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:628
msgid "Post Crop Vignette Style"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:527 src/canonmn.cpp:1457
msgid "Postcard"
msgstr "Vykort"
#: src/canonmn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Poster Effect"
msgstr "Fotoeffekt"
#: src/properties.cpp:1549
msgid "Poster Time"
msgstr "Affischtid"
#: src/pentaxmn.cpp:561
msgid "Prague"
msgstr "Prag"
#: src/olympusmn.cpp:238
msgid "Pre Capture Frames"
msgstr "Förfångst av ramar"
#: src/olympusmn.cpp:239
msgid "Pre-capture frames"
msgstr "Förfångst av ramar"
#: src/minoltamn.cpp:415
msgid "Pre-flash TTl"
msgstr "Förblixt TTl"
#: src/tags.cpp:571
msgid "Predictor"
msgstr "Kodningshjälpare"
#: src/properties.cpp:1550
msgid "Preferred Rate"
msgstr "Föredragen hastighet"
#: src/properties.cpp:1551
msgid "Preferred Volume"
msgstr "Föredragen volym"
#: src/pentaxmn.cpp:203
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#: src/properties.cpp:1842
msgid "Preparations"
msgstr "Förberedelser"
#: src/properties.cpp:1552
msgid "Preroll"
msgstr "Förrullning"
#: src/properties.cpp:1904
msgid "Preserved Specimen"
msgstr "Bevarat exemplar"
#: src/minoltamn.cpp:1193 src/minoltamn.cpp:1196 src/nikonmn.cpp:477
msgid "Preset"
msgstr "Förval"
#: src/pentaxmn.cpp:436
msgid "Preset (Fireworks?)"
msgstr "Förval (fyrverkerier?)"
#: src/minoltamn.cpp:1455
msgid "Preset White Balance"
msgstr "Förinställning Vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:1456
msgid "Preset white balance"
msgstr "Förinställning för vitbalans"
#: src/actions.cpp:814
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"
#: src/tags.cpp:1308
msgid "Preview Application Name"
msgstr "Namn för förhandsvisningsprogrammet"
#: src/tags.cpp:1312
msgid "Preview Application Version"
msgstr "Version för förhandsvisningsprogrammet"
#: src/properties.cpp:1555
msgid "Preview Atom Type"
msgstr "Förhandsgranska Atom-typ"
#: src/tags.cpp:1324
msgid "Preview Color Space"
msgstr "Färgrymd för förhandsvisning"
#: src/datasets.cpp:433
msgid "Preview Data"
msgstr "Förhandsvisningsdata"
#: src/properties.cpp:1556
msgid "Preview Date"
msgstr "Förhandsvisningsdatum"
#: src/tags.cpp:1329
msgid "Preview Date Time"
msgstr "Datum och tid för förhandsvisning"
#: src/properties.cpp:1557
msgid "Preview Duration"
msgstr "Förhandsgranska längd"
#: src/datasets.cpp:424
msgid "Preview Format"
msgstr "Förhandsvisningsformat"
#: src/olympusmn.cpp:235 src/panasonicmn.cpp:753 src/sonymn.cpp:377
msgid "Preview Image"
msgstr "Förhandsgranska bild"
#: src/sonymn.cpp:450
msgid "Preview Image Size"
msgstr "Förhandsvisningsstorlek"
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Preview Image Thumbnail Height."
msgstr "Förhandsvisningshöjd på miniatyrbild."
#: src/properties.cpp:1625
msgid "Preview Image Thumbnail Length."
msgstr "Förhandsvisningslängd på miniatyrbild."
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Preview Image Thumbnail Width."
msgstr "Förhandsvisningsbredd på miniatyrbild."
#: src/tags.cpp:1320
msgid "Preview Settings Digest"
msgstr "Inställningssumma för förhandsvisning"
#: src/tags.cpp:1316
msgid "Preview Settings Name"
msgstr "Inställningsnamn för förhandsvisning"
#: src/properties.cpp:1558
msgid "Preview Time"
msgstr "Förhandsvisningstid"
#: src/datasets.cpp:429 src/properties.cpp:1559
msgid "Preview Version"
msgstr "Förhandsvisningsversion"
#: src/olympusmn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:753
msgid "Preview image"
msgstr "Förhandsgranska bild"
#: src/pentaxmn.cpp:1563 src/pentaxmn.cpp:1564
msgid "Preview image borders"
msgstr "Förhandsvisningsramar"
#: src/olympusmn.cpp:428
msgid "Preview image embedded"
msgstr "Förhandsvisningssbild inbäddad"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "Preview image length"
msgstr "Förhandsvisningsbildens längd"
#: src/sonymn.cpp:451
msgid "Preview image size"
msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "Preview image start"
msgstr "Börja förhandsgranska bilden"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "Preview image valid"
msgstr "Giltig förhandsgranskningsbild"
#: src/olympusmn.cpp:674
msgid "PreviewImage Length"
msgstr "Förhandsvisningsbildens längd"
#: src/olympusmn.cpp:673
msgid "PreviewImage Start"
msgstr "Börja förhandsvisning"
#: src/olympusmn.cpp:672
msgid "PreviewImage Valid"
msgstr "Giltig förhandsgranskning"
#: src/properties.cpp:1851 src/properties.cpp:1890
msgid "Previous Identifications"
msgstr "Tidigare identifieringar"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF Point"
msgstr "Primär AF-punkt"
#: src/nikonmn.cpp:897
msgid "Primary AF point"
msgstr "Primär AF-punkt"
#: src/properties.cpp:784 src/tags.cpp:580
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Primära kromaticiteter"
#: src/properties.cpp:1374
msgid "Primary Metadata Container"
msgstr "Primär metadatabehållare"
#: src/tags.cpp:227
msgid "Primary image"
msgstr "Primär bild"
#: src/tags.cpp:229
msgid "Primary image, Multi page file"
msgstr "Primärbild, flersidesfil"
#: src/tags.cpp:233
msgid "Primary image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Primärbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask"
#: src/tags.cpp:231
msgid "Primary image, Transparency mask"
msgstr "Primärbild, genomskinlighetsmask"
#: src/minoltamn.cpp:186 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:259
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:358
msgid "Print IM"
msgstr "Print IM"
#: src/tags.cpp:870
msgid "Print Image Matching"
msgstr "Utskriftsbildsmatchning"
#: src/tags.cpp:871
msgid "Print Image Matching, description needed."
msgstr "Utskriftsbildsmatchning, behöver beskrivning."
#: src/minoltamn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:641 src/olympusmn.cpp:260
#: src/panasonicmn.cpp:531 src/sonymn.cpp:359
msgid "PrintIM information"
msgstr "PrintIM-information"
#: src/minoltamn.cpp:1434 src/minoltamn.cpp:1435 src/sonymn.cpp:685
#: src/sonymn.cpp:686
msgid "Priority Setup Shutter Release"
msgstr "Prioritetsinställning slutarutlösning"
#: src/properties.cpp:452
msgid "Private RTK Info"
msgstr "Privat RTK-info"
#: src/fujimn.cpp:171
msgid "Pro Neg. Hi"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:170
msgid "Pro Neg. Std"
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:795 src/olympusmn.cpp:860
msgid "Pro Photo RGB"
msgstr "Pro Photo RGB"
#: src/properties.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Process Version"
msgstr "Bildbehandlingsversion"
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing Info"
msgstr "Behandlingsinfo"
#: src/tags.cpp:411
msgid "Processing Software"
msgstr "Behandlingsmjukvara"
#: src/canonmn.cpp:442
msgid "Processing info"
msgstr "Behandlingsinformation"
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By"
msgstr "Producerad av"
#: src/properties.cpp:1560
msgid "Produced By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Producerad av, d.v.s. namn på person eller organisation."
#: src/properties.cpp:460 src/properties.cpp:1561
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: src/properties.cpp:1562
msgid "Producer Keywords"
msgstr "Producent nyckelord"
#: src/properties.cpp:1561
msgid "Producer involved with the video."
msgstr "Producent involverad i videon."
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: src/datasets.cpp:117
msgid "Product Id"
msgstr "Produkt-ID"
#: src/properties.cpp:1053
msgid "Product or Service Constraints"
msgstr "Produkt- eller tjänstebegränsningar"
#: src/properties.cpp:1567
msgid "Product."
msgstr "Produkt."
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production Aperture Height"
msgstr "Slutarhöjd för produktion"
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production Aperture Width"
msgstr "Slutarbredd för produktion"
#: src/properties.cpp:1565
msgid "Production Designer"
msgstr "Produktionsdesigner"
#: src/properties.cpp:1566
msgid "Production Studio"
msgstr "Produktionsstudio"
#: src/properties.cpp:1564
msgid "Production aperture height in pixels"
msgstr "Slutarhöjd för produktion i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1563
msgid "Production aperture width in pixels"
msgstr "Slutarbredd för produktion i bildpunkter"
#: src/tags.cpp:1230
msgid "Profile Calibration Signature"
msgstr "Profilkalibreringssignatur"
#: src/tags.cpp:1295
msgid "Profile Copyright"
msgstr "Profil-upphovsrätt"
#: src/tags.cpp:1291
msgid "Profile Embed Policy"
msgstr "Profilinmatningspolicy"
#: src/tags.cpp:1262
msgid "Profile Hue Sat Map Data 1"
msgstr "Profile Hue Sat Map Data 1"
#: src/tags.cpp:1272
msgid "Profile Hue Sat Map Data 2"
msgstr "Profile Hue Sat Map Data 2"
#: src/tags.cpp:1255
msgid "Profile Hue Sat Map Dims"
msgstr "Profiltoning sat map dims"
#: src/tags.cpp:1363
msgid "Profile Look Table Data"
msgstr "Profile Look Table Data"
#: src/tags.cpp:1358
msgid "Profile Look Table Dims"
msgstr "Profile Look Table Dims"
#: src/tags.cpp:1249
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnamn"
#: src/tags.cpp:1282
msgid "Profile Tone Curve"
msgstr "Profiltoningskurva"
#: src/datasets.cpp:310 src/minoltamn.cpp:207 src/minoltamn.cpp:661
#: src/minoltamn.cpp:841 src/olympusmn.cpp:484 src/panasonicmn.cpp:115
#: src/pentaxmn.cpp:578 src/pentaxmn.cpp:652 src/sigmamn.cpp:154
#: src/sonymn.cpp:162
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/canonmn.cpp:706
msgid "Program (P)"
msgstr "Program (P)"
#: src/fujimn.cpp:122 src/pentaxmn.cpp:615 src/pentaxmn.cpp:622
#: src/sonymn.cpp:594
msgid "Program AE"
msgstr "Programmera AE"
#: src/pentaxmn.cpp:631
msgid "Program Av Shift"
msgstr "Programmera Av-byte"
#: src/panasonicmn.cpp:476
msgid "Program ISO"
msgstr "Program-ISO"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program Shift"
msgstr "Programbyte"
#: src/minoltamn.cpp:846 src/sonymn.cpp:597
msgid "Program Shift A"
msgstr "Programbyte A"
#: src/minoltamn.cpp:847 src/sonymn.cpp:598
msgid "Program Shift S"
msgstr "Programbyte S"
#: src/pentaxmn.cpp:630
msgid "Program Tv Shift"
msgstr "Programmera Tv-byte"
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program Variation"
msgstr "Programvariation"
#: src/datasets.cpp:313
msgid "Program Version"
msgstr "Programversion"
#: src/nikonmn.cpp:569
msgid "Program shift"
msgstr "Programbyte"
#: src/nikonmn.cpp:631
msgid "Program variation"
msgstr "Programvariation"
#: src/olympusmn.cpp:487
msgid "Program-shift"
msgstr "Program-byte"
#: src/minoltamn.cpp:666
msgid "Program-shift A"
msgstr "Programbyte A"
#: src/minoltamn.cpp:667
msgid "Program-shift S"
msgstr "Programbyte S"
#: src/olympusmn.cpp:178
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Project Name"
msgstr "Objektnamn"
#: src/properties.cpp:385 src/properties.cpp:1568
msgid "Project Reference"
msgstr "Projektreferens"
#: src/properties.cpp:1094
msgid "Project reference name or description assigned by Licensee."
msgstr ""
"Namn eller beskrivning av projektreferensen, som tilldelas av licensägaren."
#: src/properties.cpp:1312
msgid "Projection Type"
msgstr "Projektionstyp"
#: src/properties.cpp:1312
msgid ""
"Projection type used in the image file. Google products currently support "
"the value equirectangular."
msgstr ""
"Projektionstyp använd i bildfilen. Google-produkter stödjer för tillfället "
"värdet equirectangular."
#: src/properties.cpp:1061
msgid "Property Release ID"
msgstr "Ägandeutgåva-ID"
#: src/properties.cpp:1060
msgid "Property Release Status"
msgstr "Ägandeutgivningsstatus"
#: src/properties.cpp:1171
msgid "Proprietary RAW Image Format"
msgstr "Slutet RAW-bildformat"
#: src/properties.cpp:1122
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
#: src/datasets.cpp:249
msgid ""
"Provides a full, publishable name of a country/geographical location "
"referenced by the content of the object, according to guidelines of the "
"provider."
msgstr ""
"Ger ett fullständigt och publicerbart namn för ett land eller en geografisk "
"plats som pekas ut i objektets innehåll, enligt leverantörens riktlinjer."
#: src/tags.cpp:1099
msgid ""
"Provides a hint to the DNG reader about how strong the camera's anti-alias "
"filter is. A value of 0.0 means no anti-alias filter (i.e., the camera is "
"prone to aliasing artifacts with some subjects), while a value of 1.0 means "
"a strong anti-alias filter (i.e., the camera almost never has aliasing "
"artifacts)."
msgstr ""
"Talar om för DNG-läsaren hur starkt kamerans kantutjämningsfilter är. Värdet "
"0.0 innebär att utjämningsfilter saknas (d.v.s.. kameran ger kantdefekter "
"med vissa motiv), medan värdet 1.0 innebär att kantutjämningsfiltret är "
"starkt (dvs. att kameran nästan aldrig ger kantdefekter)."
#: src/tags.cpp:901
msgid ""
"Provides a mapping between the values in the CFAPattern tag and the plane "
"numbers in LinearRaw space. This is a required tag for non-RGB CFA images."
msgstr ""
"Tillhandahåller en mappning mellan värdena i CFAPattern-taggen och "
"plannumren i LinearRaw-rymden. Taggen krävs för icke-RGB CFA-bilder."
#: src/tags.cpp:1110
msgid ""
"Provides a way for camera manufacturers to store private data in the DNG "
"file for use by their own raw converters, and to have that data preserved by "
"programs that edit DNG files."
msgstr ""
"Tillhandahåller en metod för kameratillverkare att lagra privat data i DNG-"
"filen för bruk med deras egna RAW-konverterare, och att bevara datan i "
"program som redigerar DNG-filer."
#: src/datasets.cpp:353
msgid ""
"Provides full, publishable, name of the country/primary location where the "
"intellectual property of the object data was created, according to "
"guidelines of the provider."
msgstr ""
"Ger ett fullständigt och tryckbart namn för landet eller den primära plats "
"där immaterialrätten för objektdatan skapades, enligt leverantörens "
"riktlinjer."
#: src/datasets.cpp:337
msgid "Province State"
msgstr "Provins/Stat"
#: src/properties.cpp:473
msgid "Province/state."
msgstr "Provins/stat."
#: src/properties.cpp:1123
msgid "Public Domain"
msgstr "Public Domain"
#: src/properties.cpp:180
msgid "Publisher"
msgstr "Utgivare"
#: src/properties.cpp:386
msgid "Pull Down"
msgstr "Dra ner"
#: src/olympusmn.cpp:1547
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: src/canonmn.cpp:1500 src/olympusmn.cpp:650 src/olympusmn.cpp:892
msgid "Purple"
msgstr "Lila"
#: src/nikonmn.cpp:718
msgid "Purple-blue"
msgstr "Lila-blå"
#: src/properties.cpp:1368
msgid "QTime Compatible FileType Brand"
msgstr "QTime-kompatibel filtyps-märke"
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QTime Major FileType Brand"
msgstr "QTime Major FileType Brand"
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QTime Minor FileType Version"
msgstr "QTime Minor FileType Version"
#: src/properties.cpp:147
msgid "Qualified Dublin Core schema"
msgstr "Qualified Dublin Core-schema"
#: src/properties.cpp:164
msgid "Qualifier for xmp:Identifier"
msgstr "Kvalificerare för xmp:Identifier"
#: src/canonmn.cpp:1210 src/fujimn.cpp:194 src/minoltamn.cpp:1494
#: src/minoltamn.cpp:1495 src/nikonmn.cpp:225 src/nikonmn.cpp:490
#: src/nikonmn.cpp:560 src/olympusmn.cpp:199 src/panasonicmn.cpp:441
#: src/sigmamn.cpp:113 src/sigmamn.cpp:114 src/sonymn.cpp:723
#: src/sonymn.cpp:724
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/nikonmn.cpp:694 src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick Adjust"
msgstr "Snabbjustering"
#: src/pentaxmn.cpp:605
msgid "Quick Macro"
msgstr "Kvick makro"
#: src/canonmn.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Quick Shot"
msgstr "Kvick makro"
#: src/nikonmn.cpp:729
msgid "Quick adjust"
msgstr "Snabbjustering"
#: src/properties.cpp:1489
msgid "QuickTime Major File Type Brand"
msgstr "QuickTime Major File Type Brand"
#: src/properties.cpp:1509
msgid "QuickTime Minor File Type Version"
msgstr "QuickTime Minor File Type Version"
#: src/canonmn.cpp:471 src/minoltamn.cpp:2349 src/olympusmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:202
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: src/minoltamn.cpp:157
msgid "RAW and JPG files recording"
msgstr "Indexering för RAW- och JPG-filer"
#: src/minoltamn.cpp:2353
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"
#: src/minoltamn.cpp:156
msgid "RAW+JPG Recording"
msgstr "RAW+JPG-indexering"
#: src/tags.cpp:291
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/tags.cpp:292
msgid "RGB Palette"
msgstr "RGB-palett"
#: src/pentaxmn.cpp:990
msgid "Radiant"
msgstr "Radie"
#: src/properties.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: src/tags.cpp:309
msgid "Randomized process"
msgstr "Slumpmässig behandling"
#: src/datasets.cpp:392
msgid "Rasterized Caption"
msgstr "Rastrerad bildtext"
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate"
msgstr "Åldergräns"
#: src/properties.cpp:1446
msgid ""
"Rate at which frames are presented in a video (Expressed in fps(Frames per "
"Second))"
msgstr ""
"Hastigheten för hur bildrutor presenteras i en video (uttrycks i fps/bps "
"(frames per second/bildrutor per sekund))"
#: src/properties.cpp:1569
msgid "Rate."
msgstr "Åldersgräns."
#: src/properties.cpp:1570
msgid "Rated"
msgstr "Åldersgräns satt"
#: src/properties.cpp:246 src/properties.cpp:1571 src/properties.cpp:2387
msgid "Rating"
msgstr "Gradering"
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent"
msgstr "Betyg i procent"
#: src/properties.cpp:445
msgid "Rating Percent."
msgstr "Betyg i procent."
#: src/tags.cpp:750
msgid "Rating tag used by Windows"
msgstr "Betygstagg som används av Windows"
#: src/tags.cpp:753
msgid "Rating tag used by Windows, value in percent"
msgstr "Betygstagg som används av Windows, värde i procent"
#: src/properties.cpp:1571
msgid "Rating, eg. 7 or 8 (generally out of 10)."
msgstr "Åldersgräns, egentligen 7 eller 8 (av 10)."
#: src/properties.cpp:1342
msgid ""
"Ratio of Width:Height, helps to determine how a video would be displayed on "
"a screen"
msgstr ""
"Ratio för bredd:höjd, hjälper till att bestämma hur en video kan visas på "
"skärm"
#: src/fujimn.cpp:178 src/minoltamn.cpp:80 src/minoltamn.cpp:248
#: src/minoltamn.cpp:679 src/minoltamn.cpp:865 src/minoltamn.cpp:2404
#: src/olympusmn.cpp:75 src/panasonicmn.cpp:59
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/minoltamn.cpp:2410
msgid "Raw + JPEG"
msgstr "RAW + JPEG"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw Data Offset"
msgstr "RAW-dataförskjutning"
#: src/tags.cpp:1143
msgid "Raw Data Unique ID"
msgstr "RAW-data, unik ID"
#: src/olympusmn.cpp:454
msgid "Raw Development"
msgstr "RAW-utveckling"
#: src/olympusmn.cpp:457
msgid "Raw Development 2"
msgstr "RAW-utveckling 2"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw Development 2 Version"
msgstr "RAW-utveckling 2-version"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw Development Version"
msgstr "RAW-utvecklingsversion"
#: src/properties.cpp:543
msgid "Raw File Name"
msgstr "RAW-filens namn"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw Image Center"
msgstr "Råbildcentrum"
#: src/tags.cpp:1334
msgid "Raw Image Digest"
msgstr "Kontrollsumma för råbild"
#: src/olympusmn.cpp:466
msgid "Raw Info"
msgstr "RAW-information"
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw Info Version"
msgstr "RAW-info-version"
#: src/canonmn.cpp:1510
msgid "Raw Jpg Quality"
msgstr "RAW JPG-kvalité"
#: src/canonmn.cpp:1511
msgid "Raw Jpg Size"
msgstr "RAW JPG-storlek"
#: src/panasonicmn.cpp:760
msgid "Raw data offset"
msgstr "RAW-dataförskjutning"
#: src/olympusmn.cpp:458
msgid "Raw development 2 sub-IFD"
msgstr "RAW-utveckling 2 del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:897
msgid "Raw development 2 version"
msgstr "RAW-utveckling 2-version"
#: src/olympusmn.cpp:455
msgid "Raw development sub-IFD"
msgstr "RAW-utvecklingens del-IFD"
#: src/olympusmn.cpp:827
msgid "Raw development version"
msgstr "RAW-utvecklingsversion"
#: src/nikonmn.cpp:616
msgid "Raw image center"
msgstr "Råbildcentrum"
#: src/pentaxmn.cpp:1559 src/pentaxmn.cpp:1560
msgid "Raw image size"
msgstr "RAW-bildstorlek"
#: src/tags.cpp:953
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropOrigin specifies the origin of the final image "
"area, in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been "
"applied), relative to the top-left corner of the ActiveArea rectangle."
msgstr ""
"RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. "
"Dessa extrabildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter "
"nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropOrigin anger origo för den "
"färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har "
"tillämpats), relativt till översta vänstra hörnet av ActiveArea-rektangeln."
#: src/tags.cpp:961
msgid ""
"Raw images often store extra pixels around the edges of the final image. "
"These extra pixels help prevent interpolation artifacts near the edges of "
"the final image. DefaultCropSize specifies the size of the final image area, "
"in raw image coordinates (i.e., before the DefaultScale has been applied)."
msgstr ""
"RAW-bilder lagrar ofta extrabildpunkter runt den färdiga bildens kanter. "
"Dessa extra bildpunkter hjälper till att förhindra interpolationsdefekter "
"nära kanterna på den färdiga bilden. DefaultCropSize anger storleken för den "
"färdiga bildens yta, i RAW-bildskoordinater (d.v.s. innan DefaultScale har "
"tillämpats)."
#: src/olympusmn.cpp:1073
msgid "Raw info version"
msgstr "RAW-informationsversion"
#: src/olympusmn.cpp:467
msgid "Raw sub-IFD"
msgstr "RAW del-IFD"
#: src/minoltamn.cpp:682 src/minoltamn.cpp:868
msgid "Raw+Jpeg"
msgstr "RAW+JPEG"
#: src/olympusmn.cpp:525
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#: src/minoltamn.cpp:217 src/minoltamn.cpp:1130
msgid "Rear flash sync"
msgstr "Synka bakre blixt"
#: src/minoltamn.cpp:1220
msgid "Recall"
msgstr "Dra tillbaka"
#: src/properties.cpp:921 src/tags.cpp:1631
msgid "Recommended Exposure Index"
msgstr "Rekommenderat exponeringsindexvärde"
#: src/properties.cpp:1751
msgid "Record"
msgstr "Post"
#: src/minoltamn.cpp:1545
msgid "Record Display"
msgstr "Visa inspelning"
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name"
msgstr "Skivbolagsnamn"
#: src/properties.cpp:1572
msgid "Record Label Name, or the name of the organization recording the video."
msgstr "Skivbolagsnamn eller namnet på organisationen som spelat in videon."
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL"
msgstr "Skivbolags-URL"
#: src/properties.cpp:1573
msgid "Record Label URL."
msgstr "Skivbolags-URL."
#: src/properties.cpp:1806
msgid "Record Number"
msgstr "Inspelningsnummer"
#: src/datasets.cpp:170
msgid "Record Version"
msgstr "Inspelningsversion"
#: src/minoltamn.cpp:1546
msgid "Record display"
msgstr "Visa inspelning"
#: src/tags.cpp:847
msgid "Record of what has been done to the image."
msgstr "Lista över vad som har gjorts med bilden."
#: src/properties.cpp:1809
msgid "Recorded By"
msgstr "Inspelad av"
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright"
msgstr "Upphovsrätt på inspelningen"
#: src/properties.cpp:1574
msgid "Recording Copyright."
msgstr "Upphovsrätt på inspelningen."
#: src/tags.cpp:192
msgid "Recording offset"
msgstr "Inspelningsförskjutning"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/properties.cpp:1275
msgid "Rectangle that identifies the person within the photo"
msgstr "Rektangel som identifierar personen i fotot"
#: src/tags.cpp:402
msgid "Rectangular (or square) layout"
msgstr "Rektangulär (eller fyrkantig) layout"
#: src/canonmn.cpp:1491 src/nikonmn.cpp:703 src/nikonmn.cpp:713
#: src/nikonmn.cpp:1045 src/olympusmn.cpp:640 src/olympusmn.cpp:883
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: src/olympusmn.cpp:337 src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red Balance"
msgstr "Rödbalans"
#: src/properties.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Red Eye Info"
msgstr "VR-info"
#: src/minoltamn.cpp:1509
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: src/properties.cpp:544
msgid "Red Hue"
msgstr "Röd nyans"
#: src/properties.cpp:545
msgid "Red Saturation"
msgstr "Röd färgmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:338 src/pentaxmn.cpp:1496
msgid "Red balance"
msgstr "Rödbalans"
#: src/panasonicmn.cpp:747
msgid "Red balance (found in Digilux 2 RAW images)"
msgstr "Rödbalans (finns i Digilus 2 RAW-bilder)"
#: src/pentaxmn.cpp:1497
msgid "Red color balance"
msgstr "Röd färgbalans"
#: src/nikonmn.cpp:197
msgid "Red eye"
msgstr "Röda ögon"
#: src/minoltamn.cpp:1510
msgid "Red eye reduction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: src/canonmn.cpp:482 src/olympusmn.cpp:533
msgid "Red-eye"
msgstr "Röda ögon"
#: src/fujimn.cpp:103 src/minoltamn.cpp:216
msgid "Red-eye reduction"
msgstr "Minskning av röda ögon"
#: src/nikonmn.cpp:719
msgid "Red-purple"
msgstr "Röd-lila"
#: src/tags.cpp:241
msgid "Reduced-resolution image data"
msgstr "Bilddata i reducerad upplösning"
#: src/tags.cpp:1000
msgid "Reduction Matrix 1"
msgstr "Reduceringsmatris 1"
#: src/tags.cpp:1007
msgid "Reduction Matrix 2"
msgstr "Reduceringsmatris 2"
#: src/tags.cpp:1001
msgid ""
"ReductionMatrix1 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the first calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix1 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i "
"första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden "
"under den första kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om "
"ColorPlanes är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning."
#: src/tags.cpp:1008
msgid ""
"ReductionMatrix2 defines a dimensionality reduction matrix for use as the "
"first stage in converting color camera native space values to XYZ values, "
"under the second calibration illuminant. This tag may only be used if "
"ColorPlanes is greater than 3. The matrix is stored in row scan order."
msgstr ""
"ReductionMatrix2 definierar en dimensionsreduceringsmatris som används i "
"första stadiet då kamerans egna färgrymdsvärden konverteras till XYZ-värden, "
"under den andra kalibreringsilluminanten. Taggen används bara om ColorPlanes "
"är större än 3. Matrisen lagras i radskanningsordning."
#: src/tags.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "ReelName"
msgstr "Namn"
#: src/properties.cpp:293
msgid ""
"Refer to Part 1, Data Model, Serialization, and Core Properties, for "
"definition."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:786
msgid "Reference Black White"
msgstr "Svartvit referens"
#: src/tags.cpp:738
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Referens svart/vitt"
#: src/datasets.cpp:283
msgid "Reference Date"
msgstr "Referensdatum"
#: src/datasets.cpp:286
msgid "Reference Number"
msgstr "Referensnummer"
#: src/datasets.cpp:279
msgid "Reference Service"
msgstr "Referenstjänst"
#: src/properties.cpp:1455
msgid "Reference for image direction."
msgstr "Referens för bildriktning."
#: src/properties.cpp:1097
msgid ""
"Reference information for additional documents associated with the license."
msgstr ""
"Referensinformation för ytterligare dokument som hör ihop med licensen."
#: src/properties.cpp:1739
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: src/properties.cpp:328
msgid ""
"References an external job management file for a job process in which the "
"document is being used. Use of job names is under user control. Typical use "
"would be to identify all documents that are part of a particular job or "
"contract. There are multiple values because there can be more than one job "
"using a particular document at any time, and it can also be useful to keep "
"historical information about what jobs a document was part of previously."
msgstr ""
"Hänvisar till en extern jobbhanteringsfil flr en jobbprocess där ett "
"dokument används. Användaren kontrollerar hur jobbnamnen används. Det "
"används i vanliga fall till att identifiera alla dokument som tillhör ett "
"visst jobb eller kontrakt. Det finns flera värden eftersom ett dokument kan "
"användas i flera olika jobb någon gång, och det kan också vara praktiskt att "
"behålla historikinformation om vilka jobb ett dokument tidigare använts i."
#: src/properties.cpp:277
msgid ""
"References to resources that were incorporated, by inclusion or reference, "
"into this resource."
msgstr ""
#: src/olympusmn.cpp:1554
msgid "Reflection"
msgstr "Spegling"
#: src/tags.cpp:1524
msgid "Reflexion print scanner"
msgstr "Reflexion utskriftsskanner"
#: src/actions.cpp:1656
msgid "Reg "
msgstr "Reg "
#: src/properties.cpp:1052
msgid "Region Constraints"
msgstr "Regionbegränsningar"
#: src/properties.cpp:1285
msgid "Region List"
msgstr "Områdeslista"
#: src/properties.cpp:1261
msgid "RegionInfo"
msgstr "Regioninfo"
#: src/properties.cpp:1267 src/properties.cpp:1283
msgid "Regions"
msgstr "Områden"
#: src/properties.cpp:990
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registerpost"
#: src/properties.cpp:991
msgid "Registry Entry-Item Identifier"
msgstr "Registerpost-objektsidentifierare"
#: src/properties.cpp:992
msgid "Registry Entry-Organisation Identifier"
msgstr "Registerpost-organisationsidentifierare"
#: src/tags.cpp:2152
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Related Image File Format"
#: src/tags.cpp:2158
msgid "Related Image Length"
msgstr "Relaterad bildlängd"
#: src/tags.cpp:2155
msgid "Related Image Width"
msgstr "Relaterad bildbredd"
#: src/properties.cpp:2331
msgid "Related Resource ID"
msgstr "Relationsresurs-ID"
#: src/properties.cpp:817 src/tags.cpp:1762
msgid "Related Sound File"
msgstr "Relaterad ljudfil"
#: src/tags.cpp:199
msgid "Related file"
msgstr "Relaterad fil"
#: src/properties.cpp:183
msgid "Relation"
msgstr "Relation"
#: src/properties.cpp:2337
msgid "Relationship According To"
msgstr "Relation med hänseende till"
#: src/properties.cpp:2340
msgid "Relationship Established Date"
msgstr "Datum då relation etablerades"
#: src/properties.cpp:2334
msgid "Relationship Of Resource"
msgstr "Relationsresurs"
#: src/properties.cpp:2343
msgid "Relationship Remarks"
msgstr "Relationsanteckningar"
#: src/properties.cpp:183
msgid ""
"Relationships to other documents. Recommended best practice is to identify "
"the related resource by means of a string conforming to a formal "
"identification system."
msgstr ""
"Relationer till andra dokument. Rekommenderad användning är att identifiera "
"den relaterade resursen med en sträng som följer ett formellt "
"identifikationssystem."
#: src/properties.cpp:388
msgid "Relative Peak Audio File Path"
msgstr "Relativ ljudtoppsfilsökväg"
#: src/properties.cpp:389
msgid "Relative Timestamp"
msgstr "Relativ tidsstämpel"
#: src/panasonicmn.cpp:166
msgid "Relaxing Tone"
msgstr "Avslappnad nyans"
#: src/minoltamn.cpp:2337
msgid "Release"
msgstr "Utgåva"
#: src/datasets.cpp:253 src/properties.cpp:390
msgid "Release Date"
msgstr "Utgivningsdatum"
#: src/sonymn.cpp:474 src/sonymn.cpp:475
msgid "Release Mode"
msgstr "Släppläge"
#: src/datasets.cpp:257
msgid "Release Time"
msgstr "Utgivningstid"
#: src/sonymn.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Remote Commander"
msgstr "Fjärrkontroll"
#: src/pentaxmn.cpp:671
msgid "Remote Continuous Shooting"
msgstr "Fjärrseriebildsläge"
#: src/pentaxmn.cpp:670
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll"
#: src/pentaxmn.cpp:669
msgid "Remote Control (3 sec)"
msgstr "Fjärrutlösning (3 sek)"
#: src/actions.cpp:2319
msgid "Renaming file to"
msgstr "Byter namn på fil till"
#: src/properties.cpp:305
msgid "Rendition Class"
msgstr "Återgivningsklass"
#: src/properties.cpp:320
msgid "Rendition Of"
msgstr "Återgivning av"
#: src/properties.cpp:307
msgid "Rendition Params"
msgstr "Återgivningsparametrar"
#: src/properties.cpp:1239
msgid "Repeat Use"
msgstr "Upprepad användning"
#: src/nikonmn.cpp:1027 src/nikonmn.cpp:1028
msgid "Repeating Flash"
msgstr "Upprepad blixt"
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating Flash Count"
msgstr "Antal blixtupprepningar"
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating Flash Rate"
msgstr "Blixtupprepningsfrekvens"
#: src/nikonmn.cpp:1060 src/nikonmn.cpp:1082 src/nikonmn.cpp:1101
msgid "Repeating flash count"
msgstr "Antal blixtupprepningar"
#: src/nikonmn.cpp:1059 src/nikonmn.cpp:1081 src/nikonmn.cpp:1100
msgid "Repeating flash rate"
msgstr "Blixtupprepningsfrekvens"
#: src/datasets.cpp:302
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då den digitala "
"representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:290
msgid ""
"Represented in the form CCYYMMDD to designate the date the intellectual "
"content of the object data was created rather than the date of the creation "
"of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet ÅÅÅÅMMDD för att ange datum då det intellektuella "
"innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess fysiska representation "
"skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:306
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the digital "
"representation of the object data was created. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då den digitala "
"representationen av objektdatan skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/datasets.cpp:296
msgid ""
"Represented in the form HHMMSS:HHMM to designate the time the intellectual "
"content of the object data current source material was created rather than "
"the creation of the physical representation. Follows ISO 8601 standard."
msgstr ""
"Representeras i formatet TTMMSS:TTMM för att ange tiden då det "
"upphovsrättsliga innehållet i objektdatan skapades snarare än då dess "
"fysiska representation skapades. Följer standarden ISO 8601."
#: src/properties.cpp:1830
msgid "Reproductive Condition"
msgstr "Reproduktivt tillstånd"
#: src/properties.cpp:1575
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: src/properties.cpp:391
msgid "Resample Parameters"
msgstr "Omsamplingsparametrar"
#: src/pentaxmn.cpp:569
msgid "Resized"
msgstr "Storleksändrad"
#: src/sigmamn.cpp:62
msgid "Resolution Mode"
msgstr "Upplösningsläge"
#: src/properties.cpp:779 src/properties.cpp:1576 src/tags.cpp:535
msgid "Resolution Unit"
msgstr "Upplösningsenhet"
#: src/sigmamn.cpp:63
msgid "Resolution mode"
msgstr "Upplösningsläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1429 src/pentaxmn.cpp:1430
msgid "Resolution of a preview image"
msgstr "Upplösning för förhandsvisningsbild"
#: src/properties.cpp:157
msgid "Resource Event structure"
msgstr "Resurshändelsestruktur"
#: src/properties.cpp:2328
msgid "Resource ID"
msgstr "Resurs-ID"
#: src/properties.cpp:2321
msgid "Resource Relationship"
msgstr "Resursrelation"
#: src/properties.cpp:2325
msgid "Resource Relationship ID"
msgstr "Resursrelations-ID"
#: src/properties.cpp:158
msgid "ResourceRef structure"
msgstr "Resursref-struktur"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch History"
msgstr "Retuscheringshistorik"
#: src/properties.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Retouch Info"
msgstr "Retuscheringshistorik"
#: src/nikonmn.cpp:620
msgid "Retouch history"
msgstr "Retuscheringshistorik"
#: src/properties.cpp:742
msgid "RetouchAreas"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1096
msgid "Reuse"
msgstr "Återanvänd"
#: src/pentaxmn.cpp:988
msgid "Reversal film"
msgstr "Omvänd film"
#: src/canonmn.cpp:696 src/minoltamn.cpp:293 src/minoltamn.cpp:712
#: src/minoltamn.cpp:927 src/minoltamn.cpp:2301 src/nikonmn.cpp:104
#: src/olympusmn.cpp:1638 src/pentaxmn.cpp:295 src/pentaxmn.cpp:310
#: src/properties.cpp:727
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: src/olympusmn.cpp:1657
msgid "Right (horizontal)"
msgstr "Höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1668
msgid "Right (vertical)"
msgstr "Höger (vertikal)"
#: src/panasonicmn.cpp:397
msgid "Right to Left"
msgstr "Höger till vänster"
#: src/canonmn.cpp:1354 src/olympusmn.cpp:1184
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:374
msgid "Right zone"
msgstr "Höger zon"
#: src/nikonmn.cpp:110
msgid "Right-most"
msgstr "Längst till höger"
#: src/properties.cpp:185
msgid "Rights"
msgstr "Rättigheter"
#: src/properties.cpp:1736
msgid "Rights Holder"
msgstr "Rättighetsägare"
#: src/pentaxmn.cpp:506
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By"
msgstr "Rippad av"
#: src/properties.cpp:1577
msgid "Ripped By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Rippad av, d.v.s. namn på personen eller organisation."
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "Roll Angle"
msgstr "Roll-vinkel"
#: src/properties.cpp:1315
msgid ""
"Roll, measured in degrees, of the image where level with the horizon is 0. "
"Value must be > -180 and <= 180."
msgstr ""
"Roll i grader för bilden, där nivå med horisonten är 0. Värdet måste vara > "
"- 180 och <= 180."
#: src/panasonicmn.cpp:170
msgid "Romantic Sunset Glow"
msgstr "Romantisk skymmning"
#: src/pentaxmn.cpp:511
msgid "Rome"
msgstr "Rom"
#: src/panasonicmn.cpp:245 src/panasonicmn.cpp:387
msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotera 180"
#: src/minoltamn.cpp:742 src/minoltamn.cpp:918 src/minoltamn.cpp:2369
#: src/panasonicmn.cpp:247
msgid "Rotate 270 CW"
msgstr "Rotera 270 medsols"
#: src/minoltamn.cpp:741 src/minoltamn.cpp:917 src/minoltamn.cpp:2368
#: src/panasonicmn.cpp:246
msgid "Rotate 90 CW"
msgstr "Rotera 90 medsols"
#: src/panasonicmn.cpp:388
msgid "Rotate CCW"
msgstr "Rotera motsols"
#: src/panasonicmn.cpp:386
msgid "Rotate CW"
msgstr "Rotera medsols"
#: src/minoltamn.cpp:797 src/minoltamn.cpp:798 src/minoltamn.cpp:1051
#: src/minoltamn.cpp:1052 src/minoltamn.cpp:1581 src/minoltamn.cpp:1582
#: src/panasonicmn.cpp:466 src/sonymn.cpp:714 src/sonymn.cpp:715
#: src/sonymn.cpp:787 src/sonymn.cpp:788
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: src/minoltamn.cpp:1060 src/minoltamn.cpp:1061
msgid "Rotation2"
msgstr "Rotation2"
#: src/properties.cpp:730
msgid "Roundness"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1352
msgid "Row Interleave Factor"
msgstr "Radinflätningsfaktor"
#: src/properties.cpp:1329
msgid ""
"Row where the top edge of the image was cropped from the full sized panorama."
msgstr ""
"Rad från var den översta kanten av bilden beskärdes från fullstora panoramat."
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "Rows Per Strip"
msgstr "Rader per stripp"
#: src/tags.cpp:499
msgid "Rows per Strip"
msgstr "Rader per stripp"
#: src/olympusmn.cpp:1480
msgid "S-AF"
msgstr "S-AF"
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "SET button func. when shooting"
msgstr "Set-knappens funktion vid fotografering"
#: src/tags.cpp:840
msgid "SFR of the camera."
msgstr "Kamerans SFR."
#: src/tags.cpp:280
msgid "SGI Log 24-bits packed"
msgstr "SGI Log 24-bits packad"
#: src/tags.cpp:279
msgid "SGI Log Luminance RLE"
msgstr "SGI Log Luminans RLE"
#: src/properties.cpp:1276
msgid ""
"SHA-1 encrypted message hash of the person's Windows Live e-mail address"
msgstr "SHA-1 krypterat meddelandehash för personens Windows Live e-postadress"
#: src/olympusmn.cpp:658
msgid "SHQ"
msgstr "SHQ"
#: src/tags.cpp:640
msgid "SMax Sample Value"
msgstr "SMax samplingsvärde"
#: src/tags.cpp:637
msgid "SMin Sample Value"
msgstr "SMin samplingsvärde"
#: src/olympusmn.cpp:656
msgid "SQ"
msgstr "SQ"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW Quality Tone"
msgstr "SRAW-kvalitetston"
#: src/canonmn.cpp:1250
msgid "SRAW quality"
msgstr "SRAW-kvalitet"
#: src/nikonmn.cpp:446
msgid "SXGA Basic"
msgstr "SXGA Grundläggande"
#: src/nikonmn.cpp:448
msgid "SXGA Fine"
msgstr "SXGA Fin"
#: src/nikonmn.cpp:447
msgid "SXGA Normal"
msgstr "SXGA Normal"
#: src/canonmn.cpp:1633
msgid "Samoa"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:634
msgid "Sample Format"
msgstr "Samplingsformat"
#: src/properties.cpp:1707
msgid "Sample taken for Analyzing Audio Stream"
msgstr "Sampling tagen för att analysera ljudström"
#: src/properties.cpp:771
msgid "Samples Per Pixel"
msgstr "Samplingar per bildpunkt"
#: src/tags.cpp:494
msgid "Samples per Pixel"
msgstr "Samplingar per bildpunkt"
#: src/properties.cpp:1968
msgid "Sampling Effort"
msgstr "Samplingsförsök"
#: src/properties.cpp:1965
msgid "Sampling Protocol"
msgstr "Samplingsprotokoll"
#: src/properties.cpp:1974
msgid "Sampling Size Unit"
msgstr "Enhet för samplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1971
msgid "Sampling Size Value"
msgstr "Värde på samplingsstorlek"
#: src/tags.cpp:266
msgid "Samsung SRW Compressed"
msgstr "Samsung SRW-komprimerad"
#: src/pentaxmn.cpp:492
msgid "San Fransisco"
msgstr "San Fransisco"
#: src/canonmn.cpp:1625 src/pentaxmn.cpp:501
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: src/canonmn.cpp:1623 src/pentaxmn.cpp:505
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
#: src/properties.cpp:1459
msgid "Satellite information, format is unspecified."
msgstr "Satellitinformation, format ospecificerat."
#: src/canonmn.cpp:1221 src/minoltamn.cpp:393 src/minoltamn.cpp:577
#: src/minoltamn.cpp:578 src/minoltamn.cpp:786 src/minoltamn.cpp:787
#: src/minoltamn.cpp:1030 src/minoltamn.cpp:1031 src/minoltamn.cpp:1428
#: src/minoltamn.cpp:1429 src/nikonmn.cpp:611 src/nikonmn.cpp:630
#: src/nikonmn.cpp:733 src/olympusmn.cpp:818 src/olympusmn.cpp:917
#: src/panasonicmn.cpp:480 src/pentaxmn.cpp:1136 src/pentaxmn.cpp:1505
#: src/pentaxmn.cpp:1506 src/properties.cpp:546 src/properties.cpp:867
#: src/properties.cpp:1578 src/sigmamn.cpp:98 src/sigmamn.cpp:99
#: src/sonymn.cpp:390 src/sonymn.cpp:672 src/sonymn.cpp:673 src/sonymn.cpp:778
#: src/sonymn.cpp:779 src/tags.cpp:1864
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: src/properties.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Aqua"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Blue"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Green"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Magenta"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Orange"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Purple"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Red"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saturation Adjustment Yellow"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation Emphasis"
msgstr "Mättnadsbetoning"
#: src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation Setting"
msgstr "Färgmättnadsinställning"
#: src/olympusmn.cpp:832 src/olympusmn.cpp:905
msgid "Saturation emphasis"
msgstr "Mättnadsbetoning"
#: src/canonmn.cpp:1221 src/olympusmn.cpp:1097
msgid "Saturation setting"
msgstr "Mättnadsinställning"
#: src/properties.cpp:322
msgid "Save ID"
msgstr "Lagrings-ID"
#: src/properties.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "ISO-inställningar"
#: src/properties.cpp:392
msgid "Scale Type"
msgstr "Skaltyp"
#: src/nikonmn.cpp:647
msgid "Scan IFD"
msgstr "Skanna IFD"
#: src/properties.cpp:1015
msgid "Scan from film"
msgstr "Skannad från film"
#: src/properties.cpp:1017
msgid "Scan from print"
msgstr "Skannad från utskrift"
#: src/properties.cpp:1016
msgid "Scan from transparency (including slide)"
msgstr "Skannad från genomskinlighet (inklusive diabild)"
#: src/properties.cpp:393
msgid "Scene"
msgstr "Scen"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene Area"
msgstr "Scenyta"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene Assist"
msgstr "Scenhjälp"
#: src/properties.cpp:864 src/tags.cpp:1852
msgid "Scene Capture Type"
msgstr "Typ av scenfångst"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene Detect"
msgstr "Scenspårning"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene Detect Data"
msgstr "Scenspårningsdata"
#: src/canonmn.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Scene Intelligent Auto"
msgstr "Intelligent auto"
#: src/minoltamn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:130 src/nikonmn.cpp:606
#: src/olympusmn.cpp:253 src/olympusmn.cpp:700 src/panasonicmn.cpp:534
#: src/sonymn.cpp:426 src/sonymn.cpp:427
msgid "Scene Mode"
msgstr "Scenläge"
#: src/properties.cpp:855 src/tags.cpp:1817
msgid "Scene Type"
msgstr "Scentyp"
#: src/olympusmn.cpp:1020
msgid "Scene area"
msgstr "Scenyta"
#: src/nikonmn.cpp:619
msgid "Scene assist"
msgstr "Scenhjälp"
#: src/olympusmn.cpp:1019
msgid "Scene detect"
msgstr "Scenspårning"
#: src/olympusmn.cpp:1021
msgid "Scene detect data"
msgstr "Scenspårningsdata"
#: src/nikonmn.cpp:606 src/olympusmn.cpp:254 src/olympusmn.cpp:700
#: src/panasonicmn.cpp:534
msgid "Scene mode"
msgstr "Scenläge"
#: src/panasonicmn.cpp:112 src/panasonicmn.cpp:373
msgid "Scenery"
msgstr "Landskap"
#: src/error.cpp:99
msgid "Schema namespace %1 is not registered with the XMP Toolkit"
msgstr "Schemanamnrymd %1 är inte registrerad i XMP-verktygen"
#: src/properties.cpp:2244
msgid "Scientific Name"
msgstr "Vetenskapligt namn"
#: src/properties.cpp:2301
msgid "Scientific Name Authorship"
msgstr "Vetenskapligt namnförfattarskap"
#: src/properties.cpp:2223
msgid "Scientific Name ID"
msgstr "Vetenskapligt namn-ID"
#: src/properties.cpp:1579
msgid "Secondary Genre"
msgstr "Sekundär genre"
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security Classification"
msgstr "Säkerhetsklassificering"
#: src/tags.cpp:846
msgid "Security classification assigned to the image."
msgstr "Bildens tilldelade säkerhetsklassificering."
#: src/properties.cpp:751
msgid "Seed"
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:1461
msgid "Selected AF point"
msgstr "Vald AF-punkt"
#: src/minoltamn.cpp:938
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/properties.cpp:1581
msgid "Selection Duration"
msgstr "Markeringslängd"
#: src/properties.cpp:1580
msgid "Selection Time"
msgstr "Markeringstid"
#: src/olympusmn.cpp:101 src/panasonicmn.cpp:125
msgid "Self Portrait"
msgstr "Självporträtt"
#: src/olympusmn.cpp:117
msgid "Self Portrait+Timer"
msgstr "Självporträtt+självutlösning"
#: src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self Timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/tags.cpp:826
msgid "Self Timer Mode"
msgstr "Självutlösningsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1440
msgid "Self Timer Time"
msgstr "Självutlösningstid"
#: src/canonmn.cpp:1209 src/panasonicmn.cpp:464
msgid "Self timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/minoltamn.cpp:1441
msgid "Self timer time"
msgstr "Självutlösningstid"
#: src/minoltamn.cpp:260 src/minoltamn.cpp:1160 src/nikonmn.cpp:155
msgid "Self-timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/pentaxmn.cpp:665
msgid "Self-timer (12 sec)"
msgstr "Självutlösning (12 sek)"
#: src/pentaxmn.cpp:666
msgid "Self-timer (2 sec)"
msgstr "Självutlösning (2 sek)"
#: src/minoltamn.cpp:1106 src/sonymn.cpp:512
msgid "Self-timer 10 sec"
msgstr "Självutlösare 10 sek"
#: src/minoltamn.cpp:1108
msgid "Self-timer 2 sec"
msgstr "Självutlösare 2 sek"
#: src/sonymn.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Self-timer 2 sec, Mirror Lock-up"
msgstr "Självutlösare 2 sek"
#: src/canonmn.cpp:1209
msgid "Selftimer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/properties.cpp:1582
msgid "Send Duration"
msgstr "Sändlängd"
#: src/properties.cpp:853 src/tags.cpp:854 src/tags.cpp:1809
msgid "Sensing Method"
msgstr "Avkänningsmetod"
#: src/pentaxmn.cpp:641
msgid "Sensitivity Priority AE"
msgstr "Känslighetsprioritet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:642
msgid "Sensitivity Priority AE (1)"
msgstr "Känslighetsprioritet AE (1)"
#: src/properties.cpp:912 src/tags.cpp:1619
msgid "Sensitivity Type"
msgstr "Känslighetstyp"
#: src/pentaxmn.cpp:1569 src/pentaxmn.cpp:1570
msgid "Sensitivity adjust"
msgstr "Känslighetsjustering"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor Cleaning"
msgstr "Sensorrengöring"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor Height"
msgstr "Sensorhöjd"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor Info"
msgstr "Sensorinformation"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor Left Border"
msgstr "Sensorns vänstra gräns"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor Pixel Size"
msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek"
#: src/olympusmn.cpp:289 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor Temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor Top Border"
msgstr "Sensorns översta gräns"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor Width"
msgstr "Sensorvidd"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "Sensor blue level"
msgstr "Sensorns blånivå"
#: src/canonmn.cpp:1387
msgid "Sensor cleaning"
msgstr "Sensorrengöring"
#: src/panasonicmn.cpp:742
msgid "Sensor height"
msgstr "Sensorhöjd"
#: src/canonmn.cpp:449
msgid "Sensor info"
msgstr "Sensorinformation"
#: src/panasonicmn.cpp:744
msgid "Sensor left border"
msgstr "Sensorns vänstra gräns"
#: src/nikonmn.cpp:617
msgid "Sensor pixel size"
msgstr "Sensorns bildpunktsstorlek"
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "Sensor red level"
msgstr "Sensorns rödnivå"
#: src/olympusmn.cpp:290 src/olympusmn.cpp:1034
msgid "Sensor temperature"
msgstr "Sensortemperatur"
#: src/panasonicmn.cpp:743
msgid "Sensor top border"
msgstr "Sensorns översta gräns"
#: src/panasonicmn.cpp:741
msgid "Sensor width"
msgstr "Sensorvidd"
#: src/canonmn.cpp:1581
msgid "SensorBlueLevel"
msgstr "Sensorns blånivå"
#: src/canonmn.cpp:1580
msgid "SensorRedLevel"
msgstr "Sensorns rödnivå"
#: src/pentaxmn.cpp:542
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
#: src/canonmn.cpp:549 src/canonmn.cpp:1183 src/canonmn.cpp:1498
#: src/minoltamn.cpp:67 src/nikonmn.cpp:193 src/nikonmn.cpp:711
#: src/olympusmn.cpp:631 src/olympusmn.cpp:648 src/olympusmn.cpp:875
#: src/olympusmn.cpp:890 src/panasonicmn.cpp:201 src/sonymn.cpp:556
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/fujimn.cpp:236 src/panasonicmn.cpp:461 src/sonymn.cpp:477
msgid "Sequence Number"
msgstr "Sekvensnummer"
#: src/fujimn.cpp:237 src/olympusmn.cpp:1177 src/panasonicmn.cpp:461
msgid "Sequence number"
msgstr "Sekvensnummer"
#: src/canonmn.cpp:1324
msgid "Sequence number (if in a continuous burst)"
msgstr "Sekvensnummer (om i seriebildsläge)"
#: src/olympusmn.cpp:510 src/olympusmn.cpp:1468
msgid "Sequential shooting AF"
msgstr "Sekventiell fotografering AF"
#: src/nikonmn.cpp:622
msgid "Serial NO"
msgstr "Serienr"
#: src/canonmn.cpp:426 src/fujimn.cpp:190 src/nikonmn.cpp:583
#: src/olympusmn.cpp:759 src/pentaxmn.cpp:1678 src/pentaxmn.cpp:1679
#: src/properties.cpp:942 src/sigmamn.cpp:56
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:346
msgid "Serial Number 2"
msgstr "Serienummer 2"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial Number Format"
msgstr "Serienummerformat"
#: src/olympusmn.cpp:759
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: src/olympusmn.cpp:347
msgid "Serial number 2"
msgstr "Serienummer 2"
#: src/canonmn.cpp:432
msgid "Serial number format"
msgstr "Serienummerformat"
#: src/datasets.cpp:105
msgid "Service Id"
msgstr "Tjänste-ID"
#: src/actions.cpp:1552
msgid "Set"
msgstr "Ange"
#: src/canonmn.cpp:1386
msgid "Set Button Function"
msgstr "Set-knappens funktion"
#: src/error.cpp:86
msgid "Setting %1 in %2 images is not supported"
msgstr "Inställning %1 i %2 bilder stöds inte"
#: src/actions.cpp:1847
msgid "Setting Exif ISO value to"
msgstr "Ställer in Exif ISO-värdet till"
#: src/actions.cpp:1922
msgid "Setting Exif UNICODE user comment to"
msgstr "Sätter Exif-användarkommentaren i UNICODE till"
#: src/actions.cpp:1475
msgid "Setting JPEG comment"
msgstr "Ställer in JPEG-kommentar"
#: src/olympusmn.cpp:840
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/minoltamn.cpp:1219
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
#: src/properties.cpp:1824
msgid "Sex"
msgstr "Kön"
#: src/canonmn.cpp:1270 src/minoltamn.cpp:690 src/minoltamn.cpp:877
#: src/minoltamn.cpp:1205 src/minoltamn.cpp:2448 src/olympusmn.cpp:1059
#: src/panasonicmn.cpp:75 src/pentaxmn.cpp:410 src/tags.cpp:1487
msgid "Shade"
msgstr "Skugga"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995 src/panasonicmn.cpp:516
msgid "Shading Compensation"
msgstr "Skuggkompensation"
#: src/olympusmn.cpp:703 src/olympusmn.cpp:995
msgid "Shading compensation"
msgstr "Skuggkompensation"
#: src/sigmamn.cpp:92 src/sigmamn.cpp:93
msgid "Shadow"
msgstr "Skugga"
#: src/tags.cpp:1105
msgid "Shadow Scale"
msgstr "Skuggskalning"
#: src/properties.cpp:548
msgid "Shadow Tint"
msgstr "Skuggans färgton"
#: src/properties.cpp:547
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggor"
#: src/properties.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Shadows 2012"
msgstr "Skuggor"
#: src/pentaxmn.cpp:1597
msgid "Shake reduction"
msgstr "Bildstabilisering"
#: src/pentaxmn.cpp:1598
msgid "Shake reduction information"
msgstr "Bildstabiliseringinformation"
#: src/pentaxmn.cpp:626
msgid "Shallow DOF"
msgstr "Ytlig DOF"
#: src/pentaxmn.cpp:539
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: src/properties.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Sharpen Detail"
msgstr "Skärpa"
#: src/properties.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Sharpen Edge Masking"
msgstr "Skärpa"
#: src/properties.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Sharpen Radius"
msgstr "Skärpa"
#: src/nikonmn.cpp:231 src/nikonmn.cpp:562
msgid "Sharpening"
msgstr "Skärpa"
#: src/canonmn.cpp:1222 src/canonmn.cpp:1578 src/fujimn.cpp:197
#: src/minoltamn.cpp:583 src/minoltamn.cpp:584 src/minoltamn.cpp:780
#: src/minoltamn.cpp:781 src/minoltamn.cpp:1024 src/minoltamn.cpp:1025
#: src/minoltamn.cpp:1422 src/minoltamn.cpp:1423 src/nikonmn.cpp:730
#: src/olympusmn.cpp:820 src/panasonicmn.cpp:481 src/pentaxmn.cpp:1139
#: src/pentaxmn.cpp:1511 src/pentaxmn.cpp:1512 src/properties.cpp:549
#: src/properties.cpp:868 src/properties.cpp:1584 src/sigmamn.cpp:101
#: src/sigmamn.cpp:102 src/sonymn.cpp:666 src/sonymn.cpp:667 src/sonymn.cpp:772
#: src/sonymn.cpp:773 src/tags.cpp:1868
msgid "Sharpness"
msgstr "Skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:313 src/olympusmn.cpp:394
msgid "Sharpness Factor"
msgstr "Faktor för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:698 src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness Setting"
msgstr "Inställning för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness Value"
msgstr "Värde för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:314 src/olympusmn.cpp:395
msgid "Sharpness factor"
msgstr "Faktor för skärpa"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "Sharpness frequency"
msgstr "Skärpafrekvens"
#: src/canonmn.cpp:1222 src/fujimn.cpp:198 src/olympusmn.cpp:698
#: src/olympusmn.cpp:1100
msgid "Sharpness setting"
msgstr "Inställning för skärpa"
#: src/olympusmn.cpp:835 src/olympusmn.cpp:904
msgid "Sharpness value"
msgstr "Värde för skärpa"
#: src/canonmn.cpp:1579
msgid "SharpnessFrequency"
msgstr "Skärpafrekvens"
#: src/olympusmn.cpp:115
msgid "Shoot & Select"
msgstr "Fota & välj"
#: src/olympusmn.cpp:125
msgid "Shoot & Select1"
msgstr "Fota & välj1"
#: src/olympusmn.cpp:126
msgid "Shoot & Select2"
msgstr "Fota & välj2"
#: src/canonmn.cpp:1161
msgid "Shoot Only"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Shoot Only (2)"
msgstr "På (2)"
#: src/olympusmn.cpp:138
msgid "Shooting Guide"
msgstr "Fotografiguide"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449
msgid "Shooting Mode"
msgstr "Fotograferingsläge"
#: src/nikonmn.cpp:601 src/panasonicmn.cpp:449 src/pentaxmn.cpp:1426
msgid "Shooting mode"
msgstr "Fotograferingsläge"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short Focal"
msgstr "Kort brännvidd"
#: src/canonmn.cpp:1231
msgid "Short focal"
msgstr "Kort brännvidd"
#: src/properties.cpp:394
msgid "Shot Date"
msgstr "Bilddatum"
#: src/properties.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Shot Day"
msgstr "Bilddatum"
#: src/canonmn.cpp:420 src/sonymn.cpp:408
msgid "Shot Info"
msgstr "Bildinfo"
#: src/sonymn.cpp:409
msgid "Shot Information"
msgstr "Bildinformation"
#: src/properties.cpp:396
msgid "Shot Location"
msgstr "Bildplats"
#: src/properties.cpp:398
msgid "Shot Name"
msgstr "Bildnamn"
#: src/properties.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Shot Number"
msgstr "Bildnamn"
#: src/properties.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Shot Size"
msgstr "Bildinformation"
#: src/nikonmn.cpp:608
msgid "Shot info"
msgstr "Bildinformation"
#: src/canonmn.cpp:420
msgid "Shot information"
msgstr "Bildinformation"
#: src/sonymn.cpp:478
msgid "Shot number in continuous burst mode"
msgstr "Bildnummer i seriebildsläge"
#: src/pentaxmn.cpp:1620 src/pentaxmn.cpp:1621
msgid "ShotInfo"
msgstr "Bildinfo"
#: src/pentaxmn.cpp:639
msgid "Shutter & Aperture Priority AE"
msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE"
#: src/pentaxmn.cpp:640
msgid "Shutter & Aperture Priority AE (1)"
msgstr "Slutar- & bländarprioritet AE (1)"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter Ae Lock"
msgstr "Slutarens AE-lås"
#: src/nikonmn.cpp:627 src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129
#: src/nikonmn.cpp:1189 src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285
msgid "Shutter Count"
msgstr "Slutarräknare"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter Count 1"
msgstr "Slutarantal 1"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter Count 2"
msgstr "Slutarantal 2"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter Curtain Sync"
msgstr "Slutarskydd, synkronisering"
#: src/pentaxmn.cpp:638
msgid "Shutter Priority"
msgstr "Slutarprioritet"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release No CF Card"
msgstr "Slutarsläpp inget CF-kort"
#: src/canonmn.cpp:1389
msgid "Shutter Release W/O CF Card"
msgstr "Slutarsläpp utan CF-kort"
#: src/minoltamn.cpp:1271 src/olympusmn.cpp:268
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slutarhastighet"
#: src/pentaxmn.cpp:617 src/pentaxmn.cpp:628
msgid "Shutter Speed Priority"
msgstr "Slutarhastighetsprioritet"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/properties.cpp:832 src/tags.cpp:829
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Slutarhastighet"
#: src/panasonicmn.cpp:528
msgid "Shutter Type"
msgstr "Slutartyp"
#: src/nikonmn.cpp:1116 src/nikonmn.cpp:1129 src/nikonmn.cpp:1189
#: src/nikonmn.cpp:1249 src/nikonmn.cpp:1285 src/pentaxmn.cpp:1600
#: src/pentaxmn.cpp:1601
msgid "Shutter count"
msgstr "Slutarantal"
#: src/nikonmn.cpp:1278
msgid "Shutter count 1"
msgstr "Slutarantal 1"
#: src/nikonmn.cpp:1282
msgid "Shutter count 2"
msgstr "Slutarantal 2"
#: src/canonmn.cpp:1382
msgid "Shutter curtain sync"
msgstr "Synkronisera slutarskydd"
#: src/minoltamn.cpp:209 src/minoltamn.cpp:663 src/minoltamn.cpp:843
#: src/sigmamn.cpp:156 src/sonymn.cpp:164 src/tags.cpp:1458
msgid "Shutter priority"
msgstr "Slutarprioritet"
#: src/canonmn.cpp:707
msgid "Shutter priority (Tv)"
msgstr "Slutarprioritet (Tv)"
#: src/canonmn.cpp:1337 src/tags.cpp:1676
msgid "Shutter speed"
msgstr "Slutartid"
#: src/canonmn.cpp:1380
msgid "Shutter speed in Av mode"
msgstr "Slutarhastighet i Av-läge"
#: src/fujimn.cpp:136 src/olympusmn.cpp:486 src/sonymn.cpp:596
msgid "Shutter speed priority AE"
msgstr "Slutarhastighetsprioritet AE"
#: src/olympusmn.cpp:269
msgid "Shutter speed value"
msgstr "Värde för slutarhastighet"
#: src/tags.cpp:829
msgid "Shutter speed."
msgstr "Slutarhastighet."
#: src/tags.cpp:1677
msgid ""
"Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic "
"Exposure) setting."
msgstr ""
"Slutarhastighet. Enheten är APEX (Additive system of Photographic EXposure)."
#: src/panasonicmn.cpp:117
msgid "Shutter-speed priority"
msgstr "Slutarhastighetsprioritet"
#: src/canonmn.cpp:1376
msgid "Shutter/AE lock buttons"
msgstr "Slutar-/AE-låsknappar"
#: src/properties.cpp:494
msgid "Sidecar F or Extension"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1277
msgid "Signed decimal representation of the person's Windows Live CID"
msgstr "Signerad decimalrepresentation för personens Windows Live CID"
#: src/canonmn.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Silent Single"
msgstr "Enstaka"
#: src/panasonicmn.cpp:163
msgid "Silky Skin"
msgstr "Mjuk hud"
#: src/tags.cpp:896
msgid ""
"Similar to the UniqueCameraModel field, except the name can be localized for "
"different markets to match the localization of the camera name."
msgstr ""
"Samma som fältet UniqueCameraModel, förutom att namnet kan lokalanpassas för "
"olika marknader för att stämma överens med kamerans namn där."
#: src/panasonicmn.cpp:123
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/olympusmn.cpp:737
msgid "Simple E-System"
msgstr "Simpelt E-system"
#: src/pentaxmn.cpp:532
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: src/canonmn.cpp:509 src/canonmn.cpp:1143 src/sonymn.cpp:291
msgid "Single"
msgstr "Enstaka"
#: src/canonmn.cpp:492
msgid "Single / timer"
msgstr "Enkel / timer"
#: src/olympusmn.cpp:509 src/olympusmn.cpp:1467
msgid "Single AF"
msgstr "Enstaka AF"
#: src/nikonmn.cpp:828
msgid "Single Area"
msgstr "Enstaka yta"
#: src/nikonmn.cpp:832
msgid "Single Area (wide)"
msgstr "Enstaka yta (bred)"
#: src/minoltamn.cpp:258 src/minoltamn.cpp:1109 src/minoltamn.cpp:1158
#: src/sonymn.cpp:510
msgid "Single Frame"
msgstr "Enstaka ram"
#: src/minoltamn.cpp:1446
msgid "Single Frame Bracketing"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling"
#: src/olympusmn.cpp:1708
msgid "Single Target"
msgstr "Enstaka mål"
#: src/nikonmn.cpp:87 src/nikonmn.cpp:1618
msgid "Single area"
msgstr "Enstaka yta"
#: src/nikonmn.cpp:91 src/nikonmn.cpp:1622
msgid "Single area (wide)"
msgstr "Enstaka yta (bred)"
#: src/nikonmn.cpp:318 src/nikonmn.cpp:1469
msgid "Single autofocus"
msgstr "Enstaka autofokus"
#: src/minoltamn.cpp:1447
msgid "Single frame bracketing"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling"
#: src/canonmn.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Single, Silent"
msgstr "Enstaka mål"
#: src/minoltamn.cpp:1162
msgid "Single-Frame Bracketing"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling"
#: src/nikonmn.cpp:1695 src/nikonmn.cpp:1696 src/pentaxmn.cpp:659
#: src/pentaxmn.cpp:664
msgid "Single-frame"
msgstr "Enstaka ram"
#: src/sonymn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Single-frame Bracketing"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1114
msgid "Single-frame Bracketing High"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling hög"
#: src/minoltamn.cpp:1112
msgid "Single-frame Bracketing Low"
msgstr "Enstaka bildrutegaffling låg"
#: src/minoltamn.cpp:701
msgid "Single-shot AF"
msgstr "Enstaka-bild AF"
#: src/properties.cpp:734
msgid "Size X"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:735
msgid "Size Y"
msgstr ""
#: src/error.cpp:91
msgid "Size of %1 JPEG segment is larger than 65535 bytes"
msgstr "Storlek för %1 JPEG-segment är större än 65535 byte"
#: src/pentaxmn.cpp:1433
msgid "Size of an IFD containing a preview image"
msgstr "Storlek för IFD som innehåller en förhandsvisningsbild"
#: src/properties.cpp:1073
msgid "Size of the image file delivered to the Licensee."
msgstr "Bildfilens storlek då den levererades till licensägaren."
#: src/olympusmn.cpp:434
msgid "Size of the preview image"
msgstr "Förhandsvisningsbildens storlek"
#: src/minoltamn.cpp:127
msgid "Size of the thumbnail"
msgstr "Miniatyrbildens storlek"
#: src/nikonmn.cpp:199
msgid "Sky light"
msgstr "Himmelsljus"
#: src/fujimn.cpp:224
msgid "Slow Sync"
msgstr "Långsam Synk"
#: src/canonmn.cpp:546
msgid "Slow shutter"
msgstr "Långsam slutare"
#: src/canonmn.cpp:483
msgid "Slow sync"
msgstr "Långsam synkronisering"
#: src/fujimn.cpp:225
msgid "Slow synchro mode setting"
msgstr "Långsam synkroniseringslägesinställning"
#: src/olympusmn.cpp:534
msgid "Slow-sync"
msgstr "Långsam synkronisering"
#: src/canonmn.cpp:523 src/canonmn.cpp:1453 src/minoltamn.cpp:674
#: src/minoltamn.cpp:860 src/minoltamn.cpp:1233 src/sonymn.cpp:612
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: src/canonmn.cpp:530 src/canonmn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Small 1"
msgstr "Liten"
#: src/canonmn.cpp:531 src/canonmn.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Small 2"
msgstr "Liten"
#: src/canonmn.cpp:532 src/canonmn.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "Small 3"
msgstr "Liten"
#: src/canonmn.cpp:535 src/canonmn.cpp:1465
msgid "Small Movie"
msgstr "Liten film"
#: src/nikonmn.cpp:195
msgid "Small picture"
msgstr "Liten bild"
#: src/properties.cpp:1494
msgid "Smallest F number of lens, in APEX."
msgstr "Minsta F-nummer för objektiv i APEX."
#: src/canonmn.cpp:587
msgid "Smile"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:170
msgid "Smile Shutter"
msgstr "Leende slutare"
#: src/canonmn.cpp:1182
msgid "Smooth"
msgstr "Mjuk"
#: src/panasonicmn.cpp:300
msgid "Smooth (B&W)"
msgstr "Mjuk (S&V)"
#: src/panasonicmn.cpp:297
msgid "Smooth (color)"
msgstr "Mjuk (färg)"
#: src/canonmn.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Smooth Skin"
msgstr "Mjuk hud"
#: src/properties.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Smoothness"
msgstr "Mjuk"
#: src/canonmn.cpp:565 src/fujimn.cpp:132 src/olympusmn.cpp:131
#: src/panasonicmn.cpp:129 src/sonymn.cpp:160
msgid "Snow"
msgstr "Snö"
#: src/minoltamn.cpp:311 src/olympusmn.cpp:165 src/pentaxmn.cpp:469
#: src/tags.cpp:1573
msgid "Soft"
msgstr "Mjuk"
#: src/canonmn.cpp:604 src/olympusmn.cpp:1530
msgid "Soft Focus"
msgstr "Mjukt fokus"
#: src/olympusmn.cpp:1548
msgid "Soft Focus 2"
msgstr "Mjukt fokus 2"
#: src/panasonicmn.cpp:179
msgid "Soft Image of a Flower"
msgstr "Mjuk bild av blomma"
#: src/sonymn.cpp:184
msgid "Soft Skin"
msgstr "Mjuk hud"
#: src/sonymn.cpp:168
msgid "Soft Snap / Portrait"
msgstr "Mjuk snap / porträtt"
#: src/fujimn.cpp:62
msgid "Soft mode 1"
msgstr "Mjukt läge 1"
#: src/fujimn.cpp:63
msgid "Soft mode 2"
msgstr "Mjukt läge 2"
#: src/panasonicmn.cpp:133
msgid "Soft skin"
msgstr "Mjukt skin"
#: src/olympusmn.cpp:232 src/olympusmn.cpp:233 src/properties.cpp:796
#: src/properties.cpp:1585 src/sigmamn.cpp:119 src/sigmamn.cpp:120
#: src/tags.cpp:548
msgid "Software"
msgstr "Program"
#: src/properties.cpp:1586
msgid "Software Version"
msgstr "Programversion"
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Software settings used to generate / create Video data."
msgstr "Programinställningar som används för att generera / skapa videodata."
#: src/properties.cpp:1585
msgid "Software used to generate / create Video data."
msgstr "Programmet som användes för att generera / skapa videodata."
#: src/minoltamn.cpp:65 src/minoltamn.cpp:364
msgid "Solarization"
msgstr "Solarisering"
#: src/canonmn.cpp:1603
msgid "Solomon Islands"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1074
msgid ""
"Some sensors have an unpredictable non-linearity in their response as they "
"near the upper limit of their encoding range. This non-linearity results in "
"color shifts in the highlight areas of the resulting image unless the raw "
"converter compensates for this effect. LinearResponseLimit specifies the "
"fraction of the encoding range above which the response may become "
"significantly non-linear."
msgstr ""
"Vissa sensorer har ett oförutsägbart olinjärt drag i sin respons när de når "
"taket för sitt kodningsintervall. Det resulterar i färgskiftningar i "
"högdagerområdena i den resulterande bilden om inte RAW-konverteraren "
"kompenserar för effekten. LinearResponeLimit specificerar gränsen i "
"kodningsintervallet där responsen kan bli svårt olinjär."
#: src/properties.cpp:1587
msgid "Song Writer"
msgstr "Låtskrivare"
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords"
msgstr "Nyckelord för låtskrivare"
#: src/properties.cpp:1588
msgid "Song Writer Keywords."
msgstr "Nyckelord för låtskrivare."
#: src/minoltamn.cpp:1491 src/minoltamn.cpp:1492 src/sonymn.cpp:717
#: src/sonymn.cpp:718 src/sonymn.cpp:790 src/sonymn.cpp:791
msgid "Sony Image Size"
msgstr "Sony bildstorlek"
#: src/sonymn.cpp:414 src/sonymn.cpp:415
msgid "Sony Model ID"
msgstr "Sony modell-ID"
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title"
msgstr "Namn på ljudschema"
#: src/properties.cpp:1710
msgid "Sound Scheme Title."
msgstr "Namn på ljudschema."
#: src/datasets.cpp:371 src/datasets.cpp:375 src/properties.cpp:188
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits"
msgstr "Tack"
#: src/properties.cpp:1590
msgid "Source Credits."
msgstr "Tack."
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form"
msgstr "Källform"
#: src/properties.cpp:1591
msgid "Source Form."
msgstr "Källform."
#: src/properties.cpp:1592
msgid "Source Image Height"
msgstr "Höjd på källbild"
#: src/properties.cpp:1593
msgid "Source Image Width"
msgstr "Bredd på källbild"
#: src/properties.cpp:1322
msgid "Source Photos Count"
msgstr "Antal källfoton"
#: src/properties.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Source State"
msgstr "Provins/Stat"
#: src/properties.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Source X"
msgstr "Källa"
#: src/properties.cpp:480 src/properties.cpp:1589
msgid "Source."
msgstr "Källa."
#: src/tags.cpp:1925
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: src/olympusmn.cpp:1549
msgid "Sparkle"
msgstr "Gnista"
#: src/properties.cpp:844 src/tags.cpp:840 src/tags.cpp:1781
msgid "Spatial Frequency Response"
msgstr "Spatialfrekvenssvar"
#: src/properties.cpp:403
msgid "Speaker Placement"
msgstr "Högtalarplacering"
#: src/datasets.cpp:269
msgid "Special Instructions"
msgstr "Speciella instruktioner"
#: src/olympusmn.cpp:196
msgid "Special Mode"
msgstr "Specialläge"
#: src/properties.cpp:479
msgid "Special instructions."
msgstr "Speciella instruktioner."
#: src/properties.cpp:2289
msgid "Specific Epithet"
msgstr "Specifik epitet"
#: src/tags.cpp:828
msgid "Specific to compressed data; states the compressed bits per pixel."
msgstr "Specifik för komprimerad data; visar komprimerade bitar per bildpunkt."
#: src/properties.cpp:291
msgid ""
"Specifies a particular variant of the asset management system. The format of "
"this property is private to the specific asset management system."
msgstr ""
"Anger en särskild variant för tillgångshanteringssystemet. Formatet för "
"egenskapen är privat och tillhör sitt tillgångshanteringssystem."
#: src/properties.cpp:963
msgid ""
"Specifies one or more Subjects from the IPTC \"Subject-NewsCodes\" taxonomy "
"to categorize the content. Each Subject is represented as a string of 8 "
"digits in an unordered list."
msgstr ""
"Anger en eller flera motiv från IPTCs ”Subject-NewsCodes”-klassificering för "
"att kategorisera innehållet. Varje motiv representeras som en sträng om åtta "
"siffror i en osorterad lista."
#: src/tags.cpp:916
msgid "Specifies repeat pattern size for the BlackLevel tag."
msgstr "Anger upprepningsmönstrets storlek för BlackLevel-taggen."
#: src/tags.cpp:631
msgid ""
"Specifies that each pixel has m extra components whose interpretation is "
"defined by one of the values listed below."
msgstr ""
"Specificerar att varje bildpunkt har m extra komponenter vilkas tolkning "
"definieras av en av värdena som räknas upp nedanför."
#: src/properties.cpp:1552
msgid ""
"Specifies the amount of time to buffer data before starting to play the "
"file, in millisecond units. If this value is nonzero,the Play Duration field "
"and all of the payload Presentation Time fields have been offset by this "
"amount. Therefore, player software must subtract the value in the preroll "
"field from the play duration and presentation times to calculate their "
"actual values."
msgstr ""
"Anger tiden att buffra data innan uppspelning av filen i "
"millisekundsenheter. Om detta värde inte är noll kommer spellängdsfältet och "
"all payload presentationstidsfält att bli offset från detta värde. Därför "
"måste uppspelningsprogramvaran dra av värdet i förrullningsfältet från "
"uppspelningslängden och presentationstiden att beräkna från deras aktuella "
"värden."
#: src/properties.cpp:1384
msgid ""
"Specifies the date and time of the initial creation of the file. The value "
"is given as the number of 100-nanosecond intervals since January 1, 1601, "
"according to Coordinated Universal Time (Greenwich Mean Time)."
msgstr ""
"Datum och tid för då filen skapades. Värdet ges sm numret av 100-"
"nanosekundintervall sedan första januari 1601, i linje med Coordinated "
"Universal Time (Greenwich Mean Time)."
#: src/datasets.cpp:208
msgid ""
"Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope "
"handling priority (see tag <EnvelopePriority>). The \"1\" is most urgent, "
"\"5\" normal and \"8\" denotes the least-urgent copy."
msgstr ""
"Anger den redaktionella brådskan för innehållet, och inte nödvändigtvis "
"kuverthanteringens prioritet (se taggen <EnvelopePriority>). ”1” är mest "
"brådskande, ”5” normal, och ”8” är den minst brådskande kopian."
#: src/datasets.cpp:123
msgid ""
"Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency (see "
"<Urgency> tag). \"1\" indicates the most urgent, \"5\" the normal urgency, "
"and \"8\" the least urgent copy. The numeral \"9\" indicates a User Defined "
"Priority. The numeral \"0\" is reserved for future use."
msgstr ""
"Anger kuvertets hanteringsprioritet och inte den redaktionella brådskan (se "
"taggen <Urgency>). ”1” är mest brådskande, ”5” normal brådska, och ”8” den "
"minst brådskande kopian. Siffran ”9” ses som en användardefinierad "
"prioritet. Siffran ”0” är reserverad för framtida bruk."
#: src/tags.cpp:1379
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, as "
"read directly from the file."
msgstr ""
"Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden som lästs "
"in direkt från filen."
#: src/tags.cpp:1387
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been demosaiced."
msgstr ""
"Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis "
"efter att den har blivit demosaiced."
#: src/tags.cpp:1383
msgid ""
"Specifies the list of opcodes that should be applied to the raw image, just "
"after it has been mapped to linear reference values."
msgstr ""
"Specificerar listan av opkoder som ska tillämpas på den råa bilden precis "
"efter att den har blivit mappad till linjära referensvärden."
#: src/properties.cpp:1495
msgid ""
"Specifies the maximum instantaneous bit rate in bits per second for the "
"entire file. This shall equal the sum of the bit rates of the individual "
"digital media streams."
msgstr ""
"Anger den högsta bithastigheten i bitar per sekund för hela filen. Det ska "
"vara lika som summan av bithastigheterna för de olika digitala "
"mediaströmmarna."
#: src/properties.cpp:1392
msgid ""
"Specifies the number of Data Packet entries that exist within the Data "
"Object."
msgstr "Anger antalet datapaket som existerar i dataobjektet."
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid ""
"Specifies the presentation time offset of the stream in 100-nanosecond "
"units. This value shall be equal to the send time of the first interleaved "
"packet in the data section."
msgstr ""
"Anger presentationstidsförskjutningen för strömmen i enheter om 100 "
"nanosekunder. Värdet kommer att vara lika som sändningstiden för det första "
"inflätade paketet i dataavsnittet."
#: src/tags.cpp:1058
msgid ""
"Specifies the relative amount of sharpening required for this camera model, "
"compared to a reference camera model. Camera models vary in the strengths of "
"their anti-aliasing filters. Cameras with weak or no filters require less "
"sharpening than cameras with strong anti-aliasing filters."
msgstr ""
"Anger den relativa skärpa som krävs för den här kameramodellen, jämfört med "
"en referenskameramodell. Kameramodeller varierar i styrka bland sina "
"kantutjämningsfilter. Kameror med svaga eller frånvarande filter kräver "
"mindre skärpa än kameror med starka kantutjämningsfilter."
#: src/tags.cpp:1051
msgid ""
"Specifies the relative noise level of the camera model at a baseline ISO "
"value of 100, compared to a reference camera model. Since noise levels tend "
"to vary approximately with the square root of the ISO value, a raw converter "
"can use this value, combined with the current ISO, to estimate the relative "
"noise level of the current image."
msgstr ""
"Specificerar den relative brusnivån i kameramodellen vid ett bas-ISO-värde "
"av 100, jämfört med en referenskameramodell. Eftersom brusnivåer brukar "
"skilja sig med den ungefärliga kvadratroten för ISO-värdet kan en RAW-"
"konverterare använda det här värdet, kombinerat med nuvarande ISO, för att "
"gissa den relativa brusnivån i nuvarande bild."
#: src/tags.cpp:1025
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as the "
"coordinates of a perfectly neutral color in linear reference space values. "
"The inclusion of this tag precludes the inclusion of the AsShotWhiteXY tag."
msgstr ""
"Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som "
"koordinater i en helt neutral färg i linjära referensrymdsvärden. Användning "
"av den här taggen föregår användning av taggen AsShotWhiteXY."
#: src/tags.cpp:1031
msgid ""
"Specifies the selected white balance at time of capture, encoded as x-y "
"chromaticity coordinates. The inclusion of this tag precludes the inclusion "
"of the AsShotNeutral tag."
msgstr ""
"Specificerar den valda vitbalansen vid fotograferingstillfället, kodad som x-"
"y-kromaticitetskoordinater. Användning av den här taggen föregår användning "
"av taggen AsShotNeutral."
#: src/properties.cpp:1582
msgid ""
"Specifies the time needed to send the file in 100-nanosecond units. This "
"value should include the duration of the last packet in the content."
msgstr ""
"Anger tiden det tar att sända filen i enhet 100 nanosekunder. Värdet bör "
"inkludera längden på sista paketet i innehållet."
#: src/tags.cpp:919
msgid ""
"Specifies the zero light (a.k.a. thermal black or black current) encoding "
"level, as a repeating pattern. The origin of this pattern is the top-left "
"corner of the ActiveArea rectangle. The values are stored in row-column-"
"sample scan order."
msgstr ""
"Anger noll-ljusets (s.k. termiskt svart eller svart ström) kodningsnivå, som "
"ett upprepat mönster. Mönstrets origo är det översta vänstra hörnet i "
"ActiveArea-rektangeln. Värdena lagras i ordningen rad-kolumn-"
"samplingskanning."
#: src/properties.cpp:828 src/tags.cpp:810 src/tags.cpp:1605
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Spektral känslighet"
#: src/nikonmn.cpp:482
msgid "Speedlight"
msgstr "Speedlight"
#: src/properties.cpp:607
#, fuzzy
msgid "Split Toning Balance"
msgstr "Analog balans"
#: src/properties.cpp:608
msgid "Split Toning Highlight Hue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Split Toning Highlight Saturation"
msgstr "Tonmättnad"
#: src/properties.cpp:610
msgid "Split Toning Shadow Hue"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Split Toning Shadow Saturation"
msgstr "Tonmättnad"
#: src/olympusmn.cpp:96 src/pentaxmn.cpp:586
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
#: src/canonmn.cpp:551 src/fujimn.cpp:120 src/minoltamn.cpp:849
#: src/minoltamn.cpp:2386 src/panasonicmn.cpp:113 src/sonymn.cpp:159
#: src/sonymn.cpp:600
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/minoltamn.cpp:321
msgid "Sports action"
msgstr "Sport"
#: src/canonmn.cpp:669 src/minoltamn.cpp:271 src/minoltamn.cpp:889
#: src/minoltamn.cpp:939 src/minoltamn.cpp:1139 src/minoltamn.cpp:2286
#: src/olympusmn.cpp:493 src/panasonicmn.cpp:119 src/pentaxmn.cpp:403
#: src/sonymn.cpp:538 src/tags.cpp:1470
msgid "Spot"
msgstr "Punkt"
#: src/sonymn.cpp:249
msgid "Spot AF"
msgstr "Punkt-AF"
#: src/minoltamn.cpp:619
msgid "Spot Focus Point X"
msgstr "Punktfokus, punkt X"
#: src/minoltamn.cpp:622
msgid "Spot Focus Point Y"
msgstr "Punktfokus, punkt y"
#: src/panasonicmn.cpp:574
msgid "Spot Focusing 2"
msgstr "Punktfokusering 2"
#: src/minoltamn.cpp:1265
msgid "Spot Hold"
msgstr "Håll punkt"
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot Metering Mode"
msgstr "Punktmätningsläge"
#: src/minoltamn.cpp:1266
msgid "Spot Toggle"
msgstr "Växla punkt"
#: src/properties.cpp:744
#, fuzzy
msgid "Spot Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: src/minoltamn.cpp:386
msgid "Spot focus"
msgstr "Punktfokus"
#: src/minoltamn.cpp:620
msgid "Spot focus point X"
msgstr "Punktfokus, punkt X"
#: src/minoltamn.cpp:623
msgid "Spot focus point Y"
msgstr "Punktfokus, punkt y"
#: src/panasonicmn.cpp:565
msgid "Spot focussing"
msgstr "Punktfokusering"
#: src/canonmn.cpp:1246
msgid "Spot metering mode"
msgstr "Punktmätningsläge"
#: src/panasonicmn.cpp:563
msgid "Spot mode off or 3-area (high speed)"
msgstr "Punktläge av eller 3-område (hög hastighet)"
#: src/panasonicmn.cpp:562
msgid "Spot mode on or 9 area"
msgstr "Punktläge på eller 9-område"
#: src/olympusmn.cpp:496
msgid "Spot+Highlight control"
msgstr "Punkt+högdagerkontroll"
#: src/olympusmn.cpp:497
msgid "Spot+Shadow control"
msgstr "Punkt+skuggkontroll"
#: src/canonmn.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Spotlight"
msgstr "Speedlight"
#: src/pentaxmn.cpp:599
msgid "Stage Lighting"
msgstr "Scenbelysning"
#: src/tags.cpp:403
msgid "Staggered layout A: even columns are offset down by 1/2 row"
msgstr "Stegad layout A: jämna kolumner förskjuts neråt med 1/2 rad"
#: src/tags.cpp:404
msgid "Staggered layout B: even columns are offset up by 1/2 row"
msgstr "Stegad layout B: jämna kolumner förskjuts uppåt med 1/2 rad"
#: src/tags.cpp:405
msgid "Staggered layout C: even rows are offset right by 1/2 column"
msgstr "Stegad layout C: jämna rader förskjuts höger med 1/2 kolumn"
#: src/tags.cpp:406
msgid "Staggered layout D: even rows are offset left by 1/2 column"
msgstr "Stegad layout D: jämna rader förskjuts vänster med 1/2 kolumn"
#: src/canonmn.cpp:1534 src/canonmn.cpp:1544 src/canonmn.cpp:1552
#: src/canonmn.cpp:1565 src/fujimn.cpp:149 src/fujimn.cpp:156
#: src/minoltamn.cpp:83 src/minoltamn.cpp:251 src/minoltamn.cpp:1145
#: src/minoltamn.cpp:1231 src/minoltamn.cpp:2232 src/minoltamn.cpp:2321
#: src/minoltamn.cpp:2355 src/minoltamn.cpp:2381 src/minoltamn.cpp:2407
#: src/olympusmn.cpp:94 src/olympusmn.cpp:1154 src/panasonicmn.cpp:220
#: src/panasonicmn.cpp:227 src/panasonicmn.cpp:267 src/panasonicmn.cpp:333
#: src/panasonicmn.cpp:347 src/panasonicmn.cpp:356 src/pentaxmn.cpp:582
#: src/sonymn.cpp:139 src/sonymn.cpp:208 src/sonymn.cpp:543 src/sonymn.cpp:573
#: src/tags.cpp:1554
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/fujimn.cpp:179
msgid "Standard (100%)"
msgstr "Standard (100%)"
#: src/panasonicmn.cpp:298
msgid "Standard (B&W)"
msgstr "Standard (S&V)"
#: src/panasonicmn.cpp:294
msgid "Standard (color)"
msgstr "Standard (färg)"
#: src/minoltamn.cpp:103
msgid "Standard Camera settings (New Camera Models like D7u, D7i, and D7hi)"
msgstr ""
"Standardinställningar för kamera (nya kameramodeller såsom D7u, D7i och D7hi)"
#: src/minoltamn.cpp:100
msgid ""
"Standard Camera settings (Old Camera models like D5, D7, S304, and S404)"
msgstr ""
"Standardinställningar för kamera (Gamla kameramodeller som D5, D7, S304 och "
"S404)"
#: src/actions.cpp:1839
msgid "Standard Exif ISO tag exists; not modified\n"
msgstr "Standard Exif ISO-tagg finns; inte ändrad\n"
#: src/properties.cpp:920 src/tags.cpp:1626
msgid "Standard Output Sensitivity"
msgstr "Standard Output Sensitivity"
#: src/olympusmn.cpp:72
msgid "Standard Quality (SQ)"
msgstr "Standardkvalitet (SQ)"
#: src/minoltamn.cpp:355
msgid "Standard form"
msgstr "Standardform"
#: src/tags.cpp:1492
msgid "Standard light A"
msgstr "Standardljus A"
#: src/tags.cpp:1493
msgid "Standard light B"
msgstr "Standardljus B"
#: src/tags.cpp:1494
msgid "Standard light C"
msgstr "Standardljus C"
#: src/panasonicmn.cpp:369
msgid "Standard or Custom"
msgstr "Standard eller anpassad"
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring"
msgstr "Medverkande"
#: src/properties.cpp:1594
msgid "Starring, name of famous people appearing in the video."
msgstr "Medverkande, namn på kända personer i videon."
#: src/panasonicmn.cpp:135
msgid "Starry night"
msgstr "Stjärnklar natt"
#: src/properties.cpp:1944
msgid "Start Day Of Year"
msgstr "Startdag på året"
#: src/properties.cpp:405
msgid "Start Time Code"
msgstr "Börja tidskod"
#: src/properties.cpp:1595
msgid "Start Timecode"
msgstr "Starttidskod"
#: src/panasonicmn.cpp:506 src/properties.cpp:473
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: src/properties.cpp:2019
msgid "State Province"
msgstr "Stat region"
#: src/datasets.cpp:341
msgid "State/Province"
msgstr "Stat/region"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/properties.cpp:1596
msgid "Statistics."
msgstr "Statistik."
#: src/properties.cpp:1244 src/properties.cpp:1253
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/properties.cpp:1694
msgid "Status of Audio Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status för ljudspår, d.v.s. aktiverad/inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Status of Subtitles Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status på undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Status of Video Track, i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Status på videospår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/datasets.cpp:200
msgid "Status of the object data, according to the practice of the provider."
msgstr "Status för objektdatan enligt leverantörens praxis."
#: src/panasonicmn.cpp:192
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/minoltamn.cpp:349
msgid "Still image"
msgstr "Stillbild"
#: src/properties.cpp:1311
msgid "Stitching Software"
msgstr "Stitching-programvara"
#: src/pentaxmn.cpp:557
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
#: src/panasonicmn.cpp:406
msgid "Stop-Motion Animation"
msgstr "Stop-Motion-animation"
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Stream Count"
msgstr "Strömantal"
#: src/properties.cpp:1598
msgid "Stream Name"
msgstr "Strömnamn"
#: src/properties.cpp:1599
msgid "Stream Quality"
msgstr "Strömkvalitet"
#: src/properties.cpp:1601
msgid "Stream Sample Count"
msgstr "Strömmens samplingsantal"
#: src/properties.cpp:1600
msgid "Stream Sample Rate"
msgstr "Strömsamplingsfrekvens"
#: src/properties.cpp:1602
msgid "Stream Sample Size"
msgstr "Strömmens samplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1603
msgid "Stream Type"
msgstr "Strömtyp"
#: src/properties.cpp:406
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Utsträckningsläge"
#: src/minoltamn.cpp:97
msgid "String 'MLT0' (not null terminated)"
msgstr "Sträng ”MLT0” (inte avslutad tom)"
#: src/tags.cpp:505
msgid "Strip Byte Count"
msgstr "Strippens byte-antal"
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip Byte Counts"
msgstr "Stripp, antal byte"
#: src/panasonicmn.cpp:756 src/tags.cpp:484
msgid "Strip Offsets"
msgstr "Strippförskjutningar"
#: src/panasonicmn.cpp:759
msgid "Strip byte counts"
msgstr "Antal byte per stripp"
#: src/panasonicmn.cpp:756
msgid "Strip offsets"
msgstr "Strippförskjutningar"
#: src/pentaxmn.cpp:1004
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: src/sonymn.cpp:582
msgid "StyleBox1"
msgstr "Stilruta 1"
#: src/sonymn.cpp:583
#, fuzzy
msgid "StyleBox2"
msgstr "Stilruta 1"
#: src/sonymn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "StyleBox3"
msgstr "Stilruta 1"
#: src/sonymn.cpp:585
#, fuzzy
msgid "StyleBox4"
msgstr "Stilruta 1"
#: src/sonymn.cpp:586
#, fuzzy
msgid "StyleBox5"
msgstr "Stilruta 1"
#: src/sonymn.cpp:587
#, fuzzy
msgid "StyleBox6"
msgstr "Stilruta 1"
#: src/datasets.cpp:333
msgid "Sub Location"
msgstr "Delplats"
#: src/tags.cpp:1344
msgid "Sub Tile Block Size"
msgstr "Blockstorlek för underruta"
#: src/tags.cpp:1725
msgid "Sub-seconds Time"
msgstr "Delsekunder tid"
#: src/tags.cpp:1731
msgid "Sub-seconds Time Digitized"
msgstr "Delsekunder tid digitaliserad"
#: src/tags.cpp:1728
msgid "Sub-seconds Time Original"
msgstr "Delsekunder ursprunglig tid"
#: src/tags.cpp:612
msgid "SubIFD Offsets"
msgstr "DelIFD-förskjutningar"
#: src/tags.cpp:418
msgid "Subfile Type"
msgstr "Delfilstyp"
#: src/properties.cpp:2286
msgid "Subgenus"
msgstr "Underkön"
#: src/datasets.cpp:213 src/properties.cpp:189 src/properties.cpp:1616
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: src/properties.cpp:842 src/tags.cpp:1712
msgid "Subject Area"
msgstr "Motivområde"
#: src/canonmn.cpp:1334 src/properties.cpp:837 src/tags.cpp:834
#: src/tags.cpp:1696
msgid "Subject Distance"
msgstr "Motivets avstånd"
#: src/properties.cpp:870 src/tags.cpp:1877
msgid "Subject Distance Range"
msgstr "Motivets avståndsintervall"
#: src/properties.cpp:849 src/tags.cpp:848 src/tags.cpp:1798
msgid "Subject Location"
msgstr "Motivets plats"
#: src/minoltamn.cpp:586
msgid "Subject Program"
msgstr "Ämnesprogram"
#: src/actions.cpp:385 src/canonmn.cpp:1334
msgid "Subject distance"
msgstr "Avstånd till motiv"
#: src/minoltamn.cpp:587
msgid "Subject program"
msgstr "Ämnesprogram"
#: src/tags.cpp:868
msgid "Subject tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Motivtagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/properties.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Subject."
msgstr "Subjekt. "
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertext"
#: src/properties.cpp:1605
msgid "Subtitle Codec Decode Info"
msgstr "Avkodningsinformation om undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Subtitle Codec Download URL"
msgstr "Hämtnings-URL för undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1608
msgid "Subtitle Codec Settings"
msgstr "Inställningar för undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords"
msgstr "Nyckelord för undertext"
#: src/properties.cpp:1612
msgid "Subtitle Keywords."
msgstr "Nyckelord för undertext."
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitle Track Default On"
msgstr "Undertextspår aktiverat som standard"
#: src/properties.cpp:1610
msgid "Subtitle Track Enabled"
msgstr "Undertextspår aktiverat"
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitle Track Forced"
msgstr "Tvingat undertextspår"
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitle Track Lacing"
msgstr "Undertextspår-lacing"
#: src/properties.cpp:1611
msgid "Subtitle of the video."
msgstr "Undertext för videon."
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles Codec"
msgstr "Undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1606
msgid "Subtitles Codec Information"
msgstr "Information om undertextkodek"
#: src/properties.cpp:1613
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Undertextspråk"
#: src/properties.cpp:1609
msgid "Subtitles Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Undertextspår aktiverat som standard, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1614
msgid "Subtitles Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Tvingat undertextspår, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1615
msgid "Subtitles Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Undertextspår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1604
msgid "Subtitles stream codec, for general purpose"
msgstr "Strömkodek för undertexter, för allmän användning"
#: src/error.cpp:54
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: src/minoltamn.cpp:1357
msgid "Sufficient Power Remaining"
msgstr "Tillräckligt mycket ström kvar"
#: src/properties.cpp:1057
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of model releases authorizing usage of "
"the likenesses of persons appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av modellutgivning som "
"tillåter användande av en persons likheter i fotografiet."
#: src/properties.cpp:1060
msgid ""
"Summarizes the availability and scope of property releases authorizing usage "
"of the properties appearing in the photograph."
msgstr ""
"Sammanfattar tillgängligheten och omfattningen av ägandeutgåvor som tillåter "
"användande av vad som visas i fotografiet."
#: src/canonmn.cpp:609 src/fujimn.cpp:125 src/minoltamn.cpp:320
#: src/minoltamn.cpp:850 src/minoltamn.cpp:2236 src/minoltamn.cpp:2385
#: src/olympusmn.cpp:109 src/panasonicmn.cpp:141 src/pentaxmn.cpp:593
#: src/pentaxmn.cpp:602 src/sonymn.cpp:547 src/sonymn.cpp:577
#: src/sonymn.cpp:601
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgång"
#: src/minoltamn.cpp:81 src/minoltamn.cpp:2405
msgid "Super Fine"
msgstr "Superfin"
#: src/olympusmn.cpp:74
msgid "Super High Quality (SHQ)"
msgstr "Superhög kvalitet (SHQ)"
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:559 src/minoltamn.cpp:2390
#: src/olympusmn.cpp:111 src/olympusmn.cpp:504 src/pentaxmn.cpp:270
msgid "Super Macro"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Super Macro 2"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Super Night"
msgstr "överkant-höger"
#: src/canonmn.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Super Vivid"
msgstr "Superfin"
#: src/minoltamn.cpp:249
msgid "Super fine"
msgstr "Superfin"
#: src/canonmn.cpp:433 src/canonmn.cpp:687 src/olympusmn.cpp:82
msgid "Super macro"
msgstr "Supermakro"
#: src/canonmn.cpp:472
msgid "Superfine"
msgstr "Superfin"
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed Display"
msgstr "Visa ovanpå"
#: src/canonmn.cpp:1388
msgid "Superimposed display"
msgstr "Visning ovanpå"
#: src/sonymn.cpp:182
msgid "Superior Auto"
msgstr "Överlägsen auto"
#: src/datasets.cpp:228 src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental Categories"
msgstr "Extrakategorier"
#: src/datasets.cpp:222
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Extrakategori"
#: src/datasets.cpp:223
msgid ""
"Supplemental categories further refine the subject of an object data. A "
"supplemental category may include any of the recognised categories as used "
"in tag <Category>. Otherwise, selection of supplemental categories are left "
"to the provider."
msgstr ""
"Extrakategorier ger en tydligare beskrivning av objektdatans ämne. En "
"extrakategori kan inkludera någon av de etablerade kategorierna i taggen "
"<Category>. Annars lämnas valet av extrakategorier till leverantören."
#: src/properties.cpp:481
msgid "Supplemental category."
msgstr "Tilläggskategori."
#: src/properties.cpp:1047
msgid ""
"Supplemental information for use in identifying and contacting the Licensor/"
"s."
msgstr ""
"Ytterligare information för att identifiera och kontakta licensutfärdaren/-"
"arna."
#: src/pentaxmn.cpp:591
msgid "Surf & Snow"
msgstr "Hav och snö"
#: src/canonmn.cpp:611
msgid "Surface"
msgstr ""
#: src/sonymn.cpp:177
msgid "Sweep Panorama"
msgstr "Sveppanorama"
#: src/panasonicmn.cpp:523
msgid "Sweep Panorama Direction"
msgstr "Panoramasvepriktning"
#: src/panasonicmn.cpp:167
msgid "Sweet Child's Face"
msgstr "Sött barnansikte"
#: src/canonmn.cpp:1604 src/pentaxmn.cpp:546
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: src/tags.cpp:530
msgid "T.4-encoding options."
msgstr "T.4-kodningsalternativ."
#: src/tags.cpp:533
msgid "T.6-encoding options."
msgstr "T.6-kodningsalternativ."
#: src/tags.cpp:529
msgid "T4 Options"
msgstr "T4-alternativ"
#: src/tags.cpp:256
msgid "T4/Group 3 Fax"
msgstr "T4/Grupp 3 Fax"
#: src/tags.cpp:532
msgid "T6 Options"
msgstr "T6-alternativ"
#: src/tags.cpp:257
msgid "T6/Group 4 Fax"
msgstr "T6/Grupp 4 Fax"
#: src/panasonicmn.cpp:55 src/pentaxmn.cpp:201
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: src/properties.cpp:708
msgid "TIFF Handling"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:209
msgid "TIFF PageMaker 6.0 tags"
msgstr "TIFF PageMaker 6.0-taggar"
#: src/error.cpp:105
msgid "TIFF array element tag %1 has wrong type"
msgstr "TIFF-fältelementtaggar %1 har felaktig typ"
#: src/error.cpp:103
msgid "TIFF directory %1 has too many entries"
msgstr "TIFF-katalog %1 har för många poster"
#: src/tiffimage.cpp:2111
msgid "TIFF header, offset"
msgstr "TIFF-huvud, förskjutning"
#: src/properties.cpp:757
msgid "TIFF tag 256, 0x100. Image width in pixels."
msgstr "TIFF-tagg 256, 0x100. Bildbredd i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:758
msgid "TIFF tag 257, 0x101. Image height in pixels."
msgstr "TIFF-tagg 257, 0x101. Bildhöjd i bildpunkter."
#: src/properties.cpp:759
msgid "TIFF tag 258, 0x102. Number of bits per component in each channel."
msgstr "TIFF-tagg 258, 0x102. Antal bitar per komponent i varje kanal."
#: src/properties.cpp:760
msgid "TIFF tag 259, 0x103. Compression scheme: 1 = uncompressed; 6 = JPEG."
msgstr "TIFF-tagg 259, 0x103. Komprimeringsmetod: 1 = okomprimerad; 6 = JPEG."
#: src/properties.cpp:761
msgid "TIFF tag 262, 0x106. Pixel Composition: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
msgstr "TIFF-tagg 262, 0x106. Bildpunktssammansättning: 2 = RGB; 6 = YCbCr."
#: src/properties.cpp:793
msgid ""
"TIFF tag 270, 0x10E. Description of the image. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:description."
msgstr ""
"TIFF-tagg 270, 0x10E. Bildbeskrivning. OBS: Egenskapen lagras i XMP som dc:"
"description."
#: src/properties.cpp:794
msgid "TIFF tag 271, 0x10F. Manufacturer of recording equipment."
msgstr "TIFF-tagg 271, 0x10F. Inspelningsutrustningens tillverkare."
#: src/properties.cpp:795
msgid "TIFF tag 272, 0x110. Model name or number of equipment."
msgstr "TIFF-tagg 272, 0x110. Modellnamn eller utrustningens nummer."
#: src/properties.cpp:762
msgid ""
"TIFF tag 274, 0x112. Orientation:1 = 0th row at top, 0th column at left 2 = "
"0th row at top, 0th column at right 3 = 0th row at bottom, 0th column at "
"right 4 = 0th row at bottom, 0th column at left 5 = 0th row at left, 0th "
"column at top 6 = 0th row at right, 0th column at top 7 = 0th row at right, "
"0th column at bottom 8 = 0th row at left, 0th column at bottom"
msgstr ""
"TIFF-tagg 274, 0x112. Orientering: 1 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen "
"till vänster; 2 = 0:te raden längst upp, 0:te kolumnen till höger; 3 = 0:te "
"raden längst ner, 0:te kolumnen till höger; 4 = 0:te raden längst ner, 0:te "
"kolumnen till vänster; 5 = 0:te raden till vänster, 0:te kolumnen längst "
"upp; 6 = 0:te raden till höger, 0:te kolumnen längst upp; 7 = 0:te raden "
"till höger, 0:te kolumnen längst ner; 8 = 0:te raden till vänster, 0:te "
"kolumnen längst ner"
#: src/properties.cpp:771
msgid "TIFF tag 277, 0x115. Number of components per pixel."
msgstr "TIFF-tagg 277, 0x115. Antal komponenter per bildpunkt."
#: src/properties.cpp:777
msgid "TIFF tag 282, 0x11A. Horizontal resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-tagg 282, 0x11A. Horisontell upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:778
msgid "TIFF tag 283, 0x11B. Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "TIFF-tagg 283, 0x11B. Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/properties.cpp:772
msgid "TIFF tag 284, 0x11C. Data layout:1 = chunky; 2 = planar."
msgstr "TIFF-tagg 284, 0x11C. Datalayout: 1 = block; 2 = plan."
#: src/properties.cpp:779
msgid ""
"TIFF tag 296, 0x128. Unit used for XResolution and YResolution. Value is one "
"of: 2 = inches; 3 = centimeters."
msgstr ""
"TIFF-tagg 296, 0x128. Enhet att använda för XResolution och YResolution. "
"Värdet är antingen 2 (tum) eller 3 (centimeter)."
#: src/properties.cpp:781
msgid ""
"TIFF tag 301, 0x12D. Transfer function for image described in tabular style "
"with 3 * 256 entries."
msgstr ""
"TIFF-tagg 301, 0x12D. Överföringsfunktion för bilden, beskriven i tabulär "
"stil med 3 st. 256-poster."
#: src/properties.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"TIFF tag 305, 0x131. Software or firmware used to generate image. Note: This "
"property is stored in XMP as xmp:CreatorTool."
msgstr ""
"TIFF-tagg 305, 0x131. Mjukvara eller firmware som användes för att skapa "
"bilden. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:CreatorTool. "
#: src/properties.cpp:787
msgid ""
"TIFF tag 306, 0x132 (primary) and EXIF tag 37520, 0x9290 (subseconds). Date "
"and time of image creation (no time zone in EXIF), stored in ISO 8601 "
"format, not the original EXIF format. This property includes the value for "
"the EXIF SubSecTime attribute. NOTE: This property is stored in XMP as xmp:"
"ModifyDate."
msgstr ""
"TIFF-tagg 306, 0x132 (primär) och Exif-tagg 37520, 0x9290 (delsekunder). "
"Datum och tid för skapande av bild (ingen tidszon i Exif), lagrad i ISO 8601-"
"format, inte det ursprungliga Exif-formatet. Den här egenskapen inkluderar "
"värdet för Exifs SubSecTime-attribut. OBS: Egenskapen lagras i XMP som xmp:"
"ModifyDate."
#: src/properties.cpp:798
msgid ""
"TIFF tag 315, 0x13B. Camera owner, photographer or image creator. Note: This "
"property is stored in XMP as the first item in the dc:creator array."
msgstr ""
"TIFF-tagg 315, 0x13B. Kamerans ägare, fotograf, eller bildens skapare. OBS: "
"Egenskapen lagras i XMP som den första posten i dc:creator-fältet."
#: src/properties.cpp:783
msgid "TIFF tag 318, 0x13E. Chromaticity of white point."
msgstr "TIFF-tagg 318, 0x13E. Vitpunktens kromaticitet."
#: src/properties.cpp:784
msgid "TIFF tag 319, 0x13F. Chromaticity of the three primary colors."
msgstr "TIFF-tagg 319, 0x13F. Kromaticitet för de tre primärfärgerna."
#: src/properties.cpp:800
msgid ""
"TIFF tag 33432, 0x8298. Copyright information. Note: This property is stored "
"in XMP as dc:rights."
msgstr ""
"TIFF-tagg 33432, 0x8298. Upphovsrättsinformation. OBS: Egenskapen lagras i "
"XMP som dc:rights."
#: src/properties.cpp:785
msgid ""
"TIFF tag 529, 0x211. Matrix coefficients for RGB to YCbCr transformation."
msgstr ""
"TIFF-tagg 529, 0x211. Matriskoefficienter för transformering från RGB till "
"YCbCr."
#: src/properties.cpp:773
msgid ""
"TIFF tag 530, 0x212. Sampling ratio of chrominance components: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
msgstr ""
"TIFF-tagg 530, 0x212. Samplingsproportion för krominanskomponenter: [2, 1] = "
"YCbCr4:2:2; [2, 2] = YCbCr4:2:0"
#: src/properties.cpp:775
msgid ""
"TIFF tag 531, 0x213. Position of chrominance vs. luminance components: 1 = "
"centered; 2 = co-sited."
msgstr ""
"TIFF-tagg 531, 0x213. Positionering av krominans- i förhållande till "
"luminanskomponenter: 1 = centrerade; 2 = sida vid sida."
#: src/properties.cpp:786
msgid "TIFF tag 532, 0x214. Reference black and white point values."
msgstr "TIFF-tagg 532, 0x214. Referensvärden för svart- och vitpunkter."
#: src/tags.cpp:850
msgid "TIFF/EP Standard ID"
msgstr "TIFF/EP standard-ID"
#: src/tags.cpp:208
msgid "TIFF/EP tags"
msgstr "TIFF/EP-taggar"
#: src/nikonmn.cpp:1043
msgid "TN-A1"
msgstr "TN-A1"
#: src/nikonmn.cpp:1044
msgid "TN-A2"
msgstr "TN-A2"
#: src/tags.cpp:1417
msgid "TStop"
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1133 src/olympusmn.cpp:559 src/sonymn.cpp:562
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: src/properties.cpp:1618
msgid "Tag Default Setting"
msgstr "Standardtagginställning"
#: src/properties.cpp:1619
msgid "Tag Language"
msgstr "Taggspråk"
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tag Name"
msgstr "Taggnamn"
#: src/properties.cpp:1621
msgid "Tag String"
msgstr "Taggsträng"
#: src/properties.cpp:2389
msgid "Tagged"
msgstr "Taggad"
#: src/properties.cpp:1172
msgid "Tagged Image File Format (TIFF)"
msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
#: src/properties.cpp:199
msgid "Tags List"
msgstr "Tagglista"
#: src/properties.cpp:1620
msgid "Tags could be used to define several titles for a segment."
msgstr "Taggar kunde användas till att definiera flera titlar för ett segment."
#: src/pentaxmn.cpp:541
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: src/properties.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Take Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/properties.cpp:408 src/properties.cpp:1617
msgid "Tape Name"
msgstr "Kassettnamn"
#: src/properties.cpp:1617
msgid "TapeName."
msgstr "Bandnamn."
#: src/canonmn.cpp:1319
msgid "Target Aperture"
msgstr "Slutningsmål"
#: src/tags.cpp:627
msgid "Target Printer"
msgstr "Målskrivare"
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target Shutter Speed"
msgstr "Slutarens målhastighet"
#: src/properties.cpp:1622
msgid "Target Type"
msgstr "Måltyp"
#: src/canonmn.cpp:1320
msgid "Target shutter speed"
msgstr "Slutarens målhastighet"
#: src/properties.cpp:2216
msgid "Taxon"
msgstr "Taxon"
#: src/properties.cpp:2241
msgid "Taxon Concept ID"
msgstr "Taxonkoncept-ID"
#: src/properties.cpp:2220
msgid "Taxon ID"
msgstr "Taxon-ID"
#: src/properties.cpp:2295
msgid "Taxon Rank"
msgstr "Taxongradering"
#: src/properties.cpp:2316
msgid "Taxon Remarks"
msgstr "Taxonanmärkningar"
#: src/properties.cpp:2310
msgid "Taxonomic Status"
msgstr "Taxonomistatus"
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician"
msgstr "Tekniker"
#: src/properties.cpp:1623
msgid "Technician, in most cases name of person."
msgstr "Tekniker, i vanliga fall namnet på en person."
#: src/canonmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:519
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
#: src/panasonicmn.cpp:103
msgid "Tele-macro"
msgstr "Telemakro"
#: src/minoltamn.cpp:150 src/minoltamn.cpp:151 src/sonymn.cpp:343
#: src/sonymn.cpp:344
msgid "Teleconverter Model"
msgstr "Telekonverteringsmodell"
#: src/panasonicmn.cpp:275
msgid "Telephoto"
msgstr "Telefoto"
#: src/properties.cpp:1508
msgid "Tells about the video format"
msgstr "Berättar om videoformatet"
#: src/minoltamn.cpp:1213 src/pentaxmn.cpp:1576 src/properties.cpp:550
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
#: src/properties.cpp:409
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions Text"
msgstr "Villkorstext"
#: src/properties.cpp:1067
msgid "Terms and Conditions URL"
msgstr "Villkorens webbadress"
#: src/properties.cpp:1066
msgid "Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Villkor som gäller för licensen."
#: src/fujimn.cpp:129 src/minoltamn.cpp:318 src/minoltamn.cpp:408
#: src/minoltamn.cpp:2383 src/pentaxmn.cpp:592
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/minoltamn.cpp:409
msgid "Text + ID#"
msgstr "Text + ID#"
#: src/properties.cpp:489
msgid "Text Layers"
msgstr ""
#: src/panasonicmn.cpp:475
msgid "Text Stamp 1"
msgstr "Textstämpel 1"
#: src/panasonicmn.cpp:478
msgid "Text Stamp 2"
msgstr "Textstämpel 2"
#: src/panasonicmn.cpp:539
msgid "Text Stamp 3"
msgstr "Textstämpel 3"
#: src/panasonicmn.cpp:540
msgid "Text Stamp 4"
msgstr "Textstämpel 4"
#: src/properties.cpp:259
msgid "Text instructions on how a resource can be legally used."
msgstr "Textinstruktioner om hur en resurs lagligen kan användas."
#: src/tags.cpp:1216
msgid ""
"The DNG color model documents a transform between camera colors and CIE XYZ "
"values. This tag describes the colorimetric reference for the CIE XYZ "
"values. 0 = The XYZ values are scene-referred. 1 = The XYZ values are output-"
"referred, using the ICC profile perceptual dynamic range. This tag allows "
"output-referred data to be stored in DNG files and still processed correctly "
"by DNG readers."
msgstr ""
"Färgmodellen DNG dokumenterar en transformering mellan kamerafärger oc CIE "
"XYZ-värden. Denna tagg beskriver den colorimetriska referensen för CIE XYZ--"
"värdena. 0 = XYZ-värdena är scenrefererade. 1 = XYZ-värdena är "
"utmatningsrefererade, använder ICC perceptual dynamic range. Denna tagg "
"tillåter utmatningsrefererad data till att lagras i DNG-filer och ändå "
"bearbetas korrekt av DNG-läsare."
#: src/datasets.cpp:152
msgid ""
"The DataSet identifies the Abstract Relationship Method identifier (ARM) "
"which is described in a document registered by the originator of the ARM "
"with the IPTC and NAA organizations."
msgstr ""
"Datamängden identifierar Abstract Relationship Method-identifieraren (ARM) "
"som beskrivs i ett dokument registrerat för skaparen av ARM hos "
"organisationerna IPTC och NAA."
#: src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
msgid "The F number."
msgstr "F-numret."
#: src/minoltamn.cpp:524 src/minoltamn.cpp:801 src/minoltamn.cpp:1037
msgid "The F-Number"
msgstr "F-numret"
#: src/tags.cpp:1735
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Versionen av FlashPix-formatet som stöds av en FPXR-fil."
#: src/properties.cpp:997
msgid "The ISO code of a country of a location."
msgstr "ISO-koden för landet där bilden togs."
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "The Language in which a particular stream is recorded in."
msgstr "Språket vilket en specifik ström är inspelad i."
#: src/properties.cpp:1613
msgid "The Language in which the subtitles is recorded in."
msgstr "Språket på undertexterna."
#: src/datasets.cpp:185
msgid ""
"The Object Attribute defines the nature of the object independent of the "
"Subject. The first part is a number representing a language independent "
"international reference to an Object Attribute followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Attribute Number consisting of graphic characters plus spaces either in "
"English, or in the language of the service as indicated in tag "
"<LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Objektattribut definierar objektets natur oberoende av rubriken. Den första "
"delen är ett nummer som representerar en språkoberoende reference till ett "
"objektattribut och följs av en kolonavskiljare. Den andra delen, om den "
"används, är en textrepresentation av objektattributsnumret och består av "
"grafiska tecken och mellanrum antingen på engelska eller i tjänstens språk "
"som visas i taggen <LanguageIdentifier>"
#: src/datasets.cpp:176
msgid ""
"The Object Type is used to distinguish between different types of objects "
"within the IIM. The first part is a number representing a language "
"independent international reference to an Object Type followed by a colon "
"separator. The second part, if used, is a text representation of the Object "
"Type Number consisting of graphic characters plus spaces either in English "
"or in the language of the service as indicated in tag <LanguageIdentifier>"
msgstr ""
"Objekttyp används för att skilja mellan olika typer av objekt inom IIM. Den "
"första delen är ett nummer som representerar en språkoberoende "
"internationell referens till en objekttyp följd av en kolonavskiljare. Den "
"andra delen, om den används, är en textrepresentation av objekttypsnumret "
"och består av grafiska tecken och blanksteg antingen på engelska eller i "
"tjänstens språk som visas i taggen <LanguageIdentifier>"
#: src/properties.cpp:459
msgid "The PDF file version (for example: 1.0, 1.3, and so on)."
msgstr "PDF-filversionen (till exempel 1.0, 1.3, och så vidare)."
#: src/tags.cpp:1620
msgid ""
"The SensitivityType tag indicates which one of the parameters of ISO12232 is "
"the PhotographicSensitivity tag. Although it is an optional tag, it should "
"be recorded when a PhotographicSensitivity tag is recorded. Value = 4, 5, 6, "
"or 7 may be used in case that the values of plural parameters are the same."
msgstr ""
"Taggen känslighetstyp indikerar vilken av parametrarna för ISO122332 som är "
"PhotographicSensitivity-taggen. Även om det är en valfri tagg bör den lagras "
"när taggen PhotographicSensitivity lagras. Värde = 4, 5, 6 eller 7 kan "
"användas i det fall att värdena på flertalet parametrar är detsamma."
#: src/datasets.cpp:214
msgid "The Subject Reference is a structured definition of the subject matter."
msgstr "Ämnesreferensen är en strukturerad definition av ämnet."
#: src/properties.cpp:1586
msgid "The Version of the software used."
msgstr "Versionen av programmet."
#: src/properties.cpp:347
msgid ""
"The absolute path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns "
"ingen ljudtoppsfil."
#: src/tags.cpp:838
msgid "The actual focal length of the lens, in mm."
msgstr "Den faktiska brännvidden för objektivet i millimeter."
#: src/tags.cpp:1709
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Objektivets faktiskt brännvidd i mm. Konvertering sker inte för brännvidd "
"hos en 35 mm filmkamera."
#: src/properties.cpp:1570
msgid "The age circle required for viewing the video."
msgstr "Åldersgränscirkeln krävd för att visa videon."
#: src/properties.cpp:1828
msgid ""
"The age class or life stage of the biological individual(s) at the time the "
"Occurrence was recorded. Recommended best practice is to use a controlled "
"vocabulary."
msgstr ""
"Åldersgrupp eller livsnivå för individ(erna) då förekomsten spelades in. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:414
msgid "The alpha mode. One of: straight, pre-multiplied."
msgstr "Alfaläget. Antingen straight eller pre-multiplied."
#: src/properties.cpp:1969
msgid "The amount of effort expended during an Event."
msgstr "Mängden av arbetsinsats som gick åt under en händelse."
#: src/properties.cpp:427
msgid "The aspect ratio, expressed as ht/wd. For example: \"648/720\" = 0.9"
msgstr "Bildproportionerna, angivna som höjd/bredd. Exempelvis ”648/720” = 0,9"
#: src/properties.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1, 16 Channel, Other."
msgstr "Ljudkanaltyp. Antingen Mono, Stereo, 5.1, eller 7.1."
#: src/properties.cpp:1683
msgid "The audio channel type. One of: Mono, Stereo, 5.1, 7.1."
msgstr "Ljudkanaltyp. Antingen Mono, Stereo, 5.1, eller 7.1."
#: src/properties.cpp:355 src/properties.cpp:1690
msgid "The audio compression used. For example, MP3."
msgstr "Ljudkomprimeringen som används. Ex. MP3."
#: src/properties.cpp:1708
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, or 48000."
msgstr ""
"Ljudets samplingsfrekvens. Det kan vara vilket värde som helst, men "
"vanligast är 32000, 41100, eller 48000."
#: src/properties.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 44100, or 48000."
msgstr ""
"Ljudets samplingsfrekvens. Det kan vara vilket värde som helst, men "
"vanligast är 32000, 41100, eller 48000."
#: src/properties.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 24Int, 32Int, 32Float, "
"Compressed, Packed, Other."
msgstr "Ljudets samplingstyp. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, eller 32Float."
#: src/properties.cpp:1709
msgid "The audio sample type. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr "Ljudets samplingstyp. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, eller 32Float."
#: src/properties.cpp:406
msgid ""
"The audio stretch mode. One of: Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice, Hybrid."
msgstr ""
"Ljudets utsträckningsläge. Antingen Fixed length, Time-Scale, Resample, Beat "
"Splice eller Hybrid."
#: src/properties.cpp:377
msgid ""
"The audio's musical key. One of: C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, B."
msgstr ""
"Ljudets musikaliska tonart. Antingen C, C#, D, D#, E, F, F#, G, G#, A, A#, "
"eller B."
#: src/properties.cpp:409
msgid "The audio's tempo."
msgstr "Ljudets tempo."
#: src/properties.cpp:171
msgid ""
"The authors of the resource (listed in order of precedence, if significant)."
msgstr ""
"Författarna för resursen (räknas upp efter hierarki, i de fall det har "
"betydelse)."
#: src/properties.cpp:2302
msgid ""
"The authorship information for the scientificName formatted according to the "
"conventions of the applicable nomenclaturalCode."
msgstr ""
"Författarskapsinformation för scientificName formaterad enligt "
"konventionerna för den tillämpbara nomenclaturalCode."
#: src/properties.cpp:224
msgid ""
"The base URL for relative URLs in the document content. If this document "
"contains Internet links, and those links are relative, they are relative to "
"this base URL. This property provides a standard way for embedded relative "
"URLs to be interpreted by tools. Web authoring tools should set the value "
"based on their notion of where URLs will be interpreted."
msgstr ""
"Bas-URL:en för relativa URL:er i dokumentets innehåll. Om dokumentet "
"innehåller internetlänkar, och de är relativa, är de då relativa till den "
"här bas-URL:en. Egenskapen tillhandahåller en standard för hur inbäddade "
"relativa URL:er tolkas av verktyg. Webbdesignprogram bör ange värdet baserat "
"på deras begrepp om var URL:erna kommer tolkas."
#: src/datasets.cpp:109
msgid ""
"The characters form a number that will be unique for the date specified in "
"<DateSent> tag and for the Service Identifier specified by "
"<ServiceIdentifier> tag. If identical envelope numbers appear with the same "
"date and with the same Service Identifier, records 2-9 must be unchanged "
"from the original. This is not intended to be a sequential serial number "
"reception check."
msgstr ""
"Tecknen bildar ett nummer unikt för datumet som anges i taggen <DateSent> "
"och för tjänste-IDn angiven i taggen <ServiceIdentifier>. Om identiska "
"kuvertnummer visas med samma datum och tjänste-ID, måste posterna 2-9 vara "
"samma som i originalet. Det här är inte avsett som en sekventiell "
"serienummermottagningskontroll."
#: src/tags.cpp:581
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in the colorspace "
"information tag (<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromaciteten för bildens tre primärfärger. I normala fall är taggen onödig, "
"eftersom färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:576
msgid ""
"The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not "
"necessary, since color space is specified in the colorspace information tag "
"(<ColorSpace>)."
msgstr ""
"Kromaciteten för bildens vitpunkt. I normala fall är taggen onödig, eftersom "
"färgrymd anges i färgrymdsinformationstaggen (<ColorSpace>)."
#: src/tags.cpp:809 src/tags.cpp:1602
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Programmets klass som användes av kameran för att ange exponering när bilden "
"tas."
#: src/properties.cpp:363
msgid "The client for the job of which this shot or take is a part."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:204
msgid ""
"The color label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": Red; \"2\": Orange; \"3\": Yellow; \"4\": Green; \"5\": Blue; \"6\": "
"Magenta; \"7\": Gray; \"8\": Black; \"9\": White."
msgstr ""
"Färgetiketten som har tilldelats objektet. Möjliga värden är ”0”: ingen "
"etikett; ”1”: Röd; ”2”: Orange; ”3”: Gul; ”4”: Grön; ”5”: Blå; ”6”: Magenta; "
"”7”: Grå; ”8”: Svart; ”9”: Vit."
#: src/tags.cpp:1738
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Färgrymdsinformationstaggen lagras alltid som färgrymdsidentifieraren. I "
"normala fall används sRGB för att definiera färgrymden baserat på PC:ns "
"skärmomständigheter och -miljö. Om en annan färgrymd än sRGB används, anges "
"Okalibrerad. Bilddata som anges som Okalibrerad kan behandlas som sRGB när "
"den konverteras till FlashPix."
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid ""
"The color space. One of: sRGB (used by Photoshop), CCIR-601 (used for NTSC), "
"CCIR-709 (used for HD)."
msgstr ""
"Färgrymden. Antingen sRGB (används av Photoshop), CCIR-601 (används till "
"NTSC), CCIR-709 (används för HD)."
#: src/properties.cpp:485
msgid ""
"The colour mode. One of: 0 = Bitmap, 1 = Grayscale, 2 = Indexed, 3 = RGB, 4 "
"= CMYK, 7 = Multichannel, 8 = Duotone, 9 = Lab."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:484
msgid "The colour profile, such as AppleRGB, AdobeRGB1998."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2170
msgid ""
"The combination of all litho-stratigraphic names for the rock from which the "
"cataloged item was collected."
msgstr ""
"Kombinationen av alla litostratigrafiska namn för stenen från vilken det "
"katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:271
msgid ""
"The common identifier for all versions and renditions of a document. It "
"should be based on a UUID; see Document and Instance IDs below."
msgstr ""
"Den gemensamma identifieraren för alla versioner och återgivanden av ett "
"dokument. Det bör baseras på ett UUIC; se Dokument- och Instans-ID nedanför."
#: src/tags.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid "The component values that correspond to a 0% dot and 100% dot."
msgstr "Komponentvärden som motsvarar en 0% punkt och en 100% punkt."
#: src/properties.cpp:365
msgid "The composer's name."
msgstr "Kompositörens namn."
#: src/tags.cpp:438
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Det komprimeringsschema som används för bilddatan. När en primärbild är "
"komprimerad med JPEG är det här inte intressant och utesluts. När "
"miniatyrbilder använder JPEG-komprimering är värdet i den här taggen satt "
"till 6."
#: src/properties.cpp:948
msgid ""
"The creator's contact information provides all necessary information to get "
"in contact with the creator of this news object and comprises a set of sub-"
"properties for proper addressing."
msgstr ""
"Skaparens kontaktinformation ger all nödvändig information för att komma i "
"kontakt med skaparen av det här nyhetsobjektet och utgör en samling "
"delegenskaper för lämplig adressering."
#: src/properties.cpp:1846
msgid ""
"The current state of a specimen with respect to the collection identified in "
"collectionCode or collectionID. Recommended best practice is to use a "
"controlled vocabulary."
msgstr ""
"Nuvarande tillstånd på en individ utifrån samlingen identifierade i "
"collectionCode eller collectionID. Rekommenderad användning är att använda "
"en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:993
msgid ""
"The date and optionally time when any of the IPTC photo metadata fields has "
"been last edited."
msgstr ""
"Datum och, valfritt, tid då någon av fotots IPTC-metadatafält senast "
"redigerades."
#: src/tags.cpp:556
msgid ""
"The date and time of image creation. In Exif standard, it is the date and "
"time the file was changed."
msgstr ""
"Datum och tid för bildens skapande. I Exif-standarden är det datum och tid "
"då filen ändrades."
#: src/properties.cpp:240
msgid ""
"The date and time that any metadata for this resource was last changed. It "
"should be the same as or more recent than xmp:ModifyDate."
msgstr ""
"Datum och tiden då metadata för den här resursen senast ändrades. Det borde "
"vara samma som eller nyare än xmp:ModifyDate."
#: src/properties.cpp:242
msgid ""
"The date and time the resource was last modified. Note: The value of this "
"property is not necessarily the same as the file's system modification date "
"because it is set before the file is saved."
msgstr ""
"Datum och tid då resursen senast ändrades. OBS: Värdet för den här "
"egenskapen är inte nödvändigtvis samma som filsystemets ändringsdatum "
"eftersom det anges innan filen sparas."
#: src/properties.cpp:229
msgid "The date and time the resource was originally created."
msgstr "Datum och tid då resursen ursprungligen skapades."
#: src/tags.cpp:1660
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Datum och tid då bilden lagrades som digital data."
#: src/tags.cpp:827
msgid "The date and time when the original image data was generated."
msgstr "Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades."
#: src/tags.cpp:1656
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Datum och tid då den ursprungliga bilddatan skapades. För en digital "
"stillbildskamera lagras datum och tid då bilden togs."
#: src/properties.cpp:394
msgid "The date and time when the video was shot."
msgstr "Datum och tid då videon filmades."
#: src/properties.cpp:1095
msgid "The date of the License Transaction."
msgstr "Datumet för licenstransaktionen."
#: src/properties.cpp:1556
msgid "The date of the movie preview in local time converted from UTC"
msgstr "Datumet för filmpremiären lokal tid konverterad från UTC"
#: src/properties.cpp:2110
msgid ""
"The date on which the Location was georeferenced. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datumet för platsen blev georefererad. Rekommenderad användning är att "
"använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:2368
msgid ""
"The date on which the MeasurementOrFact was made. Recommended best practice "
"is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datum då mätning eller fakta skapades. Rekommenderad användning är att "
"använda ett kodningschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1076
msgid "The date on which the image was first published."
msgstr "Det datum då bilden först publicerades."
#: src/properties.cpp:1050
msgid "The date on which the license expires."
msgstr "Datum då licensen utgår."
#: src/properties.cpp:1049
msgid "The date on which the license takes effect."
msgstr "Datum då licensen träder i kraft."
#: src/properties.cpp:2197
msgid ""
"The date on which the subject was identified as representing the Taxon. "
"Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as ISO "
"8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datumet då ett subjekt identifierades som representant för Taxon. Bästa "
"användningssätt är att använda ett kodningsschema som exempelvis ISO "
"8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:467
msgid ""
"The date the intellectual content of the document was created (rather than "
"the creation date of the physical representation), following IIM "
"conventions. For example, a photo taken during the American Civil War would "
"have a creation date during that epoch (1861-1865) rather than the date the "
"photo was digitized for archiving."
msgstr ""
"Datum då dokumentets intellektuella innehåll skapades (istället för den "
"fysiska representationens skapelsedatum), enligt IIMs konventioner. Ett foto "
"som togs under till exempel det amerikanska inbördeskriget skulle få ett "
"skapelsedatum från den epoken (1861-1865) istället för datumet då fotot "
"digitaliserades för arkivering."
#: src/properties.cpp:390
msgid "The date the title was released."
msgstr "Datumet då titeln släpptes."
#: src/properties.cpp:2341
msgid ""
"The date-time on which the relationship between the two resources was "
"established. Recommended best practice is to use an encoding scheme, such as "
"ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datum-tid då relationen mellan de två resurserna etablerades. Rekommenderad "
"användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:1933
msgid ""
"The date-time or interval during which an Event occurred. For occurrences, "
"this is the date-time when the event was recorded. Not suitable for a time "
"in a geological context. Recommended best practice is to use an encoding "
"scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Datum-tid eller intervallet under vilket en händelser inträffade. För "
"förekomster är detta datum-tid när händelsen spelades in. Passar in för tid "
"i en geologisk kontext. Rekommenderad användning är att använda "
"kodningsscheman som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:395
msgid "The day in a multiday shoot. For example: \"Day 2\", \"Friday\"."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2362
msgid ""
"The description of the potential error associated with the measurementValue."
msgstr "Beskrivningen på det potentiella felet associerat med mätningsvärdet."
#: src/properties.cpp:1659
msgid "The developer of the compressor that generated the compressed data."
msgstr "Utvecklaren för kompressorn som genererar den komprimerade data."
#: src/properties.cpp:369
msgid "The director of photography for the scene."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The director of the scene."
msgstr "Scenens namn."
#: src/tags.cpp:834 src/tags.cpp:1697
msgid "The distance to the subject, given in meters."
msgstr "Avstånd till motivet i meter."
#: src/properties.cpp:309
msgid ""
"The document version identifier for this resource. Each version of a "
"document gets a new identifier, usually simply by incrementing integers 1, "
"2, 3 . . . and so on. Media management systems can have other conventions or "
"support branching which requires a more complex scheme."
msgstr ""
"Resursens dokumentversionsidentifierare. Varje version av ett dokument får "
"en ny identifierare, oftast genom att bara öka heltalen 1, 2, 3, och så "
"vidare. Mediahanteringssystem kan ha andra konventioner, eller stödja "
"avgrening vilket kräver ett mer komplicerat schema."
#: src/properties.cpp:376
msgid "The duration of lead time for queuing music."
msgstr "Mängden inledningstid för kösättning av musik."
#: src/properties.cpp:1581
msgid "The duration of the current selection in movie time scale units."
msgstr "Längden på markerat val i filmtidsenheter."
#: src/properties.cpp:370
msgid "The duration of the media file."
msgstr "Mediafilens längd."
#: src/properties.cpp:1407
msgid "The duration of the media file. Measured in milli-seconds."
msgstr "Längden på mediafilen. Mäts i millisekunder."
#: src/properties.cpp:1557
msgid "The duration of the movie preview in movie time scale units"
msgstr "Längden för förhandsvisningen av filmen i tidskalaenheter för film"
#: src/properties.cpp:1945
msgid ""
"The earliest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"Tidigaste dagnummer då vilken händelsen inträffade (1 för januari, 365 för "
"31:a december förutom skottår då det är 366)."
#: src/properties.cpp:2077
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"coordinates given in verbatimLatitude and verbatimLongitude, or "
"verbatimCoordinates are based. Recommended best practice is use the EPSG "
"code as a controlled vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a "
"controlled vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. "
"Otherwise use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, "
"if known. If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) varpå "
"koordinater givna i verbatimLatitude och verbatimLongitude eller "
"verbatimCoordinates baseras. Rekommenderad användning är att använda EPSG-"
"kod som en kontrollerad vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd "
"annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för gedodektiskt "
"datum om känd. Använd annars en kontrollerad vokabulär för namnet eller "
"koden för ellipsioden om känd. Om ingen av dessa är kända använd värdet "
"”unknown”."
#: src/properties.cpp:2086
msgid ""
"The ellipsoid, geodetic datum, or spatial reference system (SRS) upon which "
"the geographic coordinates given in decimalLatitude and decimalLongitude as "
"based. Recommended best practice is use the EPSG code as a controlled "
"vocabulary to provide an SRS, if known. Otherwise use a controlled "
"vocabulary for the name or code of the geodetic datum, if known. Otherwise "
"use a controlled vocabulary for the name or code of the ellipsoid, if known. "
"If none of these is known, use the value \"unknown\"."
msgstr ""
"Ellipsiod, geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) från var "
"geografiska koordinaterna givna i decimalLatitude och decimalLongitude. "
"Rekommenderad användning är att använda EPSG-koden som en kontrollerad "
"vokabulär för att erhålla ett SRS om känt. Använd annars en kontrollerad "
"vokabulär för namnet eller koden för geodetiskt datum om känd. Använd annars "
"en kontrollerad vokabulär för namnet eller koden för ellipsioden om känd. Om "
"ingen av dessa är kända använd värdet ”unknown”."
#: src/properties.cpp:371
msgid "The engineer's name."
msgstr "Teknikerns namn."
#: src/tags.cpp:832
msgid "The exposure bias."
msgstr "Exponeringsprioritet."
#: src/tags.cpp:1688
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Exponeringsprioriteten. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i "
"intervallet -99,99 till 99,99."
#: src/properties.cpp:421
msgid "The field order for video. One of: Upper, Lower, Progressive."
msgstr "Videons fältordning. Antingen Upper, Lower, eller Progressive."
#: src/properties.cpp:372 src/properties.cpp:1432
msgid ""
"The file data rate in megabytes per second. For example: \"36/10\" = 3.6 MB/"
"sec"
msgstr ""
"Filens datahastighet i megabyte per sekund. Exempelvis blir ”36/10” 3,6 MB/"
"sek"
#: src/properties.cpp:175
msgid ""
"The file format used when saving the resource. Tools and applications should "
"set this property to the save format of the data. It may include appropriate "
"qualifiers."
msgstr ""
"Filformatet som används för att spara resursen. Verktyg och program ska ange "
"den här egenskapen till lagringsformatet för datat. Det kan inkludera "
"passande kvalificerare."
#: src/properties.cpp:1951
msgid ""
"The four-digit year in which the Event occurred, according to the Common Era "
"Calendar."
msgstr "Fyrsiffriga året för när händelsen inträffade enligt vår tideräkning."
#: src/properties.cpp:2263
msgid "The four-digit year in which the scientificName was published."
msgstr "Fyrsiffrigt år då scientificName först publicerades."
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "The frame size. For example: w:720, h: 480, unit:pixels"
msgstr "Bildstorleken. Ett exempel: w:720, h:480, unit:bildpunkter"
#: src/properties.cpp:2158
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic age or lowest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska ålder eller lägsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2134
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic eon or lowest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska eon eller lägsta "
"kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan "
"attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2152
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic epoch or lowest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigast möjliga geokronologiska epok eller lägsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2140
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic era or lowest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta "
"kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2146
msgid ""
"The full name of the earliest possible geochronologic period or lowest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för tidigaste möjliga geokronologiska eon eller lägsta "
"kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2167
msgid ""
"The full name of the highest possible geological biostratigraphic zone of "
"the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för högsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från "
"stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2161
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic age or highest "
"chronostratigraphic stage attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller lägsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2137
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic eon or highest chrono-"
"stratigraphic eonothem or the informal name (\"Precambrian\") attributable "
"to the stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska eon eller högsta "
"kronostratigrafiska eonothem för informella namnet (”Precambrian”) som kan "
"attribueras till stratigrafiska området från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2155
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic epoch or highest "
"chronostratigraphic series attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senast möjliga geokronologiska epok eller högsta "
"chronostratigraphic serie med attribut till stratigrafiska området från "
"vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2143
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic era or highest "
"chronostratigraphic erathem attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senast möjliga geokronologiska era eller högsta "
"kronostratigrafiska erathem som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2149
msgid ""
"The full name of the latest possible geochronologic period or highest "
"chronostratigraphic system attributable to the stratigraphic horizon from "
"which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för senaste möjliga geokronologiska period eller lägsta "
"kronostratigrafiska system som kan attribueras till stratigrafiska området "
"från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2182
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic bed from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för den litostratigrafiska bädden från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2176
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic formation from which the cataloged "
"item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet på den litostratigrafiska formationen från vilken det "
"katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2173
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic group from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"Hela namnet på litostratigrafiska gruppen från vilken det katalogiserade "
"objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2179
msgid ""
"The full name of the lithostratigraphic member from which the cataloged item "
"was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för den litostratigrafiska medlemmen från vilken det "
"katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2164
msgid ""
"The full name of the lowest possible geological biostratigraphic zone of the "
"stratigraphic horizon from which the cataloged item was collected."
msgstr ""
"Hela namnet för lägsta möjliga geologiska biostratigrafiska zon från "
"stratigrafiska området från vilken det katalogiserade objektet samlades in."
#: src/properties.cpp:2248
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the "
"currently valid (zoological) or accepted (botanical) taxon."
msgstr ""
"Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över aktuell "
"giltig (zoologisk) eller accepterat (botaniskt) taxon."
#: src/properties.cpp:2251
msgid ""
"The full name, with authorship and date information if known, of the direct, "
"most proximate higher-rank parent taxon (in a classification) of the most "
"specific element of the scientificName."
msgstr ""
"Hela namnet med författarskap och datuminformation, om känt, över de mest "
"närliggande högst graderade föräldrataxonet (i en klassificering) över det "
"mest specifika elementet för det vetenskapliga namnet."
#: src/properties.cpp:2275
msgid "The full scientific name of the class in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för klassen i vilken taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:2281
msgid ""
"The full scientific name of the family in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för familjen i vilken taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:2284
msgid "The full scientific name of the genus in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet på det kön för vilket taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:2269
msgid ""
"The full scientific name of the kingdom in which the taxon is classified."
msgstr "Hela vetenskapliga namnet för riket i vilket taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:2278
msgid "The full scientific name of the order in which the taxon is classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för ordningen i vilken taxonet är klassificerat."
#: src/properties.cpp:2272
msgid ""
"The full scientific name of the phylum or division in which the taxon is "
"classified."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet för phylum eller avdelning i vilken taxonet är "
"klassificerat."
#: src/properties.cpp:2287
msgid ""
"The full scientific name of the subgenus in which the taxon is classified. "
"Values should include the genus to avoid homonym confusion."
msgstr ""
"Hela vetenskapliga namnet på det underkön för vilken taxonet är "
"klassificerat. Värden ska inkludera kön för undvika homonym förvirring."
#: src/properties.cpp:2245
msgid ""
"The full scientific name, with authorship and date information if known. "
"When forming part of an Identification, this should be the name in lowest "
"level taxonomic rank that can be determined. This term should not contain "
"identification qualifications, which should instead be supplied in the "
"IdentificationQualifier term."
msgstr ""
"Hela det vetenskapliga namnet med författarskap och datuminformation om "
"känt. När del av en identifiering bör detta namn vara i lägsta nivån av "
"taxonomisk grad som kan bestämmas. Denna term bör inte innehålla "
"identifieringskvalifikationer som istället bör tillhandahållas i "
"IdentificationQualifier-termen."
#: src/properties.cpp:2026
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"county (city, municipality, etc.) in which the Location occurs. Do not use "
"this term for a nearby named place that does not contain the actual location."
msgstr ""
"Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa område än län (stad, "
"kommun etc.) där platsen förekommer. Använd inte denna term för näraliggande "
"platser som inte innehåller platsen."
#: src/properties.cpp:2023
msgid ""
"The full, unabbreviated name of the next smaller administrative region than "
"stateProvince (county, shire, department, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"Hela oavkortade namnet för nästa mindre administrativa region än "
"stateProvince (land, län, avdelning, etc.) där platsen förekomster."
#: src/properties.cpp:2080
msgid ""
"The geographic latitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are north of the Equator, negative values are south of it. "
"Legal values lie between -90 and 90, inclusive."
msgstr ""
"Geografisk latitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet "
"givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva "
"värden är norr om ekvatorn, negativa värden är söder om den. Giltiga värden "
"är mellan -90 och 90."
#: src/properties.cpp:2083
msgid ""
"The geographic longitude (in decimal degrees, using the spatial reference "
"system given in geodeticDatum) of the geographic center of a Location. "
"Positive values are east of the Greenwich Meridian, negative values are west "
"of it. Legal values lie between -180 and 180, inclusive."
msgstr ""
"Geografisk longitud (i decimal grader använd den spatiala referenssystemet "
"givet i geodetiskt datum) för det geografiska centret för en plats. Positiva "
"värden är öster om Greenwich-meridianen, negativa värden är väster om den. "
"Giltiga värden är mellan -180 och 180."
#: src/properties.cpp:2050
msgid ""
"The greater depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr "Det större djupet för ett djupområde under den lokala ytan i meter."
#: src/properties.cpp:2056
msgid ""
"The greater distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"Det större avståndet i ett område av avstånd från en referensyta i vertikal "
"riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, negativa "
"värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans plats "
"vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av "
"höjningen."
#: src/properties.cpp:1316
msgid "The heading angle of the initial view in degrees."
msgstr "Vinkeln för riktningen av den initiala vyn i grader."
#: src/properties.cpp:488
msgid ""
"The history that appears in the FileInfo panel, if activated in the "
"application preferences."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2089
msgid ""
"The horizontal distance (in meters) from the given decimalLatitude and "
"decimalLongitude describing the smallest circle containing the whole of the "
"Location. Leave the value empty if the uncertainty is unknown, cannot be "
"estimated, or is not applicable (because there are no coordinates). Zero is "
"not a valid value for this term."
msgstr ""
"Horisontell distans (i meter) från den givna decimalLatitude och "
"decimalLongitude beskrivande den minsta cirkeln innehållande hela platsen. "
"Lämna värdet tomt om osäkerheten är okänd, inte kan beräknas eller inte är "
"tillämpbar (eftersom det inte finns koordinater). Noll är inte ett giltigt "
"värde för denna term."
#: src/properties.cpp:490
#, fuzzy
msgid "The identifying name of the text layer."
msgstr "Scenens namn."
#: src/tags.cpp:1129
msgid ""
"The illuminant used for an optional second set of color calibration tags "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the CalibrationIlluminant1 "
"tag; however, if both are included, neither is allowed to have a value of 0 "
"(unknown)."
msgstr ""
"Illuminanten används för en valfri andra uppsättning färgkalibreringstaggar "
"(ColorMatrix2, CameraCalibration2, ReductionMatrix2). Tillåtna värden för "
"taggen är desamma som för CalibrationIlluminant1-taggen; men om båda används "
"får ingen av dem ha värdet 0 (okänt)."
#: src/tags.cpp:1123
msgid ""
"The illuminant used for the first set of color calibration tags "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). The legal values for "
"this tag are the same as the legal values for the LightSource EXIF tag."
msgstr ""
"Illuminanten som används för den första serien kalibreringstaggar "
"(ColorMatrix1, CameraCalibration1, ReductionMatrix1). Tillåtna värden för "
"taggen är detsamma som de tillåtna värdena för Exif-taggen LightSource."
#: src/tags.cpp:492
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Bildorientering i rader och kolumner."
#: src/properties.cpp:1319
msgid ""
"The initial horizontal field of view that the viewer should display (in "
"degrees). This is similar to a zoom level."
msgstr ""
"Initiala horisontella fältet för vyn som visaren ska visa (i grader). Det är "
"liknande en zoomnivå."
#: src/properties.cpp:1957
msgid "The integer day of the month on which the Event occurred."
msgstr "Månadsdag i heltal då händelsen inträffade."
#: src/properties.cpp:1007
msgid ""
"The inventory number issued by the organisation or body holding and "
"registering the artwork or object in the image."
msgstr ""
"Inventarienumret som utfärdats av organisationen eller ägaren som innehar "
"och registrerar konstverket eller objektet i bilden."
#: src/tags.cpp:836 src/tags.cpp:1703
msgid "The kind of light source."
msgstr "Typ av ljuskälla."
#: src/properties.cpp:1948
msgid ""
"The latest ordinal day of the year on which the Event occurred (1 for "
"January 1, 365 for December 31, except in a leap year, in which case it is "
"366)."
msgstr ""
"Det sista dagnumret på året då vilken händelsen inträffade (1 för januari, "
"365 för 31:a december utom skottår då det är 366)."
#: src/tags.cpp:456
msgid ""
"The length of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered "
"or halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Längd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en "
"dithrad eller halvtonad tvånivåfil."
#: src/properties.cpp:1481
msgid "The length of the media file."
msgstr "Längden på mediafilen."
#: src/tags.cpp:830
msgid "The lens aperture."
msgstr "Objektivets öppning."
#: src/tags.cpp:1681
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Objektivöppningen. Enheten är APEX-värdet."
#: src/properties.cpp:2047
msgid ""
"The lesser depth of a range of depth below the local surface, in meters."
msgstr ""
"Det mindre djupet för ett område av djup under den lokala ytan i meter."
#: src/properties.cpp:2053
msgid ""
"The lesser distance in a range of distance from a reference surface in the "
"vertical direction, in meters. Use positive values for locations above the "
"surface, negative values for locations below. If depth measures are given, "
"the reference surface is the location given by the depth, otherwise the "
"reference surface is the location given by the elevation."
msgstr ""
"Det mindre avståndet i ett område för avstånd från ett referensyta i "
"vertikal riktning i meter. Använd positiva värden för platser ovan ytan, "
"negativa värden för platser under. Om djupmätningar ges kommer referensytans "
"plats vara given av djupet, annars kommer referensytan vara platsen given av "
"höjningen."
#: src/properties.cpp:213
msgid ""
"The list of Enfuse settings used to blend image stack with ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Listan över Enfuse-inställningar som används för att blanda bildhögen med "
"verktyget ExpoBlending."
#: src/properties.cpp:203
msgid ""
"The list of Lens Correction tools settings used to fix lens distortion. This "
"include Batch Queue Manager and Image editor tools based on LensFun library."
msgstr ""
"Listan över verktygsinställningar för objektivkorrigering som används för "
"att rätta till objektivdistorsion. Det inkluderar automatiserad köhanterare "
"och bildredigeringsverktyg baserad på biblioteket LensFun."
#: src/properties.cpp:200
msgid ""
"The list of all captions author names for each language alternative captions "
"set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Listan över all bildtext och författarnamn för varje språk, eller bildtext "
"angiven i vanliga XMP-taggar."
#: src/properties.cpp:201
msgid ""
"The list of all captions date time stamps for each language alternative "
"captions set in standard XMP tags."
msgstr ""
"Listan över all bildtext och datum-/tidsstämplar för varje språk, eller "
"bildtext angiven i vanliga XMP-taggar."
#: src/properties.cpp:199
msgid ""
"The list of complete tags path as string. The path hierarchy is separated by "
"'/' character (ex.: \"City/Paris/Monument/Eiffel Tower\"."
msgstr ""
"Listan över fullständiga taggsökvägar som en sträng. Sökvägshierarkin "
"separeras med tecknet ”/” (t.ex. ”Stad/Paris/Monument/Eiffeltornet”)."
#: src/properties.cpp:212
msgid ""
"The list of files processed with Enfuse program through ExpoBlending tool."
msgstr ""
"Listan över filer som behandlats med programmet Enfuse genom verktyget "
"ExpoBlending."
#: src/properties.cpp:211
msgid "The list of files processed with Hugin program through Panorama tool."
msgstr ""
"Listan över filer som behandlats med programmet Hugin genom verktyget "
"Panorama."
#: src/properties.cpp:260
msgid ""
"The location of a web page describing the owner and/or rights statement for "
"this resource."
msgstr ""
"Platsen för en webbsida som beskriver ägaren och/eller rättighetsåberopan "
"för resursen."
#: src/properties.cpp:995
msgid "The location the photo was taken."
msgstr "Platsen där bilden togs."
#: src/tags.cpp:460
msgid "The logical order of bits within a byte"
msgstr "Den logiska ordningen av bitar inom en byte"
#: src/properties.cpp:2038
msgid ""
"The lower limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"Den lägsta gränsen för området av höjning (altitud, vanligtvis höjd över "
"havet) i meter."
#: src/properties.cpp:361
#, fuzzy
msgid "The make and model of the camera used for a shoot."
msgstr "Datum och tid då videon filmades."
#: src/panasonicmn.cpp:754
msgid "The manufacturer of the recording equipment"
msgstr "Inspelningsutrustningens tillverkare"
#: src/tags.cpp:473
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Inspelningsutrustningens tillverkare. Det här är tillverkaren av DSC:n, "
"skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som skapade bilden. "
"När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/tags.cpp:710
msgid ""
"The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No "
"default is given in TIFF; but here the value given in Appendix E, \"Color "
"Space Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a "
"color space information tag, with the default being the value that gives the "
"optimal image characteristics Interoperability this condition."
msgstr ""
"Matriskoefficienterna för transformering av RGB- till YCbCr-bilddata. Inget "
"standardval ges i TIFF, men här används värdet i Bilaga E, "
"”Färgrymdsriktlinjer”, som standard. Färgrymden beskrivs i en "
"färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa möjliga "
"bildegenskaper interoperabilitet det här villkoret."
#: src/properties.cpp:988
msgid ""
"The maximum available height in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Högsta möjliga höjd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här "
"fotot har skapats genom att minska storleken."
#: src/properties.cpp:989
msgid ""
"The maximum available width in pixels of the original photo from which this "
"photo has been derived by downsizing."
msgstr ""
"Högsta möjliga bredd i bildpunkter för originalfotot från vilket det här "
"fotot har skapats genom att minska storleken."
#: src/error.cpp:66
msgid "The memory contains data of an unknown image type"
msgstr "Minnet innehåller data för en okänd bildtyp"
#: src/tags.cpp:835 src/tags.cpp:1700
msgid "The metering mode."
msgstr "Mätarläge."
#: src/panasonicmn.cpp:755
msgid "The model name or model number of the equipment"
msgstr "Utrustningens modellnamn eller -nummer"
#: src/tags.cpp:479
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Modellnamn eller -nummer på utrustningen. Det här är modellnamnet eller -"
"numret på DSC:n, skannern, videodigitaliseraren, eller annan utrustning som "
"skapade bilden. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/properties.cpp:362
msgid ""
"The movement of the camera during the shot, from a fixed set of industry "
"standard terminology. Predefined values include: Aerial, Boom Up, Boom Down, "
"Crane Up, Crane Down, Dolly In, Dolly Out, Pan Left, Pan Right, Pedestal Up, "
"Pedestal Down, Tilt Up, Tilt Down, Tracking, Truck Left, Truck Right, Zoom "
"In, Zoom Out."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:375
msgid "The musical instrument."
msgstr "Musikinstrumentet."
#: src/properties.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"The musical scale used in the music. One of: Major, Minor, Both, Neither."
msgstr ""
"Skalan som används i musiken. Antingen Major, Minor, Both eller Neither. "
"Ingen används oftast för instrument utan associerad skala, som slagverk."
#: src/properties.cpp:1762
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having custody of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som har vårdnaden av "
"objekt(en) eller information(en) inspelningen hänvisar till."
#: src/properties.cpp:1774
msgid ""
"The name (or acronym) in use by the institution having ownership of the "
"object(s) or information referred to in the record."
msgstr ""
"Namnet (eller akronymen) använd av institutionen som äger objekt(et) eller "
"information(en) inspelningen hänvisar till."
#: src/tags.cpp:412
msgid "The name and version of the software used to post-process the picture."
msgstr ""
"Namn och version av programmet som används för att efterbehandla bilden."
#: src/properties.cpp:1771
msgid "The name identifying the data set from which the record was derived."
msgstr ""
"Namnet som identifierar det datamängden från vilket inspelningen härrör."
#: src/properties.cpp:998
msgid "The name of a country of a location."
msgstr "Namnet på landet där bilden togs."
#: src/properties.cpp:999
msgid ""
"The name of a subregion of a country - a province or state - of a location."
msgstr "Namnet på ett lands delregion - en provins, ett län - där bilden togs."
#: src/properties.cpp:1001
msgid "The name of a world region of a location."
msgstr "Namnet den världsdel där bilden togs."
#: src/tags.cpp:619
msgid ""
"The name of each ink used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Namn på varje bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) "
"bild."
#: src/properties.cpp:553
msgid ""
"The name of the Tone Curve described by ToneCurve. One of: Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom or a user-defined preset name."
msgstr ""
"Namnet på Tonkurvan som beskrivs i Tonkurva. Antingen Linear, Medium "
"Contrast, Strong Contrast, Custom eller ett användardefinierat förval."
#: src/properties.cpp:348 src/properties.cpp:1337
msgid "The name of the album."
msgstr "Namnet på albumet."
#: src/properties.cpp:352 src/properties.cpp:1341
msgid "The name of the artist or artists."
msgstr "Namnet på artist/-erna."
#: src/properties.cpp:283
msgid ""
"The name of the asset management system that manages this resource. Along "
"with xmpMM: ManagerVariant, it tells applications which asset management "
"system to contact concerning this document."
msgstr ""
"Namnet på tillgångshanteringssystemet som hanterar den här resursen. "
"Tillsammans med xmpMM: ManagerVariant talar det om för program vilket "
"tillgångshanteringssystem som ska kontaktas rörande det här dokumentet."
#: src/properties.cpp:2386
msgid "The name of the author or photographer"
msgstr "Namnet på författaren eller fotografen"
#: src/properties.cpp:2002
msgid ""
"The name of the continent in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names or the ISO 3166 Continent code."
msgstr ""
"Namnet på kontinenten där platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska "
"namn eller ISO 3166-kontinentkoden."
#: src/properties.cpp:2014
msgid ""
"The name of the country or major administrative unit in which the Location "
"occurs. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary such as "
"the Getty Thesaurus of Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på landet eller större administrativ enhet där platsen finns. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Getty "
"uppslagsverk över geografiska namn."
#: src/tags.cpp:463
msgid "The name of the document from which this image was scanned"
msgstr "Namnet på dokumentet från vilken bilden skannades in"
#: src/properties.cpp:230
msgid ""
"The name of the first known tool used to create the resource. If history is "
"present in the metadata, this value should be equivalent to that of xmpMM:"
"History's softwareAgent property."
msgstr ""
"Namnet på det först kända verktyg som användes för att skapa resursen. Om "
"historiken finns i metadatan ska det här värdet vara samma som xmpMM:"
"Historys softwareAgent-egenskap."
#: src/properties.cpp:2290
msgid "The name of the first or species epithet of the scientificName."
msgstr "Namnet på första, eller artepitet för scientificName."
#: src/properties.cpp:373 src/properties.cpp:1449
msgid "The name of the genre."
msgstr "Namnet på genren."
#: src/properties.cpp:2008
msgid ""
"The name of the island group in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på ögruppen där platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska "
"namn."
#: src/properties.cpp:2011
msgid ""
"The name of the island on or near which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus "
"of Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på ön som platsen finns på. Rekommenderad användning är att använda "
"en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska namn."
#: src/properties.cpp:396
msgid ""
"The name of the location where the video was shot. For example: "
"\"Oktoberfest, Munich Germany\" For more accurate positioning, use the EXIF "
"GPS values."
msgstr ""
"Namnet på platsen där videon filmades. T.ex. ”Oktoberfest, München, "
"Tyskland”. För noggrannare positionering, använd Exifs GPS-värden."
#: src/properties.cpp:2293
msgid ""
"The name of the lowest or terminal infraspecific epithet of the "
"scientificName, excluding any rank designation."
msgstr ""
"Namn på lägsta eller avslutande infraspecifik epitet för det vetenskapliga "
"namnet, uteslutande graderingsbestämning."
#: src/properties.cpp:2020
msgid ""
"The name of the next smaller administrative region than country (state, "
"province, canton, department, region, etc.) in which the Location occurs."
msgstr ""
"Namnet på nästa mindre administrativ område än land (stat, provins, kanton, "
"avdelning, region, etc.) där platsen finns."
#: src/properties.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The name of the project of which this file is a part."
msgstr "Namnet på dokumentet från vilken bilden skannades in"
#: src/properties.cpp:393
msgid "The name of the scene."
msgstr "Scenens namn."
#: src/properties.cpp:1579
msgid "The name of the secondary genre.."
msgstr "Namnet på sekundär genre.."
#: src/properties.cpp:398
msgid "The name of the shot or take."
msgstr "Namnet på bilden eller tagningen."
#: src/properties.cpp:1587
msgid "The name of the song writer."
msgstr "Namnet på låtskrivaren."
#: src/properties.cpp:408
msgid ""
"The name of the tape from which the clip was captured, as set during the "
"capture process."
msgstr ""
"Namnet på kassetten från vilket klippet togs, som angivet i fångstprocessen."
#: src/properties.cpp:460
msgid "The name of the tool that created the PDF document."
msgstr "Namnet på verktyget som skapade PDF-dokumentet."
#: src/properties.cpp:2005
msgid ""
"The name of the water body in which the Location occurs. Recommended best "
"practice is to use a controlled vocabulary such as the Getty Thesaurus of "
"Geographic Names."
msgstr ""
"Namnet på vattenmärket är platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär som Getty uppslagsverk över geografiska "
"namn."
#: src/properties.cpp:1966
msgid ""
"The name of, reference to, or description of the method or protocol used "
"during an Event."
msgstr ""
"Namnet på, referensen till, eller beskrivningen av metoden eller protokollet "
"som användes vid en händelse."
#: src/properties.cpp:1768
msgid ""
"The name, acronym, coden, or initialism identifying the collection or data "
"set from which the record was derived."
msgstr ""
"Namnet, akronymen, koden eller initialismen som identifierar samlingen eller "
"datamängden från vilken inspelningen härstammar."
#: src/properties.cpp:2356
msgid ""
"The nature of the measurement, fact, characteristic, or assertion. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Typ för mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran. Rekommenderad "
"användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1732
msgid "The nature or genre of the resource."
msgstr "Namnet på genren eller resursens natur."
#: src/properties.cpp:2308
msgid ""
"The nomenclatural code (or codes in the case of an ambiregnal name) under "
"which the scientificName is constructed. Recommended best practice is to use "
"a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Nomenklaturkoden (eller koderna i händelse av ett ambiregnalnamn) under "
"vilken scientificName är konstruerat. Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1548
msgid "The number of Image Planes in the video"
msgstr "Antalet bildplan i videon"
#: src/properties.cpp:380
msgid "The number of beats."
msgstr "Antal slag per minut."
#: src/tags.cpp:432
msgid ""
"The number of bits per image component. In this standard each component of "
"the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also "
"<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of "
"this tag."
msgstr ""
"Antalet bitar per bildkomponent. I denna standard så är varje komponent av "
"bilden 8 bitar, så värdet för denna tagg är 8. Se även <SamplesPerPixel>. I "
"JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:679
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Antal byte för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. Det här används inte för "
"primärbilds-JPEG-data. JPEG-miniatyrer delas inte, men sparas som en "
"kontinuerlig JPEG-bitström från SOI till EOI. Appn- och COM-markörer bör "
"inte lagras. Komprimerade miniatyrbilder måste sparas i max 64 Kbyte, "
"inklusive all annan data som ska sparas i APP1."
#: src/tags.cpp:423
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Antalet kolumner med bilddata, lika med antalet bildpunkter per rad. I JPEG-"
"komprimerad data används en JPEG-markör istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:495
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Antal komponenter per bildpunkt. Eftersom standarden gäller för RGB- och "
"YCbCr-bilder anges värdet i den här taggen till 3. För JPEG-komprimerad data "
"används en JPEG-markör istället för denna tagg."
#: src/properties.cpp:1816
msgid ""
"The number of individuals represented present at the time of the Occurrence."
msgstr "Antalet individer närvarande vid förekomsten."
#: src/tags.cpp:622
msgid ""
"The number of inks. Usually equal to SamplesPerPixel, unless there are extra "
"samples."
msgstr ""
"Antal bläck. Oftast lika med SamplesPerPixel, om det inte förekommer extra "
"samplingar."
#: src/properties.cpp:1691
msgid "The number of micro seconds an audio chunk plays."
msgstr "Antalet mikrosekunder en ljudchunk spelar."
#: src/properties.cpp:338
msgid ""
"The number of pages in the document (including any in contained documents)."
msgstr "Antal sidor i dokumentet (inklusive infogade dokument)."
#: src/tags.cpp:514
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. "
"The same value as <XResolution> is designated."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per <ResolutionUnit> i anvisningen <ImageLength>. Samma "
"värde som i <XResolution> tilldelas."
#: src/tags.cpp:510
msgid ""
"The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. "
"When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated."
msgstr ""
"Antal bildpunkter per <ResolutionUnit> i anvisningen <ImageWidth>. När "
"bildupplösningen inte är känd antas 72 [dpi]."
#: src/tags.cpp:428
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Antalet rader med bilddata. I JPEG-komprimerad används en JPEG-markör "
"istället för denna tagg."
#: src/panasonicmn.cpp:758
msgid "The number of rows per strip"
msgstr "Antal rader per stripp"
#: src/tags.cpp:500
msgid ""
"The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one "
"strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and "
"<StripByteCounts>."
msgstr ""
"Antal rader per stripp. Det här är antalet rader i bilden för en stripp när "
"en bild är fördelad i sådana. För JPEG-data är det inte nödvändigt och "
"utesluts. Se också <StripOffsets> och <StripByteCounts>."
#: src/tags.cpp:655
msgid ""
"The number of units that span the height of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Antal enheter som omfattar bildens höjd, i heltals-ClipPath-koordinater."
#: src/tags.cpp:651
msgid ""
"The number of units that span the width of the image, in terms of integer "
"ClipPath coordinates."
msgstr ""
"Antal enheter som omfattar bildens bredd, i heltals-ClipPath-koordinater."
#: src/tags.cpp:675
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Förskjutningen för startbyten (SOI) för JPEG-komprimerad miniatyrbildsdata. "
"Det här används inte för primärbilds-JPEG-data."
#: src/tags.cpp:1435
msgid ""
"The optional CameraLabel tag shall specify a text label for how the camera "
"is used or assigned in this clip. This tag is similar to CameraLabel in XMP."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1411
msgid ""
"The optional FrameRate tag shall specify the video frame rate in number of "
"image frames per second, expressed as a signed rational number. The "
"numerator shall be non-negative and the denominator shall be positive. This "
"field value is identical to the sample rate field in SMPTE 377-1-2009."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1429
msgid ""
"The optional ReelName tag shall specify a name for a sequence of images, "
"where each image in the sequence has a unique image identifier (including "
"but not limited to file name, frame number, date time, time code)."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1418
msgid ""
"The optional TStop tag shall specify the T-stop of the actual lens, "
"expressed as an unsigned rational number. T-stop is also known as T-number "
"or the photometric aperture of the lens. (F-number is the geometric aperture "
"of the lens.) When the exact value is known, the T-stop shall be specified "
"using a single number. Alternately, two numbers shall be used to indicate a "
"T-stop range, in which case the first number shall be the minimum T-stop and "
"the second number shall be the maximum T-stop."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:1402
msgid ""
"The optional TimeCodes tag shall contain an ordered array of time codes. All "
"time codes shall be 8 bytes long and in binary format. The tag may contain "
"from 1 to 10 time codes. When the tag contains more than one time code, the "
"first one shall be the default time code. This specification does not "
"prescribe how to use multiple time codes.\n"
"\n"
"Each time code shall be as defined for the 8-byte time code structure in "
"SMPTE 331M-2004, Section 8.3. See also SMPTE 12-1-2008 and SMPTE 309-1999."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:1954
msgid "The ordinal month in which the Event occurred."
msgstr "Månadsnummer då händelsen inträffad."
#: src/properties.cpp:1006
msgid ""
"The organisation or body holding and registering the artwork or object in "
"the image for inventory purposes."
msgstr ""
"Organisationen eller ägaren som innehar och registrerar konstverket eller "
"objektet i bilden för sitt inventarium."
#: src/properties.cpp:359
msgid ""
"The orientation of the camera to the subject in a static shot, from a fixed "
"set of industry standard terminology. Predefined values include:Low Angle, "
"Eye Level, High Angle, Overhead Shot, Birds Eye Shot, Dutch Angle, POV, Over "
"the Shoulder, Reaction Shot."
msgstr ""
#: src/properties.cpp:2044
msgid "The original description of the depth below the local surface."
msgstr "Originalbeskrivningen för djupet under den lokala ytan."
#: src/properties.cpp:2035
msgid ""
"The original description of the elevation (altitude, usually above sea "
"level) of the Location."
msgstr ""
"Originalbeskrivningen för höjningen (altitud, vanligen ovanför havet) för "
"platsen."
#: src/properties.cpp:2032
msgid "The original textual description of the place."
msgstr "Ursprungliga textbeskrivningen för platsen."
#: src/properties.cpp:1706
msgid ""
"The output audio sample rate. Can be any value, but commonly 32000, 41100, "
"or 48000."
msgstr ""
"Samplingsfrekvens på ljudutmatning. Valfritt värde men vanligtvis 32000, "
"41100 eller 48000."
#: src/tags.cpp:541
msgid "The page number of the page from which this image was scanned."
msgstr "Sidonumret för sidan från vilken bilden skannades in."
#: src/properties.cpp:205
msgid ""
"The pick label assigned to this item. Possible values are \"0\": no label; "
"\"1\": item rejected; \"2\": item in pending validation; \"3\": item "
"accepted."
msgstr ""
"En pick-etikett tillägna detta objekt. Möjliga värden är ”0”: ingen etikett; "
"”1”: objekt tillbakavisad; ”2”: objekt väntandes på validering; ”3”: objekt "
"accepteras."
#: src/properties.cpp:1317
msgid "The pitch angle of the initial view in degrees."
msgstr "Pitch-vinkel för initial vy i grader."
#: src/tags.cpp:444
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Bildpunktssammansättningen. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör "
"istället för denna tagg."
#: src/tags.cpp:724
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
"= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to "
"record data, in order to improve the image quality when viewed on TV "
"systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF "
"default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is "
"recommended. If the reader does not have the capability of supporting both "
"kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of "
"the value in this field. It is preferable that readers be able to support "
"both centered and co-sited positioning."
msgstr ""
"Positionen för krominanskomponenterna i förhållande till "
"luminanskomponenten. Det här fältet används bara för JPEG-komprimerad data "
"eller okomprimerad YCbCr-data. TIFFs standard är 1 (centrerad); men om Y:Cb:"
"Cr = 4:2:2 rekommenderar den här standarden att 2 (sida-vid-sida) används "
"för att spara data för att ge bättre bildkvalité när bilden visas på TV-"
"system. Om fältet inte finns ska läsaren anta TIFFs standardvärde. Om Y:Cb:"
"Cr = 4:2:0 rekommenderas TIFFs standard (centrerad). Om läsaren inte har "
"stöd för båda typer av <YCbCrPositioning> ska den följa TIFF-standarden "
"oavsett vad fältet visar för värde. Helst ska läsarna ha stöd för både "
"centrerad och sida-vid-sida positionering."
#: src/properties.cpp:399
msgid ""
"The position of the shot in a script or production, relative to other shots. "
"For example: 1, 2, 1a, 1b, 1.1, 1.2."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:524
msgid "The precision of the information contained in the GrayResponseCurve."
msgstr "Precision för informationen som lagras i gråsvarskurva."
#: src/properties.cpp:1837
msgid ""
"The process by which the biological individual(s) represented in the "
"Occurrence became established at the location. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Processen för hur individ(erna) i förekomsten etablerade sig på platsen. "
"Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/tags.cpp:592
msgid ""
"The purpose of the HalftoneHints field is to convey to the halftone function "
"the range of gray levels within a colorimetrically-specified image that "
"should retain tonal detail."
msgstr ""
"Syftet med fältet Halvtonsvinkningar är att förmedla intervallet av "
"grånivåer till halvtonsfunktionen inom en färgmetriskt specificerad bild som "
"borde bevara färgtonsdetaljer."
#: src/properties.cpp:2104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the footprint (footprintWKT) to the area of the "
"true (original, or most specific) spatial representation of the Location. "
"Legal values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 "
"is an exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given "
"footprint does not completely contain the original representation. The "
"footprintSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the original "
"representation is a point and the given georeference is not that same point. "
"If both the original and the given georeference are the same point, the "
"footprintSpatialFit is 1."
msgstr ""
"Ratio för området för fingeravtrycket (footprintWKT) gentemot den riktiga "
"(original eller mest specificerade) spatiala representation för plats. "
"Giltiga värden är 0, större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en "
"precis matchning eller 100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna "
"punkt-radien inte helt innehåller originalrepresentationen. "
"footprintSpatialFit är odefinierad (och bör lämnas tom) om "
"originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet och den givna "
"georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både originalet och "
"den givna georeferensen är samma punkt är footprintSpatialFit 1."
#: src/properties.cpp:2095
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The ratio of the area of the point-radius (decimalLatitude, "
"decimalLongitude, coordinateUncertaintyInMeters) to the area of the true "
"(original, or most specific) spatial representation of the Location. Legal "
"values are 0, greater than or equal to 1, or undefined. A value of 1 is an "
"exact match or 100% overlap. A value of 0 should be used if the given point-"
"radius does not completely contain the original representation. The "
"pointRadiusSpatialFit is undefined (and should be left blank) if the "
"original representation is a point without uncertainty and the given "
"georeference is not that same point (without uncertainty). If both the "
"original and the given georeference are the same point, the "
"pointRadiusSpatialFit is 1."
msgstr ""
"Ratio för området för punkt-radien (decimalLatitude, decimalLongitude, "
"coordinateUncertaintyInMeters) gentemot den riktiga (original eller mest "
"specificerade) spatiala representation för plats. Giltiga värden är 0, "
"större än eller lika med 1 eller okänd. Värde 1 är en precis matchning eller "
"100% överlappande. Värde 0 bör användas om den givna punkt-radien inte helt "
"innehåller originalrepresentationen. pointRadiusSpatialFit är odefinierad "
"(och bör lämnas tom) om originalrepresentationen är en punkt utan osäkerhet "
"och den givna georeferensen inte är samma punkt (utan osäkerhet). Om både "
"originalet och den givna georeferensen är samma punkt är "
"pointRadiusSpatialFit 1."
#: src/tags.cpp:739
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Svartpunktens referensvärde och vitpunktens referensvärde. Ingen standard "
"anges i TIFF, men värden nedanför anges som standard här. Färgrymden "
"beskrivs i en färgrymdsinformationstagg, med ett standardvärde som ger bästa "
"möjliga bildegenskaper interoperabilitet dessa villkor."
#: src/properties.cpp:2257
msgid ""
"The reference to the source in which the specific taxon concept "
"circumscription is defined or implied - traditionally signified by the Latin "
"\"sensu\" or \"sec.\" (from secundum, meaning \"according to\"). For taxa "
"that result from identifications, a reference to the keys, monographs, "
"experts and other sources should be given."
msgstr ""
"Referensen till källan i vilken det specifika taxonkonceptet undantag är "
"definierat eller implicerat - traditionell signatur med latin ”sensu” eller "
"”sec.”. (från secundum vilket betyder ”enligt”). För taxa som resulterar "
"från identifieringar bör en referens till nycklarna, monograferna, "
"experterna och källorna ges."
#: src/properties.cpp:2335
msgid ""
"The relationship of the resource identified by relatedResourceID to the "
"subject (optionally identified by the resourceID). Recommended best practice "
"is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Relationen för resursen identifierad för relaterat resurs-ID till subjektet "
"(valfritt identifierad genom resurs-ID). Rekommenderad användning är att "
"använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:388
msgid ""
"The relative path to the file's peak audio file. If empty, no peak file "
"exists."
msgstr ""
"Den relativa sökvägen till filens ljudtoppsfil. Om fältet är tomt finns "
"ingen ljudtoppsfil."
#: src/properties.cpp:305
msgid ""
"The rendition class name for this resource. This property should be absent "
"or set to default for a document version that is not a derived rendition."
msgstr ""
"Resursens återgivningsklass. Egenskapen borde frånvara eller anges till "
"standard för en dokumentversion som inte är en nedärvd återgivning."
#: src/properties.cpp:1831
msgid ""
"The reproductive condition of the biological individual(s) represented in "
"the Occurrence. Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Reproduktivt tillstånd på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad "
"användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:1318
msgid "The roll angle of the initial view in degrees."
msgstr "Roll-vinkel för den initiala vyn i grader."
#: src/properties.cpp:386
msgid ""
"The sampling phase of film to be converted to video (pull-down). One of: "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, WWSSW_24p."
msgstr ""
"Samplingsfasen i en film som ska konverteras till video (dra-ner). Antingen "
"WSSWW, SSWWW, SWWWS, WWWSS, WWSSW, WSSWW_24p, SSWWW_24p, SWWWS_24p, "
"WWWSS_24p, eller WWSSW_24p."
#: src/tags.cpp:719
msgid ""
"The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance "
"component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Samplingsproportionerna av krominanskomponenterna i förhållande till "
"luminanskomponenten. I JPEG-komprimerad data används en JPEG-markör istället "
"för den här taggen."
#: src/properties.cpp:942
msgid ""
"The serial number of the camera or camera body used to take the photograph."
msgstr ""
"Serienumret för kameran eller kamerachassit som användes för att ta bilden."
#: src/tags.cpp:616
msgid ""
"The set of inks used in a separated (PhotometricInterpretation=5) image."
msgstr ""
"Mängden bläck som används i en separerad (PhotometricInterpretation=5) bild."
#: src/properties.cpp:1825
msgid ""
"The sex of the biological individual(s) represented in the Occurrence. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Kön på individ(erna) i förekomsten. Rekommenderad användning är att använda "
"en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid ""
"The size in bits of each color component of a pixel. Standard Windows 32-bit "
"pixels have 8 bits per component. One of: 8Int, 16Int, 32Int, 32Float."
msgstr ""
"Storleken i bitar för varje färgkomponent i en bildpunkt. Windows 32-bitars "
"standardbildpunkter har 8 bitar per komponent. Antingen 8Int, 16Int, 32Int, "
"eller 32Float."
#: src/properties.cpp:337
msgid ""
"The size of the largest page in the document (including any in contained "
"documents)."
msgstr ""
"Storleken för den största sidan i dokumentet (inklusive infogade dokument)."
#: src/properties.cpp:400
msgid ""
"The size or scale of the shot framing, from a fixed set of industry standard "
"terminology. Predefined values include: ECU --extreme close-up, MCU -- "
"medium close-up. CU -- close-up, MS -- medium shot, WS -- wide shot, MWS -- "
"medium wide shot, EWS -- extreme wide shot."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:833
msgid "The smallest F number of the lens."
msgstr "Objektivets minsta F-nummer."
#: src/tags.cpp:1692
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Objektivets minsta F-nummer. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges "
"det i intervallet 00,00 till 99,99, men det är inte begränsat till det."
#: src/properties.cpp:1311
msgid ""
"The software that was used to create the final panorama. This may sometimes "
"be the same value as that of GPano:CaptureSoftware."
msgstr ""
"Programmet som användes för att skapa det slutgiltiga panoramat. Det kan "
"ibland vara samma värde som GPano:CaptureSoftware."
#: src/properties.cpp:2338
msgid ""
"The source (person, organization, publication, reference) establishing the "
"relationship between the two resources."
msgstr ""
"Källan (person, organisation, publikation, referens) som etablerar "
"relationen mellan de två resurserna."
#: src/properties.cpp:2074
msgid ""
"The spatial coordinate system for the verbatimLatitude and verbatimLongitude "
"or the verbatimCoordinates of the Location. Recommended best practice is to "
"use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Spatiala koordinatsystemet för verbatimLatitude och verbatimLongitude eller "
"verbatimCoordinates för platsen. Rekommenderad användning är att använda en "
"kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:169
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant."
msgstr ""
"Det spatiala eller temporala ämnet för resursen, dess spatiala "
"tillämpbarhet, eller lagfarten under vilken den är relevant."
#: src/properties.cpp:2029
msgid ""
"The specific description of the place. Less specific geographic information "
"can be provided in other geographic terms (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). This term may contain information modified from the original "
"to correct perceived errors or standardize the description."
msgstr ""
"Den specifika beskrivningen av platsen. Mindre specifik geografiskt "
"information kan ges i andra geografiska termer (higherGeography, continent, "
"country, stateProvince, county, municipality, waterBody, island, "
"islandGroup). Denna term kan innehålla modifierad information jämfört med "
"originalet för att rätta fel eller standardisera beskrivningen."
#: src/properties.cpp:1777
msgid ""
"The specific nature of the data record - a subtype of the type. Recommended "
"best practice is to use a controlled vocabulary such as the Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
msgstr ""
"Specifika området för inspelningen - en undertyp av typen. Rekommenderad "
"användning är att använda en kontrollerad vokabulär som Darwin Core Type "
"Vocabulary (http://rs.tdwg.org/dwc/terms/type-vocabulary/index.htm)."
#: src/properties.cpp:2017
msgid ""
"The standard code for the country in which the Location occurs. Recommended "
"best practice is to use ISO 3166-1-alpha-2 country codes."
msgstr ""
"Standardkoden för landet där platsen finns. Rekommenderad användning är att "
"använda landskoderna ISO 3166-1-alpha-2."
#: src/properties.cpp:389
msgid "The start time of the media inside the audio project."
msgstr "Starttiden för mediet inom ljudprojektet."
#: src/properties.cpp:2311
msgid ""
"The status of the use of the scientificName as a label for a taxon. Requires "
"taxonomic opinion to define the scope of a taxon. Rules of priority then are "
"used to define the taxonomic status of the nomenclature contained in that "
"scope, combined with the experts opinion. It must be linked to a specific "
"taxonomic reference that defines the concept. Recommended best practice is "
"to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Status för användningen för det vetenskapliga namnet som en tagg för ett "
"taxon. Kräver taxonomisk alternativ för att definiera omfånget för ett "
"taxon. Regler för prioritet användes då för att definiera den taxonomiska "
"statusen för nomenklaturen i det omfånget, kombinerat med expertutlåtanden. "
"Det måste vara länkat till en specifik taxonomisk referens som definierar "
"konceptet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:2314
msgid ""
"The status related to the original publication of the name and its "
"conformance to the relevant rules of nomenclature. It is based essentially "
"on an algorithm according to the business rules of the code. It requires no "
"taxonomic opinion."
msgstr ""
"Statusen relaterat till originalpublikationen för namnet och dess anpassning "
"till relevanta regler för nomenklaturen. Det är baserat på en algoritm "
"enligt affärsreglerna för koden. Det kräver inget taxonomiskt alternativ."
#: src/properties.cpp:2254
msgid ""
"The taxon name, with authorship and date information if known, as it "
"originally appeared when first established under the rules of the associated "
"nomenclaturalCode. The basionym (botany) or basonym (bacteriology) of the "
"scientificName or the senior/earlier homonym for replaced names."
msgstr ""
"Taxonnamnet för vilket författarskap och datuminformation är kända, som de "
"ursprungligen var vid etablering under reglerna för associerad "
"nomenclaturalCode. Basionym (botanik) eller basonym (bakteriologi) över det "
"vetenskapliga namnet eller äldre/tidigare homonym för ersatta namn."
#: src/properties.cpp:2299
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName as it "
"appears in the original record."
msgstr ""
"Taxonomiska graderingen för det mest specifika namnet i scientificName som "
"det visas i originalposten."
#: src/properties.cpp:2296
msgid ""
"The taxonomic rank of the most specific name in the scientificName. "
"Recommended best practice is to use a controlled vocabulary."
msgstr ""
"Den taxonomiska graderingen av det mest specifika namnet i det vetenskapliga "
"namnet. Rekommenderad användning är att använda en kontrollerad vokabulär."
#: src/properties.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The text content of the text layer."
msgstr "Längden på mediafilen."
#: src/tags.cpp:600
msgid ""
"The tile length (height) in pixels. This is the number of rows in each tile."
msgstr ""
"Rutlängden (höjd) i bildpunkter. Det här är antalet rader i varje ruta."
#: src/tags.cpp:597
msgid "The tile width in pixels. This is the number of columns in each tile."
msgstr "Rutbredden i bildpunkter. Det här är antalet kolumner för varje ruta."
#: src/properties.cpp:383
msgid "The time at which to fade out."
msgstr "Tiden då uttoning ska inledas."
#: src/properties.cpp:1942
msgid ""
"The time or interval during which an Event occurred. Recommended best "
"practice is to use an encoding scheme, such as ISO 8601:2004(E)."
msgstr ""
"Tid eller intervall under vilken en händelser inträffat. Rekommenderad "
"användning är att använda ett kodningsschema som ISO 8601:2004(E)."
#: src/properties.cpp:411
msgid ""
"The time signature of the music. One of: 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, "
"12/8, other."
msgstr ""
"Musikens taktart. Antingen 2/4, 3/4, 4/4, 5/4, 7/4, 6/8, 9/8, 12/8, eller "
"other."
#: src/properties.cpp:1391
msgid "The time value for current time position within the movie."
msgstr "Tiden för den aktuella tidspositionen i filmen."
#: src/properties.cpp:1580
msgid "The time value for the start time of the current selection."
msgstr "Tidsvärdet på starttiden för aktuell markering."
#: src/properties.cpp:1558
msgid "The time value in the movie at which the preview begins."
msgstr "Tiden i filmen då förhandsvisningen börjar."
#: src/properties.cpp:1549
msgid "The time value of the time of the movie poster."
msgstr "Tidsvärdet för tiden för filmaffischen."
#: src/properties.cpp:405
msgid ""
"The timecode of the first frame of video in the file, as obtained from the "
"device control."
msgstr "Tidskoden för den första videoramen i filen, enligt enhetskontrollen."
#: src/properties.cpp:191
msgid ""
"The title of the document, or the name given to the resource. Typically, it "
"will be a name by which the resource is formally known."
msgstr ""
"Dokumentets titel, eller namnet som tilldelats resursen. I vanliga fall är "
"det namnet resursen kallas formellt."
#: src/tags.cpp:506
msgid ""
"The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this "
"designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Totala mängden byte i varje stripp. För JPEG-komprimerad data är det här "
"onödigt och utesluts."
#: src/properties.cpp:1822
msgid "The type of quantification system used for the quantity of organisms."
msgstr "Typ av kvantifieringssystem som används för antalet organismer."
#: src/properties.cpp:986
msgid "The type of the source digital file."
msgstr "Den digitala filens källtyp."
#: src/properties.cpp:486
msgid "The unique identifier of a document."
msgstr ""
#: src/tags.cpp:536
msgid ""
"The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is "
"used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is "
"unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"Enheten som <XResolution> och <YResolution> mäts i. Samma enhet används för "
"både <XResolution> och <YResolution>. Om bildens upplösning är okänd antas 2 "
"tum."
#: src/properties.cpp:1975
msgid ""
"The unit of measurement of the size (time duration, length, area, or volume) "
"of a sample in a sampling event."
msgstr ""
"Enheten för mätningen av storlek (tid, längd, område eller volym) för en "
"sampling i en samplingshändelse."
#: src/properties.cpp:2365
msgid ""
"The units associated with the measurementValue. Recommended best practice is "
"to use the International System of Units (SI)."
msgstr ""
"Enheten associerad med mätningsvärdet. Rekommenderad användning är att "
"använda det internationella enhetssystemet (SI)."
#: src/properties.cpp:2041
msgid ""
"The upper limit of the range of elevation (altitude, usually above sea "
"level), in meters."
msgstr ""
"Högsta gränsen för området av höjningen (altitud, vanligen ovan havshöjd) i "
"meter."
#: src/tags.cpp:831
msgid "The value of brightness."
msgstr "Värde för ljusstyrkan."
#: src/tags.cpp:1684
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Ljusstyrkans värde. Enheten är APEX-värdet. I vanliga fall anges det i "
"intervallet -99,99 till 99,99."
#: src/properties.cpp:2359
msgid "The value of the measurement, fact, characteristic, or assertion."
msgstr "Värde på mätningen, faktan, karakteristiken eller försäkran."
#: src/properties.cpp:2068
msgid ""
"The verbatim original latitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Utförlig original-latitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt "
"datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i "
"verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem."
#: src/properties.cpp:2071
msgid ""
"The verbatim original longitude of the Location. The coordinate ellipsoid, "
"geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these coordinates "
"should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should be stored "
"in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Utförlig original-longitud för platsen. Koordinatellipsioden, geodetiskt "
"datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinator bör lagras i "
"verbatimSRS och koordinatsystemet bör lagras i verbatimCoordinateSystem."
#: src/properties.cpp:1960
msgid ""
"The verbatim original representation of the date and time information for an "
"Event."
msgstr ""
"Bokstavliga originalrepresentationen av datum och tidsinformation för en "
"händelse."
#: src/properties.cpp:2065
msgid ""
"The verbatim original spatial coordinates of the Location. The coordinate "
"ellipsoid, geodeticDatum, or full Spatial Reference System (SRS) for these "
"coordinates should be stored in verbatimSRS and the coordinate system should "
"be stored in verbatimCoordinateSystem."
msgstr ""
"Utförlig original-spatiala koordinaterna för platsen. Koordinatellipsioden, "
"geodetiskt datum eller spatialt referenssystem (SRS) för dessa koordinater "
"bör lagras i verbatimSRS och koordinatsystemen ska lagras i "
"verbatimCoordinateSystem."
#: src/properties.cpp:313
msgid ""
"The version history associated with this resource. Entry [1] is the oldest "
"known version for this document, entry [last()] is the most recent version. "
"Typically, a media management system would fill in the version information "
"in the metadata on check-in. It is not guaranteed that a complete history "
"versions from the first to this one will be present in the xmpMM:Versions "
"property. Interior version information can be compressed or eliminated and "
"the version history can be truncated at some point."
msgstr ""
"Versionshistoriken som är associerat till den här resursen. Post [1] är den "
"äldsta kända versionen för det här dokumentet, posten [last()] är den "
"senaste versionen. I allmänhet ska ett mediahanteringssystem fylla i "
"versionsinformationen i metadatan vid incheckning. Det finns ingen garanti "
"för att en fullständig historik från första till nuvarande version bevaras i "
"egenskapen xmpMM:Versions. Intern versionsinformation kan komprimeras eller "
"uteslutas, och versionshistoriken kan avdelas vid en viss tidpunkt."
#: src/properties.cpp:1025
msgid ""
"The version number of the PLUS standards in place at the time of the "
"transaction."
msgstr "Versionsnumret för PLUS-standarderna då transaktionen tilldrog sig."
#: src/properties.cpp:1559
#, fuzzy
msgid "The version of the movie preview"
msgstr "Versionen av filmförhandsvisningen "
#: src/tags.cpp:1652
msgid ""
"The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Den version av standarden som har stöd. Om fältet inte finns antas det visa "
"på att standarden inte följs."
#: src/properties.cpp:1353
msgid "The video Cinematographer information."
msgstr "Video Cinematographer-information."
#: src/properties.cpp:1356
msgid ""
"The video codec information. Informs about the encoding algorithm of video. "
"Codec Info is required for video playback."
msgstr ""
"Videokodekinformationen. Informerar om kodningsalgoritmen för video. "
"Kodekinformation krävs för videouppspelning."
#: src/properties.cpp:422
msgid "The video frame rate. One of: 24, NTSC, PAL."
msgstr "Videons bildfrekvens. Antingen 24, NTSC, eller PAL."
#: src/tags.cpp:452
msgid ""
"The width of the dithering or halftoning matrix used to create a dithered or "
"halftoned bilevel file."
msgstr ""
"Bredd för ditherings- eller halvtoningsmatrisen som används för att skapa en "
"dithrad eller halvtonad tvånivåfil."
#: src/datasets.cpp:91
msgid ""
"This DataSet is to accommodate some providers who require routing "
"information above the appropriate OSI layers."
msgstr ""
"Den här datamängden underlättar för vissa leverantörer som behöver "
"routinginformation ovanpå de passande OSI-lagren."
#: src/tags.cpp:687
msgid ""
"This Field indicates the length of the restart interval used in the "
"compressed image data."
msgstr ""
"Det här fältet visar längden för omstartsintervallet som används i den "
"komprimerade bilddatan."
#: src/tags.cpp:691
msgid ""
"This Field points to a list of lossless predictor-selection values, one per "
"component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar ut en lista över förlustfria hjälpar-vals-värden, en "
"per komponent."
#: src/tags.cpp:702
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the DC Huffman tables or the "
"lossless Huffman tables, one per component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar åt en lista med förskjutningar på DC Huffman-tabellerna "
"eller de förlustfria Huffman-tabellerna, en per komponent."
#: src/tags.cpp:706
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the Huffman AC tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar på en lista med förskjutningar på Huffman AC-"
"tabellerna, en per komponent."
#: src/tags.cpp:698
msgid ""
"This Field points to a list of offsets to the quantization tables, one per "
"component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar mot en lista över förskjutningar på "
"kvantiseringstabeller, en per komponent."
#: src/tags.cpp:695
msgid ""
"This Field points to a list of point transform values, one per component."
msgstr ""
"Det här fältet pekar mot en lista över punkttransformeringsvärden, en per "
"komponent."
#: src/error.cpp:57
msgid "This does not look like a %1 image"
msgstr "Detta ser inte ut som en %1-bild"
#: src/error.cpp:87
msgid "This does not look like a CRW image"
msgstr "Det ser inte ut som en CRW-bild"
#: src/error.cpp:69
msgid "This does not look like a JPEG image"
msgstr "Det här ser inte ut som en JPEG-bild"
#: src/tags.cpp:672
msgid "This field indicates the process used to produce the compressed data"
msgstr ""
"Det här fältet visar vilken process användes för att skapa den komprimerade "
"datan"
#: src/tags.cpp:635
msgid "This field specifies how to interpret each data sample in a pixel."
msgstr ""
"Det här fältet specificerar hur bildpunkternas datasamplingar ska tolkas."
#: src/tags.cpp:641
msgid "This field specifies the maximum sample value."
msgstr "Det här fältet anger det största samplingsvärdet."
#: src/tags.cpp:638
msgid "This field specifies the minimum sample value."
msgstr "Det här fältet anger det minsta samplingsvärdet."
#: src/actions.cpp:2266
msgid "This file already has the correct name"
msgstr "Denna fil har redan det korrekta namnet"
#: src/fujimn.cpp:191 src/panasonicmn.cpp:455
msgid ""
"This number is unique, and contains the date of manufacture, but is not the "
"same as the number printed on the camera body."
msgstr ""
"Numret är unikt och innehåller tillverkningsdatum, men är inte detsamma som "
"numret som syns på kamerans chassi."
#: src/properties.cpp:1330
msgid ""
"This optional parameter moves the virtual camera position along the line of "
"sight, away from the center of the photo sphere. A rear surface position is "
"represented by the value -1.0, while a front surface position is represented "
"by 1.0. For normal viewing, this parameter should be set to 0."
msgstr ""
"Denna valfria parameter flyttar den virtuella kamerapositionen längs "
"synfältet, bort från centrum av fotosfären. Bakre ytposition representeras "
"av -1.0 medan främre ytposition representeras av 1.0. För normal visning bör "
"parametern sättas till 0."
#: src/tags.cpp:820
#, fuzzy
msgid ""
"This optional tag encodes the time zone of the camera clock (relative to "
"Greenwich Mean Time) used to create the DataTimeOriginal tag-value when the "
"picture was taken. It may also contain the time zone offset of the clock "
"used to create the DateTime tag-value when the image was modified."
msgstr ""
"Den här valfria taggen kodar tidszonen för kamerans klocka (relativt till "
"Greenwich Mean Time) som användes för att skapa taggvärdet för "
"DataTimeOriginal när bilden togs. Den kan också innehålla "
"tidszonsförskjutningen för klockan som användes för att skapa taggvärdet för "
"DateTime när bilden ändrades."
#: src/tags.cpp:664
msgid ""
"This optional tag may be used to encode the JPEG quantization and Huffman "
"tables for subsequent use by the JPEG decompression process."
msgstr ""
"Den här valfria taggen kan användas för att koda JPEG-kvantisering och "
"Huffman-tabeller för senare användning under JPEG-avkomprimeringsprocessen."
#: src/exiv2.cpp:219
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
"General Public License för ytterligare information.\n"
#: src/exiv2.cpp:214
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
#: src/tags.cpp:1168
msgid ""
"This rectangle defines the active (non-masked) pixels of the sensor. The "
"order of the rectangle coordinates is: top, left, bottom, right."
msgstr ""
"Den här rektangeln definierar de aktiva (icke-maskerade) bildpunkterna i "
"sensorn. Ordningen för rektangels koordinater är: överst, vänster, nederst, "
"höger."
#: src/datasets.cpp:157
msgid ""
"This tag consisting of a binary number representing the particular version "
"of the ARM specified by tag <ARMId>."
msgstr ""
"Taggen består av ett binärtal som representerar den särskilda ARM-versionen "
"som anges i taggen <ARMId>."
#: src/datasets.cpp:140
msgid ""
"This tag consisting of one or more control functions used for the "
"announcement, invocation or designation of coded character sets. The control "
"functions follow the ISO 2022 standard and may consist of the escape control "
"character and one or more graphic characters."
msgstr ""
"Taggen består av en eller fler kontrollfunktioner som används för "
"tillkännagivande, åkallande eller benämning av kodade teckenuppsättningar. "
"Kontrollfunktionerna följer standarden ISO 2022 och kan bestå av "
"flyktkontrolltecknet och en eller fler grafiska tecken."
#: src/tags.cpp:1144
msgid ""
"This tag contains a 16-byte unique identifier for the raw image data in the "
"DNG file. DNG readers can use this tag to recognize a particular raw image, "
"even if the file's name or the metadata contained in the file has been "
"changed. If a DNG writer creates such an identifier, it should do so using "
"an algorithm that will ensure that it is very unlikely two different images "
"will end up having the same identifier."
msgstr ""
"Taggen innehåller en 16-byte unik identifierare för RAW-bilddatan i DNG-"
"filen. DNG-läsare kan använda taggen för att känna igen en viss RAW-bild, "
"även om filens namn eller metadatan i filen har ändrats. Om en DNG-skrivare "
"skapar en sådan identifierare ska den göra det med algoritm som försäkrar "
"sig om att det är mycket osannolikt att två olika bilder kommer få samma "
"identifierare."
#: src/tags.cpp:1364
msgid ""
"This tag contains a default \"look\" table that can be applied while "
"processing the image as a starting point for user adjustment. This table "
"uses the same format as the tables stored in the ProfileHueSatMapData1 and "
"ProfileHueSatMapData2 tags, and is applied in the same color space. However, "
"it should be applied later in the processing pipe, after any exposure "
"compensation and/or fill light stages, but before any tone curve stage. Each "
"entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. The "
"first entry is hue shift in degrees, the second entry is a saturation scale "
"factor, and the third entry is a value scale factor. The table entries are "
"stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Taggen innehåller en standard ”look”-tabell som kan tillämpas under "
"bearbetning av bilden som en startpunkt för användarjustering. Tabellen "
"använder samma format som tabellerna lagrade i ProfileHueSatMapData1 och "
"ProfileHueSatMapData2 och verkställs i samma färgrymd. Den ska dock "
"verkställas senare i bearbetningsströmmen, efter eventuell "
"exponeringskompensation och/eller fyllnadsljus, men innan tonkurvesteget. "
"Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE flyttalsvärden. Första "
"värdet är nyans-skiftning i grader, andra värdet är mättnadsskalfaktorn och "
"den tredje posten är intensitetsskalfaktorn. Tabellposterna lagras i taggen "
"i nästlad loop-ordning, med intensitetsdivisionen i den yttre loopen, nyans-"
"divisionen i mittenloopen och mättnadsdivisionen i den inre loopen. Alla "
"nollindata-mättnadinmatningar kräver en skalfaktor på 1.0."
#: src/tags.cpp:1283
msgid ""
"This tag contains a default tone curve that can be applied while processing "
"the image as a starting point for user adjustments. The curve is specified "
"as a list of 32-bit IEEE floating-point value pairs in linear gamma. Each "
"sample has an input value in the range of 0.0 to 1.0, and an output value in "
"the range of 0.0 to 1.0. The first sample is required to be (0.0, 0.0), and "
"the last sample is required to be (1.0, 1.0). Interpolated the curve using a "
"cubic spline."
msgstr ""
"Taggen innehåller en standardtonkurva som kan tillämpas under bearbetning av "
"bilden som en startpunkt för användarjusteringar. Kurvan är specificerad som "
"ett 32-bitars IEEE-flyttalsvärdepar i linjär gamma. Varje sampling har ett "
"indatavärde i området 0.0 till 1.0 och ett utdatavärde i området 0.0 till "
"1.0. Den första samplingen ska vara (0.0, 0.0) och den sista samplingen ska "
"vara (1.0, 1.0). Interpolerar kurvan med hjälp av cubic spline."
#: src/tags.cpp:1172
msgid ""
"This tag contains a list of non-overlapping rectangle coordinates of fully "
"masked pixels, which can be optionally used by DNG readers to measure the "
"black encoding level. The order of each rectangle's coordinates is: top, "
"left, bottom, right. If the raw image data has already had its black "
"encoding level subtracted, then this tag should not be used, since the "
"masked pixels are no longer useful."
msgstr ""
"Taggen innehåller en lista över icke-överlappande rektangelkoordinater för "
"helt maskerade bildpunkterna, vilka vid behov kan användas av DNG-läsare för "
"att mäta svartkodningsnivån. Ordningen för varje triangels koordinat är: "
"överst, vänster, nederst, höger. Om RAW-bilddatan redan har sin "
"svartkodningsnivå subtraherad används inte taggen, eftersom de maskerade "
"bildpunkterna inte fyller någon funktion längre."
#: src/tags.cpp:1180
msgid ""
"This tag contains an ICC profile that, in conjunction with the "
"AsShotPreProfileMatrix tag, provides the camera manufacturer with a way to "
"specify a default color rendering from camera color space coordinates "
"(linear reference values) into the ICC profile connection space. The ICC "
"profile connection space is an output referred colorimetric space, whereas "
"the other color calibration tags in DNG specify a conversion into a scene "
"referred colorimetric space. This means that the rendering in this profile "
"should include any desired tone and gamut mapping needed to convert between "
"scene referred values and output referred values."
msgstr ""
"Taggen innehåller en ICC-profil som, tillsammans med taggen "
"AsShotPreProfileMatrix, ger kameratillverkaren ett sätt att ange en standard-"
"färgåtergivning utifrån kamerans färgrymdskoordinater (linjära "
"referensvärden) in i ICC-profilens anslutningsrymd. ICC-"
"profilanslutningsrymden är en utmatningshänvisad färgmetrisk rymd, medan de "
"andra färgkalibreringstaggarna i DNG specificerar en konvertering till en "
"scenhänvisad färgmetrisk rymd. Det här innebär att återgivningen i den här "
"profilen bör inkludera föredragen färgton och färguppsättningsmappning som "
"behövs för att konvertera mellan scenhänvisade värden och "
"utmatningshänvisade värden."
#: src/tags.cpp:1292
msgid ""
"This tag contains information about the usage rules for the associated "
"camera profile."
msgstr ""
"Taggen innehåller information om användningsreglerna för den associerade "
"kameraprofilen."
#: src/tags.cpp:1263
msgid ""
"This tag contains the data for the first hue/saturation/value mapping table. "
"Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point values. "
"The first entry is hue shift in degrees; the second entry is saturation "
"scale factor; and the third entry is a value scale factor. The table entries "
"are stored in the tag in nested loop order, with the value divisions in the "
"outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the saturation "
"divisions in the inner loop. All zero input saturation entries are required "
"to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Taggen innehåller data för den första nyans-/mättnad-/intensitet-"
"mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE "
"flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet "
"är mättnadsskalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. "
"Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren "
"i yttre loop, nyansdelarna i mittenloopen och mättnadsdelarna i inre loop. "
"Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0."
#: src/tags.cpp:1273
msgid ""
"This tag contains the data for the second hue/saturation/value mapping "
"table. Each entry of the table contains three 32-bit IEEE floating-point "
"values. The first entry is hue shift in degrees; the second entry is a "
"saturation scale factor; and the third entry is a value scale factor. The "
"table entries are stored in the tag in nested loop order, with the value "
"divisions in the outer loop, the hue divisions in the middle loop, and the "
"saturation divisions in the inner loop. All zero input saturation entries "
"are required to have a value scale factor of 1.0."
msgstr ""
"Taggen innehåller data för det andra nyans-/mättnad-/intensitet-"
"mappningstabellen. Varje post i tabellen innehåller tre 32-bitars IEEE "
"flyttalsvärden. Första värdet är nyans-skiftning i grader, det andra värdet "
"är mättnads-skalfaktor och det tredje värdet är en intensitetsskalfaktor. "
"Tabellposterna lagras i taggen i nästlad loop-order, med intensitetsdelaren "
"i yttre loop, nyans-delarna i mittenloop och mättnadsdelarna i inre loopen. "
"Alla nollindata poster måste ha skalfaktor 1.0."
#: src/tags.cpp:1301 src/tags.cpp:1305
msgid ""
"This tag defines a matrix that maps white balanced camera colors to XYZ D50 "
"colors."
msgstr ""
"Taggen definierar en matris som mappar vitbalanserade kamerafärger till XYZ "
"D50-färger."
#: src/tags.cpp:874
msgid ""
"This tag encodes the DNG four-tier version number. For files compliant with "
"version 1.1.0.0 of the DNG specification, this tag should contain the bytes: "
"1, 1, 0, 0."
msgstr ""
"Taggen kodar DNGs versionsnummer i fyra nivåer. För filer som följer version "
"1.1.0.0 av DNGs specifikation ska taggen innehålla byte: 1, 1, 0, 0."
#: src/tags.cpp:1881
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Taggen innehåller en identifierare som tilldelas unikt för varje bild. Den "
"lagras som en ASCII-sträng som motsvarar hexadecimal notering och 128-bitars "
"fixerad längd."
#: src/tags.cpp:1242
msgid ""
"This tag indicates how much noise reduction has been applied to the raw data "
"on a scale of 0.0 to 1.0. A 0.0 value indicates that no noise reduction has "
"been applied. A 1.0 value indicates that the \"ideal\" amount of noise "
"reduction has been applied, i.e. that the DNG reader should not apply "
"additional noise reduction by default. A value of 0/0 indicates that this "
"parameter is unknown."
msgstr ""
"Taggen indikerar hur mycket brusreducering som tillämpas på rådatan på en "
"skala från 0.0 till 1.0. Ett 0.0-värde indikerar att ingen brusreducering "
"har tillämpats. Ett 1.0-värde indikerar att ”ideal” mängd brusreducering har "
"tillämpats, d.v.s. att DNG-läsaren inte ska lägga på ytterligare "
"brusreducering som standard. Ett värde på 0/0 indikerar att parametern är "
"okänd."
#: src/tags.cpp:1873
msgid ""
"This tag indicates information on the picture-taking conditions of a "
"particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking "
"conditions in the reader."
msgstr ""
"Taggen ger information om fotograferingsförhållandena för en viss "
"kameramodell. Taggen används bara för att indikera "
"fotograferingsförhållanden i läsaren."
#: src/tags.cpp:1642
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude yyy value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudezzz."
msgstr ""
"Taggen indikerar ISO-hastighet latitude yyy-värde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"ISOSpeed och ISOSpeedLatitudezzz."
#: src/tags.cpp:1647
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed latitude zzz value of a camera or input "
"device that is defined in ISO 12232. However, this tag shall not be recorded "
"without ISOSpeed and ISOSpeedLatitudeyyy."
msgstr ""
"Taggen indikerar ISO-hastighet latitude zzz-värde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"ISOSpeed och ISOSpeedLatitudeyyy."
#: src/tags.cpp:1637
msgid ""
"This tag indicates the ISO speed value of a camera or input device that is "
"defined in ISO 12232. When recording this tag, the PhotographicSensitivity "
"and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Taggen indikerar ISO-hastighet värde för en kamera eller indataenhet som "
"definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan taggarna "
"PhotographicSensitivity och SensitivityType."
#: src/tags.cpp:1858
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Taggen visar omfattningen av övergripande bildförstärkningsjustering."
#: src/tags.cpp:1842
msgid ""
"This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the "
"numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was "
"not used."
msgstr ""
"Taggen visar den digitala zoom som användes när bilden togs. Om det sparade "
"numret är 0 användes ingen digital zoom."
#: src/tags.cpp:1861
msgid ""
"This tag indicates the direction of contrast processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Taggen visar vilken kontrastbehandling som tillämpades av kameran när bilden "
"togs."
#: src/tags.cpp:1865
msgid ""
"This tag indicates the direction of saturation processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Taggen visar vilken färgmättnadsbehandling som tillämpades av kameran när "
"bilden togs."
#: src/tags.cpp:1869
msgid ""
"This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the "
"camera when the image was shot."
msgstr ""
"Taggen visar vilken skärpebehandling som tillämpades av kameran när bilden "
"togs."
#: src/tags.cpp:1878
msgid "This tag indicates the distance to the subject."
msgstr "Taggen visar avstånd till motivet."
#: src/tags.cpp:1847
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <FocalLength> tag."
msgstr ""
"Taggen visar den motsvarande brännvidd jämfört med en 35 mm filmkamera i mm. "
"Värdet 0 betyder att brännvidden är okänd. Notera att den här taggen inte är "
"samma som <FocalLength>."
#: src/tags.cpp:1834
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Taggen visar vilket exponeringsläge var aktiverat när bilden togs. I auto-"
"gafflingsläget tar kameran en serie bilder av samma scen vid olika "
"exponeringsinställningar."
#: src/tags.cpp:1713
msgid ""
"This tag indicates the location and area of the main subject in the overall "
"scene."
msgstr "Taggen visar platsen och området för de huvudsakliga motiven i scenen."
#: src/tags.cpp:1632
msgid ""
"This tag indicates the recommended exposure index value of a camera or input "
"device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Taggen indikerar rekommenderat exponeringsindexvärde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType."
#: src/tags.cpp:1627
msgid ""
"This tag indicates the standard output sensitivity value of a camera or "
"input device defined in ISO 12232. When recording this tag, the "
"PhotographicSensitivity and SensitivityType tags shall also be recorded."
msgstr ""
"Taggen indikerar standard utdata känslighetsvärde för en kamera eller "
"indataenhet som definieras i ISO 12232. Denna tag ska inte lagras utan "
"taggarna PhotographicSensitivity och SensitivityType."
#: src/tags.cpp:1853
msgid ""
"This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to "
"record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the "
"<SceneType> tag."
msgstr ""
"Taggen visar vilken typ av scen som fotograferades. Den kan också användas "
"för att lagra i vilket läge bilden togs. Notera att det här skiljer sig från "
"taggen <SceneType>."
#: src/tags.cpp:1828
msgid ""
"This tag indicates the use of special processing on image data, such as "
"rendering geared to output. When special processing is performed, the reader "
"is expected to disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Taggen visar om särskild behandling har skett på bilddatan, som återgivning "
"inriktad på utmatning. När särskild behandling utförs förväntas läsaren "
"avaktivera eller minimera all vidare behandling."
#: src/tags.cpp:1839
msgid "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot."
msgstr "Taggen visar vilket vitbalansläge som användes när bilden togs."
#: src/tags.cpp:1330
msgid ""
"This tag is an ASCII string containing the name of the date/time at which "
"the preview stored in the IFD was rendered. The date/time is encoded using "
"ISO 8601 format."
msgstr ""
"Taggen är en ASCII-sträng innehållandes namnet för datum/tid då "
"förhandsvisningen i IFD renderades. Datum/tid är kodat med ISO 8601-formatet."
#: src/tags.cpp:1341
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the data stored in the OriginalRawFileData tag."
msgstr ""
"Taggen är en MD5-kontrollsumma för datat lagrat i taggen OriginalRawFileData."
#: src/tags.cpp:1335
msgid ""
"This tag is an MD5 digest of the raw image data. All pixels in the image are "
"processed in row-scan order. Each pixel is zero padded to 16 or 32 bits deep "
"(16-bit for data less than or equal to 16 bits deep, 32-bit otherwise). The "
"data for each pixel is processed in little-endian byte order."
msgstr ""
"Taggen är en MD5-kontrollsumma av råbildsdata. Alla bildpunkter i bilden är "
"bearbetade i radskanningsordning. Varje bildpunkt är nollpaddad till 16 "
"eller 32-bitars djup (16-bitars för data mindre än eller lika med 16-bitars "
"djup, annars 32-bitar). Data för varje bildpunkt bearbetas i little-endian "
"byteordning."
#: src/tags.cpp:1706
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr "Taggen lagras när en bild tas med hjälp av stroboskopljus (blixt)."
#: src/tags.cpp:1106
msgid ""
"This tag is used by Adobe Camera Raw to control the sensitivity of its "
"'Shadows' slider."
msgstr ""
"Taggen används av Adobe Camera RAW för att kontrollera känsligheten i dess "
"”Skugg”-reglage."
#: src/tags.cpp:1192
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the AsShotICCProfile tag. It specifies "
"a matrix that should be applied to the camera color space coordinates before "
"processing the values through the ICC profile specified in the "
"AsShotICCProfile tag. The matrix is stored in the row scan order. If "
"ColorPlanes is greater than three, then this matrix can (but is not required "
"to) reduce the dimensionality of the color data down to three components, in "
"which case the AsShotICCProfile should have three rather than ColorPlanes "
"input components."
msgstr ""
"Taggen används tillsammans med AsShotICCProfile-taggen. Den anger en matris "
"som bör tillämpas på kamerans färgrymdskoordinater innan värdena behandlas "
"genom ICC-profilen som specificeras i AsShotICCProfile-taggen. Matrisen "
"lagras i radskanningsordning. Om ColorPlanes är större än 3 kan matrisen "
"(men måste inte) reducera dimensionaliteten för färgdatan ner till tre "
"komponenter, då AsShotICCProfile bör ha 3 snarare än ColorPlanes "
"inmatningskomponenter."
#: src/tags.cpp:1209
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentICCProfile tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Taggen används tillsammans med taggen CurrentICCProfile. CurrentICCProfile "
"och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och används på samma "
"sätt som taggparet AsShotICCProfile och AsShotPreProfileMatrix, bortsett "
"från att de ska användas av RAW-filredigerare snarare än kameratillverkare."
#: src/tags.cpp:1202
msgid ""
"This tag is used in conjunction with the CurrentPreProfileMatrix tag. The "
"CurrentICCProfile and CurrentPreProfileMatrix tags have the same purpose and "
"usage as the AsShotICCProfile and AsShotPreProfileMatrix tag pair, except "
"they are for use by raw file editors rather than camera manufacturers."
msgstr ""
"Taggen används tillsammans med taggen CurrentPreProfileMatrix. "
"CurrentICCProfile- och CurrentPreProfileMatrix-taggarna har samma syfte och "
"används på samma sätt som taggparet AsShotICCProfile och "
"AsShotPreProfileMatrix, bortsett från att de ska användas av RAW-"
"filredigerare snarare än kameratillverkare."
#: src/tags.cpp:1763
msgid ""
"This tag is used to record the name of an audio file related to the image "
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded."
msgstr ""
"Taggen används för att spara namnet på en ljudfil som hör till bilddatan. "
"Den enda relaterande information som sparas här är Exif ljudfilsnamn och -"
"filändelse (en ASCII-sträng som består av 8 tecken + ”.” + 3 tecken). "
"Sökvägen sparas inte."
#: src/tags.cpp:1894
msgid ""
"This tag notes minimum focal length, maximum focal length, minimum F number "
"in the minimum focal length, and minimum F number in the maximum focal "
"length, which are specification information for the lens that was used in "
"photography. When the minimum F number is unknown, the notation is 0/0"
msgstr ""
"Taggen anger minimal brännvidd, maximal brännvidd, minsta F-nummer i den "
"minsta brännvidden och minsta F-nummer i den maximala brännvidden, vilket är "
"specifikationsinformation för objektivet som användes i fotografiet. När det "
"minsta F-numret är okänt är notationen 0/0"
#: src/datasets.cpp:146
msgid ""
"This tag provide a globally unique identification for objects as specified "
"in the IIM, independent of provider and for any media form. The provider "
"must ensure the UNO is unique. Objects with the same UNO are identical."
msgstr ""
"Taggen tillhandahåller en globalt unik identifikation för objekt, per "
"specifikation i IIM, oberoende av leverantör och mediaformat. Leverantören "
"måste försäkra sig om att UNOet är unikt. Objekt med samma UNO är identiska."
#: src/tags.cpp:568
msgid ""
"This tag records information about the host computer used to generate the "
"image."
msgstr ""
"Taggen innehåller information om värddatorn som användes för att skapa "
"bilden."
#: src/tags.cpp:1782
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Taggen lagrar kamerans eller inmatningsenhetens spatialfrekvenstabell och "
"SFR-värden i fråga om bildens bredd, höjd och diagonal riktning enligt "
"specifikationen ISO 12233."
#: src/tags.cpp:1901
msgid "This tag records the lens manufactor as an ASCII string."
msgstr "Taggen sparar objektivtillverkaren som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1904
msgid ""
"This tag records the lens's model name and model number as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen sparar objektivmodellens namn och modellnummer som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:549
msgid ""
"This tag records the name and version of the software or firmware of the "
"camera or image input device used to generate the image. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the example shown below be "
"followed. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Taggen innehåller namn och version för kamerans eller bildindataenhetens "
"mjukvara eller firmware som användes för att skapa bilden. Det detaljerade "
"formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att exemplet nedan "
"följs. När fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde."
#: src/tags.cpp:560
msgid ""
"This tag records the name of the camera owner, photographer or image "
"creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that "
"the information be written as in the example below for ease of "
"Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown. "
"Ex.) \"Camera owner, John Smith; Photographer, Michael Brown; Image creator, "
"Ken James\""
msgstr ""
"Taggen innehåller kameraägarens, fotografens, eller bildskaparens namn. Det "
"detaljerade formatet är inte specificerat, men vi rekommenderar att "
"informationen skrivs som i exemplet nedan för att underlätta "
"interoperabilitet. Om fältet lämnas tomt behandlas det som ett okänt värde. "
"Ex.: ”Kameraägare, Adam Bengtsson; Fotograf, Charles Danielsson; "
"Bildskapare, Evert Fredriksson”"
#: src/tags.cpp:1886
msgid ""
"This tag records the owner of a camera used in photography as an ASCII "
"string."
msgstr ""
"Taggen lagrar ägare för en kamera använd i fotografiet som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1890
msgid ""
"This tag records the serial number of the body of the camera that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen lagrar serienumret för kroppen på kameran som användes i fotografiet "
"som ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1908
msgid ""
"This tag records the serial number of the interchangeable lens that was used "
"in photography as an ASCII string."
msgstr ""
"Taggen lagrar serienumret för den utbytbara objektivet som användes i "
"fotografiet som en ASCII-sträng."
#: src/tags.cpp:1353
msgid ""
"This tag specifies that rows of the image are stored in interleaved order. "
"The value of the tag specifies the number of interleaved fields. The use of "
"a non-default value for this tag requires setting the DNGBackwardVersion tag "
"to at least 1.2.0.0."
msgstr ""
"Taggen anger att raderna för bilden ska lagras i inflätad ordning. Värdet "
"för taggen specificerar antalet flätade fält. Användning av ett icke-"
"standardvärde för denna tagg kräver att DNGBackwardVersion sätts till minst "
"1.2.0.0."
#: src/tags.cpp:1325
msgid ""
"This tag specifies the color space in which the rendered preview in this IFD "
"is stored. The default value for this tag is sRGB for color previews and "
"Gray Gamma 2.2 for monochrome previews."
msgstr ""
"Taggen specificerar färgrymden i vilken den renderade förhandsvisningen i "
"IFD lagras. Standardvärdet för denna tagg är sRGB för färgförhandsvisningar "
"och Gray Gamma 2.2 för monokroma förhandsvisningar."
#: src/tags.cpp:939
msgid ""
"This tag specifies the fully saturated encoding level for the raw sample "
"values. Saturation is caused either by the sensor itself becoming highly non-"
"linear in response, or by the camera's analog to digital converter clipping."
msgstr ""
"Taggen anger den fullmättade kodningsnivån för RAW-samplingsvärdena. Mättnad "
"orsakas antingen av att sensorn själv blir icke-linjär i sin respons, eller "
"av att kamerans analog-till-digital-konverterare överskrider sin gräns."
#: src/tags.cpp:1359
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of a "
"default \"look\" table. The data for this table is stored in the "
"ProfileLookTableData tag."
msgstr ""
"Taggen specificerar antalet indatasamplingar i varje dimension av en "
"standard ”look”-tabell. Data för denna tabell lagras i taggen "
"ProfileLookTableData."
#: src/tags.cpp:1256
msgid ""
"This tag specifies the number of input samples in each dimension of the hue/"
"saturation/value mapping tables. The data for these tables are stored in "
"ProfileHueSatMapData1 and ProfileHueSatMapData2 tags. The most common case "
"has ValueDivisions equal to 1, so only hue and saturation are used as inputs "
"to the mapping table."
msgstr ""
"Taggen specificerar antalet inmatningssamplingar för varje dimension av "
"nyans-/mättnad-/intensitetsmappningstabellerna. Data för dessa tabeller "
"lagras i taggarna ProfileHueSatMapData1 och ProfileHueSatMapData2. Den "
"vanligaste användningen har ValueDivisions lika med 1, så endast nyans och "
"mättnad används som indata för mappningstabellen."
#: src/tags.cpp:879
msgid ""
"This tag specifies the oldest version of the Digital Negative specification "
"for which a file is compatible. Readers shouldnot attempt to read a file if "
"this tag specifies a version number that is higher than the version number "
"of the specification the reader was based on. In addition to checking the "
"version tags, readers should, for all tags, check the types, counts, and "
"values, to verify it is able to correctly read the file."
msgstr ""
"Taggen specificerar den äldsta versionen av Digital Negativ-specifikationen "
"en fil är kompatibel med. Läsare bör inte försöka läsa en fil om taggen "
"anger ett versionsnummer som är nyare än versionen av specifikationen som "
"läsaren baserades på. Utöver att kontrollera versionstaggarna ska läsarna, "
"för alla taggar, kolla typerna, antalen, och värdena för att försäkra sig om "
"att den kan läsa filen korrekt."
#: src/properties.cpp:1520
msgid ""
"Three 16-bit values that specify the red, green, and blue colors for the "
"transfer mode operation indicated in the graphics mode field."
msgstr ""
"Tre 16-bitars värden vilka anger den röda, gröna och blåa färgen för "
"åtgärden överföringsläge indikerad i fältet grafikläge."
#: src/tags.cpp:1515
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Färgområde med tre kretsar"
#: src/tags.cpp:1949
msgid "Three-dimensional measurement"
msgstr "Tredimensionell mätning"
#: src/tags.cpp:447
msgid "Thresholding"
msgstr "Tröskelvärde"
#: src/actions.cpp:448 src/minoltamn.cpp:120 src/olympusmn.cpp:427
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbild"
#: src/properties.cpp:1624
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Miniatyrbildhöjd"
#: src/olympusmn.cpp:189
msgid "Thumbnail Image"
msgstr "Miniatyrbild"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail Image Valid Area"
msgstr "Giltigt område för miniatyrbild"
#: src/minoltamn.cpp:126 src/olympusmn.cpp:433 src/properties.cpp:1625
msgid "Thumbnail Length"
msgstr "Miniatyrbildlängd"
#: src/minoltamn.cpp:123 src/olympusmn.cpp:430
msgid "Thumbnail Offset"
msgstr "Miniatyrbildförskjutning"
#: src/properties.cpp:1626
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Miniatyrbildsbredd"
#: src/olympusmn.cpp:190
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatyrbild"
#: src/canonmn.cpp:431
msgid "Thumbnail image valid area"
msgstr "Giltigt område för miniatyrbild"
#: src/properties.cpp:154
msgid "Thumbnail structure"
msgstr "Miniatyrbildsstruktur"
#: src/tags.cpp:228
msgid "Thumbnail/Preview image"
msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild"
#: src/tags.cpp:230
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file"
msgstr "Miniatyr/förhandsvisningsbild, flersidesfil"
#: src/tags.cpp:234 src/tags.cpp:235
msgid "Thumbnail/Preview image, Multi page file, Transparency mask"
msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, flersidesfil, genomskinlighetsmask"
#: src/tags.cpp:232
msgid "Thumbnail/Preview image, Transparency mask"
msgstr "Miniatyr-/förhandsvisningsbild, genomskinlighetsmask"
#: src/properties.cpp:249
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: src/tags.cpp:269
msgid "Thunderscan RLE"
msgstr "Thunderscan RLE"
#: src/tags.cpp:608
msgid "Tile Byte Counts"
msgstr "Rutans byte-antal"
#: src/tags.cpp:599
msgid "Tile Length"
msgstr "Rutlängd"
#: src/tags.cpp:602
msgid "Tile Offsets"
msgstr "Rutförskjutningar"
#: src/tags.cpp:596
msgid "Tile Width"
msgstr "Rutbredd"
#: src/panasonicmn.cpp:390
msgid "Tilt downwards"
msgstr "Luta neråt"
#: src/panasonicmn.cpp:389
msgid "Tilt upwards"
msgstr "Luta uppåt"
#: src/pentaxmn.cpp:1444 src/pentaxmn.cpp:1445
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: src/datasets.cpp:295
msgid "Time Created"
msgstr "Skapad tid"
#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time Info"
msgstr "Kamerainformation"
#: src/panasonicmn.cpp:405
msgid "Time Lapse"
msgstr "Tidsskala"
#: src/properties.cpp:1628 src/properties.cpp:1711
msgid "Time Offset"
msgstr "Tidsförskjutning"
#: src/properties.cpp:1629
msgid "Time Scale"
msgstr "Tidsskala"
#: src/properties.cpp:410
msgid "Time Scale Parameters"
msgstr "Tidsskalningsparametrar"
#: src/datasets.cpp:133
msgid "Time Sent"
msgstr "Tid skickad"
#: src/properties.cpp:411
msgid "Time Signature"
msgstr "Taktart"
#: src/tags.cpp:819
msgid "Time Zone Offset"
msgstr "Tidszonsförskjutning"
#: src/panasonicmn.cpp:459
msgid ""
"Time in 1/100 s from when the camera was powered on to when the image is "
"written to memory card"
msgstr ""
"Tid i 1/100 s från då kameran sattes på tills bilden skrivs till minneskortet"
#: src/properties.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Time stamp of GPS data."
msgstr "Tidsstämpel på GPS-data, "
#: src/canonmn.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Time zone city"
msgstr "Tidszon"
#: src/canonmn.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Time zone information"
msgstr "Videokodekinformation"
#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset"
msgstr "Tidszonsförskjutning"
#: src/canonmn.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Time zone offset in minutes"
msgstr "Tidszonsförskjutning"
#: src/minoltamn.cpp:350
msgid "Time-lapse movie"
msgstr "Tidsförloppsfilm"
#: src/tags.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "TimeCodes"
msgstr "Tidszon"
#: src/properties.cpp:1627
msgid "Timecode Scale"
msgstr "Tidkodsskala"
#: src/panasonicmn.cpp:525
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidtagarinspelning"
#: src/actions.cpp:1739
msgid "Timestamp of metadatum with key"
msgstr "Tidsstämpel för metadatum med nyckel"
#: src/nikonmn.cpp:770
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
#: src/properties.cpp:551
msgid "Tint"
msgstr "Färgton"
#: src/panasonicmn.cpp:502 src/properties.cpp:191 src/properties.cpp:1632
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/tags.cpp:856
msgid "Title tag used by Windows, encoded in UCS2"
msgstr "Titeltagg som används av Windows, kodad i UCS2"
#: src/minoltamn.cpp:1264
msgid "Toggle"
msgstr "Växla"
#: src/canonmn.cpp:1606 src/pentaxmn.cpp:544
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: src/fujimn.cpp:206
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone Compensation"
msgstr "Tonkompensation"
#: src/properties.cpp:552
msgid "Tone Curve"
msgstr "Tonkurva"
#: src/properties.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Blue"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Green"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:553
msgid "Tone Curve Name"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Name 2012"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012"
msgstr "Tonkurva"
#: src/properties.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Blue"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Green"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Tone Curve PV 2012 Red"
msgstr "Tonkurvans namn"
#: src/properties.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Tone Curve Red"
msgstr "Tonkurva"
#: src/nikonmn.cpp:593
msgid "Tone compensation"
msgstr "Tonkompensation"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "Tone curve"
msgstr "Nyanskurva"
#: src/canonmn.cpp:1577
msgid "ToneCurve"
msgstr "Nyanskurva"
#: src/canonmn.cpp:1517 src/nikonmn.cpp:736 src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect"
msgstr "Nyanseffekt"
#: src/properties.cpp:1633
msgid "Toning Effect Settings Applied."
msgstr "Inställningar för toningseffekter tillämpade."
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning Saturation"
msgstr "Tonmättnad"
#: src/nikonmn.cpp:636 src/nikonmn.cpp:736
msgid "Toning effect"
msgstr "Toneffekt"
#: src/nikonmn.cpp:737
msgid "Toning saturation"
msgstr "Tonmättnad"
#: src/minoltamn.cpp:291 src/minoltamn.cpp:710 src/minoltamn.cpp:2299
#: src/nikonmn.cpp:101 src/nikonmn.cpp:839 src/nikonmn.cpp:854
#: src/pentaxmn.cpp:289 src/properties.cpp:724
msgid "Top"
msgstr "Överst"
#: src/minoltamn.cpp:1335
msgid "Top of Scale"
msgstr "Överst i skala"
#: src/panasonicmn.cpp:398
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Topp till botten"
#: src/canonmn.cpp:1356 src/olympusmn.cpp:1186
msgid "Top to bottom"
msgstr "Topp till botten"
#: src/minoltamn.cpp:2306
msgid "Top-Left"
msgstr "Överst till vänster"
#: src/minoltamn.cpp:2300
msgid "Top-Right"
msgstr "Överst till höger"
#: src/pentaxmn.cpp:306
msgid "Top-center"
msgstr "Överst i mitten"
#: src/olympusmn.cpp:1651
msgid "Top-center (horizontal)"
msgstr "Överst i mitten (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1662
msgid "Top-center (vertical)"
msgstr "Överst i mitten (vertikal)"
#: src/minoltamn.cpp:298 src/minoltamn.cpp:717 src/pentaxmn.cpp:305
msgid "Top-left"
msgstr "Överst till vänster"
#: src/olympusmn.cpp:1650
msgid "Top-left (horizontal)"
msgstr "Överst till vänster (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1661
msgid "Top-left (vertical)"
msgstr "Överst till vänster (vertikal)"
#: src/minoltamn.cpp:292 src/minoltamn.cpp:711 src/pentaxmn.cpp:307
msgid "Top-right"
msgstr "Överst till höger"
#: src/olympusmn.cpp:1652
msgid "Top-right (horizontal)"
msgstr "Överst till höger (horisontell)"
#: src/olympusmn.cpp:1663
msgid "Top-right (vertical)"
msgstr "Överst till höger (vertikal)"
#: src/pentaxmn.cpp:499
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: src/properties.cpp:1634
msgid "Total Frame Count"
msgstr "Antal bildrutor"
#: src/properties.cpp:1597
msgid "Total Number Of Streams"
msgstr "Totala antalet strömmar"
#: src/properties.cpp:1517
msgid "Total number of colours used"
msgstr "Totala antalet färger som används"
#: src/properties.cpp:1444 src/properties.cpp:1634
msgid "Total number of frames in a video"
msgstr "Totala antalet bildrutor i en video"
#: src/properties.cpp:1519
msgid "Total number of parts in the video."
msgstr "Totala antalet delar i videon."
#: src/properties.cpp:1635
msgid ""
"Total number of streams present in a video. Eg - Video, Audio or Subtitles"
msgstr "Antala strömmar i en video, exempelvis video, ljud eller undertexter"
#: src/sonymn.cpp:251
msgid "Touch AF"
msgstr "Berörings-AF"
#: src/panasonicmn.cpp:530
msgid "TouchAE"
msgstr "Berörings-AE"
#: src/canonmn.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Toy Camera Effect"
msgstr "Färgeffekt"
#: src/properties.cpp:1636
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: src/properties.cpp:1641 src/properties.cpp:1716
msgid "Track Header Version"
msgstr "Spårhuvudversion"
#: src/properties.cpp:1640 src/properties.cpp:1715
msgid "Track ID"
msgstr "Spår-ID"
#: src/properties.cpp:1643 src/properties.cpp:1718
msgid "Track Language"
msgstr "Spårspråk"
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name"
msgstr "Spårnamn"
#: src/properties.cpp:1648
msgid "Track Name could be used to define titles for a segment."
msgstr "Spårnamn kan användas för att definiera titlar för ett segment."
#: src/properties.cpp:412 src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number"
msgstr "Spårnummer"
#: src/properties.cpp:1649
msgid "Track Number."
msgstr "Spårnummer."
#: src/properties.cpp:1650 src/properties.cpp:1723
msgid "Track Volume"
msgstr "Spårvolym"
#: src/pentaxmn.cpp:276
msgid "Tracking Contrast-detect"
msgstr "Spårar kontrastigenkänning"
#: src/properties.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: src/properties.cpp:781 src/tags.cpp:543
msgid "Transfer Function"
msgstr "Överföringsfunktion"
#: src/tags.cpp:643
msgid "Transfer Range"
msgstr "Överföringsintervall"
#: src/panasonicmn.cpp:148
msgid "Transform"
msgstr "Transformera"
#: src/panasonicmn.cpp:497
msgid "Transform 1"
msgstr "Transform 1"
#: src/panasonicmn.cpp:542
msgid "Transform 2"
msgstr "Transformera 2"
#: src/datasets.cpp:358 src/datasets.cpp:362 src/properties.cpp:482
msgid "Transmission Reference"
msgstr "Sändningsreferens"
#: src/tags.cpp:293
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Genomskinlighetsmask"
#: src/properties.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Trapped"
msgstr "Beskuren"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel Day"
msgstr "Avresedag"
#: src/panasonicmn.cpp:472
msgid "Travel day"
msgstr "Avresedag"
#: src/tags.cpp:1517
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Trilinjär sensor"
#: src/nikonmn.cpp:194
msgid "Trim"
msgstr "Klipp"
#: src/tags.cpp:1961
msgid "True direction"
msgstr "Korrekt riktning"
#: src/properties.cpp:1301
msgid ""
"True if this keyword has been applied, False otherwise. If missing, mwg-kw:"
"Applied is presumed True for leaf nodes and False for ancestor nodes"
msgstr ""
"True om nyckelordet har verkställts, False annars. Om saknat, antas mwg-kw:"
"Applied vara True för lövnoder och False för släktnoder"
#: src/properties.cpp:2389
msgid "True or False"
msgstr "True eller False"
#: src/properties.cpp:461
msgid "True when the document has been trapped."
msgstr ""
#: src/canonmn.cpp:1265 src/minoltamn.cpp:227 src/minoltamn.cpp:692
#: src/minoltamn.cpp:878 src/minoltamn.cpp:1206 src/minoltamn.cpp:2449
#: src/pentaxmn.cpp:412
msgid "Tungsten"
msgstr "Volfram"
#: src/tags.cpp:1483
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Volfram (bländande ljus)"
#: src/olympusmn.cpp:1062
msgid "Tungsten (incandescent)"
msgstr "Volfram (bländande)"
#: src/canonmn.cpp:1378
msgid "Tv/Av and exposure level"
msgstr "Tv/Av och exponeringsnivå"
#: src/sonymn.cpp:167
msgid "Twilight Portrait"
msgstr "Skymningsporträtt"
#: src/tags.cpp:340
msgid "Two's complement signed integer data"
msgstr "Två har hjälpt märkt heltalsdata"
#: src/tags.cpp:1514
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Färgområde med två kretsar"
#: src/tags.cpp:1948
msgid "Two-dimensional measurement"
msgstr "Tvådimensionell mätning"
#: src/properties.cpp:193 src/properties.cpp:510 src/properties.cpp:1287
#: src/properties.cpp:1732
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/properties.cpp:2211
msgid "Type Status"
msgstr "Typstatus"
#: src/tags.cpp:854
msgid "Type of image sensor."
msgstr "Bildsensortyp."
#: src/properties.cpp:1287
msgid "Type purpose of region (Face|Pet|Focus|BarCode)"
msgstr "Typmening för område (Face|Pet|Focus|BarCode)"
#: src/minoltamn.cpp:263
msgid "UHS continuous"
msgstr "UHS, kontinuerlig"
#: src/properties.cpp:1067
msgid "URL for Terms and Conditions applying to the license."
msgstr "Webbadress för villkoren som gäller för licensen."
#: src/tags.cpp:1507
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Okalibrerad"
#: src/nikonmn.cpp:184 src/tags.cpp:254
msgid "Uncompressed"
msgstr "Okomprimerad"
#: src/tags.cpp:342 src/tags.cpp:343
msgid "Undefined data format"
msgstr "Odefinierat dataformat"
#: src/minoltamn.cpp:1316
msgid "Under Scale"
msgstr "Under skala"
#: src/minoltamn.cpp:1309
msgid "Under/Over Range"
msgstr "Under/över intervall"
#: src/canonmn.cpp:564 src/canonmn.cpp:1278 src/fujimn.cpp:134
#: src/olympusmn.cpp:580 src/panasonicmn.cpp:138 src/sonymn.cpp:175
msgid "Underwater"
msgstr "Under vatten"
#: src/sonymn.cpp:232
msgid "Underwater 1 (Blue Water)"
msgstr "Undervatten 1 (blått vatten)"
#: src/sonymn.cpp:233
msgid "Underwater 2 (Green Water)"
msgstr "Undervatten 2 (grönt vatten)"
#: src/olympusmn.cpp:124
msgid "Underwater Macro"
msgstr "Undervatten makro"
#: src/olympusmn.cpp:137
msgid "Underwater Snapshot"
msgstr "Undervatten snabbfoto"
#: src/olympusmn.cpp:123
msgid "Underwater Wide1"
msgstr "Undervatten bred1"
#: src/olympusmn.cpp:132
msgid "Underwater Wide2"
msgstr "Undervatten bred2"
#: src/error.cpp:93
msgid "Unhandled XMP node %1 with opt=%2"
msgstr "Obehandlad XMP-nod %1 med opt=%2"
#: src/error.cpp:92
msgid "Unhandled Xmpdatum %1 of type %2"
msgstr "Obehandlat XMP-datum %1 av typ %2"
#: src/tags.cpp:887
msgid "Unique Camera Model"
msgstr "Unik kameramodell"
#: src/datasets.cpp:145
msgid "Unique Name Object"
msgstr "Unikt namnobjekt"
#: src/properties.cpp:177
msgid ""
"Unique identifier of the resource. Recommended best practice is to identify "
"the resource by means of a string conforming to a formal identification "
"system."
msgstr ""
"Resursens unika identifikation. Rekommenderad användning är att identifiera "
"resursen med en sträng som följer ett formellt identifieringssystem."
#: src/properties.cpp:188
msgid "Unique identifier of the work from which this resource was derived."
msgstr "Unik identifierare av det verk från vilket resursen härrör."
#: src/tags.cpp:844
msgid ""
"Unit of measurement for FocalPlaneXResolution(37390) and "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
msgstr ""
"Mätningsenhet för FocalPlaneXResolution(37390) och "
"FocalPlaneYResolution(37391)."
#: src/properties.cpp:1576
msgid ""
"Unit used for XResolution and YResolution. Value is one of: 2 = inches; 3 = "
"centimeters."
msgstr ""
"Enhet använd för XResolution och YResolution. Värdet är ett av: 2 = tum, 3 = "
"centimeter."
#: src/properties.cpp:536
msgid "Units for CropWidth and CropHeight. 0=pixels, 1=inches, 2=cm"
msgstr ""
"Enheter för beskärningsbredd och beskärningshöjd. 0=bildpunkter, 1=tum, 2=cm"
#: src/canonmn.cpp:416 src/canonmn.cpp:419 src/canonmn.cpp:445
#: src/canonmn.cpp:446 src/canonmn.cpp:447 src/canonmn.cpp:1213
#: src/canonmn.cpp:1215 src/canonmn.cpp:1216 src/canonmn.cpp:1228
#: src/canonmn.cpp:1237 src/canonmn.cpp:1238 src/canonmn.cpp:1245
#: src/canonmn.cpp:1316 src/canonmn.cpp:1321 src/canonmn.cpp:1323
#: src/canonmn.cpp:1325 src/canonmn.cpp:1326 src/canonmn.cpp:1327
#: src/canonmn.cpp:1328 src/canonmn.cpp:1331 src/canonmn.cpp:1332
#: src/canonmn.cpp:1333 src/canonmn.cpp:1335 src/canonmn.cpp:1339
#: src/canonmn.cpp:1340 src/canonmn.cpp:1341 src/fujimn.cpp:222
#: src/fujimn.cpp:231 src/fujimn.cpp:240 src/nikonmn.cpp:241
#: src/nikonmn.cpp:331 src/nikonmn.cpp:488 src/nikonmn.cpp:509
#: src/nikonmn.cpp:518 src/nikonmn.cpp:566 src/nikonmn.cpp:618
#: src/nikonmn.cpp:621 src/nikonmn.cpp:624 src/nikonmn.cpp:1055
#: src/nikonmn.cpp:1077 src/nikonmn.cpp:1550 src/nikonmn.cpp:2773
#: src/olympusmn.cpp:187 src/olympusmn.cpp:326 src/olympusmn.cpp:329
#: src/olympusmn.cpp:335 src/olympusmn.cpp:350 src/olympusmn.cpp:353
#: src/olympusmn.cpp:356 src/olympusmn.cpp:359 src/olympusmn.cpp:362
#: src/olympusmn.cpp:365 src/olympusmn.cpp:368 src/olympusmn.cpp:371
#: src/olympusmn.cpp:377 src/olympusmn.cpp:380 src/olympusmn.cpp:413
#: src/olympusmn.cpp:416 src/olympusmn.cpp:419 src/olympusmn.cpp:422
#: src/olympusmn.cpp:1058 src/panasonicmn.cpp:444 src/panasonicmn.cpp:452
#: src/panasonicmn.cpp:457 src/panasonicmn.cpp:465 src/panasonicmn.cpp:532
#: src/pentaxmn.cpp:421 src/properties.cpp:1117 src/properties.cpp:1124
#: src/sonymn.cpp:356 src/sonymn.cpp:375 src/sonymn.cpp:381 src/sonymn.cpp:384
#: src/sonymn.cpp:393 src/sonymn.cpp:396 src/sonymn.cpp:399 src/sonymn.cpp:402
#: src/tags.cpp:1467 src/tags.cpp:1480 src/tags.cpp:1586 src/tags.cpp:2714
#: src/tags.cpp:2832
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/pentaxmn.cpp:1145
msgid "Unknown "
msgstr "Okänd "
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown / Unregistered Metadata Tags and their values."
msgstr "Okända/oregistrerade metadatataggar och deras värden."
#: src/canonmn.cpp:1252 src/canonmn.cpp:1343
msgid "Unknown Canon Camera Settings 1 tag"
msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 1-tagg"
#: src/canonmn.cpp:1391
msgid "Unknown Canon Custom Function tag"
msgstr "Okänd anpassad Canon-funktionstagg"
#: src/canonmn.cpp:1524
msgid "Unknown Canon File Info tag"
msgstr "Okänd Canon-filinfotagg"
#: src/canonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Canon Panorama tag"
msgstr "Okänd Canon Panorama-tagg"
#: src/canonmn.cpp:1432
msgid "Unknown Canon Picture Info tag"
msgstr "Okänd Canon-bildinfotagg"
#: src/canonmn.cpp:1590
msgid "Unknown Canon Processing Info tag"
msgstr "Okänd Canon-behandlingsinfotagg"
#: src/canonmn.cpp:1642
#, fuzzy
msgid "Unknown Canon Time Info tag"
msgstr "Okänd Canon-filinfotagg"
#: src/canonmn.cpp:452
msgid "Unknown CanonMakerNote tag"
msgstr "Okänd CanonMakerNote-tagg"
#: src/tags.cpp:2162 src/tags.cpp:2163
msgid "Unknown Exif Interoperability tag"
msgstr "Okänd Exif-interoperabilitetstagg"
#: src/tags.cpp:1912 src/tags.cpp:1913
msgid "Unknown Exif tag"
msgstr "Okänd Exif-tagg"
#: src/tags.cpp:2251 src/tags.cpp:2252
msgid "Unknown Exiv2 Makernote info tag"
msgstr "Okänd Exiv2 Makernote-info-tagg"
#: src/fujimn.cpp:289
msgid "Unknown FujiMakerNote tag"
msgstr "Okänd FujiMakerNote-tagg"
#: src/tags.cpp:2130 src/tags.cpp:2131
msgid "Unknown GPSInfo tag"
msgstr "Okänd GPSInfo-tagg"
#: src/tags.cpp:1442 src/tags.cpp:1443
msgid "Unknown IFD tag"
msgstr "Okänd IFD-tagg"
#: src/properties.cpp:1652 src/properties.cpp:1653
msgid "Unknown Information"
msgstr "Okänd information"
#: src/tags.cpp:2227 src/tags.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Unknown MPF tag"
msgstr "Okänd IFD-tagg"
#: src/minoltamn.cpp:1093
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 5D tag"
msgstr "Okänd 5D-inställningstagg för Minolta-kamera"
#: src/minoltamn.cpp:828
msgid "Unknown Minolta Camera Settings 7D tag"
msgstr "Okänd 7D-inställningstagg för Minolta-kamera"
#: src/minoltamn.cpp:648
msgid "Unknown Minolta Camera Settings tag"
msgstr "Okänd inställningstagg för Minolta-kamera"
#: src/minoltamn.cpp:194
msgid "Unknown Minolta MakerNote tag"
msgstr "Okänd Minolta MakerNote-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:760
msgid "Unknown Nikon AF Fine Tune Tag"
msgstr "Okänd Nikon AF-finjusteringstagg"
#: src/nikonmn.cpp:907
msgid "Unknown Nikon Auto Focus 2 Tag"
msgstr "Okänd Nikon autofokus 2-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:872
msgid "Unknown Nikon Auto Focus Tag"
msgstr "Okänd Nikon autofokus-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1300
msgid "Unknown Nikon Color Balance 1 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 1-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1313
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1326
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2a Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2a-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1339
msgid "Unknown Nikon Color Balance 2b Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 2b-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1352
msgid "Unknown Nikon Color Balance 3 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 3-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1365
msgid "Unknown Nikon Color Balance 4 Tag"
msgstr "Okänd Nikon Färgbalans 4-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:921
msgid "Unknown Nikon File Info Tag"
msgstr "Okänd Nikon filinformationstagg"
#: src/nikonmn.cpp:818
msgid "Unknown Nikon Iso Info Tag"
msgstr "Okänd Nikon ISO-informationstagg"
#: src/nikonmn.cpp:1384
msgid "Unknown Nikon Lens Data 1 Tag"
msgstr "Okänd Nikon objektivdata 1-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1409
msgid "Unknown Nikon Lens Data 2 Tag"
msgstr "Okänd Nikon objektivdata 2-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1434
msgid "Unknown Nikon Lens Data 3 Tag"
msgstr "Okänd Nikon objektivdata 3-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:943 src/nikonmn.cpp:1065 src/nikonmn.cpp:1085
#: src/nikonmn.cpp:1105
msgid "Unknown Nikon Multi Exposure Tag"
msgstr "Okänd Nikon multiexponeringstagg"
#: src/nikonmn.cpp:739
msgid "Unknown Nikon Picture Control Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildkontroll"
#: src/nikonmn.cpp:1192
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (a) Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (a)-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1252
msgid "Unknown Nikon Shot Info D300 (b) Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D300 (b)-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1132
msgid "Unknown Nikon Shot Info D40 Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformation-D40-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1118
msgid "Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformations-D80-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:1287
msgid "Unknown Nikon Shot Info Tag"
msgstr "Okänd Nikon bildinformationstagg"
#: src/nikonmn.cpp:683
msgid "Unknown Nikon Vibration Reduction Tag"
msgstr "Okänd Nikon vibrationsreduceringstagg"
#: src/nikonmn.cpp:774
msgid "Unknown Nikon World Time Tag"
msgstr "Okänd Nikon världstid-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:266
msgid "Unknown Nikon1MakerNote tag"
msgstr "Okänd Nikon1MakerNote-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:522
msgid "Unknown Nikon2MakerNote tag"
msgstr "Okänd Nikon2MakerNote-tagg"
#: src/nikonmn.cpp:651
msgid "Unknown Nikon3MakerNote tag"
msgstr "Okänd Nikon3MakerNote-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:726
msgid "Unknown OlympusCs tag"
msgstr "Okänd OlympusCs-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:783
msgid "Unknown OlympusEq tag"
msgstr "Okänd OlympusEq-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1048
msgid "Unknown OlympusFe tag"
msgstr "Okänd OlympusFe-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1037
msgid "Unknown OlympusFi tag"
msgstr "Okänd OlympusFi-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1002
msgid "Unknown OlympusIp tag"
msgstr "Okänd OlympusIp-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:471
msgid "Unknown OlympusMakerNote tag"
msgstr "Okänd OlympusMakerNote-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:842
msgid "Unknown OlympusRd tag"
msgstr "Okänd OlympusRd-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:921
msgid "Unknown OlympusRd2 tag"
msgstr "Okänd OlympusRd2-tagg"
#: src/olympusmn.cpp:1110
msgid "Unknown OlympusRi tag"
msgstr "Okänd OlympusRi-tagg"
#: src/panasonicmn.cpp:544
msgid "Unknown PanasonicMakerNote tag"
msgstr "Okänd PanasonicMakerNote-tagg"
#: src/panasonicmn.cpp:764
msgid "Unknown PanasonicRaw tag"
msgstr "Okänd Panasonic-RAW-tagg"
#: src/pentaxmn.cpp:1683
msgid "Unknown PentaxMakerNote tag"
msgstr "Okänd PentaxMakerNote-tagg"
#: src/sigmamn.cpp:127
msgid "Unknown SigmaMakerNote tag"
msgstr "Okänd SigmaMakerNote-tagg"
#: src/minoltamn.cpp:1598
msgid "Unknown Sony Camera Settings A100 tag"
msgstr "Okänd A100-inställningstagg för Sony-kamera"
#: src/sonymn.cpp:795
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings 2 tag"
msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg 2"
#: src/sonymn.cpp:731
msgid "Unknown Sony1 Camera Settings tag"
msgstr "Okänd Sony1-kamerainställningstagg"
#: src/sonymn.cpp:497
msgid "Unknown Sony1MakerNote tag"
msgstr "Okänd Sony1MakerNote-tagg"
#: src/datasets.cpp:446 src/datasets.cpp:447 src/datasets.cpp:450
msgid "Unknown dataset"
msgstr "Okänd datamängd"
#: src/tags.cpp:190
msgid "Unknown section"
msgstr "Okänt avsnitt"
#: src/tags.cpp:2262 src/tags.cpp:2263
msgid "Unknown tag"
msgstr "Okänd tagg"
#: src/properties.cpp:1224
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Obegränsade modellutgåvor"
#: src/properties.cpp:1232
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Obegränsade ägandeutgåvor"
#: src/pentaxmn.cpp:567
msgid "Unprocessed"
msgstr "Obehandlad"
#: src/exiv2.cpp:1165
msgid "Unrecognized "
msgstr "Okänd "
#: src/exiv2.cpp:406
msgid "Unrecognized option"
msgstr "Okänd flagga"
#: src/exiv2.cpp:653
msgid "Unrecognized print item"
msgstr "Okänt utskriftsobjekt"
#: src/exiv2.cpp:609
msgid "Unrecognized print mode"
msgstr "Okänt utskriftsläge"
#: src/tags.cpp:339
msgid "Unsigned integer data"
msgstr "Omärkt heltalsdata"
#: src/error.cpp:81
msgid "Unsupported data area offset type"
msgstr "Förskjutningstypen för dataområdet stöds inte"
#: src/error.cpp:83
msgid "Unsupported date format"
msgstr "Datumformatet stöds inte"
#: src/error.cpp:84
msgid "Unsupported time format"
msgstr "Tidsformatet stöds inte"
#: src/nikonmn.cpp:169
msgid "Unused LE-NR slowdown"
msgstr "Oanvänd LE-NR-broms"
#: src/minoltamn.cpp:925
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: src/minoltamn.cpp:932
msgid "Up left"
msgstr "Upp vänster"
#: src/minoltamn.cpp:926
msgid "Up right"
msgstr "Upp höger"
#: src/properties.cpp:1179
msgid "Up to 1 MB"
msgstr "Upp till 1 MB"
#: src/properties.cpp:1180
msgid "Up to 10 MB"
msgstr "Upp till 10 MB"
#: src/properties.cpp:1181
msgid "Up to 30 MB"
msgstr "Upp till 30 MB"
#: src/properties.cpp:1182
msgid "Up to 50 MB"
msgstr "Upp till 50 MB"
#: src/actions.cpp:891
msgid "Updating timestamp to"
msgstr "Uppdaterar tidsstämpel till"
#: src/nikonmn.cpp:105 src/nikonmn.cpp:843 src/nikonmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:288
msgid "Upper-left"
msgstr "Övre vänster"
#: src/nikonmn.cpp:106 src/nikonmn.cpp:844 src/nikonmn.cpp:859
#: src/pentaxmn.cpp:290
msgid "Upper-right"
msgstr "Övre höger"
#: src/properties.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Upright Center Mode"
msgstr "Punktmätningsläge"
#: src/properties.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm X"
msgstr "Upphovsrättsägarens namn"
#: src/properties.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Upright Center Norm Y"
msgstr "Upphovsrättsägarens namn"
#: src/properties.cpp:685
msgid "Upright DependentDigest"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Length 35mm"
msgstr "Min brännvidd"
#: src/properties.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Upright Focal Mode"
msgstr "Specialläge"
#: src/properties.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Upright Preview"
msgstr "Skriver förhandsvisning"
#: src/properties.cpp:684
msgid "Upright TransformCount"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_0"
msgstr "Transformera"
#: src/properties.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_1"
msgstr "Transform 1"
#: src/properties.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_2"
msgstr "Transformera 2"
#: src/properties.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_3"
msgstr "Transformera"
#: src/properties.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Upright Transform_4"
msgstr "Transformera"
#: src/properties.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Upright Version"
msgstr "MCU-version"
#: src/datasets.cpp:207 src/datasets.cpp:212 src/properties.cpp:483
msgid "Urgency"
msgstr "Brådska"
#: src/properties.cpp:483
msgid "Urgency. Valid range is 1-8."
msgstr "Brådska. Giltigt intervall är 1-8."
#: src/properties.cpp:259
msgid "Usage Terms"
msgstr "Användningsvillkor"
#: src/properties.cpp:1289
msgid ""
"Usage scenario for a given focus area (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
msgstr ""
"Användarscenario för en given fokusarea (EvaluatedUsed|EvaluatedNotUsed|"
"NotEvaluatedNotUsed)"
#: src/exiv2.cpp:235
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: src/properties.cpp:1309
msgid "Use Panorama Viewer"
msgstr "Använda Panoramvisare"
#: src/datasets.cpp:194
msgid ""
"Used as a shorthand reference for the object. Changes to exist-ing data, "
"such as updated stories or new crops on photos, should be identified in tag "
"<EditStatus>."
msgstr ""
"Används som en snabbreferens för objektet. Ändringar på existerande data, "
"som uppdaterade historier eller nya beskärningar av bilder, bör identifieras "
"i taggen <EditStatus>."
#: src/datasets.cpp:317
msgid "Used to identify the editorial cycle of object data."
msgstr "Används för att identifiera objektdatans redaktionella cykel."
#: src/datasets.cpp:314
msgid "Used to identify the version of the program mentioned in tag <Program>."
msgstr ""
"Används för att identifiera versionen av programmet som nämns i taggen "
"<Program>."
#: src/datasets.cpp:234
msgid ""
"Used to indicate specific information retrieval words. It is expected that a "
"provider of various types of data that are related in subject matter uses "
"the same keyword, enabling the receiving system or subsystems to search "
"across all types of data for related material."
msgstr ""
"Används för att visa specifik informationshämtningsord. Det förväntas att en "
"leverantör av olika sorters data som relaterar till ämnet använder samma "
"nyckelord, vilket gör att mottagarsystemet eller dess delsystem kan söka "
"bland alla datatyper för relaterat material."
#: src/properties.cpp:816 src/tags.cpp:1720
msgid "User Comment"
msgstr "Användarkommentar"
#: src/canonmn.cpp:1559
msgid "User Def. 1"
msgstr "Användardef. 1"
#: src/canonmn.cpp:1560
msgid "User Def. 2"
msgstr "Användardef. 2"
#: src/canonmn.cpp:1561
msgid "User Def. 3"
msgstr "Användardef. 3"
#: src/pentaxmn.cpp:422
msgid "User Selected"
msgstr "Användardefinierat"
#: src/tags.cpp:198
msgid "User information"
msgstr "Användarinformation"
#: src/properties.cpp:378
msgid "User's log comments."
msgstr "Användarens loggkommentarer."
#: src/olympusmn.cpp:1133 src/pentaxmn.cpp:435
msgid "User-Selected"
msgstr "Användarvald"
#: src/datasets.cpp:130
msgid ""
"Uses the format CCYYMMDD (century, year, month, day) as de-fined in ISO 8601 "
"to indicate year, month and day the service sent the material."
msgstr ""
"Använder formatet ÅÅÅÅMMDD (fyrsiffrigt år, månad, dag) enligt definitionen "
"i ISO 8601 för att ange år, månad, och dag då tjänsten skickade materialet."
#: src/datasets.cpp:134
msgid ""
"Uses the format HHMMSS:HHMM where HHMMSS refers to local hour, minute and "
"seconds and HHMM refers to hours and minutes ahead (+) or behind (-) "
"Universal Coordinated Time as described in ISO 8601. This is the time the "
"service sent the material."
msgstr ""
"Använder formatet TTMMSS:TTMM där TTMMSS visar lokal timme, minut och "
"sekund, och HHMM visar timmar och minuter före (+) eller efter (-) Universal "
"Time Coordinated, enligt definitionen i ISO 8601. Det här är tidpunkten då "
"tjänsten sände materialet."
#: src/nikonmn.cpp:443
msgid "VGA Basic"
msgstr "VGA Grundläggande"
#: src/nikonmn.cpp:445
msgid "VGA Fine"
msgstr "VGA Fin"
#: src/nikonmn.cpp:444
msgid "VGA Normal"
msgstr "VGA Normal"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR Info"
msgstr "VR-info"
#: src/nikonmn.cpp:585
msgid "VR info"
msgstr "VR-information"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD Offset"
msgstr "VRD-förskjutning"
#: src/canonmn.cpp:448
msgid "VRD offset"
msgstr "VRD-förskjutning"
#: src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid Bits"
msgstr "Giltiga bitar"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid Pixel Depth"
msgstr "Giltigt bildpunktsdjup"
#: src/olympusmn.cpp:401 src/olympusmn.cpp:988
msgid "Valid bits"
msgstr "Giltiga bitar"
#: src/olympusmn.cpp:1090
msgid "Valid pixel depth"
msgstr "Giltigt bildpunktsdjup"
#: src/olympusmn.cpp:400
msgid "ValidBits"
msgstr "Giltiga bitar"
#: src/error.cpp:62
msgid "Value not set"
msgstr "Värde inte angivet"
#: src/properties.cpp:659
msgid ""
"Values: Linear, Medium Contrast, Strong Contrast, Custom. Not in XMP "
"Specification. Found in sample files."
msgstr ""
#: src/pentaxmn.cpp:491
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: src/properties.cpp:1656
msgid "Vari Program"
msgstr "Variprogram"
#: src/canonmn.cpp:417
msgid "Various camera settings"
msgstr "Olika kamerainställningar"
#: src/olympusmn.cpp:263
msgid "Various camera settings 1"
msgstr "Diverse kamerainställningar 1"
#: src/olympusmn.cpp:266
msgid "Various camera settings 2"
msgstr "Diverse kamerainställningar 1"
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major"
msgstr "Vegas version major"
#: src/properties.cpp:1657
msgid "Vegas Version Major."
msgstr "Vegas version major."
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor"
msgstr "Vegas version minor"
#: src/properties.cpp:1658
msgid "Vegas Version Minor."
msgstr "Vegas version minor."
#: src/properties.cpp:1659
msgid "Vendor"
msgstr "Tillverkare"
#: src/properties.cpp:1660 src/properties.cpp:1726
msgid "Vendor ID"
msgstr "Tillverkar-ID"
#: src/tags.cpp:205
msgid "Vendor specific information"
msgstr "Tillverkarspecifik information"
#: src/properties.cpp:2073
msgid "Verbatim Coordinate System"
msgstr "Utförligt koordinatsystem"
#: src/properties.cpp:2064
msgid "Verbatim Coordinates"
msgstr "Utförliga koordinater"
#: src/properties.cpp:2043
msgid "Verbatim Depth"
msgstr "Bokstavligt djup"
#: src/properties.cpp:2034
msgid "Verbatim Elevation"
msgstr "Informativ höjning"
#: src/properties.cpp:1959
msgid "Verbatim Event Date"
msgstr "Informativt händelsedatum"
#: src/properties.cpp:2067
msgid "Verbatim Latitude"
msgstr "Utförlig latitud"
#: src/properties.cpp:2031
msgid "Verbatim Locality"
msgstr "Informativ plats"
#: src/properties.cpp:2070
msgid "Verbatim Longitude"
msgstr "Utförlig longitud"
#: src/properties.cpp:2076
msgid "Verbatim SRS"
msgstr "Verbatim SRS"
#: src/properties.cpp:2298
msgid "Verbatim Taxon Rank"
msgstr "Ordagrann taxongradering"
#: src/properties.cpp:2304
msgid "Vernacular Name"
msgstr "Inländskt namn"
#: src/fujimn.cpp:187 src/nikonmn.cpp:216 src/nikonmn.cpp:557
#: src/nikonmn.cpp:680 src/nikonmn.cpp:725 src/nikonmn.cpp:893
#: src/nikonmn.cpp:917 src/nikonmn.cpp:938 src/nikonmn.cpp:1053
#: src/nikonmn.cpp:1075 src/nikonmn.cpp:1095 src/nikonmn.cpp:1115
#: src/nikonmn.cpp:1128 src/nikonmn.cpp:1187 src/nikonmn.cpp:1247
#: src/nikonmn.cpp:1277 src/nikonmn.cpp:1297 src/nikonmn.cpp:1310
#: src/nikonmn.cpp:1323 src/nikonmn.cpp:1336 src/nikonmn.cpp:1349
#: src/nikonmn.cpp:1362 src/nikonmn.cpp:1375 src/nikonmn.cpp:1394
#: src/nikonmn.cpp:1419 src/panasonicmn.cpp:740 src/pentaxmn.cpp:1423
#: src/properties.cpp:555 src/properties.cpp:733
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/properties.cpp:309
msgid "Version ID"
msgstr "Versions-ID"
#: src/properties.cpp:555
msgid "Version of Camera Raw plugin."
msgstr "Versionen av kamerans RAW-instick."
#: src/properties.cpp:159
msgid "Version structure"
msgstr "Versionsstruktur"
#: src/properties.cpp:313
msgid "Versions"
msgstr "Versioner"
#: src/properties.cpp:1675
msgid "Vertical resolution in pixels per unit."
msgstr "Vertikal upplösning i bildpunkter per enhet."
#: src/pentaxmn.cpp:475
msgid "Very Hard"
msgstr "Mycket hård"
#: src/panasonicmn.cpp:58 src/pentaxmn.cpp:447 src/pentaxmn.cpp:462
msgid "Very High"
msgstr "Mycket hög"
#: src/minoltamn.cpp:1354 src/pentaxmn.cpp:446 src/pentaxmn.cpp:461
msgid "Very Low"
msgstr "Mycket låg"
#: src/pentaxmn.cpp:474
msgid "Very Soft"
msgstr "Mycket mjuk"
#: src/canonmn.cpp:682
msgid "Very close"
msgstr "Mycket nära"
#: src/properties.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Vibrance"
msgstr "Lysande"
#: src/panasonicmn.cpp:302 src/pentaxmn.cpp:985
msgid "Vibrant"
msgstr "Lysande"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration Reduction"
msgstr "Vibrationsreducering"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration Reduction 1"
msgstr "Vibrationsreducering 1"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration Reduction 2"
msgstr "Vibrationsreducering 2"
#: src/nikonmn.cpp:681 src/nikonmn.cpp:1280
msgid "Vibration reduction"
msgstr "Vibrationsreducering"
#: src/nikonmn.cpp:1281
msgid "Vibration reduction 1"
msgstr "Vibrationsreducering 2"
#: src/nikonmn.cpp:1283
msgid "Vibration reduction 2"
msgstr "Vibrationsreducering 2"
#: src/pentaxmn.cpp:663 src/pentaxmn.cpp:667 src/pentaxmn.cpp:678
#: src/properties.cpp:1191
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/pentaxmn.cpp:654
msgid "Video (24 fps)"
msgstr "Video (24 fps)"
#: src/pentaxmn.cpp:653
msgid "Video (30 fps)"
msgstr "Video (30 fps)"
#: src/properties.cpp:414
msgid "Video Alpha Mode"
msgstr "Videons alfaläge"
#: src/properties.cpp:415
msgid "Video Alpha Premultiple Color"
msgstr "Videons alfa-premultiple-färg"
#: src/properties.cpp:417
msgid "Video Alpha Unity Is Transparent"
msgstr "Videons alfa-sammanhang är genomskinligt"
#: src/properties.cpp:1342
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Bildförhållande"
#: src/properties.cpp:1343
msgid "Video Aspect Ratio Type"
msgstr "Bildförhållandetyp"
#: src/properties.cpp:1353
msgid "Video Cinematographer"
msgstr "Video Cinematographer"
#: src/properties.cpp:1356
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodek"
#: src/properties.cpp:1357
msgid "Video Codec Decode Info"
msgstr "Avkodningsinfo för videokodek"
#: src/properties.cpp:1358
msgid "Video Codec Description"
msgstr "Videokodekbeskrivning"
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL"
msgstr "Hämtnings-URL för videokodek"
#: src/properties.cpp:1360
msgid "Video Codec Download URL."
msgstr "Hämtnings-URL för videokodek."
#: src/properties.cpp:1359
msgid "Video Codec Information"
msgstr "Videokodekinformation"
#: src/properties.cpp:1361
msgid "Video Codec Settings"
msgstr "Videokodekinställningar"
#: src/properties.cpp:418 src/properties.cpp:1364
msgid "Video Color Space"
msgstr "Videons färgrymd"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compression ID of Technology/Codec Used"
msgstr "Videokomprimerings-ID på använd teknologi/kodek"
#: src/properties.cpp:1371
msgid "Video Compression Library Used"
msgstr "Videokomprimeringsbibliotek som används"
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video Compressor"
msgstr "Videokomprimerare"
#: src/properties.cpp:1372
msgid "Video Compressor ID"
msgstr "Videokomprimerings-ID"
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video Display Unit"
msgstr "Video Display Unit"
#: src/properties.cpp:421
msgid "Video Field Order"
msgstr "Videons fältordning"
#: src/properties.cpp:422 src/properties.cpp:1446
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Videons bildfrekvens"
#: src/properties.cpp:423 src/properties.cpp:1447
msgid "Video Frame Size"
msgstr "Videons bildstorlek"
#: src/properties.cpp:1469
msgid "Video Height"
msgstr "Videohöjd"
#: src/properties.cpp:1479
msgid "Video Junk data"
msgstr "Videoskräpdata"
#: src/properties.cpp:424
msgid "Video Modified Date"
msgstr "Videons ändringsdatum"
#: src/properties.cpp:1522
msgid ""
"Video Orientation:1 = Horizontal (normal) 2 = Mirror horizontal 3 = Rotate "
"180 4 = Mirror vertical 5 = Mirror horizontal and rotate 270 CW 6 = Rotate "
"90 CW 7 = Mirror horizontal and rotate 90 CW 8 = Rotate 270 CW"
msgstr ""
"Videoriktning: 1 = horisontal (normal) 2 = spegling horisontal 3 = rotera "
"180 4 = spegling vertikal 5 = spegling horisontal och rotera 270 CW 6 = "
"rotera 90 CW 7 = spegling horisontal och rotera 90 CW 8 = rotera 270 CW"
#: src/properties.cpp:427
msgid "Video Pixel Aspect Ratio"
msgstr "Videons bildpunktsproportioner"
#: src/properties.cpp:425 src/properties.cpp:1544
msgid "Video Pixel Depth"
msgstr "Videons bildpunktsdjup"
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Quality"
msgstr "Videokvalitet"
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Sample Size"
msgstr "Videosamplingsstorlek"
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type"
msgstr "Videoskanningstyp"
#: src/properties.cpp:1663
msgid "Video Scan Type, it can be Progressive or Interlaced"
msgstr "Videoskanningstyp, kan vara progressiv eller flätad"
#: src/properties.cpp:1661
msgid "Video Stream Quality"
msgstr "Videoströmkvalitet"
#: src/properties.cpp:1662
msgid "Video Stream Sample Size"
msgstr "Samplingsstorlek för videoström"
#: src/properties.cpp:1607
msgid "Video Subtitle Codec Download URL."
msgstr "Hämtnings-URL för videoundertextkodek."
#: src/properties.cpp:1637
msgid "Video Track Create Date"
msgstr "Videospår skapat"
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On"
msgstr "Videospår på som standard"
#: src/properties.cpp:1397
msgid "Video Track Default On , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår på som standard, d.v.s. aktiverad/inaktiverad"
#: src/properties.cpp:1638
msgid "Video Track Duration"
msgstr "Videospårets längd"
#: src/properties.cpp:1420
msgid "Video Track Enabled"
msgstr "Videospår aktiverat"
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced"
msgstr "Videospår tvingat"
#: src/properties.cpp:1639
msgid "Video Track Forced , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår tvingad, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing"
msgstr "Videospår-lacing"
#: src/properties.cpp:1642
msgid "Video Track Lacing , i.e. Enabled/Disabled"
msgstr "Videospår-lacing, d.v.s. aktiverat/inaktiverat"
#: src/properties.cpp:1644
msgid "Video Track Layer"
msgstr "Videospårlager"
#: src/properties.cpp:1647
msgid "Video Track Modify Date"
msgstr "Ändringsdatum för videospår"
#: src/properties.cpp:1654
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
#: src/properties.cpp:1655
msgid "Video URN"
msgstr "Video-URN"
#: src/properties.cpp:1668
msgid "Video Width"
msgstr "Videobredd"
#: src/properties.cpp:420
msgid "Video compression used. For example, jpeg."
msgstr "Videokomprimeringen som används. Till exempel jpeg."
#: src/properties.cpp:1401
msgid "Video display unit. Eg - cm, pixels, inch"
msgstr "Video display unit. Exempelvis cm, bildpunkter, tum"
#: src/properties.cpp:1469 src/properties.cpp:1592
msgid "Video height in pixels"
msgstr "Videohöjd i bildpunkter"
#: src/properties.cpp:1593 src/properties.cpp:1668
msgid "Video width in pixels"
msgstr "Videobredd i bildpunkter"
#: src/pentaxmn.cpp:531
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
#: src/properties.cpp:556
msgid "Vignette Amount"
msgstr "Vinjettmängd"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette Control"
msgstr "Vinjettkontroll"
#: src/properties.cpp:557
msgid "Vignette Midpoint"
msgstr "Vinjettens mittpunkt"
#: src/nikonmn.cpp:591
msgid "Vignette control"
msgstr "Vinjettkontroll"
#: src/olympusmn.cpp:1561
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: src/olympusmn.cpp:1562
msgid "Vintage II"
msgstr "Vintage 2"
#: src/olympusmn.cpp:1563
msgid "Vintage III"
msgstr "Vintage 3"
#: src/canonmn.cpp:555 src/canonmn.cpp:1180 src/olympusmn.cpp:135
#: src/olympusmn.cpp:617 src/olympusmn.cpp:871 src/panasonicmn.cpp:262
#: src/panasonicmn.cpp:370 src/sonymn.cpp:544 src/sonymn.cpp:574
msgid "Vivid"
msgstr "Levande"
#: src/minoltamn.cpp:64 src/minoltamn.cpp:2233
msgid "Vivid Color"
msgstr "Lysande färger"
#: src/panasonicmn.cpp:171
msgid "Vivid Sunset Glow"
msgstr "Intensiv skymmning"
#: src/minoltamn.cpp:363
msgid "Vivid color"
msgstr "Lysande färg"
#: src/canonmn.cpp:1446
msgid "WB"
msgstr "WB"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB Adjust AB"
msgstr "VB justera AB"
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WB Adjust GM"
msgstr "VB justera GM"
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB Blue Level"
msgstr "VB blånivå"
#: src/canonmn.cpp:1513
msgid "WB Bracket Mode"
msgstr "WB-gafflingläge"
#: src/canonmn.cpp:1514
msgid "WB Bracket Value AB"
msgstr "WB-gaffling stödvärde AB"
#: src/canonmn.cpp:1515
msgid "WB Bracket Value GM"
msgstr "WB-gaffling stödvärde GM"
#: src/olympusmn.cpp:816
msgid "WB Color Temp"
msgstr "VB färgtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:830 src/olympusmn.cpp:901
msgid "WB Fine Adjustment"
msgstr "VB finjustering"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G Level"
msgstr "VB G-nivå"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G Level 3000K"
msgstr "VB G-nivå 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G Level 3300K"
msgstr "VB G-nivå 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G Level 3600K"
msgstr "VB G-nivå 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G Level 3900K"
msgstr "VB G-nivå 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G Level 4000K"
msgstr "VB G-nivå 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G Level 4300K"
msgstr "VB G-nivå 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G Level 4500K"
msgstr "VB G-nivå 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G Level 4800K"
msgstr "VB G-nivå 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G Level 5300K"
msgstr "VB G-nivå 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G Level 6000K"
msgstr "VB G-nivå 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G Level 6600K"
msgstr "VB G-nivå 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G Level 7500K"
msgstr "VB G-nivå 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:980
msgid "WB G level"
msgstr "VB G-nivå"
#: src/olympusmn.cpp:968
msgid "WB G level 3000K"
msgstr "VB G-nivå 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:969
msgid "WB G level 3300K"
msgstr "VB G-nivå 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:970
msgid "WB G level 3600K"
msgstr "VB G-nivå 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:971
msgid "WB G level 3900K"
msgstr "VB G-nivå 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:972
msgid "WB G level 4000K"
msgstr "VB G-nivå 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:973
msgid "WB G level 4300K"
msgstr "VB G-nivå 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:974
msgid "WB G level 4500K"
msgstr "VB G-nivå 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:975
msgid "WB G level 4800K"
msgstr "VB G-nivå 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:976
msgid "WB G level 5300K"
msgstr "VB G-nivå 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:977
msgid "WB G level 6000K"
msgstr "VB G-nivå 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:978
msgid "WB G level 6600K"
msgstr "VB G-nivå 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:979
msgid "WB G level 7500K"
msgstr "VB G-nivå 7500K"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG Levels"
msgstr "VB GRBG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1363
msgid "WB GRBG levels"
msgstr "VB GRBG-nivåer"
#: src/olympusmn.cpp:817
msgid "WB Gray Point"
msgstr "VB gråpunkt"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB Green Level"
msgstr "VB grönnivå"
#: src/minoltamn.cpp:113
msgid "WB Info A100"
msgstr "WB Info A100"
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB Levels"
msgstr "VB RB-nivåer"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB Levels 3000K"
msgstr "VB RB-nivåer 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB Levels 3300K"
msgstr "VB RB-nivåer 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB Levels 3600K"
msgstr "VB RB-nivåer 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB Levels 3900K"
msgstr "VB RB-nivåer 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB Levels 4000K"
msgstr "VB RB-nivåer 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB Levels 4300K"
msgstr "VB RB-nivåer 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB Levels 4500K"
msgstr "VB RB-nivåer 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB Levels 4800K"
msgstr "VB RB-nivåer 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB Levels 5300K"
msgstr "VB RB-nivåer 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB Levels 6000K"
msgstr "VB RB-nivåer 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB Levels 6600K"
msgstr "VB RB-nivåer 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB Levels 7500K"
msgstr "VB RB-nivåer 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB Levels CWB1"
msgstr "VB RB-nivåer CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB Levels CWB2"
msgstr "VB RB-nivåer CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB Levels CWB3"
msgstr "VB RB-nivåer CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB Levels CWB4"
msgstr "VB RB-nivåer CWB4"
#: src/nikonmn.cpp:568 src/olympusmn.cpp:951
msgid "WB RB levels"
msgstr "VB RB-nivåer"
#: src/olympusmn.cpp:952
msgid "WB RB levels 3000K"
msgstr "VB RB-nivåer 3000K"
#: src/olympusmn.cpp:953
msgid "WB RB levels 3300K"
msgstr "VB RB-nivåer 3300K"
#: src/olympusmn.cpp:954
msgid "WB RB levels 3600K"
msgstr "VB RB-nivåer 3600K"
#: src/olympusmn.cpp:955
msgid "WB RB levels 3900K"
msgstr "VB RB-nivåer 3900K"
#: src/olympusmn.cpp:956
msgid "WB RB levels 4000K"
msgstr "VB RB-nivåer 4000K"
#: src/olympusmn.cpp:957
msgid "WB RB levels 4300K"
msgstr "VB RB-nivåer 4300K"
#: src/olympusmn.cpp:958
msgid "WB RB levels 4500K"
msgstr "VB RB-nivåer 4500K"
#: src/olympusmn.cpp:959
msgid "WB RB levels 4800K"
msgstr "VB RB-nivåer 4800K"
#: src/olympusmn.cpp:960
msgid "WB RB levels 5300K"
msgstr "VB RB-nivåer 5300K"
#: src/olympusmn.cpp:961
msgid "WB RB levels 6000K"
msgstr "VB RB-nivåer 6000K"
#: src/olympusmn.cpp:962
msgid "WB RB levels 6600K"
msgstr "VB RB-nivåer 6600K"
#: src/olympusmn.cpp:963
msgid "WB RB levels 7500K"
msgstr "VB RB-nivåer 7500K"
#: src/olympusmn.cpp:964
msgid "WB RB levels CWB1"
msgstr "VB RB-nivåer CWB1"
#: src/olympusmn.cpp:965
msgid "WB RB levels CWB2"
msgstr "VB RB-nivåer CWB2"
#: src/olympusmn.cpp:966
msgid "WB RB levels CWB3"
msgstr "VB RB-nivåer CWB3"
#: src/olympusmn.cpp:967
msgid "WB RB levels CWB4"
msgstr "VB RB-nivåer CWB4"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG Levels"
msgstr "VB RBGG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1298
msgid "WB RBGG levels"
msgstr "VB RBGG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG Levels"
msgstr "VB RGBG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1350
msgid "WB RGBG levels"
msgstr "VB RGBG-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB Levels"
msgstr "VB RGGB-nivåer"
#: src/nikonmn.cpp:1311 src/nikonmn.cpp:1324 src/nikonmn.cpp:1337
msgid "WB RGGB levels"
msgstr "VB RGGB-nivåer"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB Red Level"
msgstr "VB rödnivå"
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WB Shift GM"
msgstr "WBskift GM"
#: src/panasonicmn.cpp:485
msgid "WB adjust AB. Positive is a shift toward blue."
msgstr "VB justera AB. Positivt är ett skifte mot blått."
#: src/panasonicmn.cpp:537 src/panasonicmn.cpp:752
msgid "WB blue level"
msgstr "VB blånivå"
#: src/olympusmn.cpp:830
msgid "WB fine adjustment"
msgstr "VB finjustering"
#: src/panasonicmn.cpp:536 src/panasonicmn.cpp:751
msgid "WB green level"
msgstr "VB grönnivå"
#: src/panasonicmn.cpp:535 src/panasonicmn.cpp:750
msgid "WB red level"
msgstr "VB rödnivå"
#: src/pentaxmn.cpp:1130
msgid "WB-BA"
msgstr "WB-BA"
#: src/pentaxmn.cpp:1133
msgid "WB-GM"
msgstr "WB-GM"
#: src/panasonicmn.cpp:486
msgid "WBAdjustGM. Positive is a shift toward green."
msgstr "VB justera GM. Positivt är ett skifte mot grönt."
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShift AB"
msgstr "WBskift AB"
#: src/canonmn.cpp:1588
msgid "WBShiftAB"
msgstr "WBskiftAB"
#: src/canonmn.cpp:1589
msgid "WBShiftGM"
msgstr "WBskift GM"
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB Levels Auto"
msgstr "VB_RB-nivåer auto"
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB Levels Cloudy"
msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt"
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB Levels Cool White Fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB Levels Day White Fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus vitt fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB Levels Daylight Fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluor"
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB Levels Evening Sunlight"
msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB Levels Fine Weather"
msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB Levels Shade"
msgstr "VB_RB-nivåer skugga"
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB Levels Tungsten"
msgstr "VB_RB-nivåer, volfram"
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB Levels Used"
msgstr "VB_RB-nivåer använda"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB Levels White Fluorescent"
msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1075
msgid "WB_RB levels auto"
msgstr "VB_RB-nivåer auto"
#: src/olympusmn.cpp:1077
msgid "WB_RB levels cloudy"
msgstr "VB_RB-nivåer, molnigt"
#: src/olympusmn.cpp:1083
msgid "WB_RB levels cool white fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, kallt vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1082
msgid "WB_RB levels day white fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljust vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1081
msgid "WB_RB levels daylight fluor"
msgstr "VB_RB-nivåer, dagsljus fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1080
msgid "WB_RB levels evening sunlight"
msgstr "VB_RB-nivåer, kvällsljus"
#: src/olympusmn.cpp:1078
msgid "WB_RB levels fine weather"
msgstr "VB_RB-nivåer, vackert väder"
#: src/olympusmn.cpp:1076
msgid "WB_RB levels shade"
msgstr "VB_RB-nivåer skugga"
#: src/olympusmn.cpp:1079
msgid "WB_RB levels tungsten"
msgstr "VB_RB-nivåer, volfram"
#: src/olympusmn.cpp:1074
msgid "WB_RB levels used"
msgstr "VB_RB-nivåer använda"
#: src/olympusmn.cpp:1084
msgid "WB_RB levels white fluorescent"
msgstr "VB_RB-nivåer vitt fluorescerande"
#: src/pentaxmn.cpp:1648 src/pentaxmn.cpp:1649
msgid "WB_RGGBLevelsCloudy"
msgstr "WB_RGGBLevelsCloudy"
#: src/pentaxmn.cpp:1642 src/pentaxmn.cpp:1643
msgid "WB_RGGBLevelsDaylight"
msgstr "WB_RGGBLevelsDaylight"
#: src/pentaxmn.cpp:1663 src/pentaxmn.cpp:1664
msgid "WB_RGGBLevelsFlash"
msgstr "WB_RGGBLevelsFlash"
#: src/pentaxmn.cpp:1654 src/pentaxmn.cpp:1655
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentD"
msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. dagslj"
#: src/pentaxmn.cpp:1657 src/pentaxmn.cpp:1658
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentN"
msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. natt"
#: src/pentaxmn.cpp:1660 src/pentaxmn.cpp:1661
msgid "WB_RGGBLevelsFluorescentW"
msgstr "VB_RGGB-nivåer fluor. vitt"
#: src/pentaxmn.cpp:1645 src/pentaxmn.cpp:1646
msgid "WB_RGGBLevelsShade"
msgstr "WB_RGGBLevelsShade"
#: src/pentaxmn.cpp:1651 src/pentaxmn.cpp:1652
msgid "WB_RGGBLevelsTungsten"
msgstr "WB_RGGBLevelsTungsten"
#: src/panasonicmn.cpp:198
msgid "Warm"
msgstr "Varm"
#: src/panasonicmn.cpp:175
msgid "Warm Glowing Nightscape"
msgstr "Varm glödande natt"
#: src/sonymn.cpp:229
msgid "Warm White Fluorescent"
msgstr "Varmt vitt fluorescerande"
#: src/nikonmn.cpp:200
msgid "Warm tone"
msgstr "Varm ton"
#: src/actions.cpp:1538 src/actions.cpp:1612
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/properties.cpp:1064
msgid "Warning indicating the presence of content not suitable for minors."
msgstr ""
"En varning som visar om det förekommer innehåll som inte är lämpligt för "
"minderåriga."
#: src/pentaxmn.cpp:560
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsawa"
#: src/properties.cpp:2004
msgid "Water Body"
msgstr "Vattenmärke"
#: src/olympusmn.cpp:1550
msgid "Watercolor"
msgstr "Vattenfärg"
#: src/olympusmn.cpp:1558
msgid "Watercolor I"
msgstr "Vattenfärg 1"
#: src/olympusmn.cpp:1559
msgid "Watercolor II"
msgstr "Vattenfärg 2"
#: src/properties.cpp:1664
msgid "Watermark URL"
msgstr "Vattenmärke-URL"
#: src/pentaxmn.cpp:1003
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: src/pentaxmn.cpp:1002
msgid "Weakest"
msgstr "Svagaste"
#: src/properties.cpp:260
msgid "Web Statement"
msgstr "Webbåberopan"
#: src/canonmn.cpp:1602 src/pentaxmn.cpp:548
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: src/tags.cpp:1931
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: src/properties.cpp:714
msgid "What"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:533
msgid "When \"Has Crop\" is true, angle of crop rectangle."
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses beskärningsrektangelns vinkling."
#: src/properties.cpp:531
msgid "When \"Has Crop\" is true, bottom of crop rectangle."
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses nederkant av beskärningsrektangeln."
#: src/properties.cpp:530
msgid "When \"Has Crop\" is true, left of crop rectangle."
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln."
#: src/properties.cpp:532
msgid "When \"Has Crop\" is true, right of crop rectangle."
msgstr ""
"När ”Har beskärning” är sant avses höger kant av beskärningsrektangeln."
#: src/properties.cpp:529
msgid "When \"Has Crop\" is true, top of crop rectangle"
msgstr "När ”Har beskärning” är sant avses överkant av beskärningsrektangeln"
#: src/properties.cpp:1323
#, fuzzy
msgid ""
"When individual source photographs were captured, whether or not the "
"camera's exposure setting was locked."
msgstr ""
"När individuella källfotografier fångades, oavsett om kamerans "
"exponeringsinställning var låst. "
#: src/properties.cpp:517
msgid "When true, \"Brightness\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Ljusstyrka” automatiskt."
#: src/properties.cpp:518
msgid "When true, \"Contrast\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Kontrast” automatiskt."
#: src/properties.cpp:519
msgid "When true, \"Exposure\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Exponering” automatiskt."
#: src/properties.cpp:540
msgid "When true, image has a cropping rectangle."
msgstr "Om sant har bilden en beskärningsrektangel."
#: src/properties.cpp:541
msgid "When true, non-default camera raw settings."
msgstr "Om sant används RAW-inställningar som inte är kamerans standard."
#: src/properties.cpp:379
msgid "When true, the clip can be looped seamlessly."
msgstr "Om sant kan klippet upprepas utan avbrott."
#: src/properties.cpp:417
msgid "When true, unity is clear, when false, it is opaque."
msgstr ""
"När satt till sant är sammanhanget klart; vid falskt är det ogenomskinligt."
#: src/properties.cpp:520
msgid "When true,\"Shadows\" is automatically adjusted."
msgstr "Om sant justeras ”Skuggor” automatiskt."
#: src/pentaxmn.cpp:1527
msgid "Whether day saving time is active in destination"
msgstr "Om det är sommar- eller vintertid på destinationen"
#: src/pentaxmn.cpp:1524
msgid "Whether day saving time is active in home town"
msgstr "Om det är sommar- eller vintertid i hemstaden"
#: src/properties.cpp:1309
msgid ""
"Whether to show this image in a panorama viewer rather than as a normal flat "
"image. This may be specified based on user preferences or by the stitching "
"software. The application displaying or ingesting the image may choose to "
"ignore this."
msgstr ""
"Huruvida denna bild ska visas i en panoramavisare istället för som en normal "
"platt bild. Det kan specificeras baserat på användarinställningar eller "
"genom programvaran för stitching. Programmet som visar eller använder bilden "
"kan välja att ignorera detta."
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:200 src/minoltamn.cpp:183
#: src/minoltamn.cpp:502 src/minoltamn.cpp:756 src/minoltamn.cpp:1003
#: src/minoltamn.cpp:1386 src/nikonmn.cpp:228 src/nikonmn.cpp:502
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:331 src/olympusmn.cpp:899
#: src/panasonicmn.cpp:443 src/properties.cpp:558 src/properties.cpp:859
#: src/properties.cpp:1665 src/sigmamn.cpp:71 src/sonymn.cpp:352
#: src/tags.cpp:1838
msgid "White Balance"
msgstr "Vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:492
msgid "White Balance 2"
msgstr "Vitbalans 2"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:250 src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White Balance Bias"
msgstr "Vitbalansprioritering"
#: src/olympusmn.cpp:247 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White Balance Bracket"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1163 src/minoltamn.cpp:1449 src/sonymn.cpp:285
msgid "White Balance Bracketing"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1111 src/sonymn.cpp:521
msgid "White Balance Bracketing High"
msgstr "Vitbalansgaffling hög"
#: src/minoltamn.cpp:1110 src/sonymn.cpp:519
msgid "White Balance Bracketing Low"
msgstr "Vitbalansgaffling låg"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White Balance Comp"
msgstr "Vitbalanskomp"
#: src/minoltamn.cpp:171 src/minoltamn.cpp:1482 src/properties.cpp:1667
#: src/sonymn.cpp:346 src/sonymn.cpp:639 src/sonymn.cpp:640
msgid "White Balance Fine Tune"
msgstr "Finjustering vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:172 src/sonymn.cpp:347
msgid "White Balance Fine Tune Value"
msgstr "Värde för finjustering av vitbalans"
#: src/properties.cpp:1667
msgid "White Balance Fine Tune."
msgstr "Finjustering av vitbalans."
#: src/minoltamn.cpp:1452
msgid "White Balance Setting"
msgstr "Vitbalansinställning"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White Balance Table"
msgstr "Tabell för vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Vitbalansens färgtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White Balance Value"
msgstr "Vitbalansvärde"
#: src/olympusmn.cpp:241
msgid "White Board"
msgstr "Vit tavla"
#: src/olympusmn.cpp:578 src/sonymn.cpp:225
msgid "White Fluorescent"
msgstr "Vitt fluorescerande"
#: src/olympusmn.cpp:1067
msgid "White Fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Vitt fluorescerande (VV 3200-3700K)"
#: src/tags.cpp:289
msgid "White Is Zero"
msgstr "Vitt är noll"
#: src/tags.cpp:938
msgid "White Level"
msgstr "Vitnivå"
#: src/properties.cpp:783 src/tags.cpp:575
msgid "White Point"
msgstr "Vitpunkt"
#: src/actions.cpp:445 src/canonmn.cpp:1584 src/minoltamn.cpp:184
#: src/minoltamn.cpp:503 src/minoltamn.cpp:757 src/minoltamn.cpp:1004
#: src/minoltamn.cpp:1387 src/nikonmn.cpp:229 src/nikonmn.cpp:503
#: src/nikonmn.cpp:561 src/olympusmn.cpp:899 src/pentaxmn.cpp:1487
#: src/pentaxmn.cpp:1488 src/sigmamn.cpp:72 src/sonymn.cpp:353
msgid "White balance"
msgstr "Vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:692 src/sonymn.cpp:493
msgid "White balance 2"
msgstr "Vitbalans 2"
#: src/panasonicmn.cpp:453
msgid "White balance adjustment"
msgstr "Justering av vitbalans"
#: src/nikonmn.cpp:567 src/olympusmn.cpp:251
msgid "White balance bias"
msgstr "Vitbalansprioritering"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "White balance blue"
msgstr "Vitbalans blå"
#: src/olympusmn.cpp:248 src/olympusmn.cpp:694
msgid "White balance bracket"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/minoltamn.cpp:1450 src/nikonmn.cpp:170
msgid "White balance bracketing"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/olympusmn.cpp:1096
msgid "White balance comp"
msgstr "Vitbalanskompensation"
#: src/olympusmn.cpp:901
msgid "White balance fine adjustment"
msgstr "Finjustering av vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:1483
msgid "White balance fine tune"
msgstr "Finjustering av vitbalans"
#: src/minoltamn.cpp:114
msgid "White balance information for the Sony DSLR-A100"
msgstr "Vitbalansinformation för Sony DSLR-A100"
#: src/olympusmn.cpp:332 src/pentaxmn.cpp:1490 src/pentaxmn.cpp:1491
msgid "White balance mode"
msgstr "Vitbalansläge"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "White balance red"
msgstr "Vitbalans röd"
#: src/canonmn.cpp:1322 src/fujimn.cpp:201 src/minoltamn.cpp:1453
#: src/panasonicmn.cpp:443
msgid "White balance setting"
msgstr "Vitbalansinställning"
#: src/canonmn.cpp:437
msgid "White balance table"
msgstr "Tabell för vitbalans"
#: src/olympusmn.cpp:693
msgid "White balance temperature"
msgstr "Vitbalansens färgtemperatur"
#: src/olympusmn.cpp:829 src/olympusmn.cpp:900
msgid "White balance value"
msgstr "Vitbalansvärde"
#: src/olympusmn.cpp:242
msgid "White board"
msgstr "Vit tavla"
#: src/tags.cpp:1491
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Vitt fluorescerande (WW 3200 - 3700K)"
#: src/pentaxmn.cpp:1616 src/pentaxmn.cpp:1617
msgid "White point"
msgstr "Vitpunkt"
#: src/nikonmn.cpp:158
msgid "White-Balance Bracketing"
msgstr "Vitbalansgaffling"
#: src/canonmn.cpp:1584
msgid "WhiteBalance"
msgstr "Vitbalans"
#: src/canonmn.cpp:1583
msgid "WhiteBalanceBlue"
msgstr "Vitbalans blå"
#: src/canonmn.cpp:1582
msgid "WhiteBalanceRed"
msgstr "Vitbalans röd"
#: src/pentaxmn.cpp:416
msgid "WhiteFluorescent"
msgstr "Vitt fluorescerande"
#: src/properties.cpp:655
msgid "Whites 2012"
msgstr ""
#: src/fujimn.cpp:157 src/minoltamn.cpp:923 src/minoltamn.cpp:937
#: src/minoltamn.cpp:2284 src/panasonicmn.cpp:274
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
#: src/nikonmn.cpp:1035
msgid "Wide Flash Adapter"
msgstr "Bred blixtadapter"
#: src/minoltamn.cpp:625
msgid "Wide Focus Zone"
msgstr "Bred fokuszon"
#: src/minoltamn.cpp:385
msgid "Wide focus (normal)"
msgstr "Bredfokus (normal)"
#: src/minoltamn.cpp:626
msgid "Wide focus zone"
msgstr "Bred fokuszon"
#: src/fujimn.cpp:180
msgid "Wide mode 1 (230%)"
msgstr "Brett läge 1 (230%)"
#: src/fujimn.cpp:181
msgid "Wide mode 2 (400%)"
msgstr "Brett läge 2 (400%)"
#: src/canonmn.cpp:528 src/canonmn.cpp:1458
msgid "Widescreen"
msgstr "Bredbild"
#: src/properties.cpp:1284
msgid "Width and height of image when storing region data"
msgstr "Bredd och höjd på bild vid lagring av områdesdata"
#: src/properties.cpp:1448
msgid "Width of frames in a video"
msgstr "Bredd på bildrutor i en video"
#: src/properties.cpp:534
msgid "Width of resulting cropped image in CropUnits units."
msgstr "Bredd för den resulterande beskurna bilden i beskärningsenheter."
#: src/minoltamn.cpp:955
msgid "Wind Scene"
msgstr "Vindscen"
#: src/properties.cpp:1669
msgid "Window Location"
msgstr "Fönsterplats"
#: src/tags.cpp:861
msgid "Windows Author"
msgstr "Windows-författare"
#: src/properties.cpp:1162
msgid "Windows Bitmap (BMP)"
msgstr "Windows-bitmap (BMP)"
#: src/tags.cpp:858
msgid "Windows Comment"
msgstr "Windows-kommentar"
#: src/tags.cpp:864
msgid "Windows Keywords"
msgstr "Windows-nyckelord"
#: src/properties.cpp:1173
msgid "Windows Media Photo (HD Photo)"
msgstr "Windows Media Photo (HD Photo)"
#: src/tags.cpp:749
msgid "Windows Rating"
msgstr "Windows-betyg"
#: src/tags.cpp:752
msgid "Windows Rating Percent"
msgstr "Windows-betyg i procent"
#: src/tags.cpp:867
msgid "Windows Subject"
msgstr "Windows-motiv"
#: src/tags.cpp:855
msgid "Windows Title"
msgstr "Windows-titel"
#: src/canonmn.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Wink Self-timer"
msgstr "Självutlösare"
#: src/minoltamn.cpp:218 src/minoltamn.cpp:1131
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlös"
#: src/minoltamn.cpp:1308
msgid "Within Range"
msgstr "Inom intervall"
#: src/tags.cpp:1974
msgid "Without correction"
msgstr "Utan korrigering"
#: src/properties.cpp:1200
msgid "Work"
msgstr "Arbetsadress"
#: src/nikonmn.cpp:589 src/properties.cpp:1670
msgid "World Time"
msgstr "Världstid"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World Time Location"
msgstr "Världstidsplats"
#: src/nikonmn.cpp:589
msgid "World time"
msgstr "Världstid"
#: src/panasonicmn.cpp:474
msgid "World time location"
msgstr "Världstidsplats"
#: src/datasets.cpp:388
msgid "Writer"
msgstr "Författare"
#: src/properties.cpp:477
msgid "Writer/editor."
msgstr "Skrivare/redigerare."
#: src/properties.cpp:1672
msgid "Writing App"
msgstr "Skapar program"
#: src/actions.cpp:2140
msgid "Writing Exif data from"
msgstr "Skriver Exif-data från"
#: src/actions.cpp:2155
msgid "Writing IPTC data from"
msgstr "Skriver IPTC-data från"
#: src/actions.cpp:2200
msgid "Writing JPEG comment from"
msgstr "Skriver JPEG-kommentar från"
#: src/actions.cpp:2170
msgid "Writing XMP data from"
msgstr "Skriver XMP-data från"
#: src/actions.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Writing iccProfile: "
msgstr "Skriver förhandsvisning"
#: src/actions.cpp:1226
msgid "Writing preview"
msgstr "Skriver förhandsvisning"
#: src/actions.cpp:1137
msgid "Writing thumbnail"
msgstr "Skriver miniatyrbild"
#: src/error.cpp:85
msgid "Writing to %1 images is not supported"
msgstr "Skrivning till %1 bilder stöds inte"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By"
msgstr "Skriven av"
#: src/properties.cpp:1671
msgid "Written By, i.e. name of person or organization."
msgstr "Skriven av, d.v.s. namnet på en person eller organisation."
#: src/properties.cpp:736
msgid "X"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:650
msgid "X Clip Path Units"
msgstr "X klippsökvägsenheter"
#: src/properties.cpp:777 src/properties.cpp:1673
msgid "X Resolution"
msgstr "X-upplösning"
#: src/tags.cpp:509
msgid "X-Resolution"
msgstr "X-upplösning"
#: src/sigmamn.cpp:105
msgid "X3 Fill light"
msgstr "X3 fyllnadsljus"
#: src/tags.cpp:746
msgid "XML Packet"
msgstr "XML-paket"
#: src/properties.cpp:119
msgid "XMP Basic Job Ticket schema"
msgstr "XMP basjobbsschema"
#: src/properties.cpp:116
msgid "XMP Basic schema"
msgstr "XMP basschema"
#: src/properties.cpp:146
msgid "XMP Darwin Core schema"
msgstr "XMP Darwin Core-schema"
#: src/properties.cpp:121
msgid "XMP Dynamic Media schema"
msgstr "XMP dynamiskt media-schema"
#: src/properties.cpp:145
msgid "XMP Extended Audio schema"
msgstr "XMP Extended Audio-schema"
#: src/properties.cpp:144
msgid "XMP Extended Video schema"
msgstr "XMP Extended Video-schema"
#: src/properties.cpp:118
msgid "XMP Media Management schema"
msgstr "XMP mediahanteringsschema"
#: src/tags.cpp:747
msgid "XMP Metadata (Adobe technote 9-14-02)"
msgstr "XMP-metadata (Adobe technote 9-14-02)"
#: src/properties.cpp:120
msgid "XMP Paged-Text schema"
msgstr "XMP indelad text-schema"
#: src/properties.cpp:117
msgid "XMP Rights Management schema"
msgstr "XMP rättighetshanteringsschema"
#: src/error.cpp:94
msgid "XMP Toolkit error %1: %2"
msgstr "XMP-verktygsfel %1: %2"
#: src/properties.cpp:737
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/tags.cpp:654
msgid "Y Clip Path Units"
msgstr "Y klippsökvägsenheter"
#: src/properties.cpp:778 src/properties.cpp:1675
msgid "Y Resolution"
msgstr "Y-upplösning"
#: src/tags.cpp:513
msgid "Y-Resolution"
msgstr "Y-upplösning"
#: src/nikonmn.cpp:667
msgid "Y/M/D"
msgstr "Å/M/D"
#: src/tags.cpp:295
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: src/olympusmn.cpp:1089 src/properties.cpp:785 src/tags.cpp:709
msgid "YCbCr Coefficients"
msgstr "YCbCr-koefficienter"
#: src/properties.cpp:775 src/tags.cpp:723
msgid "YCbCr Positioning"
msgstr "YCbCr-positionering"
#: src/properties.cpp:773
msgid "YCbCr Sub Sampling"
msgstr "YCbCr delsampling"
#: src/tags.cpp:718
msgid "YCbCr Sub-Sampling"
msgstr "YCbCr del-sampling"
#: src/olympusmn.cpp:1089
msgid "YCbCr coefficients"
msgstr "YCbCr-koefficienter"
#: src/properties.cpp:215
msgid "Yandex Fotki Item ID"
msgstr "Yandex Fotki objekt-ID"
#: src/canonmn.cpp:1609 src/pentaxmn.cpp:528
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
#: src/properties.cpp:1674 src/properties.cpp:1950
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/properties.cpp:1674
msgid "Year in which the video was made."
msgstr "År då videon skapades."
#: src/canonmn.cpp:1489 src/nikonmn.cpp:701 src/nikonmn.cpp:714
#: src/nikonmn.cpp:1047 src/olympusmn.cpp:638 src/olympusmn.cpp:881
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/nikonmn.cpp:662 src/olympusmn.cpp:67 src/panasonicmn.cpp:190
#: src/panasonicmn.cpp:436 src/pentaxmn.cpp:396
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/panasonicmn.cpp:340
msgid "Yes (flash required but disabled"
msgstr "Ja (blixt krävs, men är inaktiverad"
#: src/tags.cpp:382
msgid "Yes, auto"
msgstr "Ja, auto"
#: src/tags.cpp:395
msgid "Yes, auto, red-eye reduction"
msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:397
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt"
#: src/tags.cpp:396
msgid "Yes, auto, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, auto, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:384
msgid "Yes, auto, return light detected"
msgstr "Ja, auto, återvändande ljus avkänt"
#: src/tags.cpp:383
msgid "Yes, auto, return light not detected"
msgstr "Ja, auto, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:376
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Ja, obligatorisk"
#: src/tags.cpp:390
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction"
msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:392
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus avkänt"
#: src/tags.cpp:391
msgid "Yes, compulsory, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:378
msgid "Yes, compulsory, return light detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljust avkänt"
#: src/tags.cpp:377
msgid "Yes, compulsory, return light not detected"
msgstr "Ja, obligatorisk, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:375
msgid "Yes, did not fire"
msgstr "Ja, inte utlöst"
#: src/tags.cpp:387
msgid "Yes, red-eye reduction"
msgstr "Ja, motverka röda ögon"
#: src/tags.cpp:389
msgid "Yes, red-eye reduction, return light detected"
msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/tags.cpp:388
msgid "Yes, red-eye reduction, return light not detected"
msgstr "Ja, motverka röda ögon, återvändande ljus inte avkänt"
#: src/exiv2.cpp:224
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public\n"
"License along with this program; if not, write to the Free\n"
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: src/properties.cpp:720
msgid "Zero X"
msgstr ""
#: src/properties.cpp:721
msgid "Zero Y"
msgstr ""
#: src/minoltamn.cpp:159 src/sonymn.cpp:429 src/sonymn.cpp:430
msgid "Zone Matching"
msgstr "Zonpassning"
#: src/minoltamn.cpp:1410 src/minoltamn.cpp:1411
msgid "Zone Matching Mode"
msgstr "Zonpassningsläge"
#: src/minoltamn.cpp:823
msgid "Zone Matching On"
msgstr "Zonpassning på"
#: src/sonymn.cpp:675 src/sonymn.cpp:676
msgid "Zone Matching Value"
msgstr "Zonpassningsvärde"
#: src/minoltamn.cpp:160
msgid "Zone matching"
msgstr "Zonpassning"
#: src/minoltamn.cpp:824
msgid "Zone matching on"
msgstr "Zonpassning på"
#: src/olympusmn.cpp:307
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/canonmn.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoom"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom Source Width"
msgstr "Zoomkällans bredd"
#: src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom Step Count"
msgstr "Zoomstegsräknare"
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom Target Width"
msgstr "Zoommålets bredd"
#: src/canonmn.cpp:1243
msgid "Zoom source width"
msgstr "Zoomkällans bredd"
#: src/olympusmn.cpp:308 src/olympusmn.cpp:1022
msgid "Zoom step count"
msgstr "Zoomstegsräknare"
#: src/canonmn.cpp:1244
msgid "Zoom target width"
msgstr "Zoommålets bredd"
#: src/exiv2.cpp:236
msgid ""
"[ options ] [ action ] file ...\n"
"\n"
msgstr ""
"[ flaggor ] [ åtgärd ] fil ...\n"
"\n"
#: src/tiffimage.cpp:2117
msgid "big endian encoded"
msgstr "big endian-kodad"
#: src/canonmn.cpp:1403 src/canonmn.cpp:1420
msgid "bottom"
msgstr "nederkant"
#: src/tags.cpp:317
msgid "bottom, left"
msgstr "nederst, vänster"
#: src/tags.cpp:316
msgid "bottom, right"
msgstr "nederst, höger"
#: src/actions.cpp:1745
msgid "by"
msgstr "av"
#: src/actions.cpp:820 src/actions.cpp:1232
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/canonmn.cpp:1289 src/canonmn.cpp:1404 src/canonmn.cpp:1416
msgid "center"
msgstr "mitten"
#: src/properties.cpp:504 src/tags.cpp:249
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/actions.cpp:1774
msgid "day"
msgstr "dygn"
#: src/actions.cpp:1771
msgid "days"
msgstr "dygn"
#: src/panasonicmn.cpp:521
msgid "degress of clockwise camera rotation"
msgstr "grader av medurs kamerarotation"
#: src/panasonicmn.cpp:522
msgid "degress of upwards camera tilt"
msgstr "grader på kameralutning uppåt"
#: src/properties.cpp:114
msgid "digiKam Photo Management schema"
msgstr "digiKam fotohanteringsschema"
#: src/crwimage.cpp:687
msgid "dir"
msgstr "kat"
#: src/olympusmn.cpp:622
#, fuzzy
msgid "e-Portrait"
msgstr "Porträtt"
#: src/actions.cpp:2291
msgid "exists. [O]verwrite, [r]ename or [s]kip?"
msgstr "finns. Skriv över[O], byt namn[r] eller hoppa över[s]?"
#: src/actions.cpp:868
msgid "found in the file"
msgstr "hittades i filen"
#: src/exiv2.cpp:412
msgid "getopt returned unexpected character code"
msgstr "getopt gav oväntad teckenkod"
#: src/nikonmn.cpp:396
msgid "guess"
msgstr "gissa"
#: src/olympusmn.cpp:621
#, fuzzy
msgid "i-Enhance"
msgstr "Förstärkare"
#: src/nikonmn.cpp:1022
msgid "iTTL"
msgstr "iTTL"
#: src/nikonmn.cpp:1021
msgid "iTTL-BL"
msgstr "iTTL-BL"
#: src/properties.cpp:137
msgid "iView Media Pro schema"
msgstr "iView Media Pro-schema"
#: src/actions.cpp:880
msgid "in the file"
msgstr "i filen"
#: src/tags.cpp:248
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: src/properties.cpp:503
msgid "inches"
msgstr "tum"
#: src/panasonicmn.cpp:694
#, fuzzy
msgid "infinite"
msgstr "Oändlig"
#: src/exiv2.cpp:521 src/exiv2.cpp:581 src/exiv2.cpp:773
msgid "is not compatible with a previous option\n"
msgstr "är inte kompatibel med en tidigare flagga\n"
#: src/tags.cpp:1954
msgid "km/h"
msgstr "km/h"
#: src/tags.cpp:1956
msgid "knots"
msgstr "knop"
#: src/canonmn.cpp:1288 src/canonmn.cpp:1407 src/canonmn.cpp:1415
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: src/tags.cpp:321 src/tags.cpp:322
msgid "left, bottom"
msgstr "vänster, nederst"
#: src/tags.cpp:318
msgid "left, top"
msgstr "vänster, överst"
#: src/exiv2.cpp:1238
msgid "line"
msgstr "rad"
#: src/tiffimage.cpp:2116
msgid "little endian encoded"
msgstr "little endian-kodad"
#: src/canonmn.cpp:1418
msgid "lower-left"
msgstr "underkant-vänster"
#: src/canonmn.cpp:1419
msgid "lower-right"
msgstr "underkant-höger"
#: src/canonmn.cpp:1406
msgid "mid-left"
msgstr "mitt-vänster"
#: src/canonmn.cpp:1402
msgid "mid-right"
msgstr "mitt-höger"
#: src/actions.cpp:1763
msgid "month"
msgstr "månad"
#: src/actions.cpp:1760
msgid "months"
msgstr "månader"
#: src/tags.cpp:1955
msgid "mph"
msgstr "mph"
#: src/canonmn.cpp:633 src/canonmn.cpp:1192 src/canonmn.cpp:1196
#: src/canonmn.cpp:1201 src/canonmn.cpp:1541 src/canonmn.cpp:1600
#: src/nikonmn.cpp:705 src/nikonmn.cpp:720 src/nikonmn.cpp:960
#: src/nikonmn.cpp:1015 src/nikonmn.cpp:1270 src/olympusmn.cpp:636
#: src/olympusmn.cpp:646 src/panasonicmn.cpp:318 src/panasonicmn.cpp:657
#: src/pentaxmn.cpp:204 src/sonymn.cpp:186 src/sonymn.cpp:194
#: src/sonymn.cpp:202 src/sonymn.cpp:241 src/sonymn.cpp:254 src/sonymn.cpp:261
#: src/sonymn.cpp:269 src/sonymn.cpp:275 src/sonymn.cpp:286 src/sonymn.cpp:292
#: src/sonymn.cpp:299
msgid "n/a"
msgstr "ej tillgängligt"
#: src/nikonmn.cpp:1644 src/tags.cpp:247
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/actions.cpp:867
msgid "nor"
msgstr "eller"
#: src/tags.cpp:334
msgid "not CMYK"
msgstr "inte CMYK"
#: src/panasonicmn.cpp:621 src/panasonicmn.cpp:637
msgid "not set"
msgstr "ej satt"
#: src/actions.cpp:1740
msgid "not set\n"
msgstr "ej satt\n"
#: src/crwimage.cpp:691
msgid "offset"
msgstr "förskjutning"
#: src/exiv2.cpp:573
msgid "option argument"
msgstr "flaggargument"
#: src/actions.cpp:818 src/actions.cpp:1230 src/properties.cpp:502
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: src/panasonicmn.cpp:519
msgid "positive is acceleration backwards"
msgstr "positivt är acceleration bakåt"
#: src/panasonicmn.cpp:518
msgid "positive is acceleration to the left"
msgstr "positivt är vänsteracceleration"
#: src/panasonicmn.cpp:517
msgid "positive is acceleration upwards"
msgstr "positivt är acceleration uppåt"
#: src/exiv2.cpp:402
msgid "requires an argument\n"
msgstr "kräver ett argument\n"
#: src/canonmn.cpp:1290 src/canonmn.cpp:1401 src/canonmn.cpp:1417
msgid "right"
msgstr "höger"
#: src/tags.cpp:320
msgid "right, bottom"
msgstr "höger. nederst"
#: src/tags.cpp:319
msgid "right, top"
msgstr "höger, överst"
#: src/actions.cpp:1780
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/canonmn.cpp:1202
msgid "sRAW1 (mRAW)"
msgstr "sRAW1 (mRAW)"
#: src/canonmn.cpp:1203
msgid "sRAW2 (sRAW)"
msgstr "sRAW2 (sRAW)"
#: src/canonmn.cpp:410 src/minoltamn.cpp:1152 src/nikonmn.cpp:137
#: src/olympusmn.cpp:602 src/olympusmn.cpp:793 src/olympusmn.cpp:858
#: src/pentaxmn.cpp:683 src/tags.cpp:1505
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: src/minoltamn.cpp:733 src/minoltamn.cpp:907
msgid "sRGB (Natural)"
msgstr "sRGB (Naturlig)"
#: src/minoltamn.cpp:734 src/minoltamn.cpp:908
msgid "sRGB (Natural+)"
msgstr "sRGB (Naturlig+)"
#: src/crwimage.cpp:690
msgid "size"
msgstr "storlek"
#: src/properties.cpp:950
msgid ""
"sub-key Creator Contact Info: address. Comprises an optional company name "
"and all required information to locate the building or postbox to which mail "
"should be sent."
msgstr ""
"undernyckel av skaparens kontaktinfo: adress. Omfattar ett valfritt "
"företagsnamn och all nödvändig information för att hitta byggnaden eller "
"brevlådan dit all post ska skickas."
#: src/properties.cpp:952
msgid "sub-key Creator Contact Info: city."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stad."
#: src/properties.cpp:955
msgid "sub-key Creator Contact Info: country."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: Land."
#: src/properties.cpp:956
msgid "sub-key Creator Contact Info: email address."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: e-postadress."
#: src/properties.cpp:954
msgid "sub-key Creator Contact Info: local postal code."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: lokal postkod."
#: src/properties.cpp:957
msgid "sub-key Creator Contact Info: phone number."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: telefon."
#: src/properties.cpp:953
msgid "sub-key Creator Contact Info: state or province."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: stat/provins."
#: src/properties.cpp:958
msgid "sub-key Creator Contact Info: web address."
msgstr "undernyckel av skaparens kontaktinfo: webbadress."
#: src/crwimage.cpp:685
msgid "tag"
msgstr "tagg"
#: src/exiv2.cpp:1166
msgid "target"
msgstr "mål"
#: src/actions.cpp:1805 src/actions.cpp:2141 src/actions.cpp:2156
#: src/actions.cpp:2171 src/actions.cpp:2201 src/actions.cpp:2331
msgid "to"
msgstr "till"
#: src/actions.cpp:1138 src/actions.cpp:1233
msgid "to file"
msgstr "till fil"
#: src/canonmn.cpp:1405 src/canonmn.cpp:1412
msgid "top"
msgstr "överkant"
#: src/tags.cpp:314
msgid "top, left"
msgstr "överst, vänster"
#: src/tags.cpp:315
msgid "top, right"
msgstr "överst, höger"
#: src/crwimage.cpp:689
msgid "type"
msgstr "typ"
#: src/actions.cpp:2321
msgid "updating timestamp"
msgstr "uppdaterar tidsstämpel"
#: src/canonmn.cpp:1413
msgid "upper-left"
msgstr "överkant-vänster"
#: src/canonmn.cpp:1414
msgid "upper-right"
msgstr "överkant-höger"
#: src/nikonmn.cpp:1654
msgid "used"
msgstr "använt"
#: src/actions.cpp:1541 src/actions.cpp:1615
msgid "value"
msgstr "värde"
#: src/actions.cpp:1752
msgid "year"
msgstr "år"
#: src/actions.cpp:1749 src/actions.cpp:1798
msgid "years"
msgstr "år"
#~ msgid "Macro / close-up"
#~ msgstr "Makro / närbild"
#~ msgid "On, shot only"
#~ msgstr "På, endast tagning"
#~ msgid "RAW "
#~ msgstr "RAW "
#~ msgid "Subject distance (units are not clear)"
#~ msgstr "Motivets avstånd (oklara enheter)"
#~ msgid "The copyright information."
#~ msgstr "Upphovsrättsinformation."
#~ msgid "Unknown Canon Camera Settings 2 tag"
#~ msgstr "Okänd Canon kamerainställningar 2-tagg"
#~ msgid "White Flourescent"
#~ msgstr "Vitt fluorescerande"
#~ msgid "ascii bytes"
#~ msgstr "ascii-byte"